1 # Translation of StatusNet - Core to Italian (Italiano)
2 # Exported from translatewiki.net
5 # Author: Milocasagrande
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-04-01 20:45+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-04-01 20:47:57+0000\n"
16 "Language-Team: Italian <http://translatewiki.net/wiki/Portal:it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85150); Translate extension (2011-03-11)\n"
20 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
21 "X-Language-Code: it\n"
22 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-POT-Import-Date: 2011-03-31 21:35:53+0000\n"
26 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
30 #. TRANS: Page notice.
31 msgid "Site access settings"
32 msgstr "Impostazioni di accesso al sito"
34 #. TRANS: Form legend for registration form.
36 msgstr "Registrazione"
38 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
39 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
41 "Proibire agli utenti anonimi (che non hanno effettuato l'accesso) di vedere "
44 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
49 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
50 msgid "Make registration invitation only."
51 msgstr "Rende la registrazione solo su invito"
53 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
57 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
58 msgid "Disable new registrations."
59 msgstr "Disabilita la creazione di nuovi account"
61 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
65 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
66 msgid "Save access settings"
67 msgstr "Salva impostazioni di accesso"
69 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
70 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
71 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
72 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
73 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
74 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
75 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
76 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
77 #. TRANS: Button text for saving site settings.
78 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
79 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
80 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
81 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
82 #. TRANS: Button text for saving tags for other users.
83 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
84 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
85 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
86 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
87 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
92 #. TRANS: Server error when page not found (404).
93 #. TRANS: Server error when page not found (404)
94 #. TRANS: Server error when page not found (404).
96 msgstr "Pagina inesistente."
98 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
99 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
100 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
101 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
102 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
103 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
104 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
105 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
106 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
107 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
108 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
109 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
110 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
111 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
112 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
113 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
114 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
117 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
123 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
124 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
125 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
126 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
127 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
128 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
129 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
130 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
131 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
132 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
133 #. TRANS: Client error.
134 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
135 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
136 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
137 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
138 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
139 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
140 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
141 msgid "No such user."
142 msgstr "Utente inesistente."
144 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
146 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
147 msgstr "%1$s e amici, pagina %2$d"
149 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
150 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
151 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
152 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
153 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
154 #. TRANS: %s is a username.
155 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
156 #. TRANS: %s is a username.
157 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
158 #. TRANS: %s is a username.
160 msgid "%s and friends"
163 #. TRANS: %s is user nickname.
165 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
166 msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 1.0)"
168 #. TRANS: %s is user nickname.
170 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
171 msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 2.0)"
173 #. TRANS: %s is user nickname.
175 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
176 msgstr "Feed degli amici di %s (Atom)"
178 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
181 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
183 "Questa è l'attività di %s e i suoi amici, ma nessuno ha ancora scritto "
186 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
187 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
190 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
191 "something yourself."
193 "Prova ad abbonarti a più persone, [entra in un gruppo](%%action.groups%%) o "
194 "scrivi un messaggio."
196 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
197 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
200 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
201 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
203 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
206 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
207 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
208 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
209 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
210 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
211 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
214 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
215 "post a notice to them."
216 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
218 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
219 msgid "You and friends"
220 msgstr "Tu e i tuoi amici"
222 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
223 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
225 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
226 msgstr "Messaggi da %1$s e amici su %2$s!"
228 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
229 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
232 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
233 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
235 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
236 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
242 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
243 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
244 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
245 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
246 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
247 msgid "API method not found."
248 msgstr "Metodo delle API non trovato."
250 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
251 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
252 msgid "This method requires a POST."
253 msgstr "Questo metodo richiede POST."
255 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
257 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
260 "È necessario specificare un parametro chiamato \"device\" con un valore tra: "
261 "\"sms\", \"im\" o \"none\"."
263 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
264 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
265 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
266 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
267 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
268 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
269 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
270 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
271 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
272 msgid "Could not update user."
273 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
275 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
276 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
277 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
278 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
279 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
280 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
281 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
282 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
283 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
284 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
285 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
286 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
287 msgid "User has no profile."
288 msgstr "L'utente non ha un profilo."
290 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
291 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
292 msgid "Could not save profile."
293 msgstr "Impossibile salvare il profilo."
295 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
296 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
297 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
300 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
301 "current configuration."
303 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
304 "current configuration."
306 "Il server non è in grado di gestire tutti quei dati POST (%s byte) con la "
307 "configurazione attuale."
309 "Il server non è in grado di gestire tutti quei dati POST (%s byte) con la "
310 "configurazione attuale."
312 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
313 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
314 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
315 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
316 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
317 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
318 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
319 msgid "Unable to save your design settings."
320 msgstr "Impossibile salvare la impostazioni dell'aspetto."
322 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
323 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
324 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
325 msgid "Could not update your design."
326 msgstr "Impossibile aggiornare l'aspetto."
328 #. TRANS: Title for Atom feed.
333 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
334 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
335 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
336 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
339 msgstr "Attività di %s"
341 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
342 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
343 #. TRANS: %s is a user nickname.
344 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
345 #. TRANS: %s is a user nickname.
347 msgid "%s subscriptions"
348 msgstr "Abbonamenti di %s"
350 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
351 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
352 #. TRANS: %s is a user nickname.
357 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
359 msgid "%s memberships"
360 msgstr "Membri del gruppo %s"
362 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
363 msgid "You cannot block yourself!"
364 msgstr "Non puoi bloccarti!"
366 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
367 msgid "Block user failed."
368 msgstr "Blocco dell'utente non riuscito."
370 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
371 msgid "Unblock user failed."
372 msgstr "Sblocco dell'utente non riuscito."
374 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
376 msgid "Direct messages from %s"
377 msgstr "Messaggi diretti da %s"
379 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
381 msgid "All the direct messages sent from %s"
382 msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati da %s"
384 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
386 msgid "Direct messages to %s"
387 msgstr "Messaggi diretti a %s"
389 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
391 msgid "All the direct messages sent to %s"
392 msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati a %s"
394 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
395 msgid "No message text!"
396 msgstr "Nessun testo nel messaggio!"
398 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
399 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
400 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
401 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
403 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
404 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
406 "Troppo lungo. La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri."
408 "Troppo lungo. La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri."
410 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
411 msgid "Recipient user not found."
412 msgstr "Destinatario non trovato."
414 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
416 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
417 msgstr "Non puoi inviare messaggi diretti a utenti che non sono tuoi amici."
419 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
422 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
423 msgstr "Non inviarti un messaggio, piuttosto ripetilo a voce dolcemente."
425 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
426 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
427 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
428 msgid "No status found with that ID."
429 msgstr "Nessuno messaggio trovato con quel ID."
431 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
432 msgid "This status is already a favorite."
433 msgstr "Questo messaggio è già un preferito."
435 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
436 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
437 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
438 msgid "Could not create favorite."
439 msgstr "Impossibile creare un preferito."
441 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
442 msgid "That status is not a favorite."
443 msgstr "Questo messaggio non è un preferito."
445 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
446 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
447 msgid "Could not delete favorite."
448 msgstr "Impossibile eliminare un preferito."
450 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
451 msgid "Could not follow user: profile not found."
452 msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato."
454 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
455 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
457 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
458 msgstr "Impossibile seguire l'utente: %s è già nel tuo elenco."
460 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
461 msgid "Could not unfollow user: User not found."
462 msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato."
464 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
465 msgid "You cannot unfollow yourself."
466 msgstr "Non puoi non seguirti."
468 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
470 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
471 msgstr "Devono essere forniti due ID o screen_names."
473 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
474 msgid "Could not determine source user."
475 msgstr "Impossibile determinare l'utente sorgente."
477 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
478 msgid "Could not find target user."
479 msgstr "Impossibile trovare l'utente destinazione."
481 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
482 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
483 #. TRANS: Group edit form validation error.
484 #. TRANS: Group create form validation error.
485 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
486 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
487 msgid "Nickname already in use. Try another one."
488 msgstr "Soprannome già in uso. Prova con un altro."
490 #. TRANS: Client error in form for group creation.
491 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
492 #. TRANS: Group edit form validation error.
493 #. TRANS: Group create form validation error.
494 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
495 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
496 msgid "Not a valid nickname."
497 msgstr "Non è un soprannome valido."
499 #. TRANS: Client error in form for group creation.
500 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
501 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
502 #. TRANS: Group edit form validation error.
503 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
504 #. TRANS: Group create form validation error.
505 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
506 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
507 msgid "Homepage is not a valid URL."
508 msgstr "L'indirizzo della pagina web non è valido."
510 #. TRANS: Client error in form for group creation.
511 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
512 #. TRANS: Group edit form validation error.
513 #. TRANS: Group create form validation error.
514 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
515 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
517 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
518 msgstr "Nome troppo lungo (max 255 caratteri)."
520 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
521 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
522 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
523 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
524 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
525 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
526 #. TRANS: Group edit form validation error.
527 #. TRANS: Form validation error in New application form.
528 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
529 #. TRANS: Group create form validation error.
530 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
532 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
533 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
534 msgstr[0] "La descrizione è troppo lunga (max %d caratteri)."
535 msgstr[1] "La descrizione è troppo lunga (max %d caratteri)."
537 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
538 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
539 #. TRANS: Group edit form validation error.
540 #. TRANS: Group create form validation error.
541 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
542 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
544 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
545 msgstr "Ubicazione troppo lunga (max 255 caratteri)."
547 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
548 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
549 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
550 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
551 #. TRANS: Group edit form validation error.
552 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
553 #. TRANS: Group create form validation error.
554 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
556 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
557 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
558 msgstr[0] "Troppi alias! Massimo %d."
559 msgstr[1] "Troppi alias! Massimo %d."
561 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
562 #. TRANS: %s is the invalid alias.
563 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
564 #. TRANS: %s is the invalid alias.
566 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
567 msgstr "Alias non valido: \"%s\"."
569 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
570 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
571 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
572 #. TRANS: %s is the already used alias.
573 #. TRANS: Group edit form validation error.
574 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
576 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
577 msgstr "L'alias \"%s\" è già in uso. Prova con un altro."
579 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
580 #. TRANS: Group edit form validation error.
581 msgid "Alias can't be the same as nickname."
582 msgstr "L'alias non può essere lo stesso del soprannome."
584 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
585 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
586 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
587 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
588 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
589 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
590 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
591 msgid "Group not found."
592 msgstr "Gruppo non trovato."
594 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
595 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
596 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
597 msgid "You are already a member of that group."
598 msgstr "Fai già parte di quel gruppo."
600 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
601 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
602 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
603 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
604 msgstr "L'amministratore ti ha bloccato l'accesso a quel gruppo."
606 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
607 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
608 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
609 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
611 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
612 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
614 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
615 msgid "You are not a member of this group."
616 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
618 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
619 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
620 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
621 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
623 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
624 msgstr "Impossibile rimuovere l'utente %1$s dal gruppo %2$s."
626 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
629 msgstr "Gruppi di %s"
631 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
633 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
634 msgstr "Gruppi del sito %1$s a cui %2$s è iscritto."
636 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
637 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
638 #. TRANS: %s is a nickname.
641 msgstr "Gruppi di %s"
643 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
646 msgstr "Gruppi su %s"
648 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
649 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
650 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
651 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
652 msgid "You must be an admin to edit the group."
653 msgstr "Devi essere amministratore per modificare il gruppo."
655 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
656 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
657 msgid "Could not update group."
658 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
660 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
661 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
662 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
663 msgid "Could not create aliases."
664 msgstr "Impossibile creare gli alias."
666 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
667 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
668 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
670 "Il soprannome deve essere composto solo da lettere minuscole e numeri, senza "
673 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
674 #. TRANS: Group create form validation error.
676 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
677 msgstr "L'alias non può essere lo stesso del soprannome."
679 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
680 msgid "Upload failed."
681 msgstr "Caricamento non riuscito."
683 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
685 msgid "Invalid request token or verifier."
686 msgstr "Token di accesso specificato non valido."
688 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
689 msgid "No oauth_token parameter provided."
690 msgstr "Nessun parametro oauth_token fornito."
692 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
694 msgid "Invalid request token."
695 msgstr "Token non valido."
697 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
699 msgid "Request token already authorized."
700 msgstr "Autorizzazione non presente."
702 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
703 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
704 #. TRANS: Form validation error message.
705 #. TRANS: Form validation error.
706 #. TRANS: Form validation error message.
707 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
708 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
710 "Si è verificato un problema con il tuo token di sessione. Prova di nuovo."
712 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
713 msgid "Invalid nickname / password!"
714 msgstr "Nome utente o password non valido."
716 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
718 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
719 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
721 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
722 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
723 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
724 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
725 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
726 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
727 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
728 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
729 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
730 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
731 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
732 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
733 msgid "Unexpected form submission."
734 msgstr "Invio del modulo inaspettato."
736 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
737 msgid "An application would like to connect to your account"
738 msgstr "Un'applicazione vorrebbe collegarsi al tuo account"
740 #. TRANS: Fieldset legend.
741 msgid "Allow or deny access"
742 msgstr "Consenti o nega l'accesso"
744 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
745 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
748 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
749 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
752 "L'applicazione <strong>%1$s</strong> di <strong>%2$s</strong> vorrebbe poter "
753 "<strong>%3$s</strong> ai dati del tuo account %4$s. È consigliato fornire "
754 "accesso al proprio account %4$s solo ad applicazioni di cui ci si può fidare."
756 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
757 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
758 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
761 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
762 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
763 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
765 "L'applicazione <strong>%1$s</strong> di <strong>%2$s</strong> vorrebbe poter "
766 "<strong>%3$s</strong> ai dati del tuo account %4$s. È consigliato fornire "
767 "accesso al proprio account %4$s solo ad applicazioni di cui ci si può fidare."
769 #. TRANS: Fieldset legend.
775 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
776 #. TRANS: Field label on login page.
777 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
778 #. TRANS: Field label on account registration page.
779 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
780 #. TRANS: Field label on group edit form.
784 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
785 #. TRANS: Field label on login page.
786 #. TRANS: Field label on account registration page.
790 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
791 #. TRANS: by an external application.
792 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
793 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
794 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
795 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
800 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
806 #. TRANS: Form instructions.
808 msgid "Authorize access to your account information."
809 msgstr "Consenti o nega l'accesso alle informazioni del tuo account."
811 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
813 msgid "Authorization canceled."
814 msgstr "Conferma della messaggistica annullata."
816 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
817 #. TRANS: %s is an OAuth token.
819 msgid "The request token %s has been revoked."
820 msgstr "Il token di richiesta %s è stato rifiutato o revocato."
822 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
824 msgid "You have successfully authorized the application"
825 msgstr "Autorizzazione non presente."
827 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
829 "Please return to the application and enter the following security code to "
830 "complete the process."
833 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
834 #. TRANS: %s is the authorised application name.
836 msgid "You have successfully authorized %s"
837 msgstr "Autorizzazione non presente."
839 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
840 #. TRANS: %s is the authorised application name.
843 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
847 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
848 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
849 msgid "This method requires a POST or DELETE."
850 msgstr "Questo metodo richiede POST o DELETE."
852 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
853 msgid "You may not delete another user's status."
854 msgstr "Non puoi eliminare il messaggio di un altro utente."
856 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
857 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
858 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
859 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
860 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
861 msgid "No such notice."
862 msgstr "Nessun messaggio."
864 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
865 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
866 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
867 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
868 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
869 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
871 msgid "HTTP method not supported."
872 msgstr "Metodo delle API non trovato."
874 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
875 #. TRANS: %s is the requested output format.
877 msgid "Unsupported format: %s."
878 msgstr "Formato non supportato."
880 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
881 msgid "Status deleted."
882 msgstr "Messaggio eliminato."
884 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
885 msgid "No status with that ID found."
886 msgstr "Nessuno stato trovato con quel ID."
888 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
889 msgid "Can only delete using the Atom format."
892 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
893 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
895 msgid "Cannot delete this notice."
896 msgstr "Impossibile eliminare questo messaggio."
898 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
900 msgid "Deleted notice %d"
901 msgstr "Elimina messaggio"
903 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
904 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
905 msgstr "Il client deve fornire un parametro \"status\" con un valore."
907 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
908 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
910 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
911 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
912 msgstr[0] "Troppo lungo. Lunghezza massima %d caratteri."
913 msgstr[1] "Troppo lungo. Lunghezza massima %d caratteri."
915 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
917 msgid "Parent notice not found."
918 msgstr "Metodo delle API non trovato."
920 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
921 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
923 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
924 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
926 "La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri, compreso l'URL."
928 "La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri, compreso l'URL."
930 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
931 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
932 msgid "Unsupported format."
933 msgstr "Formato non supportato."
935 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
936 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
938 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
939 msgstr "%1$s / Preferiti da %2$s"
941 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
942 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
943 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
945 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
946 msgstr "%1$s aggiornamenti preferiti da %2$s / %3$s"
948 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
949 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
951 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
952 msgstr "%1$s / Messaggi che citano %2$s"
954 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
955 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
956 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
958 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
959 msgstr "%1$s messaggi in risposta a quelli da %2$s / %3$s"
961 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
962 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
964 msgid "%s public timeline"
965 msgstr "Attività pubblica di %s"
967 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
969 msgid "%s updates from everyone!"
970 msgstr "Aggiornamenti di %s da tutti!"
972 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
974 msgid "Unimplemented."
975 msgstr "Metodo non implementato"
977 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
979 msgid "Repeated to %s"
980 msgstr "Ripetuto a %s"
982 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
983 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
985 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
986 msgstr "%1$s messaggi in risposta a quelli da %2$s / %3$s"
988 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
989 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
991 msgid "Repeats of %s"
992 msgstr "Ripetizioni di %s"
995 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
996 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
998 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
999 #. TRANS: %s is the tag.
1000 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1001 #. TRANS: %s is the tag.
1003 msgid "Notices tagged with %s"
1004 msgstr "Messaggi etichettati con %s"
1006 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1007 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1008 #. TRANS: Tag feed description.
1009 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1011 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1012 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s su %2$s!"
1014 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1016 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1017 msgstr "Solo l'utente può leggere la propria casella di posta."
1019 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1020 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1023 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1024 msgid "Atom post must not be empty."
1027 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1028 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1031 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1032 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1035 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1036 msgid "Can only handle POST activities."
1039 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1040 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1042 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1045 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1046 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1047 #, fuzzy, php-format
1048 msgid "No content for notice %d."
1049 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1051 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1052 #. TRANS: %s is the notice URI.
1053 #, fuzzy, php-format
1054 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1055 msgstr "Un messaggio con quel ID non esiste."
1057 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1058 msgid "API method under construction."
1059 msgstr "Metodo delle API in lavorazione."
1061 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1062 msgid "User not found."
1063 msgstr "Metodo delle API non trovato."
1065 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1066 msgid "You must be logged in to leave a group."
1067 msgstr "Devi eseguire l'accesso per lasciare un gruppo."
1069 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1070 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1071 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1072 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1073 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1074 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1075 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1076 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1077 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1078 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1079 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1080 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1081 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1082 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1083 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1084 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1085 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1086 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1087 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1088 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1089 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1090 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1091 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1092 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1093 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1094 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1095 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1096 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1097 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1098 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1099 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1100 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1101 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1102 msgid "No such group."
1103 msgstr "Nessuna gruppo."
1105 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1106 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1107 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1108 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1109 msgid "No nickname or ID."
1110 msgstr "Nessun soprannome o ID."
1112 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1113 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1115 msgid "Must be logged in."
1116 msgstr "Accesso non effettuato."
1118 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1119 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1120 #. TRANS: being a group administrator.
1121 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1124 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1125 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1127 msgid "Must specify a profile."
1128 msgstr "Profilo mancante."
1130 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1131 #. TRANS: %s is a nickname.
1132 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1133 #. TRANS: %s is a user nickname.
1134 #, fuzzy, php-format
1135 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1136 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
1138 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1139 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1140 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1143 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1144 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1145 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1148 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1149 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1150 #, fuzzy, php-format
1151 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1152 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
1154 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1155 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1156 #, fuzzy, php-format
1158 msgid "%1$s's request for %2$s"
1159 msgstr "Stato di %1$s su %2$s"
1161 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1162 msgid "Join request approved."
1165 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1166 msgid "Join request canceled."
1169 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1170 #, fuzzy, php-format
1171 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1172 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
1174 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1175 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1176 #, fuzzy, php-format
1177 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1178 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
1180 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1181 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1182 #, fuzzy, php-format
1184 msgid "%1$s's request"
1185 msgstr "Stato di %1$s su %2$s"
1187 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1189 msgid "Subscription approved."
1190 msgstr "Abbonamento autorizzato"
1192 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1194 msgid "Subscription canceled."
1195 msgstr "Conferma della messaggistica annullata."
1197 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1198 #. TRANS: Client exception.
1199 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1200 msgid "No such profile."
1201 msgstr "Nessun profilo."
1203 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1204 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1205 #, fuzzy, php-format
1206 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1207 msgstr "Messaggi da %1$s e amici su %2$s!"
1209 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1210 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1212 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1213 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1215 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1217 msgid "Can only handle favorite activities."
