1 # Translation of StatusNet - Core to Italian (Italiano)
2 # Exported from translatewiki.net
7 # Author: Milocasagrande
15 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
19 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2012-05-26 21:11+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2012-05-26 21:12:57+0000\n"
23 "Language-Team: Italian <https://translatewiki.net/wiki/Portal:it>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (0154924); Translate 2012-04-11\n"
27 "X-Translation-Project: translatewiki.net <https://translatewiki.net>\n"
28 "X-Language-Code: it\n"
29 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 "X-POT-Import-Date: 2012-04-22 22:02:21+0000\n"
33 #. TRANS: Database error message.
36 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
37 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
38 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
41 "Il database per %1$s non risponde correttamente, quindi il sito non "
42 "funzionerà correttamente. Gli amministratori del sito probabilmente sono a "
43 "conoscenza del problema, ma è possibile contattarli a %2$s per accertarsene. "
44 "Altrimenti, attendere qualche minuto e riprovare."
46 #. TRANS: Error message.
47 msgid "An error occurred."
48 msgstr "Si è verificato un errore."
50 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
53 "No configuration file found. Try running the installation program first."
55 "Nessun file di configurazione trovato. Provare ad eseguire prima il "
56 "programma di installazione."
58 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
60 msgstr "Pagina sconosciuta"
62 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
63 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
64 msgid "Unknown action"
65 msgstr "Azione sconosciuta"
67 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
71 #. TRANS: Page notice.
72 msgid "Site access settings"
73 msgstr "Impostazioni di accesso al sito"
75 #. TRANS: Form legend for registration form.
77 msgstr "Registrazione"
79 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
80 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
82 "Proibire agli utenti anonimi (che non hanno effettuato l'accesso) di vedere "
85 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
86 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
87 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
92 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
93 msgid "Make registration invitation only."
94 msgstr "Permettere la registrazione solo su invito."
96 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
98 msgstr "Solo su invito"
100 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
101 msgid "Disable new registrations."
102 msgstr "Disabilita la creazione di nuovi account."
104 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
108 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
109 msgid "Save access settings."
110 msgstr "Salva le impostazioni di accesso."
112 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
113 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
114 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
115 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
116 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
117 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
118 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
119 #. TRANS: Button text for saving site settings.
120 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
121 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
122 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
123 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
124 #. TRANS: Button text to save lists.
125 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
126 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
127 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
128 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
129 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
134 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
135 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
136 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
137 #. TRANS: Form validation error message.
138 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
139 #. TRANS: Form validation error.
140 #. TRANS: Form validation error message.
141 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
142 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
143 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
144 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
146 "Si è verificato un problema con il tuo token di sessione. Prova di nuovo."
148 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
149 msgid "Not logged in."
150 msgstr "Accesso non effettuato."
152 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
154 #. TRANS: Client exception.
155 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
156 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
157 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
158 msgid "No such profile."
159 msgstr "Nessun profilo."
161 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
162 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
163 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
164 msgid "No such list."
165 msgstr "Nessun elenco del genere."
167 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
168 #. TRANS: %s is a username.
170 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
171 msgstr "Si è verificato un errore imprevisto nell'aggiungere %s ad una lista."
173 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
174 #. TRANS: %s is a profile URL.
177 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
178 "correctly. Please try retrying later."
180 "Si è verificato un problema nell'aggiungere %s alla lista. Il server remoto "
181 "probabilmente non risponde correttamente. Si prega di riprovare più tardi."
183 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
186 msgstr "Aggiunto alla lista"
188 #. TRANS: Server error when page not found (404).
189 #. TRANS: Server error when page not found (404)
190 #. TRANS: Server error when page not found (404).
191 msgid "No such page."
192 msgstr "Pagina inesistente."
194 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
195 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
196 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
197 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
198 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
199 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
200 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
201 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
202 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
203 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
204 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
205 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
206 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
207 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
208 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
209 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
210 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
214 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
216 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
221 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
222 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
229 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
230 #. TRANS: Client error.
231 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
234 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
236 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
237 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
238 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
239 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
240 msgid "No such user."
241 msgstr "Utente inesistente."
243 #. TRANS: Title of a user's own start page.
244 msgid "Home timeline"
245 msgstr "Cronologia della Home"
247 #. TRANS: Title of another user's start page.
248 #. TRANS: %s is the other user's name.
