1 # Translation of StatusNet - Core to Italian (Italiano)
2 # Exported from translatewiki.net
5 # Author: Milocasagrande
11 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
15 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-07-21 12:19+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 12:22:01+0000\n"
19 "Language-Team: Italian <http://translatewiki.net/wiki/Portal:it>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r92662); Translate extension (2011-07-09)\n"
23 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
24 "X-Language-Code: it\n"
25 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2011-07-01 11:17:02+0000\n"
29 #. TRANS: Database error message.
32 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
33 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
34 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
38 #. TRANS: Error message.
40 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid "An error occurred."
46 msgstr "Si è verificato un errore."
48 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
51 "No configuration file found. Try running the installation program first."
54 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
56 msgstr "Pagina sconosciuta"
58 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
59 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
60 msgid "Unknown action"
61 msgstr "Azione sconosciuta"
63 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
67 #. TRANS: Page notice.
68 msgid "Site access settings"
69 msgstr "Impostazioni di accesso al sito"
71 #. TRANS: Form legend for registration form.
73 msgstr "Registrazione"
75 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
76 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
78 "Proibire agli utenti anonimi (che non hanno effettuato l'accesso) di vedere "
81 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
82 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
83 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
88 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
89 msgid "Make registration invitation only."
90 msgstr "Rende la registrazione solo su invito"
92 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
96 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
97 msgid "Disable new registrations."
98 msgstr "Disabilita la creazione di nuovi account"
100 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
104 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
105 msgid "Save access settings"
106 msgstr "Salva impostazioni di accesso"
108 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
109 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
110 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
111 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
112 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
113 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
114 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
115 #. TRANS: Button text for saving site settings.
116 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
117 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
118 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
119 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
120 #. TRANS: Button text to save lists.
121 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
122 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
123 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
124 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
125 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
130 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
131 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
132 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
133 #. TRANS: Form validation error message.
134 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
135 #. TRANS: Form validation error.
136 #. TRANS: Form validation error message.
137 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
138 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
140 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
142 "Si è verificato un problema con il tuo token di sessione. Prova di nuovo."
144 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
145 msgid "Not logged in."
146 msgstr "Accesso non effettuato."
148 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
149 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
150 #. TRANS: Client exception.
151 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
152 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
154 msgid "No such profile."
155 msgstr "Nessun profilo."
157 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
158 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
159 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
160 msgid "No such list."
161 msgstr "Nessun elenco del genere."
163 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
164 #. TRANS: %s is a username.
166 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
167 msgstr "Si è verificato un errore imprevisto nell'aggiungere %s ad una lista."
169 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
170 #. TRANS: %s is a profile URL.
173 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
174 "correctly. Please try retrying later."
177 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
180 msgstr "Aggiunto alla lista"
182 #. TRANS: Server error when page not found (404).
183 #. TRANS: Server error when page not found (404)
184 #. TRANS: Server error when page not found (404).
185 msgid "No such page."
186 msgstr "Pagina inesistente."
188 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
189 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
190 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
191 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
192 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
193 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
194 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
195 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
196 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
197 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
198 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
199 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
200 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
201 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
202 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
203 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
204 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
205 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
206 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
207 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
208 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
209 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
210 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
214 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
215 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
216 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
217 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
219 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
224 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
225 #. TRANS: Client error.
226 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
229 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
231 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
232 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
233 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
234 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
235 msgid "No such user."
236 msgstr "Utente inesistente."
238 #. TRANS: Title of a user's own start page.
240 msgid "Home timeline"
241 msgstr "Attività di %s"
243 #. TRANS: Title of another user's start page.
244 #. TRANS: %s is the other user's name.
246 msgid "%s's home timeline"
247 msgstr "Attività di %s"
249 #. TRANS: %s is user nickname.
250 #. TRANS: Feed title.
251 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
253 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
254 msgstr "Feed degli amici di %s (Atom)"
256 #. TRANS: %s is user nickname.
258 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
259 msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 1.0)"
261 #. TRANS: %s is user nickname.
262 #. TRANS: Feed title.
263 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
265 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
266 msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 2.0)"
268 #. TRANS: %s is user nickname.
270 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
271 msgstr "Feed degli amici di %s (Atom)"
273 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
276 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
278 "Questa è l'attività di %s e i suoi amici, ma nessuno ha ancora scritto "
281 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
282 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
285 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
286 "something yourself."
288 "Prova ad abbonarti a più persone, [entra in un gruppo](%%action.groups%%) o "
289 "scrivi un messaggio."
291 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
292 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
295 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
296 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
298 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
301 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
302 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
303 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
304 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
305 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
306 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
309 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
310 "post a notice to them."
311 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
313 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
314 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
320 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
321 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
322 #. TRANS: %s is a username.
323 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
324 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
325 #. TRANS: %s is a username.
326 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
327 #. TRANS: %s is a username.
328 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
329 #. TRANS: %s is a username.
331 msgid "%s and friends"
334 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
335 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
337 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
338 msgstr "Messaggi da %1$s e amici su %2$s!"
340 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
341 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
342 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
343 msgid "API method not found."
344 msgstr "Metodo delle API non trovato."
346 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
347 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
348 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
349 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
350 msgid "This method requires a POST."
351 msgstr "Questo metodo richiede POST."
353 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
355 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
358 "È necessario specificare un parametro chiamato \"device\" con un valore tra: "
359 "\"sms\", \"im\" o \"none\"."
361 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
362 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
363 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
364 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
365 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
366 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
367 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
368 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
369 msgid "Could not update user."
370 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
372 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
373 msgid "User has no profile."
374 msgstr "L'utente non ha un profilo."
376 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
377 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
378 msgid "Could not save profile."
379 msgstr "Impossibile salvare il profilo."
381 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
382 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
385 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
386 "current configuration."
388 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
389 "current configuration."
391 "Il server non è in grado di gestire tutti quei dati POST (%s byte) con la "
392 "configurazione attuale."
394 "Il server non è in grado di gestire tutti quei dati POST (%s byte) con la "
395 "configurazione attuale."
397 #. TRANS: Title for Atom feed.
402 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
403 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
404 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
405 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
408 msgstr "Attività di %s"
410 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
411 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
412 #. TRANS: %s is a user nickname.
413 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
414 #. TRANS: %s is a user nickname.
416 msgid "%s subscriptions"
417 msgstr "Abbonamenti di %s"
419 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
420 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
421 #. TRANS: %s is a user nickname.
424 msgstr "Preferiti di %s"
426 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
428 msgid "%s memberships"
429 msgstr "Membri del gruppo %s"
431 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
432 msgid "You cannot block yourself!"
433 msgstr "Non puoi bloccarti!"
435 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
436 msgid "Block user failed."
437 msgstr "Blocco dell'utente non riuscito."
439 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
440 msgid "Unblock user failed."
441 msgstr "Sblocco dell'utente non riuscito."
444 msgid "no conversation id"
445 msgstr "Conversazione"
448 msgid "No conversation with id %d"
451 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
452 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
454 msgstr "Conversazione"
456 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
458 msgid "Direct messages from %s"
459 msgstr "Messaggi diretti da %s"
461 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
463 msgid "All the direct messages sent from %s"
464 msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati da %s"
466 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
468 msgid "Direct messages to %s"
469 msgstr "Messaggi diretti a %s"
471 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
473 msgid "All the direct messages sent to %s"
474 msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati a %s"
476 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
477 msgid "No message text!"
478 msgstr "Nessun testo nel messaggio!"
480 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
481 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
482 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
483 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
485 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
486 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
488 "Troppo lungo. La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri."
490 "Troppo lungo. La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri."
492 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
493 msgid "Recipient user not found."
494 msgstr "Destinatario non trovato."
496 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
497 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
499 "Non è possibile inviare messaggi diretti ad utenti che non sono tuoi amici."
501 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
502 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
503 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
505 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
507 "Non inviarti un messaggio da solo, puoi tranquillamente ripetertelo a voce."
509 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
510 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
511 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
512 msgid "No status found with that ID."
513 msgstr "Nessuno messaggio trovato con quel ID."
515 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
516 msgid "This status is already a favorite."
517 msgstr "Questo messaggio è già un preferito."
519 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
520 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
521 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
522 msgid "Could not create favorite."
523 msgstr "Impossibile creare un preferito."
525 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
526 msgid "That status is not a favorite."
527 msgstr "Questo messaggio non è un preferito."
529 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
530 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
531 msgid "Could not delete favorite."
532 msgstr "Impossibile eliminare un preferito."
534 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
535 msgid "Could not follow user: profile not found."
536 msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato."
538 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
539 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
541 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
542 msgstr "Impossibile seguire l'utente: %s è già nel tuo elenco."
544 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
545 msgid "Could not unfollow user: User not found."
546 msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato."
548 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
549 msgid "You cannot unfollow yourself."
550 msgstr "Non puoi non seguirti."
552 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
553 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
554 msgstr "Devono essere forniti due ID o nick name validi."
556 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
557 msgid "Could not determine source user."
558 msgstr "Impossibile determinare l'utente sorgente."
560 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
561 msgid "Could not find target user."
562 msgstr "Impossibile trovare l'utente destinazione."
564 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
565 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
566 #. TRANS: Group edit form validation error.
567 #. TRANS: Group create form validation error.
568 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
569 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
570 msgid "Nickname already in use. Try another one."
571 msgstr "Soprannome già in uso. Prova con un altro."
573 #. TRANS: Client error in form for group creation.
574 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
575 #. TRANS: Group edit form validation error.
576 #. TRANS: Group create form validation error.
577 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
578 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
579 msgid "Not a valid nickname."
580 msgstr "Non è un soprannome valido."
582 #. TRANS: Client error in form for group creation.
583 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
584 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
585 #. TRANS: Group edit form validation error.
586 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
587 #. TRANS: Group create form validation error.
588 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
589 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
590 msgid "Homepage is not a valid URL."
591 msgstr "L'indirizzo della pagina web non è valido."
593 #. TRANS: Client error in form for group creation.
594 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
595 #. TRANS: Group edit form validation error.
596 #. TRANS: Group create form validation error.
597 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
598 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
599 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
600 msgstr "Nome e cognome troppo lungo (massimo 255 caratteri)."
602 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
603 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
604 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
605 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
606 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
607 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
608 #. TRANS: Group edit form validation error.
609 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
610 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
611 #. TRANS: Form validation error in New application form.
612 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
613 #. TRANS: Group create form validation error.
614 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
616 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
617 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
618 msgstr[0] "La descrizione è troppo lunga (massimo %d caratteri)."
619 msgstr[1] "La descrizione è troppo lunga (massimo %d caratteri)."
621 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
622 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
623 #. TRANS: Group edit form validation error.
624 #. TRANS: Group create form validation error.
625 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
626 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
628 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
629 msgstr "Ubicazione troppo lunga (max 255 caratteri)."
631 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
632 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
633 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
634 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
635 #. TRANS: Group edit form validation error.
636 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
637 #. TRANS: Group create form validation error.
638 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
640 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
641 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
642 msgstr[0] "Troppi alias! Ne sono permessi al massimo %d."
643 msgstr[1] "Troppi alias! Ne sono permessi al massimo %d."
645 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
646 #. TRANS: %s is the invalid alias.
647 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
648 #. TRANS: %s is the invalid alias.
650 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
651 msgstr "Alias non valido: \"%s\"."
653 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
654 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
655 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
656 #. TRANS: %s is the already used alias.
657 #. TRANS: Group edit form validation error.
658 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
660 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
661 msgstr "L'alias \"%s\" è già in uso. Prova con un altro."
663 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
664 #. TRANS: Group edit form validation error.
665 msgid "Alias can't be the same as nickname."
666 msgstr "L'alias non può essere lo stesso del soprannome."
668 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
669 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
670 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
671 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
672 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
673 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
674 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
675 msgid "Group not found."
676 msgstr "Gruppo non trovato."
678 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
679 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
680 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
681 msgid "You are already a member of that group."
682 msgstr "Fai già parte di quel gruppo."
684 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
685 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
686 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
687 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
688 msgstr "L'amministratore ti ha bloccato l'accesso a quel gruppo."
690 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
691 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
692 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
693 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
695 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
696 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
698 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
699 msgid "You are not a member of this group."
700 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
702 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
703 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
704 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
705 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
707 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
708 msgstr "Impossibile rimuovere l'utente %1$s dal gruppo %2$s."
710 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
713 msgstr "Gruppi di %s"
715 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
717 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
718 msgstr "Gruppi del sito %1$s a cui %2$s è iscritto."
720 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
721 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
722 #. TRANS: %s is a nickname.
725 msgstr "Gruppi di %s"
727 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
730 msgstr "Gruppi su %s"
732 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
733 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
734 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
735 msgid "You must be an admin to edit the group."
736 msgstr "Devi essere amministratore per modificare il gruppo."
738 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
739 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
740 msgid "Could not update group."
741 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
743 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
744 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
745 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
746 msgid "Could not create aliases."
747 msgstr "Impossibile creare gli alias."
749 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
750 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
751 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
753 "Il soprannome deve essere composto solo da lettere minuscole e numeri, senza "
756 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
757 #. TRANS: Group create form validation error.
758 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
759 msgstr "Il soprannome non può essere lo stesso del nome utente"
761 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
762 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
763 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
764 msgid "List not found."
765 msgstr "Elenco non trovato."
767 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
768 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
771 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
772 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
773 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
774 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
775 msgid "An error occured."
776 msgstr "Si è verificato un errore."
778 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
779 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
782 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
784 msgid "The specified user is not a member of this list."
785 msgstr "L'utente non fa parte del gruppo."
787 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
789 msgid "You are not allowed to add members to this list."
790 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
792 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
793 msgid "You must specify a member."
794 msgstr "È necessario specificare un utente."
796 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
797 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
798 msgstr "Non ti è permesso di rimuovere gli utenti da questa lista."
800 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
801 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
804 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
806 msgid "A list must have a name."
807 msgstr "L'alias non può essere lo stesso del soprannome."
809 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
810 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
813 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
815 msgid "You are not subscribed to this list."
816 msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo."
818 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
819 msgid "Upload failed."
820 msgstr "Caricamento non riuscito."
822 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
824 msgid "Invalid request token or verifier."
825 msgstr "Token di accesso specificato non valido."
827 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
828 msgid "No oauth_token parameter provided."
829 msgstr "Nessun parametro oauth_token fornito."
831 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
833 msgid "Invalid request token."
834 msgstr "Token non valido."
836 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
838 msgid "Request token already authorized."
839 msgstr "Autorizzazione non presente."
841 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
842 msgid "Invalid nickname / password!"
843 msgstr "Nome utente o password non valido."
845 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
847 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
848 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
850 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
851 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
852 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
853 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
854 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
855 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
856 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
857 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
858 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
859 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
860 msgid "Unexpected form submission."
861 msgstr "Invio del modulo inaspettato."
863 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
864 msgid "An application would like to connect to your account"
865 msgstr "Un'applicazione vorrebbe collegarsi al tuo account"
867 #. TRANS: Fieldset legend.
868 msgid "Allow or deny access"
869 msgstr "Consenti o nega l'accesso"
871 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
872 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
875 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
876 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
879 "L'applicazione <strong>%1$s</strong> di <strong>%2$s</strong> vorrebbe poter "
880 "<strong>%3$s</strong> ai dati del tuo account %4$s. È consigliato fornire "
881 "accesso al proprio account %4$s solo ad applicazioni di cui ci si può fidare."
883 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
884 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
885 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
888 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
889 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
890 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
892 "L'applicazione <strong>%1$s</strong> di <strong>%2$s</strong> vorrebbe poter "
893 "<strong>%3$s</strong> ai dati del tuo account %4$s. È consigliato fornire "
894 "accesso al proprio account %4$s solo ad applicazioni di cui ci si può fidare."
896 #. TRANS: Fieldset legend.
901 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
902 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
903 #. TRANS: Field label on account registration page.
904 #. TRANS: Field label on group edit form.
905 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
909 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
910 #. TRANS: Field label on login page.
911 #. TRANS: Field label on account registration page.
915 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
916 #. TRANS: by an external application.
917 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
918 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
919 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
920 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
925 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
930 #. TRANS: Form instructions.
932 msgid "Authorize access to your account information."
933 msgstr "Consenti o nega l'accesso alle informazioni del tuo account."
935 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
937 msgid "Authorization canceled."
938 msgstr "Conferma della messaggistica annullata."
940 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
941 #. TRANS: %s is an OAuth token.
943 msgid "The request token %s has been revoked."
944 msgstr "Il token di richiesta %s è stato rifiutato o revocato."
946 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
948 msgid "You have successfully authorized the application"
949 msgstr "Autorizzazione non presente."
951 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
953 "Please return to the application and enter the following security code to "
954 "complete the process."
957 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
958 #. TRANS: %s is the authorised application name.
960 msgid "You have successfully authorized %s"
961 msgstr "Autorizzazione non presente."
963 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
964 #. TRANS: %s is the authorised application name.
967 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
971 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
972 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
973 msgid "This method requires a POST or DELETE."
974 msgstr "Questo metodo richiede POST o DELETE."
976 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
977 msgid "You may not delete another user's status."
978 msgstr "Non puoi eliminare il messaggio di un altro utente."
980 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
981 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
982 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
983 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
984 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
985 msgid "No such notice."
986 msgstr "Nessun messaggio."
988 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
989 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
990 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
991 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
992 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
993 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
995 msgid "HTTP method not supported."
996 msgstr "Metodo delle API non trovato."
998 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
999 #. TRANS: %s is the requested output format.
1001 msgid "Unsupported format: %s."
1002 msgstr "Formato non supportato: %s."
1004 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1005 msgid "Status deleted."
1006 msgstr "Messaggio eliminato."
1008 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1009 msgid "No status with that ID found."
1010 msgstr "Nessuno stato trovato con quel ID."
1012 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1013 msgid "Can only delete using the Atom format."
1016 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1017 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1019 msgid "Cannot delete this notice."
1020 msgstr "Impossibile eliminare questo messaggio."
1022 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1023 #, fuzzy, php-format
1024 msgid "Deleted notice %d"
1025 msgstr "Elimina messaggio"
1027 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1028 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1029 msgstr "Il client deve fornire un parametro \"status\" con un valore."
1031 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1032 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1033 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1034 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1035 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1036 #, fuzzy, php-format
1037 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1038 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1039 msgstr[0] "Troppo lungo. Lunghezza massima %d caratteri."
1040 msgstr[1] "Troppo lungo. Lunghezza massima %d caratteri."
1042 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1044 msgid "Parent notice not found."
1045 msgstr "Metodo delle API non trovato."
1047 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1048 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1049 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1050 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1051 #, fuzzy, php-format
1052 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1053 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1055 "La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri, compreso l'URL."
1057 "La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri, compreso l'URL."
1059 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1060 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1061 msgid "Unsupported format."
1062 msgstr "Formato non supportato."
1064 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1065 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1067 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1068 msgstr "%1$s / Preferiti da %2$s"
1070 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1071 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1072 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1073 #, fuzzy, php-format
1074 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1075 msgstr "%1$s aggiornamenti preferiti da %2$s / %3$s"
1077 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1078 #. TRANS: %s is the error message.
1079 #, fuzzy, php-format
1080 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1081 msgstr "Impossibile creare il token di accesso per %s"
1083 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1084 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1086 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1087 msgstr "%1$s / Messaggi che citano %2$s"
1089 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1090 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1091 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1093 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1094 msgstr "%1$s messaggi in risposta a quelli da %2$s / %3$s"
1096 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1097 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1099 msgid "%s public timeline"
1100 msgstr "Attività pubblica di %s"
1102 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1104 msgid "%s updates from everyone!"
1105 msgstr "Aggiornamenti di %s da tutti!"
1107 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1108 msgid "Unimplemented."
1109 msgstr "Non implementato."
1111 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1113 msgid "Repeated to %s"
1114 msgstr "Ripetuto a %s"
1116 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1117 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1118 #, fuzzy, php-format
1119 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1120 msgstr "%1$s messaggi in risposta a quelli da %2$s / %3$s"
1122 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1123 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1125 msgid "Repeats of %s"
1126 msgstr "Ripetizioni di %s"
1128 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1129 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1130 #, fuzzy, php-format
1131 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1132 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
1134 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1135 #. TRANS: %s is the tag.
1136 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1137 #. TRANS: %s is the tag.
1139 msgid "Notices tagged with %s"
1140 msgstr "Messaggi etichettati con %s"
1142 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1143 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1144 #. TRANS: Tag feed description.
1145 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1147 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1148 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s su %2$s!"
1150 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1152 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1153 msgstr "Solo l'utente può leggere la propria casella di posta."
1155 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1156 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1159 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1160 msgid "Atom post must not be empty."
1163 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1164 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1167 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1168 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1171 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1172 msgid "Can only handle POST activities."
1173 msgstr "Può gestire solo le attività di POST."
1175 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1176 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1178 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1181 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1182 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1183 #, fuzzy, php-format
1184 msgid "No content for notice %d."
1185 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1187 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1188 #. TRANS: %s is the notice URI.
1189 #, fuzzy, php-format
1190 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1191 msgstr "Un messaggio con quel ID non esiste."
1193 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1194 msgid "API method under construction."
1195 msgstr "Metodo delle API in lavorazione."
1197 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1198 msgid "User not found."
1199 msgstr "Metodo delle API non trovato."
1201 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1202 msgid "You must be logged in to leave a group."
1203 msgstr "Devi eseguire l'accesso per lasciare un gruppo."
1205 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1206 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1207 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1208 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1209 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1210 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1211 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1212 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1213 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1214 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1216 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1218 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1219 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1220 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1224 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1226 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1230 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1231 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1233 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1234 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1235 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1236 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1237 msgid "No such group."
1238 msgstr "Nessuna gruppo."
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1241 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1243 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1244 msgid "No nickname or ID."
1245 msgstr "Nessun soprannome o ID."
1247 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1248 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1249 msgid "Must be logged in."
1250 msgstr "Devi prima effettuare l'accesso."
1252 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1253 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1254 #. TRANS: being a group administrator.
1255 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1258 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1259 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1261 msgid "Must specify a profile."
1262 msgstr "Profilo mancante."
1264 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1265 #. TRANS: %s is a nickname.
1266 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1267 #. TRANS: %s is a user nickname.
1268 #, fuzzy, php-format
1269 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1270 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
1272 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1273 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1274 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1277 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1278 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1279 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1282 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1283 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1284 #, fuzzy, php-format
1285 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1286 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
1288 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1289 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1290 #, fuzzy, php-format
1292 msgid "%1$s's request for %2$s"
1293 msgstr "Stato di %1$s su %2$s"
1295 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1296 msgid "Join request approved."
1297 msgstr "Richiesta di iscrizione approvata."