1218 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1220 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1222 msgid "Can only fave notices."
1223 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1225 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1227 msgid "Unknown notice."
1228 msgstr "Sconosciuto"
1230 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1232 msgid "Already a favorite."
1233 msgstr "Aggiungi ai preferiti"
1235 #. TRANS: Title for group membership feed.
1236 #. TRANS: %s is a username.
1237 #, fuzzy, php-format
1238 msgid "Group memberships of %s"
1239 msgstr "Membri del gruppo %s"
1241 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1242 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1243 #, fuzzy, php-format
1244 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1245 msgstr "Gruppi di cui %s fa parte"
1247 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1249 msgid "Cannot add someone else's membership."
1250 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1252 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1254 msgid "Can only handle join activities."
1255 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1257 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1259 msgid "Unknown group."
1260 msgstr "Sconosciuto"
1262 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1264 msgid "Already a member."
1265 msgstr "Tutti i membri"
1267 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1268 msgid "Blocked by admin."
1271 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1273 msgid "No such favorite."
1274 msgstr "Nessun file."
1276 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1278 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1279 msgstr "Impossibile eliminare un preferito."
1281 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1283 msgid "Not a member."
1284 msgstr "Tutti i membri"
1286 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1288 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1289 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
1291 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1292 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1293 #, fuzzy, php-format
1294 msgid "No such profile id: %d."
1295 msgstr "Nessun profilo."
1297 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1298 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1299 #, fuzzy, php-format
1300 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1301 msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo."
1303 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1305 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1306 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
1308 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1309 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1310 #, fuzzy, php-format
1311 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1312 msgstr "Persone abbonate a %s"
1314 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1315 msgid "Can only handle Follow activities."
1318 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1319 msgid "Can only follow people."
1322 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1323 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1324 #, fuzzy, php-format
1325 msgid "Unknown profile %s."
1326 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
1328 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1329 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1330 #, fuzzy, php-format
1331 msgid "Already subscribed to %s."
1332 msgstr "Hai già l'abbonamento!"
1334 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1335 msgid "No such attachment."
1336 msgstr "Nessun allegato."
1338 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1339 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1340 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1341 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1342 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1343 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1344 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1345 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1346 msgid "No nickname."
1347 msgstr "Nessun soprannome."
1349 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1351 msgstr "Nessuna dimensione."
1353 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1354 msgid "Invalid size."
1355 msgstr "Dimensione non valida."
1357 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1361 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1362 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1364 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1366 "Puoi caricare la tua immagine personale. La dimensione massima del file è %s."
1368 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1369 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1370 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1371 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1372 #. TRANS: while the user has no profile.
1373 msgid "User without matching profile."
1374 msgstr "Utente senza profilo corrispondente."
1376 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1377 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1378 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1379 msgid "Avatar settings"
1380 msgstr "Impostazioni immagine"
1382 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1383 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1384 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1385 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1389 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1390 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1391 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1392 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1396 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1397 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1398 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1404 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1405 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1411 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1417 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1418 msgid "No file uploaded."
1419 msgstr "Nessun file caricato."
1421 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1423 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1424 msgstr "Scegli un'area quadrata per la tua immagine personale"
1426 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1427 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1428 msgid "Lost our file data."
1429 msgstr "Perso il nostro file di dati."
1431 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1432 msgid "Avatar updated."
1433 msgstr "Immagine aggiornata."
1435 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1436 msgid "Failed updating avatar."
1437 msgstr "Aggiornamento dell'immagine non riuscito."
1439 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1440 msgid "Avatar deleted."
1441 msgstr "Immagine eliminata."
1443 #. TRANS: Title for backup account page.
1444 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1445 msgid "Backup account"
1448 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1450 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1451 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
1453 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1454 msgid "You may not backup your account."
1457 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1459 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1460 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1461 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1462 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1463 "are not backed up."
1466 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1472 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1473 msgid "Backup your account."
1476 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1477 msgid "You already blocked that user."
1478 msgstr "Hai già bloccato quell'utente."
1480 #. TRANS: Title for block user page.
1481 #. TRANS: Legend for block user form.
1482 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1484 msgstr "Blocca utente"
1486 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1488 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1489 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1490 "will not be notified of any @-replies from them."
1492 "Vuoi bloccare questo utente? In seguito gli verrà tolto l'abbonamento ai "
1493 "tuoi messaggi, non potrà più abbonarsi e non riceverai notifica delle @-"
1494 "risposte che ti invierà."
1496 #. TRANS: Button label on the user block form.
1497 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1498 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1499 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1500 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1501 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1506 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1508 msgid "Do not block this user."
1509 msgstr "Non bloccare questo utente"
1511 #. TRANS: Button label on the user block form.
1512 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1513 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1514 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1515 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1516 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1521 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1523 msgid "Block this user."
1524 msgstr "Blocca questo utente"
1526 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1527 msgid "Failed to save block information."
1528 msgstr "Salvataggio delle informazioni per il blocco non riuscito."
1530 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1531 #. TRANS: %s is a group nickname.
1533 msgid "%s blocked profiles"
1534 msgstr "Profili bloccati di %s"
1536 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1537 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1539 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1540 msgstr "Profili bloccati di %1$s, pagina %2$d"
1542 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1543 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1544 msgstr "Un elenco degli utenti a cui è bloccato l'accesso a questo gruppo."
1546 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1547 msgid "Unblock user from group"
1548 msgstr "Sblocca l'utente dal gruppo"
1550 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1556 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1557 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1558 msgid "Unblock this user"
1559 msgstr "Sblocca questo utente"
1561 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1562 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1567 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1568 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1569 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1570 #, fuzzy, php-format
1572 msgid "%1$s left group %2$s"
1573 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s"
1575 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1576 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1577 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1578 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1579 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1580 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1581 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1582 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1583 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1584 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1585 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1586 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1587 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1588 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1589 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags while not logged in.
1590 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while not logged in.
1591 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1592 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1593 msgid "Not logged in."
1594 msgstr "Accesso non effettuato."
1596 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1597 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1598 msgid "No profile ID in request."
1599 msgstr "Nessun ID di profilo nella richiesta."
1601 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1602 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1603 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1604 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1605 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1606 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags providing a non-existing user ID.
1607 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1608 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1609 msgid "No profile with that ID."
1610 msgstr "Nessun profilo con quel ID."
1612 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1615 msgid "Unsubscribed"
1616 msgstr "Abbonamento annullato"
1618 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1619 msgid "No confirmation code."
1620 msgstr "Nessun codice di conferma."
1622 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1623 msgid "Confirmation code not found."
1624 msgstr "Codice di conferma non trovato."
1626 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1627 msgid "That confirmation code is not for you!"
1628 msgstr "Quel codice di conferma non è per te!"
1630 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1632 msgid "Unrecognized address type %s"
1633 msgstr "Tipo di indirizzo %s non riconosciuto"
1635 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1636 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1637 msgid "That address has already been confirmed."
1638 msgstr "Quell'indirizzo è già stato confermato."
1640 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1641 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1643 msgid "Could not update user IM preferences."
1644 msgstr "Impossibile aggiornare il record dell'utente."
1646 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1648 msgid "Could not insert user IM preferences."
1649 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1651 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1652 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1654 msgid "Could not delete address confirmation."
1655 msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica."
1657 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1658 msgid "Confirm address"
1659 msgstr "Conferma indirizzo"
1661 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1662 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1664 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1665 msgstr "L'indirizzo \"%s\" è stato confermato per il tuo account."
1667 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1668 msgid "Conversation"
1669 msgstr "Conversazione"
1671 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1672 #. TRANS: Label for user statistics.
1676 #. TRANS: Title for conversation page.
1677 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1683 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1685 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1686 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
1688 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1690 msgid "You cannot delete your account."
1691 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1693 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1697 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1698 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1700 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1703 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1705 msgid "Account deleted."
1706 msgstr "Immagine eliminata."
1708 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1709 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1711 msgid "Delete account"
1712 msgstr "Crea un account"
1714 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1716 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1720 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1721 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1724 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1728 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1729 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1733 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1734 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1735 #, fuzzy, php-format
1736 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1737 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1739 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1741 msgid "Permanently delete your account"
1742 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1744 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1745 msgid "You must be logged in to delete an application."
1746 msgstr "Devi eseguire l'accesso per eliminare un'applicazione."
1748 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1749 msgid "Application not found."
1750 msgstr "Applicazione non trovata."
1752 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1753 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1754 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1755 msgid "You are not the owner of this application."
1756 msgstr "Questa applicazione non è di tua proprietà."
1758 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1759 msgid "There was a problem with your session token."
1760 msgstr "Si è verificato un problema con il tuo token di sessione."
1762 #. TRANS: Title for delete application page.
1763 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1764 msgid "Delete application"
1765 msgstr "Elimina applicazione"
1767 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1769 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1770 "about the application from the database, including all existing user "
1773 "Vuoi eliminare questa applicazione? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1774 "riguardo all'applicazione dal database, comprese tutte le connessioni utente."
1776 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1778 msgid "Do not delete this application."
1779 msgstr "Non eliminare l'applicazione"
1781 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1783 msgid "Delete this application."
1784 msgstr "Elimina l'applicazione"
1786 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1788 msgid "You must be logged in to delete a group."
1789 msgstr "Devi eseguire l'accesso per lasciare un gruppo."
1791 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1793 msgid "You are not allowed to delete this group."
1794 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
1796 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1797 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1798 #, fuzzy, php-format
1799 msgid "Could not delete group %s."
1800 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
1802 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1803 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1804 #, fuzzy, php-format
1805 msgid "Deleted group %s"
1806 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s"
1808 #. TRANS: Title of delete group page.
1809 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1811 msgid "Delete group"
1812 msgstr "Elimina utente"
1814 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1817 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1818 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1819 "will still appear in individual timelines."
1821 "Vuoi eliminare questo utente? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1822 "dell'utente dal database, senza una copia di sicurezza."
1824 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1826 msgid "Do not delete this group."
1827 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1829 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1831 msgid "Delete this group."
1832 msgstr "Elimina questo utente"
1834 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1836 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1839 "Stai per eliminare definitivamente un messaggio. Una volta fatto non sarà "
1840 "possibile recuperarlo."
1842 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1843 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1844 msgid "Delete notice"
1845 msgstr "Elimina messaggio"
1847 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1848 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1849 msgstr "Vuoi eliminare questo messaggio?"
1851 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1853 msgid "Do not delete this notice."
1854 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1856 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1858 msgid "Delete this notice."
1859 msgstr "Elimina questo messaggio"
1861 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1862 msgid "You cannot delete users."
1863 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1865 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1866 msgid "You can only delete local users."
1867 msgstr "Puoi eliminare solo gli utenti locali."
1869 #. TRANS: Title of delete user page.
1873 msgstr "Elimina utente"
1875 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1877 msgstr "Elimina utente"
1879 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1881 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1882 "the user from the database, without a backup."
1884 "Vuoi eliminare questo utente? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1885 "dell'utente dal database, senza una copia di sicurezza."
1887 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1889 msgid "Do not delete this user."
1890 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1892 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1894 msgid "Delete this user."
1895 msgstr "Elimina questo utente"
1897 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1901 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1902 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1903 msgstr "Impostazioni dell'aspetto per questo sito StatusNet"
1905 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1906 msgid "Invalid logo URL."
1907 msgstr "URL del logo non valido."
1909 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1911 msgid "Invalid SSL logo URL."
1912 msgstr "URL del logo non valido."
1914 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1915 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1917 msgid "Theme not available: %s."
1918 msgstr "Tema non disponibile: %s."
1920 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1922 msgstr "Modifica logo"
1924 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1926 msgstr "Logo del sito"
1928 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1931 msgstr "Logo del sito"
1933 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1934 msgid "Change theme"
1935 msgstr "Modifica tema"
1937 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1939 msgstr "Tema del sito"
1941 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1942 msgid "Theme for the site."
1943 msgstr "Tema per questo sito."
1945 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1946 msgid "Custom theme"
1947 msgstr "Tema personalizzato"
1949 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1950 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1951 msgstr "Puoi caricare un tema per StatusNet personalizzato come un file ZIP."
1953 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1954 msgid "Change background image"
1955 msgstr "Modifica l'immagine di sfondo"
1957 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1958 #. TRANS: Field label for background color selector.
1959 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1963 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1966 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1969 "Puoi caricare un'immagine di sfondo per il sito. La dimensione massima del "
1972 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1976 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1980 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1981 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1982 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1983 msgid "Turn background image on or off."
1984 msgstr "Abilita o disabilita l'immagine di sfondo."
1986 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1987 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1988 msgid "Tile background image"
1989 msgstr "Affianca l'immagine di sfondo"
1991 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1993 msgid "Change colors"
1994 msgstr "Modifica colori"
1996 #. TRANS: Field label for content color selector.
1997 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2001 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2002 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2004 msgstr "Barra laterale"
2006 #. TRANS: Field label for text color selector.
2007 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2011 #. TRANS: Field label for link color selector.
2012 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2014 msgstr "Collegamenti"
2016 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2020 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2022 msgstr "CSS personalizzato"
2024 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2027 msgid "Use defaults"
2028 msgstr "Usa predefiniti"
2030 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2031 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2033 msgid "Restore default designs."
2034 msgstr "Ripristina i valori predefiniti"
2036 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2037 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2039 msgid "Reset back to default."
2040 msgstr "Reimposta i valori predefiniti"
2042 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2043 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2045 msgid "Save design."
2046 msgstr "Salva aspetto"
2048 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2049 msgid "This notice is not a favorite!"
2050 msgstr "Questo messaggio non è un preferito!"
2052 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2053 msgid "Add to favorites"
2054 msgstr "Aggiungi ai preferiti"
2056 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2057 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2058 #, fuzzy, php-format
2059 msgid "No such document \"%s\"."
2060 msgstr "Nessun documento \"%s\""
2062 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2063 #. TRANS: Form legend.
2064 msgid "Edit application"
2065 msgstr "Modifica applicazione"
2067 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2068 msgid "You must be logged in to edit an application."
2069 msgstr "Devi eseguire l'accesso per modificare un'applicazione."
2071 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2072 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2073 msgid "No such application."
2074 msgstr "Nessuna applicazione."
2076 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2077 msgid "Use this form to edit your application."
2078 msgstr "Usa questo modulo per modificare la tua applicazione."
2080 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2081 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2082 msgid "Name is required."
2083 msgstr "Il nome è richiesto."
2085 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2086 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2088 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2089 msgstr "Il nome è troppo lungo (max 255 caratteri)."
2091 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2092 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2093 msgid "Name already in use. Try another one."
2094 msgstr "Nome già in uso. Prova con un altro."
2096 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2097 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2098 msgid "Description is required."
2099 msgstr "La descrizione è richiesta."
2101 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2102 msgid "Source URL is too long."
2103 msgstr "L'URL sorgente è troppo lungo."
2105 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2106 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2107 msgid "Source URL is not valid."
2108 msgstr "L'URL sorgente non è valido."
2110 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2111 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2112 msgid "Organization is required."
2113 msgstr "L'organizzazione è richiesta."
2115 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2117 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2118 msgstr "L'organizzazione è troppo lunga (max 255 caratteri)."
2120 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2121 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2122 msgid "Organization homepage is required."
2123 msgstr "Il sito web dell'organizzazione è richiesto."
2125 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2126 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2127 msgid "Callback is too long."
2128 msgstr "Il callback è troppo lungo."
2130 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2131 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2132 msgid "Callback URL is not valid."
2133 msgstr "L'URL di callback non è valido."
2135 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2136 msgid "Could not update application."
2137 msgstr "Impossibile aggiornare l'applicazione."
2139 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2141 msgid "Edit %s group"
2142 msgstr "Modifica il gruppo %s"
2144 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2145 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2146 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2147 msgid "You must be logged in to create a group."
2148 msgstr "Devi eseguire l'accesso per creare un gruppo."
2150 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2151 msgid "Use this form to edit the group."
2152 msgstr "Usa questo modulo per modificare il gruppo."
2154 #. TRANS: Group edit form validation error.
2155 #. TRANS: Group create form validation error.
2156 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2158 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2159 msgstr "Alias non valido: \"%s\""
2161 #. TRANS: Group edit form success message.
2162 msgid "Options saved."
2163 msgstr "Opzioni salvate."
2165 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2166 msgid "Email settings"
2167 msgstr "Impostazioni email"
2169 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2170 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2172 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2173 msgstr "Gestisci la ricezione delle email da %%site.name%%."
2175 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2176 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2177 msgid "Email address"
2178 msgstr "Indirizzo email"
2180 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2181 msgid "Current confirmed email address."
2182 msgstr "Indirizzo email attualmente confermato."
2184 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2185 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2186 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2187 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2188 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2193 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2195 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2196 "a message with further instructions."
2198 "In attesa della conferma per questo indirizzo. Controlla la tua casella di "
2199 "posta (e anche la posta indesiderata!) per un messaggio con ulteriori "
2202 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2203 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2204 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2205 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2206 #. TRANS: organization.
2207 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2208 msgstr "Indirizzo email, del tipo \"nomeutente@example.org\""
2210 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2211 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2212 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2217 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2218 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2219 msgid "Incoming email"
2220 msgstr "Email di ricezione"
2222 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2223 msgid "I want to post notices by email."
2224 msgstr "Voglio inviare i messaggi via email"
2226 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2227 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2228 msgid "Send email to this address to post new notices."
2229 msgstr "Invia le email a questo indirizzo per scrivere nuovi messaggi."
2231 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2232 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2233 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2235 "Crea un nuovo indirizzo email a cui inviare i messaggi e rimuovi quello "
2238 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2240 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2244 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2245 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2250 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2251 msgid "Email preferences"
2252 msgstr "Preferenze dell'email"
2254 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2255 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2256 msgstr "Inviami avvisi di nuovi abbonamenti via email"
2258 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2259 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2261 "Inviami un'email quando qualcuno aggiunge un mio messaggio ai preferiti"
2263 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2264 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2265 msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia un messaggio privato"
2267 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2268 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2269 msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia una \"@-risposta\""
2271 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2272 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2273 msgstr "Consenti ai miei amici di richiamarmi e inviami un'email"
2275 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2276 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2277 msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo email"
2279 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2280 msgid "Email preferences saved."
2281 msgstr "Preferenze dell'email salvate."
2283 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2284 msgid "No email address."
2285 msgstr "Nessun indirizzo email."
2287 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2289 msgid "Cannot normalize that email address."
2290 msgstr "Impossibile normalizzare quell'indirizzo email"
2292 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2293 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2294 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2295 msgid "Not a valid email address."
2296 msgstr "Non è un indirizzo email valido."
2298 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2299 msgid "That is already your email address."
2300 msgstr "Quello è già il tuo indirizzo email."
2302 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2303 msgid "That email address already belongs to another user."
2304 msgstr "Quell'indirizzo email appartiene già a un altro utente."
2306 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2307 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2308 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2310 msgid "Could not insert confirmation code."
2311 msgstr "Impossibile inserire il codice di conferma."
2313 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2315 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2316 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2318 "Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo email che hai aggiunto. "
2319 "Controlla la tua casella di posta (e anche la posta indesiderata!) per il "
2320 "codice e le istruzioni su come usarlo."
2322 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2323 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2324 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2325 msgid "No pending confirmation to cancel."
2326 msgstr "Nessuna conferma da annullare."
2328 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2329 msgid "That is the wrong email address."
2330 msgstr "Quello è l'indirizzo email sbagliato."
2332 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2334 msgid "Could not delete email confirmation."
2335 msgstr "Impossibile eliminare l'email di conferma."
2337 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2338 msgid "Email confirmation cancelled."
2339 msgstr "Conferma dell'email annullata."
2341 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2342 #. TRANS: registered for the active user.
2343 msgid "That is not your email address."
2344 msgstr "Quello non è il tuo indirizzo email."
2346 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2347 msgid "The email address was removed."
2348 msgstr "L'indirizzo email è stato rimosso."
2350 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2351 msgid "No incoming email address."
2352 msgstr "Nessun indirizzo email di ricezione."
2354 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2355 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2356 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2358 msgid "Could not update user record."
2359 msgstr "Impossibile aggiornare il record dell'utente."
2361 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2362 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2363 msgid "Incoming email address removed."
2364 msgstr "Indirizzo email di ricezione rimosso."
2366 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2367 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2368 msgid "New incoming email address added."
2369 msgstr "Nuovo indirizzo email di ricezione aggiunto."
2371 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2372 msgid "This notice is already a favorite!"
2373 msgstr "Questo messaggio è già un preferito!"
2375 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2377 msgid "Disfavor favorite."
2378 msgstr "Rimuovi preferito"
2380 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2381 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2382 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2383 msgid "Popular notices"
2384 msgstr "Messaggi famosi"
2386 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2387 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2389 msgid "Popular notices, page %d"
2390 msgstr "Messaggi famosi, pagina %d"
2392 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2393 msgid "The most popular notices on the site right now."
2394 msgstr "Ecco i messaggi più famosi all'interno del sito."
2396 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2397 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2399 "I messaggi preferiti vengono visualizzati in questa pagina, ma non ne è "
2400 "stato ancora impostato alcuno."