250 msgid "%s's home timeline"
251 msgstr "Cronologia della Home di %s"
253 #. TRANS: %s is user nickname.
254 #. TRANS: Feed title.
255 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
257 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
258 msgstr "Feed per gli amici di %s (Activity Streams JSON)"
260 #. TRANS: %s is user nickname.
262 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
263 msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 1.0)"
265 #. TRANS: %s is user nickname.
266 #. TRANS: Feed title.
267 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
269 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
270 msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 2.0)"
272 #. TRANS: %s is user nickname.
274 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
275 msgstr "Feed degli amici di %s (Atom)"
277 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
280 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
282 "Questa è l'attività di %s e i suoi amici, ma nessuno ha ancora scritto "
285 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
286 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
289 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
290 "something yourself."
292 "Prova ad iscriverti a più persone, [entra in un gruppo](%%action.groups%%) o "
293 "scrivi un messaggio."
295 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
296 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
299 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
300 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
302 "Puoi provare a [trillare a %1$s](../%2$s) dal loro profilo oppure a "
303 "[postargli qualcosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
305 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
306 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
307 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
308 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
309 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
310 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
313 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
314 "post a notice to them."
316 "Perché non [registri un account](%%%%action.register%%%%) e poi dai una "
317 "gomitata a %s oppure gli invii una notifica."
319 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
320 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
323 msgstr "Manda un invito"
325 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
326 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
327 #. TRANS: %s is a username.
328 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
329 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
330 #. TRANS: %s is a username.
331 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
332 #. TRANS: %s is a username.
334 msgid "%s and friends"
337 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
338 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
340 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
341 msgstr "Aggiornamenti da %1$s e amici su %2$s!"
343 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
344 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
345 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
346 msgid "API method not found."
347 msgstr "Metodo di API non trovato."
349 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
350 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
351 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
352 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
353 msgid "This method requires a POST."
354 msgstr "Questo metodo richiede un POST."
356 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
358 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
361 "È necessario specificare un parametro chiamato 'device' con un valore tra: "
364 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
365 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
366 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
367 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
368 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
369 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
370 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
371 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
372 msgid "Could not update user."
373 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
375 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
376 msgid "User has no profile."
377 msgstr "L'utente non ha un profilo."
379 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
380 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
381 msgid "Could not save profile."
382 msgstr "Impossibile salvare il profilo."
384 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
385 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
388 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
389 "current configuration."
391 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
392 "current configuration."
394 "Il server non è stato in grado di gestire tutti quei dati di POST (%s byte) "
395 "per la sua attuale configurazione."
397 "Il server non è stato in grado di gestire tutti quei dati di POST (%s byte) "
398 "per la sua attuale configurazione."
400 #. TRANS: Title for Atom feed.
405 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
406 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
407 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
408 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
411 msgstr "Cronologia di %s"
413 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
414 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
415 #. TRANS: %s is a user nickname.
416 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
417 #. TRANS: %s is a user nickname.
419 msgid "%s subscriptions"
420 msgstr "Iscrizioni di %s"
422 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
423 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
424 #. TRANS: %s is a user nickname.
427 msgstr "Preferiti di %s"
429 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
431 msgid "%s memberships"
432 msgstr "Membri di %s"
434 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
435 msgid "You cannot block yourself!"
436 msgstr "Non puoi bloccarti!"
438 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
439 msgid "Block user failed."
440 msgstr "Blocco dell'utente non riuscito."
442 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
443 msgid "Unblock user failed."
444 msgstr "Sblocco dell'utente non riuscito."
446 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
447 msgid "No conversation ID."
448 msgstr "Nessun ID di conversazione."
450 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
452 msgid "No conversation with ID %d."
453 msgstr "Nessuna conversazione con ID %d."
455 #. TRANS: Title for conversion timeline.
458 msgstr "Conversazione"
460 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
462 msgid "Direct messages from %s"
463 msgstr "Messaggi diretti da %s"
465 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
467 msgid "All the direct messages sent from %s"
468 msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati da %s"
470 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
472 msgid "Direct messages to %s"
473 msgstr "Messaggi diretti a %s"
475 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
477 msgid "All the direct messages sent to %s"
478 msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati a %s"
480 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
481 msgid "No message text!"
482 msgstr "Nessun testo nel messaggio!"