1299 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1300 msgid "Join request canceled."
1301 msgstr "Richiesta di iscrizione rifiutata."
1303 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1304 #. TRANS: %s is a user nickname.
1306 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1307 msgstr "%s non è nella coda di moderazione per i tuoi abbonamenti."
1309 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1310 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1311 #, fuzzy, php-format
1312 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1313 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
1315 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1316 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1317 #, fuzzy, php-format
1319 msgid "%1$s's request"
1320 msgstr "Stato di %1$s su %2$s"
1322 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1323 msgid "Subscription approved."
1324 msgstr "Abbonamento approvato."
1326 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1327 msgid "Subscription canceled."
1328 msgstr "Abbonamento cancellato."
1330 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1331 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1332 #, fuzzy, php-format
1333 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1334 msgstr "Messaggi da %1$s e amici su %2$s!"
1336 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1337 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1339 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1340 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1342 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1344 msgid "Can only handle favorite activities."
1345 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1347 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1349 msgid "Can only fave notices."
1350 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1352 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1354 msgid "Unknown notice."
1355 msgstr "Sconosciuto"
1357 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1358 msgid "Already a favorite."
1359 msgstr "Già tra i preferiti."
1361 #. TRANS: Title for group membership feed.
1362 #. TRANS: %s is a username.
1363 #, fuzzy, php-format
1364 msgid "Group memberships of %s"
1365 msgstr "Membri del gruppo %s"
1367 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1368 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1369 #, fuzzy, php-format
1370 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1371 msgstr "Gruppi di cui %s fa parte"
1373 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1375 msgid "Cannot add someone else's membership."
1376 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1378 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1380 msgid "Can only handle join activities."
1381 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1383 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1384 msgid "Unknown group."
1385 msgstr "Gruppo sconosciuto."
1387 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1388 msgid "Already a member."
1389 msgstr "Già membro."
1391 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1392 msgid "Blocked by admin."
1393 msgstr "Bloccato da un admin."
1395 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1397 msgid "No such favorite."
1398 msgstr "Nessun file."
1400 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1402 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1403 msgstr "Impossibile eliminare un preferito."
1405 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1406 msgid "Not a member."
1407 msgstr "Non un membro."
1409 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1411 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1412 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
1414 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1415 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1416 #, fuzzy, php-format
1417 msgid "No such profile id: %d."
1418 msgstr "Nessun profilo."
1420 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1421 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1422 #, fuzzy, php-format
1423 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1424 msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo."
1426 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1428 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1429 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
1431 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1432 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1433 #, fuzzy, php-format
1434 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1435 msgstr "Persone abbonate a %s"
1437 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1438 msgid "Can only handle Follow activities."
1441 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1442 msgid "Can only follow people."
1445 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1446 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1447 #, fuzzy, php-format
1448 msgid "Unknown profile %s."
1449 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
1451 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1452 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1453 #, fuzzy, php-format
1454 msgid "Already subscribed to %s."
1455 msgstr "Hai già l'abbonamento!"
1457 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1458 msgid "No such attachment."
1459 msgstr "Nessun allegato."
1461 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1462 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1463 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1464 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1465 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1466 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1467 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1468 msgid "No nickname."
1469 msgstr "Nessun soprannome."
1471 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1473 msgstr "Nessuna dimensione."
1475 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1476 msgid "Invalid size."
1477 msgstr "Dimensione non valida."
1479 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1483 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1484 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1486 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1488 "Puoi caricare la tua immagine personale. La dimensione massima del file è %s."
1490 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1491 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1492 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1493 msgid "Avatar settings"
1494 msgstr "Impostazioni immagine"
1496 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1497 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1498 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1499 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1503 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1504 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1505 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1506 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1510 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1511 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1512 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1513 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1514 #. TRANS: Button text to delete a list.
1520 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1521 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1526 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1531 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1532 msgid "No file uploaded."
1533 msgstr "Nessun file caricato."
1535 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1536 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1538 "Prendi un'area quadrata dell'immagine per farla diventare il tuo avatar."
1540 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1541 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1542 msgid "Lost our file data."
1543 msgstr "Perso il nostro file di dati."
1545 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1546 msgid "Avatar updated."
1547 msgstr "Immagine aggiornata."
1549 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1550 msgid "Failed updating avatar."
1551 msgstr "Aggiornamento dell'immagine non riuscito."
1553 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1554 msgid "Avatar deleted."
1555 msgstr "Immagine eliminata."
1557 #. TRANS: Title for backup account page.
1558 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1559 msgid "Backup account"
1562 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1564 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1565 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
1567 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1568 msgid "You may not backup your account."
1571 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1573 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1574 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1575 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1576 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1577 "are not backed up."
1580 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1585 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1586 msgid "Backup your account."
1587 msgstr "Esegui backup del tuo account."
1589 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1590 msgid "You already blocked that user."
1591 msgstr "Hai già bloccato quell'utente."
1593 #. TRANS: Title for block user page.
1594 #. TRANS: Legend for block user form.
1595 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1597 msgstr "Blocca utente"
1599 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1601 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1602 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1603 "will not be notified of any @-replies from them."
1605 "Vuoi bloccare questo utente? In seguito gli verrà tolto l'abbonamento ai "
1606 "tuoi messaggi, non potrà più abbonarsi e non riceverai notifica delle @-"
1607 "risposte che ti invierà."
1609 #. TRANS: Button label on the user block form.
1610 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1611 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1612 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1613 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1614 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1619 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1620 msgid "Do not block this user."
1621 msgstr "Non bloccare questo utente."
1623 #. TRANS: Button label on the user block form.
1624 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1625 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1626 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1627 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1628 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1629 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1634 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1635 msgid "Block this user."
1636 msgstr "Blocca questo utente."
1638 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1639 msgid "Failed to save block information."
1640 msgstr "Salvataggio delle informazioni per il blocco non riuscito."
1642 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1643 #. TRANS: %s is a group nickname.
1645 msgid "%s blocked profiles"
1646 msgstr "Profili bloccati di %s"
1648 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1649 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1651 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1652 msgstr "Profili bloccati di %1$s, pagina %2$d"
1654 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1655 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1656 msgstr "Un elenco degli utenti a cui è bloccato l'accesso a questo gruppo."
1658 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1659 msgid "Unblock user from group"
1660 msgstr "Sblocca l'utente dal gruppo"
1662 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1667 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1668 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1669 msgid "Unblock this user"
1670 msgstr "Sblocca questo utente"
1672 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1673 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1678 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1679 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1680 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1681 #, fuzzy, php-format
1683 msgid "%1$s left group %2$s"
1684 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s"
1686 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1687 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1688 msgid "No profile ID in request."
1689 msgstr "Nessun ID di profilo nella richiesta."
1691 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1692 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1693 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1694 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1695 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1696 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1697 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1698 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1699 msgid "No profile with that ID."
1700 msgstr "Nessun profilo con quel ID."
1702 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1704 msgid "Unsubscribed"
1705 msgstr "Abbonamento annullato"
1707 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1708 msgid "No confirmation code."
1709 msgstr "Nessun codice di conferma."
1711 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1712 msgid "Confirmation code not found."
1713 msgstr "Codice di conferma non trovato."
1715 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1716 msgid "That confirmation code is not for you!"
1717 msgstr "Quel codice di conferma non è per te!"
1719 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1721 msgid "Unrecognized address type %s"
1722 msgstr "Tipo di indirizzo %s non riconosciuto"
1724 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1725 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1726 msgid "That address has already been confirmed."
1727 msgstr "Quell'indirizzo è già stato confermato."
1729 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1730 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1731 msgid "Could not update user IM preferences."
1733 "Impossibile aggiornare le preferenze utente relative alla messaggistica "
1736 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1738 msgid "Could not insert user IM preferences."
1739 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1741 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1742 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1743 msgid "Could not delete address confirmation."
1744 msgstr "Impossibile eliminare la conferma dell'indirizzo."
1746 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1747 msgid "Confirm address"
1748 msgstr "Conferma indirizzo"
1750 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1751 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1753 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1754 msgstr "L'indirizzo \"%s\" è stato confermato per il tuo account."
1756 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1757 #. TRANS: %s is a user nickname.
1759 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1760 msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
1762 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1763 #. TRANS: %s is a user nickname.
1765 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1766 msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 2.0)"
1768 #. TRANS: Title for conversation page.
1769 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1775 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1777 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1778 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
1780 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1782 msgid "You cannot delete your account."
1783 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1785 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1789 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1790 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1792 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1795 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1797 msgid "Account deleted."
1798 msgstr "Immagine eliminata."
1800 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1801 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1803 msgid "Delete account"
1804 msgstr "Crea un account"
1806 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1808 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1812 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1813 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1816 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1820 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1821 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1825 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1826 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1827 #, fuzzy, php-format
1828 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1829 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1831 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1832 msgid "Permanently delete your account"
1833 msgstr "Elimina definitivamente il tuo account"
1835 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1836 msgid "You must be logged in to delete an application."
1837 msgstr "Devi eseguire l'accesso per eliminare un'applicazione."
1839 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1840 msgid "Application not found."
1841 msgstr "Applicazione non trovata."
1843 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1844 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1845 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1846 msgid "You are not the owner of this application."
1847 msgstr "Questa applicazione non è di tua proprietà."
1849 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1850 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1851 msgid "There was a problem with your session token."
1852 msgstr "Si è verificato un problema con il tuo token di sessione."
1854 #. TRANS: Title for delete application page.
1855 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1856 msgid "Delete application"
1857 msgstr "Elimina applicazione"
1859 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1861 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1862 "about the application from the database, including all existing user "
1865 "Vuoi eliminare questa applicazione? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1866 "riguardo all'applicazione dal database, comprese tutte le connessioni utente."
1868 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1869 msgid "Do not delete this application."
1870 msgstr "Non eliminare questa applicazione."
1872 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1873 msgid "Delete this application."
1874 msgstr "Elimina questa applicazione."
1876 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1877 msgid "You must be logged in to delete a group."
1878 msgstr "Devi eseguire l'accesso per cancellare un gruppo."
1880 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1881 msgid "You are not allowed to delete this group."
1882 msgstr "Non sei stato autorizzato a cancellare questo gruppo."
1884 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1885 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1886 #, fuzzy, php-format
1887 msgid "Could not delete group %s."
1888 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
1890 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1891 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1892 #, fuzzy, php-format
1893 msgid "Deleted group %s"
1894 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s"
1896 #. TRANS: Title of delete group page.
1897 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1898 msgid "Delete group"
1899 msgstr "Elimina gruppo"
1901 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1904 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1905 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1906 "will still appear in individual timelines."
1908 "Vuoi eliminare questo utente? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1909 "dell'utente dal database, senza una copia di sicurezza."
1911 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1913 msgid "Do not delete this group."
1914 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1916 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1918 msgid "Delete this group."
1919 msgstr "Elimina questo utente"
1921 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1923 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1926 "Stai per eliminare definitivamente un messaggio. Una volta fatto non sarà "
1927 "possibile recuperarlo."
1929 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1930 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1931 msgid "Delete notice"
1932 msgstr "Elimina messaggio"
1934 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1935 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1936 msgstr "Vuoi eliminare questo messaggio?"
1938 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1940 msgid "Do not delete this notice."
1941 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1943 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1945 msgid "Delete this notice."
1946 msgstr "Elimina questo messaggio"
1948 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1949 msgid "You cannot delete users."
1950 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1952 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1953 msgid "You can only delete local users."
1954 msgstr "Puoi eliminare solo gli utenti locali."
1956 #. TRANS: Title of delete user page.
1960 msgstr "Elimina utente"
1962 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1964 msgstr "Elimina utente"
1966 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1968 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1969 "the user from the database, without a backup."
1971 "Vuoi eliminare questo utente? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1972 "dell'utente dal database, senza una copia di sicurezza."
1974 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1976 msgid "Do not delete this user."
1977 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1979 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1981 msgid "Delete this user."
1982 msgstr "Elimina questo utente"
1984 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1985 msgid "This notice is not a favorite!"
1986 msgstr "Questo messaggio non è un preferito!"
1988 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1989 msgid "Add to favorites"
1990 msgstr "Aggiungi ai preferiti"
1992 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1993 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1994 #, fuzzy, php-format
1995 msgid "No such document \"%s\"."
1996 msgstr "Nessun documento \"%s\""
1998 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1999 #. TRANS: Form legend.
2000 msgid "Edit application"
2001 msgstr "Modifica applicazione"
2003 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2004 msgid "You must be logged in to edit an application."
2005 msgstr "Devi eseguire l'accesso per modificare un'applicazione."
2007 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2008 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2009 msgid "No such application."
2010 msgstr "Nessuna applicazione."
2012 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2013 msgid "Use this form to edit your application."
2014 msgstr "Usa questo modulo per modificare la tua applicazione."
2016 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2017 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2018 msgid "Name is required."
2019 msgstr "Il nome è richiesto."
2021 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2022 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2024 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2025 msgstr "Il nome è troppo lungo (max 255 caratteri)."
2027 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2028 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2029 msgid "Name already in use. Try another one."
2030 msgstr "Nome già in uso. Prova con un altro."
2032 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2033 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2034 msgid "Description is required."
2035 msgstr "La descrizione è richiesta."
2037 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2038 msgid "Source URL is too long."
2039 msgstr "L'URL sorgente è troppo lungo."
2041 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2042 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2043 msgid "Source URL is not valid."
2044 msgstr "L'URL sorgente non è valido."
2046 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2047 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2048 msgid "Organization is required."
2049 msgstr "L'organizzazione è richiesta."
2051 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2053 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2054 msgstr "L'organizzazione è troppo lunga (max 255 caratteri)."
2056 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2057 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2058 msgid "Organization homepage is required."
2059 msgstr "Il sito web dell'organizzazione è richiesto."
2061 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2062 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2063 msgid "Callback is too long."
2064 msgstr "Il callback è troppo lungo."
2066 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2067 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2068 msgid "Callback URL is not valid."
2069 msgstr "L'URL di callback non è valido."
2071 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2072 msgid "Could not update application."
2073 msgstr "Impossibile aggiornare l'applicazione."
2075 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2077 msgid "Edit %s group"
2078 msgstr "Modifica il gruppo %s"
2080 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2081 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2082 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2083 msgid "You must be logged in to create a group."
2084 msgstr "Devi eseguire l'accesso per creare un gruppo."
2086 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2087 msgid "Use this form to edit the group."
2088 msgstr "Usa questo modulo per modificare il gruppo."
2090 #. TRANS: Group edit form validation error.
2091 #. TRANS: Group create form validation error.
2092 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2094 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2095 msgstr "Alias non valido: \"%s\""
2097 #. TRANS: Group edit form success message.
2098 #. TRANS: Edit list form success message.
2099 msgid "Options saved."
2100 msgstr "Opzioni salvate."
2102 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2103 #. TRANS: %s is a list.
2104 #, fuzzy, php-format
2105 msgid "Delete %s list"
2106 msgstr "Elimina questo utente"
2108 #. TRANS: Title for edit list page.
2109 #. TRANS: %s is a list.
2110 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2111 #. TRANS: %s is a list.
2112 #, fuzzy, php-format
2113 msgid "Edit list %s"
2114 msgstr "Non è un'etichetta valida di persona: %s."
2116 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2118 msgid "No tagger or ID."
2119 msgstr "Nessun soprannome o ID."
2121 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2122 msgid "Not a local user."
2123 msgstr "Utente inesistente."
2125 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2127 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2128 msgstr "Devi essere amministratore per modificare il gruppo."
2130 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2132 msgid "Use this form to edit the list."
2133 msgstr "Usa questo modulo per modificare il gruppo."
2135 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2137 msgid "Delete aborted."
2138 msgstr "Elimina messaggio"
2140 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2142 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2143 "membership records. Do you still want to continue?"
2146 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2148 msgid "Invalid tag."
2149 msgstr "Dimensione non valida."
2151 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2152 #. TRANS: %s is the already present tag.
2153 #, fuzzy, php-format
2154 msgid "You already have a tag named %s."
2155 msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
2157 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2159 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2160 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2163 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2165 msgid "Could not update list."
2166 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
2168 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2169 msgid "Email settings"
2170 msgstr "Impostazioni email"
2172 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2173 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2175 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2176 msgstr "Gestisci la ricezione delle email da %%site.name%%."
2178 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2179 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2180 msgid "Email address"
2181 msgstr "Indirizzo email"
2183 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2184 msgid "Current confirmed email address."
2185 msgstr "Indirizzo email attualmente confermato."
2187 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2188 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2189 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2190 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2191 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2192 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2197 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2199 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2200 "a message with further instructions."
2202 "In attesa della conferma per questo indirizzo. Controlla la tua casella di "
2203 "posta (e anche la posta indesiderata!) per un messaggio con ulteriori "
2206 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2207 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2208 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2209 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2210 #. TRANS: organization.
2211 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2212 msgstr "Indirizzo email, del tipo \"nomeutente@example.org\""
2214 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2215 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2216 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2217 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2222 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2223 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2224 msgid "Incoming email"
2225 msgstr "Email di ricezione"
2227 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2228 msgid "I want to post notices by email."
2229 msgstr "Voglio inviare i messaggi via email"
2231 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2232 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2233 msgid "Send email to this address to post new notices."
2234 msgstr "Invia le email a questo indirizzo per scrivere nuovi messaggi."
2236 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2237 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2238 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2240 "Crea un nuovo indirizzo email a cui inviare i messaggi e rimuovi quello "
2243 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2245 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2248 "Per inviare avvisi via email, abbiamo bisogno di creare un indirizzo email "
2249 "univoco per te su questo server:"
2251 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2252 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2257 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2258 msgid "Email preferences"
2259 msgstr "Preferenze dell'email"
2261 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2262 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2263 msgstr "Inviami avvisi di nuovi abbonamenti via email"
2265 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2266 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2268 "Inviami un'email quando qualcuno aggiunge un mio messaggio ai preferiti"
2270 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2271 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2272 msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia un messaggio privato"
2274 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2275 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2276 msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia una \"@-risposta\""
2278 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2279 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2280 msgstr "Consenti ai miei amici di richiamarmi e inviami un'email"
2282 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2283 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2284 msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo email"
2286 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2287 msgid "Email preferences saved."
2288 msgstr "Preferenze dell'email salvate."
2290 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2291 msgid "No email address."
2292 msgstr "Nessun indirizzo email."
2294 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2296 msgid "Cannot normalize that email address."
2297 msgstr "Impossibile normalizzare quell'indirizzo email"
2299 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2300 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2301 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2302 msgid "Not a valid email address."
2303 msgstr "Non è un indirizzo email valido."
2305 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2306 msgid "That is already your email address."
2307 msgstr "Quello è già il tuo indirizzo email."
2309 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2310 msgid "That email address already belongs to another user."
2311 msgstr "Quell'indirizzo email appartiene già a un altro utente."
2313 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2314 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2315 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2317 msgid "Could not insert confirmation code."
2318 msgstr "Impossibile inserire il codice di conferma."
2320 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2322 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2323 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2325 "Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo email che hai aggiunto. "
2326 "Controlla la tua casella di posta (e anche la posta indesiderata!) per il "
2327 "codice e le istruzioni su come usarlo."
2329 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2330 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2331 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2332 msgid "No pending confirmation to cancel."
2333 msgstr "Nessuna conferma da annullare."
2335 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2336 msgid "That is the wrong email address."
2337 msgstr "Quello è l'indirizzo email sbagliato."
2339 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2341 msgid "Could not delete email confirmation."
2342 msgstr "Impossibile eliminare l'email di conferma."
2344 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2345 msgid "Email confirmation cancelled."
2346 msgstr "Conferma dell'email annullata."
2348 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2349 #. TRANS: registered for the active user.
2350 msgid "That is not your email address."
2351 msgstr "Quello non è il tuo indirizzo email."
2353 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2354 msgid "The email address was removed."
2355 msgstr "L'indirizzo email è stato rimosso."
2357 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2358 msgid "No incoming email address."
2359 msgstr "Nessun indirizzo email di ricezione."
2361 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2362 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2363 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2365 msgid "Could not update user record."
2366 msgstr "Impossibile aggiornare il record dell'utente."
2368 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2369 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2370 msgid "Incoming email address removed."
2371 msgstr "Indirizzo email di ricezione rimosso."
2373 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2374 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2375 msgid "New incoming email address added."
2376 msgstr "Nuovo indirizzo email di ricezione aggiunto."
2378 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2379 msgid "This notice is already a favorite!"
2380 msgstr "Questo messaggio è già un preferito!"
2382 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2384 msgid "Disfavor favorite."
2385 msgstr "Rimuovi preferito"
2387 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2388 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2389 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2390 msgid "Popular notices"
2391 msgstr "Messaggi famosi"
2393 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2394 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2396 msgid "Popular notices, page %d"
2397 msgstr "Messaggi famosi, pagina %d"
2399 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2400 msgid "The most popular notices on the site right now."
2401 msgstr "Ecco i messaggi più famosi all'interno del sito."
2403 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2404 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2406 "I messaggi preferiti vengono visualizzati in questa pagina, ma non ne è "
2407 "stato ancora impostato alcuno."
2409 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2411 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2412 "next to any notice you like."
2414 "Aggiungi tu un messaggio tra i tuoi preferiti facendo clic sul pulsante a "
2417 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2418 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2421 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2422 "notice to your favorites!"
2424 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio "
2425 "tra i tuoi preferiti!"
2427 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2428 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2429 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2430 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2431 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2432 #. TRANS: %s is a username.
2434 msgid "%s's favorite notices"
2435 msgstr "Messaggi preferiti di %s"
2437 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2438 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2440 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2441 msgstr "Messaggi preferiti da %1$s su %2$s!"
2443 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2444 #. TRANS: Title for featured users section.
2445 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2446 msgid "Featured users"
2447 msgstr "Utenti in evidenza"
2449 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2450 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2452 msgid "Featured users, page %d"
2453 msgstr "Utenti in evidenza, pagina %d"
2455 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2456 #, fuzzy, php-format
2457 msgid "A selection of some great users on %s."
2458 msgstr "Una selezione di alcuni dei migliori utenti su %s"
2460 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2461 msgid "No notice ID."
2462 msgstr "Nessun ID di messaggio."
2464 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2466 msgstr "Nessun messaggio."
2468 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2469 msgid "No attachments."
2470 msgstr "Nessun allegato."
2472 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2473 #. TRANS: that could not be found.
2474 msgid "No uploaded attachments."
2475 msgstr "Nessun allegato caricato."
2477 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2478 msgid "No such file."
2479 msgstr "Nessun file."
2481 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2482 msgid "Cannot read file."
2483 msgstr "Impossibile leggere il file."