2402 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2404 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2405 "next to any notice you like."
2407 "Aggiungi tu un messaggio tra i tuoi preferiti facendo clic sul pulsante a "
2410 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2411 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2414 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2415 "notice to your favorites!"
2417 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio "
2418 "tra i tuoi preferiti!"
2420 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2421 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2422 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2423 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2424 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2425 #. TRANS: %s is a username.
2427 msgid "%s's favorite notices"
2428 msgstr "Messaggi preferiti di %s"
2430 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2431 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2433 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2434 msgstr "Messaggi preferiti da %1$s su %2$s!"
2436 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2437 #. TRANS: Title for featured users section.
2438 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2439 msgid "Featured users"
2440 msgstr "Utenti in evidenza"
2442 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2443 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2445 msgid "Featured users, page %d"
2446 msgstr "Utenti in evidenza, pagina %d"
2448 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2449 #, fuzzy, php-format
2450 msgid "A selection of some great users on %s."
2451 msgstr "Una selezione di alcuni dei migliori utenti su %s"
2453 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2454 msgid "No notice ID."
2455 msgstr "Nessun ID di messaggio."
2457 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2459 msgstr "Nessun messaggio."
2461 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2462 msgid "No attachments."
2463 msgstr "Nessun allegato."
2465 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2466 #. TRANS: that could not be found.
2467 msgid "No uploaded attachments."
2468 msgstr "Nessun allegato caricato."
2470 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2471 msgid "Not expecting this response!"
2472 msgstr "Risposta non attesa!"
2474 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2475 msgid "User being listened to does not exist."
2476 msgstr "L'utente che intendi seguire non esiste."
2478 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2479 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2480 msgid "You can use the local subscription!"
2481 msgstr "Puoi usare l'abbonamento locale!"
2483 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2484 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2485 msgstr "Quell'utente ti ha bloccato dall'abbonarti."
2487 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2488 msgid "You are not authorized."
2489 msgstr "Autorizzazione non presente."
2491 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2492 msgid "Could not convert request token to access token."
2493 msgstr "Impossibile convertire il token di richiesta in uno di accesso."
2495 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2496 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2497 msgstr "Il servizio remoto usa una versione del protocollo OMB sconosciuta."
2499 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2500 msgid "Error updating remote profile."
2501 msgstr "Errore nell'aggiornare il profilo remoto."
2503 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2504 msgid "No such file."
2505 msgstr "Nessun file."
2507 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2508 msgid "Cannot read file."
2509 msgstr "Impossibile leggere il file."
2511 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2512 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2513 msgid "Invalid role."
2514 msgstr "Ruolo non valido."
2516 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2517 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2518 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2519 msgstr "Questo ruolo è riservato e non può essere impostato."
2521 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2522 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2523 msgstr "Non puoi concedere i ruoli agli utenti su questo sito."
2525 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2526 msgid "User already has this role."
2527 msgstr "L'utente ricopre già questo ruolo."
2529 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2530 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2531 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2532 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2533 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2534 msgid "No profile specified."
2535 msgstr "Nessun profilo specificato."
2537 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2538 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2539 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2540 msgid "No group specified."
2541 msgstr "Nessun gruppo specificato."
2543 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2544 msgid "Only an admin can block group members."
2545 msgstr "Solo un amministratore può bloccare i membri del gruppo."
2547 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2548 msgid "User is already blocked from group."
2549 msgstr "L'utente è già bloccato dal gruppo."
2551 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2552 msgid "User is not a member of group."
2553 msgstr "L'utente non fa parte del gruppo."
2555 #. TRANS: Title for block user from group page.
2556 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2557 msgid "Block user from group"
2558 msgstr "Blocca l'utente dal gruppo"
2560 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2561 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2564 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2565 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2566 "the group in the future."
2568 "Vuoi bloccare l'utente \"%1$s\" dal gruppo \"%2$s\"? L'utente verrà rimosso "
2569 "dal gruppo, non potrà più inviare messaggi e non potrà più iscriversi al "
2572 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2574 msgid "Do not block this user from this group."
2575 msgstr "Non bloccare l'utente da questo gruppo"
2577 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2579 msgid "Block this user from this group."
2580 msgstr "Blocca l'utente da questo gruppo"
2582 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2583 msgid "Database error blocking user from group."
2584 msgstr "Errore del database nel bloccare l'utente dal gruppo."
2586 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2587 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2591 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2592 msgid "You must be logged in to edit a group."
2593 msgstr "Devi eseguire l'accesso per modificare un gruppo."
2595 #. TRANS: Title group design settings page.
2596 msgid "Group design"
2597 msgstr "Aspetto del gruppo"
2599 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2601 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2602 "palette of your choice."
2604 "Personalizza l'aspetto del tuo gruppo con un'immagine di sfondo e dei colori "
2607 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2609 msgid "Unable to update your design settings."
2610 msgstr "Impossibile salvare la impostazioni dell'aspetto."
2612 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2613 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2614 msgid "Design preferences saved."
2615 msgstr "Preferenze dell'aspetto salvate."
2617 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2618 #. TRANS: Group logo form legend.
2620 msgstr "Logo del gruppo"
2622 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2623 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2626 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2628 "Puoi caricare un'immagine per il logo del tuo gruppo. La dimensione massima "
2631 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2635 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2639 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2640 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2641 msgstr "Scegli un'area quadrata dell'immagine per il logo."
2643 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2644 msgid "Logo updated."
2645 msgstr "Logo aggiornato."
2647 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2648 msgid "Failed updating logo."
2649 msgstr "Aggiornamento del logo non riuscito."
2651 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2652 #. TRANS: %s is the name of the group.
2654 msgid "%s group members"
2655 msgstr "Membri del gruppo %s"
2657 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2658 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2660 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2661 msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d"
2663 #. TRANS: Page notice for group members page.
2664 msgid "A list of the users in this group."
2665 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
2667 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2668 msgid "Only the group admin may approve users."
2671 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2672 #. TRANS: %s is the name of the group.
2673 #, fuzzy, php-format
2674 msgid "%s group members awaiting approval"
2675 msgstr "Membri del gruppo %s"
2677 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2678 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2679 #, fuzzy, php-format
2680 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2681 msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d"
2683 #. TRANS: Page notice for group members page.
2685 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2686 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
2688 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2690 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2691 msgstr "Messaggi dai membri di %1$s su %2$s!"
2693 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2699 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2700 #. TRANS: %d is the page number.
2701 #, fuzzy, php-format
2703 msgid "Groups, page %d"
2704 msgstr "Gruppi, pagina %d"
2706 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2707 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2708 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2709 #, fuzzy, php-format
2711 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2712 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2713 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2714 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2717 "I gruppi di %%%%site.name%%%% ti consentono di trovare e parlare con persone "
2718 "che condividono i tuoi stessi interessi. Quando fai parte di un gruppo, puoi "
2719 "inviare messaggi a tutti i membri del gruppo utilizzando la sintassi \"!"
2720 "nomegruppo\". Non trovi un gruppo che ti piace? Prova a [cercarne uno](%%%%"
2721 "action.groupsearch%%%%) o [crea il tuo!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2723 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2724 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2725 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2726 msgid "Create a new group"
2727 msgstr "Crea un nuovo gruppo"
2729 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2732 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2733 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2735 "Cerca tra i gruppi su %%site.name%% per nome, ubicazione o descrizione. "
2736 "Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
2738 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2739 msgid "Group search"
2740 msgstr "Cerca gruppi"
2742 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2743 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2744 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2746 msgstr "Nessun risultato."
2748 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2749 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2750 #, fuzzy, php-format
2752 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2753 "action.newgroup%%) yourself."
2755 "Se non riesci a trovare il gruppo che cerchi, puoi [crearlo](%%action."
2758 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2759 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2762 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2763 "action.newgroup%%) yourself!"
2765 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e [crei tu il gruppo](%%"
2766 "action.newgroup%%)!"
2768 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2769 msgid "Only an admin can unblock group members."
2770 msgstr "Solo gli amministratori possono sbloccare i membri del gruppo."
2772 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2773 msgid "User is not blocked from group."
2774 msgstr "L'utente non è bloccato dal gruppo."
2776 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2777 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2778 msgid "Error removing the block."
2779 msgstr "Errore nel rimuovere il blocco."
2781 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2783 msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea"
2785 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2786 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2787 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2788 #, fuzzy, php-format
2790 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2791 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2793 "Puoi inviare e ricevere messaggi attraverso i servizi di [messaggistica "
2794 "istantanea](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configura il tuo indirizzo e le "
2795 "impostazioni qui di seguito."
2797 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2798 msgid "IM is not available."
2799 msgstr "Messaggistica istantanea non disponibile."
2801 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2802 #, fuzzy, php-format
2803 msgid "Current confirmed %s address."
2804 msgstr "Indirizzo email attualmente confermato."
2806 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2807 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2808 #, fuzzy, php-format
2810 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2811 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2813 "In attesa di conferma per questo indirizzo. Controlla il tuo account Jabber/"
2814 "GTalk per un messaggio con ulteriori istruzioni. Hai aggiunto %s al tuo "
2817 #. TRANS: Field label for IM address.
2819 msgstr "Indirizzo di messaggistica istantanea"
2821 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2823 msgid "%s screenname."
2826 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2828 msgid "IM Preferences"
2829 msgstr "Preferenze messaggistica"
2831 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2833 msgid "Send me notices"
2834 msgstr "Invia un messaggio"
2836 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2838 msgid "Post a notice when my status changes."
2839 msgstr "Pubblica un messaggio quando il mio stato Jabber/GTalk cambia"
2841 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2843 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2844 msgstr "Inviami le risposte delle persone a cui sono abbonato via Jabber/GTalk"
2846 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2848 msgid "Publish a MicroID"
2849 msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo email"
2851 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2853 msgid "Could not update IM preferences."
2854 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
2856 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2857 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2858 msgid "Preferences saved."
2859 msgstr "Preferenze salvate."
2861 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2863 msgid "No screenname."
2864 msgstr "Nessun soprannome."
2866 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2868 msgid "No transport."
2869 msgstr "Nessun messaggio."
2871 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2873 msgid "Cannot normalize that screenname."
2874 msgstr "Impossibile normalizzare quell'ID Jabber"
2876 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2878 msgid "Not a valid screenname."
2879 msgstr "Non è un soprannome valido."
2881 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2883 msgid "Screenname already belongs to another user."
2884 msgstr "ID Jabber già assegnato a un altro utente."
2886 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2888 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2890 "Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo di messaggistica "
2891 "istantanea che hai aggiunto. Devi approvare %s affinché ti invii messaggi."
2893 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2894 msgid "That is the wrong IM address."
2895 msgstr "Quello è l'indirizzo di messaggistica sbagliato."
2897 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2899 msgid "Could not delete confirmation."
2900 msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica."
2902 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2903 msgid "IM confirmation cancelled."
2904 msgstr "Conferma della messaggistica annullata."
2906 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2907 #. TRANS: registered for the active user.
2909 msgid "That is not your screenname."
2910 msgstr "Quello non è il tuo numero di telefono."
2912 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2913 msgid "The IM address was removed."
2914 msgstr "L'indirizzo di messaggistica è stato rimosso."
2916 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2917 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2919 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2920 msgstr "Casella posta in arrivo di %1$s - pagina %2$d"
2922 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2923 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2925 msgid "Inbox for %s"
2926 msgstr "Casella posta in arrivo di %s"
2928 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2929 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2931 "Questa è la casella della tua posta in arrivo, contiene i messaggi privati "
2934 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2935 msgid "Invites have been disabled."
2936 msgstr "Gli inviti sono stati disabilitati."
2938 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2939 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2941 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2942 msgstr "Devi eseguire l'accesso per invitare altri utenti a usare %s."
2944 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2945 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2946 #, fuzzy, php-format
2947 msgid "Invalid email address: %s."
2948 msgstr "Indirizzo email non valido: %s"
2950 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2952 msgid "Invitations sent"
2953 msgstr "Inviti inviati"
2955 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2956 msgid "Invite new users"
2957 msgstr "Invita nuovi utenti"
2959 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2960 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2961 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2962 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2964 msgid "You are already subscribed to this user:"
2965 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2966 msgstr[0] "Hai già un abbonamento a questi utenti:"
2967 msgstr[1] "Hai già un abbonamento a questi utenti:"
2969 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2970 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2971 #, fuzzy, php-format
2974 msgstr "%1$s (%2$s)"
2976 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2977 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2978 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2980 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2982 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2984 "Queste persone sono già utenti e hai un abbonamento automatico a loro:"
2986 "Queste persone sono già utenti e hai un abbonamento automatico a loro:"
2988 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2989 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2990 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2992 msgid "Invitation sent to the following person:"
2993 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2994 msgstr[0] "Inviti inviati alle seguenti persone:"
2995 msgstr[1] "Inviti inviati alle seguenti persone:"
2997 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2998 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3000 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3001 "on the site. Thanks for growing the community!"
3003 "Riceverai una notifica quando i tuoi invitati accetteranno e si "
3004 "registreranno sul sito. Grazie per l'aiuto ad accrescere la comunità!"
3006 #. TRANS: Form instructions.
3008 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3010 "Usa questo modulo per invitare i tuoi amici e colleghi a usare questo "
3013 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3014 msgid "Email addresses"
3015 msgstr "Indirizzi email"
3017 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3019 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3020 msgstr "Indirizzi email di amici da invitare (uno per riga)"
3022 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3023 msgid "Personal message"
3024 msgstr "Messaggio personale"
3026 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3027 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3028 msgstr "Puoi aggiungere un messaggio personale agli inviti."
3030 #. TRANS: Send button for inviting friends
3031 #. TRANS: Button text for sending notice.
3036 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3037 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3038 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3040 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3041 msgstr "Hai ricevuto un invito per seguire %1$s su %2$s"
3043 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3044 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3045 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3046 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3047 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3050 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3052 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3053 "you know and people who interest you.\n"
3055 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3056 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3057 "share your interests.\n"
3063 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3067 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3072 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3077 "Hai ricevuto un invito per seguire %1$s su %2$s (%3$s).\n"
3079 "%2$s è un servizio di microblog che ti consente di rimanere sempre al passo "
3080 "con le persone che conosci e che ti interessano.\n"
3082 "Puoi condividere notizie che ti riguardano, i tuoi pensieri o la tua vita in "
3083 "rete con le persone che conosci ed è anche un ottimo strumento per "
3084 "conoscerne di nuove che condividono i tuoi stessi interessi.\n"
3086 "%1$s ha scritto:\n"
3090 "Puoi vedere il profilo di %1$s su %2$s al seguente indirizzo:\n"
3094 "Se vuoi provare il servizio, fai clic sul collegamento qui sotto per "
3095 "accettare l'invito:\n"
3099 "Se non è ciò che vuoi, ignora semplicemente questo messaggio. Grazie per "
3100 "aver letto questo invito e per il tuo tempo!\n"
3102 "Cordiali saluti, %2$s\n"
3104 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3105 msgid "You must be logged in to join a group."
3106 msgstr "Devi eseguire l'accesso per iscriverti a un gruppo."
3108 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3109 #, fuzzy, php-format
3111 msgid "%1$s joined group %2$s"
3112 msgstr "%1$s fa ora parte del gruppo %2$s"
3114 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3116 msgid "Unknown error joining group."
3117 msgstr "Sconosciuto"
3119 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3120 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3121 msgid "You are not a member of that group."
3122 msgstr "Non fai parte di quel gruppo."
3124 #. TRANS: User admin panel title
3129 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3130 msgid "License for this StatusNet site"
3131 msgstr "La licenza per questo sito StatusNet"
3133 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3134 msgid "Invalid license selection."
3135 msgstr "Selezione della licenza non valida."
3137 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3139 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3142 "È necessario specificare il proprietario dei contenuti quando viene usata la "
3143 "licenza \"Tutti i diritti riservati\"."
3145 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3147 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3148 msgstr "Titolo della licenza non valido. Lunghezza massima 255 caratteri."
3150 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3151 msgid "Invalid license URL."
3152 msgstr "Indirizzo della licenza non valido."
3154 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3155 msgid "Invalid license image URL."
3156 msgstr "Indirizzo immagine della licenza non valido."
3158 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3159 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3160 msgstr "L'indirizzo della licenza deve essere vuoto o un URL valido."
3162 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3163 msgid "License image must be blank or valid URL."
3164 msgstr "L'immagine della licenza deve essere vuota o un URL valido."
3166 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3167 msgid "License selection"
3168 msgstr "Selezione licenza"
3170 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3171 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
3175 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3176 msgid "All Rights Reserved"
3177 msgstr "Tutti i diritti riservati"
3179 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3180 msgid "Creative Commons"
3181 msgstr "Creative Commons"
3183 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3187 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3189 msgid "Select a license."
3190 msgstr "Seleziona licenza"
3192 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3193 msgid "License details"
3194 msgstr "Dettagli licenza"
3196 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3198 msgstr "Proprietario"
3200 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3201 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3202 msgstr "Nome del proprietario dei contenuti del sito (se applicabile)."
3204 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3205 msgid "License Title"
3206 msgstr "Titolo licenza"
3208 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3209 msgid "The title of the license."
3210 msgstr "Il titolo della licenza."
3212 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3214 msgstr "Indirizzo licenza"
3216 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3217 msgid "URL for more information about the license."
3218 msgstr "Indirizzo per informazioni aggiuntive riguardo la licenza."
3220 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3221 msgid "License Image URL"
3222 msgstr "Indirizzo immagine licenza"
3224 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3225 msgid "URL for an image to display with the license."
3226 msgstr "Indirizzo di un'immagine da visualizzare con la licenza."
3228 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3230 msgid "Save license settings."
3231 msgstr "Salva impostazioni licenza"
3233 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3234 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3235 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3236 msgid "Already logged in."
3237 msgstr "Accesso già effettuato."
3239 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3240 msgid "Incorrect username or password."
3241 msgstr "Nome utente o password non corretto."
3243 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3244 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3245 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3246 msgstr "Errore nell'impostare l'utente. Forse non hai l'autorizzazione."
3248 #. TRANS: Page title for login page.
3252 #. TRANS: Form legend on login page.
3253 msgid "Login to site"
3254 msgstr "Accedi al sito"
3256 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3257 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3261 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3262 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3263 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3264 msgstr "Accedi automaticamente in futuro; non per computer condivisi!"
3266 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3272 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3273 msgid "Lost or forgotten password?"
3274 msgstr "Password persa o dimenticata?"
3276 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3278 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3279 "changing your settings."
3281 "Per motivi di sicurezza, è necessario che tu inserisca il tuo nome utente e "
3282 "la tua password prima di modificare le impostazioni."
3284 #. TRANS: Form instructions on login page.
3285 msgid "Login with your username and password."
3286 msgstr "Accedi con nome utente e password."
3288 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3289 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3292 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3294 "Non hai ancora un nome utente? [Crea](%%action.register%%) un nuovo account."
3296 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3297 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3299 "Solo gli amministratori possono rendere un altro utente amministratori."
3301 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3302 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3304 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3305 msgstr "%1$s è già amministratore del gruppo \"%2$s\"."
3307 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3308 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3309 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3311 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3312 msgstr "Impossibile recuperare la membership per %1$s nel gruppo %2$s"
3314 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3315 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3316 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3318 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3319 msgstr "Impossibile rendere %1$s un amministratore del gruppo %2$s"
3321 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3322 msgid "No current status."
3323 msgstr "Nessun messaggio corrente."
3325 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3327 msgid "New application"
3328 msgstr "Nuova applicazione"
3330 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3331 msgid "You must be logged in to register an application."
3332 msgstr "Devi eseguire l'accesso per registrare un'applicazione."
3334 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3335 msgid "Use this form to register a new application."
3336 msgstr "Usa questo modulo per registrare un'applicazione."
3338 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3339 msgid "Source URL is required."
3340 msgstr "L'URL sorgente è richiesto."
3342 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3343 msgid "Could not create application."
3344 msgstr "Impossibile creare l'applicazione."
3346 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3348 msgid "Invalid image."
3349 msgstr "Dimensione non valida."
3351 #. TRANS: Title for form to create a group.
3353 msgstr "Nuovo gruppo"
3355 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3357 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3358 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
3360 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3361 msgid "Use this form to create a new group."
3362 msgstr "Usa questo modulo per creare un nuovo gruppo."
3364 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3365 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3367 msgstr "Nuovo messaggio"
3369 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3370 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3372 msgid "You cannot send a message to this user."
3373 msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
3375 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3376 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3377 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3378 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3380 msgstr "Nessun contenuto!"
3382 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3383 msgid "No recipient specified."
3384 msgstr "Nessun destinatario specificato."
3386 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3387 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3389 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3390 msgstr "Non inviarti un messaggio, piuttosto ripetilo a voce dolcemente."
3392 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3393 msgid "Message sent"
3394 msgstr "Messaggio inviato"
3396 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3397 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3398 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3399 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3401 msgid "Direct message to %s sent."
3402 msgstr "Messaggio diretto a %s inviato."
