1 # Translation of StatusNet - Core to Italian (Italiano)
2 # Exported from translatewiki.net
6 # Author: Milocasagrande
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-03-11 20:13+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-03-11 20:14:24+0000\n"
21 "Language-Team: Italian <https://translatewiki.net/wiki/Portal:it>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (r113583); Translate 2012-03-02\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net <https://translatewiki.net>\n"
26 "X-Language-Code: it\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2012-03-11 19:51:52+0000\n"
31 #. TRANS: Database error message.
34 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
35 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
36 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
39 "Il database per %1$s non risponde correttamente, quindi il sito non "
40 "funzionerà correttamente. Gli amministratori del sito probabilmente sono a "
41 "conoscenza del problema, ma è possibile contattarli a %2$s per accertarsene. "
42 "Altrimenti, attendere qualche minuto e riprovare."
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid "An error occurred."
46 msgstr "Si è verificato un errore."
48 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
51 "No configuration file found. Try running the installation program first."
53 "Nessun file di configurazione trovato. Provare ad eseguire prima il "
54 "programma di installazione."
56 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
58 msgstr "Pagina sconosciuta"
60 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
61 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
62 msgid "Unknown action"
63 msgstr "Azione sconosciuta"
65 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
69 #. TRANS: Page notice.
70 msgid "Site access settings"
71 msgstr "Impostazioni di accesso al sito"
73 #. TRANS: Form legend for registration form.
75 msgstr "Registrazione"
77 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
78 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
80 "Proibire agli utenti anonimi (che non hanno effettuato l'accesso) di vedere "
83 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
84 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
85 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
90 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
91 msgid "Make registration invitation only."
92 msgstr "Rende la registrazione solo su invito"
94 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
98 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
99 msgid "Disable new registrations."
100 msgstr "Disabilita la creazione di nuovi account"
102 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
106 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
107 msgid "Save access settings."
108 msgstr "Salva le impostazioni di accesso."
110 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
111 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
112 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
113 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
114 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
115 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
116 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
117 #. TRANS: Button text for saving site settings.
118 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
119 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
120 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
121 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
122 #. TRANS: Button text to save lists.
123 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
124 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
125 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
126 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
127 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
132 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
133 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
134 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
135 #. TRANS: Form validation error message.
136 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
137 #. TRANS: Form validation error.
138 #. TRANS: Form validation error message.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
141 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
142 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
144 "Si è verificato un problema con il tuo token di sessione. Prova di nuovo."
146 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
147 msgid "Not logged in."
148 msgstr "Accesso non effettuato."
150 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
151 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
152 #. TRANS: Client exception.
153 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
154 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
155 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
156 msgid "No such profile."
157 msgstr "Nessun profilo."
159 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
160 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
161 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
162 msgid "No such list."
163 msgstr "Nessun elenco del genere."
165 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
166 #. TRANS: %s is a username.
168 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
169 msgstr "Si è verificato un errore imprevisto nell'aggiungere %s ad una lista."
171 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
172 #. TRANS: %s is a profile URL.
175 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
176 "correctly. Please try retrying later."
178 "Si è verificato un problema nell'aggiungere %s alla lista. Il server remoto "
179 "probabilmente non risponde correttamente. Si prega di riprovare più tardi."
181 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
184 msgstr "Aggiunto alla lista"
186 #. TRANS: Server error when page not found (404).
187 #. TRANS: Server error when page not found (404)
188 #. TRANS: Server error when page not found (404).
189 msgid "No such page."
190 msgstr "Pagina inesistente."
192 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
193 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
194 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
195 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
196 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
197 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
198 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
199 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
200 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
201 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
202 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
203 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
204 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
205 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
206 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
207 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
208 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
209 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
214 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
219 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
220 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
221 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
227 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
228 #. TRANS: Client error.
229 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
232 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
234 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
235 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
236 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
237 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
238 msgid "No such user."
239 msgstr "Utente inesistente."
241 #. TRANS: Title of a user's own start page.
242 msgid "Home timeline"
243 msgstr "Timeline della Home"
245 #. TRANS: Title of another user's start page.
246 #. TRANS: %s is the other user's name.
248 msgid "%s's home timeline"
249 msgstr "Timeline della Home di %s"
251 #. TRANS: %s is user nickname.
252 #. TRANS: Feed title.
253 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
255 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
256 msgstr "Feed per gli amici di %s (Activity Streams JSON)"
258 #. TRANS: %s is user nickname.
260 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
261 msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 1.0)"
263 #. TRANS: %s is user nickname.
264 #. TRANS: Feed title.
265 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
267 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
268 msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 2.0)"
270 #. TRANS: %s is user nickname.
272 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
273 msgstr "Feed degli amici di %s (Atom)"
275 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
278 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
280 "Questa è l'attività di %s e i suoi amici, ma nessuno ha ancora scritto "
283 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
284 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
287 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
288 "something yourself."
290 "Prova ad abbonarti a più persone, [entra in un gruppo](%%action.groups%%) o "
291 "scrivi un messaggio."
293 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
294 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
297 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
298 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
300 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
303 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
304 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
305 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
306 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
307 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
308 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
311 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
312 "post a notice to them."
313 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
315 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
316 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
319 msgstr "Manda un invito"
321 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
322 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
323 #. TRANS: %s is a username.
324 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
325 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
326 #. TRANS: %s is a username.
327 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
328 #. TRANS: %s is a username.
330 msgid "%s and friends"
333 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
334 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
336 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
337 msgstr "Messaggi da %1$s e amici su %2$s!"
339 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
340 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
341 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
342 msgid "API method not found."
343 msgstr "Metodo delle API non trovato."
345 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
346 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
347 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
348 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
349 msgid "This method requires a POST."
350 msgstr "Questo metodo richiede POST."
352 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
354 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
357 "È necessario specificare un parametro chiamato \"device\" con un valore tra: "
358 "\"sms\", \"im\" o \"none\"."
360 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
361 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
362 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
363 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
364 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
365 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
366 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
367 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
368 msgid "Could not update user."
369 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
371 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
372 msgid "User has no profile."
373 msgstr "L'utente non ha un profilo."
375 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
376 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
377 msgid "Could not save profile."
378 msgstr "Impossibile salvare il profilo."
380 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
381 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
384 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
385 "current configuration."
387 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
388 "current configuration."
390 "Il server non è stato in grado di gestire tutti quei dati di POST (%s byte) "
391 "per la sua attuale configurazione."
393 "Il server non è stato in grado di gestire tutti quei dati di POST (%s byte) "
394 "per la sua attuale configurazione."
396 #. TRANS: Title for Atom feed.
401 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
402 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
403 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
404 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
407 msgstr "Attività di %s"
409 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
410 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
411 #. TRANS: %s is a user nickname.
412 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
413 #. TRANS: %s is a user nickname.
415 msgid "%s subscriptions"
416 msgstr "Abbonamenti di %s"
418 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
419 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
420 #. TRANS: %s is a user nickname.
423 msgstr "Preferiti di %s"
425 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
427 msgid "%s memberships"
428 msgstr "Membri di %s"
430 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
431 msgid "You cannot block yourself!"
432 msgstr "Non puoi bloccarti!"
434 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
435 msgid "Block user failed."
436 msgstr "Blocco dell'utente non riuscito."
438 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
439 msgid "Unblock user failed."
440 msgstr "Sblocco dell'utente non riuscito."
442 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
443 msgid "No conversation ID."
444 msgstr "Nessun ID di conversazione."
446 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
448 msgid "No conversation with ID %d."
449 msgstr "Nessuna conversazione con ID %d."
451 #. TRANS: Title for conversion timeline.
454 msgstr "Conversazione"
456 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
458 msgid "Direct messages from %s"
459 msgstr "Messaggi diretti da %s"
461 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
463 msgid "All the direct messages sent from %s"
464 msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati da %s"
466 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
468 msgid "Direct messages to %s"
469 msgstr "Messaggi diretti a %s"
471 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
473 msgid "All the direct messages sent to %s"
474 msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati a %s"
476 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
477 msgid "No message text!"
478 msgstr "Nessun testo nel messaggio!"
480 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
481 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
482 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
483 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
485 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
486 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
488 "Troppo lungo. La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri."
490 "Troppo lungo. La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri."
492 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
493 msgid "Recipient user not found."
494 msgstr "Destinatario non trovato."
496 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
497 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
499 "Non è possibile inviare messaggi diretti ad utenti che non sono tuoi amici."
501 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
502 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
503 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
505 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
507 "Non inviarti un messaggio da solo, puoi tranquillamente ripetertelo a voce."
509 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
510 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
511 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
512 msgid "No status found with that ID."
513 msgstr "Nessuno messaggio trovato con quel ID."
515 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
516 msgid "This status is already a favorite."
517 msgstr "Questo messaggio è già un preferito."
519 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
520 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
521 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
522 msgid "Could not create favorite."
523 msgstr "Impossibile creare un preferito."
525 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
526 msgid "That status is not a favorite."
527 msgstr "Questo messaggio non è un preferito."
529 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
530 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
531 msgid "Could not delete favorite."
532 msgstr "Impossibile eliminare un preferito."
534 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
535 msgid "Could not follow user: profile not found."
536 msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato."
538 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
539 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
541 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
542 msgstr "Impossibile seguire l'utente: %s è già nel tuo elenco."
544 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
545 msgid "Could not unfollow user: User not found."
546 msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato."
548 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
549 msgid "You cannot unfollow yourself."
550 msgstr "Non puoi non seguirti."
552 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
553 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
554 msgstr "Devono essere forniti due ID o nick name validi."
556 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
557 msgid "Could not determine source user."
558 msgstr "Impossibile determinare l'utente sorgente."
560 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
561 msgid "Could not find target user."
562 msgstr "Impossibile trovare l'utente destinazione."
564 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
565 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
566 #. TRANS: Group edit form validation error.
567 #. TRANS: Group create form validation error.
568 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
569 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
570 msgid "Nickname already in use. Try another one."
571 msgstr "Soprannome già in uso. Prova con un altro."
573 #. TRANS: Client error in form for group creation.
574 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
575 #. TRANS: Group edit form validation error.
576 #. TRANS: Group create form validation error.
577 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
578 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
579 msgid "Not a valid nickname."
580 msgstr "Non è un soprannome valido."
582 #. TRANS: Client error in form for group creation.
583 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
584 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
585 #. TRANS: Group edit form validation error.
586 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
587 #. TRANS: Group create form validation error.
588 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
589 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
590 msgid "Homepage is not a valid URL."
591 msgstr "L'indirizzo della pagina web non è valido."
593 #. TRANS: Client error in form for group creation.
594 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
595 #. TRANS: Group edit form validation error.
596 #. TRANS: Group create form validation error.
597 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
598 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
599 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
600 msgstr "Nome e cognome troppo lungo (massimo 255 caratteri)."
602 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
603 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
604 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
605 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
606 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
607 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
608 #. TRANS: Group edit form validation error.
609 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
610 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
611 #. TRANS: Form validation error in New application form.
612 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
613 #. TRANS: Group create form validation error.
614 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
616 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
617 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
618 msgstr[0] "La descrizione è troppo lunga (massimo %d caratteri)."
619 msgstr[1] "La descrizione è troppo lunga (massimo %d caratteri)."
621 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
622 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
623 #. TRANS: Group edit form validation error.
624 #. TRANS: Group create form validation error.
625 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
626 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
627 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
628 msgstr "L'indirizzo è troppo lungo (max 255 caratteri)."
630 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
631 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
632 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
633 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
634 #. TRANS: Group edit form validation error.
635 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
636 #. TRANS: Group create form validation error.
637 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
639 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
640 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
641 msgstr[0] "Troppi alias! Ne sono permessi al massimo %d."
642 msgstr[1] "Troppi alias! Ne sono permessi al massimo %d."
644 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
645 #. TRANS: %s is the invalid alias.
646 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
647 #. TRANS: %s is the invalid alias.
649 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
650 msgstr "Alias non valido: \"%s\"."
652 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
653 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
654 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
655 #. TRANS: %s is the already used alias.
656 #. TRANS: Group edit form validation error.
657 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
659 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
660 msgstr "L'alias \"%s\" è già in uso. Prova con un altro."
662 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
663 #. TRANS: Group edit form validation error.
664 msgid "Alias can't be the same as nickname."
665 msgstr "L'alias non può essere lo stesso del soprannome."
667 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
668 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
669 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
670 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
671 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
672 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
673 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
674 msgid "Group not found."
675 msgstr "Gruppo non trovato."
677 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
678 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
679 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
680 msgid "You are already a member of that group."
681 msgstr "Fai già parte di quel gruppo."
683 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
684 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
685 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
686 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
687 msgstr "L'amministratore ti ha bloccato l'accesso a quel gruppo."
689 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
690 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
691 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
692 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
694 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
695 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
697 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
698 msgid "You are not a member of this group."
699 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
701 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
702 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
703 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
704 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
706 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
707 msgstr "Impossibile rimuovere l'utente %1$s dal gruppo %2$s."
709 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
712 msgstr "Gruppi di %s"
714 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
716 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
717 msgstr "Gruppi del sito %1$s a cui %2$s è iscritto."
719 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
720 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
721 #. TRANS: %s is a nickname.
724 msgstr "Gruppi di %s"
726 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
729 msgstr "Gruppi su %s"
731 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
732 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
733 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
734 msgid "You must be an admin to edit the group."
735 msgstr "Devi essere amministratore per modificare il gruppo."
737 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
738 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
739 msgid "Could not update group."
740 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
742 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
743 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
744 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
745 msgid "Could not create aliases."
746 msgstr "Impossibile creare gli alias."
748 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
749 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
750 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
752 "Il soprannome deve essere composto solo da lettere minuscole e numeri, senza "
755 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
756 #. TRANS: Group create form validation error.
757 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
758 msgstr "Il soprannome non può essere lo stesso del nome utente"
760 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
761 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
762 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
763 msgid "List not found."
764 msgstr "Elenco non trovato."
766 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
767 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
768 msgstr "Non puoi aggiornare liste che non ti appartengono."
770 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
771 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
772 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
773 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
774 msgid "An error occured."
775 msgstr "Si è verificato un errore."
777 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
778 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
779 msgstr "Non puoi cancellare liste che non ti appartengono."
781 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
782 msgid "The specified user is not a member of this list."
783 msgstr "L'utente specificato non fa parte di questa lista."
785 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
786 msgid "You are not allowed to add members to this list."
787 msgstr "Non ti è permesso aggiungere utenti a questa lista."
789 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
790 msgid "You must specify a member."
791 msgstr "È necessario specificare un utente."
793 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
794 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
795 msgstr "Non ti è permesso di rimuovere gli utenti da questa lista."
797 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
798 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
799 msgstr "L'utente che stai cercando di rimuovere dalla lista non è un membro."
801 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
802 msgid "A list must have a name."
803 msgstr "Una lista deve avere un nome."
805 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
806 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
807 msgstr "L'utente indicato non fa parte di questa lista."
809 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
810 msgid "You are not subscribed to this list."
811 msgstr "Non sei iscritto a questa lista."
813 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
814 msgid "Upload failed."
815 msgstr "Caricamento non riuscito."
817 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
818 msgid "Invalid request token or verifier."
819 msgstr "Token di richiesta o verificatore non valido."
821 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
822 msgid "No oauth_token parameter provided."
823 msgstr "Nessun parametro oauth_token fornito."
825 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
826 msgid "Invalid request token."
827 msgstr "Token non valido."
829 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
830 msgid "Request token already authorized."
831 msgstr "Il token è già stato autorizzato."
833 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
834 msgid "Invalid nickname / password!"
835 msgstr "Nome utente o password non valido."
837 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
838 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
839 msgstr "Errore nell'inserimento nel database di oauth_token_association."
841 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
842 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
843 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
844 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
845 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
846 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
847 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
848 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
849 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
850 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
851 msgid "Unexpected form submission."
852 msgstr "Invio del modulo inaspettato."
854 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
855 msgid "An application would like to connect to your account"
856 msgstr "Un'applicazione vorrebbe collegarsi al tuo account"
858 #. TRANS: Fieldset legend.
859 msgid "Allow or deny access"
860 msgstr "Consenti o nega l'accesso"
862 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
863 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
866 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
867 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
870 "Un'applicazione desidera la possibilità di <strong>%3$s</strong> i dati del "
871 "tuo account %4$s. Dovresti consentire l'accesso al tuo account %4$s solo a "
872 "terze parti fidate."
874 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
875 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
876 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
879 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
880 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
881 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
883 "L'applicazione <strong>%1$s</strong> di <strong>%2$s</strong> vorrebbe poter "
884 "<strong>%3$s</strong> ai dati del tuo account %4$s. È consigliato fornire "
885 "accesso al proprio account %4$s solo ad applicazioni di cui ci si può fidare."
887 #. TRANS: Fieldset legend.
892 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
893 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
894 #. TRANS: Field label on account registration page.
895 #. TRANS: Field label on group edit form.
896 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
900 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
901 #. TRANS: Field label on login page.
902 #. TRANS: Field label on account registration page.
906 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
907 #. TRANS: by an external application.
908 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
909 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
910 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
911 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
916 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
921 #. TRANS: Form instructions.
922 msgid "Authorize access to your account information."
923 msgstr "Consenti o nega l'accesso alle informazioni del tuo account."
925 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
926 msgid "Authorization canceled."
927 msgstr "Autorizzazione annullata."
929 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
930 #. TRANS: %s is an OAuth token.
932 msgid "The request token %s has been revoked."
933 msgstr "Il token di richiesta %s è stato revocato."
935 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
936 msgid "You have successfully authorized the application"
937 msgstr "Applicazione autorizzata con successo."
939 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
941 "Please return to the application and enter the following security code to "
942 "complete the process."
944 "Si prega di tornare all'applicazione e immettere il seguente codice di "
945 "sicurezza per completare il processo."
947 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
948 #. TRANS: %s is the authorised application name.
950 msgid "You have successfully authorized %s"
951 msgstr "L'applicazione %s è stata autorizzata"
953 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
954 #. TRANS: %s is the authorised application name.
957 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
960 "Si prega di restituire a %s e immettere il seguente codice di sicurezza per "
961 "completare il processo."
963 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
964 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
965 msgid "This method requires a POST or DELETE."
966 msgstr "Questo metodo richiede POST o DELETE."
968 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
969 msgid "You may not delete another user's status."
970 msgstr "Non puoi eliminare il messaggio di un altro utente."
972 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
973 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
974 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
975 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
976 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
977 msgid "No such notice."
978 msgstr "Nessun messaggio."
980 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
981 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
982 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
983 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
984 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
985 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
986 msgid "HTTP method not supported."
987 msgstr "Metodo HTTP non supportato."
989 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
990 #. TRANS: %s is the requested output format.
992 msgid "Unsupported format: %s."
993 msgstr "Formato non supportato: %s."
995 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
996 msgid "Status deleted."
997 msgstr "Messaggio eliminato."
999 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1000 msgid "No status with that ID found."
1001 msgstr "Nessuno stato trovato con quel ID."
1003 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1004 msgid "Can only delete using the Atom format."
1005 msgstr "È possibile eliminare solo usando il formato Atom."
1007 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1008 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1009 msgid "Cannot delete this notice."
1010 msgstr "Impossibile eliminare questo messaggio."
1012 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1014 msgid "Deleted notice %d"
1015 msgstr "Messaggio eliminato%d"
1017 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1018 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1019 msgstr "Il client deve fornire un parametro \"status\" con un valore."
1021 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1022 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1023 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1024 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1025 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1027 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1028 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1029 msgstr[0] "Troppo lungo. La massima lunghezza consentita è di %d carattere."
1030 msgstr[1] "Troppo lungo. La massima lunghezza consentita è di %d caratteri."
1032 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1033 msgid "Parent notice not found."
1034 msgstr "Messaggio originario non trovato."
1036 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1037 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1038 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1039 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1041 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1042 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1044 "La dimensione massima di un messaggio è di %d carattere, compreso l'URL."
1046 "La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri, compreso l'URL."
1048 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1049 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1050 msgid "Unsupported format."
1051 msgstr "Formato non supportato."
1053 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1054 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1056 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1057 msgstr "%1$s / Preferiti da %2$s"
1059 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1060 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1061 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1063 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1064 msgstr "%1$s aggiornamenti favoriti da %2$s / %3$s."
1066 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1067 #. TRANS: %s is the error message.
1069 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1070 msgstr "Impossibile generare il feed per la lista %s"
1072 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1073 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1075 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1076 msgstr "%1$s / Messaggi che citano %2$s"
1078 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1079 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1080 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1082 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1083 msgstr "%1$s messaggi in risposta a quelli da %2$s / %3$s"
1085 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1086 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1088 msgid "%s public timeline"
1089 msgstr "Attività pubblica di %s"
1091 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1093 msgid "%s updates from everyone!"
1094 msgstr "Aggiornamenti di %s da tutti!"
1096 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1097 msgid "Unimplemented."
1098 msgstr "Non implementato."
1100 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1102 msgid "Repeated to %s"
1103 msgstr "Ripetuto a %s"
1105 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1106 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1107 #, fuzzy, php-format
1108 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1109 msgstr "%1$s messaggi in risposta a quelli da %2$s / %3$s"
1111 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1112 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1114 msgid "Repeats of %s"
1115 msgstr "Ripetizioni di %s"
1117 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1118 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1119 #, fuzzy, php-format
1120 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1121 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
1123 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1124 #. TRANS: %s is the tag.
1125 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1126 #. TRANS: %s is the tag.
1128 msgid "Notices tagged with %s"
1129 msgstr "Messaggi etichettati con %s"
1131 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1132 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1133 #. TRANS: Tag feed description.
1134 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1136 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1137 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s su %2$s!"
1139 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1140 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1141 msgstr "Solo l'utente può aggiungere alla propria timeline."
1143 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1144 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1147 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1148 msgid "Atom post must not be empty."
1149 msgstr "Un post Atom non può essere vuoto."
1151 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1152 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1155 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1156 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1159 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1160 msgid "Can only handle POST activities."
1161 msgstr "Può gestire solo le attività di POST."
1163 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1164 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1166 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1169 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1170 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1172 msgid "No content for notice %d."