2485 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2486 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2487 msgid "Invalid role."
2488 msgstr "Ruolo non valido."
2490 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2491 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2492 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2493 msgstr "Questo ruolo è riservato e non può essere impostato."
2495 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2496 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2497 msgstr "Non puoi concedere i ruoli agli utenti su questo sito."
2499 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2500 msgid "User already has this role."
2501 msgstr "L'utente ricopre già questo ruolo."
2503 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2504 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2505 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2506 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2507 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2508 msgid "No profile specified."
2509 msgstr "Nessun profilo specificato."
2511 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2512 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2513 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2514 msgid "No group specified."
2515 msgstr "Nessun gruppo specificato."
2517 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2518 msgid "Only an admin can block group members."
2519 msgstr "Solo un amministratore può bloccare i membri del gruppo."
2521 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2522 msgid "User is already blocked from group."
2523 msgstr "L'utente è già bloccato dal gruppo."
2525 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2526 msgid "User is not a member of group."
2527 msgstr "L'utente non fa parte del gruppo."
2529 #. TRANS: Title for block user from group page.
2530 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2531 msgid "Block user from group"
2532 msgstr "Blocca l'utente dal gruppo"
2534 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2535 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2538 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2539 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2540 "the group in the future."
2542 "Vuoi bloccare l'utente \"%1$s\" dal gruppo \"%2$s\"? L'utente verrà rimosso "
2543 "dal gruppo, non potrà più inviare messaggi e non potrà più iscriversi al "
2546 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2548 msgid "Do not block this user from this group."
2549 msgstr "Non bloccare l'utente da questo gruppo"
2551 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2553 msgid "Block this user from this group."
2554 msgstr "Blocca l'utente da questo gruppo"
2556 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2557 msgid "Database error blocking user from group."
2558 msgstr "Errore del database nel bloccare l'utente dal gruppo."
2560 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2561 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2562 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2566 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2567 #. TRANS: Group logo form legend.
2569 msgstr "Logo del gruppo"
2571 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2572 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2575 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2577 "Puoi caricare un'immagine per il logo del tuo gruppo. La dimensione massima "
2580 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2584 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2588 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2589 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2590 msgstr "Scegli un'area quadrata dell'immagine per il logo."
2592 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2593 msgid "Logo updated."
2594 msgstr "Logo aggiornato."
2596 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2597 msgid "Failed updating logo."
2598 msgstr "Aggiornamento del logo non riuscito."
2600 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2601 #. TRANS: %s is the name of the group.
2603 msgid "%s group members"
2604 msgstr "Membri del gruppo %s"
2606 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2607 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2609 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2610 msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d"
2612 #. TRANS: Page notice for group members page.
2613 msgid "A list of the users in this group."
2614 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
2616 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2617 msgid "Only the group admin may approve users."
2620 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2621 #. TRANS: %s is the name of the group.
2622 #, fuzzy, php-format
2623 msgid "%s group members awaiting approval"
2624 msgstr "Membri del gruppo %s"
2626 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2627 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2628 #, fuzzy, php-format
2629 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2630 msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d"
2632 #. TRANS: Page notice for group members page.
2634 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2635 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
2637 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2639 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2640 msgstr "Messaggi dai membri di %1$s su %2$s!"
2642 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2648 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2649 #. TRANS: %d is the page number.
2650 #, fuzzy, php-format
2652 msgid "Groups, page %d"
2653 msgstr "Gruppi, pagina %d"
2655 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2656 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2657 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2658 #, fuzzy, php-format
2660 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2661 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2662 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2663 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2666 "I gruppi di %%%%site.name%%%% ti consentono di trovare e parlare con persone "
2667 "che condividono i tuoi stessi interessi. Quando fai parte di un gruppo, puoi "
2668 "inviare messaggi a tutti i membri del gruppo utilizzando la sintassi \"!"
2669 "nomegruppo\". Non trovi un gruppo che ti piace? Prova a [cercarne uno](%%%%"
2670 "action.groupsearch%%%%) o [crea il tuo!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2672 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2673 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2674 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2675 msgid "Create a new group"
2676 msgstr "Crea un nuovo gruppo"
2678 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2681 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2682 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2684 "Cerca tra i gruppi su %%site.name%% per nome, ubicazione o descrizione. "
2685 "Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
2687 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2688 msgid "Group search"
2689 msgstr "Cerca gruppi"
2691 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2692 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2693 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2694 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2696 msgstr "Nessun risultato."
2698 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2699 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2700 #, fuzzy, php-format
2702 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2703 "action.newgroup%%) yourself."
2705 "Se non riesci a trovare il gruppo che cerchi, puoi [crearlo](%%action."
2708 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2709 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2712 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2713 "action.newgroup%%) yourself!"
2715 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e [crei tu il gruppo](%%"
2716 "action.newgroup%%)!"
2718 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2719 msgid "Only an admin can unblock group members."
2720 msgstr "Solo gli amministratori possono sbloccare i membri del gruppo."
2722 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2723 msgid "User is not blocked from group."
2724 msgstr "L'utente non è bloccato dal gruppo."
2726 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2727 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2728 msgid "Error removing the block."
2729 msgstr "Errore nel rimuovere il blocco."
2731 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2733 msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea"
2735 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2736 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2737 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2740 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2741 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2743 "Puoi inviare e ricevere messaggi attraverso i servizi di messaggistica "
2744 "istantanea [instant messages](%%doc.im%%). Configura il tuo indirizzo e le "
2745 "impostazioni qui di seguito."
2747 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2748 msgid "IM is not available."
2749 msgstr "Messaggistica istantanea non disponibile."
2751 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2752 #, fuzzy, php-format
2753 msgid "Current confirmed %s address."
2754 msgstr "Indirizzo email attualmente confermato."
2756 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2757 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2758 #, fuzzy, php-format
2760 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2761 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2763 "In attesa di conferma per questo indirizzo. Controlla il tuo account Jabber/"
2764 "GTalk per un messaggio con ulteriori istruzioni. Hai aggiunto %s al tuo "
2767 #. TRANS: Field label for IM address.
2769 msgstr "Indirizzo di messaggistica istantanea"
2771 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2773 msgid "%s screenname."
2774 msgstr "Soprannome di %s."
2776 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2778 msgid "IM Preferences"
2779 msgstr "Preferenze messaggistica"
2781 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2783 msgid "Send me notices"
2784 msgstr "Invia un messaggio"
2786 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2788 msgid "Post a notice when my status changes."
2789 msgstr "Pubblica un messaggio quando il mio stato Jabber/GTalk cambia"
2791 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2793 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2794 msgstr "Inviami le risposte delle persone a cui sono abbonato via Jabber/GTalk"
2796 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2798 msgid "Publish a MicroID"
2799 msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo email"
2801 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2803 msgid "Could not update IM preferences."
2804 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
2806 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2807 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2808 msgid "Preferences saved."
2809 msgstr "Preferenze salvate."
2811 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2813 msgid "No screenname."
2814 msgstr "Nessun soprannome."
2816 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2818 msgid "No transport."
2819 msgstr "Nessun messaggio."
2821 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2823 msgid "Cannot normalize that screenname."
2824 msgstr "Impossibile normalizzare quell'ID Jabber"
2826 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2828 msgid "Not a valid screenname."
2829 msgstr "Non è un soprannome valido."
2831 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2833 msgid "Screenname already belongs to another user."
2834 msgstr "ID Jabber già assegnato a un altro utente."
2836 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2838 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2840 "Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo di messaggistica "
2841 "istantanea che hai aggiunto. Devi approvare %s affinché ti invii messaggi."
2843 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2844 msgid "That is the wrong IM address."
2845 msgstr "Quello è l'indirizzo di messaggistica sbagliato."
2847 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2849 msgid "Could not delete confirmation."
2850 msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica."
2852 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2853 msgid "IM confirmation cancelled."
2854 msgstr "Conferma della messaggistica annullata."
2856 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2857 #. TRANS: registered for the active user.
2859 msgid "That is not your screenname."
2860 msgstr "Quello non è il tuo numero di telefono."
2862 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2863 msgid "The IM address was removed."
2864 msgstr "L'indirizzo di messaggistica è stato rimosso."
2866 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2867 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2869 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2870 msgstr "Casella posta in arrivo di %1$s - pagina %2$d"
2872 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2873 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2875 msgid "Inbox for %s"
2876 msgstr "Casella posta in arrivo di %s"
2878 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2879 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2881 "Questa è la casella della tua posta in arrivo, contiene i messaggi privati "
2884 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2885 msgid "Invites have been disabled."
2886 msgstr "Gli inviti sono stati disabilitati."
2888 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2889 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2891 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2892 msgstr "Devi eseguire l'accesso per invitare altri utenti a usare %s."
2894 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2895 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2896 #, fuzzy, php-format
2897 msgid "Invalid email address: %s."
2898 msgstr "Indirizzo email non valido: %s"
2900 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2902 msgid "Invitations sent"
2903 msgstr "Inviti inviati"
2905 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2906 msgid "Invite new users"
2907 msgstr "Invita nuovi utenti"
2909 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2910 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2911 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2912 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2914 msgid "You are already subscribed to this user:"
2915 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2916 msgstr[0] "Hai già un abbonamento a questi utenti:"
2917 msgstr[1] "Hai già un abbonamento a questi utenti:"
2919 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2920 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2921 #, fuzzy, php-format
2924 msgstr "%1$s (%2$s)"
2926 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2927 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2928 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2930 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2932 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2934 "Queste persone sono già utenti e hai un abbonamento automatico a loro:"
2936 "Queste persone sono già utenti e hai un abbonamento automatico a loro:"
2938 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2939 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2940 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2942 msgid "Invitation sent to the following person:"
2943 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2944 msgstr[0] "Inviti inviati alle seguenti persone:"
2945 msgstr[1] "Inviti inviati alle seguenti persone:"
2947 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2948 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2950 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2951 "on the site. Thanks for growing the community!"
2953 "Riceverai una notifica quando i tuoi invitati accetteranno e si "
2954 "registreranno sul sito. Grazie per l'aiuto ad accrescere la comunità!"
2956 #. TRANS: Form instructions.
2958 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2960 "Usa questo modulo per invitare i tuoi amici e colleghi a usare questo "
2963 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2964 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2965 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2967 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2968 msgstr "Hai ricevuto un invito per seguire %1$s su %2$s"
2970 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2971 msgid "You must be logged in to join a group."
2972 msgstr "Devi eseguire l'accesso per iscriverti a un gruppo."
2974 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2975 #, fuzzy, php-format
2977 msgid "%1$s joined group %2$s"
2978 msgstr "%1$s fa ora parte del gruppo %2$s"
2980 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2982 msgid "Unknown error joining group."
2983 msgstr "Sconosciuto"
2985 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2986 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2987 msgid "You are not a member of that group."
2988 msgstr "Non fai parte di quel gruppo."
2990 #. TRANS: User admin panel title
2995 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2996 msgid "License for this StatusNet site"
2997 msgstr "La licenza per questo sito StatusNet"
2999 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3000 msgid "Invalid license selection."
3001 msgstr "Selezione della licenza non valida."
3003 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3005 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3008 "È necessario specificare il proprietario dei contenuti quando viene usata la "
3009 "licenza \"Tutti i diritti riservati\"."
3011 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3013 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3014 msgstr "Titolo della licenza non valido. Lunghezza massima 255 caratteri."
3016 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3017 msgid "Invalid license URL."
3018 msgstr "Indirizzo della licenza non valido."
3020 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3021 msgid "Invalid license image URL."
3022 msgstr "Indirizzo immagine della licenza non valido."
3024 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3025 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3026 msgstr "L'indirizzo della licenza deve essere vuoto o un URL valido."
3028 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3029 msgid "License image must be blank or valid URL."
3030 msgstr "L'immagine della licenza deve essere vuota o un URL valido."
3032 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3033 msgid "License selection"
3034 msgstr "Selezione licenza"
3036 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3037 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3041 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3042 msgid "All Rights Reserved"
3043 msgstr "Tutti i diritti riservati"
3045 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3046 msgid "Creative Commons"
3047 msgstr "Creative Commons"
3049 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3053 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3055 msgid "Select a license."
3056 msgstr "Seleziona licenza"
3058 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3059 msgid "License details"
3060 msgstr "Dettagli licenza"
3062 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3064 msgstr "Proprietario"
3066 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3067 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3068 msgstr "Nome del proprietario dei contenuti del sito (se applicabile)."
3070 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3071 msgid "License Title"
3072 msgstr "Titolo licenza"
3074 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3075 msgid "The title of the license."
3076 msgstr "Il titolo della licenza."
3078 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3080 msgstr "Indirizzo licenza"
3082 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3083 msgid "URL for more information about the license."
3084 msgstr "Indirizzo per informazioni aggiuntive riguardo la licenza."
3086 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3087 msgid "License Image URL"
3088 msgstr "Indirizzo immagine licenza"
3090 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3091 msgid "URL for an image to display with the license."
3092 msgstr "Indirizzo di un'immagine da visualizzare con la licenza."
3094 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3096 msgid "Save license settings."
3097 msgstr "Salva impostazioni licenza"
3099 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3100 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3101 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3102 msgid "Already logged in."
3103 msgstr "Accesso già effettuato."
3105 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3106 msgid "Incorrect username or password."
3107 msgstr "Nome utente o password non corretto."
3109 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3110 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3111 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3112 msgstr "Errore nell'impostare l'utente. Forse non hai l'autorizzazione."
3114 #. TRANS: Page title for login page.
3118 #. TRANS: Form legend on login page.
3119 msgid "Login to site"
3120 msgstr "Accedi al sito"
3122 #. TRANS: Field label on login page.
3124 msgid "Username or email address"
3125 msgstr "Soprannome o indirizzo email"
3127 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3128 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3132 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3133 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3134 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3135 msgstr "Accedi automaticamente in futuro; non per computer condivisi!"
3137 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3142 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3143 msgid "Lost or forgotten password?"
3144 msgstr "Password persa o dimenticata?"
3146 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3148 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3149 "changing your settings."
3151 "Per motivi di sicurezza, è necessario che tu inserisca il tuo nome utente e "
3152 "la tua password prima di modificare le impostazioni."
3154 #. TRANS: Form instructions on login page.
3155 msgid "Login with your username and password."
3156 msgstr "Accedi con nome utente e password."
3158 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3159 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3162 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3164 "Non hai ancora un nome utente? [Crea](%%action.register%%) un nuovo account."
3166 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3167 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3169 "Solo gli amministratori possono rendere un altro utente amministratori."
3171 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3172 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3174 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3175 msgstr "%1$s è già amministratore del gruppo \"%2$s\"."
3177 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3178 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3179 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3181 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3182 msgstr "Impossibile recuperare la membership per %1$s nel gruppo %2$s"
3184 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3185 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3186 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3188 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3189 msgstr "Impossibile rendere %1$s un amministratore del gruppo %2$s"
3191 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3192 msgid "No current status."
3193 msgstr "Nessun messaggio corrente."
3195 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3197 msgid "New application"
3198 msgstr "Nuova applicazione"
3200 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3201 msgid "You must be logged in to register an application."
3202 msgstr "Devi eseguire l'accesso per registrare un'applicazione."
3204 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3205 msgid "Use this form to register a new application."
3206 msgstr "Usa questo modulo per registrare un'applicazione."
3208 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3209 msgid "Source URL is required."
3210 msgstr "L'URL sorgente è richiesto."
3212 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3213 msgid "Could not create application."
3214 msgstr "Impossibile creare l'applicazione."
3216 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3218 msgid "Invalid image."
3219 msgstr "Dimensione non valida."
3221 #. TRANS: Title for form to create a group.
3223 msgstr "Nuovo gruppo"
3225 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3227 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3228 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
3230 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3231 msgid "Use this form to create a new group."
3232 msgstr "Usa questo modulo per creare un nuovo gruppo."
3234 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3235 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3237 msgstr "Nuovo messaggio"
3239 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3240 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3242 msgid "You cannot send a message to this user."
3243 msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
3245 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3246 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3247 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3248 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3250 msgstr "Nessun contenuto!"
3252 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3253 msgid "No recipient specified."
3254 msgstr "Nessun destinatario specificato."
3256 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3257 msgid "Message sent"
3258 msgstr "Messaggio inviato"
3260 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3261 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3262 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3263 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3265 msgid "Direct message to %s sent."
3266 msgstr "Messaggio diretto a %s inviato."
3268 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3269 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3271 msgstr "Errore di Ajax"
3273 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3274 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3278 msgstr "Nuovo messaggio"
3280 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3281 msgid "Notice posted"
3282 msgstr "Messaggio inviato"
3284 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3285 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3288 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3289 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3291 "Cerca tra i messaggi su %%site.name%% in base al contenuto. Separa i termini "
3292 "di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
3294 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3296 msgstr "Cerca testo"
3298 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3299 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3301 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3302 msgstr "Risultati della ricerca per \"%1$s\" su %2$s"
3304 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3305 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3308 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3309 "status_textarea=%s)!"
3311 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
3314 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3315 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3318 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3319 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3321 "Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e [scrivi qualche cosa]"
3322 "(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo argomento!"
3324 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3326 msgid "Updates with \"%s\""
3327 msgstr "Messaggi con \"%s\""
3329 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3330 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3331 #, fuzzy, php-format
3332 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3333 msgstr "Messaggi che corrispondono al termine \"%1$s\" su %2$s!"
3335 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3338 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3341 "Questo utente non consente i richiami oppure non ha confermato o impostato "
3342 "ancora il suo indirizzo email."
3344 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3346 msgstr "Richiamo inviato"
3348 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3350 msgstr "Richiamo inviato!"
3352 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3353 msgid "You must be logged in to list your applications."
3354 msgstr "Devi eseguire l'accesso per poter elencare le tue applicazioni."
3356 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3357 msgid "OAuth applications"
3358 msgstr "Applicazioni OAuth"
3360 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3361 msgid "Applications you have registered"
3362 msgstr "Applicazioni che hai registrato"
3364 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3366 msgid "You have not registered any applications yet."
3367 msgstr "Non hai ancora registrato alcuna applicazione."
3369 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3370 msgid "Connected applications"
3371 msgstr "Applicazioni collegate"
3373 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3375 msgid "The following connections exist for your account."
3376 msgstr "Hai consentito alle seguenti applicazioni di accedere al tuo account."
3378 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3379 msgid "You are not a user of that application."
3380 msgstr "Non sei un utente di quella applicazione."
3382 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3383 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3384 #, fuzzy, php-format
3385 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3386 msgstr "Impossibile revocare l'accesso per l'applicazione: %s."
3388 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3389 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3392 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3396 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3397 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3398 msgstr "Non hai autorizzato alcuna applicazione all'uso del tuo account."
3400 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3401 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3402 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3405 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3406 "this instance of StatusNet."
3409 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3410 #. TRANS: %s is a path.
3411 #, fuzzy, php-format
3412 msgid "\"%s\" not found."
3413 msgstr "Metodo delle API non trovato."
3415 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3416 #. TRANS: %s is a notice.
3417 #, fuzzy, php-format
3418 msgid "Notice %s not found."
3419 msgstr "Metodo delle API non trovato."
3421 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3422 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3423 msgid "Notice has no profile."
3424 msgstr "Il messaggio non ha un profilo."
3426 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3427 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3428 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3430 msgid "%1$s's status on %2$s"
3431 msgstr "Stato di %1$s su %2$s"
3433 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3434 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3435 #, fuzzy, php-format
3436 msgid "Attachment %s not found."
3437 msgstr "Destinatario non trovato."
3439 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3440 #. TRANS: %s is a path.
3442 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3445 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3447 msgid "Content type %s not supported."
3448 msgstr "Tipo di contenuto %s non supportato."
3450 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3452 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3453 msgstr "Solo URL %s attraverso HTTP semplice."
3455 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3456 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3457 msgid "Not a supported data format."
3458 msgstr "Non è un formato di dati supportato."
3460 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3461 msgid "People Search"
3462 msgstr "Cerca persone"
3464 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3465 msgid "Notice Search"
3466 msgstr "Cerca messaggi"
3468 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3469 msgid "No user ID specified."
3470 msgstr "Nessun ID utente specificato."
3472 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3473 msgid "No login token specified."
3474 msgstr "Nessun token di accesso specificato."
3476 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3477 msgid "No login token requested."
3478 msgstr "Nessun token di accesso richiesto."
3480 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3481 msgid "Invalid login token specified."
3482 msgstr "Token di accesso specificato non valido."
3484 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3485 msgid "Login token expired."
3486 msgstr "Token di accesso scaduto."
3488 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3489 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3491 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3492 msgstr "Casella posta inviata di %s - pagina %2$d"
3494 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3496 msgid "Outbox for %s"
3497 msgstr "Casella posta inviata di %s"
3499 #. TRANS: Instructions for outbox.
3500 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3502 "Questa è la casella della tua posta inviata, contiene i messaggi privati che "
3505 #. TRANS: Title for page where to change password.
3507 msgid "Change password"
3508 msgstr "Modifica password"
3510 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3511 msgid "Change your password."
3512 msgstr "Modifica la tua password."
3514 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3515 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3516 msgid "Password change"
3517 msgstr "Modifica password"
3519 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3520 msgid "Old password"
3521 msgstr "Vecchia password"
3523 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3524 #. TRANS: Field label for password reset form.
3525 msgid "New password"
3526 msgstr "Nuova password"
3528 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3529 #. TRANS: Field title on account registration page.
3531 msgid "6 or more characters."
3532 msgstr "6 o più caratteri"
3534 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3540 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3541 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3542 #. TRANS: Field title on account registration page.
3544 msgid "Same as password above."
3545 msgstr "Stessa password di sopra"
3547 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3553 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3554 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3555 msgid "Password must be 6 or more characters."
3556 msgstr "La password deve essere di 6 o più caratteri."
3558 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3559 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3561 msgid "Passwords do not match."
3562 msgstr "Le password non corrispondono."
3564 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3566 msgid "Incorrect old password."
3567 msgstr "Vecchia password non corretta"
3569 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3570 msgid "Error saving user; invalid."
3571 msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido."
3573 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3574 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3575 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3577 msgid "Cannot save new password."
3578 msgstr "Impossibile salvare la nuova password."
3580 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3581 msgid "Password saved."
3582 msgstr "Password salvata."
3584 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3588 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3589 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3590 msgstr "Percorso e impostazioni del server per questo sito StatusNet"
3592 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3593 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3595 msgid "Theme directory not readable: %s."
3596 msgstr "Directory del tema non leggibile: %s."
3598 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3599 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3601 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3602 msgstr "Directory delle immagini degli utenti non scrivibile: %s."
3604 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3605 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3607 msgid "Background directory not writable: %s."
3608 msgstr "Directory degli sfondi non scrivibile: %s."