3404 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3405 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3407 msgstr "Errore di Ajax"
3409 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3411 msgstr "Nuovo messaggio"
3413 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3414 msgid "Notice posted"
3415 msgstr "Messaggio inviato"
3417 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3418 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3421 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3422 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3424 "Cerca tra i messaggi su %%site.name%% in base al contenuto. Separa i termini "
3425 "di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
3427 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3429 msgstr "Cerca testo"
3431 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3432 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3434 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3435 msgstr "Risultati della ricerca per \"%1$s\" su %2$s"
3437 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3438 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3441 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3442 "status_textarea=%s)!"
3444 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
3447 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3448 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3451 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3452 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3454 "Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e [scrivi qualche cosa]"
3455 "(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo argomento!"
3457 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3459 msgid "Updates with \"%s\""
3460 msgstr "Messaggi con \"%s\""
3462 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3463 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3464 #, fuzzy, php-format
3465 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3466 msgstr "Messaggi che corrispondono al termine \"%1$s\" su %2$s!"
3468 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3471 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3474 "Questo utente non consente i richiami oppure non ha confermato o impostato "
3475 "ancora il suo indirizzo email."
3477 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3479 msgstr "Richiamo inviato"
3481 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3483 msgstr "Richiamo inviato!"
3485 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3486 msgid "You must be logged in to list your applications."
3487 msgstr "Devi eseguire l'accesso per poter elencare le tue applicazioni."
3489 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3490 msgid "OAuth applications"
3491 msgstr "Applicazioni OAuth"
3493 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3494 msgid "Applications you have registered"
3495 msgstr "Applicazioni che hai registrato"
3497 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3499 msgid "You have not registered any applications yet."
3500 msgstr "Non hai ancora registrato alcuna applicazione."
3502 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3503 msgid "Connected applications"
3504 msgstr "Applicazioni collegate"
3506 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3508 msgid "The following connections exist for your account."
3509 msgstr "Hai consentito alle seguenti applicazioni di accedere al tuo account."
3511 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3512 msgid "You are not a user of that application."
3513 msgstr "Non sei un utente di quella applicazione."
3515 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3516 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3517 #, fuzzy, php-format
3518 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3519 msgstr "Impossibile revocare l'accesso per l'applicazione: %s."
3521 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3522 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3525 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3529 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3530 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3531 msgstr "Non hai autorizzato alcuna applicazione all'uso del tuo account."
3533 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3534 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3535 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3538 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3539 "this instance of StatusNet."
3542 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3543 #. TRANS: %s is a path.
3544 #, fuzzy, php-format
3545 msgid "\"%s\" not found."
3546 msgstr "Metodo delle API non trovato."
3548 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3549 #. TRANS: %s is a notice.
3550 #, fuzzy, php-format
3551 msgid "Notice %s not found."
3552 msgstr "Metodo delle API non trovato."
3554 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3555 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3556 msgid "Notice has no profile."
3557 msgstr "Il messaggio non ha un profilo."
3559 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3560 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3561 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3563 msgid "%1$s's status on %2$s"
3564 msgstr "Stato di %1$s su %2$s"
3566 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3567 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3568 #, fuzzy, php-format
3569 msgid "Attachment %s not found."
3570 msgstr "Destinatario non trovato."
3572 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3573 #. TRANS: %s is a path.
3575 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3578 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3580 msgid "Content type %s not supported."
3581 msgstr "Tipo di contenuto %s non supportato."
3583 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3585 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3586 msgstr "Solo URL %s attraverso HTTP semplice."
3588 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3589 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3590 msgid "Not a supported data format."
3591 msgstr "Non è un formato di dati supportato."
3593 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3594 msgid "People Search"
3595 msgstr "Cerca persone"
3597 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3598 msgid "Notice Search"
3599 msgstr "Cerca messaggi"
3601 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3602 msgid "No user ID specified."
3603 msgstr "Nessun ID utente specificato."
3605 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3606 msgid "No login token specified."
3607 msgstr "Nessun token di accesso specificato."
3609 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3610 msgid "No login token requested."
3611 msgstr "Nessun token di accesso richiesto."
3613 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3614 msgid "Invalid login token specified."
3615 msgstr "Token di accesso specificato non valido."
3617 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3618 msgid "Login token expired."
3619 msgstr "Token di accesso scaduto."
3621 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3622 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3624 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3625 msgstr "Casella posta inviata di %s - pagina %2$d"
3627 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3629 msgid "Outbox for %s"
3630 msgstr "Casella posta inviata di %s"
3632 #. TRANS: Instructions for outbox.
3633 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3635 "Questa è la casella della tua posta inviata, contiene i messaggi privati che "
3638 #. TRANS: Title for page where to change password.
3641 msgid "Change password"
3642 msgstr "Modifica password"
3644 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3645 msgid "Change your password."
3646 msgstr "Modifica la tua password."
3648 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3649 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3650 msgid "Password change"
3651 msgstr "Modifica password"
3653 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3654 msgid "Old password"
3655 msgstr "Vecchia password"
3657 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3658 #. TRANS: Field label for password reset form.
3659 msgid "New password"
3660 msgstr "Nuova password"
3662 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3663 #. TRANS: Field title on account registration page.
3665 msgid "6 or more characters."
3666 msgstr "6 o più caratteri"
3668 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3674 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3675 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3676 #. TRANS: Field title on account registration page.
3678 msgid "Same as password above."
3679 msgstr "Stessa password di sopra"
3681 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3687 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3688 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3689 msgid "Password must be 6 or more characters."
3690 msgstr "La password deve essere di 6 o più caratteri."
3692 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3693 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3695 msgid "Passwords do not match."
3696 msgstr "Le password non corrispondono."
3698 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3700 msgid "Incorrect old password."
3701 msgstr "Vecchia password non corretta"
3703 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3704 msgid "Error saving user; invalid."
3705 msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido."
3707 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3708 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3709 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3711 msgid "Cannot save new password."
3712 msgstr "Impossibile salvare la nuova password."
3714 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3715 msgid "Password saved."
3716 msgstr "Password salvata."
3718 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3722 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3723 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3724 msgstr "Percorso e impostazioni del server per questo sito StatusNet"
3726 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3727 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3729 msgid "Theme directory not readable: %s."
3730 msgstr "Directory del tema non leggibile: %s."
3732 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3733 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3735 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3736 msgstr "Directory delle immagini degli utenti non scrivibile: %s."
3738 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3739 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3741 msgid "Background directory not writable: %s."
3742 msgstr "Directory degli sfondi non scrivibile: %s."
3744 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3745 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3747 msgid "Locales directory not readable: %s."
3748 msgstr "Directory delle localizzazioni non leggibile: %s."
3750 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3751 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3752 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3753 msgstr "Server SSL non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri."
3755 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3759 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3763 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3764 msgid "Site's server hostname."
3765 msgstr "Nome host del server"
3767 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3771 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3774 msgstr "Percorso del sito"
3776 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3778 msgid "Locale directory"
3779 msgstr "Directory del tema"
3781 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3783 msgid "Directory path to locales."
3784 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3786 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3788 msgstr "URL semplici"
3790 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3792 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3793 msgstr "Usare gli URL semplici (più leggibili e facili da ricordare)?"
3795 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3801 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3803 msgid "Server for themes."
3804 msgstr "Tema per questo sito."
3806 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3807 msgid "Web path to themes."
3810 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3814 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3815 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3818 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3821 msgstr "Percorso del sito"
3823 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3824 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3827 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3830 msgstr "Directory del tema"
3832 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3834 msgid "Directory where themes are located."
3835 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3837 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3841 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3842 msgid "Avatar server"
3843 msgstr "Server dell'immagine"
3845 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3847 msgid "Server for avatars."
3848 msgstr "Tema per questo sito."
3850 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3852 msgstr "Percorso dell'immagine"
3854 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3856 msgid "Web path to avatars."
3857 msgstr "Aggiornamento dell'immagine non riuscito."
3859 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3860 msgid "Avatar directory"
3861 msgstr "Directory dell'immagine"
3863 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3865 msgid "Directory where avatars are located."
3866 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3868 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3872 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3874 msgid "Server for backgrounds."
3875 msgstr "Tema per questo sito."
3877 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3878 msgid "Web path to backgrounds."
3881 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3882 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3885 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3886 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3889 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3891 msgid "Directory where backgrounds are located."
3892 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3894 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3898 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3900 msgid "Server for attachments."
3901 msgstr "Tema per questo sito."
3903 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3905 msgid "Web path to attachments."
3906 msgstr "Nessun allegato."
3908 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3910 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3911 msgstr "Tema per questo sito."
3913 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3914 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3917 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3919 msgid "Directory where attachments are located."
3920 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3922 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3928 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3929 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3933 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3935 msgstr "Qualche volta"
3937 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3941 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3945 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3947 msgid "When to use SSL."
3948 msgstr "Quando usare SSL"
3950 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3952 msgid "Server to direct SSL requests to."
3953 msgstr "Server a cui dirigere le richieste SSL"
3955 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3957 msgstr "Salva percorsi"
3959 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3960 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3963 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3964 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3966 "Cerca tra le persone su %%site.name%% per nome, ubicazione o interessi. "
3967 "Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
3969 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3970 msgid "People search"
3971 msgstr "Cerca persone"
3973 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3974 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3976 msgid "Not a valid people tag: %s."
3977 msgstr "Non è un'etichetta valida di persona: %s."
3979 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3980 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3982 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3983 msgstr "Utenti auto-etichettati con %1$s - pagina %2$d"
3985 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3990 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3991 #. TRANS: Do not translate POST.
3992 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3993 #. TRANS: Do not translate POST.
3994 msgid "This action only accepts POST requests."
3995 msgstr "Quest'azione accetta solo richieste POST."
3997 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3999 msgid "You cannot administer plugins."
4000 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
4002 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4004 msgid "No such plugin."
4005 msgstr "Pagina inesistente."
4007 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4012 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4018 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4020 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4021 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4025 #. TRANS: Admin form section header
4027 msgid "Default plugins"
4028 msgstr "Lingua predefinita"
4030 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4032 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4035 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4036 msgid "Invalid notice content."
4037 msgstr "Contenuto del messaggio non valido."
4039 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4040 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4041 #, fuzzy, php-format
4042 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4044 "La licenza \"%1$s\" del messaggio non è compatibile con la licenza del sito "
4047 #. TRANS: Page title for profile settings.
4048 msgid "Profile settings"
4049 msgstr "Impostazioni del profilo"
4051 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4053 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4055 "Qui puoi aggiornare le informazioni del tuo profilo personale, così gli "
4056 "altri potranno conoscere qualcosa in più su di te."
4058 #. TRANS: Profile settings form legend.
4059 msgid "Profile information"
4060 msgstr "Informazioni sul profilo"
4062 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4063 #. TRANS: Field title on account registration page.
4064 #. TRANS: Field title on group edit form.
4066 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4068 "1-64 lettere minuscole o numeri, senza spazi o simboli di punteggiatura"
4070 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4071 #. TRANS: Field label on account registration page.
4072 #. TRANS: Field label on group edit form.
4076 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4077 #. TRANS: Field label on account registration page.
4078 #. TRANS: Form input field label.
4079 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4083 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4084 #. TRANS: Field title on account registration page.
4086 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4087 msgstr "URL della tua pagina web, blog o profilo su un altro sito"
4089 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4090 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4091 #. TRANS: biography (%d).
4092 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4093 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4094 #. TRANS: biography (%d).
4095 #, fuzzy, php-format
4096 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4097 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4098 msgstr[0] "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
4099 msgstr[1] "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
4101 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4102 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4104 msgid "Describe yourself and your interests."
4105 msgstr "Descrivi te e i tuoi interessi"
4107 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4108 #. TRANS: their biography.
4109 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4113 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4114 #. TRANS: Field label on account registration page.
4115 #. TRANS: Field label on group edit form.
4119 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4120 #. TRANS: Field title on account registration page.
4122 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4123 msgstr "Dove ti trovi, tipo \"città, regione, stato\""
4125 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4126 msgid "Share my current location when posting notices"
4127 msgstr "Condividi la mia posizione attuale quando invio messaggi"
4129 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4130 #. TRANS: Field label for inputting tags on "tag other users" page.
4134 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4137 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4140 "Le tue etichette (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole o spazi"
4142 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4146 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4148 msgid "Preferred language."
4149 msgstr "Lingua preferita"
4151 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4153 msgstr "Fuso orario"
4155 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4156 msgid "What timezone are you normally in?"
4157 msgstr "In che fuso orario risiedi solitamente?"
4159 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4162 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4164 "Abbonami automaticamente a chi si abbona ai miei messaggi (utile per i non-"
4167 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4169 msgid "Subscription policy"
4170 msgstr "Abbonamenti"
4172 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4173 msgid "Let anyone follow me"
4176 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4177 msgid "Ask me first"
4180 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4181 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4184 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4185 msgid "Make updates visible only to my followers"
4188 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4189 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4190 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4191 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4192 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4193 #, fuzzy, php-format
4194 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4195 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4196 msgstr[0] "La biografia è troppo lunga (max %d caratteri)."
4197 msgstr[1] "La biografia è troppo lunga (max %d caratteri)."
4199 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4200 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4201 msgid "Timezone not selected."
4202 msgstr "Fuso orario non selezionato"
4204 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4206 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4207 msgstr "La lingua è troppo lunga (max 50 caratteri)."
4209 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4210 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4211 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4212 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4213 #, fuzzy, php-format
4214 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4215 msgstr "Etichetta non valida: \"%s\""
4217 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4218 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4220 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4221 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente per auto-abbonarsi."
4223 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4225 msgid "Could not save location prefs."
4226 msgstr "Impossibile salvare le preferenze della posizione."
4228 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4229 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when saving tags fails server side.
4230 msgid "Could not save tags."
4231 msgstr "Impossibile salvare le etichette."
4233 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4234 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4235 msgid "Settings saved."
4236 msgstr "Impostazioni salvate."
4238 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4239 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4241 msgid "Restore account"
4242 msgstr "Crea un account"
4244 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4245 #. TRANS: %s is the page limit.
4247 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4248 msgstr "Oltre il limite della pagina (%s)."
4250 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4251 msgid "Could not retrieve public stream."
4252 msgstr "Impossibile recuperare l'attività pubblica."
4254 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4255 #. TRANS: %d is the page number.
4257 msgid "Public timeline, page %d"
4258 msgstr "Attività pubblica, pagina %d"
4260 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4261 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4262 msgid "Public timeline"
4263 msgstr "Attività pubblica"
4265 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4266 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4267 msgstr "Feed dell'attività pubblica (RSS 1.0)"
4269 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4270 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4271 msgstr "Feed dell'attività pubblica (RSS 2.0)"
4273 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4274 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4275 msgstr "Feed dell'attività pubblica (Atom)"
4277 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4280 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4283 "Questa è l'attività pubblica di %%site.name%%, ma nessuno ha ancora scritto "
4286 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4287 msgid "Be the first to post!"
4290 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4293 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4295 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e scrivi qualche cosa!"
4297 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4298 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4301 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4302 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4303 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4304 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4306 "Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/"
4307 "wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status."
4308 "net/). [Registrati](%%action.register%%) per condividere messaggi con i tuoi "
4309 "amici, i tuoi familiari e colleghi! ([Maggiori informazioni](%%doc.help%%))"
4311 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4312 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4315 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4316 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4319 "Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/"
4320 "wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status."
4323 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4324 #, fuzzy, php-format
4325 msgid "%s updates from everyone."
4326 msgstr "Aggiornamenti di %s da tutti!"
4328 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4329 msgid "Public tag cloud"
4330 msgstr "Insieme delle etichette"
4332 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4333 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4334 #, fuzzy, php-format
4335 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4336 msgstr "Queste sono le etichette più usate e recenti su %s "
4338 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4339 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4340 #. TRANS: and do not change the URL part.
4342 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4343 msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
4345 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4346 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4347 msgid "Be the first to post one!"
4348 msgstr "Scrivilo tu!"
4350 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4351 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4352 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4353 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4354 #. TRANS: and do not change the URL part.
4357 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4359 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
4361 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4362 msgid "You are already logged in!"
4363 msgstr "Hai già effettuato l'accesso!"
4365 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4366 msgid "No such recovery code."
4367 msgstr "Nessun codice di ripristino."
4369 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4370 msgid "Not a recovery code."
4371 msgstr "Non è un codice di ripristino."
4373 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4374 msgid "Recovery code for unknown user."
4375 msgstr "Codice di recupero per utente sconosciuto."
4377 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4378 msgid "Error with confirmation code."
4379 msgstr "Errore con il codice di conferma."
4381 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4382 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4383 msgstr "Questo codice di conferma è scaduto. Ricomincia da capo."
4385 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4386 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4387 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente con l'indirizzo email confermato."
4389 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4391 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4392 "the email address you have stored in your account."
4394 "Se hai dimenticato o perso la tua password, puoi fartene inviare una nuova "
4395 "all'indirizzo email che hai inserito nel tuo account."
4397 #. TRANS: Page notice for password change page.
4398 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4399 msgstr "Identificazione avvenuta. Inserisci la nuova password."
4401 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4402 msgid "Password recovery"
4403 msgstr "Recupero password"
4405 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4406 msgid "Nickname or email address"
4407 msgstr "Soprannome o indirizzo email"
4409 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4410 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4412 "Il tuo soprannome su questo server o il tuo indirizzo email registrato."
4414 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4418 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4424 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4425 msgid "Reset password"
4426 msgstr "Reimposta la password"
4428 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4429 msgid "Recover password"
4430 msgstr "Recupera la password"
4432 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4433 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4434 msgid "Password recovery requested"
4435 msgstr "Richiesta password di ripristino"
4437 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4439 msgid "Password saved"
4440 msgstr "Password salvata."
4442 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4443 msgid "Unknown action"
4444 msgstr "Azione sconosciuta"
4446 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4448 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4449 msgstr "6 o più caratteri, e non dimenticarla!"
4451 #. TRANS: Button text for password reset form.
4452 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4458 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4459 msgid "Enter a nickname or email address."
4460 msgstr "Inserisci un soprannome o un indirizzo email."
4462 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4463 msgid "No user with that email address or username."
4464 msgstr "Nessun utente con quell'email o nome utente."
4466 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4467 msgid "No registered email address for that user."
4468 msgstr "Nessun indirizzo email registrato per quell'utente."
4470 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4471 msgid "Error saving address confirmation."
4472 msgstr "Errore nel salvare la conferma dell'indirizzo."
4474 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4476 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4477 "address registered to your account."
4479 "Le istruzioni per recuperare la tua password sono state inviate "
4480 "all'indirizzo email registrato nel tuo account."
4482 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4483 msgid "Unexpected password reset."
4484 msgstr "Ripristino della password inaspettato."
4486 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4488 msgid "Password must be 6 characters or more."
4489 msgstr "La password deve essere lunga almeno 6 caratteri."
4491 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4492 msgid "Password and confirmation do not match."
4493 msgstr "La password e la conferma non corrispondono."
4495 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4496 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4497 msgid "Error setting user."
4498 msgstr "Errore nell'impostare l'utente."
4500 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4501 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4502 msgstr "Nuova password salvata con successo. Hai effettuato l'accesso."
4504 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4506 msgid "No id parameter."
4507 msgstr "Nessun argomento ID."
4509 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4510 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4511 #, fuzzy, php-format
4512 msgid "No such file \"%d\"."
4513 msgstr "Nessun file."
4515 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4516 msgid "Sorry, only invited people can register."
4517 msgstr "Solo le persone invitate possono registrarsi."
4519 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4520 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4521 msgstr "Codice di invito non valido."
4523 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4524 msgid "Registration successful"
4525 msgstr "Registrazione riuscita"
4527 #. TRANS: Title for registration page.
4533 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4534 msgid "Registration not allowed."
4535 msgstr "Registrazione non consentita."
4537 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4539 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4540 msgstr "Non puoi registrarti se non accetti la licenza."
4542 msgid "Email address already exists."
4543 msgstr "Indirizzo email già esistente."
4545 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4546 msgid "Invalid username or password."
4547 msgstr "Nome utente o password non valido."
4549 #. TRANS: Page notice on registration page.
4552 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4553 "link up to friends and colleagues."
4555 "Attraverso questo modulo puoi creare un nuovo account con cui potrai "
4556 "successivamente inviare messaggi e metterti in contatto con i tuoi amici e "
4559 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4565 #. TRANS: Field label on account registration page.
4571 #. TRANS: Field title on account registration page.
4573 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4574 msgstr "Usata solo per aggiornamenti, annunci e recupero password"
4576 #. TRANS: Field title on account registration page.
4578 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4579 msgstr "Nome completo, preferibilmente il tuo \"vero\" nome"
4581 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4587 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4588 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4591 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4593 "Comprendo che i contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali."
4595 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4596 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4598 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4599 msgstr "I miei testi e i miei file sono copyright di %1$s."
4601 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4602 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4603 msgstr "I miei testi e file restano sotto il mio diretto copyright."
4605 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4606 msgid "All rights reserved."
4607 msgstr "Tutti i diritti riservati."
4609 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4612 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4613 "email address, IM address, and phone number."
4615 "I miei testi e file sono disponibili nei termini di %s a eccezione di questi "
4616 "dati personali: password, indirizzo email, indirizzo messaggistica "
4617 "istantanea e numero di telefono."