1173 msgstr "Nessun contenuto per avviso di %d."
1175 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1176 #. TRANS: %s is the notice URI.
1178 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1179 msgstr "Un avviso con URI \"%s\" esiste già."
1181 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1182 msgid "API method under construction."
1183 msgstr "Metodo delle API in lavorazione."
1185 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1186 msgid "User not found."
1187 msgstr "Metodo delle API non trovato."
1189 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1190 msgid "You must be logged in to leave a group."
1191 msgstr "Devi eseguire l'accesso per lasciare un gruppo."
1193 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1194 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1195 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1196 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1197 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1198 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1199 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1200 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1201 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1202 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1203 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1204 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1205 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1206 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1207 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1208 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1209 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1210 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1211 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1212 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1213 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1218 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1219 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1220 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1221 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1222 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1223 msgid "No such group."
1224 msgstr "Nessuna gruppo."
1226 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1227 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1230 msgid "No nickname or ID."
1231 msgstr "Nessun soprannome o ID."
1233 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1235 msgid "Must be logged in."
1236 msgstr "Devi prima effettuare l'accesso."
1238 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1240 #. TRANS: being a group administrator.
1241 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1243 "Solo gli admin di gruppo possono approvare o respingere le richieste di "
1246 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1247 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1248 msgid "Must specify a profile."
1249 msgstr "Devi specificare un profilo."
1251 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1252 #. TRANS: %s is a nickname.
1253 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1254 #. TRANS: %s is a user nickname.
1256 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1257 msgstr "%s non è nella coda di moderazione per questo gruppo."
1259 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1260 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1261 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1263 "Errore interno: non è stato ricevuto comando né di cancellazione né di "
1266 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1267 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1268 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1270 "Errore interno: ricevuti comandi sia di cancellazione che di interruzione."
1272 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1273 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1274 #, fuzzy, php-format
1275 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1276 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
1278 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1279 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1280 #, fuzzy, php-format
1282 msgid "%1$s's request for %2$s"
1283 msgstr "Stato di %1$s su %2$s"
1285 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1286 msgid "Join request approved."
1287 msgstr "Richiesta di iscrizione approvata."
1289 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1290 msgid "Join request canceled."
1291 msgstr "Richiesta di iscrizione rifiutata."
1293 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1294 #. TRANS: %s is a user nickname.
1296 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1297 msgstr "%s non è nella coda di moderazione per i tuoi abbonamenti."
1299 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1300 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1301 #, fuzzy, php-format
1302 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1303 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
1305 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1306 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1307 #, fuzzy, php-format
1309 msgid "%1$s's request"
1310 msgstr "Stato di %1$s su %2$s"
1312 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1313 msgid "Subscription approved."
1314 msgstr "Abbonamento approvato."
1316 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1317 msgid "Subscription canceled."
1318 msgstr "Abbonamento cancellato."
1320 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1321 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1322 #, fuzzy, php-format
1323 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1324 msgstr "Messaggi da %1$s e amici su %2$s!"
1326 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1327 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1328 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1329 msgstr "Non è possibile aggiungere una sottoscrizione di qualcun altro."
1331 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1333 msgid "Can only handle favorite activities."
1334 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1336 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1338 msgid "Can only fave notices."
1339 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1341 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1342 msgid "Unknown notice."
1343 msgstr "Avviso sconosciuto."
1345 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1346 msgid "Already a favorite."
1347 msgstr "Già tra i preferiti."
1349 #. TRANS: Title for group membership feed.
1350 #. TRANS: %s is a username.
1351 #, fuzzy, php-format
1352 msgid "Group memberships of %s"
1353 msgstr "Membri del gruppo %s"
1355 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1356 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1357 #, fuzzy, php-format
1358 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1359 msgstr "Gruppi di cui %s fa parte"
1361 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1363 msgid "Cannot add someone else's membership."
1364 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1366 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1368 msgid "Can only handle join activities."
1369 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1371 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1372 msgid "Unknown group."
1373 msgstr "Gruppo sconosciuto."
1375 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1376 msgid "Already a member."
1377 msgstr "Già membro."
1379 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1380 msgid "Blocked by admin."
1381 msgstr "Bloccato da un admin."
1383 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1384 msgid "No such favorite."
1385 msgstr "Quel preferito non esiste."
1387 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1388 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1389 msgstr "Impossibile eliminare un preferito altrui."
1391 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1392 msgid "Not a member."
1393 msgstr "Non un membro."
1395 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1397 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1398 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
1400 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1401 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1403 msgid "No such profile id: %d."
1404 msgstr "Non esiste quell'id di profilo: %d."
1406 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1407 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1408 #, fuzzy, php-format
1409 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1410 msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo."
1412 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1413 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1414 msgstr "Non è possibile eliminare la sottoscrizione di qualcun altro."
1416 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1417 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1418 #, fuzzy, php-format
1419 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1420 msgstr "Persone abbonate a %s"
1422 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1423 msgid "Can only handle Follow activities."
1426 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1427 msgid "Can only follow people."
1430 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1431 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1433 msgid "Unknown profile %s."
1434 msgstr "Profilo sconosciuto %s."
1436 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1437 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1439 msgid "Already subscribed to %s."
1440 msgstr "Già iscritto a %s."
1442 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1443 msgid "No such attachment."
1444 msgstr "Nessun allegato."
1446 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1447 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1448 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1449 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1450 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1451 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1452 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1453 msgid "No nickname."
1454 msgstr "Nessun soprannome."
1456 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1458 msgstr "Nessuna dimensione."
1460 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1461 msgid "Invalid size."
1462 msgstr "Dimensione non valida."
1464 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1468 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1469 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1471 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1473 "Puoi caricare la tua immagine personale. La dimensione massima del file è %s."
1475 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1476 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1477 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1478 msgid "Avatar settings"
1479 msgstr "Impostazioni immagine"
1481 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1482 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1483 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1484 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1488 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1489 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1490 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1491 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1495 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1496 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1497 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1498 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1499 #. TRANS: Button text to delete a list.
1504 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1505 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1510 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1515 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1516 msgid "No file uploaded."
1517 msgstr "Nessun file caricato."
1519 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1520 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1522 "Prendi un'area quadrata dell'immagine per farla diventare il tuo avatar."
1524 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1525 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1526 msgid "Lost our file data."
1527 msgstr "Perso il nostro file di dati."
1529 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1530 msgid "Avatar updated."
1531 msgstr "Immagine aggiornata."
1533 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1534 msgid "Failed updating avatar."
1535 msgstr "Aggiornamento dell'immagine non riuscito."
1537 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1538 msgid "Avatar deleted."
1539 msgstr "Immagine eliminata."
1541 #. TRANS: Title for backup account page.
1542 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1543 msgid "Backup account"
1544 msgstr "Fai un backup dell'account"
1546 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1548 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1549 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
1551 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1552 msgid "You may not backup your account."
1553 msgstr "Non puoi effettuare il backup tuo account."
1555 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1557 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1558 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1559 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1560 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1561 "are not backed up."
1564 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1569 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1570 msgid "Backup your account."
1571 msgstr "Esegui backup del tuo account."
1573 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1574 msgid "You already blocked that user."
1575 msgstr "Hai già bloccato quell'utente."
1577 #. TRANS: Title for block user page.
1578 #. TRANS: Legend for block user form.
1579 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1581 msgstr "Blocca utente"
1583 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1585 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1586 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1587 "will not be notified of any @-replies from them."
1589 "Vuoi bloccare questo utente? In seguito gli verrà tolto l'abbonamento ai "
1590 "tuoi messaggi, non potrà più abbonarsi e non riceverai notifica delle @-"
1591 "risposte che ti invierà."
1593 #. TRANS: Button label on the user block form.
1594 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1595 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1596 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1597 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1598 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1603 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1604 msgid "Do not block this user."
1605 msgstr "Non bloccare questo utente."
1607 #. TRANS: Button label on the user block form.
1608 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1609 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1610 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1611 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1612 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1613 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1618 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1619 msgid "Block this user."
1620 msgstr "Blocca questo utente."
1622 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1623 msgid "Failed to save block information."
1624 msgstr "Salvataggio delle informazioni per il blocco non riuscito."
1626 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1627 #. TRANS: %s is a group nickname.
1629 msgid "%s blocked profiles"
1630 msgstr "Profili bloccati di %s"
1632 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1633 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1635 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1636 msgstr "Profili bloccati di %1$s, pagina %2$d"
1638 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1639 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1640 msgstr "Un elenco degli utenti a cui è bloccato l'accesso a questo gruppo."
1642 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1643 msgid "Unblock user from group"
1644 msgstr "Sblocca l'utente dal gruppo"
1646 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1651 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1652 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1653 msgid "Unblock this user"
1654 msgstr "Sblocca questo utente"
1656 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1657 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1662 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1663 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1664 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1665 #, fuzzy, php-format
1667 msgid "%1$s left group %2$s"
1668 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s"
1670 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1671 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1672 msgid "No profile ID in request."
1673 msgstr "Nessun ID di profilo nella richiesta."
1675 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1676 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1677 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1678 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1679 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1680 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1681 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1682 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1683 msgid "No profile with that ID."
1684 msgstr "Nessun profilo con quel ID."
1686 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1688 msgid "Unsubscribed"
1689 msgstr "Abbonamento annullato"
1691 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1692 msgid "No confirmation code."
1693 msgstr "Nessun codice di conferma."
1695 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1696 msgid "Confirmation code not found."
1697 msgstr "Codice di conferma non trovato."
1699 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1700 msgid "That confirmation code is not for you!"
1701 msgstr "Quel codice di conferma non è per te!"
1703 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1705 msgid "Unrecognized address type %s"
1706 msgstr "Tipo di indirizzo %s non riconosciuto"
1708 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1709 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1710 msgid "That address has already been confirmed."
1711 msgstr "Quell'indirizzo è già stato confermato."
1713 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1714 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1715 msgid "Could not update user IM preferences."
1717 "Impossibile aggiornare le preferenze utente relative alla messaggistica "
1720 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1722 msgid "Could not insert user IM preferences."
1723 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1725 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1726 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1727 msgid "Could not delete address confirmation."
1728 msgstr "Impossibile eliminare la conferma dell'indirizzo."
1730 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1731 msgid "Confirm address"
1732 msgstr "Conferma indirizzo"
1734 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1735 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1737 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1738 msgstr "L'indirizzo \"%s\" è stato confermato per il tuo account."
1740 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1741 msgid "Conversation"
1742 msgstr "Conversazione"
1744 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1745 #. TRANS: %s is a user nickname.
1747 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1748 msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
1750 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1751 #. TRANS: %s is a user nickname.
1753 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1754 msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 2.0)"
1756 #. TRANS: Title for conversation page.
1757 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1762 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1764 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1765 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
1767 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1769 msgid "You cannot delete your account."
1770 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1772 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1774 msgstr "Sono sicuro."
1776 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1777 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1779 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1782 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1783 msgid "Account deleted."
1784 msgstr "Account eliminato."
1786 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1787 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1788 msgid "Delete account"
1789 msgstr "Elimina account"
1791 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1793 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1796 "Questo <strong>cancellerà definitivamente</strong> i dati del tuo account da "
1799 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1800 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1803 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1807 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1808 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1812 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1813 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1815 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1817 "Immetti \"%s\" per confermare che davvero desideri cancellare il tuo account."
1819 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1820 msgid "Permanently delete your account."
1821 msgstr "Elimina definitivamente il tuo account."
1823 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1824 msgid "You must be logged in to delete an application."
1825 msgstr "Devi eseguire l'accesso per eliminare un'applicazione."
1827 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1828 msgid "Application not found."
1829 msgstr "Applicazione non trovata."
1831 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1832 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1833 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1834 msgid "You are not the owner of this application."
1835 msgstr "Questa applicazione non è di tua proprietà."
1837 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1838 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1839 msgid "There was a problem with your session token."
1840 msgstr "Si è verificato un problema con il tuo token di sessione."
1842 #. TRANS: Title for delete application page.
1843 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1844 msgid "Delete application"
1845 msgstr "Elimina applicazione"
1847 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1849 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1850 "about the application from the database, including all existing user "
1853 "Vuoi eliminare questa applicazione? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1854 "riguardo all'applicazione dal database, comprese tutte le connessioni utente."
1856 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1857 msgid "Do not delete this application."
1858 msgstr "Non eliminare questa applicazione."
1860 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1861 msgid "Delete this application."
1862 msgstr "Elimina questa applicazione."
1864 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1865 msgid "You must be logged in to delete a group."
1866 msgstr "Devi eseguire l'accesso per cancellare un gruppo."
1868 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1869 msgid "You are not allowed to delete this group."
1870 msgstr "Non sei stato autorizzato a cancellare questo gruppo."
1872 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1873 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1874 #, fuzzy, php-format
1875 msgid "Could not delete group %s."
1876 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
1878 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1879 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1880 #, fuzzy, php-format
1881 msgid "Deleted group %s"
1882 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s"
1884 #. TRANS: Title of delete group page.
1885 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1886 msgid "Delete group"
1887 msgstr "Elimina gruppo"
1889 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1892 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1893 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1894 "will still appear in individual timelines."
1896 "Vuoi eliminare questo utente? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1897 "dell'utente dal database, senza una copia di sicurezza."
1899 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1900 msgid "Do not delete this group."
1901 msgstr "Non eliminare questo gruppo."
1903 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1904 msgid "Delete this group."
1905 msgstr "Elimina questo gruppo."
1907 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1909 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1912 "Stai per eliminare definitivamente un messaggio. Una volta fatto non sarà "
1913 "possibile recuperarlo."
1915 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1916 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1917 msgid "Delete notice"
1918 msgstr "Elimina messaggio"
1920 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1921 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1922 msgstr "Vuoi eliminare questo messaggio?"
1924 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1926 msgid "Do not delete this notice."
1927 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1929 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1931 msgid "Delete this notice."
1932 msgstr "Elimina questo messaggio"
1934 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1935 msgid "You cannot delete users."
1936 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1938 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1939 msgid "You can only delete local users."
1940 msgstr "Puoi eliminare solo gli utenti locali."
1942 #. TRANS: Title of delete user page.
1945 msgstr "Elimina utente"
1947 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1949 msgstr "Elimina utente"
1951 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1953 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1954 "the user from the database, without a backup."
1956 "Vuoi eliminare questo utente? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1957 "dell'utente dal database, senza una copia di sicurezza."
1959 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1961 msgid "Do not delete this user."
1962 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1964 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1965 msgid "Delete this user."
1966 msgstr "Elimina questo utente."
1968 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1969 msgid "This notice is not a favorite!"
1970 msgstr "Questo messaggio non è un preferito!"
1972 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1973 msgid "Add to favorites"
1974 msgstr "Aggiungi ai preferiti"
1976 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1977 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1978 #, fuzzy, php-format
1979 msgid "No such document \"%s\"."
1980 msgstr "Nessun documento \"%s\""
1982 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
1983 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
1984 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
1993 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
1998 msgid "Getting started"
1999 msgstr "Guida introduttiva"
2001 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
2004 msgstr "Informazioni"
2006 msgid "About this site"
2007 msgstr "A proposito di questo sito"
2009 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
2014 msgid "Frequently asked questions"
2015 msgstr "Domande frequenti"
2017 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2018 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2023 msgid "Contact info"
2024 msgstr "Info di contatto"
2031 msgstr "Uso dei Tag"
2033 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2034 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2035 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2040 msgid "Using groups"
2041 msgstr "Uso dei gruppi"
2050 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2051 #. TRANS: Form legend.
2052 msgid "Edit application"
2053 msgstr "Modifica applicazione"
2055 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2056 msgid "You must be logged in to edit an application."
2057 msgstr "Devi eseguire l'accesso per modificare un'applicazione."
2059 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2060 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2061 msgid "No such application."
2062 msgstr "Nessuna applicazione."
2064 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2065 msgid "Use this form to edit your application."
2066 msgstr "Usa questo modulo per modificare la tua applicazione."
2068 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2069 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2070 msgid "Name is required."
2071 msgstr "Il nome è richiesto."
2073 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2074 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2076 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2077 msgstr "Il nome è troppo lungo (max 255 caratteri)."
2079 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2080 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2081 msgid "Name already in use. Try another one."
2082 msgstr "Nome già in uso. Prova con un altro."
2084 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2085 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2086 msgid "Description is required."
2087 msgstr "La descrizione è richiesta."
2089 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2090 msgid "Source URL is too long."
2091 msgstr "L'URL sorgente è troppo lungo."
2093 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2094 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2095 msgid "Source URL is not valid."
2096 msgstr "L'URL sorgente non è valido."
2098 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2099 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2100 msgid "Organization is required."
2101 msgstr "L'organizzazione è richiesta."
2103 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2105 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2106 msgstr "L'organizzazione è troppo lunga (max 255 caratteri)."
2108 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2109 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2110 msgid "Organization homepage is required."
2111 msgstr "Il sito web dell'organizzazione è richiesto."
2113 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2114 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2115 msgid "Callback is too long."
2116 msgstr "Il callback è troppo lungo."
2118 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2119 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2120 msgid "Callback URL is not valid."
2121 msgstr "L'URL di callback non è valido."
2123 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2124 msgid "Could not update application."
2125 msgstr "Impossibile aggiornare l'applicazione."
2127 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2129 msgid "Edit %s group"
2130 msgstr "Modifica il gruppo %s"
2132 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2133 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2134 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2135 msgid "You must be logged in to create a group."
2136 msgstr "Devi eseguire l'accesso per creare un gruppo."
2138 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2139 msgid "Use this form to edit the group."
2140 msgstr "Usa questo modulo per modificare il gruppo."
2142 #. TRANS: Group edit form validation error.
2143 #. TRANS: Group create form validation error.
2144 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2146 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2147 msgstr "Alias non valido: \"%s\""
2149 #. TRANS: Group edit form success message.
2150 #. TRANS: Edit list form success message.
2151 msgid "Options saved."
2152 msgstr "Opzioni salvate."
2154 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2155 #. TRANS: %s is a list.
2157 msgid "Delete %s list"
2158 msgstr "Elimina la lista %s"
2160 #. TRANS: Title for edit list page.
2161 #. TRANS: %s is a list.
2162 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2163 #. TRANS: %s is a list.
2164 #, fuzzy, php-format
2165 msgid "Edit list %s"
2166 msgstr "Non è un'etichetta valida di persona: %s."
2168 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2170 msgid "No tagger or ID."
2171 msgstr "Nessun soprannome o ID."
2173 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2174 msgid "Not a local user."
2175 msgstr "Utente inesistente."
2177 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2178 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2179 msgstr "Devi essere il creatore del tag per poterlo modificare."
2181 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2183 msgid "Use this form to edit the list."
2184 msgstr "Usa questo modulo per modificare il gruppo."
2186 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2187 msgid "Delete aborted."
2188 msgstr "Eliminazione interrotta."
2190 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2192 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2193 "membership records. Do you still want to continue?"
2196 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2197 msgid "Invalid tag."
2198 msgstr "Tag non valido."
2200 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2201 #. TRANS: %s is the already present tag.
2203 msgid "You already have a tag named %s."
2204 msgstr "Hai già un tag chiamato %s."
2206 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2208 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2209 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2212 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2214 msgid "Could not update list."
2215 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
2217 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2218 msgid "Email settings"
2219 msgstr "Impostazioni email"
2221 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2222 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2224 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2225 msgstr "Gestisci la ricezione delle email da %%site.name%%."
2227 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2228 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2229 msgid "Email address"
2230 msgstr "Indirizzo email"
2232 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2233 msgid "Current confirmed email address."
2234 msgstr "Indirizzo email attualmente confermato."
2236 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2237 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2238 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2239 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2240 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2241 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2246 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2248 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2249 "a message with further instructions."
2251 "In attesa della conferma per questo indirizzo. Controlla la tua casella di "
2252 "posta (e anche la posta indesiderata!) per un messaggio con ulteriori "
2255 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2256 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2257 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2258 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2259 #. TRANS: organization.
2260 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2261 msgstr "Indirizzo email, del tipo \"nomeutente@example.org\""
2263 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2264 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2265 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2266 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2271 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2272 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2273 msgid "Incoming email"
2274 msgstr "Email di ricezione"
2276 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2277 msgid "I want to post notices by email."
2278 msgstr "Voglio inviare i messaggi via email"
2280 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2281 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2282 msgid "Send email to this address to post new notices."
2283 msgstr "Invia le email a questo indirizzo per scrivere nuovi messaggi."
2285 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2286 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2287 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2289 "Crea un nuovo indirizzo email a cui inviare i messaggi e rimuovi quello "
2292 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2294 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2297 "Per inviare avvisi via email, abbiamo bisogno di creare un indirizzo email "
2298 "univoco per te su questo server:"
2300 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2301 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2306 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2307 msgid "Email preferences"
2308 msgstr "Preferenze dell'email"
2310 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2311 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2312 msgstr "Inviami avvisi di nuovi abbonamenti via email"
2314 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2315 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2317 "Inviami un'email quando qualcuno aggiunge un mio messaggio ai preferiti"
2319 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2320 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2321 msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia un messaggio privato"
2323 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2324 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2325 msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia una \"@-risposta\""
2327 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2328 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2329 msgstr "Consenti ai miei amici di richiamarmi e inviami un'email"
2331 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2332 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2333 msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo email"
2335 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2336 msgid "Email preferences saved."
2337 msgstr "Preferenze dell'email salvate."
2339 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2340 msgid "No email address."
2341 msgstr "Nessun indirizzo email."
2343 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2345 msgid "Cannot normalize that email address."
2346 msgstr "Impossibile normalizzare quell'indirizzo email"
2348 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2349 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2350 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2351 msgid "Not a valid email address."
2352 msgstr "Non è un indirizzo email valido."
2354 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2355 msgid "That is already your email address."
2356 msgstr "Quello è già il tuo indirizzo email."
2358 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2359 msgid "That email address already belongs to another user."
2360 msgstr "Quell'indirizzo email appartiene già a un altro utente."
2362 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2363 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2364 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2365 msgid "Could not insert confirmation code."
2366 msgstr "Impossibile inserire codice di conferma."