3610 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3611 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3613 msgid "Locales directory not readable: %s."
3614 msgstr "Directory delle localizzazioni non leggibile: %s."
3616 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3617 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3618 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3619 msgstr "Server SSL non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri."
3621 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3625 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3629 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3630 msgid "Site's server hostname."
3631 msgstr "Nome host del server"
3633 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3637 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3640 msgstr "Percorso del sito"
3642 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3644 msgid "Locale directory"
3645 msgstr "Directory del tema"
3647 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3649 msgid "Directory path to locales."
3650 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3652 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3654 msgstr "URL semplici"
3656 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3658 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3659 msgstr "Usare gli URL semplici (più leggibili e facili da ricordare)?"
3661 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3667 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3669 msgid "Server for themes."
3670 msgstr "Tema per questo sito."
3672 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3673 msgid "Web path to themes."
3676 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3680 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3681 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3684 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3687 msgstr "Percorso del sito"
3689 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3690 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3693 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3696 msgstr "Directory del tema"
3698 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3700 msgid "Directory where themes are located."
3701 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3703 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3707 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3708 msgid "Avatar server"
3709 msgstr "Server dell'immagine"
3711 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3713 msgid "Server for avatars."
3714 msgstr "Tema per questo sito."
3716 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3718 msgstr "Percorso dell'immagine"
3720 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3722 msgid "Web path to avatars."
3723 msgstr "Aggiornamento dell'immagine non riuscito."
3725 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3726 msgid "Avatar directory"
3727 msgstr "Directory dell'immagine"
3729 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3731 msgid "Directory where avatars are located."
3732 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3734 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3738 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3740 msgid "Server for attachments."
3741 msgstr "Tema per questo sito."
3743 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3745 msgid "Web path to attachments."
3746 msgstr "Nessun allegato."
3748 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3750 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3751 msgstr "Tema per questo sito."
3753 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3754 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3757 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3759 msgid "Directory where attachments are located."
3760 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3762 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3768 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3769 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3773 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3775 msgstr "Qualche volta"
3777 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3781 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3785 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3787 msgid "When to use SSL."
3788 msgstr "Quando usare SSL"
3790 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3792 msgid "Server to direct SSL requests to."
3793 msgstr "Server a cui dirigere le richieste SSL"
3795 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3797 msgstr "Salva percorsi"
3799 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3800 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3803 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3804 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3806 "Cerca tra le persone su %%site.name%% per nome, ubicazione o interessi. "
3807 "Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
3809 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3810 msgid "People search"
3811 msgstr "Cerca persone"
3813 #. TRANS: Title for list page.
3814 #. TRANS: %s is a list.
3815 #, fuzzy, php-format
3816 msgid "Public list %s"
3817 msgstr "Insieme delle etichette"
3819 #. TRANS: Title for list page.
3820 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3821 #, fuzzy, php-format
3822 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3823 msgstr "Risposte a %1$s, pagina %2$d"
3825 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3826 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3827 #, fuzzy, php-format
3829 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3830 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3831 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3832 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3834 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
3835 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
3836 "[StatusNet](http://status.net/)."
3838 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3841 msgstr "Nessuna etichetta."
3843 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3844 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3845 #, fuzzy, php-format
3846 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3847 msgstr "Risposte a %1$s su %2$s!"
3849 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3850 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3851 #, fuzzy, php-format
3852 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3853 msgstr "Risposte a %1$s, pagina %2$d"
3855 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3856 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3861 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3863 msgid "Private lists by you"
3864 msgstr "Modifica il gruppo %s"
3866 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3868 msgid "Public lists by you"
3869 msgstr "Insieme delle etichette"
3871 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3873 msgid "Lists by you"
3874 msgstr "Modifica il gruppo %s"
3876 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3877 #. TRANS: %s is a user nickname.
3882 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3883 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3884 #, fuzzy, php-format
3885 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3886 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
3888 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3889 msgid "You cannot view others' private lists"
3892 #. TRANS: Mode selector label.
3897 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3898 #, fuzzy, php-format
3899 msgid "Lists for %s"
3900 msgstr "Casella posta inviata di %s"
3902 #. TRANS: Fieldset legend.
3903 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3904 msgid "Select tag to filter"
3905 msgstr "Seleziona un'etichetta da filtrare"
3907 #. TRANS: Checkbox title.
3908 msgid "Show private tags."
3911 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3917 #. TRANS: Checkbox title.
3919 msgid "Show public tags."
3920 msgstr "Nessuna etichetta."
3922 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3923 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3929 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3930 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3931 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3932 #, fuzzy, php-format
3934 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3935 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3936 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3937 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3940 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
3941 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
3942 "[StatusNet](http://status.net/)."
3944 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3945 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3946 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3947 #, fuzzy, php-format
3948 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3949 msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
3951 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3953 msgid "Lists with %s in them"
3956 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3957 #, fuzzy, php-format
3958 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3959 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
3961 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3962 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3963 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3964 #, fuzzy, php-format
3966 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3967 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3968 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3969 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3972 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
3973 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
3974 "[StatusNet](http://status.net/)."
3976 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3977 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3978 #. TRANS: %s is a user nickname.
3979 #, fuzzy, php-format
3980 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3981 msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
3983 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3984 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3985 #, fuzzy, php-format
3986 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3987 msgstr "Abbonati a %s."
3989 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3990 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3991 #, fuzzy, php-format
3992 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3993 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
3995 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3996 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3997 #, fuzzy, php-format
3998 msgid "Lists subscribed to by %s"
3999 msgstr "Abbonati a %s."
4001 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4002 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4003 #, fuzzy, php-format
4004 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4005 msgstr "Abbonamenti di %1$s, pagina %2$d"
4007 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4008 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4009 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4010 #, fuzzy, php-format
4012 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4013 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4014 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4015 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4016 "to the list's timeline."
4018 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
4019 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
4020 "[StatusNet](http://status.net/)."
4022 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4025 msgstr "Disattivato"
4027 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4028 #. TRANS: Do not translate POST.
4029 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4030 #. TRANS: Do not translate POST.
4031 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4032 msgid "This action only accepts POST requests."
4033 msgstr "Quest'azione accetta solo richieste POST."
4035 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4037 msgid "You cannot administer plugins."
4038 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
4040 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4042 msgid "No such plugin."
4043 msgstr "Pagina inesistente."
4045 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4050 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4056 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4058 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4059 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4063 #. TRANS: Admin form section header
4065 msgid "Default plugins"
4066 msgstr "Lingua predefinita"
4068 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4070 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4073 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4074 #. TRANS: %s is a field name.
4076 msgid "Unidentified field %s."
4079 #. TRANS: Page title.
4081 msgid "Search results"
4082 msgstr "Risultati della ricerca"
4084 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4085 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4088 #. TRANS: Page title for profile settings.
4089 msgid "Profile settings"
4090 msgstr "Impostazioni del profilo"
4092 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4094 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4096 "Qui puoi aggiornare le informazioni del tuo profilo personale, così gli "
4097 "altri potranno conoscere qualcosa in più su di te."
4099 #. TRANS: Profile settings form legend.
4100 msgid "Profile information"
4101 msgstr "Informazioni sul profilo"
4103 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4104 #. TRANS: Field title on account registration page.
4105 #. TRANS: Field title on group edit form.
4107 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4109 "1-64 lettere minuscole o numeri, senza spazi o simboli di punteggiatura"
4111 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4112 #. TRANS: Field label on account registration page.
4113 #. TRANS: Field label on group edit form.
4117 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4118 #. TRANS: Field label on account registration page.
4119 #. TRANS: Form input field label.
4120 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4124 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4125 #. TRANS: Field title on account registration page.
4126 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4127 msgstr "URL della tua pagina web, blog o profilo su un altro sito."
4129 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4130 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4131 #. TRANS: biography (%d).
4132 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4133 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4134 #. TRANS: biography (%d).
4135 #, fuzzy, php-format
4136 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4137 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4138 msgstr[0] "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
4139 msgstr[1] "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
4141 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4142 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4144 msgid "Describe yourself and your interests."
4145 msgstr "Descrivi te e i tuoi interessi"
4147 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4148 #. TRANS: their biography.
4149 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4153 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4154 #. TRANS: Field label on account registration page.
4155 #. TRANS: Field label on group edit form.
4156 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4160 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4161 #. TRANS: Field title on account registration page.
4163 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4164 msgstr "Dove ti trovi, tipo \"città, regione, stato\""
4166 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4167 msgid "Share my current location when posting notices"
4168 msgstr "Condividi la mia posizione attuale quando invio messaggi"
4170 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4174 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4177 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4180 "Le tue etichette (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole o spazi"
4182 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4186 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4187 msgid "Preferred language."
4188 msgstr "Lingua preferita."
4190 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4192 msgstr "Fuso orario"
4194 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4195 msgid "What timezone are you normally in?"
4196 msgstr "In che fuso orario risiedi solitamente?"
4198 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4200 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4202 "Abbonami automaticamente a chi si abbona ai miei messaggi (utile per i non-"
4205 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4207 msgid "Subscription policy"
4208 msgstr "Abbonamenti"
4210 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4211 msgid "Let anyone follow me"
4214 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4215 msgid "Ask me first"
4218 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4219 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4222 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4223 msgid "Make updates visible only to my followers"
4226 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4227 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4228 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4229 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4230 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4231 #, fuzzy, php-format
4232 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4233 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4234 msgstr[0] "La biografia è troppo lunga (max %d caratteri)."
4235 msgstr[1] "La biografia è troppo lunga (max %d caratteri)."
4237 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4238 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4239 msgid "Timezone not selected."
4240 msgstr "Fuso orario non selezionato"
4242 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4244 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4245 msgstr "La lingua è troppo lunga (max 50 caratteri)."
4247 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4248 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4249 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4250 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4251 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4252 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4253 #, fuzzy, php-format
4254 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4255 msgstr "Etichetta non valida: \"%s\""
4257 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4258 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4260 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4261 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente per auto-abbonarsi."
4263 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4265 msgid "Could not save location prefs."
4266 msgstr "Impossibile salvare le preferenze della posizione."
4268 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4269 msgid "Could not save tags."
4270 msgstr "Impossibile salvare le etichette."
4272 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4273 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4274 msgid "Settings saved."
4275 msgstr "Impostazioni salvate."
4277 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4278 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4279 msgid "Restore account"
4280 msgstr "Ripristina account"
4282 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4283 #. TRANS: %s is the page limit.
4285 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4286 msgstr "Oltre il limite della pagina (%s)."
4288 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4289 msgid "Could not retrieve public stream."
4290 msgstr "Impossibile recuperare l'attività pubblica."
4292 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4293 #. TRANS: %d is the page number.
4295 msgid "Public timeline, page %d"
4296 msgstr "Attività pubblica, pagina %d"
4298 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4299 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4300 msgid "Public timeline"
4301 msgstr "Attività pubblica"
4303 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4305 msgid "Public Stream Feed (Activity Streams JSON)"
4306 msgstr "Feed dell'attività pubblica (Atom)"
4308 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4309 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4310 msgstr "Feed dell'attività pubblica (RSS 1.0)"
4312 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4313 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4314 msgstr "Feed dell'attività pubblica (RSS 2.0)"
4316 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4317 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4318 msgstr "Feed dell'attività pubblica (Atom)"
4320 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4323 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4326 "Questa è l'attività pubblica di %%site.name%%, ma nessuno ha ancora scritto "
4329 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4330 msgid "Be the first to post!"
4333 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4336 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4338 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e scrivi qualche cosa!"
4340 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4341 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4344 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4345 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4346 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4347 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4349 "Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/"
4350 "wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status."
4351 "net/). [Registrati](%%action.register%%) per condividere messaggi con i tuoi "
4352 "amici, i tuoi familiari e colleghi! ([Maggiori informazioni](%%doc.help%%))"
4354 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4355 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4358 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4359 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4362 "Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/"
4363 "wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status."
4366 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4368 msgid "Public list cloud"
4369 msgstr "Insieme delle etichette"
4371 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4372 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4373 #, fuzzy, php-format
4374 msgid "These are largest lists on %s"
4375 msgstr "Queste sono le etichette più usate e recenti su %s "
4377 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4378 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4379 #, fuzzy, php-format
4380 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4381 msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
4383 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4385 msgid "Be the first to list someone!"
4386 msgstr "Scrivilo tu!"
4388 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4389 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4390 #, fuzzy, php-format
4392 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4394 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
4396 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4399 msgstr "Metodo delle API non trovato."
4401 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4403 msgid "1 person listed"
4404 msgid_plural "%d people listed"
4408 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4409 #, fuzzy, php-format
4410 msgid "%s updates from everyone."
4411 msgstr "Aggiornamenti di %s da tutti!"
4413 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4414 msgid "Public tag cloud"
4415 msgstr "Insieme delle etichette"
4417 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4418 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4419 #, fuzzy, php-format
4420 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4421 msgstr "Queste sono le etichette più usate e recenti su %s "
4423 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4424 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4425 #. TRANS: and do not change the URL part.
4427 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4428 msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
4430 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4431 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4432 msgid "Be the first to post one!"
4433 msgstr "Scrivilo tu!"
4435 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4436 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4437 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4438 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4439 #. TRANS: and do not change the URL part.
4442 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4444 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
4446 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4447 msgid "You are already logged in!"
4448 msgstr "Hai già effettuato l'accesso!"
4450 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4451 msgid "No such recovery code."
4452 msgstr "Nessun codice di ripristino."
4454 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4455 msgid "Not a recovery code."
4456 msgstr "Non è un codice di ripristino."
4458 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4459 msgid "Recovery code for unknown user."
4460 msgstr "Codice di recupero per utente sconosciuto."
4462 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4463 msgid "Error with confirmation code."
4464 msgstr "Errore con il codice di conferma."
4466 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4467 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4468 msgstr "Questo codice di conferma è scaduto. Ricomincia da capo."
4470 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4471 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4472 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente con l'indirizzo email confermato."
4474 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4476 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4477 "the email address you have stored in your account."
4479 "Se hai dimenticato o perso la tua password, puoi fartene inviare una nuova "
4480 "all'indirizzo email che hai inserito nel tuo account."
4482 #. TRANS: Page notice for password change page.
4483 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4484 msgstr "Identificazione avvenuta. Inserisci la nuova password."
4486 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4487 msgid "Password recovery"
4488 msgstr "Recupero password"
4490 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4491 msgid "Nickname or email address"
4492 msgstr "Soprannome o indirizzo email"
4494 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4495 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4497 "Il tuo soprannome su questo server o il tuo indirizzo email registrato."
4499 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4503 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4509 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4510 msgid "Reset password"
4511 msgstr "Reimposta la password"
4513 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4514 msgid "Recover password"
4515 msgstr "Recupera la password"
4517 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4518 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4519 msgid "Password recovery requested"
4520 msgstr "Richiesta password di ripristino"
4522 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4524 msgid "Password saved"
4525 msgstr "Password salvata."
4527 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4529 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4530 msgstr "6 o più caratteri, e non dimenticarla!"
4532 #. TRANS: Button text for password reset form.
4537 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4538 msgid "Enter a nickname or email address."
4539 msgstr "Inserisci un soprannome o un indirizzo email."
4541 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4543 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4544 "address registered to your account."
4546 "Le istruzioni per recuperare la tua password sono state inviate "
4547 "all'indirizzo email registrato nel tuo account."
4549 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4550 msgid "Unexpected password reset."
4551 msgstr "Ripristino della password inaspettato."
4553 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4555 msgid "Password must be 6 characters or more."
4556 msgstr "La password deve essere lunga almeno 6 caratteri."
4558 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4559 msgid "Password and confirmation do not match."
4560 msgstr "La password e la conferma non corrispondono."
4562 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4563 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4564 msgid "Error setting user."
4565 msgstr "Errore nell'impostare l'utente."
4567 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4568 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4569 msgstr "Nuova password salvata con successo. Hai effettuato l'accesso."
4571 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4573 msgid "No id parameter."
4574 msgstr "Nessun argomento ID."
4576 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4577 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4578 #, fuzzy, php-format
4579 msgid "No such file \"%d\"."
4580 msgstr "Nessun file."
4582 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4583 msgid "Sorry, only invited people can register."
4584 msgstr "Solo le persone invitate possono registrarsi."
4586 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4587 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4588 msgstr "Codice di invito non valido."
4590 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4591 msgid "Registration successful"
4592 msgstr "Registrazione riuscita"
4594 #. TRANS: Title for registration page.
4600 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4601 msgid "Registration not allowed."
4602 msgstr "Registrazione non consentita."
4604 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4606 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4607 msgstr "Non puoi registrarti se non accetti la licenza."
4609 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4610 msgid "Email address already exists."
4611 msgstr "Indirizzo email già esistente."
4613 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4614 msgid "Invalid username or password."
4615 msgstr "Nome utente o password non valido."
4617 #. TRANS: Page notice on registration page.
4620 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4621 "link up to friends and colleagues."
4623 "Attraverso questo modulo puoi creare un nuovo account con cui potrai "
4624 "successivamente inviare messaggi e metterti in contatto con i tuoi amici e "
4627 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4633 #. TRANS: Field label on account registration page.
4639 #. TRANS: Field title on account registration page.
4641 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4642 msgstr "Usata solo per aggiornamenti, annunci e recupero password"
4644 #. TRANS: Field title on account registration page.
4646 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4647 msgstr "Nome completo, preferibilmente il tuo \"vero\" nome"
4649 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4655 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4656 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4659 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4661 "Comprendo che i contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali."
4663 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4664 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4666 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4667 msgstr "I miei testi e i miei file sono copyright di %1$s."
4669 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4670 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4671 msgstr "I miei testi e file restano sotto il mio diretto copyright."
4673 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4674 msgid "All rights reserved."
4675 msgstr "Tutti i diritti riservati."
4677 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4680 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4681 "email address, IM address, and phone number."
4683 "I miei testi e file sono disponibili nei termini di %s a eccezione di questi "
4684 "dati personali: password, indirizzo email, indirizzo messaggistica "
4685 "istantanea e numero di telefono."
4687 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4688 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4689 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4690 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4693 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4696 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4697 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4698 "notices through instant messages.\n"
4699 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4700 "share your interests. \n"
4701 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4702 "others more about you. \n"
4703 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4706 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4708 "Congratulazioni %1$s! Ti diamo il benvenuto in %%%%site.name%%%%. Da qui ora "
4711 "* Visitare il [tuo profilo](%2$s) e inviare il tuo primo messaggio.\n"
4712 "*Aggiungere un [indirizzo Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) per usare "
4713 "quel servizio per inviare messaggi.\n"
4714 "*[Cercare persone](%%%%action.peoplesearch%%%%) che potresti conoscere o che "
4715 "condividono i tuoi stessi interessi.\n"
4716 "* Aggiornare le [tue impostazioni](%%%%action.profilesettings%%%%) per "
4717 "fornire agli altri più informazioni su di te.\n"
4718 "* Leggere la [documentazione in rete](%%%%doc.help%%%%) per le "
4719 "caratteristiche che magari non hai ancora visto. \n"
4721 "Grazie per la tua iscrizione e speriamo tu possa divertiti usando questo "
4724 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4726 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4727 "to confirm your email address.)"
4729 "(Dovresti ricevere, entro breve, un messaggio email con istruzioni su come "
4730 "confermare il tuo indirizzo email.)"
4732 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4733 #. TRANS: %s is a username.
4735 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4738 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4739 #. TRANS: %s is a profile URL.
4742 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4743 "correctly, please try retrying later."
4746 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4751 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4752 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4753 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
4755 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4756 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4757 msgid "No notice specified."
4758 msgstr "Nessun messaggio specificato."
4760 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4761 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4765 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4769 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4770 #. TRANS: %s is a user nickname.
4771 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4772 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4773 #. TRANS: %s is a username.
4775 msgid "Replies to %s"
4776 msgstr "Risposte a %s"
4778 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4779 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4781 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4782 msgstr "Risposte a %1$s, pagina %2$d"
4784 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4785 #. TRANS: %s is a user nickname.
4786 #, fuzzy, php-format
4787 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4788 msgstr "Feed delle risposte di %s (Atom)"
4790 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4791 #. TRANS: %s is a user nickname.
4793 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4794 msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 1.0)"
4796 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4797 #. TRANS: %s is a user nickname.
4799 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4800 msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 2.0)"
4802 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4803 #. TRANS: %s is a user nickname.
4805 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4806 msgstr "Feed delle risposte di %s (Atom)"
4808 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4809 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4812 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4813 "notice to them yet."
4814 msgstr "Questa è l'attività di %1$s, ma %2$s non ha ancora scritto nulla."
4816 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4817 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4820 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4821 "[join groups](%%action.groups%%)."
4823 "Puoi avviare una discussione con altri utenti, abbonarti a più persone o "
4824 "[entrare in qualche gruppo](%%action.groups%%)."
4826 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4827 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4830 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4831 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4833 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
4836 #. TRANS: RSS reply feed description.
4837 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4838 #, fuzzy, php-format
4839 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4840 msgstr "Risposte a %1$s su %2$s!"
4842 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4844 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4845 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
4847 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4849 msgid "You may not restore your account."
4850 msgstr "Non hai ancora registrato alcuna applicazione."
4852 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4853 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4855 msgid "No uploaded file."
4856 msgstr "Carica file"
4858 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4859 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4860 msgstr "Il file caricato eccede la direttiva upload_max_filesize in php.ini."
4862 #. TRANS: Client exception.
4864 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4867 "Il file caricato eccede la direttiva MAX_FILE_SIZE specificata nel modulo "
4870 #. TRANS: Client exception.
4871 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4872 msgstr "Il file caricato è stato caricato solo parzialmente."
4874 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4875 msgid "Missing a temporary folder."
4876 msgstr "Manca una directory temporanea."
4878 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4879 msgid "Failed to write file to disk."
4880 msgstr "Scrittura del file su disco non riuscita."
4882 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4883 msgid "File upload stopped by extension."
4884 msgstr "Caricamento del file bloccato dall'estensione."
4886 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4887 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4888 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4889 msgid "System error uploading file."
4890 msgstr "Errore di sistema nel caricare il file."
4892 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4893 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4895 msgid "Not an Atom feed."
4896 msgstr "Tutti i membri"
4898 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4900 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4904 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4905 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4908 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4910 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4911 "\">Activity Streams</a> format."
4914 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4915 msgid "Upload the file"
4916 msgstr "Carica il file"
4918 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4919 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4920 msgstr "Non puoi revocare i ruoli degli utenti su questo sito."
4922 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4923 msgid "User does not have this role."
4924 msgstr "L'utente non ricopre questo ruolo."
4926 #. TRANS: Engine name for RSD.
4927 #. TRANS: Engine name.