4619 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4620 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4621 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4622 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4625 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4628 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4629 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4630 "notices through instant messages.\n"
4631 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4632 "share your interests. \n"
4633 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4634 "others more about you. \n"
4635 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4638 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4640 "Congratulazioni %1$s! Ti diamo il benvenuto in %%%%site.name%%%%. Da qui ora "
4643 "* Visitare il [tuo profilo](%2$s) e inviare il tuo primo messaggio.\n"
4644 "*Aggiungere un [indirizzo Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) per usare "
4645 "quel servizio per inviare messaggi.\n"
4646 "*[Cercare persone](%%%%action.peoplesearch%%%%) che potresti conoscere o che "
4647 "condividono i tuoi stessi interessi.\n"
4648 "* Aggiornare le [tue impostazioni](%%%%action.profilesettings%%%%) per "
4649 "fornire agli altri più informazioni su di te.\n"
4650 "* Leggere la [documentazione in rete](%%%%doc.help%%%%) per le "
4651 "caratteristiche che magari non hai ancora visto. \n"
4653 "Grazie per la tua iscrizione e speriamo tu possa divertiti usando questo "
4656 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4658 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4659 "to confirm your email address.)"
4661 "(Dovresti ricevere, entro breve, un messaggio email con istruzioni su come "
4662 "confermare il tuo indirizzo email.)"
4664 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4665 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4668 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4669 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4670 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4672 "Per abbonarti puoi [eseguire l'accesso](%%action.login%%) oppure [creare](%%"
4673 "action.register%%) un nuovo account. Se ne possiedi già uno su un [sito di "
4674 "microblog compatibile](%%doc.openmublog%%), inserisci l'indirizzo del tuo "
4675 "profilo qui di seguito."
4677 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4678 msgid "Remote subscribe"
4679 msgstr "Abbonamento remoto"
4681 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4682 msgid "Subscribe to a remote user"
4683 msgstr "Abbonati a un utente remoto"
4685 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4686 msgid "User nickname"
4687 msgstr "Soprannome dell'utente"
4689 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4691 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4692 msgstr "Soprannome dell'utente che vuoi seguire"
4694 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4696 msgstr "URL del profilo"
4698 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4700 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4701 msgstr "URL del tuo profilo su un altro servizio di microblog compatibile"
4703 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4704 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4710 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4712 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4713 msgstr "URL del profilo non valido (formato errato)"
4715 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4716 #. TRANS: does not contain expected data.
4717 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4719 "Non è un URL di profilo valido (nessun documento YADIS o XRDS definito non "
4722 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4724 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4725 msgstr "Quello è un profilo locale! Accedi per abbonarti."
4727 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4729 msgid "Could not get a request token."
4730 msgstr "Impossibile ottenere un token di richiesta."
4732 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4733 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4734 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
4736 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4737 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4738 msgid "No notice specified."
4739 msgstr "Nessun messaggio specificato."
4741 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4742 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4746 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4750 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4751 #. TRANS: %s is a user nickname.
4752 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4753 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4754 #. TRANS: %s is a username.
4756 msgid "Replies to %s"
4757 msgstr "Risposte a %s"
4759 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4760 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4762 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4763 msgstr "Risposte a %1$s, pagina %2$d"
4765 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4766 #. TRANS: %s is a user nickname.
4768 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4769 msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 1.0)"
4771 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4772 #. TRANS: %s is a user nickname.
4774 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4775 msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 2.0)"
4777 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4778 #. TRANS: %s is a user nickname.
4780 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4781 msgstr "Feed delle risposte di %s (Atom)"
4783 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4784 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4787 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4788 "notice to them yet."
4789 msgstr "Questa è l'attività di %1$s, ma %2$s non ha ancora scritto nulla."
4791 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4792 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4795 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4796 "[join groups](%%action.groups%%)."
4798 "Puoi avviare una discussione con altri utenti, abbonarti a più persone o "
4799 "[entrare in qualche gruppo](%%action.groups%%)."
4801 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4802 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4805 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4806 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4808 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
4811 #. TRANS: RSS reply feed description.
4812 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4813 #, fuzzy, php-format
4814 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4815 msgstr "Risposte a %1$s su %2$s!"
4817 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4819 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4820 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
4822 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4824 msgid "You may not restore your account."
4825 msgstr "Non hai ancora registrato alcuna applicazione."
4827 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4828 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4830 msgid "No uploaded file."
4831 msgstr "Carica file"
4833 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4834 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4835 msgstr "Il file caricato eccede la direttiva upload_max_filesize in php.ini."
4837 #. TRANS: Client exception.
4839 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4842 "Il file caricato eccede la direttiva MAX_FILE_SIZE specificata nel modulo "
4845 #. TRANS: Client exception.
4846 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4847 msgstr "Il file caricato è stato caricato solo parzialmente."
4849 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4850 msgid "Missing a temporary folder."
4851 msgstr "Manca una directory temporanea."
4853 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4854 msgid "Failed to write file to disk."
4855 msgstr "Scrittura del file su disco non riuscita."
4857 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4858 msgid "File upload stopped by extension."
4859 msgstr "Caricamento del file bloccato dall'estensione."
4861 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4862 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4863 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4864 msgid "System error uploading file."
4865 msgstr "Errore di sistema nel caricare il file."
4867 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4868 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4870 msgid "Not an Atom feed."
4871 msgstr "Tutti i membri"
4873 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4875 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4879 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4880 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4883 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4885 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4886 "\">Activity Streams</a> format."
4889 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4891 msgid "Upload the file"
4892 msgstr "Carica file"
4894 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4895 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4896 msgstr "Non puoi revocare i ruoli degli utenti su questo sito."
4898 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4900 msgid "User does not have this role."
4901 msgstr "L'utente non ricopre questo ruolo."
4903 #. TRANS: Engine name for RSD.
4904 #. TRANS: Engine name.
4908 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4909 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4910 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4911 msgstr "Non puoi mettere in \"sandbox\" gli utenti su questo sito."
4913 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4914 msgid "User is already sandboxed."
4915 msgstr "L'utente è già nella \"sandbox\"."
4917 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4923 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4924 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4925 msgstr "Impostazioni sessione per questo sito StatusNet"
4927 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4933 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4934 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4935 msgid "Handle sessions"
4936 msgstr "Gestione sessioni"
4938 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4939 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4941 msgid "Handle sessions ourselves."
4942 msgstr "Indica se gestire autonomamente le sessioni"
4944 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4945 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4946 msgid "Session debugging"
4947 msgstr "Debug delle sessioni"
4949 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4951 msgid "Enable debugging output for sessions."
4952 msgstr "Abilita il debug per le sessioni"
4954 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4956 msgid "Save session settings"
4957 msgstr "Salva impostazioni di accesso"
4959 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4960 msgid "You must be logged in to view an application."
4961 msgstr "Devi eseguire l'accesso per visualizzare un'applicazione."
4963 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4964 msgid "Application profile"
4965 msgstr "Profilo applicazione"
4967 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4968 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4969 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4970 #, fuzzy, php-format
4971 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4972 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4973 msgstr[0] "creata da %1$s - %2$s accessi predefiniti - %3$d utenti"
4974 msgstr[1] "creata da %1$s - %2$s accessi predefiniti - %3$d utenti"
4976 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4977 msgid "Application actions"
4978 msgstr "Azioni applicazione"
4980 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4986 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4987 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4988 msgid "Reset key & secret"
4989 msgstr "Reimposta chiave e segreto"
4991 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4992 msgid "Application info"
4993 msgstr "Informazioni applicazione"
4995 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4998 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5001 "Nota: sono supportate firme HMAC-SHA1, ma non è supportato il metodo di "
5002 "firma di testo in chiaro."
5004 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5005 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5006 msgstr "Ripristinare la chiave e il segreto?"
5008 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5009 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5011 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5012 msgstr "Messaggi preferiti di %1$s, pagina %2$d"
5014 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5015 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5016 msgstr "Impossibile recuperare i messaggi preferiti."
5018 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5020 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5021 msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 1.0)"
5023 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5025 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5026 msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 2.0)"
5028 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5030 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5031 msgstr "Feed dei preferiti di di %s (Atom)"
5033 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5035 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5036 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5038 "Non hai ancora scelto alcun messaggio come preferito. Fai clic sul pulsate a "
5039 "forma di cuore per salvare i messaggi e rileggerli in un altro momento."
5041 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5042 #. TRANS: %s is a username.
5045 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5046 "would add to their favorites :)"
5048 "%s non ha aggiunto alcun messaggio tra i suoi preferiti. Scrivi qualche cosa "
5049 "di interessante in modo che lo inserisca tra i suoi preferiti! :)"
5051 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5052 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5053 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5056 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5057 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5058 "their favorites :)"
5060 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio "
5061 "tra i tuoi preferiti!"
5063 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5064 msgid "This is a way to share what you like."
5065 msgstr "Questo è un modo per condividere ciò che ti piace."
5067 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5072 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5073 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5075 msgid "%1$s group, page %2$d"
5076 msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d"
5078 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5080 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5081 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 1.0)"
5083 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5085 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5086 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 2.0)"
5088 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5090 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5091 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (Atom)"
5093 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5095 msgid "FOAF for %s group"
5096 msgstr "FOAF per il gruppo %s"
5098 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5102 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5103 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5104 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5105 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5109 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5111 msgstr "Tutti i membri"
5113 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5114 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5116 msgstr "Statistiche"
5118 #. TRANS: Label for group creation date.
5124 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5130 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5131 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5132 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5133 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5136 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5137 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5138 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5139 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5140 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5142 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
5143 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
5144 "[StatusNet](http://status.net/). I membri di questo gruppo condividono brevi "
5145 "messaggi riguardo la propria vita e i propri interessi. [Unisciti oggi "
5146 "stesso](%%%%action.register%%%%) per far parte di questo gruppo e di molti "
5147 "altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%%%%))"
5149 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5150 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5151 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5154 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5155 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5156 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5157 "their life and interests. "
5159 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
5160 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
5161 "[StatusNet](http://status.net/)."
5163 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5167 msgstr "Amministratori"
5169 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5170 msgid "No such message."
5171 msgstr "Nessun messaggio."
5173 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5174 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5175 msgstr "Solo mittente e destinatario possono leggere questo messaggio."
5177 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5178 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5180 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5181 msgstr "Messaggio a %1$s su %2$s"
5183 #. TRANS: Page title for single message display.
5184 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5186 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5187 msgstr "Messaggio da %1$s su %2$s"
5189 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5191 msgid "Not available."
5192 msgstr "Messaggistica istantanea non disponibile."
5194 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5195 msgid "Notice deleted."
5196 msgstr "Messaggio eliminato."
5198 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5199 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5200 #, fuzzy, php-format
5201 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5202 msgstr "%1$s, pagina %2$s"
5204 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5205 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5206 #, fuzzy, php-format
5207 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5208 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
5210 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5211 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5212 #, fuzzy, php-format
5213 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5214 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
5216 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5217 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5219 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5220 msgstr "Feed dei messaggi per %1$s etichettati con %2$s (RSS 1.0)"
5222 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5223 #. TRANS: %s is a user nickname.
5225 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5226 msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 1.0)"
5228 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5229 #. TRANS: %s is a user nickname.
5231 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5232 msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 2.0)"
5234 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5235 #. TRANS: %s is a user nickname.
5237 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5238 msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
5240 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5241 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5244 msgstr "FOAF per %s"
5246 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5247 #, fuzzy, php-format
5248 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5249 msgstr "Questa è l'attività di %1$s, ma %2$s non ha ancora scritto nulla."
5251 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5253 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5254 "would be a good time to start :)"
5256 "Visto niente di interessante? Non hai scritto ancora alcun messaggio, questo "
5257 "potrebbe essere un buon momento per iniziare! :)"
5259 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5260 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5263 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5264 "%?status_textarea=%2$s)."
5266 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
5269 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5270 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5273 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5274 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5275 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5276 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5278 "**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://"
5279 "it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]"
5280 "(http://status.net/). [Crea un account](%%%%action.register%%%%) per seguire "
5281 "i messaggi di **%s** e di molti altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%"
5284 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5285 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5288 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5289 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5290 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5292 "**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://"
5293 "it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]"
5294 "(http://status.net/). "
5296 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5298 msgid "Repeat of %s"
5299 msgstr "Ripetizione di %s"
5301 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5302 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5303 msgid "You cannot silence users on this site."
5304 msgstr "Non puoi zittire gli utenti su questo sito."
5306 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5307 msgid "User is already silenced."
5308 msgstr "L'utente è già stato zittito."
5310 #. TRANS: Title for site administration panel.
5316 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5317 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5318 msgstr "Impostazioni di base per questo sito StatusNet"
5320 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5321 msgid "Site name must have non-zero length."
5322 msgstr "Il nome del sito non deve avere lunghezza parti a zero."
5324 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5325 msgid "You must have a valid contact email address."
5326 msgstr "Devi avere un'email di contatto valida."
5328 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5329 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5331 msgid "Unknown language \"%s\"."
5332 msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
5334 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5335 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5336 msgstr "Il limite minimo del testo è di 0 caratteri (illimitato)."
5338 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5339 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5340 msgstr "Il limite per i duplicati deve essere di 1 o più secondi."
5342 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5348 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5352 msgstr "Nome del sito"
5354 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5356 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5357 msgstr "Il nome del tuo sito, topo \"Acme Microblog\""
5359 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5363 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5365 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5366 msgstr "Testo usato per i crediti nel piè di pagina di ogni pagina"
5368 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5369 msgid "Brought by URL"
5370 msgstr "URL per offerto da"
5372 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5374 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5375 msgstr "URL usato per i crediti nel piè di pagina di ogni pagina"
5377 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5381 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5383 msgid "Contact email address for your site."
5384 msgstr "Indirizzo email di contatto per il sito"
5386 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5392 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5393 msgid "Default timezone"
5394 msgstr "Fuso orario predefinito"
5396 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5397 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5398 msgstr "Fuso orario predefinito; tipicamente UTC"
5400 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5401 msgid "Default language"
5402 msgstr "Lingua predefinita"
5404 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5405 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5407 "Lingua del sito quando il rilevamento automatico del browser non è "
5410 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5416 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5418 msgstr "Limiti del testo"
5420 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5421 msgid "Maximum number of characters for notices."
5422 msgstr "Numero massimo di caratteri per messaggo"
5424 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5426 msgstr "Limite duplicati"
5428 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5429 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5431 "Quanto tempo gli utenti devono attendere (in secondi) prima di inviare "
5432 "nuovamente lo stesso messaggio"
5434 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5435 msgid "Save site settings"
5436 msgstr "Salva impostazioni"
5438 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5440 msgstr "Messaggio del sito"
5442 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5443 msgid "Edit site-wide message"
5444 msgstr "Modifica il messaggio del sito"
5446 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5447 msgid "Unable to save site notice."
5448 msgstr "Impossibile salvare il messaggio del sito."
5450 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5452 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5453 msgstr "La dimensione massima del messaggio del sito è di 255 caratteri."
5455 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5456 msgid "Site notice text"
5457 msgstr "Testo messaggio del sito"
5459 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5461 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5462 msgstr "Testo messaggio del sito (massimo 255 caratteri, HTML consentito)"
5464 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5466 msgid "Save site notice."
5467 msgstr "Salva messaggio"
5469 #. TRANS: Title for SMS settings.
5470 msgid "SMS settings"
5471 msgstr "Impostazioni SMS"
5473 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5474 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5476 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5477 msgstr "Puoi ricevere messaggi SMS attraverso l'email da %%site.name%%."
5479 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5480 msgid "SMS is not available."
5481 msgstr "Il servizio SMS non è disponibile."
5483 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5485 msgstr "Indirizzo SMS"
5487 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5488 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5489 msgstr "Numero di telefono attualmente confermato per gli SMS."
5491 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5492 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5493 msgstr "In attesa della conferma per questo numero di telefono."
5495 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5496 msgid "Confirmation code"
5497 msgstr "Codice di conferma"
5499 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5500 msgid "Enter the code you received on your phone."
5501 msgstr "Inserisci il codice che hai ricevuto sul tuo telefono."
5503 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5508 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5509 msgid "SMS phone number"
5510 msgstr "Numero di telefono per SMS"
5512 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5514 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5515 msgstr "Numero di telefono, senza punteggiatura o spazi, con il prefisso"
5517 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5518 msgid "SMS preferences"
5519 msgstr "Preferenze dell'SMS"
5521 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5523 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5526 "Inviami avvisi via SMS: comprendo che potrei incorrere in esorbitanti "
5527 "bollette da parte del mio operatore"
5529 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5530 msgid "SMS preferences saved."
5531 msgstr "Preferenze dell'SMS salvate."
5533 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5534 msgid "No phone number."
5535 msgstr "Nessun numero di telefono."
5537 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5538 msgid "No carrier selected."
5539 msgstr "Nessun operatore selezionato."
5541 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5542 msgid "That is already your phone number."
5543 msgstr "Quello è già il tuo numero di telefono."
5545 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5546 msgid "That phone number already belongs to another user."
5547 msgstr "Quel numero di telefono appartiene già a un altro utente."
5549 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5551 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5552 "for the code and instructions on how to use it."
5554 "Un codice di conferma è stato inviato al numero di telefono che hai "
5555 "aggiunto. Controlla il tuo telefono per il codice e le istruzioni su come "
5558 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5559 msgid "That is the wrong confirmation number."
5560 msgstr "Quello è il numero di conferma errato."
5562 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5564 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5565 msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica."
5567 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5568 msgid "SMS confirmation cancelled."
5569 msgstr "Conferma dell'SMS annullata."
5571 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5572 #. TRANS: registered for the active user.
5573 msgid "That is not your phone number."
5574 msgstr "Quello non è il tuo numero di telefono."
5576 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5577 msgid "The SMS phone number was removed."
5578 msgstr "Il numero di telefono per SMS è stato rimosso."
5580 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5581 msgid "Mobile carrier"
5582 msgstr "Operatore telefonico"
5584 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5585 msgid "Select a carrier"
5586 msgstr "Seleziona un operatore"
5588 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5589 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5592 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5593 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5595 "Operatore di telefonia mobile. Se conosci un operatore che accetta gli SMS "
5596 "via email, ma non è elencato qui, scrivici a %s."
5598 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5600 msgid "No code entered."
5601 msgstr "Nessun codice inserito"
5603 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5609 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5610 msgid "Manage snapshot configuration"
5611 msgstr "Gestisci configurazione snapshot"
5613 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5614 msgid "Invalid snapshot run value."
5615 msgstr "Valore di esecuzione dello snapshot non valido."
5617 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5618 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5619 msgstr "La frequenza degli snapshot deve essere un numero."
5621 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5622 msgid "Invalid snapshot report URL."
5623 msgstr "URL di segnalazione snapshot non valido."
5625 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5631 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5632 msgid "Randomly during web hit"
5633 msgstr "A caso quando avviene un web hit"
5635 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5636 msgid "In a scheduled job"
5637 msgstr "In un job pianificato"
5639 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5640 msgid "Data snapshots"
5641 msgstr "Snapshot dei dati"
5643 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5645 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5646 msgstr "Quando inviare dati statistici a status.net"
5648 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5652 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5654 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5655 msgstr "Gli snapshot verranno inviati ogni N web hit"
5657 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5659 msgstr "URL per la segnalazione"
5661 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5663 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5664 msgstr "Gli snapshot verranno inviati a questo URL"
5666 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5668 msgid "Save snapshot settings."
5669 msgstr "Salva impostazioni snapshot"
5671 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5672 msgid "You are not subscribed to that profile."
5673 msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo."
5675 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5676 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5677 msgid "Could not save subscription."
5678 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
5680 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5681 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5684 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5685 #. TRANS: %s is the name of the user.
5686 #, fuzzy, php-format
5687 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5688 msgstr "Membri del gruppo %s"
5690 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5691 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5692 #, fuzzy, php-format
5693 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5694 msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d"
5696 #. TRANS: Page notice for group members page.
5698 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5699 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
5701 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5702 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5704 "Non è possibile abbonarsi a un profilo remoto OMB 0.1 con quest'azione."
5706 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5710 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5711 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5713 msgid "%s subscribers"
5714 msgstr "Abbonati a %s"
5716 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5717 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5719 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5720 msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d"
5722 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5723 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5724 msgid "These are the people who listen to your notices."
5725 msgstr "Queste sono le persone che ti seguono."
5727 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5728 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5730 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5731 msgstr "Queste sono le persone che seguono %s."
5733 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5736 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5739 "Non hai alcun abbonato. Prova ad abbonarti a qualcuno che conosci e magari "
5740 "loro potrebbero fare lo stesso"
5742 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5743 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5745 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5746 msgstr "%s non ha abbonati. Vuoi abbonarti tu?"
5748 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5749 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5750 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5751 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5752 #. TRANS: and do not change the URL part.
5755 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5756 "%) and be the first?"
5758 "%s non ha abbonati. Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e "
5761 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5762 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5764 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5765 msgstr "Abbonamenti di %1$s, pagina %2$d"
5767 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5768 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5769 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5770 msgstr "Queste sono le persone che stai seguendo."