484 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
485 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
486 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
487 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
489 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
490 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
492 "Troppo lungo. La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri."
494 "Troppo lungo. La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri."
496 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
497 msgid "Recipient user not found."
498 msgstr "Destinatario non trovato."
500 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
501 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
503 "Non è possibile inviare messaggi diretti ad utenti che non sono tuoi amici."
505 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
506 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
507 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
509 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
511 "Non inviarti un messaggio da solo, puoi tranquillamente ripetertelo a voce."
513 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
514 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
515 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
516 msgid "No status found with that ID."
517 msgstr "Nessuno messaggio trovato con quel ID."
519 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
520 msgid "This status is already a favorite."
521 msgstr "Questo messaggio è già un preferito."
523 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
524 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
525 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
526 msgid "Could not create favorite."
527 msgstr "Impossibile creare un preferito."
529 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
530 msgid "That status is not a favorite."
531 msgstr "Questo messaggio non è un preferito."
533 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
534 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
535 msgid "Could not delete favorite."
536 msgstr "Impossibile eliminare un preferito."
538 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
539 msgid "Could not follow user: profile not found."
540 msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato."
542 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
543 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
545 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
546 msgstr "Impossibile seguire l'utente: %s è già nel tuo elenco."
548 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
549 msgid "Could not unfollow user: User not found."
550 msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato."
552 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
553 msgid "You cannot unfollow yourself."
554 msgstr "Non puoi non seguirti."
556 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
557 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
558 msgstr "Devono essere forniti due ID o nick names validi."
560 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
561 msgid "Could not determine source user."
562 msgstr "Impossibile determinare l'utente sorgente."
564 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
565 msgid "Could not find target user."
566 msgstr "Impossibile trovare l'utente destinazione."
568 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
569 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
570 #. TRANS: Group edit form validation error.
571 #. TRANS: Group create form validation error.
572 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
573 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
574 msgid "Nickname already in use. Try another one."
575 msgstr "Nickname già in uso. Prova con un altro."
577 #. TRANS: Client error in form for group creation.
578 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
579 #. TRANS: Group edit form validation error.
580 #. TRANS: Group create form validation error.
581 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
582 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
583 msgid "Not a valid nickname."
584 msgstr "Non è un nickname valido."
586 #. TRANS: Client error in form for group creation.
587 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
588 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
589 #. TRANS: Group edit form validation error.
590 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
591 #. TRANS: Group create form validation error.
592 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
593 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
594 msgid "Homepage is not a valid URL."
595 msgstr "L'indirizzo della pagina web non è valido."
597 #. TRANS: Client error in form for group creation.
598 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
599 #. TRANS: Group edit form validation error.
600 #. TRANS: Group create form validation error.
601 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
602 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
603 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
604 msgstr "Nome e cognome troppo lungo (massimo 255 caratteri)."
606 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
607 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
608 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
609 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
610 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
611 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
612 #. TRANS: Group edit form validation error.
613 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
614 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
615 #. TRANS: Form validation error in New application form.
616 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
617 #. TRANS: Group create form validation error.
618 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
620 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
621 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
622 msgstr[0] "La descrizione è troppo lunga (massimo %d caratteri)."
623 msgstr[1] "La descrizione è troppo lunga (massimo %d caratteri)."
625 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
626 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
627 #. TRANS: Group edit form validation error.
628 #. TRANS: Group create form validation error.
629 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
630 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
631 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
632 msgstr "L'indirizzo è troppo lungo (max 255 caratteri)."
634 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
635 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
636 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
637 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
638 #. TRANS: Group edit form validation error.
639 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
640 #. TRANS: Group create form validation error.
641 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
643 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
644 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
645 msgstr[0] "Troppi alias! Ne sono permessi al massimo %d."
646 msgstr[1] "Troppi alias! Ne sono permessi al massimo %d."
648 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
649 #. TRANS: %s is the invalid alias.
650 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
651 #. TRANS: %s is the invalid alias.
653 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
654 msgstr "Alias non valido: \"%s\"."
656 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
657 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
658 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
659 #. TRANS: %s is the already used alias.
660 #. TRANS: Group edit form validation error.
661 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
663 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
664 msgstr "L'alias \"%s\" è già in uso. Prova con un altro."
666 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
667 #. TRANS: Group edit form validation error.
668 msgid "Alias can't be the same as nickname."