2368 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2370 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2371 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2373 "Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo email che hai aggiunto. "
2374 "Controlla la tua casella di posta (e anche la posta indesiderata!) per il "
2375 "codice e le istruzioni su come usarlo."
2377 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2378 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2379 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2380 msgid "No pending confirmation to cancel."
2381 msgstr "Nessuna conferma da annullare."
2383 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2384 msgid "That is the wrong email address."
2385 msgstr "Quello è l'indirizzo email sbagliato."
2387 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2389 msgid "Could not delete email confirmation."
2390 msgstr "Impossibile eliminare l'email di conferma."
2392 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2393 msgid "Email confirmation cancelled."
2394 msgstr "Conferma dell'email annullata."
2396 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2397 #. TRANS: registered for the active user.
2398 msgid "That is not your email address."
2399 msgstr "Quello non è il tuo indirizzo email."
2401 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2402 msgid "The email address was removed."
2403 msgstr "L'indirizzo email è stato rimosso."
2405 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2406 msgid "No incoming email address."
2407 msgstr "Nessun indirizzo email di ricezione."
2409 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2410 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2411 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2413 msgid "Could not update user record."
2414 msgstr "Impossibile aggiornare il record dell'utente."
2416 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2417 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2418 msgid "Incoming email address removed."
2419 msgstr "Indirizzo email di ricezione rimosso."
2421 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2422 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2423 msgid "New incoming email address added."
2424 msgstr "Nuovo indirizzo email di ricezione aggiunto."
2426 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2427 msgid "This notice is already a favorite!"
2428 msgstr "Questo messaggio è già un preferito!"
2430 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2432 msgid "Disfavor favorite."
2433 msgstr "Rimuovi preferito"
2435 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2436 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2437 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2438 msgid "Popular notices"
2439 msgstr "Messaggi famosi"
2441 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2442 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2444 msgid "Popular notices, page %d"
2445 msgstr "Messaggi famosi, pagina %d"
2447 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2448 msgid "The most popular notices on the site right now."
2449 msgstr "Ecco i messaggi più famosi all'interno del sito."
2451 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2452 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2454 "I messaggi preferiti vengono visualizzati in questa pagina, ma non ne è "
2455 "stato ancora impostato alcuno."
2457 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2459 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2460 "next to any notice you like."
2462 "Aggiungi tu un messaggio tra i tuoi preferiti facendo clic sul pulsante a "
2465 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2466 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2469 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2470 "notice to your favorites!"
2472 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio "
2473 "tra i tuoi preferiti!"
2475 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2476 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2477 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2478 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2479 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2480 #. TRANS: %s is a username.
2482 msgid "%s's favorite notices"
2483 msgstr "Messaggi preferiti di %s"
2485 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2486 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2488 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2489 msgstr "Messaggi preferiti da %1$s su %2$s!"
2491 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2492 #. TRANS: Title for featured users section.
2493 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2494 msgid "Featured users"
2495 msgstr "Utenti in evidenza"
2497 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2498 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2500 msgid "Featured users, page %d"
2501 msgstr "Utenti in evidenza, pagina %d"
2503 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2504 #, fuzzy, php-format
2505 msgid "A selection of some great users on %s."
2506 msgstr "Una selezione di alcuni dei migliori utenti su %s"
2508 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2509 msgid "No notice ID."
2510 msgstr "Nessun ID di messaggio."
2512 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2514 msgstr "Nessun messaggio."
2516 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2517 msgid "No attachments."
2518 msgstr "Nessun allegato."
2520 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2521 #. TRANS: that could not be found.
2522 msgid "No uploaded attachments."
2523 msgstr "Nessun allegato caricato."
2525 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2526 msgid "No such file."
2527 msgstr "Nessun file."
2529 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2530 msgid "Cannot read file."
2531 msgstr "Impossibile leggere il file."
2533 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2534 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2535 msgid "Invalid role."
2536 msgstr "Ruolo non valido."
2538 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2539 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2540 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2541 msgstr "Questo ruolo è riservato e non può essere impostato."
2543 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2544 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2545 msgstr "Non puoi concedere i ruoli agli utenti su questo sito."
2547 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2548 msgid "User already has this role."
2549 msgstr "L'utente ricopre già questo ruolo."
2551 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2552 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2553 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2554 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2555 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2556 msgid "No profile specified."
2557 msgstr "Nessun profilo specificato."
2559 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2560 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2561 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2562 msgid "No group specified."
2563 msgstr "Nessun gruppo specificato."
2565 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2566 msgid "Only an admin can block group members."
2567 msgstr "Solo un amministratore può bloccare i membri del gruppo."
2569 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2570 msgid "User is already blocked from group."
2571 msgstr "L'utente è già bloccato dal gruppo."
2573 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2574 msgid "User is not a member of group."
2575 msgstr "L'utente non fa parte del gruppo."
2577 #. TRANS: Title for block user from group page.
2578 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2579 msgid "Block user from group"
2580 msgstr "Blocca l'utente dal gruppo"
2582 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2583 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2586 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2587 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2588 "the group in the future."
2590 "Vuoi bloccare l'utente \"%1$s\" dal gruppo \"%2$s\"? L'utente verrà rimosso "
2591 "dal gruppo, non potrà più inviare messaggi e non potrà più iscriversi al "
2594 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2596 msgid "Do not block this user from this group."
2597 msgstr "Non bloccare l'utente da questo gruppo"
2599 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2601 msgid "Block this user from this group."
2602 msgstr "Blocca l'utente da questo gruppo"
2604 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2605 msgid "Database error blocking user from group."
2606 msgstr "Errore del database nel bloccare l'utente dal gruppo."
2608 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2609 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2610 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2614 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2615 #. TRANS: Group logo form legend.
2617 msgstr "Logo del gruppo"
2619 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2620 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2623 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2625 "Puoi caricare un'immagine per il logo del tuo gruppo. La dimensione massima "
2628 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2632 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2636 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2637 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2638 msgstr "Scegli un'area quadrata dell'immagine per il logo."
2640 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2641 msgid "Logo updated."
2642 msgstr "Logo aggiornato."
2644 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2645 msgid "Failed updating logo."
2646 msgstr "Aggiornamento del logo non riuscito."
2648 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2649 #. TRANS: %s is the name of the group.
2651 msgid "%s group members"
2652 msgstr "Membri del gruppo %s"
2654 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2655 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2657 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2658 msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d"
2660 #. TRANS: Page notice for group members page.
2661 msgid "A list of the users in this group."
2662 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
2664 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2665 msgid "Only the group admin may approve users."
2666 msgstr "Solo gli admin del gruppo possono approvare gli utenti."
2668 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2669 #. TRANS: %s is the name of the group.
2670 #, fuzzy, php-format
2671 msgid "%s group members awaiting approval"
2672 msgstr "Membri del gruppo %s"
2674 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2675 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2676 #, fuzzy, php-format
2677 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2678 msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d"
2680 #. TRANS: Page notice for group members page.
2682 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2683 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
2685 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2687 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2688 msgstr "Messaggi dai membri di %1$s su %2$s!"
2690 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2695 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2696 #. TRANS: %d is the page number.
2697 #, fuzzy, php-format
2699 msgid "Groups, page %d"
2700 msgstr "Gruppi, pagina %d"
2702 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2703 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2704 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2705 #, fuzzy, php-format
2707 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2708 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2709 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2710 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2713 "I gruppi di %%%%site.name%%%% ti consentono di trovare e parlare con persone "
2714 "che condividono i tuoi stessi interessi. Quando fai parte di un gruppo, puoi "
2715 "inviare messaggi a tutti i membri del gruppo utilizzando la sintassi \"!"
2716 "nomegruppo\". Non trovi un gruppo che ti piace? Prova a [cercarne uno](%%%%"
2717 "action.groupsearch%%%%) o [crea il tuo!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2719 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2720 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2721 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2722 msgid "Create a new group"
2723 msgstr "Crea un nuovo gruppo"
2725 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2728 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2729 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2731 "Cerca tra i gruppi su %%site.name%% per nome, ubicazione o descrizione. "
2732 "Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
2734 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2735 msgid "Group search"
2736 msgstr "Cerca gruppi"
2738 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2739 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2740 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2741 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2743 msgstr "Nessun risultato."
2745 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2746 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2747 #, fuzzy, php-format
2749 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2750 "action.newgroup%%) yourself."
2752 "Se non riesci a trovare il gruppo che cerchi, puoi [crearlo](%%action."
2755 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2756 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2759 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2760 "action.newgroup%%) yourself!"
2762 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e [crei tu il gruppo](%%"
2763 "action.newgroup%%)!"
2765 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2766 msgid "Only an admin can unblock group members."
2767 msgstr "Solo gli amministratori possono sbloccare i membri del gruppo."
2769 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2770 msgid "User is not blocked from group."
2771 msgstr "L'utente non è bloccato dal gruppo."
2773 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2774 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2775 msgid "Error removing the block."
2776 msgstr "Errore nel rimuovere il blocco."
2778 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2780 msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea"
2782 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2783 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2784 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2785 #, fuzzy, php-format
2787 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2788 "Configure your addresses and settings below."
2790 "Puoi inviare e ricevere messaggi attraverso i servizi di messaggistica "
2791 "istantanea [instant messages](%%doc.im%%). Configura il tuo indirizzo e le "
2792 "impostazioni qui di seguito."
2794 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2795 msgid "IM is not available."
2796 msgstr "Messaggistica istantanea non disponibile."
2798 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2799 #, fuzzy, php-format
2800 msgid "Current confirmed %s address."
2801 msgstr "Indirizzo email attualmente confermato."
2803 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2804 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2805 #, fuzzy, php-format
2807 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2808 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2810 "In attesa di conferma per questo indirizzo. Controlla il tuo account Jabber/"
2811 "GTalk per un messaggio con ulteriori istruzioni. Hai aggiunto %s al tuo "
2814 #. TRANS: Field label for IM address.
2816 msgstr "Indirizzo di messaggistica istantanea"
2818 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2820 msgid "%s screenname."
2821 msgstr "Soprannome di %s."
2823 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2824 msgid "IM Preferences"
2825 msgstr "Preferenze IM"
2827 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2828 msgid "Send me notices"
2829 msgstr "Inviami gli avvisi"
2831 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2833 msgid "Post a notice when my status changes."
2834 msgstr "Pubblica un messaggio quando il mio stato Jabber/GTalk cambia"
2836 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2838 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2839 msgstr "Inviami le risposte delle persone a cui sono abbonato via Jabber/GTalk"
2841 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2843 msgid "Publish a MicroID"
2844 msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo email"
2846 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2848 msgid "Could not update IM preferences."
2849 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
2851 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2852 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2853 msgid "Preferences saved."
2854 msgstr "Preferenze salvate."
2856 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2858 msgid "No screenname."
2859 msgstr "Nessun soprannome."
2861 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2862 msgid "No transport."
2863 msgstr "Nessun trasporto."
2865 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2867 msgid "Cannot normalize that screenname."
2868 msgstr "Impossibile normalizzare quell'ID Jabber"
2870 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2872 msgid "Not a valid screenname."
2873 msgstr "Non è un soprannome valido."
2875 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2877 msgid "Screenname already belongs to another user."
2878 msgstr "ID Jabber già assegnato a un altro utente."
2880 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2882 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2884 "Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo di messaggistica "
2885 "istantanea che hai aggiunto. Devi approvare %s affinché ti invii messaggi."
2887 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2888 msgid "That is the wrong IM address."
2889 msgstr "Quello è l'indirizzo di messaggistica sbagliato."
2891 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2893 msgid "Could not delete confirmation."
2894 msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica."
2896 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2897 msgid "IM confirmation cancelled."
2898 msgstr "Conferma della messaggistica annullata."
2900 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2901 #. TRANS: registered for the active user.
2903 msgid "That is not your screenname."
2904 msgstr "Quello non è il tuo numero di telefono."
2906 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2907 msgid "The IM address was removed."
2908 msgstr "L'indirizzo di messaggistica è stato rimosso."
2910 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2911 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2913 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2914 msgstr "Casella posta in arrivo di %1$s - pagina %2$d"
2916 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2917 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2919 msgid "Inbox for %s"
2920 msgstr "Casella posta in arrivo di %s"
2922 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2923 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2925 "Questa è la casella della tua posta in arrivo, contiene i messaggi privati "
2928 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2929 msgid "Invites have been disabled."
2930 msgstr "Gli inviti sono stati disabilitati."
2932 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2933 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2935 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2936 msgstr "Devi eseguire l'accesso per invitare altri utenti a usare %s."
2938 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2939 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2941 msgid "Invalid email address: %s."
2942 msgstr "Indirizzo email non valido: %s."
2944 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2946 msgid "Invitations sent"
2947 msgstr "Inviti inviati"
2949 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2950 msgid "Invite new users"
2951 msgstr "Invita nuovi utenti"
2953 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2954 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2955 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2956 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2958 msgid "You are already subscribed to this user:"
2959 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2960 msgstr[0] "Hai già un abbonamento a questi utenti:"
2961 msgstr[1] "Hai già un abbonamento a questi utenti:"
2963 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2964 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2965 #, fuzzy, php-format
2968 msgstr "%1$s (%2$s)"
2970 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2971 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2972 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2974 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2976 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2978 "Queste persone sono già utenti e hai un abbonamento automatico a loro:"
2980 "Queste persone sono già utenti e hai un abbonamento automatico a loro:"
2982 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2983 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2984 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2986 msgid "Invitation sent to the following person:"
2987 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2988 msgstr[0] "Inviti inviati alle seguenti persone:"
2989 msgstr[1] "Inviti inviati alle seguenti persone:"
2991 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2992 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2994 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2995 "on the site. Thanks for growing the community!"
2997 "Riceverai una notifica quando i tuoi invitati accetteranno e si "
2998 "registreranno sul sito. Grazie per l'aiuto ad accrescere la comunità!"
3000 #. TRANS: Form instructions.
3002 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3004 "Usa questo modulo per invitare i tuoi amici e colleghi a usare questo "
3007 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3008 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3009 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3011 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3012 msgstr "Hai ricevuto un invito per seguire %1$s su %2$s"
3014 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3015 msgid "You must be logged in to join a group."
3016 msgstr "Devi eseguire l'accesso per iscriverti a un gruppo."
3018 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3019 #, fuzzy, php-format
3021 msgid "%1$s joined group %2$s"
3022 msgstr "%1$s fa ora parte del gruppo %2$s"
3024 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3025 msgid "Unknown error joining group."
3026 msgstr "Errore sconosciuto nell'adesione al gruppo."
3028 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3029 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3030 msgid "You are not a member of that group."
3031 msgstr "Non fai parte di quel gruppo."
3033 #. TRANS: User admin panel title
3038 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3039 msgid "License for this StatusNet site"
3040 msgstr "La licenza per questo sito StatusNet"
3042 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3043 msgid "Invalid license selection."
3044 msgstr "Selezione della licenza non valida."
3046 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3048 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3051 "È necessario specificare il proprietario dei contenuti quando viene usata la "
3052 "licenza \"Tutti i diritti riservati\"."
3054 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3056 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3057 msgstr "Titolo della licenza non valido. Lunghezza massima 255 caratteri."
3059 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3060 msgid "Invalid license URL."
3061 msgstr "Indirizzo della licenza non valido."
3063 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3064 msgid "Invalid license image URL."
3065 msgstr "Indirizzo immagine della licenza non valido."
3067 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3068 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3069 msgstr "L'indirizzo della licenza deve essere vuoto o un URL valido."
3071 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3072 msgid "License image must be blank or valid URL."
3073 msgstr "L'immagine della licenza deve essere vuota o un URL valido."
3075 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3076 msgid "License selection"
3077 msgstr "Selezione licenza"
3079 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3080 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3084 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3085 msgid "All Rights Reserved"
3086 msgstr "Tutti i diritti riservati"
3088 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3089 msgid "Creative Commons"
3090 msgstr "Creative Commons"
3092 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3096 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3098 msgid "Select a license."
3099 msgstr "Seleziona licenza"
3101 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3102 msgid "License details"
3103 msgstr "Dettagli licenza"
3105 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3107 msgstr "Proprietario"
3109 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3110 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3111 msgstr "Nome del proprietario dei contenuti del sito (se applicabile)."
3113 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3114 msgid "License Title"
3115 msgstr "Titolo licenza"
3117 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3118 msgid "The title of the license."
3119 msgstr "Il titolo della licenza."
3121 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3123 msgstr "Indirizzo licenza"
3125 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3126 msgid "URL for more information about the license."
3127 msgstr "Indirizzo per informazioni aggiuntive riguardo la licenza."
3129 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3130 msgid "License Image URL"
3131 msgstr "Indirizzo immagine licenza"
3133 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3134 msgid "URL for an image to display with the license."
3135 msgstr "Indirizzo di un'immagine da visualizzare con la licenza."
3137 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3138 msgid "Save license settings."
3139 msgstr "Salva le impostazioni di licenza."
3141 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3142 msgid "Incorrect username or password."
3143 msgstr "Nome utente o password non corretto."
3145 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3146 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3147 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3148 msgstr "Errore nell'impostare l'utente. Forse non hai l'autorizzazione."
3150 #. TRANS: Page title for login page.
3154 #. TRANS: Form legend on login page.
3155 msgid "Login to site"
3156 msgstr "Accedi al sito"
3158 #. TRANS: Field label on login page.
3160 msgid "Username or email address"
3161 msgstr "Soprannome o indirizzo email"
3163 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3164 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3168 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3169 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3170 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3171 msgstr "Accedi automaticamente in futuro; non per computer condivisi!"
3173 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3178 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3179 msgid "Lost or forgotten password?"
3180 msgstr "Password persa o dimenticata?"
3182 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3184 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3185 "changing your settings."
3187 "Per motivi di sicurezza, è necessario che tu inserisca il tuo nome utente e "
3188 "la tua password prima di modificare le impostazioni."
3190 #. TRANS: Form instructions on login page.
3191 msgid "Login with your username and password."
3192 msgstr "Accedi con nome utente e password."
3194 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3195 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3198 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3200 "Non hai ancora un nome utente? [Crea](%%action.register%%) un nuovo account."
3202 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3203 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3205 "Solo gli amministratori possono rendere un altro utente amministratori."
3207 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3208 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3210 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3211 msgstr "%1$s è già amministratore del gruppo \"%2$s\"."
3213 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3214 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3215 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3217 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3218 msgstr "Impossibile recuperare la membership per %1$s nel gruppo %2$s"
3220 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3221 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3222 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3224 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3225 msgstr "Impossibile rendere %1$s un amministratore del gruppo %2$s"
3227 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3228 msgid "No current status."
3229 msgstr "Nessun messaggio corrente."
3231 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3232 msgid "New application"
3233 msgstr "Nuova applicazione"
3235 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3236 msgid "You must be logged in to register an application."
3237 msgstr "Devi eseguire l'accesso per registrare un'applicazione."
3239 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3240 msgid "Use this form to register a new application."
3241 msgstr "Usa questo modulo per registrare un'applicazione."
3243 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3244 msgid "Source URL is required."
3245 msgstr "L'URL sorgente è richiesto."
3247 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3248 msgid "Could not create application."
3249 msgstr "Impossibile creare l'applicazione."
3251 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3252 msgid "Invalid image."
3253 msgstr "Immagine non valida."
3255 #. TRANS: Title for form to create a group.
3257 msgstr "Nuovo gruppo"
3259 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3260 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3261 msgstr "Non sei autorizzato a creare gruppi su questo sito."
3263 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3264 msgid "Use this form to create a new group."
3265 msgstr "Usa questo modulo per creare un nuovo gruppo."
3267 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3268 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3270 msgstr "Nuovo messaggio"
3272 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3273 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3274 msgid "You cannot send a message to this user."
3275 msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
3277 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3278 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3279 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3280 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3282 msgstr "Nessun contenuto!"
3284 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3285 msgid "No recipient specified."
3286 msgstr "Nessun destinatario specificato."
3288 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3289 msgid "Message sent"
3290 msgstr "Messaggio inviato"
3292 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3293 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3294 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3295 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3297 msgid "Direct message to %s sent."
3298 msgstr "Messaggio diretto a %s inviato."
3300 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3301 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3303 msgstr "Errore di Ajax"
3305 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3306 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3309 msgstr "Nuovo avviso"
3311 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3312 msgid "Notice posted"
3313 msgstr "Messaggio inviato"
3315 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3316 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3319 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3320 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3322 "Cerca tra i messaggi su %%site.name%% in base al contenuto. Separa i termini "
3323 "di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
3325 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3327 msgstr "Cerca testo"
3329 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3330 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3332 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3333 msgstr "Risultati della ricerca per \"%1$s\" su %2$s"
3335 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3336 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3339 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3340 "status_textarea=%s)!"
3342 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
3345 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3346 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3349 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3350 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3352 "Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e [scrivi qualche cosa]"
3353 "(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo argomento!"
3355 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3357 msgid "Updates with \"%s\""
3358 msgstr "Messaggi con \"%s\""
3360 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3361 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3362 #, fuzzy, php-format
3363 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3364 msgstr "Messaggi che corrispondono al termine \"%1$s\" su %2$s!"
3366 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3369 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3372 "Questo utente non consente i richiami oppure non ha confermato o impostato "
3373 "ancora il suo indirizzo email."
3375 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3377 msgstr "Richiamo inviato"
3379 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3381 msgstr "Richiamo inviato!"
3383 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3384 msgid "You must be logged in to list your applications."
3385 msgstr "Devi eseguire l'accesso per poter elencare le tue applicazioni."
3387 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3388 msgid "OAuth applications"
3389 msgstr "Applicazioni OAuth"
3391 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3392 msgid "Applications you have registered"
3393 msgstr "Applicazioni che hai registrato"
3395 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3397 msgid "You have not registered any applications yet."
3398 msgstr "Non hai ancora registrato alcuna applicazione."
3400 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3401 msgid "Connected applications"
3402 msgstr "Applicazioni collegate"
3404 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3406 msgid "The following connections exist for your account."
3407 msgstr "Hai consentito alle seguenti applicazioni di accedere al tuo account."
3409 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3410 msgid "You are not a user of that application."
3411 msgstr "Non sei un utente di quella applicazione."