5772 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5773 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5775 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5776 msgstr "Queste sono le persone seguite da %s."
5778 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5779 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5780 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5781 #. TRANS: and do not change the URL part.
5784 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5785 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5786 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5787 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5788 "automatically subscribe to people you already follow there."
5790 "Non stai seguendo nessuno, prova ad abbonarti a qualcuno che conosci. Prova "
5791 "a [cercare persone](%%action.peoplesearch%%), guarda tra i membri dei gruppi "
5792 "di tuo interesse e tra gli [utenti in evidenza](%%action.featured%%). Se "
5793 "[usi Twitter](%%action.twittersettings%%), puoi abbonarti automaticamente "
5794 "alle persone che già seguivi lì."
5796 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5797 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5798 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5799 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5801 msgid "%s is not listening to anyone."
5802 msgstr "%s non sta seguendo nessuno."
5804 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5805 #, fuzzy, php-format
5806 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5807 msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
5809 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5813 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5817 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5818 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5820 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5821 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
5823 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5824 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5826 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5827 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 1.0)"
5829 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5830 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5832 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5833 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 2.0)"
5835 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5836 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5838 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5839 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (Atom)"
5841 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags without providing a user ID.
5842 msgid "No ID argument."
5843 msgstr "Nessun argomento ID."
5845 #. TRANS: Title for "tag other users" page.
5846 #. TRANS: %s is the user nickname.
5849 msgstr "Etichetta %s"
5851 #. TRANS: Header for user details on "tag other users" page.
5852 msgid "User profile"
5853 msgstr "Profilo utente"
5855 #. TRANS: Fieldset legend on "tag other users" page.
5857 msgstr "Etichette utente"
5859 #. TRANS: Title for input field for inputting tags on "tag other users" page.
5862 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5865 "Etichette per questo utente (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole "
5868 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when tagging a user is not possible because of missing mutual subscriptions.
5870 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5872 "Puoi etichettare sole le persone di cui hai un abbonamento o che sono "
5875 #. TRANS: Title of "tag other users" page.
5881 #. TRANS: Page notice on "tag other users" page.
5882 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5884 "Usa questo modulo per aggiungere etichette ai tuoi abbonati o ai tuoi "
5887 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5888 msgid "No such tag."
5889 msgstr "Nessuna etichetta."
5891 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5892 msgid "You haven't blocked that user."
5893 msgstr "Non hai bloccato quell'utente."
5895 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
5896 msgid "User is not sandboxed."
5897 msgstr "L'utente non è nella \"sandbox\"."
5899 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
5900 msgid "User is not silenced."
5901 msgstr "L'utente non è zittito."
5903 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
5904 msgid "Unsubscribed"
5905 msgstr "Abbonamento annullato"
5907 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
5908 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
5909 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5910 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5911 #, fuzzy, php-format
5913 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5916 "La licenza \"%1$s\" dello stream di chi ascolti non è compatibile con la "
5917 "licenza \"%2$s\" di questo sito."
5919 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
5921 msgid "URL settings"
5922 msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea"
5924 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5925 msgid "Manage various other options."
5926 msgstr "Gestisci altre opzioni."
5928 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5929 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5930 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5931 msgid " (free service)"
5932 msgstr " (servizio libero)"
5934 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5939 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5943 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5944 msgid "Shorten URLs with"
5945 msgstr "Accorcia gli URL con"
5947 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5948 msgid "Automatic shortening service to use."
5949 msgstr "Servizio di autoriduzione da usare"
5951 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5952 msgid "URL longer than"
5955 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5956 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5959 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5960 msgid "Text longer than"
5963 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5965 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5968 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5970 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5971 msgstr "Il servizio di riduzione degli URL è troppo lungo (max 50 caratteri)."
5973 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
5975 msgid "Invalid number for maximum URL length."
5976 msgstr "Contenuto del messaggio non valido."
5978 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
5980 msgid "Invalid number for maximum notice length."
5981 msgstr "Contenuto del messaggio non valido."
5983 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
5984 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5987 #. TRANS: User admin panel title.
5992 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5993 msgid "User settings for this StatusNet site"
5994 msgstr "Impostazioni utente per questo sito StatusNet"
5996 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5997 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5998 msgstr "Limite per la biografia non valido. Deve essere numerico."
6000 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6002 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6004 "Testo di benvenuto non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri."
6006 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6007 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6008 #, fuzzy, php-format
6009 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6010 msgstr "Abbonamento predefinito non valido: \"%1$s\" non è un utente."
6012 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6018 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6020 msgstr "Limite biografia"
6022 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6023 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6024 msgstr "Lunghezza massima in caratteri della biografia"
6026 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6028 msgstr "Nuovi utenti"
6030 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6031 msgid "New user welcome"
6032 msgstr "Messaggio per nuovi utenti"
6034 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6036 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6037 msgstr "Messaggio di benvenuto per nuovi utenti (max 255 caratteri)"
6039 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6040 msgid "Default subscription"
6041 msgstr "Abbonamento predefinito"
6043 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6044 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6045 msgstr "Abbonare automaticamente i nuovi utenti a questo utente"
6047 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6051 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6052 msgid "Invitations enabled"
6053 msgstr "Inviti abilitati"
6055 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6056 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6057 msgstr "Indica se consentire agli utenti di invitarne di nuovi"
6059 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6061 msgid "Save user settings."
6062 msgstr "Salva impostazioni utente"
6064 #. TRANS: Page title.
6065 msgid "Authorize subscription"
6066 msgstr "Autorizza abbonamento"
6068 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6071 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6072 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6075 "Controlla i dettagli seguenti per essere sicuro di volerti abbonare ai "
6076 "messaggi di questo utente. Se non hai richiesto ciò, fai clic su \"Rifiuta\"."
6078 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6079 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6080 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6086 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6088 msgid "Subscribe to this user."
6089 msgstr "Abbonati a questo utente"
6091 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6092 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6093 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6099 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6101 msgid "Reject this subscription."
6102 msgstr "Rifiuta questo abbonamento"
6104 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6105 msgid "No authorization request!"
6106 msgstr "Nessuna richiesta di autorizzazione!"
6108 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6109 msgid "Subscription authorized"
6110 msgstr "Abbonamento autorizzato"
6112 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6114 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6115 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6116 "subscription. Your subscription token is:"
6118 "L'abbonamento è stato autorizzato, ma non è stato passato alcun URL di "
6119 "richiamo. Controlla le istruzioni del sito per i dettagli su come "
6120 "autorizzare l'abbonamento. Il tuo token per l'abbonamento è:"
6122 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6123 msgid "Subscription rejected"
6124 msgstr "Abbonamento rifiutato"
6126 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6128 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6129 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6132 "L'abbonamento è stato rifiutato, ma non è stato passato alcun URL di "
6133 "richiamo. Controlla le istruzioni del sito per i dettagli su come rifiutare "
6134 "completamente l'abbonamento."
6136 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6137 #. TRANS: %s is a listener URI.
6138 #, fuzzy, php-format
6139 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6140 msgstr "URL \"%s\" dell'ascoltatore non trovato qui."
6142 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6143 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6144 #, fuzzy, php-format
6145 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6146 msgstr "L'URI \"%s\" di colui che si ascolta è troppo lungo."
6148 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6149 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6150 #, fuzzy, php-format
6151 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6152 msgstr "L'URI \"%s\" di colui che si ascolta è un utente locale."
6154 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6155 #. TRANS: %s is a profile URL.
6156 #, fuzzy, php-format
6157 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6158 msgstr "L'URL \"%s\" del profilo è per un utente locale."
6160 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6161 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6162 #, fuzzy, php-format
6163 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6164 msgstr "L'URL \"%s\" dell'immagine non è valido."
6166 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6167 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6168 #, fuzzy, php-format
6169 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6170 msgstr "Impossibile leggere l'URL \"%s\" dell'immagine."
6172 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6173 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6174 #, fuzzy, php-format
6175 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6176 msgstr "Tipo di immagine errata per l'URL \"%s\"."
6178 #. TRANS: Title for profile design page.
6179 #. TRANS: Page title for profile design page.
6180 msgid "Profile design"
6181 msgstr "Aspetto del profilo"
6183 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6184 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6186 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6187 "palette of your choice."
6189 "Personalizza l'aspetto del tuo profilo con un'immagine di sfondo e dei "
6190 "colori personalizzati."
6192 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6193 msgid "Enjoy your hotdog!"
6194 msgstr "Gustati il tuo hotdog!"
6196 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6198 msgid "Design settings"
6199 msgstr "Salva impostazioni"
6201 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6202 msgid "View profile designs"
6203 msgstr "Visualizza aspetto"
6205 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6206 msgid "Show or hide profile designs."
6207 msgstr "Mostra o nasconde gli aspetti del profilo"
6209 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6211 msgid "Background file"
6214 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6215 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6217 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6218 msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d"
6220 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6221 msgid "Search for more groups"
6222 msgstr "Cerca altri gruppi"
6224 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6225 #. TRANS: %s is a user nickname.
6227 msgid "%s is not a member of any group."
6228 msgstr "%s non fa parte di alcun gruppo."
6230 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6231 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6233 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6234 msgstr "Prova a [cercare dei gruppi](%%action.groupsearch%%) e iscriviti."
6236 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6237 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6238 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6239 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6240 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6242 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6243 msgstr "Messaggi da %1$s su %2$s!"
6245 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6247 msgid "StatusNet %s"
6248 msgstr "StatusNet %s"
6250 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6251 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6254 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6255 "Inc. and contributors."
6257 "Questo sito esegue il software %1$s versione %2$s, Copyright 2008-2010 "
6258 "StatusNet, Inc. e collaboratori."
6260 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6261 msgid "Contributors"
6262 msgstr "Collaboratori"
6264 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6268 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6270 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6271 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6272 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6273 "any later version. "
6275 "StatusNet è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo nei "
6276 "termini della GNU Affero General Public License, come pubblicata dalla Free "
6277 "Software Foundation, versione 3 o (a scelta) una qualsiasi versione "
6280 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6282 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6283 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6284 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6285 "for more details. "
6287 "Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile, ma "
6288 "SENZA ALCUNA GARANZIA, senza anche la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ "
6289 "o di UTILIZZABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori informazioni "
6290 "consultare la GNU Affero General Public License. "
6292 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6293 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6296 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6297 "along with this program. If not, see %s."
6299 "Una copia della GNU Affero General Plublic License dovrebbe essere "
6300 "disponibile assieme a questo programma. Se così non fosse, consultare %s."
6302 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6306 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6312 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6318 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6324 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6328 msgstr "Descrizione"
6330 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6334 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6335 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6336 #, fuzzy, php-format
6337 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6338 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
6340 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6342 msgid "Cannot process URL '%s'"
6343 msgstr "Impossibile elaborare l'indirizzo \"%s\""
6345 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6346 msgid "Robin thinks something is impossible."
6347 msgstr "Si è verificato qualche cosa di impossibile."
6349 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6350 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6351 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6352 #, fuzzy, php-format
6354 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6355 "Try to upload a smaller version."
6357 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6358 "Try to upload a smaller version."
6360 "Nessun file può superare %1$d byte e il file inviato era di %2$d byte. Prova "
6361 "a caricarne una versione più piccola."
6363 "Nessun file può superare %1$d byte e il file inviato era di %2$d byte. Prova "
6364 "a caricarne una versione più piccola."
6366 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6367 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6368 #, fuzzy, php-format
6369 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6370 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6372 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota utente di %d byte."
6374 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota utente di %d byte."
6376 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6377 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6378 #, fuzzy, php-format
6379 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6380 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6382 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota mensile di %d byte."
6384 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota mensile di %d byte."
6386 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6387 msgid "Invalid filename."
6388 msgstr "Nome file non valido."
6390 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6391 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6393 msgid "Profile ID %s is invalid."
6394 msgstr "L'ID di profilo %s non è valido."
6396 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6397 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6398 #, fuzzy, php-format
6399 msgid "Group ID %s is invalid."
6400 msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido."
6402 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6403 msgid "Group join failed."
6404 msgstr "Ingresso nel gruppo non riuscito."
6406 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6407 msgid "Not part of group."
6408 msgstr "Non si fa parte del gruppo."
6410 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6411 msgid "Group leave failed."
6412 msgstr "Uscita dal gruppo non riuscita."
6414 #. TRANS: Activity title.
6418 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6419 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6421 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6422 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
6424 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6425 msgid "Could not update local group."
6426 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo locale."
6428 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6429 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6431 msgid "Could not create login token for %s"
6432 msgstr "Impossibile creare il token di accesso per %s"
6434 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6435 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6436 msgstr "Non è stato trovato un nome di database o DNS."
6438 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6439 msgid "You are banned from sending direct messages."
6440 msgstr "Ti è proibito inviare messaggi diretti."
6442 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6443 msgid "Could not insert message."
6444 msgstr "Impossibile inserire il messaggio."
6446 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6447 msgid "Could not update message with new URI."
6448 msgstr "Impossibile aggiornare il messaggio con il nuovo URI."
6450 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6451 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6453 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6454 msgstr "Non c'è alcun profilo (%1$d) per il messaggio (%2$d)."
6456 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6458 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6459 msgstr "Errore del database nell'inserire un hashtag: %s"
6461 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6462 msgid "Problem saving notice. Too long."
6463 msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Troppo lungo."
6465 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6466 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6467 msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Utente sconosciuto."
6469 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6471 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6473 "Troppi messaggi troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di nuovo tra "
6476 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6478 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6481 "Troppi messaggi duplicati troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di "
6482 "nuovo tra qualche minuto."
6484 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6485 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6486 msgstr "Ti è proibito inviare messaggi su questo sito."
6488 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6490 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6491 msgstr "Non puoi ripetere un tuo messaggio."
6493 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6495 msgid "You cannot repeat your own notice."
6496 msgstr "Non puoi ripetere i tuoi stessi messaggi."
6498 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6500 msgid "Cannot repeat a private notice."
6501 msgstr "Non puoi ripetere un tuo messaggio."
6503 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6505 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6506 msgstr "Non puoi ripetere un tuo messaggio."
6508 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6509 msgid "You already repeated that notice."
6510 msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
6512 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6513 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6514 #, fuzzy, php-format
6515 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6516 msgstr "L'utente non ha un ultimo messaggio."
6518 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6519 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6520 msgid "Problem saving notice."
6521 msgstr "Problema nel salvare il messaggio."
6523 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6525 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6526 msgstr "Fornito un tipo errato per saveKnownGroups"
6528 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6529 msgid "Problem saving group inbox."
6530 msgstr "Problema nel salvare la casella della posta del gruppo."
6532 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6533 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6534 #, fuzzy, php-format
6535 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6536 msgstr "Impossibile salvare le informazioni del gruppo locale."
6538 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6539 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6541 msgid "RT @%1$s %2$s"
6542 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6544 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6545 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6546 #, fuzzy, php-format
6549 msgstr "%1$s (%2$s)"
6551 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6552 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6554 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6556 "Impossibile revocare il ruolo \"%1$s\" per l'utente n° %2$d: non esiste."
6558 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6559 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6561 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6563 "Impossibile revocare il ruolo \"%1$s\" per l'utente n° %2$d: errore nel "
6566 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6567 msgid "Missing profile."
6568 msgstr "Profilo mancante."
6570 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6571 msgid "Unable to save tag."
6572 msgstr "Impossibile salvare l'etichetta."
6574 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6575 msgid "You have been banned from subscribing."
6576 msgstr "Non ti è possibile abbonarti."
6578 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6579 msgid "Already subscribed!"
6580 msgstr "Hai già l'abbonamento!"
6582 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6583 msgid "User has blocked you."
6584 msgstr "L'utente non ti consente di seguirlo."
6586 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6587 msgid "Not subscribed!"
6588 msgstr "Non hai l'abbonamento!"
6590 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6591 msgid "Could not delete self-subscription."
6592 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6594 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6595 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6596 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6598 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6599 msgid "Could not delete subscription."
6600 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6602 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6608 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6609 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6610 #, fuzzy, php-format
6611 msgid "%1$s is now following %2$s."
6612 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
6614 #. TRANS: Notice given on user registration.
6615 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6617 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6618 msgstr "Benvenuti su %1$s, @%2$s!"
6620 #. TRANS: Server exception.
6621 msgid "No single user defined for single-user mode."
6622 msgstr "Nessun utente singolo definito per la modalità single-user."
6624 #. TRANS: Server exception.
6625 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6628 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6629 msgid "Could not create group."
6630 msgstr "Impossibile creare il gruppo."
6632 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6633 msgid "Could not set group URI."
6634 msgstr "Impossibile impostare l'URI del gruppo."
6636 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6637 msgid "Could not set group membership."
6638 msgstr "Impossibile impostare la membership al gruppo."
6640 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6641 msgid "Could not save local group info."
6642 msgstr "Impossibile salvare le informazioni del gruppo locale."
6644 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6645 #. TRANS: %s is the remote site.
6646 #, fuzzy, php-format
6647 msgid "Cannot locate account %s."
6648 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
6650 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6651 #. TRANS: %s is the remote site.
6653 msgid "Cannot find XRD for %s."
6656 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6657 #. TRANS: %s is the remote site.
6659 msgid "No AtomPub API service for %s."
6662 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6663 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6664 msgid "User actions"
6665 msgstr "Azioni utente"
6667 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6668 msgid "User deletion in progress..."
6669 msgstr "Eliminazione utente..."
6671 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6673 msgid "Edit profile settings."
6674 msgstr "Modifica impostazioni del profilo"
6676 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6682 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6684 msgid "Send a direct message to this user."
6685 msgstr "Invia un messaggio diretto a questo utente"
6687 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6693 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6697 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6699 msgstr "Ruolo dell'utente"
6701 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6703 msgid "Administrator"
6704 msgstr "Amministratore"
6706 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6711 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6714 msgstr "%1$s - %2$s"
6716 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6717 msgid "Untitled page"
6718 msgstr "Pagina senza nome"
6720 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6725 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6731 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6732 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6733 msgid "Write a reply..."
6736 #. TRANS: Tab on the notice form.
6742 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6743 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6744 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6745 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6748 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6749 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6751 "**%%site.name%%** è un servizio di microblog offerto da [%%site.broughtby%%]"
6752 "(%%site.broughtbyurl%%)."
6754 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6756 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6757 msgstr "**%%site.name%%** è un servizio di microblog."
6759 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6760 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6761 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6762 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6765 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6766 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6767 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6769 "Gestito dal software di microblog [StatusNet](http://status.net/), versione %"
6770 "s, disponibile nei termini della licenza [GNU Affero General Public License]"
6771 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6773 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6774 #. TRANS: %1$s is the site name.
6776 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6777 msgstr "I contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali."
6779 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6780 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6782 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6784 "I contenuti e i dati sono copyright di %1$s. Tutti i diritti riservati."
6786 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6787 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6789 "I contenuti e i dati sono forniti dai collaboratori. Tutti i diritti "
6792 #. TRANS: license message in footer.
6793 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6795 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6797 "Tutti i contenuti e i dati di %1$s sono disponibili nei termini della "
6800 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6801 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6805 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6806 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6810 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6811 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6812 msgstr "Atteso un elemento root del feed, ma ricevuto un documento XML intero."
6814 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6815 #, fuzzy, php-format
6816 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6817 msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
6819 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6820 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6823 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6825 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6826 msgstr "Specifica il nome dell'utente a cui abbonarti."
6828 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6830 msgid "Unknown profile."
6831 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
6833 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6834 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6837 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6838 msgid "Remote profile is not a group!"
6841 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6843 msgid "User is already a member of this group."
6844 msgstr "Fai già parte di quel gruppo."
6846 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6847 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6849 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6852 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6853 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6856 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6857 #. TRANS: %s is the notice URI.
6858 #, fuzzy, php-format
6859 msgid "No content for notice %s."
6860 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
6862 #. TRANS: Exception thrown if no user is provided. %s is a user ID.
6863 #, fuzzy, php-format
6864 msgid "No such user \"%s\"."
6865 msgstr "Utente inesistente."
6867 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6868 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6869 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6870 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6871 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6872 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6873 #, fuzzy, php-format
6874 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6875 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6876 msgstr "%1$s - %2$s"
6878 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6879 msgid "Can't handle remote content yet."
6880 msgstr "Impossibile gestire contenuti remoti."
6882 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6883 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6884 msgstr "Impossibile gestire contenuti XML incorporati."
6886 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6887 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6888 msgstr "Impossibile gestire contenuti Base64."
6890 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6891 msgid "You cannot make changes to this site."
6892 msgstr "Non puoi apportare modifiche al sito."
6894 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6895 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6896 msgstr "Le modifiche al pannello non sono consentite."
6898 #. TRANS: Client error message.
6899 msgid "showForm() not implemented."
6900 msgstr "showForm() non implementata."
6902 #. TRANS: Client error message
6903 msgid "saveSettings() not implemented."
6904 msgstr "saveSettings() non implementata."
6906 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6907 #. TRANS: the admin panel Design.
6908 msgid "Unable to delete design setting."