669 msgstr "L'alias non può essere lo stesso del soprannome."
671 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
672 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
673 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
674 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
675 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
676 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
677 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
678 msgid "Group not found."
679 msgstr "Gruppo non trovato."
681 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
682 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
683 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
684 msgid "You are already a member of that group."
685 msgstr "Fai già parte di quel gruppo."
687 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
688 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
689 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
690 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
691 msgstr "L'amministratore ti ha bloccato l'accesso a quel gruppo."
693 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
694 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
695 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
696 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
698 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
699 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
701 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
702 msgid "You are not a member of this group."
703 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
705 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
706 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
707 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
708 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
710 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
711 msgstr "Impossibile rimuovere l'utente %1$s dal gruppo %2$s."
713 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
716 msgstr "Gruppi di %s"
718 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
720 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
721 msgstr "Gruppi del sito %1$s a cui %2$s è iscritto."
723 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
724 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
725 #. TRANS: %s is a nickname.
728 msgstr "Gruppi di %s"
730 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
733 msgstr "Gruppi su %s"
735 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
736 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
737 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
738 msgid "You must be an admin to edit the group."
739 msgstr "Devi essere amministratore per modificare il gruppo."
741 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
742 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
743 msgid "Could not update group."
744 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
746 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
747 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
748 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
749 msgid "Could not create aliases."
750 msgstr "Impossibile creare gli alias."
752 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
753 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
754 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
756 "Il soprannome deve essere composto solo da lettere minuscole e numeri, senza "
759 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
760 #. TRANS: Group create form validation error.
761 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
762 msgstr "Il soprannome non può essere lo stesso del nome utente"
764 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
765 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
766 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
767 msgid "List not found."
768 msgstr "Elenco non trovato."
770 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
771 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
772 msgstr "Non puoi aggiornare liste che non ti appartengono."
774 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
775 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
776 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
777 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
778 msgid "An error occured."
779 msgstr "Si è verificato un errore."
781 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
782 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
783 msgstr "Non puoi cancellare liste che non ti appartengono."
785 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
786 msgid "The specified user is not a member of this list."
787 msgstr "L'utente specificato non fa parte di questa lista."
789 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
790 msgid "You are not allowed to add members to this list."
791 msgstr "Non ti è permesso aggiungere utenti a questa lista."
793 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
794 msgid "You must specify a member."
795 msgstr "È necessario specificare un utente."
797 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
798 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
799 msgstr "Non ti è permesso di rimuovere gli utenti da questa lista."
801 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
802 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
803 msgstr "L'utente che stai cercando di rimuovere dalla lista non è un membro."
805 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
806 msgid "A list must have a name."
807 msgstr "Una lista deve avere un nome."
809 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
810 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
811 msgstr "L'utente indicato non fa parte di questa lista."
813 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
814 msgid "You are not subscribed to this list."
815 msgstr "Non sei iscritto a questa lista."
817 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
818 msgid "Upload failed."
819 msgstr "Caricamento non riuscito."
821 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
822 msgid "Invalid request token or verifier."
823 msgstr "Token di richiesta o verificatore non valido."
825 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
826 msgid "No oauth_token parameter provided."
827 msgstr "Nessun parametro oauth_token fornito."
829 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
830 msgid "Invalid request token."
831 msgstr "Token non valido."
833 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
834 msgid "Request token already authorized."
835 msgstr "Il token è già stato autorizzato."
837 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
838 msgid "Invalid nickname / password!"
839 msgstr "Nome utente o password non valido."
841 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
842 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
843 msgstr "Errore nell'inserimento nel database di oauth_token_association."
845 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
846 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
847 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
848 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
849 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
850 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
851 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
852 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
853 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
854 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
855 msgid "Unexpected form submission."
856 msgstr "Invio del modulo inaspettato."
858 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
859 msgid "An application would like to connect to your account"
860 msgstr "Un'applicazione vorrebbe collegarsi al tuo account"
862 #. TRANS: Fieldset legend.
863 msgid "Allow or deny access"
864 msgstr "Consenti o nega l'accesso"
866 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
867 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
870 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
871 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
874 "Un'applicazione richiede il tuo permesso per <strong>%3$s</strong> i dati "
875 "del tuo account %4$s. Dovresti consentire l'accesso al tuo account %4$s solo "
876 "a terze parti fidate."