4931 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4932 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4933 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4934 msgstr "Non puoi mettere in \"sandbox\" gli utenti su questo sito."
4936 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4937 msgid "User is already sandboxed."
4938 msgstr "L'utente è già nella \"sandbox\"."
4940 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4941 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4943 msgid "Not a valid list: %s."
4944 msgstr "Non è un elenco valido: %s."
4946 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4947 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4948 #, fuzzy, php-format
4949 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4950 msgstr "Utenti auto-etichettati con %1$s - pagina %2$d"
4952 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4957 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4958 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4959 msgstr "Impostazioni sessione per questo sito StatusNet"
4961 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4966 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4967 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4968 msgid "Handle sessions"
4969 msgstr "Gestione sessioni"
4971 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4972 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4973 msgid "Handle sessions ourselves."
4974 msgstr "Gestire autonomamente le sessioni."
4976 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4977 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4978 msgid "Session debugging"
4979 msgstr "Debug delle sessioni"
4981 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4982 msgid "Enable debugging output for sessions."
4983 msgstr "Abilita il debug per le sessioni."
4985 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4986 msgid "Save session settings"
4987 msgstr "Salva impostazioni di accesso"
4989 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4990 msgid "You must be logged in to view an application."
4991 msgstr "Devi eseguire l'accesso per visualizzare un'applicazione."
4993 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4994 msgid "Application profile"
4995 msgstr "Profilo applicazione"
4997 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4998 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4999 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5000 #, fuzzy, php-format
5001 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5002 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5003 msgstr[0] "creata da %1$s - %2$s accessi predefiniti - %3$d utenti"
5004 msgstr[1] "creata da %1$s - %2$s accessi predefiniti - %3$d utenti"
5006 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5007 msgid "Application actions"
5008 msgstr "Azioni applicazione"
5010 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5015 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5016 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5017 msgid "Reset key & secret"
5018 msgstr "Reimposta chiave e segreto"
5020 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5021 msgid "Application info"
5022 msgstr "Informazioni applicazione"
5024 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5027 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5030 "Nota: sono supportate firme HMAC-SHA1, ma non è supportato il metodo di "
5031 "firma di testo in chiaro."
5033 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5034 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5035 msgstr "Ripristinare la chiave e il segreto?"
5037 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5038 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5040 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5041 msgstr "Messaggi preferiti di %1$s, pagina %2$d"
5043 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5044 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5045 msgstr "Impossibile recuperare i messaggi preferiti."
5047 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5048 #, fuzzy, php-format
5049 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5050 msgstr "Feed dei preferiti di di %s (Atom)"
5052 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5054 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5055 msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 1.0)"
5057 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5059 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5060 msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 2.0)"
5062 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5064 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5065 msgstr "Feed dei preferiti di di %s (Atom)"
5067 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5069 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5070 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5072 "Non hai ancora scelto alcun messaggio come preferito. Fai clic sul pulsate a "
5073 "forma di cuore per salvare i messaggi e rileggerli in un altro momento."
5075 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5076 #. TRANS: %s is a username.
5079 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5080 "would add to their favorites :)"
5082 "%s non ha aggiunto alcun messaggio tra i suoi preferiti. Scrivi qualche cosa "
5083 "di interessante in modo che lo inserisca tra i suoi preferiti! :)"
5085 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5086 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5087 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5090 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5091 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5092 "their favorites :)"
5094 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio "
5095 "tra i tuoi preferiti!"
5097 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5098 msgid "This is a way to share what you like."
5099 msgstr "Questo è un modo per condividere ciò che ti piace."
5101 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5106 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5107 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5109 msgid "%1$s group, page %2$d"
5110 msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d"
5112 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5113 #, fuzzy, php-format
5114 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5115 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (Atom)"
5117 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5119 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5120 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 1.0)"
5122 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5124 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5125 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 2.0)"
5127 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5129 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5130 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (Atom)"
5132 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5134 msgid "FOAF for %s group"
5135 msgstr "FOAF per il gruppo %s"
5137 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5141 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5142 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5143 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5144 #. TRANS: Empty list message for tags.
5145 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5146 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5147 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5148 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5152 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5154 msgstr "Tutti i membri"
5156 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5157 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5159 msgstr "Statistiche"
5161 #. TRANS: Label for group creation date.
5166 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5171 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5172 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5173 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5174 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5177 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5178 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5179 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5180 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5181 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5183 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
5184 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
5185 "[StatusNet](http://status.net/). I membri di questo gruppo condividono brevi "
5186 "messaggi riguardo la propria vita e i propri interessi. [Unisciti oggi "
5187 "stesso](%%%%action.register%%%%) per far parte di questo gruppo e di molti "
5188 "altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%%%%))"
5190 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5191 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5192 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5195 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5196 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5197 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5198 "their life and interests. "
5200 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
5201 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
5202 "[StatusNet](http://status.net/)."
5204 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5207 msgstr "Amministratori"
5209 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5210 msgid "No such message."
5211 msgstr "Nessun messaggio."
5213 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5214 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5215 msgstr "Solo mittente e destinatario possono leggere questo messaggio."
5217 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5218 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5220 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5221 msgstr "Messaggio a %1$s su %2$s"
5223 #. TRANS: Page title for single message display.
5224 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5226 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5227 msgstr "Messaggio da %1$s su %2$s"
5229 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5230 msgid "Not available."
5231 msgstr "Non disponibile."
5233 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5234 msgid "Notice deleted."
5235 msgstr "Messaggio eliminato."
5237 #. TRANS: Title for private list timeline.
5238 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5239 #, fuzzy, php-format
5240 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5241 msgstr "Utenti auto-etichettati con %1$s - pagina %2$d"
5243 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5244 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5245 #, fuzzy, php-format
5246 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5247 msgstr "Utenti auto-etichettati con %1$s - pagina %2$d"
5249 #. TRANS: Title for private list timeline.
5250 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5251 #, fuzzy, php-format
5252 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5253 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
5255 #. TRANS: Title for private list timeline.
5256 #. TRANS: %s is a list.
5258 msgid "Private timeline of %s list by you"
5261 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5262 #. TRANS: %s is a list.
5264 msgid "Timeline for %s list by you"
5267 #. TRANS: Title for private list timeline.
5268 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5269 #, fuzzy, php-format
5270 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5271 msgstr "Risposte a %1$s su %2$s!"
5273 #. TRANS: Feed title.
5274 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5275 #, fuzzy, php-format
5276 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5277 msgstr "Feed dei preferiti di di %s (Atom)"
5279 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5280 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5281 #, fuzzy, php-format
5283 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5286 "Questa è l'attività di %s e i suoi amici, ma nessuno ha ancora scritto "
5289 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5290 msgid "Try tagging more people."
5293 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5294 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5295 #, fuzzy, php-format
5297 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5299 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
5301 #. TRANS: Header on show list page.
5306 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5307 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5309 msgstr "Mostra tutto"
5311 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5312 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5316 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5317 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5318 msgid "All subscribers"
5319 msgstr "Tutti gli abbonati"
5321 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5322 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5323 #, fuzzy, php-format
5324 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5325 msgstr "%1$s, pagina %2$s"
5327 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5328 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5329 #, fuzzy, php-format
5330 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5331 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
5333 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5334 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5335 #, fuzzy, php-format
5336 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5337 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
5339 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5340 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5342 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5343 msgstr "Feed dei messaggi per %1$s etichettati con %2$s (RSS 1.0)"
5345 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5346 #. TRANS: %s is a user nickname.
5347 #, fuzzy, php-format
5348 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5349 msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
5351 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5352 #. TRANS: %s is a user nickname.
5354 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5355 msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 1.0)"
5357 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5358 #. TRANS: %s is a user nickname.
5360 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5361 msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 2.0)"
5363 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5364 #. TRANS: %s is a user nickname.
5366 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5367 msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
5369 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5370 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5373 msgstr "FOAF per %s"
5375 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5376 #, fuzzy, php-format
5377 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5378 msgstr "Questa è l'attività di %1$s, ma %2$s non ha ancora scritto nulla."
5380 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5382 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5383 "would be a good time to start :)"
5385 "Visto niente di interessante? Non hai scritto ancora alcun messaggio, questo "
5386 "potrebbe essere un buon momento per iniziare! :)"
5388 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5389 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5392 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5393 "%?status_textarea=%2$s)."
5395 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
5398 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5399 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5402 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5403 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5404 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5405 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5407 "**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://"
5408 "it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]"
5409 "(http://status.net/). [Crea un account](%%%%action.register%%%%) per seguire "
5410 "i messaggi di **%s** e di molti altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%"
5413 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5414 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5417 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5418 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5419 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5421 "**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://"
5422 "it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]"
5423 "(http://status.net/). "
5425 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5427 msgid "Repeat of %s"
5428 msgstr "Ripetizione di %s"
5430 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5431 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5432 msgid "You cannot silence users on this site."
5433 msgstr "Non puoi zittire gli utenti su questo sito."
5435 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5436 msgid "User is already silenced."
5437 msgstr "L'utente è già stato zittito."
5439 #. TRANS: Title for site administration panel.
5445 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5446 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5447 msgstr "Impostazioni di base per questo sito StatusNet"
5449 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5450 msgid "Site name must have non-zero length."
5451 msgstr "Il nome del sito non deve avere lunghezza parti a zero."
5453 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5454 msgid "You must have a valid contact email address."
5455 msgstr "Devi avere un'email di contatto valida."
5457 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5458 msgid "Invalid logo URL."
5459 msgstr "URL del logo non valido."
5461 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5463 msgid "Invalid SSL logo URL."
5464 msgstr "URL del logo non valido."
5466 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5467 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5469 msgid "Unknown language \"%s\"."
5470 msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
5472 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5473 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5474 msgstr "Il limite minimo del testo è di 0 caratteri (illimitato)."
5476 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5477 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5478 msgstr "Il limite per i duplicati deve essere di 1 o più secondi."
5480 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5486 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5490 msgstr "Nome del sito"
5492 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5494 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5495 msgstr "Il nome del tuo sito, topo \"Acme Microblog\""
5497 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5501 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5503 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5504 msgstr "Testo usato per i crediti nel piè di pagina di ogni pagina"
5506 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5507 msgid "Brought by URL"
5508 msgstr "URL per offerto da"
5510 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5512 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5513 msgstr "URL usato per i crediti nel piè di pagina di ogni pagina"
5515 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5519 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5521 msgid "Contact email address for your site."
5522 msgstr "Indirizzo email di contatto per il sito"
5524 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5530 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5531 msgid "Default timezone"
5532 msgstr "Fuso orario predefinito"
5534 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5535 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5536 msgstr "Fuso orario predefinito; tipicamente UTC"
5538 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5539 msgid "Default language"
5540 msgstr "Lingua predefinita"
5542 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5545 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5547 "Lingua del sito quando il rilevamento automatico del browser non è "
5550 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5556 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5558 msgstr "Limiti del testo"
5560 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5561 msgid "Maximum number of characters for notices."
5562 msgstr "Numero massimo di caratteri per messaggo"
5564 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5566 msgstr "Limite duplicati"
5568 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5569 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5571 "Quanto tempo gli utenti devono attendere (in secondi) prima di inviare "
5572 "nuovamente lo stesso messaggio"
5574 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5578 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5580 msgstr "Logo del sito"
5582 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5585 msgstr "Logo del sito"
5587 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5589 msgid "Save the site settings."
5590 msgstr "Salva impostazioni"
5592 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5594 msgstr "Messaggio del sito"
5596 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5597 msgid "Edit site-wide message"
5598 msgstr "Modifica il messaggio del sito"
5600 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5601 msgid "Unable to save site notice."
5602 msgstr "Impossibile salvare il messaggio del sito."
5604 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5606 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5607 msgstr "La dimensione massima del messaggio del sito è di 255 caratteri."
5609 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5610 msgid "Site notice text"
5611 msgstr "Testo messaggio del sito"
5613 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5615 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5616 msgstr "Testo messaggio del sito (massimo 255 caratteri, HTML consentito)"
5618 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5620 msgid "Save site notice."
5621 msgstr "Salva messaggio"
5623 #. TRANS: Title for SMS settings.
5624 msgid "SMS settings"
5625 msgstr "Impostazioni SMS"
5627 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5628 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5630 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5631 msgstr "Puoi ricevere messaggi SMS attraverso l'email da %%site.name%%."
5633 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5634 msgid "SMS is not available."
5635 msgstr "Il servizio SMS non è disponibile."
5637 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5639 msgstr "Indirizzo SMS"
5641 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5642 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5643 msgstr "Numero di telefono attualmente confermato per gli SMS."
5645 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5646 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5647 msgstr "In attesa della conferma per questo numero di telefono."
5649 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5650 msgid "Confirmation code"
5651 msgstr "Codice di conferma"
5653 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5654 msgid "Enter the code you received on your phone."
5655 msgstr "Inserisci il codice che hai ricevuto sul tuo telefono."
5657 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5662 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5663 msgid "SMS phone number"
5664 msgstr "Numero di telefono per SMS"
5666 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5667 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5668 msgstr "Numero di telefono, senza punteggiatura o spazi, con il prefisso."
5670 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5671 msgid "SMS preferences"
5672 msgstr "Preferenze dell'SMS"
5674 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5676 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5679 "Inviami avvisi via SMS: comprendo che potrei incorrere in esorbitanti "
5680 "bollette da parte del mio operatore"
5682 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5683 msgid "SMS preferences saved."
5684 msgstr "Preferenze dell'SMS salvate."
5686 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5687 msgid "No phone number."
5688 msgstr "Nessun numero di telefono."
5690 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5691 msgid "No carrier selected."
5692 msgstr "Nessun operatore selezionato."
5694 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5695 msgid "That is already your phone number."
5696 msgstr "Quello è già il tuo numero di telefono."
5698 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5699 msgid "That phone number already belongs to another user."
5700 msgstr "Quel numero di telefono appartiene già a un altro utente."
5702 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5704 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5705 "for the code and instructions on how to use it."
5707 "Un codice di conferma è stato inviato al numero di telefono che hai "
5708 "aggiunto. Controlla il tuo telefono per il codice e le istruzioni su come "
5711 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5712 msgid "That is the wrong confirmation number."
5713 msgstr "Quello è il numero di conferma errato."
5715 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5717 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5718 msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica."
5720 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5721 msgid "SMS confirmation cancelled."
5722 msgstr "Conferma dell'SMS annullata."
5724 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5725 #. TRANS: registered for the active user.
5726 msgid "That is not your phone number."
5727 msgstr "Quello non è il tuo numero di telefono."
5729 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5730 msgid "The SMS phone number was removed."
5731 msgstr "Il numero di telefono per SMS è stato rimosso."
5733 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5734 msgid "Mobile carrier"
5735 msgstr "Operatore telefonico"
5737 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5738 msgid "Select a carrier"
5739 msgstr "Seleziona un operatore"
5741 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5742 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5745 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5746 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5748 "Operatore di telefonia mobile. Se conosci un operatore che accetta gli SMS "
5749 "via email, ma non è elencato qui, scrivici a %s."
5751 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5753 msgid "No code entered."
5754 msgstr "Nessun codice inserito"
5756 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5762 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5763 msgid "Manage snapshot configuration"
5764 msgstr "Gestisci configurazione snapshot"
5766 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5767 msgid "Invalid snapshot run value."
5768 msgstr "Valore di esecuzione dello snapshot non valido."
5770 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5771 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5772 msgstr "La frequenza degli snapshot deve essere un numero."
5774 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5775 msgid "Invalid snapshot report URL."
5776 msgstr "URL di segnalazione snapshot non valido."
5778 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5784 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5785 msgid "Randomly during web hit"
5786 msgstr "A caso quando avviene un web hit"
5788 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5789 msgid "In a scheduled job"
5790 msgstr "In un job pianificato"
5792 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5793 msgid "Data snapshots"
5794 msgstr "Snapshot dei dati"
5796 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5798 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5799 msgstr "Quando inviare dati statistici a status.net"
5801 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5805 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5807 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5808 msgstr "Gli snapshot verranno inviati ogni N web hit"
5810 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5812 msgstr "URL per la segnalazione"
5814 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5816 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5817 msgstr "Gli snapshot verranno inviati a questo URL"
5819 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5821 msgid "Save snapshot settings."
5822 msgstr "Salva impostazioni snapshot"
5824 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5825 msgid "You are not subscribed to that profile."
5826 msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo."
5828 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5829 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5830 msgid "Could not save subscription."
5831 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
5833 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5834 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5837 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5838 #. TRANS: %s is the name of the user.
5839 #, fuzzy, php-format
5840 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5841 msgstr "Membri del gruppo %s"
5843 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5844 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5845 #, fuzzy, php-format
5846 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5847 msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d"
5849 #. TRANS: Page notice for group members page.
5851 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5852 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
5854 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5858 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5860 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5861 msgstr "Devi eseguire l'accesso per creare un gruppo."
5863 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5865 msgid "No ID given."
5866 msgstr "Nessun argomento ID."
5868 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5869 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5870 #, fuzzy, php-format
5871 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5872 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
5874 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5875 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5876 #, fuzzy, php-format
5877 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5878 msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d"
5880 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5881 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5883 msgid "%s subscribers"
5884 msgstr "Abbonati a %s"
5886 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5887 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5889 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5890 msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d"
5892 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5893 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5894 msgid "These are the people who listen to your notices."
5895 msgstr "Queste sono le persone che ti seguono."
5897 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5898 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5900 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5901 msgstr "Queste sono le persone che seguono %s."
5903 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5906 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5909 "Non hai alcun abbonato. Prova ad abbonarti a qualcuno che conosci e magari "
5910 "loro potrebbero fare lo stesso"
5912 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5913 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5915 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5916 msgstr "%s non ha abbonati. Vuoi abbonarti tu?"
5918 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5919 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5920 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5921 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5922 #. TRANS: and do not change the URL part.
5925 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5926 "%) and be the first?"
5928 "%s non ha abbonati. Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e "
5931 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5932 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5934 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5935 msgstr "Abbonamenti di %1$s, pagina %2$d"
5937 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5938 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5939 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5940 msgstr "Queste sono le persone che stai seguendo."
5942 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5943 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5945 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5946 msgstr "Queste sono le persone seguite da %s."
5948 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5949 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5950 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5951 #. TRANS: and do not change the URL part.
5954 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5955 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5956 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5957 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5958 "automatically subscribe to people you already follow there."
5960 "Non stai seguendo nessuno, prova ad abbonarti a qualcuno che conosci. Prova "
5961 "a [cercare persone](%%action.peoplesearch%%), guarda tra i membri dei gruppi "
5962 "di tuo interesse e tra gli [utenti in evidenza](%%action.featured%%). Se "
5963 "[usi Twitter](%%action.twittersettings%%), puoi abbonarti automaticamente "
5964 "alle persone che già seguivi lì."
5966 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5967 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5968 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5969 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5971 msgid "%s is not listening to anyone."
5972 msgstr "%s non sta seguendo nessuno."
5974 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5975 #, fuzzy, php-format
5976 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5977 msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
5979 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5985 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5989 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5990 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5992 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5993 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
5995 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5996 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5997 #, fuzzy, php-format
5998 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5999 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (Atom)"
6001 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6002 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6004 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6005 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 1.0)"
6007 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6008 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6010 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6011 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 2.0)"
6013 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6014 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6016 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6017 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (Atom)"
6019 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6020 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6021 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6023 msgid "You cannot tag this user."
6024 msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
6026 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6028 msgid "List a profile"
6029 msgstr "Profilo utente"
6031 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6032 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6033 #, fuzzy, php-format
6038 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6042 msgstr "Errore di Ajax"
6044 #. TRANS: Header in list form.
6045 msgid "User profile"
6046 msgstr "Profilo utente"
6048 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6053 #. TRANS: Field label on list form.
6059 #. TRANS: Field title on list form.
6062 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6065 "Le tue etichette (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole o spazi"
6067 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6073 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6075 msgid "Lists saved."
6076 msgstr "Password salvata."
6078 #. TRANS: Page notice.
6080 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6082 "Usa questo modulo per aggiungere etichette ai tuoi abbonati o ai tuoi "
6085 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6086 msgid "No such tag."
6087 msgstr "Nessuna etichetta."
6089 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6090 msgid "You haven't blocked that user."
6091 msgstr "Non hai bloccato quell'utente."
6093 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6094 msgid "User is not sandboxed."
6095 msgstr "L'utente non è nella \"sandbox\"."
6097 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6098 msgid "User is not silenced."
6099 msgstr "L'utente non è zittito."
6101 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6102 msgid "Unsubscribed"
6103 msgstr "Abbonamento annullato"
6105 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6106 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6107 #, fuzzy, php-format
6108 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6109 msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d"
6111 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6113 msgid "URL settings"
6114 msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea"
6116 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6117 msgid "Manage various other options."
6118 msgstr "Gestisci altre opzioni."
6120 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6121 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6122 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6123 msgid " (free service)"
6124 msgstr " (servizio libero)"
6126 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6131 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6135 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6136 msgid "Shorten URLs with"
6137 msgstr "Accorcia gli URL con"
6139 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6140 msgid "Automatic shortening service to use."
6141 msgstr "Servizio di autoriduzione da usare"
6143 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6144 msgid "URL longer than"
6147 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6148 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6151 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6152 msgid "Text longer than"
6155 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6157 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6160 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6162 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6163 msgstr "Il servizio di riduzione degli URL è troppo lungo (max 50 caratteri)."
6165 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6167 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6168 msgstr "Contenuto del messaggio non valido."
6170 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6172 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6173 msgstr "Contenuto del messaggio non valido."
6175 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6176 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6179 #. TRANS: User admin panel title.
6184 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6185 msgid "User settings for this StatusNet site"
6186 msgstr "Impostazioni utente per questo sito StatusNet"
6188 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6189 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6190 msgstr "Limite per la biografia non valido. Deve essere numerico."
6192 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6194 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6196 "Testo di benvenuto non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri."
6198 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6199 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6200 #, fuzzy, php-format
6201 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6202 msgstr "Abbonamento predefinito non valido: \"%1$s\" non è un utente."
6204 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6209 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6211 msgstr "Limite biografia"
6213 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6214 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6215 msgstr "Lunghezza massima in caratteri della biografia"
6217 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6219 msgstr "Nuovi utenti"
6221 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6222 msgid "New user welcome"
6223 msgstr "Messaggio per nuovi utenti"
6225 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6227 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6228 msgstr "Messaggio di benvenuto per nuovi utenti (max 255 caratteri)"
6230 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6231 msgid "Default subscription"
6232 msgstr "Abbonamento predefinito"
6234 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6235 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6236 msgstr "Abbonare automaticamente i nuovi utenti a questo utente"
6238 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6242 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6243 msgid "Invitations enabled"
6244 msgstr "Inviti abilitati"
6246 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6247 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6248 msgstr "Indica se consentire agli utenti di invitarne di nuovi"
6250 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6252 msgid "Save user settings."