6909 msgstr "Impossibile eliminare le impostazioni dell'aspetto."
6911 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6912 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
6918 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6919 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
6920 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
6921 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6927 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6933 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6934 msgid "Basic site configuration"
6935 msgstr "Configurazione di base"
6937 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6942 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6943 msgid "Design configuration"
6944 msgstr "Configurazione aspetto"
6946 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6947 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6948 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6953 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6954 msgid "User configuration"
6955 msgstr "Configurazione utente"
6957 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6963 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6964 msgid "Access configuration"
6965 msgstr "Configurazione di accesso"
6967 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6973 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6974 msgid "Paths configuration"
6975 msgstr "Configurazione percorsi"
6977 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6983 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6984 msgid "Sessions configuration"
6985 msgstr "Configurazione sessioni"
6987 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6993 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6994 msgid "Edit site notice"
6995 msgstr "Modifica messaggio del sito"
6997 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7001 msgstr "Messaggio del sito"
7003 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7004 msgid "Snapshots configuration"
7005 msgstr "Configurazione snapshot"
7007 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7013 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7014 msgid "Set site license"
7015 msgstr "Imposta licenza"
7017 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7023 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7025 msgid "Plugins configuration"
7026 msgstr "Configurazione percorsi"
7028 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7034 #. TRANS: Client error 401.
7035 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7037 "Le risorse API richiedono accesso lettura-scrittura, ma si dispone del solo "
7038 "accesso in lettura."
7040 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7041 msgid "No application for that consumer key."
7042 msgstr "Nessuna applicazione per quella chiave."
7044 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7045 msgid "Not allowed to use API."
7048 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7049 msgid "Bad access token."
7050 msgstr "Token di accesso errato."
7052 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7053 msgid "No user for that token."
7054 msgstr "Nessun utente per quel token."
7056 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7057 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7058 msgid "Could not authenticate you."
7059 msgstr "Impossibile autenticarti."
7061 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7063 msgid "Could not create anonymous consumer."
7064 msgstr "Impossibile creare gli alias."
7066 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7068 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7069 msgstr "Impossibile creare l'applicazione."
7071 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7073 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7076 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7078 msgid "Could not issue access token."
7079 msgstr "Impossibile inserire il messaggio."
7081 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7082 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7083 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
7085 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7087 msgid "Database error updating OAuth application user."
7088 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
7090 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7091 msgid "Tried to revoke unknown token."
7092 msgstr "Tentativo di revocare un token sconosciuto."
7094 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7095 msgid "Failed to delete revoked token."
7096 msgstr "Eliminazione del token revocato non riuscita."
7098 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7102 #. TRANS: Form guide.
7103 msgid "Icon for this application"
7104 msgstr "Icona per questa applicazione"
7106 #. TRANS: Form input field label for application name.
7110 #. TRANS: Form input field instructions.
7111 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7112 #, fuzzy, php-format
7113 msgid "Describe your application in %d character"
7114 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7115 msgstr[0] "Descrivi l'applicazione in %d caratteri"
7116 msgstr[1] "Descrivi l'applicazione in %d caratteri"
7118 #. TRANS: Form input field instructions.
7119 msgid "Describe your application"
7120 msgstr "Descrivi l'applicazione"
7122 #. TRANS: Form input field label.
7123 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7125 msgstr "Descrizione"
7127 #. TRANS: Form input field instructions.
7128 msgid "URL of the homepage of this application"
7129 msgstr "URL della pagina web di questa applicazione"
7131 #. TRANS: Form input field label.
7133 msgstr "URL sorgente"
7135 #. TRANS: Form input field instructions.
7136 msgid "Organization responsible for this application"
7137 msgstr "Organizzazione responsabile per questa applicazione"
7139 #. TRANS: Form input field label.
7140 msgid "Organization"
7141 msgstr "Organizzazione"
7143 #. TRANS: Form input field instructions.
7144 msgid "URL for the homepage of the organization"
7145 msgstr "URL della pagina web dell'organizzazione"
7147 #. TRANS: Form input field instructions.
7148 msgid "URL to redirect to after authentication"
7149 msgstr "URL verso cui redirigere dopo l'autenticazione"
7151 #. TRANS: Radio button label for application type
7155 #. TRANS: Radio button label for application type
7159 #. TRANS: Form guide.
7160 msgid "Type of application, browser or desktop"
7161 msgstr "Tipo di applicazione, browser o desktop"
7163 #. TRANS: Radio button label for access type.
7165 msgstr "Sola lettura"
7167 #. TRANS: Radio button label for access type.
7169 msgstr "Lettura-scrittura"
7171 #. TRANS: Form guide.
7172 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7174 "Accesso predefinito per questa applicazione, sola lettura o lettura-scrittura"
7176 #. TRANS: Submit button title.
7180 #. TRANS: Submit button title.
7184 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7186 msgid "Unknown application"
7187 msgstr "Azione sconosciuta"
7189 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7190 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7194 #. TRANS: Application access type
7196 msgstr "Lettura-scrittura"
7198 #. TRANS: Application access type
7200 msgstr "Sola lettura"
7202 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7204 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7205 msgstr "Approvata %1$s - Accesso \"%2$s\"."
7207 #. TRANS: Access token in the application list.
7208 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7210 msgid "Access token starting with: %s"
7213 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7218 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7220 msgid "Author element must contain a name element."
7221 msgstr "L'elemento author deve contenere un elemento name."
7223 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7225 msgid "Do not use this method!"
7226 msgstr "Non eliminare il messaggio"
7229 msgid "Notices where this attachment appears"
7230 msgstr "Messaggi in cui appare questo allegato"
7233 msgid "Tags for this attachment"
7234 msgstr "Etichette per questo allegato"
7236 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7238 msgid "Password changing failed."
7239 msgstr "Modifica della password non riuscita"
7241 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7243 msgid "Password changing is not allowed."
7244 msgstr "La modifica della password non è permessa"
7246 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7250 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7251 msgid "Block this user"
7252 msgstr "Blocca questo utente"
7254 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7256 msgid "Cancel join request"
7259 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7262 msgid "Cancel subscription request"
7263 msgstr "Tutti gli abbonamenti"
7265 #. TRANS: Title for command results.
7266 msgid "Command results"
7267 msgstr "Risultati comando"
7269 #. TRANS: Title for command results.
7272 msgstr "Errore di Ajax"
7274 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7275 msgid "Command complete"
7276 msgstr "Comando completato"
7278 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7279 msgid "Command failed"
7280 msgstr "Comando non riuscito"
7282 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7283 msgid "Notice with that id does not exist."
7284 msgstr "Un messaggio con quel ID non esiste."
7286 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7287 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7288 msgid "User has no last notice."
7289 msgstr "L'utente non ha un ultimo messaggio."
7291 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7292 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7294 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7295 msgstr "Impossibile trovare un utente col soprannome %s."
7297 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7298 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7300 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7301 msgstr "Impossibile trovare un utente locale dal soprannome %s."
7303 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7304 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7305 msgstr "Questo comando non è ancora implementato."
7307 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7308 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7309 msgstr "Non ha molto senso se cerchi di richiamarti!"
7311 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7312 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7314 msgid "Nudge sent to %s."
7315 msgstr "Richiamo inviato a %s."
7317 #. TRANS: User statistics text.
7318 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7319 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7320 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7323 "Subscriptions: %1$s\n"
7324 "Subscribers: %2$s\n"
7327 "Abbonamenti: %1$s\n"
7331 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7333 msgid "Could not create favorite: already favorited."
7334 msgstr "Impossibile creare un preferito."
7336 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7337 msgid "Notice marked as fave."
7338 msgstr "Messaggio indicato come preferito."
7340 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7341 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7343 msgid "%1$s joined group %2$s."
7344 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
7346 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7347 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7349 msgid "%1$s left group %2$s."
7350 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s."
7352 #. TRANS: Whois output.
7353 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7354 #, fuzzy, php-format
7357 msgstr "%1$s (%2$s)"
7359 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7361 msgid "Fullname: %s"
7362 msgstr "Nome completo: %s"
7364 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7365 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7366 #. TRANS: %s is a location.
7368 msgid "Location: %s"
7369 msgstr "Posizione: %s"
7371 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7372 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7373 #. TRANS: %s is a homepage.
7375 msgid "Homepage: %s"
7376 msgstr "Pagina web: %s"
7378 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7381 msgstr "Informazioni: %s"
7383 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7384 #. TRANS: %s is a remote profile.
7387 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7390 "%s è un profilo remoto. È possibile inviare messaggi privati solo agli "
7391 "utenti sullo stesso server."
7393 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7394 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7395 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7396 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7397 #, fuzzy, php-format
7398 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7399 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7400 msgstr[0] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
7401 msgstr[1] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
7403 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7404 msgid "You can't send a message to this user."
7405 msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
7407 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7408 msgid "Error sending direct message."
7409 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio diretto."
7411 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7412 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7414 msgid "Notice from %s repeated."
7415 msgstr "Messaggio da %s ripetuto."
7417 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7418 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7419 #, fuzzy, php-format
7420 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7421 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7422 msgstr[0] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
7423 msgstr[1] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
7425 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7426 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7428 msgid "Reply to %s sent."
7429 msgstr "Risposta a %s inviata."
7431 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7432 msgid "Error saving notice."
7433 msgstr "Errore nel salvare il messaggio."
7435 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7436 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7437 msgstr "Specifica il nome dell'utente a cui abbonarti."
7439 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7440 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7441 msgstr "Impossibile abbonarsi ai profili OMB attraverso un comando."
7443 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7444 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7446 msgid "Subscribed to %s."
7447 msgstr "Abbonati a %s."
7449 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7450 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7451 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7452 msgstr "Specifica il nome dell'utente da cui annullare l'abbonamento."
7454 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7455 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7457 msgid "Unsubscribed from %s."
7458 msgstr "Abbonamento a %s annullato."
7460 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7461 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7462 msgid "Command not yet implemented."
7463 msgstr "Comando non ancora implementato."
7465 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7466 msgid "Notification off."
7467 msgstr "Notifiche disattivate."
7469 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7470 msgid "Can't turn off notification."
7471 msgstr "Impossibile disattivare le notifiche."
7473 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7474 msgid "Notification on."
7475 msgstr "Notifiche attivate."
7477 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7478 msgid "Can't turn on notification."
7479 msgstr "Impossibile attivare le notifiche."
7481 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7482 msgid "Login command is disabled."
7483 msgstr "Il comando di accesso è disabilitato."
7485 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7486 #. TRANS: %s is a logon link..
7488 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7490 "Questo collegamento è utilizzabile una sola volta ed è valido per 2 minuti: %"
7493 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7494 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7496 msgid "Unsubscribed %s."
7497 msgstr "Abbonamento di %s annullato."
7499 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7500 msgid "You are not subscribed to anyone."
7501 msgstr "Il tuo abbonamento è stato annullato."
7503 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7504 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7505 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7506 msgid "You are subscribed to this person:"
7507 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7508 msgstr[0] "Persona di cui hai già un abbonamento:"
7509 msgstr[1] "Persone di cui hai già un abbonamento:"
7511 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7512 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7513 msgid "No one is subscribed to you."
7514 msgstr "Nessuno è abbonato ai tuoi messaggi."
7516 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7517 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7518 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7519 msgid "This person is subscribed to you:"
7520 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7521 msgstr[0] "Questa persona è abbonata ai tuoi messaggi:"
7522 msgstr[1] "Queste persone sono abbonate ai tuoi messaggi:"
7524 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7525 #. TRANS: any group subscriptions.
7526 msgid "You are not a member of any groups."
7527 msgstr "Non fai parte di alcun gruppo."
7529 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7530 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7531 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7532 msgid "You are a member of this group:"
7533 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7534 msgstr[0] "Non fai parte di questo gruppo:"
7535 msgstr[1] "Non fai parte di questi gruppi:"
7537 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7539 msgctxt "COMMANDHELP"
7541 msgstr "Risultati comando"
7543 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7545 msgctxt "COMMANDHELP"
7546 msgid "turn on notifications"
7547 msgstr "Impossibile attivare le notifiche."
7549 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7551 msgctxt "COMMANDHELP"
7552 msgid "turn off notifications"
7553 msgstr "Impossibile disattivare le notifiche."
7555 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7556 msgctxt "COMMANDHELP"
7557 msgid "show this help"
7560 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7562 msgctxt "COMMANDHELP"
7563 msgid "subscribe to user"
7564 msgstr "Abbonati a questo utente"
7566 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7567 msgctxt "COMMANDHELP"
7568 msgid "lists the groups you have joined"
7571 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7572 msgctxt "COMMANDHELP"
7573 msgid "list the people you follow"
7576 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7577 msgctxt "COMMANDHELP"
7578 msgid "list the people that follow you"
7581 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7583 msgctxt "COMMANDHELP"
7584 msgid "unsubscribe from user"
7585 msgstr "Annulla l'abbonamento da questo utente"
7587 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7589 msgctxt "COMMANDHELP"
7590 msgid "direct message to user"
7591 msgstr "Messaggi diretti a %s"
7593 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7594 msgctxt "COMMANDHELP"
7595 msgid "get last notice from user"
7598 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7600 msgctxt "COMMANDHELP"
7601 msgid "get profile info on user"
7602 msgstr "Informazioni sul profilo"
7604 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7605 msgctxt "COMMANDHELP"
7606 msgid "force user to stop following you"
7609 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7610 msgctxt "COMMANDHELP"
7611 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7614 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7615 msgctxt "COMMANDHELP"
7616 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7619 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7620 msgctxt "COMMANDHELP"
7621 msgid "repeat a notice with a given id"
7624 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7626 msgctxt "COMMANDHELP"
7627 msgid "repeat the last notice from user"
7628 msgstr "Ripeti questo messaggio"
7630 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7631 msgctxt "COMMANDHELP"
7632 msgid "reply to notice with a given id"
7635 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7637 msgctxt "COMMANDHELP"
7638 msgid "reply to the last notice from user"
7639 msgstr "Rispondi a questo messaggio"
7641 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7643 msgctxt "COMMANDHELP"
7645 msgstr "Sconosciuto"
7647 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7648 msgctxt "COMMANDHELP"
7649 msgid "Get a link to login to the web interface"
7652 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7654 msgctxt "COMMANDHELP"
7656 msgstr "Elimina utente"
7658 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7659 msgctxt "COMMANDHELP"
7660 msgid "get your stats"
7663 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7664 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7665 msgctxt "COMMANDHELP"
7666 msgid "same as 'off'"
7669 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7670 msgctxt "COMMANDHELP"
7671 msgid "same as 'follow'"
7674 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7675 msgctxt "COMMANDHELP"
7676 msgid "same as 'leave'"
7679 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7680 msgctxt "COMMANDHELP"
7681 msgid "same as 'get'"
7684 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7685 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7686 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7687 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7688 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7689 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7690 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7691 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7692 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7694 msgctxt "COMMANDHELP"
7695 msgid "not yet implemented."
7696 msgstr "Comando non ancora implementato."
7698 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7699 msgctxt "COMMANDHELP"
7700 msgid "remind a user to update."
7703 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7705 msgid "No configuration file found."
7706 msgstr "Non è stato trovato alcun file di configurazione. "
7708 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7709 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7711 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7712 msgstr "I file di configurazione sono stati cercati in questi posti: "
7714 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7715 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7717 "Potrebbe essere necessario lanciare il programma d'installazione per "
7718 "correggere il problema."
7720 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7721 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7722 msgid "Go to the installer."
7723 msgstr "Vai al programma d'installazione."
7725 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7726 msgid "Database error"
7727 msgstr "Errore del database"
7729 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7730 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7736 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7740 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7741 msgid "Delete this user"
7742 msgstr "Elimina questo utente"
7744 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
7746 msgid "Change design"
7747 msgstr "Salva aspetto"
7749 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7750 msgid "Change colours"
7751 msgstr "Modifica colori"
7753 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7754 msgid "Use defaults"
7755 msgstr "Usa predefiniti"
7757 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7758 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7760 msgstr "Carica file"
7762 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7765 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
7767 "Puoi caricare la tua immagine di sfondo. La dimensione massima del file è di "
7770 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7776 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7782 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7783 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7784 msgid "Couldn't update your design."
7785 msgstr "Impossibile aggiornare l'aspetto."
7787 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7788 msgid "Design defaults restored."
7789 msgstr "Valori predefiniti ripristinati."
7791 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7792 #, fuzzy, php-format
7793 msgid "Unable to find services for %s."
7794 msgstr "Impossibile revocare l'accesso per l'applicazione: %s."
7796 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7797 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7798 msgid "Disfavor this notice"
7799 msgstr "Togli questo messaggio dai preferiti"
7801 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7804 msgid "Disfavor favorite"
7805 msgstr "Rimuovi preferito"
7807 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7808 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7809 msgid "Favor this notice"
7810 msgstr "Rendi questo messaggio un preferito"
7812 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7818 #. TRANS: Feed type name.
7822 #. TRANS: Feed type name.
7826 #. TRANS: Feed type name.
7830 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7834 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7835 msgid "No author in the feed."
7838 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7839 #. TRANS: can be associated with a user.
7840 msgid "Cannot import without a user."
7843 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7847 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7853 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
7854 msgid "Select tag to filter"
7855 msgstr "Seleziona un'etichetta da filtrare"
7857 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7861 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7863 msgid "Choose a tag to narrow list."
7864 msgstr "Scegli un'etichetta per ridurre l'elenco"
7866 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
7872 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7874 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7875 msgstr "Concedi a questo utente il ruolo \"%s\""
7877 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7882 #. TRANS: Submit button title.
7884 msgid "Block this user"
7885 msgstr "Blocca questo utente"
7887 #. TRANS: Field title on group edit form.
7889 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7890 msgstr "URL della pagina web, blog del gruppo o l'argomento"
7892 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7894 msgid "Describe the group or topic."
7895 msgstr "Descrivi il gruppo o l'argomento"
7897 #. TRANS: Text area title for group description.
7898 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7899 #, fuzzy, php-format
7900 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7901 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7902 msgstr[0] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
7903 msgstr[1] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
7905 #. TRANS: Field title on group edit form.
7908 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7909 msgstr "Dove è situato il gruppo, tipo \"città, regione, stato\""
7911 #. TRANS: Field label on group edit form.
7915 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7916 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7917 #, fuzzy, php-format
7919 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7922 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7925 "Soprannomi aggiuntivi per il gruppo, separati da virgole o spazi, max %d"
7927 "Soprannomi aggiuntivi per il gruppo, separati da virgole o spazi, max %d"
7929 #. TRANS: Dropdown fieldd label on group edit form.
7931 msgid "Membership policy"
7934 #. TRANS: Group membership policy option.
7938 #. TRANS: Group membership policy option.
7939 msgid "Admin must approve all members"
7942 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
7943 msgid "Whether admin approval is required to join this group."
7946 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7948 msgctxt "GROUPADMIN"
7952 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7957 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7958 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7964 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7969 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7970 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7973 msgid "%s group members"
7974 msgstr "Membri del gruppo %s"
7976 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7977 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7980 msgid "Pending members (%d)"
7981 msgid_plural "Pending members (%d)"
7985 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7986 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7987 #, fuzzy, php-format
7989 msgid "%s pending members"
7990 msgstr "Membri del gruppo %s"
7992 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7997 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7998 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8001 msgid "%s blocked users"
8002 msgstr "Utenti bloccati di %s"
8004 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8005 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8010 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8011 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8014 msgid "Edit %s group properties"
8015 msgstr "Modifica proprietà di %s"
8017 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8022 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8023 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8026 msgid "Add or edit %s logo"
8027 msgstr "Aggiungi o modifica il logo di %s"
8029 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8030 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8033 msgid "Add or edit %s design"
8034 msgstr "Aggiungi o modifica l'aspetto di %s"
8036 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8037 msgid "Group actions"
8038 msgstr "Azioni dei gruppi"
8040 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8041 msgid "Groups with most members"
8042 msgstr "I gruppi più numerosi"
8044 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8045 msgid "Groups with most posts"
8046 msgstr "I gruppi con più messaggi"
8048 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8049 #. TRANS: %s is a group name.
8051 msgid "Tags in %s group's notices"
8052 msgstr "Etichette nei messaggi del gruppo %s"
8054 #. TRANS: Client exception 406
8055 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8056 msgstr "Questa pagina non è disponibile in un tipo di supporto che tu accetti"
8058 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8059 msgid "Unsupported image file format."
8060 msgstr "Formato file immagine non supportato."
8062 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8063 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8065 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8066 msgstr "Quel file è troppo grande. La dimensione massima è %s."
8068 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8069 msgid "Partial upload."
8070 msgstr "Caricamento parziale."
8072 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8073 msgid "Not an image or corrupt file."
8074 msgstr "Non è un'immagine o il file è danneggiato."
8076 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8077 msgid "Lost our file."
8078 msgstr "Perso il nostro file."
8080 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8081 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8082 msgid "Unknown file type"
8083 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
8085 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8086 #, fuzzy, php-format
8092 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8093 #, fuzzy, php-format
8099 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8106 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8107 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8108 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8111 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %2$s screenname belongs to them. If "
8112 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %3$s . (If you cannot "
8113 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8114 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8118 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8119 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8121 msgid "Unknown inbox source %d."