3413 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3414 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3415 #, fuzzy, php-format
3416 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3417 msgstr "Impossibile revocare l'accesso per l'applicazione: %s."
3419 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3420 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3423 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3427 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3428 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3429 msgstr "Non hai autorizzato alcuna applicazione all'uso del tuo account."
3431 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3432 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3433 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3436 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3437 "this instance of StatusNet."
3440 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3441 #. TRANS: %s is a path.
3442 #, fuzzy, php-format
3443 msgid "\"%s\" not found."
3444 msgstr "Metodo delle API non trovato."
3446 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3447 #. TRANS: %s is a notice.
3448 #, fuzzy, php-format
3449 msgid "Notice %s not found."
3450 msgstr "Metodo delle API non trovato."
3452 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3453 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3454 msgid "Notice has no profile."
3455 msgstr "Il messaggio non ha un profilo."
3457 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3458 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3459 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3461 msgid "%1$s's status on %2$s"
3462 msgstr "Stato di %1$s su %2$s"
3464 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3465 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3466 #, fuzzy, php-format
3467 msgid "Attachment %s not found."
3468 msgstr "Destinatario non trovato."
3470 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3471 #. TRANS: %s is a path.
3473 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3476 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3478 msgid "Content type %s not supported."
3479 msgstr "Tipo di contenuto %s non supportato."
3481 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3483 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3484 msgstr "Solo URL %s attraverso HTTP semplice."
3486 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3487 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3488 msgid "Not a supported data format."
3489 msgstr "Non è un formato di dati supportato."
3491 #. TRANS: Page title for profile settings.
3493 msgid "Old school UI settings"
3494 msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea"
3496 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3497 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3500 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3501 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3502 msgid "Settings saved."
3503 msgstr "Impostazioni salvate."
3505 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3508 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3511 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3514 #. TRANS: Button text to save a list.
3518 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3519 msgid "People Search"
3520 msgstr "Cerca persone"
3522 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3523 msgid "Notice Search"
3524 msgstr "Cerca messaggi"
3526 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3527 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3528 msgid "Already logged in."
3529 msgstr "Accesso già effettuato."
3531 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3532 msgid "No user ID specified."
3533 msgstr "Nessun ID utente specificato."
3535 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3536 msgid "No login token specified."
3537 msgstr "Nessun token di accesso specificato."
3539 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3540 msgid "No login token requested."
3541 msgstr "Nessun token di accesso richiesto."
3543 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3544 msgid "Invalid login token specified."
3545 msgstr "Token di accesso specificato non valido."
3547 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3548 msgid "Login token expired."
3549 msgstr "Token di accesso scaduto."
3551 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3552 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3554 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3555 msgstr "Casella posta inviata di %s - pagina %2$d"
3557 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3559 msgid "Outbox for %s"
3560 msgstr "Casella posta inviata di %s"
3562 #. TRANS: Instructions for outbox.
3563 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3565 "Questa è la casella della tua posta inviata, contiene i messaggi privati che "
3568 #. TRANS: Title for page where to change password.
3570 msgid "Change password"
3571 msgstr "Modifica password"
3573 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3574 msgid "Change your password."
3575 msgstr "Modifica la tua password."
3577 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3578 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3579 msgid "Password change"
3580 msgstr "Modifica password"
3582 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3583 msgid "Old password"
3584 msgstr "Vecchia password"
3586 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3587 #. TRANS: Field label for password reset form.
3588 msgid "New password"
3589 msgstr "Nuova password"
3591 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3592 #. TRANS: Field title on account registration page.
3594 msgid "6 or more characters."
3595 msgstr "6 o più caratteri"
3597 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3603 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3604 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3605 #. TRANS: Field title on account registration page.
3607 msgid "Same as password above."
3608 msgstr "Stessa password di sopra"
3610 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3616 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3617 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3618 msgid "Password must be 6 or more characters."
3619 msgstr "La password deve essere di 6 o più caratteri."
3621 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3622 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3624 msgid "Passwords do not match."
3625 msgstr "Le password non corrispondono."
3627 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3629 msgid "Incorrect old password."
3630 msgstr "Vecchia password non corretta"
3632 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3633 msgid "Error saving user; invalid."
3634 msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido."
3636 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3637 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3638 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3640 msgid "Cannot save new password."
3641 msgstr "Impossibile salvare la nuova password."
3643 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3644 msgid "Password saved."
3645 msgstr "Password salvata."
3647 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3651 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3652 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3653 msgstr "Percorso e impostazioni del server per questo sito StatusNet"
3655 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3656 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3658 msgid "Theme directory not readable: %s."
3659 msgstr "Directory del tema non leggibile: %s."
3661 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3662 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3664 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3665 msgstr "Directory delle immagini degli utenti non scrivibile: %s."
3667 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3668 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3670 msgid "Locales directory not readable: %s."
3671 msgstr "Directory delle localizzazioni non leggibile: %s."
3673 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3674 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3675 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3676 msgstr "Server SSL non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri."
3678 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3682 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3686 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3687 msgid "Site's server hostname."
3688 msgstr "Nome host del server"
3690 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3694 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3697 msgstr "Percorso del sito"
3699 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3701 msgid "Locale directory"
3702 msgstr "Directory del tema"
3704 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3706 msgid "Directory path to locales."
3707 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3709 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3711 msgstr "URL semplici"
3713 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3715 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3716 msgstr "Usare gli URL semplici (più leggibili e facili da ricordare)?"
3718 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3724 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3726 msgid "Server for themes."
3727 msgstr "Tema per questo sito."
3729 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3730 msgid "Web path to themes."
3733 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3737 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3738 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3741 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3744 msgstr "Percorso del sito"
3746 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3747 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3750 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3753 msgstr "Directory del tema"
3755 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3757 msgid "Directory where themes are located."
3758 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3760 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3764 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3765 msgid "Avatar server"
3766 msgstr "Server dell'immagine"
3768 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3770 msgid "Server for avatars."
3771 msgstr "Tema per questo sito."
3773 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3775 msgstr "Percorso dell'immagine"
3777 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3779 msgid "Web path to avatars."
3780 msgstr "Aggiornamento dell'immagine non riuscito."
3782 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3783 msgid "Avatar directory"
3784 msgstr "Directory dell'immagine"
3786 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3788 msgid "Directory where avatars are located."
3789 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3791 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3795 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3797 msgid "Server for attachments."
3798 msgstr "Tema per questo sito."
3800 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3802 msgid "Web path to attachments."
3803 msgstr "Nessun allegato."
3805 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3807 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3808 msgstr "Tema per questo sito."
3810 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3811 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3814 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3816 msgid "Directory where attachments are located."
3817 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3819 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3825 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3826 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3830 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3832 msgstr "Qualche volta"
3834 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3838 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3842 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3844 msgid "When to use SSL."
3845 msgstr "Quando usare SSL"
3847 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3849 msgid "Server to direct SSL requests to."
3850 msgstr "Server a cui dirigere le richieste SSL"
3852 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3854 msgid "Save path settings."
3855 msgstr "Salva impostazioni"
3857 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3858 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3861 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3862 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3864 "Cerca tra le persone su %%site.name%% per nome, ubicazione o interessi. "
3865 "Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
3867 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3868 msgid "People search"
3869 msgstr "Cerca persone"
3871 #. TRANS: Title for list page.
3872 #. TRANS: %s is a list.
3873 #, fuzzy, php-format
3874 msgid "Public list %s"
3875 msgstr "Insieme delle etichette"
3877 #. TRANS: Title for list page.
3878 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3879 #, fuzzy, php-format
3880 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3881 msgstr "Risposte a %1$s, pagina %2$d"
3883 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3884 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3885 #, fuzzy, php-format
3887 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3888 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3889 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3890 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3892 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
3893 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
3894 "[StatusNet](http://status.net/)."
3896 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3899 msgstr "Nessuna etichetta."
3901 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3902 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3903 #, fuzzy, php-format
3904 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3905 msgstr "Risposte a %1$s su %2$s!"
3907 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3908 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3909 #, fuzzy, php-format
3910 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3911 msgstr "Risposte a %1$s, pagina %2$d"
3913 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3914 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3919 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3921 msgid "Private lists by you"
3922 msgstr "Modifica il gruppo %s"
3924 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3926 msgid "Public lists by you"
3927 msgstr "Insieme delle etichette"
3929 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3931 msgid "Lists by you"
3932 msgstr "Modifica il gruppo %s"
3934 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3935 #. TRANS: %s is a user nickname.
3940 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3941 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3942 #, fuzzy, php-format
3943 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3944 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
3946 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3947 msgid "You cannot view others' private lists"
3950 #. TRANS: Mode selector label.
3955 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3956 #, fuzzy, php-format
3957 msgid "Lists for %s"
3958 msgstr "Casella posta inviata di %s"
3960 #. TRANS: Fieldset legend.
3961 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3962 msgid "Select tag to filter"
3963 msgstr "Seleziona un'etichetta da filtrare"
3965 #. TRANS: Checkbox title.
3966 msgid "Show private tags."
3969 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3975 #. TRANS: Checkbox title.
3977 msgid "Show public tags."
3978 msgstr "Nessuna etichetta."
3980 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3981 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3987 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3988 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3989 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3990 #, fuzzy, php-format
3992 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3993 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3994 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3995 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3998 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
3999 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
4000 "[StatusNet](http://status.net/)."
4002 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
4003 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4004 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4005 #, fuzzy, php-format
4006 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
4007 msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
4009 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
4011 msgid "Lists with %s in them"
4014 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4015 #, fuzzy, php-format
4016 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4017 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
4019 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4020 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4021 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4022 #, fuzzy, php-format
4024 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4025 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4026 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4027 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4030 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
4031 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
4032 "[StatusNet](http://status.net/)."
4034 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4035 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4036 #. TRANS: %s is a user nickname.
4037 #, fuzzy, php-format
4038 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4039 msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
4041 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4042 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4043 #, fuzzy, php-format
4044 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4045 msgstr "Abbonati a %s."
4047 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4048 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4049 #, fuzzy, php-format
4050 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4051 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
4053 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4054 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4055 #, fuzzy, php-format
4056 msgid "Lists subscribed to by %s"
4057 msgstr "Abbonati a %s."
4059 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4060 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4061 #, fuzzy, php-format
4062 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4063 msgstr "Abbonamenti di %1$s, pagina %2$d"
4065 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4066 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4067 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4068 #, fuzzy, php-format
4070 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4071 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4072 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4073 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4074 "to the list's timeline."
4076 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
4077 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
4078 "[StatusNet](http://status.net/)."
4080 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4083 msgstr "Disattivato"
4085 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4086 #. TRANS: Do not translate POST.
4087 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4088 #. TRANS: Do not translate POST.
4089 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4090 msgid "This action only accepts POST requests."
4091 msgstr "Quest'azione accetta solo richieste POST."
4093 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4095 msgid "You cannot administer plugins."
4096 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
4098 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4100 msgid "No such plugin."
4101 msgstr "Pagina inesistente."
4103 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4108 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4114 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4116 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4117 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4121 #. TRANS: Admin form section header
4123 msgid "Default plugins"
4124 msgstr "Lingua predefinita"
4126 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4128 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4131 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4132 #. TRANS: %s is a field name.
4134 msgid "Unidentified field %s."
4137 #. TRANS: Page title.
4139 msgid "Search results"
4140 msgstr "Risultati della ricerca"
4142 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4143 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4146 #. TRANS: Page title for profile settings.
4147 msgid "Profile settings"
4148 msgstr "Impostazioni del profilo"
4150 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4152 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4154 "Qui puoi aggiornare le informazioni del tuo profilo personale, così gli "
4155 "altri potranno conoscere qualcosa in più su di te."
4157 #. TRANS: Profile settings form legend.
4158 msgid "Profile information"
4159 msgstr "Informazioni sul profilo"
4161 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4162 #. TRANS: Field title on account registration page.
4163 #. TRANS: Field title on group edit form.
4165 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4167 "1-64 lettere minuscole o numeri, senza spazi o simboli di punteggiatura"
4169 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4170 #. TRANS: Field label on account registration page.
4171 #. TRANS: Field label on group edit form.
4175 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4176 #. TRANS: Field label on account registration page.
4177 #. TRANS: Form input field label.
4178 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4182 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4183 #. TRANS: Field title on account registration page.
4184 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4185 msgstr "URL della tua pagina web, blog o profilo su un altro sito."
4187 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4188 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4189 #. TRANS: biography (%d).
4190 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4191 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4192 #. TRANS: biography (%d).
4193 #, fuzzy, php-format
4194 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4195 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4196 msgstr[0] "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
4197 msgstr[1] "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
4199 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4200 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4202 msgid "Describe yourself and your interests."
4203 msgstr "Descrivi te e i tuoi interessi"
4205 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4206 #. TRANS: their biography.
4207 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4211 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4212 #. TRANS: Field label on account registration page.
4213 #. TRANS: Field label on group edit form.
4214 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4218 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4219 #. TRANS: Field title on account registration page.
4221 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4222 msgstr "Dove ti trovi, tipo \"città, regione, stato\""
4224 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4225 msgid "Share my current location when posting notices"
4226 msgstr "Condividi la mia posizione attuale quando invio messaggi"
4228 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4229 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4230 #. TRANS: %s is a group name.
4234 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4237 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4240 "Le tue etichette (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole o spazi"
4242 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4246 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4247 msgid "Preferred language."
4248 msgstr "Lingua preferita."
4250 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4252 msgstr "Fuso orario"
4254 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4255 msgid "What timezone are you normally in?"
4256 msgstr "In che fuso orario risiedi solitamente?"
4258 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4261 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
4263 "Abbonami automaticamente a chi si abbona ai miei messaggi (utile per i non-"
4266 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4268 msgid "Subscription policy"
4269 msgstr "Abbonamenti"
4271 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4272 msgid "Let anyone follow me"
4275 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4276 msgid "Ask me first"
4279 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4280 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4283 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4284 msgid "Make updates visible only to my followers"
4287 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4288 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4289 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4290 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4291 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4292 #, fuzzy, php-format
4293 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4294 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4295 msgstr[0] "La biografia è troppo lunga (max %d caratteri)."
4296 msgstr[1] "La biografia è troppo lunga (max %d caratteri)."
4298 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4299 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4300 msgid "Timezone not selected."
4301 msgstr "Fuso orario non selezionato"
4303 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4305 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4306 msgstr "La lingua è troppo lunga (max 50 caratteri)."
4308 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4309 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4310 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4311 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4312 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4313 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4314 #, fuzzy, php-format
4315 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4316 msgstr "Etichetta non valida: \"%s\""
4318 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4319 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4321 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4322 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente per auto-abbonarsi."
4324 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4326 msgid "Could not save location prefs."
4327 msgstr "Impossibile salvare le preferenze della posizione."
4329 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4330 msgid "Could not save tags."
4331 msgstr "Impossibile salvare le etichette."
4333 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4334 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4335 msgid "Restore account"
4336 msgstr "Ripristina account"
4338 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4339 #. TRANS: %s is the page limit.
4341 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4342 msgstr "Oltre il limite della pagina (%s)."
4344 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4346 msgid "Could not retrieve public timeline."
4347 msgstr "Impossibile recuperare l'attività pubblica."
4349 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4350 #. TRANS: %d is the page number.
4352 msgid "Public timeline, page %d"
4353 msgstr "Attività pubblica, pagina %d"
4355 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4356 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4357 msgid "Public timeline"
4358 msgstr "Attività pubblica"
4360 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4362 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4363 msgstr "Feed dell'attività pubblica (Atom)"
4365 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4367 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4368 msgstr "Feed dell'attività pubblica (RSS 1.0)"
4370 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4372 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4373 msgstr "Feed dell'attività pubblica (RSS 2.0)"
4375 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4377 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4378 msgstr "Feed dell'attività pubblica (Atom)"
4380 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4383 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4386 "Questa è l'attività pubblica di %%site.name%%, ma nessuno ha ancora scritto "
4389 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4390 msgid "Be the first to post!"
4393 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4396 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4398 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e scrivi qualche cosa!"
4400 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4401 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4404 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4405 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4406 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4407 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4409 "Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/"
4410 "wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status."
4411 "net/). [Registrati](%%action.register%%) per condividere messaggi con i tuoi "
4412 "amici, i tuoi familiari e colleghi! ([Maggiori informazioni](%%doc.help%%))"
4414 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4415 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4418 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4419 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4422 "Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/"
4423 "wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status."
4426 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4427 #, fuzzy, php-format
4428 msgid "%s updates from everyone."
4429 msgstr "Aggiornamenti di %s da tutti!"
4431 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4432 msgid "Public tag cloud"
4433 msgstr "Insieme delle etichette"
4435 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4436 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4437 #, fuzzy, php-format
4438 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4439 msgstr "Queste sono le etichette più usate e recenti su %s "
4441 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4442 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4443 #. TRANS: and do not change the URL part.
4445 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4446 msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
4448 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4449 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4450 msgid "Be the first to post one!"
4451 msgstr "Scrivilo tu!"
4453 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4454 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4455 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4456 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4457 #. TRANS: and do not change the URL part.
4460 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4462 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
4464 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4465 msgid "You are already logged in!"
4466 msgstr "Hai già effettuato l'accesso!"
4468 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4469 msgid "No such recovery code."
4470 msgstr "Nessun codice di ripristino."
4472 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4473 msgid "Not a recovery code."
4474 msgstr "Non è un codice di ripristino."
4476 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4477 msgid "Recovery code for unknown user."
4478 msgstr "Codice di recupero per utente sconosciuto."
4480 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4481 msgid "Error with confirmation code."
4482 msgstr "Errore con il codice di conferma."
4484 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4485 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4486 msgstr "Questo codice di conferma è scaduto. Ricomincia da capo."
4488 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4489 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4490 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente con l'indirizzo email confermato."
4492 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4494 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4495 "the email address you have stored in your account."
4497 "Se hai dimenticato o perso la tua password, puoi fartene inviare una nuova "
4498 "all'indirizzo email che hai inserito nel tuo account."
4500 #. TRANS: Page notice for password change page.
4501 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4502 msgstr "Identificazione avvenuta. Inserisci la nuova password."
4504 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4505 msgid "Password recovery"
4506 msgstr "Recupero password"
4508 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4509 msgid "Nickname or email address"
4510 msgstr "Soprannome o indirizzo email"
4512 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4513 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4515 "Il tuo soprannome su questo server o il tuo indirizzo email registrato."
4517 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4521 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4527 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4528 msgid "Reset password"
4529 msgstr "Reimposta la password"
4531 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4532 msgid "Recover password"
4533 msgstr "Recupera la password"
4535 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4536 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4537 msgid "Password recovery requested"
4538 msgstr "Richiesta password di ripristino"
4540 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4542 msgid "Password saved"
4543 msgstr "Password salvata."
4545 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4547 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4548 msgstr "6 o più caratteri, e non dimenticarla!"
4550 #. TRANS: Button text for password reset form.
4555 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4556 msgid "Enter a nickname or email address."
4557 msgstr "Inserisci un soprannome o un indirizzo email."
4559 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4561 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4562 "address registered to your account."
4564 "Le istruzioni per recuperare la tua password sono state inviate "
4565 "all'indirizzo email registrato nel tuo account."
4567 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4568 msgid "Unexpected password reset."
4569 msgstr "Ripristino della password inaspettato."
4571 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4573 msgid "Password must be 6 characters or more."
4574 msgstr "La password deve essere lunga almeno 6 caratteri."
4576 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4577 msgid "Password and confirmation do not match."
4578 msgstr "La password e la conferma non corrispondono."
4580 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4581 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4582 msgid "Error setting user."
4583 msgstr "Errore nell'impostare l'utente."
4585 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4586 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4587 msgstr "Nuova password salvata con successo. Hai effettuato l'accesso."
4589 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4591 msgid "No id parameter."
4592 msgstr "Nessun argomento ID."
4594 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4595 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4596 #, fuzzy, php-format
4597 msgid "No such file \"%d\"."
4598 msgstr "Nessun file."
4600 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4601 msgid "Sorry, only invited people can register."
4602 msgstr "Solo le persone invitate possono registrarsi."
4604 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4605 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4606 msgstr "Codice di invito non valido."
4608 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4609 msgid "Registration successful"
4610 msgstr "Registrazione riuscita"
4612 #. TRANS: Title for registration page.
4618 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4619 msgid "Registration not allowed."
4620 msgstr "Registrazione non consentita."
4622 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4624 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4625 msgstr "Non puoi registrarti se non accetti la licenza."
4627 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4628 msgid "Email address already exists."
4629 msgstr "Indirizzo email già esistente."
4631 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4632 msgid "Invalid username or password."
4633 msgstr "Nome utente o password non valido."
4635 #. TRANS: Page notice on registration page.
4638 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4639 "link up to friends and colleagues."
4641 "Attraverso questo modulo puoi creare un nuovo account con cui potrai "
4642 "successivamente inviare messaggi e metterti in contatto con i tuoi amici e "
4645 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4651 #. TRANS: Field label on account registration page.
4657 #. TRANS: Field title on account registration page.
4659 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4660 msgstr "Usata solo per aggiornamenti, annunci e recupero password"
4662 #. TRANS: Field title on account registration page.
4664 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4665 msgstr "Nome completo, preferibilmente il tuo \"vero\" nome"
4667 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4673 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4674 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4677 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4679 "Comprendo che i contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali."
4681 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4682 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4684 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4685 msgstr "I miei testi e i miei file sono copyright di %1$s."
4687 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4688 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4689 msgstr "I miei testi e file restano sotto il mio diretto copyright."
4691 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4692 msgid "All rights reserved."
4693 msgstr "Tutti i diritti riservati."
4695 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4698 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4699 "email address, IM address, and phone number."
4701 "I miei testi e file sono disponibili nei termini di %s a eccezione di questi "
4702 "dati personali: password, indirizzo email, indirizzo messaggistica "
4703 "istantanea e numero di telefono."