6253 msgstr "Salva impostazioni utente"
6255 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6256 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6258 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6259 msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d"
6261 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6262 msgid "Search for more groups"
6263 msgstr "Cerca altri gruppi"
6265 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6266 #. TRANS: %s is a user nickname.
6268 msgid "%s is not a member of any group."
6269 msgstr "%s non fa parte di alcun gruppo."
6271 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6272 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6274 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6275 msgstr "Prova a [cercare dei gruppi](%%action.groupsearch%%) e iscriviti."
6277 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6278 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6279 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6280 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6281 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6283 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6284 msgstr "Messaggi da %1$s su %2$s!"
6286 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6288 msgid "StatusNet %s"
6289 msgstr "StatusNet %s"
6291 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6292 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6295 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6296 "Inc. and contributors."
6298 "Questo sito esegue il software %1$s versione %2$s, Copyright 2008-2010 "
6299 "StatusNet, Inc. e collaboratori."
6301 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6302 msgid "Contributors"
6303 msgstr "Collaboratori"
6305 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6309 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6311 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6312 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6313 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6314 "any later version. "
6316 "StatusNet è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo nei "
6317 "termini della GNU Affero General Public License, come pubblicata dalla Free "
6318 "Software Foundation, versione 3 o (a scelta) una qualsiasi versione "
6321 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6323 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6324 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6325 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6326 "for more details. "
6328 "Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile, ma "
6329 "SENZA ALCUNA GARANZIA, senza anche la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ "
6330 "o di UTILIZZABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori informazioni "
6331 "consultare la GNU Affero General Public License. "
6333 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6334 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6337 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6338 "along with this program. If not, see %s."
6340 "Una copia della GNU Affero General Plublic License dovrebbe essere "
6341 "disponibile assieme a questo programma. Se così non fosse, consultare %s."
6343 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6347 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6353 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6359 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6365 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6369 msgstr "Descrizione"
6371 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6375 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6376 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6377 #, fuzzy, php-format
6378 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6379 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
6381 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6383 msgid "Cannot process URL '%s'"
6384 msgstr "Impossibile elaborare l'indirizzo \"%s\""
6386 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6387 msgid "Robin thinks something is impossible."
6388 msgstr "Si è verificato qualche cosa di impossibile."
6390 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6391 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6392 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6393 #, fuzzy, php-format
6395 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6396 "Try to upload a smaller version."
6398 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6399 "Try to upload a smaller version."
6401 "Nessun file può superare %1$d byte e il file inviato era di %2$d byte. Prova "
6402 "a caricarne una versione più piccola."
6404 "Nessun file può superare %1$d byte e il file inviato era di %2$d byte. Prova "
6405 "a caricarne una versione più piccola."
6407 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6408 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6409 #, fuzzy, php-format
6410 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6411 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6413 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota utente di %d byte."
6415 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota utente di %d byte."
6417 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6418 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6419 #, fuzzy, php-format
6420 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6421 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6423 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota mensile di %d byte."
6425 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota mensile di %d byte."
6427 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6428 msgid "Invalid filename."
6429 msgstr "Nome file non valido."
6431 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6432 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6434 msgid "Profile ID %s is invalid."
6435 msgstr "L'ID di profilo %s non è valido."
6437 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6438 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6439 #, fuzzy, php-format
6440 msgid "Group ID %s is invalid."
6441 msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido."
6443 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6444 msgid "Group join failed."
6445 msgstr "Ingresso nel gruppo non riuscito."
6447 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6448 msgid "Not part of group."
6449 msgstr "Non si fa parte del gruppo."
6451 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6452 msgid "Group leave failed."
6453 msgstr "Uscita dal gruppo non riuscita."
6455 #. TRANS: Activity title.
6459 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6460 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6462 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6463 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
6465 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6466 msgid "Could not update local group."
6467 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo locale."
6469 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6470 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6472 msgid "Could not create login token for %s"
6473 msgstr "Impossibile creare il token di accesso per %s"
6476 msgid "Cannot instantiate class "
6477 msgstr "Impossibile salvare la nuova password."
6479 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6480 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6481 msgstr "Non è stato trovato un nome di database o DNS."
6483 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6484 msgid "You are banned from sending direct messages."
6485 msgstr "Ti è proibito inviare messaggi diretti."
6487 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6488 msgid "Could not insert message."
6489 msgstr "Impossibile inserire il messaggio."
6491 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6492 msgid "Could not update message with new URI."
6493 msgstr "Impossibile aggiornare il messaggio con il nuovo URI."
6495 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6496 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6498 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6499 msgstr "Non c'è alcun profilo (%1$d) per il messaggio (%2$d)."
6501 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6502 #, fuzzy, php-format
6503 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6504 msgstr "Errore del database nell'inserire un hashtag: %s"
6506 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6507 msgid "Problem saving notice. Too long."
6508 msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Troppo lungo."
6510 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6511 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6512 msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Utente sconosciuto."
6514 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6516 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6518 "Troppi messaggi troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di nuovo tra "
6521 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6523 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6526 "Troppi messaggi duplicati troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di "
6527 "nuovo tra qualche minuto."
6529 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6530 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6531 msgstr "Ti è proibito inviare messaggi su questo sito."
6533 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6535 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6536 msgstr "Non puoi ripetere un tuo messaggio."
6538 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6540 msgid "You cannot repeat your own notice."
6541 msgstr "Non puoi ripetere i tuoi stessi messaggi."
6543 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6545 msgid "Cannot repeat a private notice."
6546 msgstr "Non puoi ripetere un tuo messaggio."
6548 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6550 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6551 msgstr "Non puoi ripetere un tuo messaggio."
6553 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6554 msgid "You already repeated that notice."
6555 msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
6557 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6558 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6559 #, fuzzy, php-format
6560 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6561 msgstr "L'utente non ha un ultimo messaggio."
6563 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6564 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6565 msgid "Problem saving notice."
6566 msgstr "Problema nel salvare il messaggio."
6568 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6570 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6571 msgstr "Fornito un tipo errato per saveKnownGroups"
6573 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6574 msgid "Problem saving group inbox."
6575 msgstr "Problema nel salvare la casella della posta del gruppo."
6577 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6578 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6580 msgid "RT @%1$s %2$s"
6581 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6583 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6584 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6585 #, fuzzy, php-format
6588 msgstr "%1$s (%2$s)"
6590 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6591 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6593 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6595 "Impossibile revocare il ruolo \"%1$s\" per l'utente n° %2$d: non esiste."
6597 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6598 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6600 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6602 "Impossibile revocare il ruolo \"%1$s\" per l'utente n° %2$d: errore nel "
6605 #. TRANS: Server exception.
6606 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6609 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6611 msgid "No tagger specified."
6612 msgstr "Nessun gruppo specificato."
6614 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6616 msgid "No tag specified."
6617 msgstr "Nessun gruppo specificato."
6619 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6621 msgid "Could not create profile tag."
6622 msgstr "Impossibile salvare il profilo."
6624 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6626 msgid "Could not set profile tag URI."
6627 msgstr "Impossibile salvare il profilo."
6629 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6631 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6632 msgstr "Impossibile salvare il profilo."
6634 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6637 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6638 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6641 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6644 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6645 "allowed number.Try unlisting others first."
6648 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6650 msgid "Adding list subscription failed."
6651 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6653 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6655 msgid "Removing list subscription failed."
6656 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6658 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6659 msgid "Missing profile."
6660 msgstr "Profilo mancante."
6662 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6663 msgid "Unable to save tag."
6664 msgstr "Impossibile salvare l'etichetta."
6666 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6667 msgid "You have been banned from subscribing."
6668 msgstr "Non ti è possibile abbonarti."
6670 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6671 msgid "Already subscribed!"
6672 msgstr "Hai già l'abbonamento!"
6674 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6675 msgid "User has blocked you."
6676 msgstr "L'utente non ti consente di seguirlo."
6678 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6679 msgid "Not subscribed!"
6680 msgstr "Non hai l'abbonamento!"
6682 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6683 msgid "Could not delete self-subscription."
6684 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6686 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6687 msgid "Could not delete subscription."
6688 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6690 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6696 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6697 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6698 #, fuzzy, php-format
6699 msgid "%1$s is now following %2$s."
6700 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
6702 #. TRANS: Notice given on user registration.
6703 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6705 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6706 msgstr "Benvenuti su %1$s, @%2$s!"
6708 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6709 msgid "Not implemented since inbox change."
6712 #. TRANS: Server exception.
6713 msgid "No single user defined for single-user mode."
6714 msgstr "Nessun utente singolo definito per la modalità single-user."
6716 #. TRANS: Server exception.
6717 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6720 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6721 msgid "No user with that email address or username."
6722 msgstr "Nessun utente con quell'email o nome utente."
6724 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6725 msgid "No registered email address for that user."
6726 msgstr "Nessun indirizzo email registrato per quell'utente."
6728 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6729 msgid "Error saving address confirmation."
6730 msgstr "Errore nel salvare la conferma dell'indirizzo."
6732 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6733 msgid "Could not create group."
6734 msgstr "Impossibile creare il gruppo."
6736 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6737 msgid "Could not set group URI."
6738 msgstr "Impossibile impostare l'URI del gruppo."
6740 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6741 msgid "Could not set group membership."
6742 msgstr "Impossibile impostare la membership al gruppo."
6744 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6745 msgid "Could not save local group info."
6746 msgstr "Impossibile salvare le informazioni del gruppo locale."
6748 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6749 #. TRANS: %s is the remote site.
6750 #, fuzzy, php-format
6751 msgid "Cannot locate account %s."
6752 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
6754 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6755 #. TRANS: %s is the remote site.
6757 msgid "Cannot find XRD for %s."
6760 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6761 #. TRANS: %s is the remote site.
6763 msgid "No AtomPub API service for %s."
6766 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6767 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6768 msgid "User actions"
6769 msgstr "Azioni utente"
6771 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6772 msgid "User deletion in progress..."
6773 msgstr "Eliminazione utente..."
6775 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6777 msgid "Edit profile settings."
6778 msgstr "Modifica impostazioni del profilo"
6780 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6786 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6788 msgid "Send a direct message to this user."
6789 msgstr "Invia un messaggio diretto a questo utente"
6791 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6797 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6801 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6803 msgstr "Ruolo dell'utente"
6805 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6807 msgid "Administrator"
6808 msgstr "Amministratore"
6810 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6815 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6816 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
6817 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
6823 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6826 msgstr "%1$s - %2$s"
6828 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6829 msgid "Untitled page"
6830 msgstr "Pagina senza nome"
6832 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6837 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6843 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6844 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6845 msgid "Write a reply..."
6848 #. TRANS: Tab on the notice form.
6854 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6855 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6856 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6857 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6860 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6861 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6863 "**%%site.name%%** è un servizio di microblog offerto da [%%site.broughtby%%]"
6864 "(%%site.broughtbyurl%%)."
6866 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6868 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6869 msgstr "**%%site.name%%** è un servizio di microblog."
6871 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6872 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6873 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6874 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6877 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6878 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6879 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6881 "Gestito dal software di microblog [StatusNet](http://status.net/), versione %"
6882 "s, disponibile nei termini della licenza [GNU Affero General Public License]"
6883 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6885 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6886 #. TRANS: %1$s is the site name.
6888 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6889 msgstr "I contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali."
6891 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6892 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6894 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6896 "I contenuti e i dati sono copyright di %1$s. Tutti i diritti riservati."
6898 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6899 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6901 "I contenuti e i dati sono forniti dai collaboratori. Tutti i diritti "
6904 #. TRANS: license message in footer.
6905 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6907 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6909 "Tutti i contenuti e i dati di %1$s sono disponibili nei termini della "
6912 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6913 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6917 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6918 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6922 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6923 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6924 msgstr "Atteso un elemento root del feed, ma ricevuto un documento XML intero."
6926 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6927 #, fuzzy, php-format
6928 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6929 msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
6931 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6932 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6935 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6937 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6938 msgstr "Specifica il nome dell'utente a cui abbonarti."
6940 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6942 msgid "Unknown profile."
6943 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
6945 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6946 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6949 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6950 msgid "Remote profile is not a group!"
6953 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6955 msgid "User is already a member of this group."
6956 msgstr "Fai già parte di quel gruppo."
6958 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6959 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6961 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6964 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6965 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6968 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6969 #. TRANS: %s is the notice URI.
6970 #, fuzzy, php-format
6971 msgid "No content for notice %s."
6972 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
6974 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6975 #, fuzzy, php-format
6976 msgid "No such user \"%s\"."
6977 msgstr "Utente inesistente."
6979 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6980 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6981 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6982 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6983 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6984 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6985 #, fuzzy, php-format
6986 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6987 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6988 msgstr "%1$s - %2$s"
6990 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6991 msgid "Can't handle remote content yet."
6992 msgstr "Impossibile gestire contenuti remoti."
6994 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6995 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6996 msgstr "Impossibile gestire contenuti XML incorporati."
6998 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6999 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7000 msgstr "Impossibile gestire contenuti Base64."
7002 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7003 msgid "You cannot make changes to this site."
7004 msgstr "Non puoi apportare modifiche al sito."
7006 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7007 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7008 msgstr "Le modifiche al pannello non sono consentite."
7010 #. TRANS: Client error message.
7011 msgid "showForm() not implemented."
7012 msgstr "showForm() non implementata."
7014 #. TRANS: Client error message
7015 msgid "saveSettings() not implemented."
7016 msgstr "saveSettings() non implementata."
7018 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7019 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7025 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7026 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7027 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7028 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7034 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7040 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7041 msgid "Basic site configuration"
7042 msgstr "Configurazione di base"
7044 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7049 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7050 msgid "User configuration"
7051 msgstr "Configurazione utente"
7053 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7059 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7060 msgid "Access configuration"
7061 msgstr "Configurazione di accesso"
7063 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7069 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7070 msgid "Paths configuration"
7071 msgstr "Configurazione percorsi"
7073 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7079 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7080 msgid "Sessions configuration"
7081 msgstr "Configurazione sessioni"
7083 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7089 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7090 msgid "Edit site notice"
7091 msgstr "Modifica messaggio del sito"
7093 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7097 msgstr "Messaggio del sito"
7099 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7100 msgid "Snapshots configuration"
7101 msgstr "Configurazione snapshot"
7103 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7109 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7110 msgid "Set site license"
7111 msgstr "Imposta licenza"
7113 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7119 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7121 msgid "Plugins configuration"
7122 msgstr "Configurazione percorsi"
7124 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7130 #. TRANS: Client error 401.
7131 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7133 "Le risorse API richiedono accesso lettura-scrittura, ma si dispone del solo "
7134 "accesso in lettura."
7136 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7137 msgid "No application for that consumer key."
7138 msgstr "Nessuna applicazione per quella chiave."
7140 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7141 msgid "Not allowed to use API."
7144 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7145 msgid "Bad access token."
7146 msgstr "Token di accesso errato."
7148 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7149 msgid "No user for that token."
7150 msgstr "Nessun utente per quel token."
7152 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7153 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7154 msgid "Could not authenticate you."
7155 msgstr "Impossibile autenticarti."
7157 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7161 #. TRANS: Form guide.
7162 msgid "Icon for this application"
7163 msgstr "Icona per questa applicazione"
7165 #. TRANS: Form input field label for application name.
7169 #. TRANS: Form input field instructions.
7170 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7171 #, fuzzy, php-format
7172 msgid "Describe your application in %d character"
7173 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7174 msgstr[0] "Descrivi l'applicazione in %d caratteri"
7175 msgstr[1] "Descrivi l'applicazione in %d caratteri"
7177 #. TRANS: Form input field instructions.
7178 msgid "Describe your application"
7179 msgstr "Descrivi l'applicazione"
7181 #. TRANS: Form input field label.
7182 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7183 #. TRANS: Field label for description of list.
7184 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7186 msgstr "Descrizione"
7188 #. TRANS: Form input field instructions.
7189 msgid "URL of the homepage of this application"
7190 msgstr "URL della pagina web di questa applicazione"
7192 #. TRANS: Form input field label.
7194 msgstr "URL sorgente"
7196 #. TRANS: Form input field instructions.
7197 msgid "Organization responsible for this application"
7198 msgstr "Organizzazione responsabile per questa applicazione"
7200 #. TRANS: Form input field label.
7201 msgid "Organization"
7202 msgstr "Organizzazione"
7204 #. TRANS: Form input field instructions.
7205 msgid "URL for the homepage of the organization"
7206 msgstr "URL della pagina web dell'organizzazione"
7208 #. TRANS: Form input field instructions.
7209 msgid "URL to redirect to after authentication"
7210 msgstr "URL verso cui redirigere dopo l'autenticazione"
7212 #. TRANS: Radio button label for application type
7216 #. TRANS: Radio button label for application type
7220 #. TRANS: Form guide.
7221 msgid "Type of application, browser or desktop"
7222 msgstr "Tipo di applicazione, browser o desktop"
7224 #. TRANS: Radio button label for access type.
7226 msgstr "Sola lettura"
7228 #. TRANS: Radio button label for access type.
7230 msgstr "Lettura-scrittura"
7232 #. TRANS: Form guide.
7233 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7235 "Accesso predefinito per questa applicazione, sola lettura o lettura-scrittura"
7237 #. TRANS: Submit button title.
7241 #. TRANS: Submit button title.
7242 #. TRANS: Button text to save a list.
7246 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7248 msgid "Unknown application"
7249 msgstr "Azione sconosciuta"
7251 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7252 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7256 #. TRANS: Application access type
7258 msgstr "Lettura-scrittura"
7260 #. TRANS: Application access type
7262 msgstr "Sola lettura"
7264 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7266 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7267 msgstr "Approvata %1$s - Accesso \"%2$s\"."
7269 #. TRANS: Access token in the application list.
7270 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7272 msgid "Access token starting with: %s"
7275 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7280 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7281 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7287 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7288 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7294 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7296 msgid "Author element must contain a name element."
7297 msgstr "L'elemento author deve contenere un elemento name."
7299 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7301 msgid "Do not use this method!"
7302 msgstr "Non eliminare il messaggio"
7304 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7305 #, fuzzy, php-format
7306 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7307 msgstr "Risposte a %1$s su %2$s!"
7309 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7310 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7311 #, fuzzy, php-format
7312 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7313 msgstr "Messaggi da %1$s su %2$s!"
7316 msgid "Notices where this attachment appears"
7317 msgstr "Messaggi in cui appare questo allegato"
7320 msgid "Tags for this attachment"
7321 msgstr "Etichette per questo allegato"
7323 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7325 msgid "Password changing failed."
7326 msgstr "Modifica della password non riuscita"
7328 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7330 msgid "Password changing is not allowed."
7331 msgstr "La modifica della password non è permessa"
7333 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7337 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7338 msgid "Block this user"
7339 msgstr "Blocca questo utente"
7341 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7343 msgid "Cancel join request"
7346 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7349 msgid "Cancel subscription request"
7350 msgstr "Tutti gli abbonamenti"
7352 #. TRANS: Title for command results.
7353 msgid "Command results"
7354 msgstr "Risultati comando"
7356 #. TRANS: Title for command results.
7359 msgstr "Errore di Ajax"
7361 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7362 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7363 msgid "Command complete"
7364 msgstr "Comando completato"
7366 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7367 msgid "Command failed"
7368 msgstr "Comando non riuscito"
7370 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7371 msgid "Notice with that id does not exist."
7372 msgstr "Un messaggio con quel ID non esiste."
7374 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7375 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7376 msgid "User has no last notice."
7377 msgstr "L'utente non ha un ultimo messaggio."
7379 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7380 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7382 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7383 msgstr "Impossibile trovare un utente col soprannome %s."
7385 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7386 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7388 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7389 msgstr "Impossibile trovare un utente locale dal soprannome %s."
7391 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7392 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7393 msgstr "Questo comando non è ancora implementato."
7395 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7396 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7397 msgstr "Non ha molto senso se cerchi di richiamarti!"
7399 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7400 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7402 msgid "Nudge sent to %s."
7403 msgstr "Richiamo inviato a %s."
7405 #. TRANS: User statistics text.
7406 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7407 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7408 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7411 "Subscriptions: %1$s\n"
7412 "Subscribers: %2$s\n"
7415 "Abbonamenti: %1$s\n"
7419 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7421 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7422 msgstr "Impossibile creare un preferito."
7424 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7425 msgid "Notice marked as fave."
7426 msgstr "Messaggio indicato come preferito."
7428 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7429 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7431 msgid "%1$s joined group %2$s."
7432 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
7434 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7435 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7437 msgid "%1$s left group %2$s."
7438 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s."
7440 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7441 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7443 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7446 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7447 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7448 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7449 #, fuzzy, php-format
7450 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7451 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7452 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7453 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7455 #. TRANS: Separator for list of tags.
7456 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7460 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7461 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7463 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7464 msgstr "Etichetta non valida: \"%s\""
7466 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7467 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7469 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7472 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7473 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7474 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7476 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7477 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7481 #. TRANS: Whois output.
7482 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7483 #, fuzzy, php-format
7486 msgstr "%1$s (%2$s)"
7488 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7490 msgid "Fullname: %s"
7491 msgstr "Nome completo: %s"
7493 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7494 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7495 #. TRANS: %s is a location.
7497 msgid "Location: %s"
7498 msgstr "Posizione: %s"
7500 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7501 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7502 #. TRANS: %s is a homepage.
7504 msgid "Homepage: %s"
7505 msgstr "Pagina web: %s"
7507 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7510 msgstr "Informazioni: %s"
7512 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7513 #. TRANS: %s is a remote profile.
7516 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7519 "%s è un profilo remoto. È possibile inviare messaggi privati solo agli "
7520 "utenti sullo stesso server."
7522 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7523 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7524 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7525 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7526 #, fuzzy, php-format
7527 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7528 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7529 msgstr[0] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
7530 msgstr[1] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
7532 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7533 msgid "You can't send a message to this user."
7534 msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
7536 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7537 msgid "Error sending direct message."
7538 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio diretto."
7540 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7541 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7543 msgid "Notice from %s repeated."
7544 msgstr "Messaggio da %s ripetuto."
7546 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7547 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7548 #, fuzzy, php-format
7549 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7550 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7551 msgstr[0] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
7552 msgstr[1] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
7554 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7555 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7557 msgid "Reply to %s sent."
7558 msgstr "Risposta a %s inviata."
7560 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7561 msgid "Error saving notice."
7562 msgstr "Errore nel salvare il messaggio."