8122 msgstr "Sorgente casella in arrivo %d sconosciuta."
8124 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8125 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8128 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8129 msgid "Transport cannot be null."
8132 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8138 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8139 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8144 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8145 msgid "Login with a username and password"
8146 msgstr "Accedi con nome utente e password"
8148 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8153 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8154 msgid "Sign up for a new account"
8155 msgstr "Iscriviti per un nuovo account"
8157 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8158 msgid "Email address confirmation"
8159 msgstr "Conferma indirizzo email"
8161 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8162 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8163 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8164 #, fuzzy, php-format
8168 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8170 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8174 "If not, just ignore this message.\n"
8176 "Thanks for your time, \n"
8181 "Qualcuno ha appena inserito questo indirizzo email su %s.\n"
8183 "Se lo hai fatto tu e vuoi confermare quanto hai fatto, utilizza il "
8184 "collegamento riportato qui sotto:\n"
8188 "Se non si tratta di te, ignora semplicemente questo messaggio.\n"
8190 "Grazie per il tuo tempo, \n"
8193 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8194 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8195 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8196 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8198 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8199 msgstr "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s."
8201 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8202 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8203 #, fuzzy, php-format
8204 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8205 msgstr "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s."
8207 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8208 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8211 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8212 "their subscription at %3$s"
8215 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8216 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8217 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8218 #, fuzzy, php-format
8220 "Faithfully yours,\n"
8224 "Change your email address or notification options at %2$s"
8226 "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s.\n"
8231 "Cordiali saluti,\n"
8235 "Modifica il tuo indirizzo email o le opzioni di notifica presso %8$s\n"
8237 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8238 #. TRANS: %s is a URL.
8239 #, fuzzy, php-format
8243 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8244 #. TRANS: %s is biographical information.
8247 msgstr "Biografia: %s"
8249 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8250 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8251 #, fuzzy, php-format
8253 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8254 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8256 "Se credi che questo account non sia usato correttamente, puoi bloccarlo "
8257 "dall'elenco dei tuoi abbonati e segnalarlo come spam all'amministratore del "
8260 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8261 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8263 msgid "New email address for posting to %s"
8264 msgstr "Nuovo indirizzo email per inviare messaggi a %s"
8266 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8267 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8268 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8269 #, fuzzy, php-format
8271 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8273 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8275 "More email instructions at %3$s."
8277 "Hai un nuovo indirizzo di invio su %1$s.\n"
8279 "Scrivi le email a %2$s per inviare nuovi messaggi.\n"
8281 "Puoi trovare maggiori informazioni presso %3$s.\n"
8283 "Cordiali saluti,\n"
8286 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8287 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8290 msgstr "stato di %s"
8292 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8293 msgid "SMS confirmation"
8294 msgstr "Conferma SMS"
8296 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8297 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8299 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8301 "%s: conferma che questo numero di telefono sia tuo utilizzando questo codice:"
8303 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8304 #. TRANS: %s is the nudging user.
8305 #, fuzzy, php-format
8306 msgid "You have been nudged by %s"
8307 msgstr "%s ti ha richiamato"
8309 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8310 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8311 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8312 #, fuzzy, php-format
8314 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8315 "to post some news.\n"
8317 "So let's hear from you :)\n"
8321 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8323 "%1$s (%2$s) si sta chiedendo cosa tu stia facendo in questi giorni e ti "
8324 "invita a scrivere qualche cosa.\n"
8326 "Fatti sentire! :)\n"
8330 "Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!\n"
8332 "Cordiali saluti,\n"
8335 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8336 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8338 msgid "New private message from %s"
8339 msgstr "Nuovo messaggio privato da %s"
8341 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8342 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8343 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8344 #, fuzzy, php-format
8346 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8348 "------------------------------------------------------\n"
8350 "------------------------------------------------------\n"
8352 "You can reply to their message here:\n"
8356 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8358 "%1$s (%2$s) ti ha inviato un messaggio privato:\n"
8360 "------------------------------------------------------\n"
8362 "------------------------------------------------------\n"
8364 "Puoi rispondere al messaggio a questo indirizzo:\n"
8368 "Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!\n"
8370 "Cordiali saluti,\n"
8373 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8374 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8375 #, fuzzy, php-format
8376 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8377 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
8379 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8380 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8381 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8382 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8383 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8384 #, fuzzy, php-format
8386 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8388 "The URL of your notice is:\n"
8392 "The text of your notice is:\n"
8396 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8400 "%1$s (@%7$s) ha appena aggiunto il tuo messaggio da %2$s tra i suoi "
8403 "L'indirizzo del tuo messaggio è questo:\n"
8407 "Il testo del tuo messaggio è:\n"
8411 "Puoi consultare l'elenco dei messaggi preferiti di %1$s qui:\n"
8415 "Cordiali saluti,\n"
8418 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8421 "The full conversation can be read here:\n"
8425 "L'intera conversazione può essere letta qui:\n"
8429 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8430 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8431 #, fuzzy, php-format
8432 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8433 msgstr "%s (@%s) ti ha inviato un messaggio"
8435 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8436 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8437 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8438 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8439 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8440 #, fuzzy, php-format
8442 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8444 "The notice is here:\n"
8452 "%5$sYou can reply back here:\n"
8456 "The list of all @-replies for you here:\n"
8460 "%1$s (@%9$s) ti ha appena inviato un messaggio (una \"@-risposta\") su %2"
8463 "Il messaggio è qui:\n"
8471 "%5$sPuoi rispondere qui:\n"
8475 "L'elenco di tutte le tue @-risposte si trova qui:\n"
8479 "Cordiali saluti,\n"
8482 "P.S: puoi disabilitare le notifiche via email qui: %8$s\n"
8484 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8485 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8486 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8487 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8488 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8489 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8490 #, fuzzy, php-format
8491 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8492 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
8494 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8495 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8496 #, fuzzy, php-format
8497 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8498 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
8500 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8501 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8502 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8505 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8506 "their group membership at %4$s"
8509 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8510 msgstr "Solo l'utente può leggere la propria casella di posta."
8513 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8514 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8516 "Non hai alcun messaggio privato. Puoi inviare un messaggio privato per "
8517 "iniziare una conversazione con altri utenti. Altre persone possono mandare "
8518 "messaggi riservati solamente a te."
8523 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8524 msgid "Your incoming messages"
8525 msgstr "I tuoi messaggi in arrivo"
8530 msgid "Your sent messages"
8531 msgstr "I tuoi messaggi inviati"
8533 msgid "Could not parse message."
8534 msgstr "Impossibile analizzare il messaggio."
8536 msgid "Not a registered user."
8537 msgstr "Non è un utente registrato."
8539 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8540 msgstr "Quella non è la tua email di ricezione."
8542 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8543 msgstr "Email di ricezione non consentita."
8546 msgid "Unsupported message type: %s"
8547 msgstr "Tipo di messaggio non supportato: %s"
8549 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8550 msgid "Make user an admin of the group"
8551 msgstr "Rende l'utente amministratore del gruppo"
8553 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8556 msgstr "Rendi amministratore"
8558 #. TRANS: Submit button title.
8560 msgid "Make this user an admin"
8561 msgstr "Fa diventare questo utente un amministratore"
8563 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8564 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8566 "Si è verificato un errore nel database nel salvare il file. Prova di nuovo."
8568 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8569 msgid "File exceeds user's quota."
8570 msgstr "Il file supera la quota dell'utente."
8572 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8573 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8574 msgid "File could not be moved to destination directory."
8575 msgstr "Impossibile spostare il file nella directory di destinazione."
8577 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8578 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8579 msgid "Could not determine file's MIME type."
8580 msgstr "Impossibile determinare il tipo MIME del file."
8582 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8583 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8584 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8587 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8590 "\"%1$s\" non è un tipo di file supportato su questo server. Prova a usare un "
8593 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8594 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8596 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8597 msgstr "\"%s\" non è un tipo di file supportata su questo server."
8599 msgid "Send a direct notice"
8600 msgstr "Invia un messaggio diretto"
8602 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8604 msgid "Select recipient:"
8605 msgstr "Seleziona licenza"
8607 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8609 msgid "No mutual subscribers."
8610 msgstr "Non hai l'abbonamento!"
8615 msgctxt "Send button for sending notice"
8626 msgid "Can't get author for activity."
8630 msgid "Bookmark not posted to this group."
8631 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
8634 msgid "Object not posted to this user."
8635 msgstr "Non eliminare il messaggio"
8637 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
8640 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8641 msgid "Nickname cannot be empty."
8644 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8646 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8647 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8651 #. TRANS: Form legend for notice form.
8652 msgid "Send a notice"
8653 msgstr "Invia un messaggio"
8655 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8657 msgid "What's up, %s?"
8658 msgstr "Cosa succede, %s?"
8660 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8664 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8666 msgid "Attach a file."
8667 msgstr "Allega un file"
8669 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8670 msgid "Share my location"
8671 msgstr "Condividi la mia posizione"
8673 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8674 msgid "Do not share my location"
8675 msgstr "Non condividere la mia posizione"
8677 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8679 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8682 "Il recupero della tua posizione geografica sta impiegando più tempo del "
8683 "previsto. Riprova più tardi."
8685 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
8689 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
8693 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
8697 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
8702 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8703 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8712 msgstr "in una discussione"
8715 msgstr "Ripetuto da"
8717 msgid "Reply to this notice"
8718 msgstr "Rispondi a questo messaggio"
8723 msgid "Delete this notice"
8724 msgstr "Elimina questo messaggio"
8726 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8728 msgid "Notice repeated."
8729 msgstr "Messaggio ripetuto"
8731 msgid "Update your status..."
8734 msgid "Nudge this user"
8735 msgstr "Richiama questo utente"
8740 msgid "Send a nudge to this user"
8741 msgstr "Invia un richiamo a questo utente"
8743 msgid "Error inserting new profile."
8744 msgstr "Errore nell'inserire il nuovo profilo."
8746 msgid "Error inserting avatar."
8747 msgstr "Errore nell'inserire l'immagine."
8749 msgid "Error inserting remote profile."
8750 msgstr "Errore nell'inserire il profilo remoto."
8752 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8753 msgid "Duplicate notice."
8754 msgstr "Messaggio duplicato."
8756 msgid "Couldn't insert new subscription."
8757 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
8759 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8760 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8761 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8767 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8769 msgid "Your profile"
8770 msgstr "Profilo del gruppo"
8772 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8778 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8784 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8790 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8796 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8798 msgid "Tags in %s's notices"
8799 msgstr "Etichette nei messaggi di %s"
8801 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8803 msgstr "Sconosciuto"
8805 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8810 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8815 msgctxt "plugin-description"
8816 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8819 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8823 msgstr "Impostazioni SMS"
8825 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8827 msgid "Change your personal settings"
8828 msgstr "Modifica le impostazioni del tuo profilo"
8830 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8832 msgid "Site configuration"
8833 msgstr "Configurazione utente"
8835 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8841 msgid "Logout from the site"
8842 msgstr "Termina la tua sessione sul sito"
8844 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8845 msgid "Login to the site"
8846 msgstr "Accedi al sito"
8848 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8854 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8856 msgid "Search the site"
8857 msgstr "Cerca nel sito"
8859 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8860 #. TRANS: Label for user statistics.
8861 msgid "Subscriptions"
8862 msgstr "Abbonamenti"
8864 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8865 msgid "All subscriptions"
8866 msgstr "Tutti gli abbonamenti"
8868 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8869 #. TRANS: Label for user statistics.
8873 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8874 msgid "All subscribers"
8875 msgstr "Tutti gli abbonati"
8877 #. TRANS: Label for user statistics.
8881 #. TRANS: Label for user statistics.
8882 msgid "Member since"
8885 #. TRANS: Label for user statistics.
8886 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8890 #. TRANS: Label for user statistics.
8891 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8892 msgid "Daily average"
8893 msgstr "Media giornaliera"
8895 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8897 msgstr "Tutti i gruppi"
8899 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8900 msgid "Unimplemented method."
8901 msgstr "Metodo non implementato"
8903 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8904 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8910 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8912 msgstr "Gruppi dell'utente"
8914 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8918 msgstr "Etichette recenti"
8920 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8922 msgstr "Etichette recenti"
8924 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8928 msgstr "In evidenza"
8930 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8936 msgid "No return-to arguments."
8937 msgstr "Nessun argomento return-to."
8939 msgid "Repeat this notice?"
8940 msgstr "Ripetere questo messaggio?"
8945 msgid "Repeat this notice"
8946 msgstr "Ripeti questo messaggio"
8949 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8950 msgstr "Revoca il ruolo \"%s\" a questo utente"
8952 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8954 msgid "Page not found."
8955 msgstr "Metodo delle API non trovato."
8960 msgid "Sandbox this user"
8961 msgstr "Metti questo utente nella \"sandbox\""
8963 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8965 msgstr "Cerca nel sito"
8967 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8968 #. TRANS: for searching can be entered.
8972 #. TRANS: Button text for searching site.
8977 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8983 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8984 msgid "Find people on this site"
8985 msgstr "Trova persone in questo sito"
8987 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8993 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8994 msgid "Find content of notices"
8995 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
8997 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8998 msgid "Find groups on this site"
8999 msgstr "Trova gruppi in questo sito"
9001 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9007 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9011 msgstr "Informazioni"
9013 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9019 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9025 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9031 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9037 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9043 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9044 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9050 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9056 msgid "Untitled section"
9057 msgstr "Sezione senza nome"
9062 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9066 msgstr "Impostazioni SMS"
9068 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9069 msgid "Change your profile settings"
9070 msgstr "Modifica le impostazioni del tuo profilo"
9072 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9078 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9079 msgid "Upload an avatar"
9080 msgstr "Carica un'immagine"
9082 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9088 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9089 msgid "Change your password"
9090 msgstr "Modifica la tua password"
9092 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9098 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9099 msgid "Change email handling"
9100 msgstr "Modifica la gestione dell'email"
9102 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9103 msgid "Design your profile"
9104 msgstr "Progetta il tuo profilo"
9106 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9112 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9113 msgid "URL shorteners"
9116 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9122 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9123 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9124 msgstr "Messaggi via messaggistica istantanea (MI)"
9126 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9132 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9133 msgid "Updates by SMS"
9134 msgstr "Messaggi via SMS"
9136 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9140 msgstr "Connessioni"
9142 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9143 msgid "Authorized connected applications"
9144 msgstr "Applicazioni collegate autorizzate"
9149 msgid "Silence this user"
9150 msgstr "Zittisci questo utente"
9152 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9155 msgid "Subscriptions"
9156 msgstr "Abbonamenti"
9158 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9159 #. TRANS: %s is a user nickname.
9160 #, fuzzy, php-format
9161 msgid "People %s subscribes to."
9162 msgstr "Persone di cui %s ha un abbonamento"
9164 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9170 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9171 #. TRANS: %s is a user nickname.
9172 #, fuzzy, php-format
9173 msgid "People subscribed to %s."
9174 msgstr "Persone abbonate a %s"
9176 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9177 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9180 msgid "Pending (%d)"
9183 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9185 msgid "Approve pending subscription requests."
9188 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9189 #. TRANS: %s is a user nickname.
9190 #, fuzzy, php-format
9191 msgid "Groups %s is a member of."
9192 msgstr "Gruppi di cui %s fa parte"
9194 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9199 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9200 #. TRANS: %s is a user nickname.
9201 #, fuzzy, php-format
9202 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9203 msgstr "Invita amici e colleghi a seguirti su %s"
9205 msgid "Subscribe to this user"
9206 msgstr "Abbonati a questo utente"
9211 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9212 msgstr "Insieme delle etichette delle persone come auto-etichettate"
9214 msgid "People Tagcloud as tagged"
9215 msgstr "Insieme delle etichette delle persone come etichettate"
9220 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9222 msgid "Invalid theme name."
9223 msgstr "Nome file non valido."
9225 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9227 "Questo server non è in grado di gestire caricamenti senza il supporto ZIP."
9229 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9230 msgstr "Manca il file del tema o il caricamento non è riuscito."
9232 msgid "Failed saving theme."
9233 msgstr "Salvataggio del tema non riuscito."
9235 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
9236 msgstr "Tema non valido: struttura directory non corretta."
9238 #, fuzzy, php-format
9239 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9241 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9243 "Il tema caricato è troppo grande, deve essere meno di %d byte non compresso."
9245 "Il tema caricato è troppo grande, deve essere meno di %d byte non compresso."
9247 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
9248 msgstr "File di tema non valido: manca il file css/display.css"
9251 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9252 "digits, underscore, and minus sign."
9254 "Il tema contiene file non o nomi di cartelle non validi. Utilizzare "
9255 "solamente caratteri ASCII, numeri, il trattino basso e il segno meno."
9257 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9259 "Il tema contiene file con estensioni non sicure: potrebbe non essere sicuro."
9262 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
9263 msgstr "Il tema contiene file di tipo \".%s\" che non sono supportati."
9265 msgid "Error opening theme archive."
9266 msgstr "Errore nell'aprire il file del tema."
9268 #. TRANS: Header for Notices section.
9274 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9275 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9278 msgid_plural "Show all %d replies"
9282 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9287 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
9291 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
9292 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9293 #, fuzzy, php-format
9295 msgid "%1$s and %2$s"
9296 msgstr "%1$s - %2$s"
9298 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9301 msgid "You have favored this notice."
9302 msgstr "Rendi questo messaggio un preferito"
9304 #, fuzzy, php-format
9306 msgid "One person has favored this notice."
9307 msgid_plural "%d people have favored this notice."
9308 msgstr[0] "Togli questo messaggio dai preferiti"
9309 msgstr[1] "Togli questo messaggio dai preferiti"
9311 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9313 msgctxt "REPEATLIST"
9314 msgid "You have repeated this notice."
9315 msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
9317 #, fuzzy, php-format
9318 msgctxt "REPEATLIST"
9319 msgid "One person has repeated this notice."
9320 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9321 msgstr[0] "Hai già ripetuto quel messaggio."
9322 msgstr[1] "Hai già ripetuto quel messaggio."
9324 #. TRANS: Title for top posters section.
9326 msgstr "Chi scrive più messaggi"
9328 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9333 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9334 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9336 msgid "My colleagues at %s"
9339 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9345 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9346 #, fuzzy, php-format
9347 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9348 msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
9350 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9356 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9362 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9363 msgid "Unsandbox this user"
9364 msgstr "Togli questo utente dalla \"sandbox\""
9366 #. TRANS: Title for unsilence form.
9368 msgstr "De-zittisci"
9370 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9371 msgid "Unsilence this user"
9372 msgstr "Fai parlare nuovamente questo utente"
9374 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9375 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9376 msgid "Unsubscribe from this user"
9377 msgstr "Annulla l'abbonamento da questo utente"
9379 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9383 msgstr "Disabbonati"
9385 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9386 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9387 #, fuzzy, php-format
9388 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9389 msgstr "L'utente non ha un profilo."
9391 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9393 msgid "Not allowed to log in."
9394 msgstr "Accesso non effettuato."
9396 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9397 msgid "a few seconds ago"
9398 msgstr "pochi secondi fa"
9400 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9401 msgid "about a minute ago"
9402 msgstr "circa un minuto fa"
9404 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9406 msgid "about one minute ago"
9407 msgid_plural "about %d minutes ago"
9408 msgstr[0] "circa un minuto fa"
9409 msgstr[1] "circa %d minuti fa"
9411 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9412 msgid "about an hour ago"
9413 msgstr "circa un'ora fa"
9415 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9417 msgid "about one hour ago"
9418 msgid_plural "about %d hours ago"
9419 msgstr[0] "circa un'ora fa"
9420 msgstr[1] "circa %d ore fa"
9422 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9423 msgid "about a day ago"
9424 msgstr "circa un giorno fa"
9426 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9428 msgid "about one day ago"
9429 msgid_plural "about %d days ago"
9430 msgstr[0] "circa un giorno fa"
9431 msgstr[1] "circa %d giorni fa"
9433 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9434 msgid "about a month ago"
9435 msgstr "circa un mese fa"
9437 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9439 msgid "about one month ago"
9440 msgid_plural "about %d months ago"
9441 msgstr[0] "circa un mese fa"
9442 msgstr[1] "circa %d mesi fa"
9444 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9445 msgid "about a year ago"
9446 msgstr "circa un anno fa"
9448 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9449 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9450 #, fuzzy, php-format
9451 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9452 msgstr "%s non è un colore valido. Usa 3 o 6 caratteri esadecimali."
9454 #. TRANS: Exception.
9456 msgid "Invalid XML."
9457 msgstr "Dimensione non valida."
9459 #. TRANS: Exception.
9460 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9463 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9465 msgid "Getting backup from file '%s'."
9468 #~ msgid "Restore default designs"
9469 #~ msgstr "Ripristina i valori predefiniti"
9471 #~ msgid "Reset back to default"
9472 #~ msgstr "Reimposta i valori predefiniti"
9474 #~ msgid "Save design"
9475 #~ msgstr "Salva aspetto"
9478 #~ msgid "Not an atom feed."
9479 #~ msgstr "Tutti i membri"