878 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
879 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
880 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
883 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
884 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
885 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
887 "L'applicazione <strong>%1$s</strong> di <strong>%2$s</strong> vorrebbe poter "
888 "<strong>%3$s</strong> ai dati del tuo account %4$s. È consigliato fornire "
889 "accesso al proprio account %4$s solo ad applicazioni di cui ci si può fidare."
891 #. TRANS: Fieldset legend.
896 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
897 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
898 #. TRANS: Field label on account registration page.
899 #. TRANS: Field label on group edit form.
900 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
904 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
905 #. TRANS: Field label on login page.
906 #. TRANS: Field label on account registration page.
910 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
911 #. TRANS: by an external application.
912 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
913 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
914 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
915 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
920 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
925 #. TRANS: Form instructions.
926 msgid "Authorize access to your account information."
927 msgstr "Consenti o nega l'accesso alle informazioni del tuo account."
929 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
930 msgid "Authorization canceled."
931 msgstr "Autorizzazione annullata."
933 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
934 #. TRANS: %s is an OAuth token.
936 msgid "The request token %s has been revoked."
937 msgstr "Il token di richiesta %s è stato revocato."
939 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
940 msgid "You have successfully authorized the application"
941 msgstr "Applicazione autorizzata con successo."
943 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
945 "Please return to the application and enter the following security code to "
946 "complete the process."
948 "Si prega di tornare all'applicazione e immettere il seguente codice di "
949 "sicurezza per completare il processo."
951 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
952 #. TRANS: %s is the authorised application name.
954 msgid "You have successfully authorized %s"
955 msgstr "L'applicazione %s è stata autorizzata"
957 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
958 #. TRANS: %s is the authorised application name.
961 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
964 "Si prega di restituire a %s e immettere il seguente codice di sicurezza per "
965 "completare il processo."
967 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
968 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
969 msgid "This method requires a POST or DELETE."
970 msgstr "Questo metodo richiede POST o DELETE."
972 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
973 msgid "You may not delete another user's status."
974 msgstr "Non puoi eliminare il messaggio di un altro utente."
976 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
977 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
978 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
979 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
980 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
981 msgid "No such notice."
982 msgstr "Nessun messaggio."
984 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
985 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
986 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
987 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
988 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
989 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
990 msgid "HTTP method not supported."
991 msgstr "Metodo HTTP non supportato."
993 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
994 #. TRANS: %s is the requested output format.
996 msgid "Unsupported format: %s."
997 msgstr "Formato non supportato: %s."
999 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1000 msgid "Status deleted."
1001 msgstr "Messaggio eliminato."
1003 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1004 msgid "No status with that ID found."
1005 msgstr "Nessuno stato trovato con quel ID."
1007 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1008 msgid "Can only delete using the Atom format."
1009 msgstr "È possibile eliminare solo usando il formato Atom."
1011 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1012 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1013 msgid "Cannot delete this notice."
1014 msgstr "Impossibile eliminare questo messaggio."
1016 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1018 msgid "Deleted notice %d"
1019 msgstr "Messaggio eliminato%d"
1021 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1022 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1023 msgstr "Il client deve fornire un parametro \"status\" con un valore."
1025 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1026 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1027 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1028 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1029 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1031 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1032 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1033 msgstr[0] "Troppo lungo. La massima lunghezza consentita è di %d carattere."
1034 msgstr[1] "Troppo lungo. La massima lunghezza consentita è di %d caratteri."
1036 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1037 msgid "Parent notice not found."
1038 msgstr "Messaggio originario non trovato."
1040 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1041 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1042 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1043 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1045 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1046 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1048 "La dimensione massima di un messaggio è di %d carattere, compreso l'URL."
1050 "La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri, compreso l'URL."
1052 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1053 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1054 msgid "Unsupported format."
1055 msgstr "Formato non supportato."
1057 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1058 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1060 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1061 msgstr "%1$s / Preferiti da %2$s"
1063 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1064 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1065 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1067 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1068 msgstr "%1$s aggiornamenti favoriti da %2$s / %3$s."
1070 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1071 #. TRANS: %s is the error message.
1073 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1074 msgstr "Impossibile generare il feed per la lista %s"
1076 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1077 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1079 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1080 msgstr "%1$s / Messaggi che citano %2$s"
1082 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1083 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1084 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1086 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1087 msgstr "%1$s messaggi in risposta a quelli da %2$s / %3$s"
1089 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1090 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1092 msgid "%s public timeline"
1093 msgstr "Attività pubblica di %s"
1095 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1097 msgid "%s updates from everyone!"