7564 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7565 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7566 msgstr "Specifica il nome dell'utente a cui abbonarti."
7568 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7569 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7570 msgstr "Impossibile abbonarsi ai profili OMB attraverso un comando."
7572 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7573 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7575 msgid "Subscribed to %s."
7576 msgstr "Abbonati a %s."
7578 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7579 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7580 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7581 msgstr "Specifica il nome dell'utente da cui annullare l'abbonamento."
7583 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7584 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7586 msgid "Unsubscribed from %s."
7587 msgstr "Abbonamento a %s annullato."
7589 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7590 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7591 msgid "Command not yet implemented."
7592 msgstr "Comando non ancora implementato."
7594 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7595 msgid "Notification off."
7596 msgstr "Notifiche disattivate."
7598 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7599 msgid "Can't turn off notification."
7600 msgstr "Impossibile disattivare le notifiche."
7602 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7603 msgid "Notification on."
7604 msgstr "Notifiche attivate."
7606 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7607 msgid "Can't turn on notification."
7608 msgstr "Impossibile attivare le notifiche."
7610 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7611 msgid "Login command is disabled."
7612 msgstr "Il comando di accesso è disabilitato."
7614 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7615 #. TRANS: %s is a logon link..
7617 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7619 "Questo collegamento è utilizzabile una sola volta ed è valido per 2 minuti: %"
7622 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7623 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7625 msgid "Unsubscribed %s."
7626 msgstr "Abbonamento di %s annullato."
7628 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7629 msgid "You are not subscribed to anyone."
7630 msgstr "Il tuo abbonamento è stato annullato."
7632 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7633 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7634 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7635 msgid "You are subscribed to this person:"
7636 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7637 msgstr[0] "Persona di cui hai già un abbonamento:"
7638 msgstr[1] "Persone di cui hai già un abbonamento:"
7640 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7641 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7642 msgid "No one is subscribed to you."
7643 msgstr "Nessuno è abbonato ai tuoi messaggi."
7645 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7646 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7647 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7648 msgid "This person is subscribed to you:"
7649 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7650 msgstr[0] "Questa persona è abbonata ai tuoi messaggi:"
7651 msgstr[1] "Queste persone sono abbonate ai tuoi messaggi:"
7653 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7654 #. TRANS: any group subscriptions.
7655 msgid "You are not a member of any groups."
7656 msgstr "Non fai parte di alcun gruppo."
7658 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7659 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7660 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7661 msgid "You are a member of this group:"
7662 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7663 msgstr[0] "Non fai parte di questo gruppo:"
7664 msgstr[1] "Non fai parte di questi gruppi:"
7666 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7668 msgctxt "COMMANDHELP"
7670 msgstr "Risultati comando"
7672 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7674 msgctxt "COMMANDHELP"
7675 msgid "turn on notifications"
7676 msgstr "Impossibile attivare le notifiche."
7678 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7680 msgctxt "COMMANDHELP"
7681 msgid "turn off notifications"
7682 msgstr "Impossibile disattivare le notifiche."
7684 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7685 msgctxt "COMMANDHELP"
7686 msgid "show this help"
7689 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7691 msgctxt "COMMANDHELP"
7692 msgid "subscribe to user"
7693 msgstr "Abbonati a questo utente"
7695 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7696 msgctxt "COMMANDHELP"
7697 msgid "lists the groups you have joined"
7700 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7702 msgctxt "COMMANDHELP"
7704 msgstr "Etichette utente"
7706 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7708 msgctxt "COMMANDHELP"
7709 msgid "untag a user"
7710 msgstr "Etichette utente"
7712 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7713 msgctxt "COMMANDHELP"
7714 msgid "list the people you follow"
7717 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7718 msgctxt "COMMANDHELP"
7719 msgid "list the people that follow you"
7722 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7724 msgctxt "COMMANDHELP"
7725 msgid "unsubscribe from user"
7726 msgstr "Annulla l'abbonamento da questo utente"
7728 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7730 msgctxt "COMMANDHELP"
7731 msgid "direct message to user"
7732 msgstr "Messaggi diretti a %s"
7734 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7735 msgctxt "COMMANDHELP"
7736 msgid "get last notice from user"
7739 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7741 msgctxt "COMMANDHELP"
7742 msgid "get profile info on user"
7743 msgstr "Informazioni sul profilo"
7745 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7746 msgctxt "COMMANDHELP"
7747 msgid "force user to stop following you"
7750 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7751 msgctxt "COMMANDHELP"
7752 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7755 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7756 msgctxt "COMMANDHELP"
7757 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7760 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7761 msgctxt "COMMANDHELP"
7762 msgid "repeat a notice with a given id"
7765 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7767 msgctxt "COMMANDHELP"
7768 msgid "repeat the last notice from user"
7769 msgstr "Ripeti questo messaggio"
7771 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7772 msgctxt "COMMANDHELP"
7773 msgid "reply to notice with a given id"
7776 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7778 msgctxt "COMMANDHELP"
7779 msgid "reply to the last notice from user"
7780 msgstr "Rispondi a questo messaggio"
7782 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7784 msgctxt "COMMANDHELP"
7786 msgstr "Sconosciuto"
7788 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7789 msgctxt "COMMANDHELP"
7790 msgid "Get a link to login to the web interface"
7793 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7795 msgctxt "COMMANDHELP"
7797 msgstr "Elimina utente"
7799 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7800 msgctxt "COMMANDHELP"
7801 msgid "get your stats"
7804 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7805 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7806 msgctxt "COMMANDHELP"
7807 msgid "same as 'off'"
7810 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7811 msgctxt "COMMANDHELP"
7812 msgid "same as 'follow'"
7815 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7816 msgctxt "COMMANDHELP"
7817 msgid "same as 'leave'"
7820 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7821 msgctxt "COMMANDHELP"
7822 msgid "same as 'get'"
7825 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7826 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7827 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7828 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7829 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7830 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7831 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7832 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7833 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7835 msgctxt "COMMANDHELP"
7836 msgid "not yet implemented."
7837 msgstr "Comando non ancora implementato."
7839 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7840 msgctxt "COMMANDHELP"
7841 msgid "remind a user to update."
7844 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7846 msgid "No configuration file found."
7847 msgstr "Non è stato trovato alcun file di configurazione. "
7849 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7850 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7852 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7853 msgstr "I file di configurazione sono stati cercati in questi posti: "
7855 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7856 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7858 "Potrebbe essere necessario lanciare il programma d'installazione per "
7859 "correggere il problema."
7861 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7862 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7863 msgid "Go to the installer."
7864 msgstr "Vai al programma d'installazione."
7866 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7867 msgid "Database error"
7868 msgstr "Errore del database"
7870 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7871 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7876 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7877 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7878 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7884 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7885 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7891 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7892 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7896 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7897 msgid "Delete this user"
7898 msgstr "Elimina questo utente"
7900 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7901 #, fuzzy, php-format
7902 msgid "Unable to find services for %s."
7903 msgstr "Impossibile revocare l'accesso per l'applicazione: %s."
7905 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7906 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7907 msgid "Disfavor this notice"
7908 msgstr "Togli questo messaggio dai preferiti"
7910 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7913 msgid "Disfavor favorite"
7914 msgstr "Rimuovi preferito"
7916 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7917 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7918 msgid "Favor this notice"
7919 msgstr "Rendi questo messaggio un preferito"
7921 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7927 #. TRANS: Feed type name.
7931 #. TRANS: Feed type name.
7935 #. TRANS: Feed type name.
7939 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7943 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7944 msgid "Activity Streams"
7947 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7948 msgid "No author in the feed."
7951 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7952 #. TRANS: can be associated with a user.
7953 msgid "Cannot import without a user."
7956 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7960 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7966 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7970 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7972 msgid "Choose a tag to narrow list."
7973 msgstr "Scegli un'etichetta per ridurre l'elenco"
7975 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7977 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7978 msgstr "Concedi a questo utente il ruolo \"%s\""
7980 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7985 #. TRANS: Submit button title.
7987 msgid "Block this user"
7988 msgstr "Blocca questo utente"
7990 #. TRANS: Field title on group edit form.
7992 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7993 msgstr "URL della pagina web, blog del gruppo o l'argomento"
7995 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7997 msgid "Describe the group or topic."
7998 msgstr "Descrivi il gruppo o l'argomento"
8000 #. TRANS: Text area title for group description.
8001 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8002 #, fuzzy, php-format
8003 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8004 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8005 msgstr[0] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
8006 msgstr[1] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
8008 #. TRANS: Field title on group edit form.
8011 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8012 msgstr "Dove è situato il gruppo, tipo \"città, regione, stato\""
8014 #. TRANS: Field label on group edit form.
8018 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8019 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8020 #, fuzzy, php-format
8022 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8025 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8028 "Soprannomi aggiuntivi per il gruppo, separati da virgole o spazi, max %d"
8030 "Soprannomi aggiuntivi per il gruppo, separati da virgole o spazi, max %d"
8032 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8034 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8037 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8039 msgctxt "GROUPADMIN"
8043 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8048 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8049 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8055 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8060 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8061 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8064 msgid "%s group members"
8065 msgstr "Membri del gruppo %s"
8067 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8068 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8071 msgid "Pending members (%d)"
8072 msgid_plural "Pending members (%d)"
8076 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8077 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8078 #, fuzzy, php-format
8080 msgid "%s pending members"
8081 msgstr "Membri del gruppo %s"
8083 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8088 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8089 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8092 msgid "%s blocked users"
8093 msgstr "Utenti bloccati di %s"
8095 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8096 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8101 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8102 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8105 msgid "Edit %s group properties"
8106 msgstr "Modifica proprietà di %s"
8108 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8113 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8114 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8117 msgid "Add or edit %s logo"
8118 msgstr "Aggiungi o modifica il logo di %s"
8120 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8121 msgid "Group actions"
8122 msgstr "Azioni dei gruppi"
8124 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8126 msgid "Popular groups"
8127 msgstr "Messaggi famosi"
8129 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8131 msgid "Active groups"
8132 msgstr "Tutti i gruppi"
8136 msgstr "Mostra tutto"
8138 msgid "See all groups you belong to"
8141 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8142 #. TRANS: %s is a group name.
8144 msgid "Tags in %s group's notices"
8145 msgstr "Etichette nei messaggi del gruppo %s"
8147 #. TRANS: Client exception 406
8148 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8149 msgstr "Questa pagina non è disponibile in un tipo di supporto che tu accetti"
8151 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8152 msgid "Unsupported image file format."
8153 msgstr "Formato file immagine non supportato."
8155 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8156 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8158 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8159 msgstr "Quel file è troppo grande. La dimensione massima è %s."
8161 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8162 msgid "Partial upload."
8163 msgstr "Caricamento parziale."
8165 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8166 msgid "Not an image or corrupt file."
8167 msgstr "Non è un'immagine o il file è danneggiato."
8169 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8170 msgid "Lost our file."
8171 msgstr "Perso il nostro file."
8173 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8174 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8175 msgid "Unknown file type"
8176 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
8178 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8179 #, fuzzy, php-format
8185 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8186 #, fuzzy, php-format
8192 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8199 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8200 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8201 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8204 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8205 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8206 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8207 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8211 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8212 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8214 msgid "Unknown inbox source %d."
8215 msgstr "Sorgente casella in arrivo %d sconosciuta."
8217 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8218 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8221 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8222 msgid "Transport cannot be null."
8225 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8230 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8233 msgid "Invite more colleagues"
8234 msgstr "Invita nuovi utenti"
8236 #. TRANS: Form legend.
8238 msgid "Invite collegues"
8239 msgstr "Invita nuovi utenti"
8241 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8242 msgid "Email addresses"
8243 msgstr "Indirizzi email"
8245 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8247 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8248 msgstr "Indirizzi email di amici da invitare (uno per riga)"
8250 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8251 msgid "Personal message"
8252 msgstr "Messaggio personale"
8254 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8255 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8256 msgstr "Puoi aggiungere un messaggio personale agli inviti."
8258 #. TRANS: Send button for inviting friends
8259 #. TRANS: Button text for sending notice.
8264 #. TRANS: Submit button title.
8266 msgid "Send invitations."
8269 #. TRANS: Button text for joining a group.
8275 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8282 msgid "See all lists you have created"
8283 msgstr "Applicazioni che hai registrato"
8285 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8286 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8291 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8292 msgid "Login with a username and password"
8293 msgstr "Accedi con nome utente e password"
8295 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8300 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8301 msgid "Sign up for a new account"
8302 msgstr "Iscriviti per un nuovo account"
8304 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8305 msgid "Email address confirmation"
8306 msgstr "Conferma indirizzo email"
8308 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8309 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8310 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8311 #, fuzzy, php-format
8315 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8317 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8321 "If not, just ignore this message.\n"
8323 "Thanks for your time, \n"
8328 "Qualcuno ha appena inserito questo indirizzo email su %s.\n"
8330 "Se lo hai fatto tu e vuoi confermare quanto hai fatto, utilizza il "
8331 "collegamento riportato qui sotto:\n"
8335 "Se non si tratta di te, ignora semplicemente questo messaggio.\n"
8337 "Grazie per il tuo tempo, \n"
8340 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8341 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8342 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8343 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8344 #, fuzzy, php-format
8345 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8346 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
8348 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8349 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8350 #, fuzzy, php-format
8351 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8352 msgstr "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s."
8354 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8355 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8358 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8359 "their subscription at %3$s"
8362 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8363 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8364 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8365 #, fuzzy, php-format
8367 "Faithfully yours,\n"
8371 "Change your email address or notification options at %2$s"
8373 "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s.\n"
8378 "Cordiali saluti,\n"
8382 "Modifica il tuo indirizzo email o le opzioni di notifica presso %8$s\n"
8384 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8385 #. TRANS: %s is a URL.
8386 #, fuzzy, php-format
8390 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8391 #. TRANS: %s is biographical information.
8394 msgstr "Biografia: %s"
8396 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8397 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8398 #, fuzzy, php-format
8400 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8401 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8403 "Se credi che questo account non sia usato correttamente, puoi bloccarlo "
8404 "dall'elenco dei tuoi abbonati e segnalarlo come spam all'amministratore del "
8407 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8408 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8410 msgid "New email address for posting to %s"
8411 msgstr "Nuovo indirizzo email per inviare messaggi a %s"
8413 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8414 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8415 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8416 #, fuzzy, php-format
8418 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8420 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8422 "More email instructions at %3$s."
8424 "Hai un nuovo indirizzo di invio su %1$s.\n"
8426 "Scrivi le email a %2$s per inviare nuovi messaggi.\n"
8428 "Puoi trovare maggiori informazioni presso %3$s.\n"
8430 "Cordiali saluti,\n"
8433 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8434 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8437 msgstr "stato di %s"
8439 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8440 msgid "SMS confirmation"
8441 msgstr "Conferma SMS"
8443 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8444 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8446 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8448 "%s: conferma che questo numero di telefono sia tuo utilizzando questo codice:"
8450 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8451 #. TRANS: %s is the nudging user.
8452 #, fuzzy, php-format
8453 msgid "You have been nudged by %s"
8454 msgstr "%s ti ha richiamato"
8456 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8457 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8458 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8459 #, fuzzy, php-format
8461 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8462 "to post some news.\n"
8464 "So let's hear from you :)\n"
8468 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8470 "%1$s (%2$s) si sta chiedendo cosa tu stia facendo in questi giorni e ti "
8471 "invita a scrivere qualche cosa.\n"
8473 "Fatti sentire! :)\n"
8477 "Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!\n"
8479 "Cordiali saluti,\n"
8482 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8483 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8485 msgid "New private message from %s"
8486 msgstr "Nuovo messaggio privato da %s"
8488 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8489 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8490 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8491 #, fuzzy, php-format
8493 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8495 "------------------------------------------------------\n"
8497 "------------------------------------------------------\n"
8499 "You can reply to their message here:\n"
8503 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8505 "%1$s (%2$s) ti ha inviato un messaggio privato:\n"
8507 "------------------------------------------------------\n"
8509 "------------------------------------------------------\n"
8511 "Puoi rispondere al messaggio a questo indirizzo:\n"
8515 "Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!\n"
8517 "Cordiali saluti,\n"
8520 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8521 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8522 #, fuzzy, php-format
8523 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8524 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
8526 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8527 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8528 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8529 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8530 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8531 #, fuzzy, php-format
8533 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8535 "The URL of your notice is:\n"
8539 "The text of your notice is:\n"
8543 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8547 "%1$s (@%7$s) ha appena aggiunto il tuo messaggio da %2$s tra i suoi "
8550 "L'indirizzo del tuo messaggio è questo:\n"
8554 "Il testo del tuo messaggio è:\n"
8558 "Puoi consultare l'elenco dei messaggi preferiti di %1$s qui:\n"
8562 "Cordiali saluti,\n"
8565 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8568 "The full conversation can be read here:\n"
8572 "L'intera conversazione può essere letta qui:\n"
8576 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8577 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8578 #, fuzzy, php-format
8579 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8580 msgstr "%s (@%s) ti ha inviato un messaggio"
8582 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8583 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8584 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8585 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8586 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8587 #, fuzzy, php-format
8589 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8591 "The notice is here:\n"
8599 "%5$sYou can reply back here:\n"
8603 "The list of all @-replies for you here:\n"
8607 "%1$s (@%9$s) ti ha appena inviato un messaggio (una \"@-risposta\") su %2"
8610 "Il messaggio è qui:\n"
8618 "%5$sPuoi rispondere qui:\n"
8622 "L'elenco di tutte le tue @-risposte si trova qui:\n"
8626 "Cordiali saluti,\n"
8629 "P.S: puoi disabilitare le notifiche via email qui: %8$s\n"
8631 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8632 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8633 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8634 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8635 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8636 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8637 #, fuzzy, php-format
8638 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8639 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
8641 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8642 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8643 #, fuzzy, php-format
8644 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8645 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
8647 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8648 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8649 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8652 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8653 "their group membership at %4$s"
8656 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8657 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8658 msgstr "Solo l'utente può leggere la propria casella di posta."
8660 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8662 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8663 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8665 "Non hai alcun messaggio privato. Puoi inviare un messaggio privato per "
8666 "iniziare una conversazione con altri utenti. Altre persone possono mandare "
8667 "messaggi riservati solamente a te."
8669 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8674 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8676 msgid "Your incoming messages."
8677 msgstr "I tuoi messaggi in arrivo"
8679 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8684 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8686 msgid "Your sent messages."
8687 msgstr "I tuoi messaggi inviati"
8689 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8690 msgid "Could not parse message."
8691 msgstr "Impossibile analizzare il messaggio."
8693 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8694 msgid "Not a registered user."
8695 msgstr "Non è un utente registrato."
8697 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8698 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8699 msgstr "Quella non è la tua email di ricezione."
8701 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8702 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8703 msgstr "Email di ricezione non consentita."
8705 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8706 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8707 #, fuzzy, php-format
8708 msgid "Unsupported message type: %s."
8709 msgstr "Tipo di messaggio non supportato: %s"
8711 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8712 msgid "Make user an admin of the group"
8713 msgstr "Rende l'utente amministratore del gruppo"
8715 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8718 msgstr "Rendi amministratore"
8720 #. TRANS: Submit button title.
8722 msgid "Make this user an admin"
8723 msgstr "Fa diventare questo utente un amministratore"
8725 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8726 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8728 "Si è verificato un errore nel database nel salvare il file. Prova di nuovo."
8730 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8731 msgid "File exceeds user's quota."
8732 msgstr "Il file supera la quota dell'utente."
8734 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8735 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8736 msgid "File could not be moved to destination directory."
8737 msgstr "Impossibile spostare il file nella directory di destinazione."
8739 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8740 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8741 msgid "Could not determine file's MIME type."
8742 msgstr "Impossibile determinare il tipo MIME del file."
8744 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8745 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8746 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8749 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8752 "\"%1$s\" non è un tipo di file supportato su questo server. Prova a usare un "
8755 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8756 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8758 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8759 msgstr "\"%s\" non è un tipo di file supportata su questo server."
8761 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8762 msgid "Send a direct notice"
8763 msgstr "Invia un messaggio diretto"
8765 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8766 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8767 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8769 msgid "Select recipient:"
8770 msgstr "Seleziona licenza"
8772 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8773 msgid "No mutual subscribers."
8774 msgstr "Nessun abbonato reciproco."
8776 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8780 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8781 msgctxt "Send button for sending notice"
8785 #. TRANS: Header in message list.
8789 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8790 #. TRANS: Followed by notice source.
8794 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8799 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8804 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8810 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8815 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8820 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8821 msgid "Cannot get author for activity."
8824 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8826 msgid "Bookmark not posted to this group."
8827 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
8829 #. TRANS: Client exception when ...
8831 msgid "Object not posted to this user."
8832 msgstr "Non eliminare il messaggio"
8834 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8835 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8838 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8839 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8845 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8846 msgid "Nickname cannot be empty."
8849 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8851 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8852 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8856 #. TRANS: Form legend for notice form.
8857 msgid "Send a notice"
8858 msgstr "Invia un messaggio"
8860 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8862 msgid "What's up, %s?"
8863 msgstr "Cosa succede, %s?"
8865 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8869 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8871 msgid "Attach a file."
8872 msgstr "Allega un file"
8874 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8875 msgid "Share my location"
8876 msgstr "Condividi la mia posizione"
8878 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8879 msgid "Do not share my location"
8880 msgstr "Non condividere la mia posizione"
8882 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8884 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8887 "Il recupero della tua posizione geografica sta impiegando più tempo del "
8888 "previsto. Riprova più tardi."
8890 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8895 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8899 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8903 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8907 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8911 #. TRANS: Coordinates message.
8912 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8913 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8914 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8915 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8917 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8918 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8920 #. TRANS: Followed by geo location.
8924 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8926 msgstr "in una discussione"
8928 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8930 msgstr "Ripetuto da"
8932 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8933 msgid "Reply to this notice"
8934 msgstr "Rispondi a questo messaggio"
8936 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8940 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8941 msgid "Delete this notice"
8942 msgstr "Elimina questo messaggio"
8944 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8946 msgid "Notice repeated."
8947 msgstr "Messaggio ripetuto"
8949 #. TRANS: Field label for notice text.
8950 msgid "Update your status..."
8953 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8954 msgid "Nudge this user"
8955 msgstr "Richiama questo utente"
8957 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8963 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8965 msgid "Send a nudge to this user."
8966 msgstr "Invia un richiamo a questo utente"
8968 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8970 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8971 msgstr "Messaggistica istantanea non disponibile."
8973 #. TRANS: Field label for list.
8977 msgstr "Collegamenti"
8979 #. TRANS: Field title for list.
8981 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8983 "Etichette per questo utente (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole "
8986 #. TRANS: Field title for description of list.