4705 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4706 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4707 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4708 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4711 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4714 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4715 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4716 "notices through instant messages.\n"
4717 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4718 "share your interests. \n"
4719 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4720 "others more about you. \n"
4721 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4724 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4726 "Congratulazioni %1$s! Ti diamo il benvenuto in %%%%site.name%%%%. Da qui ora "
4729 "* Visitare il [tuo profilo](%2$s) e inviare il tuo primo messaggio.\n"
4730 "*Aggiungere un [indirizzo Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) per usare "
4731 "quel servizio per inviare messaggi.\n"
4732 "*[Cercare persone](%%%%action.peoplesearch%%%%) che potresti conoscere o che "
4733 "condividono i tuoi stessi interessi.\n"
4734 "* Aggiornare le [tue impostazioni](%%%%action.profilesettings%%%%) per "
4735 "fornire agli altri più informazioni su di te.\n"
4736 "* Leggere la [documentazione in rete](%%%%doc.help%%%%) per le "
4737 "caratteristiche che magari non hai ancora visto. \n"
4739 "Grazie per la tua iscrizione e speriamo tu possa divertiti usando questo "
4742 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4744 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4745 "to confirm your email address.)"
4747 "(Dovresti ricevere, entro breve, un messaggio email con istruzioni su come "
4748 "confermare il tuo indirizzo email.)"
4750 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4751 #. TRANS: %s is a username.
4753 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4756 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4757 #. TRANS: %s is a profile URL.
4760 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4761 "correctly, please try retrying later."
4764 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4769 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4770 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4771 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
4773 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4774 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4775 msgid "No notice specified."
4776 msgstr "Nessun messaggio specificato."
4778 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4779 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4783 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4787 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4788 #. TRANS: %s is a user nickname.
4789 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4790 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4791 #. TRANS: %s is a username.
4793 msgid "Replies to %s"
4794 msgstr "Risposte a %s"
4796 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4797 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4799 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4800 msgstr "Risposte a %1$s, pagina %2$d"
4802 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4803 #. TRANS: %s is a user nickname.
4804 #, fuzzy, php-format
4805 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4806 msgstr "Feed delle risposte di %s (Atom)"
4808 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4809 #. TRANS: %s is a user nickname.
4811 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4812 msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 1.0)"
4814 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4815 #. TRANS: %s is a user nickname.
4817 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4818 msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 2.0)"
4820 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4821 #. TRANS: %s is a user nickname.
4823 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4824 msgstr "Feed delle risposte di %s (Atom)"
4826 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4827 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4830 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4831 "notice to them yet."
4832 msgstr "Questa è l'attività di %1$s, ma %2$s non ha ancora scritto nulla."
4834 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4835 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4838 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4839 "[join groups](%%action.groups%%)."
4841 "Puoi avviare una discussione con altri utenti, abbonarti a più persone o "
4842 "[entrare in qualche gruppo](%%action.groups%%)."
4844 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4845 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4848 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4849 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4851 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
4854 #. TRANS: RSS reply feed description.
4855 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4856 #, fuzzy, php-format
4857 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4858 msgstr "Risposte a %1$s su %2$s!"
4860 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4862 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4863 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
4865 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4867 msgid "You may not restore your account."
4868 msgstr "Non hai ancora registrato alcuna applicazione."
4870 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4871 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4873 msgid "No uploaded file."
4874 msgstr "Carica file"
4876 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4877 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4878 msgstr "Il file caricato eccede la direttiva upload_max_filesize in php.ini."
4880 #. TRANS: Client exception.
4882 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4885 "Il file caricato eccede la direttiva MAX_FILE_SIZE specificata nel modulo "
4888 #. TRANS: Client exception.
4889 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4890 msgstr "Il file caricato è stato caricato solo parzialmente."
4892 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4893 msgid "Missing a temporary folder."
4894 msgstr "Manca una directory temporanea."
4896 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4897 msgid "Failed to write file to disk."
4898 msgstr "Scrittura del file su disco non riuscita."
4900 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4901 msgid "File upload stopped by extension."
4902 msgstr "Caricamento del file bloccato dall'estensione."
4904 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4905 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4906 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4907 msgid "System error uploading file."
4908 msgstr "Errore di sistema nel caricare il file."
4910 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4911 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4913 msgid "Not an Atom feed."
4914 msgstr "Tutti i membri"
4916 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4918 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4922 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4923 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4926 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4928 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4929 "\">Activity Streams</a> format."
4932 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4933 msgid "Upload the file"
4934 msgstr "Carica il file"
4936 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4937 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4938 msgstr "Non puoi revocare i ruoli degli utenti su questo sito."
4940 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4941 msgid "User does not have this role."
4942 msgstr "L'utente non ricopre questo ruolo."
4944 #. TRANS: Engine name for RSD.
4945 #. TRANS: Engine name.
4949 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4950 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4951 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4952 msgstr "Non puoi mettere in \"sandbox\" gli utenti su questo sito."
4954 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4955 msgid "User is already sandboxed."
4956 msgstr "L'utente è già nella \"sandbox\"."
4958 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4959 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4961 msgid "Not a valid list: %s."
4962 msgstr "Non è un elenco valido: %s."
4964 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4965 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4966 #, fuzzy, php-format
4967 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4968 msgstr "Utenti auto-etichettati con %1$s - pagina %2$d"
4970 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4975 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4976 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4977 msgstr "Impostazioni sessione per questo sito StatusNet"
4979 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4984 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4985 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4986 msgid "Handle sessions"
4987 msgstr "Gestione sessioni"
4989 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4990 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4991 msgid "Handle sessions ourselves."
4992 msgstr "Gestire autonomamente le sessioni."
4994 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4995 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4996 msgid "Session debugging"
4997 msgstr "Debug delle sessioni"
4999 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5000 msgid "Enable debugging output for sessions."
5001 msgstr "Abilita il debug per le sessioni."
5003 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5004 msgid "Save session settings"
5005 msgstr "Salva impostazioni di accesso"
5007 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5008 msgid "You must be logged in to view an application."
5009 msgstr "Devi eseguire l'accesso per visualizzare un'applicazione."
5011 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5012 msgid "Application profile"
5013 msgstr "Profilo applicazione"
5015 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5016 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5017 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5018 #, fuzzy, php-format
5019 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5020 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5021 msgstr[0] "creata da %1$s - %2$s accessi predefiniti - %3$d utenti"
5022 msgstr[1] "creata da %1$s - %2$s accessi predefiniti - %3$d utenti"
5024 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5025 msgid "Application actions"
5026 msgstr "Azioni applicazione"
5028 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5033 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5034 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5035 msgid "Reset key & secret"
5036 msgstr "Reimposta chiave e segreto"
5038 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5039 msgid "Application info"
5040 msgstr "Informazioni applicazione"
5042 #. TRANS: Field label on application page.
5043 msgid "Consumer key"
5044 msgstr "Chiave consumatore"
5046 #. TRANS: Field label on application page.
5047 msgid "Consumer secret"
5048 msgstr "Segreto consumatore"
5050 #. TRANS: Field label on application page.
5051 msgid "Request token URL"
5052 msgstr "URL token di richiesta"
5054 #. TRANS: Field label on application page.
5055 msgid "Access token URL"
5056 msgstr "URL token di accesso"
5058 #. TRANS: Field label on application page.
5059 msgid "Authorize URL"
5060 msgstr "URL di autorizzazione"
5062 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5065 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5068 "Nota: sono supportate firme HMAC-SHA1, ma non è supportato il metodo di "
5069 "firma di testo in chiaro."
5071 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5072 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5073 msgstr "Ripristinare la chiave e il segreto?"
5075 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5076 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5078 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5079 msgstr "Messaggi preferiti di %1$s, pagina %2$d"
5081 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5082 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5083 msgstr "Impossibile recuperare i messaggi preferiti."
5085 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5086 #, fuzzy, php-format
5087 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5088 msgstr "Feed dei preferiti di di %s (Atom)"
5090 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5092 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5093 msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 1.0)"
5095 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5097 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5098 msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 2.0)"
5100 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5102 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5103 msgstr "Feed dei preferiti di di %s (Atom)"
5105 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5107 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5108 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5110 "Non hai ancora scelto alcun messaggio come preferito. Fai clic sul pulsate a "
5111 "forma di cuore per salvare i messaggi e rileggerli in un altro momento."
5113 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5114 #. TRANS: %s is a username.
5117 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5118 "would add to their favorites :)"
5120 "%s non ha aggiunto alcun messaggio tra i suoi preferiti. Scrivi qualche cosa "
5121 "di interessante in modo che lo inserisca tra i suoi preferiti! :)"
5123 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5124 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5125 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5128 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5129 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5130 "their favorites :)"
5132 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio "
5133 "tra i tuoi preferiti!"
5135 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5136 msgid "This is a way to share what you like."
5137 msgstr "Questo è un modo per condividere ciò che ti piace."
5139 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5144 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5145 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5147 msgid "%1$s group, page %2$d"
5148 msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d"
5150 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5151 #, fuzzy, php-format
5152 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5153 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (Atom)"
5155 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5157 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5158 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 1.0)"
5160 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5162 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5163 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 2.0)"
5165 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5167 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5168 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (Atom)"
5170 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5172 msgid "FOAF for %s group"
5173 msgstr "FOAF per il gruppo %s"
5175 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5176 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5177 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5178 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5181 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5182 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5183 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5184 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5185 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5187 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
5188 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
5189 "[StatusNet](http://status.net/). I membri di questo gruppo condividono brevi "
5190 "messaggi riguardo la propria vita e i propri interessi. [Unisciti oggi "
5191 "stesso](%%%%action.register%%%%) per far parte di questo gruppo e di molti "
5192 "altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%%%%))"
5194 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5195 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5196 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5197 #, fuzzy, php-format
5199 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5200 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5201 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5202 "their life and interests."
5204 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
5205 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
5206 "[StatusNet](http://status.net/)."
5208 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5209 msgid "No such message."
5210 msgstr "Nessun messaggio."
5212 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5213 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5214 msgstr "Solo mittente e destinatario possono leggere questo messaggio."
5216 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5217 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5219 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5220 msgstr "Messaggio a %1$s su %2$s"
5222 #. TRANS: Page title for single message display.
5223 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5225 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5226 msgstr "Messaggio da %1$s su %2$s"
5228 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5229 msgid "Not available."
5230 msgstr "Non disponibile."
5232 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5233 msgid "Notice deleted."
5234 msgstr "Messaggio eliminato."
5236 #. TRANS: Title for private list timeline.
5237 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5238 #, fuzzy, php-format
5239 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5240 msgstr "Utenti auto-etichettati con %1$s - pagina %2$d"
5242 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5243 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5244 #, fuzzy, php-format
5245 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5246 msgstr "Utenti auto-etichettati con %1$s - pagina %2$d"
5248 #. TRANS: Title for private list timeline.
5249 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5250 #, fuzzy, php-format
5251 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5252 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
5254 #. TRANS: Title for private list timeline.
5255 #. TRANS: %s is a list.
5257 msgid "Private timeline of %s list by you"
5260 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5261 #. TRANS: %s is a list.
5263 msgid "Timeline for %s list by you"
5266 #. TRANS: Title for private list timeline.
5267 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5268 #, fuzzy, php-format
5269 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5270 msgstr "Risposte a %1$s su %2$s!"
5272 #. TRANS: Feed title.
5273 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5274 #, fuzzy, php-format
5275 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5276 msgstr "Feed dei preferiti di di %s (Atom)"
5278 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5279 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5280 #, fuzzy, php-format
5282 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5285 "Questa è l'attività di %s e i suoi amici, ma nessuno ha ancora scritto "
5288 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5289 msgid "Try tagging more people."
5292 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5293 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5294 #, fuzzy, php-format
5296 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5298 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
5300 #. TRANS: Header on show list page.
5301 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5306 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5307 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5308 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5309 #. TRANS: Empty list message for tags.
5310 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5311 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5312 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5313 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5317 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5318 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5320 msgstr "Mostra tutto"
5322 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5323 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5327 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5328 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5329 #, fuzzy, php-format
5330 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5331 msgstr "%1$s, pagina %2$s"
5333 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5334 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5335 #, fuzzy, php-format
5336 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5337 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
5339 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5340 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5341 #, fuzzy, php-format
5342 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5343 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
5345 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5346 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5348 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5349 msgstr "Feed dei messaggi per %1$s etichettati con %2$s (RSS 1.0)"
5351 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5352 #. TRANS: %s is a user nickname.
5353 #, fuzzy, php-format
5354 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5355 msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
5357 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5358 #. TRANS: %s is a user nickname.
5360 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5361 msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 1.0)"
5363 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5364 #. TRANS: %s is a user nickname.
5366 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5367 msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 2.0)"
5369 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5370 #. TRANS: %s is a user nickname.
5372 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5373 msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
5375 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5376 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5379 msgstr "FOAF per %s"
5381 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5382 #, fuzzy, php-format
5383 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5384 msgstr "Questa è l'attività di %1$s, ma %2$s non ha ancora scritto nulla."
5386 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5388 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5389 "would be a good time to start :)"
5391 "Visto niente di interessante? Non hai scritto ancora alcun messaggio, questo "
5392 "potrebbe essere un buon momento per iniziare! :)"
5394 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5395 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5398 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5399 "%?status_textarea=%2$s)."
5401 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
5404 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5405 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5408 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5409 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5410 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5411 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5413 "**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://"
5414 "it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]"
5415 "(http://status.net/). [Crea un account](%%%%action.register%%%%) per seguire "
5416 "i messaggi di **%s** e di molti altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%"
5419 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5420 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5421 #, fuzzy, php-format
5423 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5424 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5425 "[StatusNet](http://status.net/) tool."
5427 "**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://"
5428 "it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]"
5429 "(http://status.net/). "
5431 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5433 msgid "Repeat of %s"
5434 msgstr "Ripetizione di %s"
5436 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5437 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5438 msgid "You cannot silence users on this site."
5439 msgstr "Non puoi zittire gli utenti su questo sito."
5441 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5442 msgid "User is already silenced."
5443 msgstr "L'utente è già stato zittito."
5445 #. TRANS: Title for site administration panel.
5451 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5452 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5453 msgstr "Impostazioni di base per questo sito StatusNet"
5455 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5456 msgid "Site name must have non-zero length."
5457 msgstr "Il nome del sito non deve avere lunghezza parti a zero."
5459 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5460 msgid "You must have a valid contact email address."
5461 msgstr "Devi avere un'email di contatto valida."
5463 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5464 msgid "Invalid logo URL."
5465 msgstr "URL del logo non valido."
5467 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5469 msgid "Invalid SSL logo URL."
5470 msgstr "URL del logo non valido."
5472 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5473 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5475 msgid "Unknown language \"%s\"."
5476 msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
5478 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5479 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5480 msgstr "Il limite minimo del testo è di 0 caratteri (illimitato)."
5482 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5483 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5484 msgstr "Il limite per i duplicati deve essere di 1 o più secondi."
5486 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5492 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5496 msgstr "Nome del sito"
5498 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5500 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5501 msgstr "Il nome del tuo sito, topo \"Acme Microblog\""
5503 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5507 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5509 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5510 msgstr "Testo usato per i crediti nel piè di pagina di ogni pagina"
5512 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5513 msgid "Brought by URL"
5514 msgstr "URL per offerto da"
5516 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5518 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5519 msgstr "URL usato per i crediti nel piè di pagina di ogni pagina"
5521 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5525 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5527 msgid "Contact email address for your site."
5528 msgstr "Indirizzo email di contatto per il sito"
5530 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5536 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5537 msgid "Default timezone"
5538 msgstr "Fuso orario predefinito"
5540 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5541 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5542 msgstr "Fuso orario predefinito; tipicamente UTC"
5544 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5545 msgid "Default language"
5546 msgstr "Lingua predefinita"
5548 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5551 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5553 "Lingua del sito quando il rilevamento automatico del browser non è "
5556 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5562 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5564 msgstr "Limiti del testo"
5566 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5567 msgid "Maximum number of characters for notices."
5568 msgstr "Numero massimo di caratteri per messaggo"
5570 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5572 msgstr "Limite duplicati"
5574 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5575 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5577 "Quanto tempo gli utenti devono attendere (in secondi) prima di inviare "
5578 "nuovamente lo stesso messaggio"
5580 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5584 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5586 msgstr "Logo del sito"
5588 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5591 msgstr "Logo del sito"
5593 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5595 msgid "Save the site settings."
5596 msgstr "Salva impostazioni"
5598 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5600 msgstr "Messaggio del sito"
5602 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5603 msgid "Edit site-wide message"
5604 msgstr "Modifica il messaggio del sito"
5606 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5607 msgid "Unable to save site notice."
5608 msgstr "Impossibile salvare il messaggio del sito."
5610 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5612 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5613 msgstr "La dimensione massima del messaggio del sito è di 255 caratteri."
5615 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5616 msgid "Site notice text"
5617 msgstr "Testo messaggio del sito"
5619 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5621 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5622 msgstr "Testo messaggio del sito (massimo 255 caratteri, HTML consentito)"
5624 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5626 msgid "Save site notice."
5627 msgstr "Salva messaggio"
5629 #. TRANS: Title for SMS settings.
5630 msgid "SMS settings"
5631 msgstr "Impostazioni SMS"
5633 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5634 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5636 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5637 msgstr "Puoi ricevere messaggi SMS attraverso l'email da %%site.name%%."
5639 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5640 msgid "SMS is not available."
5641 msgstr "Il servizio SMS non è disponibile."
5643 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5645 msgstr "Indirizzo SMS"
5647 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5648 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5649 msgstr "Numero di telefono attualmente confermato per gli SMS."
5651 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5652 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5653 msgstr "In attesa della conferma per questo numero di telefono."
5655 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5656 msgid "Confirmation code"
5657 msgstr "Codice di conferma"
5659 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5660 msgid "Enter the code you received on your phone."
5661 msgstr "Inserisci il codice che hai ricevuto sul tuo telefono."
5663 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5668 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5669 msgid "SMS phone number"
5670 msgstr "Numero di telefono per SMS"
5672 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5673 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5674 msgstr "Numero di telefono, senza punteggiatura o spazi, con il prefisso."
5676 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5677 msgid "SMS preferences"
5678 msgstr "Preferenze dell'SMS"
5680 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5682 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5685 "Inviami avvisi via SMS: comprendo che potrei incorrere in esorbitanti "
5686 "bollette da parte del mio operatore"
5688 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5689 msgid "SMS preferences saved."
5690 msgstr "Preferenze dell'SMS salvate."
5692 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5693 msgid "No phone number."
5694 msgstr "Nessun numero di telefono."
5696 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5697 msgid "No carrier selected."
5698 msgstr "Nessun operatore selezionato."
5700 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5701 msgid "That is already your phone number."
5702 msgstr "Quello è già il tuo numero di telefono."
5704 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5705 msgid "That phone number already belongs to another user."
5706 msgstr "Quel numero di telefono appartiene già a un altro utente."
5708 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5710 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5711 "for the code and instructions on how to use it."
5713 "Un codice di conferma è stato inviato al numero di telefono che hai "
5714 "aggiunto. Controlla il tuo telefono per il codice e le istruzioni su come "
5717 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5718 msgid "That is the wrong confirmation number."
5719 msgstr "Quello è il numero di conferma errato."
5721 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5723 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5724 msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica."
5726 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5727 msgid "SMS confirmation cancelled."
5728 msgstr "Conferma dell'SMS annullata."
5730 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5731 #. TRANS: registered for the active user.
5732 msgid "That is not your phone number."
5733 msgstr "Quello non è il tuo numero di telefono."
5735 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5736 msgid "The SMS phone number was removed."
5737 msgstr "Il numero di telefono per SMS è stato rimosso."
5739 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5740 msgid "Mobile carrier"
5741 msgstr "Operatore telefonico"
5743 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5744 msgid "Select a carrier"
5745 msgstr "Seleziona un operatore"
5747 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5748 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5751 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5752 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5754 "Operatore di telefonia mobile. Se conosci un operatore che accetta gli SMS "
5755 "via email, ma non è elencato qui, scrivici a %s."
5757 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5759 msgid "No code entered."
5760 msgstr "Nessun codice inserito"
5762 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5768 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5769 msgid "Manage snapshot configuration"
5770 msgstr "Gestisci configurazione snapshot"
5772 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5773 msgid "Invalid snapshot run value."
5774 msgstr "Valore di esecuzione dello snapshot non valido."
5776 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5777 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5778 msgstr "La frequenza degli snapshot deve essere un numero."
5780 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5781 msgid "Invalid snapshot report URL."
5782 msgstr "URL di segnalazione snapshot non valido."
5784 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5790 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5791 msgid "Randomly during web hit"
5792 msgstr "A caso quando avviene un web hit"
5794 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5795 msgid "In a scheduled job"
5796 msgstr "In un job pianificato"
5798 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5799 msgid "Data snapshots"
5800 msgstr "Snapshot dei dati"
5802 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5804 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5805 msgstr "Quando inviare dati statistici a status.net"
5807 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5811 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5813 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5814 msgstr "Gli snapshot verranno inviati ogni N web hit"
5816 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5818 msgstr "URL per la segnalazione"
5820 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5822 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5823 msgstr "Gli snapshot verranno inviati a questo URL"
5825 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5827 msgid "Save snapshot settings."
5828 msgstr "Salva impostazioni snapshot"
5830 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5831 msgid "You are not subscribed to that profile."
5832 msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo."
5834 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5835 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5836 msgid "Could not save subscription."
5837 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
5839 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5840 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5843 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5844 #. TRANS: %s is the name of the user.
5845 #, fuzzy, php-format
5846 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5847 msgstr "Membri del gruppo %s"
5849 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5850 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5851 #, fuzzy, php-format
5852 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5853 msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d"
5855 #. TRANS: Page notice for group members page.
5857 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5858 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
5860 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5864 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5866 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5867 msgstr "Devi eseguire l'accesso per creare un gruppo."
5869 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5871 msgid "No ID given."
5872 msgstr "Nessun argomento ID."
5874 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5875 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5876 #, fuzzy, php-format
5877 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5878 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
5880 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5881 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5882 #, fuzzy, php-format
5883 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5884 msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d"
5886 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5887 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5889 msgid "%s subscribers"
5890 msgstr "Abbonati a %s"
5892 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5893 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5895 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5896 msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d"
5898 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5899 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5900 msgid "These are the people who listen to your notices."