1098 msgstr "Aggiornamenti di %s da tutti!"
1100 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1101 msgid "Unimplemented."
1102 msgstr "Non implementato."
1104 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1106 msgid "Repeated to %s"
1107 msgstr "Ripetuto a %s"
1109 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1110 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1112 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1114 "notifiche del sito %1$s che si sono ripetute nella inbox dell'utente %2$s / %"
1117 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1118 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1120 msgid "Repeats of %s"
1121 msgstr "Ripetizioni di %s"
1123 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1124 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1126 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1128 "notifiche del sito %1$s che sono state ripetute dall'utente %2$s / %3$s."
1130 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1131 #. TRANS: %s is the tag.
1132 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1133 #. TRANS: %s is the tag.
1135 msgid "Notices tagged with %s"
1136 msgstr "Messaggi etichettati con %s"
1138 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1139 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1140 #. TRANS: Tag feed description.
1141 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1143 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1144 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s su %2$s!"
1146 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1147 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1148 msgstr "Solo l'utente può aggiungere alla propria timeline."
1150 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1151 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1152 msgstr "Per i feed Atom sono accettati solo AtomPub."
1154 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1155 msgid "Atom post must not be empty."
1156 msgstr "Un post Atom non può essere vuoto."
1158 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1159 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1160 msgstr "Il post Atom deve essere un XML ben formato."
1162 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1163 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1164 msgstr "Il post Atom deve essere una voce di Atom."
1166 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1167 msgid "Can only handle POST activities."
1168 msgstr "Può gestire solo le attività di POST."
1170 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1171 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1173 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1174 msgstr "Attività non in grado di gestire tipo di oggetto \"%s\"."
1176 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1177 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1179 msgid "No content for notice %d."
1180 msgstr "Nessun contenuto per avviso di %d."
1182 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1183 #. TRANS: %s is the notice URI.
1185 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1186 msgstr "Un avviso con URI \"%s\" esiste già."
1188 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1189 msgid "API method under construction."
1190 msgstr "Metodo delle API in lavorazione."
1192 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1193 msgid "User not found."
1194 msgstr "Metodo delle API non trovato."
1196 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1197 msgid "You must be logged in to leave a group."
1198 msgstr "Devi eseguire l'accesso per lasciare un gruppo."
1200 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1201 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1202 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1203 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1204 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1205 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1206 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1207 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1208 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1209 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1210 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1211 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1212 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1213 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1214 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1215 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1218 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1219 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1224 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1226 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1227 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1228 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1229 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1230 msgid "No such group."
1231 msgstr "Nessuna gruppo."
1233 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1234 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1237 msgid "No nickname or ID."
1238 msgstr "Nessun soprannome o ID."
1240 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1241 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1242 msgid "Must be logged in."
1243 msgstr "Devi prima effettuare l'accesso."
1245 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1247 #. TRANS: being a group administrator.
1248 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1250 "Solo gli admin di gruppo possono approvare o respingere le richieste di "
1253 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1254 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1255 msgid "Must specify a profile."
1256 msgstr "Devi specificare un profilo."
1258 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1259 #. TRANS: %s is a nickname.
1260 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1261 #. TRANS: %s is a user nickname.
1263 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1264 msgstr "%s non è nella coda di moderazione per questo gruppo."
1266 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1267 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1268 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1270 "Errore interno: non è stato ricevuto comando né di cancellazione né di "
1273 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1274 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1275 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1277 "Errore interno: ricevuti comandi sia di cancellazione che di interruzione."
1279 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1280 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1282 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1284 "Impossibile eliminare la richiesta di iscrizione al gruppo %2$s effettuata "
1287 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1288 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1291 msgid "%1$s's request for %2$s"
1292 msgstr "Richieste dell'utente %1$s per il gruppo %2$s"
1294 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1295 msgid "Join request approved."
1296 msgstr "Richiesta di iscrizione approvata."
1298 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1299 msgid "Join request canceled."
1300 msgstr "Richiesta di iscrizione rifiutata."
1302 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1303 #. TRANS: %s is a user nickname.
1305 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1306 msgstr "%s non è nella coda di moderazione per i tuoi abbonamenti."