8988 msgid "Describe the list or topic."
8989 msgstr "Descrivi il gruppo o l'argomento"
8991 #. TRANS: Field title for description of list.
8992 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8993 #, fuzzy, php-format
8994 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8995 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8996 msgstr[0] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
8997 msgstr[1] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
8999 #. TRANS: Button title to delete a list.
9001 msgid "Delete this list."
9002 msgstr "Elimina questo utente"
9004 #. TRANS: Header in list edit form.
9005 msgid "Add or remove people"
9008 #. TRANS: Header in list edit form.
9013 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9017 msgstr "Collegamenti"
9019 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9020 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9021 #, fuzzy, php-format
9022 msgid "%1$s list by %2$s."
9023 msgstr "%1$s - %2$s"
9025 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9031 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9032 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9038 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9039 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9040 #, fuzzy, php-format
9041 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9042 msgstr "Abbonati a %s."
9044 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9050 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9051 #. TRANS: %s is a list.
9052 #, fuzzy, php-format
9053 msgid "Edit %s list by you."
9054 msgstr "Modifica il gruppo %s"
9056 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9061 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9063 msgid "Edit list settings."
9064 msgstr "Modifica impostazioni del profilo"
9066 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9070 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9075 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9078 msgid "List Subscriptions"
9079 msgstr "Abbonamenti"
9081 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9082 #. TRANS: %s is a user nickname.
9083 #, fuzzy, php-format
9085 msgid "Lists subscribed to by %s."
9086 msgstr "Abbonati a %s."
9088 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9089 #. TRANS: %s is a user nickname.
9090 #, fuzzy, php-format
9092 msgid "Lists with %s"
9093 msgstr "Messaggi con \"%s\""
9095 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9096 #. TRANS: %s is a user nickname.
9097 #, fuzzy, php-format
9099 msgid "Lists with %s."
9100 msgstr "Messaggi con \"%s\""
9102 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9103 #. TRANS: %s is a user nickname.
9109 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9110 #. TRANS: %s is a user nickname.
9111 #, fuzzy, php-format
9113 msgid "Lists by %s."
9114 msgstr "%1$s - %2$s"
9116 #. TRANS: Label in lists widget.
9120 msgstr "Messaggi famosi"
9122 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9126 msgstr "Non è un'etichetta valida di persona: %s."
9128 #. TRANS: Label in self tags widget.
9134 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9136 msgid "Popular lists"
9137 msgstr "Messaggi famosi"
9139 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9140 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9141 #, fuzzy, php-format
9142 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9143 msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d"
9145 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9146 #, fuzzy, php-format
9147 msgid "Lists with you"
9148 msgstr "Metodo delle API non trovato."
9150 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9151 #. TRANS: %s is a profile name.
9152 #, fuzzy, php-format
9153 msgid "Lists with %s"
9154 msgstr "Messaggi con \"%s\""
9156 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9158 msgid "List subscriptions"
9159 msgstr "Abbonamenti di %s"
9161 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9162 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9163 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9169 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9171 msgid "Your profile"
9172 msgstr "Profilo del gruppo"
9174 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9180 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9185 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9191 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9197 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9198 msgid "Your incoming messages"
9199 msgstr "I tuoi messaggi in arrivo"
9201 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9203 msgstr "Sconosciuto"
9205 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9210 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9215 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9216 msgctxt "plugin-description"
9218 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9221 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9225 msgstr "Impostazioni SMS"
9227 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9229 msgid "Change your personal settings."
9230 msgstr "Modifica le impostazioni del tuo profilo"
9232 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9234 msgid "Site configuration."
9235 msgstr "Configurazione utente"
9237 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9242 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9244 msgid "Logout from the site."
9245 msgstr "Termina la tua sessione sul sito"
9247 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9249 msgid "Login to the site."
9250 msgstr "Accedi al sito"
9252 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9257 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9259 msgid "Search the site."
9260 msgstr "Cerca nel sito"
9262 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9267 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9272 #. TRANS: Label for user statistics.
9276 #. TRANS: Label for user statistics.
9277 msgid "Member since"
9280 #. TRANS: Label for user statistics.
9284 #. TRANS: Label for user statistics.
9285 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9286 msgid "Daily average"
9287 msgstr "Media giornaliera"
9289 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9293 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9298 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9299 msgid "Unimplemented method."
9300 msgstr "Metodo non implementato"
9302 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9304 msgstr "Gruppi dell'utente"
9306 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9310 msgstr "Etichette recenti"
9312 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9314 msgstr "Etichette recenti"
9316 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9320 msgstr "In evidenza"
9322 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9328 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9330 msgid "Trending topics"
9333 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9334 msgid "No return-to arguments."
9335 msgstr "Nessun argomento return-to."
9337 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9338 msgid "Repeat this notice?"
9339 msgstr "Ripetere questo messaggio?"
9341 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9343 msgid "Repeat this notice."
9344 msgstr "Ripeti questo messaggio"
9346 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9348 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9349 msgstr "Revoca il ruolo \"%s\" a questo utente"
9351 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9353 msgid "Page not found."
9354 msgstr "Metodo delle API non trovato."
9356 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9362 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9363 msgid "Sandbox this user"
9364 msgstr "Metti questo utente nella \"sandbox\""
9366 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9368 msgstr "Cerca nel sito"
9370 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9371 #. TRANS: for searching can be entered.
9375 #. TRANS: Button text for searching site.
9376 #. TRANS: Button text to search profiles.
9381 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9383 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9384 "* Try different keywords.\n"
9385 "* Try more general keywords.\n"
9386 "* Try fewer keywords."
9389 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9392 "You can also try your search on other engines:\n"
9394 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9395 "site.server%%%%)\n"
9396 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9397 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9398 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9399 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9402 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9407 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9408 msgid "Find people on this site"
9409 msgstr "Trova persone in questo sito"
9411 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9416 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9417 msgid "Find content of notices"
9418 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
9420 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9421 msgid "Find groups on this site"
9422 msgstr "Trova gruppi in questo sito"
9424 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9429 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9432 msgstr "Informazioni"
9434 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9439 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9444 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9449 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9454 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9459 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9460 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9465 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9471 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9472 msgid "Untitled section"
9473 msgstr "Sezione senza nome"
9475 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9479 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9482 msgstr "Impostazioni"
9484 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9485 msgid "Change your profile settings"
9486 msgstr "Modifica le impostazioni del tuo profilo"
9488 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9493 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9494 msgid "Upload an avatar"
9495 msgstr "Carica un'immagine"
9497 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9502 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9503 msgid "Change your password"
9504 msgstr "Modifica la tua password"
9506 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9511 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9512 msgid "Change email handling"
9513 msgstr "Modifica la gestione dell'email"
9515 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9520 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9521 msgid "URL shorteners"
9522 msgstr "Servizi di accorciamento degli URL"
9524 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9530 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9531 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9532 msgstr "Messaggi via messaggistica istantanea (MI)"
9534 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9539 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9540 msgid "Updates by SMS"
9541 msgstr "Messaggi via SMS"
9543 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9546 msgstr "Connessioni"
9548 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9549 msgid "Authorized connected applications"
9550 msgstr "Applicazioni collegate autorizzate"
9552 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9558 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9559 msgid "Silence this user"
9560 msgstr "Zittisci questo utente"
9562 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9564 msgid "Could not create anonymous consumer."
9565 msgstr "Impossibile creare gli alias."
9567 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9569 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9570 msgstr "Impossibile creare l'applicazione."
9572 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9574 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9577 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9579 msgid "Could not issue access token."
9580 msgstr "Impossibile inserire il messaggio."
9582 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9583 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9584 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
9586 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9588 msgid "Database error updating OAuth application user."
9589 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
9591 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9592 msgid "Tried to revoke unknown token."
9593 msgstr "Tentativo di revocare un token sconosciuto."
9595 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9596 msgid "Failed to delete revoked token."
9597 msgstr "Eliminazione del token revocato non riuscita."
9599 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9602 msgid "Subscriptions"
9603 msgstr "Abbonamenti"
9605 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9606 #. TRANS: %s is a user nickname.
9607 #, fuzzy, php-format
9608 msgid "People %s subscribes to."
9609 msgstr "Persone di cui %s ha un abbonamento"
9611 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9612 #. TRANS: %s is a user nickname.
9613 #, fuzzy, php-format
9614 msgid "People subscribed to %s."
9615 msgstr "Persone abbonate a %s"
9617 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9618 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9621 msgid "Pending (%d)"
9624 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9626 msgid "Approve pending subscription requests."
9629 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9630 #. TRANS: %s is a user nickname.
9631 #, fuzzy, php-format
9632 msgid "Groups %s is a member of."
9633 msgstr "Gruppi di cui %s fa parte"
9635 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9636 #. TRANS: %s is a user nickname.
9637 #, fuzzy, php-format
9638 msgid "List subscriptions by %s."
9639 msgstr "Persone abbonate a %s"
9641 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9646 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9647 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9648 #, fuzzy, php-format
9649 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9650 msgstr "Invita amici e colleghi a seguirti su %s"
9652 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9653 msgid "Subscribe to this user"
9654 msgstr "Abbonati a questo utente"
9656 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9658 msgid "Subscribe to this user."
9659 msgstr "Abbonati a questo utente"
9661 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9662 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9663 msgstr "Insieme delle etichette delle persone come auto-etichettate"
9665 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9666 msgid "People Tagcloud as tagged"
9667 msgstr "Insieme delle etichette delle persone come etichettate"
9669 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9674 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9675 msgid "Invalid theme name."
9676 msgstr "Nome tema non valido."
9678 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9679 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9681 "Questo server non è in grado di gestire caricamenti senza il supporto ZIP."
9683 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9684 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9685 msgstr "Manca il file del tema o il caricamento non è riuscito."
9687 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9688 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9689 msgid "Failed saving theme."
9690 msgstr "Salvataggio del tema non riuscito."
9692 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9694 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9695 msgstr "Tema non valido: struttura directory non corretta."
9697 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9698 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9699 #, fuzzy, php-format
9700 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9702 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9704 "Il tema caricato è troppo grande, deve essere meno di %d byte non compresso."
9706 "Il tema caricato è troppo grande, deve essere meno di %d byte non compresso."
9708 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9710 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9711 msgstr "File di tema non valido: manca il file css/display.css"
9713 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9715 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9716 "digits, underscore, and minus sign."
9718 "Il tema contiene file non o nomi di cartelle non validi. Utilizzare "
9719 "solamente caratteri ASCII, numeri, il trattino basso e il segno meno."
9721 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9722 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9724 "Il tema contiene file con estensioni non sicure: potrebbe non essere sicuro."
9726 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9727 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9728 #, fuzzy, php-format
9729 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9730 msgstr "Il tema contiene file di tipo \".%s\" che non sono supportati."
9732 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9733 msgid "Error opening theme archive."
9734 msgstr "Errore nell'aprire il file del tema."
9736 #. TRANS: Header for Notices section.
9742 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9743 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9746 msgid_plural "Show all %d replies"
9750 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9755 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9756 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9757 #, fuzzy, php-format
9759 msgid "%1$s and %2$s"
9760 msgstr "%1$s - %2$s"
9762 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9765 msgid "You like this."
9766 msgstr "Messaggi famosi"
9768 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9769 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9770 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9772 msgid "%%s and %d others like this."
9773 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9777 #. TRANS: List message for favoured notices.
9778 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9779 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9781 msgid "%%s likes this."
9782 msgid_plural "%%s like this."
9786 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9788 msgctxt "REPEATLIST"
9789 msgid "You have repeated this notice."
9790 msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
9792 #. TRANS: List message for repeated notices.
9793 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9794 #, fuzzy, php-format
9795 msgid "One person has repeated this notice."
9796 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9797 msgstr[0] "Hai già ripetuto quel messaggio."
9798 msgstr[1] "Hai già ripetuto quel messaggio."
9800 #. TRANS: Form legend.
9801 #, fuzzy, php-format
9802 msgid "Search and list people"
9803 msgstr "Cerca nel sito"
9805 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9809 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9811 msgstr "Nome completo"
9813 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9814 msgid "URI (Remote users)"
9817 #. TRANS: Dropdown field label.
9821 msgstr "Cerca nel sito"
9823 #. TRANS: Dropdown field title.
9825 msgid "Choose a field to search."
9826 msgstr "Scegli un'etichetta per ridurre l'elenco"
9828 #. TRANS: Form legend.
9829 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9830 #, fuzzy, php-format
9831 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9832 msgstr "%1$s - %2$s"
9834 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9835 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9836 #, fuzzy, php-format
9837 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9838 msgstr "%1$s - %2$s"
9840 #. TRANS: Title for top posters section.
9842 msgstr "Chi scrive più messaggi"
9844 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9849 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9850 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9852 msgid "My colleagues at %s"
9855 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9860 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9864 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9865 #, fuzzy, php-format
9866 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9867 msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
9869 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9875 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9881 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9882 msgid "Unsandbox this user"
9883 msgstr "Togli questo utente dalla \"sandbox\""
9885 #. TRANS: Title for unsilence form.
9887 msgstr "De-zittisci"
9889 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9890 msgid "Unsilence this user"
9891 msgstr "Fai parlare nuovamente questo utente"
9893 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9894 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9895 msgid "Unsubscribe from this user"
9896 msgstr "Annulla l'abbonamento da questo utente"
9898 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9899 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9902 msgstr "Cancella iscrizione"
9904 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9905 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9906 #, fuzzy, php-format
9907 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9908 msgstr "L'utente non ha un profilo."
9910 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9912 msgid "Not allowed to log in."
9913 msgstr "Accesso non effettuato."
9915 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9916 msgid "a few seconds ago"
9917 msgstr "pochi secondi fa"
9919 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9920 msgid "about a minute ago"
9921 msgstr "circa un minuto fa"
9923 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9925 msgid "about one minute ago"
9926 msgid_plural "about %d minutes ago"
9927 msgstr[0] "circa un minuto fa"
9928 msgstr[1] "circa %d minuti fa"
9930 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9931 msgid "about an hour ago"
9932 msgstr "circa un'ora fa"
9934 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9936 msgid "about one hour ago"
9937 msgid_plural "about %d hours ago"
9938 msgstr[0] "circa un'ora fa"
9939 msgstr[1] "circa %d ore fa"
9941 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9942 msgid "about a day ago"
9943 msgstr "circa un giorno fa"
9945 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9947 msgid "about one day ago"
9948 msgid_plural "about %d days ago"
9949 msgstr[0] "circa un giorno fa"
9950 msgstr[1] "circa %d giorni fa"
9952 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9953 msgid "about a month ago"
9954 msgstr "circa un mese fa"
9956 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9958 msgid "about one month ago"
9959 msgid_plural "about %d months ago"
9960 msgstr[0] "circa un mese fa"
9961 msgstr[1] "circa %d mesi fa"
9963 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9964 msgid "about a year ago"
9965 msgstr "circa un anno fa"
9967 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9968 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9969 #, fuzzy, php-format
9970 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9971 msgstr "%s non è un colore valido. Usa 3 o 6 caratteri esadecimali."
9973 #. TRANS: Exception.
9974 msgid "Invalid XML."
9975 msgstr "XML non valido."
9977 #. TRANS: Exception.
9978 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9981 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9983 msgid "Getting backup from file '%s'."
9986 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
9987 #, fuzzy, php-format
9988 msgid "Invalid avatar URL %s."
9989 msgstr "Impossibile leggere l'URL \"%s\" dell'immagine."
9991 #. TRANS: Server exception. %s is a URI.
9992 #, fuzzy, php-format
9993 msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
9994 msgstr "Errore nell'aggiornare il profilo remoto."
9996 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
9997 #, fuzzy, php-format
9998 msgid "Unable to fetch avatar from %s."
9999 msgstr "Impossibile revocare l'accesso per l'applicazione: %s."
10001 #. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
10002 #, fuzzy, php-format
10003 msgid "Could not reach profile page %s."
10004 msgstr "Impossibile salvare il profilo."
10006 #. TRANS: Exception. %s is a URL.
10007 #, fuzzy, php-format
10008 msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
10009 msgstr "Impossibile trovare un utente col soprannome %s."
10011 #. TRANS: Exception.
10013 msgid "Not a valid webfinger address."
10014 msgstr "Non è un indirizzo email valido."
10016 #, fuzzy, php-format
10017 msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
10018 msgstr "Impossibile salvare il profilo."
10021 #~ msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
10023 #~ "Non è possibile abbonarsi a un profilo remoto OMB 0.1 con quest'azione."
10025 #~ msgid "Not expecting this response!"
10026 #~ msgstr "Risposta non attesa!"
10028 #~ msgid "User being listened to does not exist."
10029 #~ msgstr "L'utente che intendi seguire non esiste."
10031 #~ msgid "You can use the local subscription!"
10032 #~ msgstr "Puoi usare l'abbonamento locale!"
10034 #~ msgid "That user has blocked you from subscribing."
10035 #~ msgstr "Quell'utente ti ha bloccato dall'abbonarti."
10037 #~ msgid "You are not authorized."
10038 #~ msgstr "Autorizzazione non presente."
10040 #~ msgid "Could not convert request token to access token."
10041 #~ msgstr "Impossibile convertire il token di richiesta in uno di accesso."
10043 #~ msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
10044 #~ msgstr "Il servizio remoto usa una versione del protocollo OMB sconosciuta."
10046 #~ msgid "Error updating remote profile."
10047 #~ msgstr "Errore nell'aggiornare il profilo remoto."
10049 #~ msgid "Invalid notice content."
10050 #~ msgstr "Contenuto del messaggio non valido."
10054 #~ "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
10056 #~ "La licenza \"%1$s\" del messaggio non è compatibile con la licenza del "
10057 #~ "sito \"%2$s\"."
10060 #~ "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
10061 #~ "register%%) a new account. If you already have an account on a "
10062 #~ "[compatible microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile "
10065 #~ "Per abbonarti puoi [eseguire l'accesso](%%action.login%%) oppure [creare]"
10066 #~ "(%%action.register%%) un nuovo account. Se ne possiedi già uno su un "
10067 #~ "[sito di microblog compatibile](%%doc.openmublog%%), inserisci "
10068 #~ "l'indirizzo del tuo profilo qui di seguito."
10070 #~ msgid "Remote subscribe"
10071 #~ msgstr "Abbonamento remoto"
10073 #~ msgid "Subscribe to a remote user"
10074 #~ msgstr "Abbonati a un utente remoto"
10076 #~ msgid "User nickname"
10077 #~ msgstr "Soprannome dell'utente"
10080 #~ msgid "Nickname of the user you want to follow."
10081 #~ msgstr "Soprannome dell'utente che vuoi seguire"
10083 #~ msgid "Profile URL"
10084 #~ msgstr "URL del profilo"
10087 #~ msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
10088 #~ msgstr "URL del tuo profilo su un altro servizio di microblog compatibile"
10091 #~ msgid "Invalid profile URL (bad format)."
10092 #~ msgstr "URL del profilo non valido (formato errato)"
10094 #~ msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
10096 #~ "Non è un URL di profilo valido (nessun documento YADIS o XRDS definito "
10100 #~ msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
10101 #~ msgstr "Quello è un profilo locale! Accedi per abbonarti."
10104 #~ msgid "Could not get a request token."
10105 #~ msgstr "Impossibile ottenere un token di richiesta."
10108 #~ msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
10110 #~ "Non è possibile abbonarsi a un profilo remoto OMB 0.1 con quest'azione."
10112 #~ msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
10114 #~ "Non è possibile abbonarsi a un profilo remoto OMB 0.1 con quest'azione."
10118 #~ "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2"
10121 #~ "La licenza \"%1$s\" dello stream di chi ascolti non è compatibile con la "
10122 #~ "licenza \"%2$s\" di questo sito."
10124 #~ msgid "Authorize subscription"
10125 #~ msgstr "Autorizza abbonamento"
10129 #~ "Please check these details to make sure that you want to subscribe to "
10130 #~ "this user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s "
10131 #~ "notices, click \"Reject\"."
10133 #~ "Controlla i dettagli seguenti per essere sicuro di volerti abbonare ai "
10134 #~ "messaggi di questo utente. Se non hai richiesto ciò, fai clic su \"Rifiuta"
10138 #~ msgid "Reject this subscription."
10139 #~ msgstr "Rifiuta questo abbonamento"
10141 #~ msgid "No authorization request!"
10142 #~ msgstr "Nessuna richiesta di autorizzazione!"
10144 #~ msgid "Subscription authorized"
10145 #~ msgstr "Abbonamento autorizzato"
10148 #~ "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. "
10149 #~ "Check with the site's instructions for details on how to authorize the "
10150 #~ "subscription. Your subscription token is:"
10152 #~ "L'abbonamento è stato autorizzato, ma non è stato passato alcun URL di "
10153 #~ "richiamo. Controlla le istruzioni del sito per i dettagli su come "
10154 #~ "autorizzare l'abbonamento. Il tuo token per l'abbonamento è:"
10156 #~ msgid "Subscription rejected"
10157 #~ msgstr "Abbonamento rifiutato"
10160 #~ "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
10161 #~ "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
10164 #~ "L'abbonamento è stato rifiutato, ma non è stato passato alcun URL di "
10165 #~ "richiamo. Controlla le istruzioni del sito per i dettagli su come "
10166 #~ "rifiutare completamente l'abbonamento."
10169 #~ msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
10170 #~ msgstr "URL \"%s\" dell'ascoltatore non trovato qui."
10173 #~ msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
10174 #~ msgstr "L'URI \"%s\" di colui che si ascolta è troppo lungo."
10177 #~ msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
10178 #~ msgstr "L'URI \"%s\" di colui che si ascolta è un utente locale."
10181 #~ msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
10182 #~ msgstr "L'URL \"%s\" del profilo è per un utente locale."
10185 #~ msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
10186 #~ msgstr "L'URL \"%s\" dell'immagine non è valido."
10189 #~ msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
10190 #~ msgstr "Impossibile leggere l'URL \"%s\" dell'immagine."
10193 #~ msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
10194 #~ msgstr "Tipo di immagine errata per l'URL \"%s\"."
10196 #~ msgid "Could not delete subscription OMB token."
10197 #~ msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
10199 #~ msgid "Error inserting new profile."
10200 #~ msgstr "Errore nell'inserire il nuovo profilo."
10202 #~ msgid "Error inserting avatar."
10203 #~ msgstr "Errore nell'inserire l'immagine."
10205 #~ msgid "Error inserting remote profile."
10206 #~ msgstr "Errore nell'inserire il profilo remoto."
10208 #~ msgid "Duplicate notice."
10209 #~ msgstr "Messaggio duplicato."
10212 #~ msgid "Could not insert new subscription."
10213 #~ msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."