5901 msgstr "Queste sono le persone che ti seguono."
5903 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5904 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5906 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5907 msgstr "Queste sono le persone che seguono %s."
5909 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5912 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5915 "Non hai alcun abbonato. Prova ad abbonarti a qualcuno che conosci e magari "
5916 "loro potrebbero fare lo stesso"
5918 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5919 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5921 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5922 msgstr "%s non ha abbonati. Vuoi abbonarti tu?"
5924 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5925 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5926 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5927 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5928 #. TRANS: and do not change the URL part.
5931 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5932 "%) and be the first?"
5934 "%s non ha abbonati. Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e "
5937 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5938 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5940 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5941 msgstr "Abbonamenti di %1$s, pagina %2$d"
5943 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5944 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5945 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5946 msgstr "Queste sono le persone che stai seguendo."
5948 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5949 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5951 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5952 msgstr "Queste sono le persone seguite da %s."
5954 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5955 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5956 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5957 #. TRANS: and do not change the URL part.
5958 #, fuzzy, php-format
5960 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5961 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5962 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5965 "Non stai seguendo nessuno, prova ad abbonarti a qualcuno che conosci. Prova "
5966 "a [cercare persone](%%action.peoplesearch%%), guarda tra i membri dei gruppi "
5967 "di tuo interesse e tra gli [utenti in evidenza](%%action.featured%%). Se "
5968 "[usi Twitter](%%action.twittersettings%%), puoi abbonarti automaticamente "
5969 "alle persone che già seguivi lì."
5971 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5972 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5973 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5974 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5976 msgid "%s is not listening to anyone."
5977 msgstr "%s non sta seguendo nessuno."
5979 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5980 #, fuzzy, php-format
5981 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5982 msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
5984 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5990 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5994 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5995 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5997 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5998 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
6000 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6001 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6002 #, fuzzy, php-format
6003 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
6004 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (Atom)"
6006 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6007 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6009 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6010 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 1.0)"
6012 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6013 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6015 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6016 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 2.0)"
6018 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6019 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6021 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6022 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (Atom)"
6024 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6025 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6026 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6028 msgid "You cannot tag this user."
6029 msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
6031 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6033 msgid "List a profile"
6034 msgstr "Profilo utente"
6036 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6037 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6038 #, fuzzy, php-format
6043 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6047 msgstr "Errore di Ajax"
6049 #. TRANS: Header in list form.
6050 msgid "User profile"
6051 msgstr "Profilo utente"
6053 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6058 #. TRANS: Field label on list form.
6064 #. TRANS: Field title on list form.
6067 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6070 "Le tue etichette (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole o spazi"
6072 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6078 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6080 msgid "Lists saved."
6081 msgstr "Password salvata."
6083 #. TRANS: Page notice.
6085 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6087 "Usa questo modulo per aggiungere etichette ai tuoi abbonati o ai tuoi "
6090 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6091 msgid "No such tag."
6092 msgstr "Nessuna etichetta."
6094 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6095 msgid "You haven't blocked that user."
6096 msgstr "Non hai bloccato quell'utente."
6098 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6099 msgid "User is not sandboxed."
6100 msgstr "L'utente non è nella \"sandbox\"."
6102 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6103 msgid "User is not silenced."
6104 msgstr "L'utente non è zittito."
6106 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6107 msgid "Unsubscribed"
6108 msgstr "Abbonamento annullato"
6110 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6111 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6112 #, fuzzy, php-format
6113 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6114 msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d"
6116 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6118 msgid "URL settings"
6119 msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea"
6121 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6122 msgid "Manage various other options."
6123 msgstr "Gestisci altre opzioni."
6125 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6126 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6127 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6128 msgid " (free service)"
6129 msgstr " (servizio libero)"
6131 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6136 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6140 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6141 msgid "Shorten URLs with"
6142 msgstr "Accorcia gli URL con"
6144 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6145 msgid "Automatic shortening service to use."
6146 msgstr "Servizio di autoriduzione da usare"
6148 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6149 msgid "URL longer than"
6152 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6153 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6156 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6157 msgid "Text longer than"
6160 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6162 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6165 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6167 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6168 msgstr "Il servizio di riduzione degli URL è troppo lungo (max 50 caratteri)."
6170 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6172 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6173 msgstr "Contenuto del messaggio non valido."
6175 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6177 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6178 msgstr "Contenuto del messaggio non valido."
6180 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6181 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6184 #. TRANS: User admin panel title.
6189 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6190 msgid "User settings for this StatusNet site"
6191 msgstr "Impostazioni utente per questo sito StatusNet"
6193 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6194 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6195 msgstr "Limite per la biografia non valido. Deve essere numerico."
6197 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6199 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6201 "Testo di benvenuto non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri."
6203 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6204 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6205 #, fuzzy, php-format
6206 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6207 msgstr "Abbonamento predefinito non valido: \"%1$s\" non è un utente."
6209 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6214 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6216 msgstr "Limite biografia"
6218 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6219 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6220 msgstr "Lunghezza massima in caratteri della biografia"
6222 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6224 msgstr "Nuovi utenti"
6226 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6227 msgid "New user welcome"
6228 msgstr "Messaggio per nuovi utenti"
6230 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6232 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6233 msgstr "Messaggio di benvenuto per nuovi utenti (max 255 caratteri)"
6235 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6236 msgid "Default subscription"
6237 msgstr "Abbonamento predefinito"
6239 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6240 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6241 msgstr "Abbonare automaticamente i nuovi utenti a questo utente"
6243 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6247 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6248 msgid "Invitations enabled"
6249 msgstr "Inviti abilitati"
6251 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6252 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6253 msgstr "Indica se consentire agli utenti di invitarne di nuovi"
6255 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6257 msgid "Save user settings."
6258 msgstr "Salva impostazioni utente"
6260 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6261 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6263 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6264 msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d"
6266 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6267 msgid "Search for more groups"
6268 msgstr "Cerca altri gruppi"
6270 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6271 #. TRANS: %s is a user nickname.
6273 msgid "%s is not a member of any group."
6274 msgstr "%s non fa parte di alcun gruppo."
6276 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6277 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6279 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6280 msgstr "Prova a [cercare dei gruppi](%%action.groupsearch%%) e iscriviti."
6282 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6283 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6284 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6285 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6286 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6288 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6289 msgstr "Messaggi da %1$s su %2$s!"
6291 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6293 msgid "StatusNet %s"
6294 msgstr "StatusNet %s"
6296 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6297 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6298 #, fuzzy, php-format
6300 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6301 "Inc. and contributors."
6303 "Questo sito esegue il software %1$s versione %2$s, Copyright 2008-2010 "
6304 "StatusNet, Inc. e collaboratori."
6306 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6307 msgid "Contributors"
6308 msgstr "Collaboratori"
6310 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6314 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6317 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6318 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6319 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6320 "any later version."
6322 "StatusNet è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo nei "
6323 "termini della GNU Affero General Public License, come pubblicata dalla Free "
6324 "Software Foundation, versione 3 o (a scelta) una qualsiasi versione "
6327 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6330 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6331 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6332 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6335 "Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile, ma "
6336 "SENZA ALCUNA GARANZIA, senza anche la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ "
6337 "o di UTILIZZABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori informazioni "
6338 "consultare la GNU Affero General Public License. "
6340 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6341 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6344 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6345 "along with this program. If not, see %s."
6347 "Una copia della GNU Affero General Plublic License dovrebbe essere "
6348 "disponibile assieme a questo programma. Se così non fosse, consultare %s."
6350 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6354 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6360 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6366 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6372 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6376 msgstr "Descrizione"
6378 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6382 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6383 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6384 #, fuzzy, php-format
6385 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6386 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
6388 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6390 msgid "Cannot process URL '%s'"
6391 msgstr "Impossibile elaborare l'indirizzo \"%s\""
6393 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6394 msgid "Robin thinks something is impossible."
6395 msgstr "Si è verificato qualche cosa di impossibile."
6397 #. TRANS: Message used to be inserted as %2$s in the text "No file may
6398 #. TRANS: be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s.".
6399 #. TRANS: %1$d is the number of bytes of an uploaded file.
6402 msgid_plural "%1$d bytes"
6406 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6407 #. TRANS: %1$d (used for plural) is the byte limit for uploads,
6408 #. TRANS: %2$s is the proper form of "n bytes". This is the only ways to have
6409 #. TRANS: gettext support multiple plurals in the same message, unfortunately...
6410 #, fuzzy, php-format
6412 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s. Try to "
6413 "upload a smaller version."
6415 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$s. Try to "
6416 "upload a smaller version."
6418 "Nessun file può superare %1$d byte e il file inviato era di %2$d byte. Prova "
6419 "a caricarne una versione più piccola."
6421 "Nessun file può superare %1$d byte e il file inviato era di %2$d byte. Prova "
6422 "a caricarne una versione più piccola."
6424 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6425 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6426 #, fuzzy, php-format
6427 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6428 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6430 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota utente di %d byte."
6432 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota utente di %d byte."
6434 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6435 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6436 #, fuzzy, php-format
6437 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6438 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6440 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota mensile di %d byte."
6442 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota mensile di %d byte."
6444 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6445 msgid "Invalid filename."
6446 msgstr "Nome file non valido."
6448 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6449 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6451 msgid "Profile ID %s is invalid."
6452 msgstr "L'ID di profilo %s non è valido."
6454 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6455 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6456 #, fuzzy, php-format
6457 msgid "Group ID %s is invalid."
6458 msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido."
6460 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6461 msgid "Group join failed."
6462 msgstr "Ingresso nel gruppo non riuscito."
6464 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6465 msgid "Not part of group."
6466 msgstr "Non si fa parte del gruppo."
6468 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6469 msgid "Group leave failed."
6470 msgstr "Uscita dal gruppo non riuscita."
6472 #. TRANS: Activity title.
6476 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6477 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6479 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6480 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
6482 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6483 msgid "Could not update local group."
6484 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo locale."
6486 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6487 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6489 msgid "Could not create login token for %s"
6490 msgstr "Impossibile creare il token di accesso per %s"
6492 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6493 #, fuzzy, php-format
6494 msgid "Cannot instantiate class %s."
6495 msgstr "Impossibile salvare la nuova password."
6497 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6498 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6499 msgstr "Non è stato trovato un nome di database o DNS."
6501 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6502 msgid "You are banned from sending direct messages."
6503 msgstr "Ti è proibito inviare messaggi diretti."
6505 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6506 msgid "Could not insert message."
6507 msgstr "Impossibile inserire il messaggio."
6509 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6510 msgid "Could not update message with new URI."
6511 msgstr "Impossibile aggiornare il messaggio con il nuovo URI."
6513 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6514 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6516 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6517 msgstr "Non c'è alcun profilo (%1$d) per il messaggio (%2$d)."
6519 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6520 #, fuzzy, php-format
6521 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6522 msgstr "Errore del database nell'inserire un hashtag: %s"
6524 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6525 msgid "Problem saving notice. Too long."
6526 msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Troppo lungo."
6528 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6529 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6530 msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Utente sconosciuto."
6532 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6534 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6536 "Troppi messaggi troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di nuovo tra "
6539 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6541 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6544 "Troppi messaggi duplicati troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di "
6545 "nuovo tra qualche minuto."
6547 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6548 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6549 msgstr "Ti è proibito inviare messaggi su questo sito."
6551 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6553 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6554 msgstr "Non puoi ripetere un tuo messaggio."
6556 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6558 msgid "You cannot repeat your own notice."
6559 msgstr "Non puoi ripetere i tuoi stessi messaggi."
6561 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6563 msgid "Cannot repeat a private notice."
6564 msgstr "Non puoi ripetere un tuo messaggio."
6566 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6568 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6569 msgstr "Non puoi ripetere un tuo messaggio."
6571 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6572 msgid "You already repeated that notice."
6573 msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
6575 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6576 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6577 #, fuzzy, php-format
6578 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6579 msgstr "L'utente non ha un ultimo messaggio."
6581 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6582 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6583 msgid "Problem saving notice."
6584 msgstr "Problema nel salvare il messaggio."
6586 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6588 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6589 msgstr "Fornito un tipo errato per saveKnownGroups"
6591 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6592 msgid "Problem saving group inbox."
6593 msgstr "Problema nel salvare la casella della posta del gruppo."
6595 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6596 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6598 msgid "RT @%1$s %2$s"
6599 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6601 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6602 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6603 #, fuzzy, php-format
6606 msgstr "%1$s (%2$s)"
6608 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6609 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6611 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6613 "Impossibile revocare il ruolo \"%1$s\" per l'utente n° %2$d: non esiste."
6615 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6616 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6618 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6620 "Impossibile revocare il ruolo \"%1$s\" per l'utente n° %2$d: errore nel "
6623 #. TRANS: Server exception.
6624 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6627 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6629 msgid "No tagger specified."
6630 msgstr "Nessun gruppo specificato."
6632 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6634 msgid "No tag specified."
6635 msgstr "Nessun gruppo specificato."
6637 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6639 msgid "Could not create profile tag."
6640 msgstr "Impossibile salvare il profilo."
6642 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6644 msgid "Could not set profile tag URI."
6645 msgstr "Impossibile salvare il profilo."
6647 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6649 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6650 msgstr "Impossibile salvare il profilo."
6652 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6655 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6656 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6659 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6662 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6663 "allowed number. Try unlisting others first."
6666 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6668 msgid "Adding list subscription failed."
6669 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6671 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6673 msgid "Removing list subscription failed."
6674 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6676 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6677 msgid "Missing profile."
6678 msgstr "Profilo mancante."
6680 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6681 msgid "Unable to save tag."
6682 msgstr "Impossibile salvare l'etichetta."
6684 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6685 msgid "You have been banned from subscribing."
6686 msgstr "Non ti è possibile abbonarti."
6688 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6689 msgid "Already subscribed!"
6690 msgstr "Hai già l'abbonamento!"
6692 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6693 msgid "User has blocked you."
6694 msgstr "L'utente non ti consente di seguirlo."
6696 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6697 msgid "Not subscribed!"
6698 msgstr "Non hai l'abbonamento!"
6700 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6701 msgid "Could not delete self-subscription."
6702 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6704 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6705 msgid "Could not delete subscription."
6706 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6708 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6714 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6715 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6716 #, fuzzy, php-format
6717 msgid "%1$s is now following %2$s."
6718 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
6720 #. TRANS: Notice given on user registration.
6721 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6723 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6724 msgstr "Benvenuti su %1$s, @%2$s!"
6726 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6727 msgid "Not implemented since inbox change."
6730 #. TRANS: Server exception.
6731 msgid "No single user defined for single-user mode."
6732 msgstr "Nessun utente singolo definito per la modalità single-user."
6734 #. TRANS: Server exception.
6735 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6738 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6739 msgid "No user with that email address or username."
6740 msgstr "Nessun utente con quell'email o nome utente."
6742 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6743 msgid "No registered email address for that user."
6744 msgstr "Nessun indirizzo email registrato per quell'utente."
6746 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6747 msgid "Error saving address confirmation."
6748 msgstr "Errore nel salvare la conferma dell'indirizzo."
6750 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6751 msgid "Could not create group."
6752 msgstr "Impossibile creare il gruppo."
6754 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6755 msgid "Could not set group URI."
6756 msgstr "Impossibile impostare l'URI del gruppo."
6758 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6759 msgid "Could not set group membership."
6760 msgstr "Impossibile impostare la membership al gruppo."
6762 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6763 msgid "Could not save local group info."
6764 msgstr "Impossibile salvare le informazioni del gruppo locale."
6766 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6767 #. TRANS: %s is the remote site.
6768 #, fuzzy, php-format
6769 msgid "Cannot locate account %s."
6770 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
6772 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6773 #. TRANS: %s is the remote site.
6775 msgid "Cannot find XRD for %s."
6778 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6779 #. TRANS: %s is the remote site.
6781 msgid "No AtomPub API service for %s."
6784 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6785 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6786 msgid "User actions"
6787 msgstr "Azioni utente"
6789 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6790 msgid "User deletion in progress..."
6791 msgstr "Eliminazione utente..."
6793 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6795 msgid "Edit profile settings."
6796 msgstr "Modifica impostazioni del profilo"
6798 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6804 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6806 msgid "Send a direct message to this user."
6807 msgstr "Invia un messaggio diretto a questo utente"
6809 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6815 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6819 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6821 msgstr "Ruolo dell'utente"
6823 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6825 msgid "Administrator"
6826 msgstr "Amministratore"
6828 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6833 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6836 msgstr "%1$s - %2$s"
6838 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6839 msgid "Untitled page"
6840 msgstr "Pagina senza nome"
6842 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6847 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6853 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6854 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6855 msgid "Write a reply..."
6858 #. TRANS: Tab on the notice form.
6864 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6865 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6866 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6867 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6870 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6871 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6873 "**%%site.name%%** è un servizio di microblog offerto da [%%site.broughtby%%]"
6874 "(%%site.broughtbyurl%%)."
6876 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6878 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6879 msgstr "**%%site.name%%** è un servizio di microblog."
6881 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6882 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6883 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6884 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6887 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6888 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6889 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6891 "Gestito dal software di microblog [StatusNet](http://status.net/), versione %"
6892 "s, disponibile nei termini della licenza [GNU Affero General Public License]"
6893 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6895 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6896 #. TRANS: %1$s is the site name.
6898 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6899 msgstr "I contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali."
6901 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6902 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6904 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6906 "I contenuti e i dati sono copyright di %1$s. Tutti i diritti riservati."
6908 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6909 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6911 "I contenuti e i dati sono forniti dai collaboratori. Tutti i diritti "
6914 #. TRANS: license message in footer.
6915 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6917 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6919 "Tutti i contenuti e i dati di %1$s sono disponibili nei termini della "
6922 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6923 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6927 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6928 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6932 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6933 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6934 msgstr "Atteso un elemento root del feed, ma ricevuto un documento XML intero."
6936 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6937 #, fuzzy, php-format
6938 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6939 msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
6941 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6942 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6945 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6947 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6948 msgstr "Specifica il nome dell'utente a cui abbonarti."
6950 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6952 msgid "Unknown profile."
6953 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
6955 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6956 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6959 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6960 msgid "Remote profile is not a group!"
6963 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6965 msgid "User is already a member of this group."
6966 msgstr "Fai già parte di quel gruppo."
6968 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6969 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6971 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6974 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6975 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6978 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6979 #. TRANS: %s is the notice URI.
6980 #, fuzzy, php-format
6981 msgid "No content for notice %s."
6982 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
6984 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6985 #, fuzzy, php-format
6986 msgid "No such user \"%s\"."
6987 msgstr "Utente inesistente."
6989 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6990 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6991 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6992 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6993 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6994 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6995 #, fuzzy, php-format
6996 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6997 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6998 msgstr "%1$s - %2$s"
7000 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7001 msgid "Can't handle remote content yet."
7002 msgstr "Impossibile gestire contenuti remoti."
7004 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7005 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7006 msgstr "Impossibile gestire contenuti XML incorporati."
7008 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7009 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7010 msgstr "Impossibile gestire contenuti Base64."
7012 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7013 msgid "You cannot make changes to this site."
7014 msgstr "Non puoi apportare modifiche al sito."
7016 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7017 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7018 msgstr "Le modifiche al pannello non sono consentite."
7020 #. TRANS: Client error message.
7021 msgid "showForm() not implemented."
7022 msgstr "showForm() non implementata."
7024 #. TRANS: Client error message
7025 msgid "saveSettings() not implemented."
7026 msgstr "saveSettings() non implementata."
7028 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7034 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7040 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7041 msgid "Basic site configuration"
7042 msgstr "Configurazione di base"
7044 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7049 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7050 msgid "User configuration"
7051 msgstr "Configurazione utente"
7053 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7059 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7060 msgid "Access configuration"
7061 msgstr "Configurazione di accesso"
7063 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7069 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7070 msgid "Paths configuration"
7071 msgstr "Configurazione percorsi"
7073 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7079 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7080 msgid "Sessions configuration"
7081 msgstr "Configurazione sessioni"
7083 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7089 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7090 msgid "Edit site notice"
7091 msgstr "Modifica messaggio del sito"
7093 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7097 msgstr "Messaggio del sito"
7099 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7100 msgid "Snapshots configuration"
7101 msgstr "Configurazione snapshot"
7103 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7109 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7110 msgid "Set site license"
7111 msgstr "Imposta licenza"
7113 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7119 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7121 msgid "Plugins configuration"
7122 msgstr "Configurazione percorsi"
7124 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7130 #. TRANS: Client error 401.
7131 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7133 "Le risorse API richiedono accesso lettura-scrittura, ma si dispone del solo "
7134 "accesso in lettura."
7136 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7137 msgid "No application for that consumer key."
7138 msgstr "Nessuna applicazione per quella chiave."
7140 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7141 msgid "Not allowed to use API."
7144 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7145 msgid "Bad access token."
7146 msgstr "Token di accesso errato."
7148 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7149 msgid "No user for that token."
7150 msgstr "Nessun utente per quel token."
7152 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7153 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7154 msgid "Could not authenticate you."
7155 msgstr "Impossibile autenticarti."
7157 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7161 #. TRANS: Form guide.
7162 msgid "Icon for this application"
7163 msgstr "Icona per questa applicazione"
7165 #. TRANS: Form input field label for application name.
7169 #. TRANS: Form input field instructions.
7170 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7171 #, fuzzy, php-format
7172 msgid "Describe your application in %d character"
7173 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7174 msgstr[0] "Descrivi l'applicazione in %d caratteri"
7175 msgstr[1] "Descrivi l'applicazione in %d caratteri"
7177 #. TRANS: Form input field instructions.
7178 msgid "Describe your application"
7179 msgstr "Descrivi l'applicazione"
7181 #. TRANS: Form input field label.
7182 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7183 #. TRANS: Field label for description of list.
7184 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7186 msgstr "Descrizione"
7188 #. TRANS: Form input field instructions.
7189 msgid "URL of the homepage of this application"
7190 msgstr "URL della pagina web di questa applicazione"
7192 #. TRANS: Form input field label.
7194 msgstr "URL sorgente"
7196 #. TRANS: Form input field instructions.
7197 msgid "Organization responsible for this application"
7198 msgstr "Organizzazione responsabile per questa applicazione"
7200 #. TRANS: Form input field label.
7201 msgid "Organization"
7202 msgstr "Organizzazione"
7204 #. TRANS: Form input field instructions.
7205 msgid "URL for the homepage of the organization"
7206 msgstr "URL della pagina web dell'organizzazione"
7208 #. TRANS: Form input field instructions.
7209 msgid "URL to redirect to after authentication"
7210 msgstr "URL verso cui redirigere dopo l'autenticazione"
7212 #. TRANS: Radio button label for application type
7216 #. TRANS: Radio button label for application type
7220 #. TRANS: Form guide.
7221 msgid "Type of application, browser or desktop"
7222 msgstr "Tipo di applicazione, browser o desktop"
7224 #. TRANS: Radio button label for access type.
7226 msgstr "Sola lettura"
7228 #. TRANS: Radio button label for access type.
7230 msgstr "Lettura-scrittura"
7232 #. TRANS: Form guide.
7233 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7235 "Accesso predefinito per questa applicazione, sola lettura o lettura-scrittura"
7237 #. TRANS: Submit button title.
7239 msgid "Cancel application changes."
7240 msgstr "Applicazioni collegate"
7242 #. TRANS: Submit button title.
7244 msgid "Save application changes."
7245 msgstr "Nuova applicazione"
7247 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7249 msgid "Unknown application"
7250 msgstr "Azione sconosciuta"
7252 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7253 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7257 #. TRANS: Application access type
7259 msgstr "Lettura-scrittura"
7261 #. TRANS: Application access type
7263 msgstr "Sola lettura"
7265 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7267 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7268 msgstr "Approvata %1$s - Accesso \"%2$s\"."
7270 #. TRANS: Access token in the application list.
7271 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7273 msgid "Access token starting with: %s"
7276 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7281 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7282 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7288 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7289 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7295 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7297 msgid "Author element must contain a name element."
7298 msgstr "L'elemento author deve contenere un elemento name."
7300 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7302 msgid "Do not use this method!"
7303 msgstr "Non eliminare il messaggio"
7305 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7306 #, fuzzy, php-format
7307 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7308 msgstr "Risposte a %1$s su %2$s!"
7310 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7311 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7312 #, fuzzy, php-format
7313 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7314 msgstr "Messaggi da %1$s su %2$s!"
7317 msgid "Notices where this attachment appears"
7318 msgstr "Messaggi in cui appare questo allegato"
7321 msgid "Tags for this attachment"
7322 msgstr "Etichette per questo allegato"
7324 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7326 msgid "Password changing failed."
7327 msgstr "Modifica della password non riuscita"
7329 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7331 msgid "Password changing is not allowed."
7332 msgstr "La modifica della password non è permessa"
7334 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7338 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7339 msgid "Block this user"
7340 msgstr "Blocca questo utente"
7342 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7344 msgid "Cancel join request"
7347 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7350 msgid "Cancel subscription request"
7351 msgstr "Tutti gli abbonamenti"
7353 #. TRANS: Title for command results.
7354 msgid "Command results"
7355 msgstr "Risultati comando"
7357 #. TRANS: Title for command results.
7360 msgstr "Errore di Ajax"
7362 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7363 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7364 msgid "Command complete"
7365 msgstr "Comando completato"
7367 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7368 msgid "Command failed"
7369 msgstr "Comando non riuscito"
7371 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7372 msgid "Notice with that id does not exist."
7373 msgstr "Un messaggio con quel ID non esiste."
7375 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7376 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7377 msgid "User has no last notice."
7378 msgstr "L'utente non ha un ultimo messaggio."
7380 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7381 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7383 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7384 msgstr "Impossibile trovare un utente col soprannome %s."
7386 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7387 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7389 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7390 msgstr "Impossibile trovare un utente locale dal soprannome %s."
7392 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7393 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7394 msgstr "Questo comando non è ancora implementato."
7396 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7397 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7398 msgstr "Non ha molto senso se cerchi di richiamarti!"
7400 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7401 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7403 msgid "Nudge sent to %s."
7404 msgstr "Richiamo inviato a %s."
7406 #. TRANS: User statistics text.
7407 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7408 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7409 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7412 "Subscriptions: %1$s\n"
7413 "Subscribers: %2$s\n"
7416 "Abbonamenti: %1$s\n"
7420 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7422 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7423 msgstr "Impossibile creare un preferito."
7425 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7426 msgid "Notice marked as fave."
7427 msgstr "Messaggio indicato come preferito."
7429 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7430 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7432 msgid "%1$s joined group %2$s."
7433 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
7435 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7436 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7438 msgid "%1$s left group %2$s."
7439 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s."
7441 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7442 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7444 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7447 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7448 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7449 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7450 #, fuzzy, php-format
7451 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7452 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7453 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7454 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7456 #. TRANS: Separator for list of tags.
7457 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7461 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7462 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7464 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7465 msgstr "Etichetta non valida: \"%s\""
7467 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7468 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7470 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7473 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7474 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7475 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7477 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7478 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7482 #. TRANS: Whois output.
7483 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7484 #, fuzzy, php-format
7487 msgstr "%1$s (%2$s)"
7489 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7491 msgid "Fullname: %s"
7492 msgstr "Nome completo: %s"
7494 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7495 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7496 #. TRANS: %s is a location.
7498 msgid "Location: %s"
7499 msgstr "Posizione: %s"
7501 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7502 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7503 #. TRANS: %s is a homepage.
7505 msgid "Homepage: %s"
7506 msgstr "Pagina web: %s"
7508 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7511 msgstr "Informazioni: %s"
7513 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7514 #. TRANS: %s is a remote profile.
7517 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7520 "%s è un profilo remoto. È possibile inviare messaggi privati solo agli "
7521 "utenti sullo stesso server."
7523 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7524 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7525 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7526 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7527 #, fuzzy, php-format
7528 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7529 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7530 msgstr[0] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
7531 msgstr[1] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
7533 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7534 msgid "You can't send a message to this user."
7535 msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
7537 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7538 msgid "Error sending direct message."
7539 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio diretto."
7541 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7542 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7544 msgid "Notice from %s repeated."
7545 msgstr "Messaggio da %s ripetuto."
7547 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7548 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7549 #, fuzzy, php-format
7550 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7551 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7552 msgstr[0] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
7553 msgstr[1] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
7555 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7556 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7558 msgid "Reply to %s sent."
7559 msgstr "Risposta a %s inviata."
7561 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7562 msgid "Error saving notice."
7563 msgstr "Errore nel salvare il messaggio."
7565 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7566 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7567 msgstr "Specifica il nome dell'utente a cui abbonarti."
7569 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7570 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7571 msgstr "Impossibile abbonarsi ai profili OMB attraverso un comando."
7573 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7574 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7576 msgid "Subscribed to %s."
7577 msgstr "Abbonati a %s."
7579 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7580 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7581 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7582 msgstr "Specifica il nome dell'utente da cui annullare l'abbonamento."
7584 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7585 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7587 msgid "Unsubscribed from %s."
7588 msgstr "Abbonamento a %s annullato."
7590 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7591 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7592 msgid "Command not yet implemented."
7593 msgstr "Comando non ancora implementato."
7595 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7596 msgid "Notification off."
7597 msgstr "Notifiche disattivate."
7599 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7600 msgid "Can't turn off notification."
7601 msgstr "Impossibile disattivare le notifiche."
7603 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7604 msgid "Notification on."
7605 msgstr "Notifiche attivate."
7607 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7608 msgid "Can't turn on notification."
7609 msgstr "Impossibile attivare le notifiche."
7611 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7612 msgid "Login command is disabled."
7613 msgstr "Il comando di accesso è disabilitato."
7615 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7616 #. TRANS: %s is a logon link..
7618 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7620 "Questo collegamento è utilizzabile una sola volta ed è valido per 2 minuti: %"
7623 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7624 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7626 msgid "Unsubscribed %s."
7627 msgstr "Abbonamento di %s annullato."
7629 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7630 msgid "You are not subscribed to anyone."
7631 msgstr "Il tuo abbonamento è stato annullato."
7633 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7634 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7635 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7636 msgid "You are subscribed to this person:"
7637 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7638 msgstr[0] "Persona di cui hai già un abbonamento:"
7639 msgstr[1] "Persone di cui hai già un abbonamento:"
7641 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7642 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7643 msgid "No one is subscribed to you."
7644 msgstr "Nessuno è abbonato ai tuoi messaggi."
7646 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7647 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7648 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7649 msgid "This person is subscribed to you:"
7650 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7651 msgstr[0] "Questa persona è abbonata ai tuoi messaggi:"
7652 msgstr[1] "Queste persone sono abbonate ai tuoi messaggi:"
7654 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7655 #. TRANS: any group subscriptions.
7656 msgid "You are not a member of any groups."
7657 msgstr "Non fai parte di alcun gruppo."
7659 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7660 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7661 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7662 msgid "You are a member of this group:"
7663 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7664 msgstr[0] "Non fai parte di questo gruppo:"
7665 msgstr[1] "Non fai parte di questi gruppi:"
7667 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7669 msgctxt "COMMANDHELP"
7671 msgstr "Risultati comando"
7673 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7675 msgctxt "COMMANDHELP"
7676 msgid "turn on notifications"
7677 msgstr "Impossibile attivare le notifiche."
7679 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7681 msgctxt "COMMANDHELP"
7682 msgid "turn off notifications"
7683 msgstr "Impossibile disattivare le notifiche."
7685 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7686 msgctxt "COMMANDHELP"
7687 msgid "show this help"
7690 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7692 msgctxt "COMMANDHELP"
7693 msgid "subscribe to user"
7694 msgstr "Abbonati a questo utente"
7696 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7697 msgctxt "COMMANDHELP"
7698 msgid "lists the groups you have joined"
7701 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7703 msgctxt "COMMANDHELP"
7705 msgstr "Etichette utente"
7707 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7709 msgctxt "COMMANDHELP"
7710 msgid "untag a user"
7711 msgstr "Etichette utente"
7713 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7714 msgctxt "COMMANDHELP"
7715 msgid "list the people you follow"
7718 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7719 msgctxt "COMMANDHELP"
7720 msgid "list the people that follow you"
7723 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7725 msgctxt "COMMANDHELP"
7726 msgid "unsubscribe from user"
7727 msgstr "Annulla l'abbonamento da questo utente"
7729 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7731 msgctxt "COMMANDHELP"
7732 msgid "direct message to user"
7733 msgstr "Messaggi diretti a %s"
7735 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7736 msgctxt "COMMANDHELP"
7737 msgid "get last notice from user"
7740 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7742 msgctxt "COMMANDHELP"
7743 msgid "get profile info on user"
7744 msgstr "Informazioni sul profilo"
7746 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7747 msgctxt "COMMANDHELP"
7748 msgid "force user to stop following you"
7751 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7752 msgctxt "COMMANDHELP"
7753 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7756 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7757 msgctxt "COMMANDHELP"
7758 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7761 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7762 msgctxt "COMMANDHELP"
7763 msgid "repeat a notice with a given id"
7766 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7768 msgctxt "COMMANDHELP"
7769 msgid "repeat the last notice from user"
7770 msgstr "Ripeti questo messaggio"
7772 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7773 msgctxt "COMMANDHELP"
7774 msgid "reply to notice with a given id"
7777 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7779 msgctxt "COMMANDHELP"
7780 msgid "reply to the last notice from user"
7781 msgstr "Rispondi a questo messaggio"
7783 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7785 msgctxt "COMMANDHELP"
7787 msgstr "Sconosciuto"
7789 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7790 msgctxt "COMMANDHELP"
7791 msgid "Get a link to login to the web interface"
7794 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7796 msgctxt "COMMANDHELP"
7798 msgstr "Elimina utente"
7800 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7801 msgctxt "COMMANDHELP"
7802 msgid "get your stats"
7805 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7806 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7807 msgctxt "COMMANDHELP"
7808 msgid "same as 'off'"
7811 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7812 msgctxt "COMMANDHELP"
7813 msgid "same as 'follow'"
7816 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7817 msgctxt "COMMANDHELP"
7818 msgid "same as 'leave'"
7821 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7822 msgctxt "COMMANDHELP"
7823 msgid "same as 'get'"
7826 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7827 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7828 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7829 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7830 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7831 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7832 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7833 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7834 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7836 msgctxt "COMMANDHELP"
7837 msgid "not yet implemented."
7838 msgstr "Comando non ancora implementato."
7840 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7841 msgctxt "COMMANDHELP"
7842 msgid "remind a user to update."
7845 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7847 msgid "No configuration file found."
7848 msgstr "Non è stato trovato alcun file di configurazione. "
7850 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7851 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7853 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7854 msgstr "I file di configurazione sono stati cercati in questi posti: "
7856 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7857 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7859 "Potrebbe essere necessario lanciare il programma d'installazione per "
7860 "correggere il problema."
7862 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7863 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7864 msgid "Go to the installer."
7865 msgstr "Vai al programma d'installazione."
7867 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7868 #. TRANS: Label for user statistics.
7872 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7873 msgid "Database error"
7874 msgstr "Errore del database"
7876 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7877 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7882 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7883 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7889 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7890 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7894 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7895 msgid "Delete this user"
7896 msgstr "Elimina questo utente"
7898 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7899 #, fuzzy, php-format
7900 msgid "Unable to find services for %s."
7901 msgstr "Impossibile revocare l'accesso per l'applicazione: %s."
7903 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7904 msgid "Disfavor this notice"
7905 msgstr "Togli questo messaggio dai preferiti"
7907 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7910 msgid "Disfavor favorite"
7911 msgstr "Rimuovi preferito"
7913 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7915 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7916 msgstr "Impossibile recuperare i messaggi preferiti."
7918 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7919 msgid "Favor this notice"
7920 msgstr "Rendi questo messaggio un preferito"
7922 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7928 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7930 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7931 msgstr "Impossibile recuperare i messaggi preferiti."
7933 #. TRANS: Feed type name.
7937 #. TRANS: Feed type name.
7941 #. TRANS: Feed type name.
7945 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7949 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7950 msgid "Activity Streams"
7953 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7954 msgid "No author in the feed."
7957 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7958 #. TRANS: can be associated with a user.
7959 msgid "Cannot import without a user."
7962 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7966 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7972 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7976 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7978 msgid "Choose a tag to narrow list."
7979 msgstr "Scegli un'etichetta per ridurre l'elenco"
7981 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7983 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7984 msgstr "Concedi a questo utente il ruolo \"%s\""
7986 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7990 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7992 msgstr "Tutti i membri"
7994 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7998 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
8002 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
8005 msgstr "Amministratori"
8007 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8012 #. TRANS: Submit button title.
8014 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
8017 #. TRANS: Field title on group edit form.
8019 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8020 msgstr "URL della pagina web, blog del gruppo o l'argomento"
8022 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8024 msgid "Describe the group or topic."
8025 msgstr "Descrivi il gruppo o l'argomento"
8027 #. TRANS: Text area title for group description.
8028 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8029 #, fuzzy, php-format
8030 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8031 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8032 msgstr[0] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
8033 msgstr[1] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
8035 #. TRANS: Field title on group edit form.
8038 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8039 msgstr "Dove è situato il gruppo, tipo \"città, regione, stato\""
8041 #. TRANS: Field label on group edit form.
8045 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8046 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8047 #, fuzzy, php-format
8049 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8052 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8055 "Soprannomi aggiuntivi per il gruppo, separati da virgole o spazi, max %d"
8057 "Soprannomi aggiuntivi per il gruppo, separati da virgole o spazi, max %d"
8059 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8061 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8064 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8066 msgctxt "GROUPADMIN"
8070 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8071 msgid "Group actions"
8072 msgstr "Azioni dei gruppi"
8074 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8075 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8078 msgid "Edit %s group properties"
8079 msgstr "Modifica proprietà di %s"
8081 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8082 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8085 msgid "Add or edit %s logo"
8086 msgstr "Aggiungi o modifica il logo di %s"
8088 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8093 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8095 msgid "Popular groups"
8096 msgstr "Messaggi famosi"
8098 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8100 msgid "Active groups"
8101 msgstr "Tutti i gruppi"
8103 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
8104 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
8107 msgstr "Mostra tutto"
8109 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
8110 msgid "See all groups you belong to."
8113 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8114 #. TRANS: %s is a username.
8118 #. TRANS: Client exception 406
8119 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8120 msgstr "Questa pagina non è disponibile in un tipo di supporto che tu accetti"
8122 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8123 msgid "Unsupported image file format."
8124 msgstr "Formato file immagine non supportato."
8126 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8127 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8129 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8130 msgstr "Quel file è troppo grande. La dimensione massima è %s."
8132 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8133 msgid "Partial upload."
8134 msgstr "Caricamento parziale."
8136 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8137 msgid "Not an image or corrupt file."
8138 msgstr "Non è un'immagine o il file è danneggiato."
8140 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8141 msgid "Lost our file."
8142 msgstr "Perso il nostro file."
8144 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8145 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8146 msgid "Unknown file type"
8147 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
8149 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8150 #, fuzzy, php-format
8156 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8157 #, fuzzy, php-format
8163 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8170 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8171 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8172 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8175 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8176 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8177 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8178 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8182 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8183 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8185 msgid "Unknown inbox source %d."
8186 msgstr "Sorgente casella in arrivo %d sconosciuta."
8188 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8189 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8192 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8193 msgid "Transport cannot be null."
8196 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8201 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8204 msgid "Invite more colleagues"
8205 msgstr "Invita nuovi utenti"
8207 #. TRANS: Form legend.
8209 msgid "Invite collegues"
8210 msgstr "Invita nuovi utenti"
8212 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8213 msgid "Email addresses"
8214 msgstr "Indirizzi email"
8216 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8218 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8219 msgstr "Indirizzi email di amici da invitare (uno per riga)"
8221 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8222 msgid "Personal message"
8223 msgstr "Messaggio personale"
8225 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8226 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8227 msgstr "Puoi aggiungere un messaggio personale agli inviti."
8229 #. TRANS: Send button for inviting friends
8230 #. TRANS: Button text for sending notice.
8235 #. TRANS: Submit button title.
8237 msgid "Send invitations."
8240 #. TRANS: Button text for joining a group.
8246 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8252 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8254 msgid "See all lists you have created."
8255 msgstr "Applicazioni che hai registrato"
8257 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8258 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8263 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8264 msgid "Login with a username and password"
8265 msgstr "Accedi con nome utente e password"
8267 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8272 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8273 msgid "Sign up for a new account"
8274 msgstr "Iscriviti per un nuovo account"
8276 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8277 msgid "Email address confirmation"
8278 msgstr "Conferma indirizzo email"
8280 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8281 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8282 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8283 #, fuzzy, php-format
8287 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8289 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8293 "If not, just ignore this message.\n"
8295 "Thanks for your time, \n"
8300 "Qualcuno ha appena inserito questo indirizzo email su %s.\n"
8302 "Se lo hai fatto tu e vuoi confermare quanto hai fatto, utilizza il "
8303 "collegamento riportato qui sotto:\n"
8307 "Se non si tratta di te, ignora semplicemente questo messaggio.\n"
8309 "Grazie per il tuo tempo, \n"
8312 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8313 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8314 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8315 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8316 #, fuzzy, php-format
8317 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8318 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
8320 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8321 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8322 #, fuzzy, php-format
8323 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8324 msgstr "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s."
8326 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8327 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8330 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8331 "their subscription at %3$s"
8334 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8335 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8336 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8337 #, fuzzy, php-format
8339 "Faithfully yours,\n"
8343 "Change your email address or notification options at %2$s"
8345 "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s.\n"
8350 "Cordiali saluti,\n"
8354 "Modifica il tuo indirizzo email o le opzioni di notifica presso %8$s\n"
8356 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8357 #. TRANS: %s is a URL.
8358 #, fuzzy, php-format
8362 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8363 #. TRANS: %s is biographical information.
8366 msgstr "Biografia: %s"
8368 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8369 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8370 #, fuzzy, php-format
8372 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8373 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8375 "Se credi che questo account non sia usato correttamente, puoi bloccarlo "
8376 "dall'elenco dei tuoi abbonati e segnalarlo come spam all'amministratore del "
8379 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8380 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8382 msgid "New email address for posting to %s"
8383 msgstr "Nuovo indirizzo email per inviare messaggi a %s"
8385 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8386 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8387 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8388 #, fuzzy, php-format
8390 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8392 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8394 "More email instructions at %3$s."
8396 "Hai un nuovo indirizzo di invio su %1$s.\n"
8398 "Scrivi le email a %2$s per inviare nuovi messaggi.\n"
8400 "Puoi trovare maggiori informazioni presso %3$s.\n"
8402 "Cordiali saluti,\n"
8405 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8406 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8409 msgstr "stato di %s"
8411 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8412 msgid "SMS confirmation"
8413 msgstr "Conferma SMS"
8415 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8416 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8418 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8420 "%s: conferma che questo numero di telefono sia tuo utilizzando questo codice:"
8422 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8423 #. TRANS: %s is the nudging user.
8424 #, fuzzy, php-format
8425 msgid "You have been nudged by %s"
8426 msgstr "%s ti ha richiamato"
8428 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8429 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8430 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8431 #, fuzzy, php-format
8433 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8434 "to post some news.\n"
8436 "So let's hear from you :)\n"
8440 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8442 "%1$s (%2$s) si sta chiedendo cosa tu stia facendo in questi giorni e ti "
8443 "invita a scrivere qualche cosa.\n"
8445 "Fatti sentire! :)\n"
8449 "Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!\n"
8451 "Cordiali saluti,\n"
8454 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8455 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8457 msgid "New private message from %s"
8458 msgstr "Nuovo messaggio privato da %s"
8460 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8461 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8462 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8463 #, fuzzy, php-format
8465 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8467 "------------------------------------------------------\n"
8469 "------------------------------------------------------\n"
8471 "You can reply to their message here:\n"
8475 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8477 "%1$s (%2$s) ti ha inviato un messaggio privato:\n"
8479 "------------------------------------------------------\n"
8481 "------------------------------------------------------\n"
8483 "Puoi rispondere al messaggio a questo indirizzo:\n"
8487 "Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!\n"
8489 "Cordiali saluti,\n"
8492 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8493 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8494 #, fuzzy, php-format
8495 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8496 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
8498 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8499 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8500 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8501 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8502 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8503 #, fuzzy, php-format
8505 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8507 "The URL of your notice is:\n"
8511 "The text of your notice is:\n"
8515 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8519 "%1$s (@%7$s) ha appena aggiunto il tuo messaggio da %2$s tra i suoi "
8522 "L'indirizzo del tuo messaggio è questo:\n"
8526 "Il testo del tuo messaggio è:\n"
8530 "Puoi consultare l'elenco dei messaggi preferiti di %1$s qui:\n"
8534 "Cordiali saluti,\n"
8537 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8540 "The full conversation can be read here:\n"
8544 "L'intera conversazione può essere letta qui:\n"
8548 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8549 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8550 #, fuzzy, php-format
8551 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8552 msgstr "%s (@%s) ti ha inviato un messaggio"
8554 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8555 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8556 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8557 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8558 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8559 #, fuzzy, php-format
8561 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8563 "The notice is here:\n"
8571 "%5$sYou can reply back here:\n"
8575 "The list of all @-replies for you here:\n"
8579 "%1$s (@%9$s) ti ha appena inviato un messaggio (una \"@-risposta\") su %2"
8582 "Il messaggio è qui:\n"
8590 "%5$sPuoi rispondere qui:\n"
8594 "L'elenco di tutte le tue @-risposte si trova qui:\n"
8598 "Cordiali saluti,\n"
8601 "P.S: puoi disabilitare le notifiche via email qui: %8$s\n"
8603 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8604 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8605 #, fuzzy, php-format
8606 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
8607 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
8609 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8610 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8611 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8612 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8613 #, fuzzy, php-format
8614 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8615 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
8617 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8618 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8619 #, fuzzy, php-format
8620 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8621 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
8623 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8624 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8625 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8628 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8629 "their group membership at %4$s"
8632 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8633 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8634 msgstr "Solo l'utente può leggere la propria casella di posta."
8636 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8638 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8639 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8641 "Non hai alcun messaggio privato. Puoi inviare un messaggio privato per "
8642 "iniziare una conversazione con altri utenti. Altre persone possono mandare "
8643 "messaggi riservati solamente a te."
8645 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8650 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8652 msgid "Your incoming messages."
8653 msgstr "I tuoi messaggi in arrivo"
8655 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8660 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8662 msgid "Your sent messages."
8663 msgstr "I tuoi messaggi inviati"
8665 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8666 msgid "Could not parse message."
8667 msgstr "Impossibile analizzare il messaggio."
8669 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8670 msgid "Not a registered user."
8671 msgstr "Non è un utente registrato."
8673 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8674 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8675 msgstr "Quella non è la tua email di ricezione."
8677 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8678 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8679 msgstr "Email di ricezione non consentita."
8681 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8682 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8683 #, fuzzy, php-format
8684 msgid "Unsupported message type: %s."
8685 msgstr "Tipo di messaggio non supportato: %s"
8687 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8688 msgid "Make user an admin of the group"
8689 msgstr "Rende l'utente amministratore del gruppo"
8691 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8694 msgstr "Rendi amministratore"
8696 #. TRANS: Submit button title.
8699 msgid "Make this user an admin."
8700 msgstr "Fa diventare questo utente un amministratore"
8702 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8703 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8705 "Si è verificato un errore nel database nel salvare il file. Prova di nuovo."
8707 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8708 msgid "File exceeds user's quota."
8709 msgstr "Il file supera la quota dell'utente."
8711 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8712 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8713 msgid "File could not be moved to destination directory."
8714 msgstr "Impossibile spostare il file nella directory di destinazione."
8716 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8717 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8718 msgid "Could not determine file's MIME type."
8719 msgstr "Impossibile determinare il tipo MIME del file."
8721 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8722 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8723 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8726 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8729 "\"%1$s\" non è un tipo di file supportato su questo server. Prova a usare un "
8732 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8733 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8735 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8736 msgstr "\"%s\" non è un tipo di file supportata su questo server."
8738 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8739 msgid "Send a direct notice"
8740 msgstr "Invia un messaggio diretto"
8742 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8743 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8744 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8746 msgid "Select recipient:"
8747 msgstr "Seleziona licenza"
8749 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8750 msgid "No mutual subscribers."
8751 msgstr "Nessun abbonato reciproco."
8753 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8757 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8758 msgctxt "Send button for sending notice"
8762 #. TRANS: Header in message list.
8766 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8767 #. TRANS: Followed by notice source.
8771 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8776 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8781 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8787 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8792 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8797 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8798 msgid "Cannot get author for activity."
8801 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8803 msgid "Bookmark not posted to this group."
8804 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
8806 #. TRANS: Client exception when ...
8808 msgid "Object not posted to this user."
8809 msgstr "Non eliminare il messaggio"
8811 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8812 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8815 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8816 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8819 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8823 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8824 msgid "Nickname cannot be empty."
8827 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8829 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8830 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8834 #. TRANS: Form legend for notice form.
8835 msgid "Send a notice"
8836 msgstr "Invia un messaggio"
8838 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8840 msgid "What's up, %s?"
8841 msgstr "Cosa succede, %s?"
8843 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8847 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8849 msgid "Attach a file."
8850 msgstr "Allega un file"
8852 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8853 msgid "Share my location"
8854 msgstr "Condividi la mia posizione"
8856 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8857 msgid "Do not share my location"
8858 msgstr "Non condividere la mia posizione"
8860 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8862 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8865 "Il recupero della tua posizione geografica sta impiegando più tempo del "
8866 "previsto. Riprova più tardi."
8868 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8873 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8877 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8881 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8885 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8889 #. TRANS: Coordinates message.
8890 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8891 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8892 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8893 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8895 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8896 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8898 #. TRANS: Followed by geo location.
8902 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8904 msgstr "in una discussione"
8906 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8908 msgstr "Ripetuto da"
8914 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8916 msgid "Reply to this notice."
8917 msgstr "Rispondi a questo messaggio"
8919 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8923 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8925 msgid "Delete this notice from the timeline."
8926 msgstr "Elimina questo messaggio"
8928 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8930 msgid "Notice repeated."
8931 msgstr "Messaggio ripetuto"
8933 #. TRANS: Field label for notice text.
8934 msgid "Update your status..."
8937 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8938 msgid "Nudge this user"
8939 msgstr "Richiama questo utente"
8941 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8947 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8949 msgid "Send a nudge to this user."
8950 msgstr "Invia un richiamo a questo utente"
8952 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8954 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8955 msgstr "Messaggistica istantanea non disponibile."
8957 #. TRANS: Field label for list.
8961 msgstr "Collegamenti"
8963 #. TRANS: Field title for list.
8965 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8967 "Etichette per questo utente (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole "
8970 #. TRANS: Field title for description of list.
8972 msgid "Describe the list or topic."
8973 msgstr "Descrivi il gruppo o l'argomento"
8975 #. TRANS: Field title for description of list.
8976 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8977 #, fuzzy, php-format
8978 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8979 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8980 msgstr[0] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
8981 msgstr[1] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
8983 #. TRANS: Button title to delete a list.
8985 msgid "Delete this list."
8986 msgstr "Elimina questo utente"
8988 #. TRANS: Header in list edit form.
8989 msgid "Add or remove people"
8992 #. TRANS: Header in list edit form.
8997 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9001 msgstr "Collegamenti"
9003 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9004 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9005 #, fuzzy, php-format
9006 msgid "%1$s list by %2$s."
9007 msgstr "%1$s - %2$s"
9009 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9015 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9016 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9022 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9023 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9024 #, fuzzy, php-format
9025 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9026 msgstr "Abbonati a %s."
9028 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9034 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9035 #. TRANS: %s is a list.
9036 #, fuzzy, php-format
9037 msgid "Edit %s list by you."
9038 msgstr "Modifica il gruppo %s"
9040 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9042 msgid "Edit list settings."
9043 msgstr "Modifica impostazioni del profilo"
9045 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9049 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9054 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9057 msgid "List Subscriptions"
9058 msgstr "Abbonamenti"
9060 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9061 #. TRANS: %s is a user nickname.
9062 #, fuzzy, php-format
9064 msgid "Lists subscribed to by %s."
9065 msgstr "Abbonati a %s."
9067 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9068 #. TRANS: %s is a user nickname.
9069 #, fuzzy, php-format
9071 msgid "Lists with %s"
9072 msgstr "Messaggi con \"%s\""
9074 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9075 #. TRANS: %s is a user nickname.
9076 #, fuzzy, php-format
9078 msgid "Lists with %s."
9079 msgstr "Messaggi con \"%s\""
9081 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9082 #. TRANS: %s is a user nickname.
9088 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9089 #. TRANS: %s is a user nickname.
9090 #, fuzzy, php-format
9092 msgid "Lists by %s."
9093 msgstr "%1$s - %2$s"
9095 #. TRANS: Label in lists widget.
9099 msgstr "Messaggi famosi"
9101 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9105 msgstr "Non è un'etichetta valida di persona: %s."
9107 #. TRANS: Label in self tags widget.
9113 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9115 msgid "Popular lists"
9116 msgstr "Messaggi famosi"
9118 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9119 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9120 #, fuzzy, php-format
9121 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9122 msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d"
9124 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9125 #, fuzzy, php-format
9126 msgid "Lists with you"
9127 msgstr "Metodo delle API non trovato."
9129 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9130 #. TRANS: %s is a profile name.
9131 #, fuzzy, php-format
9132 msgid "Lists with %s"
9133 msgstr "Messaggi con \"%s\""
9135 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9137 msgid "List subscriptions"
9138 msgstr "Abbonamenti di %s"
9140 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9141 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9142 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9148 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9150 msgid "Your profile"
9151 msgstr "Profilo del gruppo"
9153 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9159 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9164 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9170 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9176 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9177 msgid "Your incoming messages"
9178 msgstr "I tuoi messaggi in arrivo"
9180 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9182 msgstr "Sconosciuto"
9184 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9189 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9194 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9195 msgctxt "plugin-description"
9197 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9200 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9204 msgstr "Impostazioni SMS"
9206 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9208 msgid "Change your personal settings."
9209 msgstr "Modifica le impostazioni del tuo profilo"
9211 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9216 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9218 msgid "Site configuration."
9219 msgstr "Configurazione utente"
9221 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9226 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9228 msgid "Logout from the site."
9229 msgstr "Termina la tua sessione sul sito"
9231 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9233 msgid "Login to the site."
9234 msgstr "Accedi al sito"
9236 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9241 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9246 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9248 msgstr "Statistiche"
9250 #. TRANS: Label for user statistics.
9254 #. TRANS: Label for user statistics.
9255 msgid "Member since"
9258 #. TRANS: Label for user statistics.
9259 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9260 msgid "Daily average"
9261 msgstr "Media giornaliera"
9263 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9267 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9272 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9273 msgid "Unimplemented method."
9274 msgstr "Metodo non implementato"
9276 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9278 msgstr "Gruppi dell'utente"
9280 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9284 msgstr "Etichette recenti"
9286 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9288 msgstr "Etichette recenti"
9290 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9294 msgstr "In evidenza"
9296 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9302 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9304 msgid "Trending topics"
9307 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9308 msgid "No return-to arguments."
9309 msgstr "Nessun argomento return-to."
9311 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9312 msgid "Repeat this notice?"
9313 msgstr "Ripetere questo messaggio?"
9315 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9317 msgid "Repeat this notice."
9318 msgstr "Ripeti questo messaggio"
9320 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9322 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9323 msgstr "Revoca il ruolo \"%s\" a questo utente"
9325 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9327 msgid "Page not found."
9328 msgstr "Metodo delle API non trovato."
9330 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9336 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9337 msgid "Sandbox this user"
9338 msgstr "Metti questo utente nella \"sandbox\""
9340 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9342 msgstr "Cerca nel sito"
9344 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9345 #. TRANS: for searching can be entered.
9349 #. TRANS: Button text for searching site.
9350 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9351 #. TRANS: Button text to search profiles.
9356 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9358 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9359 "* Try different keywords.\n"
9360 "* Try more general keywords.\n"
9361 "* Try fewer keywords."
9364 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9367 "You can also try your search on other engines:\n"
9369 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9370 "site.server%%%%)\n"
9371 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9372 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9373 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9374 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9377 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9382 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9383 msgid "Find people on this site"
9384 msgstr "Trova persone in questo sito"
9386 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9391 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9392 msgid "Find content of notices"
9393 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
9395 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9396 msgid "Find groups on this site"
9397 msgstr "Trova gruppi in questo sito"
9399 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9404 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9409 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9414 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9419 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9420 msgid "Untitled section"
9421 msgstr "Sezione senza nome"
9423 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9427 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9430 msgstr "Impostazioni"
9432 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9433 msgid "Change your profile settings"
9434 msgstr "Modifica le impostazioni del tuo profilo"
9436 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9441 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9442 msgid "Upload an avatar"
9443 msgstr "Carica un'immagine"
9445 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9450 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9451 msgid "Change your password"
9452 msgstr "Modifica la tua password"
9454 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9459 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9460 msgid "Change email handling"
9461 msgstr "Modifica la gestione dell'email"
9463 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9468 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9469 msgid "URL shorteners"
9470 msgstr "Servizi di accorciamento degli URL"
9472 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9478 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9479 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9480 msgstr "Messaggi via messaggistica istantanea (MI)"
9482 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9487 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9488 msgid "Updates by SMS"
9489 msgstr "Messaggi via SMS"
9491 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9494 msgstr "Connessioni"
9496 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9497 msgid "Authorized connected applications"
9498 msgstr "Applicazioni collegate autorizzate"
9500 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9505 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9506 msgid "UI tweaks for old-school users"
9509 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9515 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9516 msgid "Silence this user"
9517 msgstr "Zittisci questo utente"
9519 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9521 msgid "Could not create anonymous consumer."
9522 msgstr "Impossibile creare gli alias."
9524 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9526 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9527 msgstr "Impossibile creare l'applicazione."
9529 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9531 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9534 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9536 msgid "Could not issue access token."
9537 msgstr "Impossibile inserire il messaggio."
9539 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9540 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9541 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
9543 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9545 msgid "Database error updating OAuth application user."
9546 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
9548 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9549 msgid "Tried to revoke unknown token."
9550 msgstr "Tentativo di revocare un token sconosciuto."
9552 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9553 msgid "Failed to delete revoked token."
9554 msgstr "Eliminazione del token revocato non riuscita."
9556 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9559 msgid "Subscriptions"
9560 msgstr "Abbonamenti"
9562 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9563 #. TRANS: %s is a user nickname.
9564 #, fuzzy, php-format
9565 msgid "People %s subscribes to."
9566 msgstr "Persone di cui %s ha un abbonamento"
9568 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9569 #. TRANS: %s is a user nickname.
9570 #, fuzzy, php-format
9571 msgid "People subscribed to %s."
9572 msgstr "Persone abbonate a %s"
9574 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9575 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9578 msgid "Pending (%d)"
9581 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9583 msgid "Approve pending subscription requests."
9586 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9587 #. TRANS: %s is a user nickname.
9588 #, fuzzy, php-format
9589 msgid "Groups %s is a member of."
9590 msgstr "Gruppi di cui %s fa parte"
9592 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9593 #. TRANS: %s is a user nickname.
9594 #, fuzzy, php-format
9595 msgid "List subscriptions by %s."
9596 msgstr "Persone abbonate a %s"
9598 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9603 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9604 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9605 #, fuzzy, php-format
9606 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9607 msgstr "Invita amici e colleghi a seguirti su %s"
9609 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9610 msgid "Subscribe to this user"
9611 msgstr "Abbonati a questo utente"
9613 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9614 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9620 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9622 msgid "Subscribe to this user."
9623 msgstr "Abbonati a questo utente"
9625 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9626 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9627 msgstr "Insieme delle etichette delle persone come auto-etichettate"
9629 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9630 msgid "People Tagcloud as tagged"
9631 msgstr "Insieme delle etichette delle persone come etichettate"
9633 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9638 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9639 msgid "Invalid theme name."
9640 msgstr "Nome tema non valido."
9642 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9643 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9645 "Questo server non è in grado di gestire caricamenti senza il supporto ZIP."
9647 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9648 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9649 msgstr "Manca il file del tema o il caricamento non è riuscito."
9651 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9652 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9653 msgid "Failed saving theme."
9654 msgstr "Salvataggio del tema non riuscito."
9656 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9658 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9659 msgstr "Tema non valido: struttura directory non corretta."
9661 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9662 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9663 #, fuzzy, php-format
9664 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9666 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9668 "Il tema caricato è troppo grande, deve essere meno di %d byte non compresso."
9670 "Il tema caricato è troppo grande, deve essere meno di %d byte non compresso."
9672 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9674 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9675 msgstr "File di tema non valido: manca il file css/display.css"
9677 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9679 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9680 "digits, underscore, and minus sign."
9682 "Il tema contiene file non o nomi di cartelle non validi. Utilizzare "
9683 "solamente caratteri ASCII, numeri, il trattino basso e il segno meno."
9685 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9686 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9688 "Il tema contiene file con estensioni non sicure: potrebbe non essere sicuro."
9690 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9691 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9692 #, fuzzy, php-format
9693 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9694 msgstr "Il tema contiene file di tipo \".%s\" che non sono supportati."
9696 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9697 msgid "Error opening theme archive."
9698 msgstr "Errore nell'aprire il file del tema."
9700 #. TRANS: Header for Notices section.
9706 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9707 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9710 msgid_plural "Show all %d replies"
9714 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9719 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9720 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9721 #, fuzzy, php-format
9723 msgid "%1$s and %2$s"
9724 msgstr "%1$s - %2$s"
9726 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9729 msgid "You like this."
9730 msgstr "Messaggi famosi"
9732 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9733 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9734 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9736 msgid "%%s and %d others like this."
9737 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9741 #. TRANS: List message for favoured notices.
9742 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9743 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9745 msgid "%%s likes this."
9746 msgid_plural "%%s like this."
9750 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9752 msgctxt "REPEATLIST"
9753 msgid "You repeated this."
9754 msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
9756 #. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
9757 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9758 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9760 msgid "%%s and %d other repeated this."
9761 msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
9765 #. TRANS: List message for favoured notices.
9766 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9767 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9768 #, fuzzy, php-format
9769 msgid "%%s repeated this."
9770 msgid_plural "%%s repeated this."
9771 msgstr[0] "Ripetuto a %s"
9772 msgstr[1] "Ripetuto a %s"
9774 #. TRANS: Form legend.
9775 #, fuzzy, php-format
9776 msgid "Search and list people"
9777 msgstr "Cerca nel sito"
9779 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9783 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9785 msgstr "Nome completo"
9787 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9788 msgid "URI (Remote users)"
9791 #. TRANS: Dropdown field label.
9795 msgstr "Cerca nel sito"
9797 #. TRANS: Dropdown field title.
9799 msgid "Choose a field to search."
9800 msgstr "Scegli un'etichetta per ridurre l'elenco"
9802 #. TRANS: Form legend.
9803 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9804 #, fuzzy, php-format
9805 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9806 msgstr "%1$s - %2$s"
9808 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9809 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9810 #, fuzzy, php-format
9811 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9812 msgstr "%1$s - %2$s"
9814 #. TRANS: Title for top posters section.
9816 msgstr "Chi scrive più messaggi"
9818 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9823 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9824 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9826 msgid "My colleagues at %s"
9829 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9834 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9838 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9839 #, fuzzy, php-format
9840 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9841 msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
9843 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9849 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9855 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9856 msgid "Unsandbox this user"
9857 msgstr "Togli questo utente dalla \"sandbox\""
9859 #. TRANS: Title for unsilence form.
9861 msgstr "De-zittisci"
9863 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9864 msgid "Unsilence this user"
9865 msgstr "Fai parlare nuovamente questo utente"
9867 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9868 msgid "Unsubscribe from this user"
9869 msgstr "Annulla l'abbonamento da questo utente"
9871 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9872 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9875 msgstr "Cancella iscrizione"
9877 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9879 msgid "Unsubscribe from this user."
9880 msgstr "Annulla l'abbonamento da questo utente"
9882 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9883 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9884 #, fuzzy, php-format
9885 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9886 msgstr "L'utente non ha un profilo."
9888 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9890 msgid "Not allowed to log in."
9891 msgstr "Accesso non effettuato."
9893 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9894 msgid "a few seconds ago"
9895 msgstr "pochi secondi fa"
9897 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9898 msgid "about a minute ago"
9899 msgstr "circa un minuto fa"
9901 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9903 msgid "about one minute ago"
9904 msgid_plural "about %d minutes ago"
9905 msgstr[0] "circa un minuto fa"
9906 msgstr[1] "circa %d minuti fa"
9908 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9909 msgid "about an hour ago"
9910 msgstr "circa un'ora fa"
9912 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9914 msgid "about one hour ago"
9915 msgid_plural "about %d hours ago"
9916 msgstr[0] "circa un'ora fa"
9917 msgstr[1] "circa %d ore fa"
9919 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9920 msgid "about a day ago"
9921 msgstr "circa un giorno fa"
9923 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9925 msgid "about one day ago"
9926 msgid_plural "about %d days ago"
9927 msgstr[0] "circa un giorno fa"
9928 msgstr[1] "circa %d giorni fa"
9930 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9931 msgid "about a month ago"
9932 msgstr "circa un mese fa"
9934 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9936 msgid "about one month ago"
9937 msgid_plural "about %d months ago"
9938 msgstr[0] "circa un mese fa"
9939 msgstr[1] "circa %d mesi fa"
9941 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9942 msgid "about a year ago"
9943 msgstr "circa un anno fa"
9945 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9946 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9947 #, fuzzy, php-format
9948 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9949 msgstr "%s non è un colore valido. Usa 3 o 6 caratteri esadecimali."
9951 #. TRANS: Exception.
9952 msgid "Invalid XML."
9953 msgstr "XML non valido."
9955 #. TRANS: Exception.
9956 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9959 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9961 msgid "Getting backup from file '%s'."