1308 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1309 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1311 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1313 "Impossibile eliminare o approvare le richieste di iscrizione dell'utente %1"
1314 "$s al gruppo %2$s."
1316 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1317 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1320 msgid "%1$s's request"
1321 msgstr "Richieste di %1$s"
1323 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1324 msgid "Subscription approved."
1325 msgstr "Abbonamento approvato."
1327 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1328 msgid "Subscription canceled."
1329 msgstr "Abbonamento cancellato."
1331 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1332 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1334 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1335 msgstr "Le notifiche %1$s ha aggiunto tra i favoriti su %2$s"
1337 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1338 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1339 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1340 msgstr "Non è possibile aggiungere l'iscrizione di qualcun altro."
1342 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1343 msgid "Can only handle favorite activities."
1344 msgstr "Si possono gestire solo le attività preferite."
1346 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1347 msgid "Can only fave notices."
1348 msgstr "Puoi aggiungere tra i preferiti solo le notifiche."
1350 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1351 msgid "Unknown notice."
1352 msgstr "Avviso sconosciuto."
1354 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1355 msgid "Already a favorite."
1356 msgstr "Già tra i preferiti."
1358 #. TRANS: Title for group membership feed.
1359 #. TRANS: %s is a username.
1361 msgid "Group memberships of %s"
1362 msgstr "Membri del gruppo di %s"
1364 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1365 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1367 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1368 msgstr "%1$s è un membro dei gruppi su %2$s"
1370 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1371 msgid "Cannot add someone else's membership."
1372 msgstr "Impossibile aggiungere altri membri."
1374 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1375 msgid "Can only handle join activities."
1376 msgstr "Puoi gestire solo la partecipazione alle attività."
1378 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1379 msgid "Unknown group."
1380 msgstr "Gruppo sconosciuto."
1382 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1383 msgid "Already a member."
1384 msgstr "Già membro."
1386 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1387 msgid "Blocked by admin."
1388 msgstr "Bloccato da un admin."
1390 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1391 msgid "No such favorite."
1392 msgstr "Quel preferito non esiste."
1394 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1395 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1396 msgstr "Impossibile eliminare un preferito altrui."
1398 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1399 msgid "Not a member."
1400 msgstr "Non un membro."
1402 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1403 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1404 msgstr "Impossibile cancellare l'iscrizione di un altro membro."
1406 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1407 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1409 msgid "No such profile id: %d."
1410 msgstr "Non esiste quell'id di profilo: %d."
1412 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1413 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1415 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1416 msgstr "Il profilo %1$d non è iscritto al profilo %2$d."
1418 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1419 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1420 msgstr "Non è possibile eliminare la sottoscrizione di qualcun altro."
1422 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1423 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1425 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1426 msgstr "Persone alle quali %1$s si è iscritto sul sito %2$s"
1428 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1429 msgid "Can only handle Follow activities."
1430 msgstr "Puoi gestire solo le attività di Segui."
1432 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1433 msgid "Can only follow people."
1434 msgstr "Puoi seguire solo le persone."
1436 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1437 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1439 msgid "Unknown profile %s."
1440 msgstr "Profilo sconosciuto %s."
1442 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1443 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1445 msgid "Already subscribed to %s."
1446 msgstr "Già iscritto a %s."
1448 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1449 msgid "No such attachment."
1450 msgstr "Nessun allegato."
1452 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1453 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1454 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1455 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1456 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1457 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1458 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1459 msgid "No nickname."
1460 msgstr "Nessun nickname."
1462 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1464 msgstr "Nessuna dimensione."
1466 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1467 msgid "Invalid size."
1468 msgstr "Dimensione non valida."
1470 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1474 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1475 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1477 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1479 "Puoi caricare la tua immagine personale. La dimensione massima del file è %s."
1481 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1482 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1483 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1484 msgid "Avatar settings"
1485 msgstr "Impostazioni immagine"
1487 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1488 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1489 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1490 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1494 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1495 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1496 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1497 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1501 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1502 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1503 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1504 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1505 #. TRANS: Button text to delete a list.
1510 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1511 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1516 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1521 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1522 msgid "No file uploaded."
1523 msgstr "Nessun file caricato."
1525 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1526 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1528 "Prendi un'area quadrata dell'immagine per farla diventare il tuo avatar."
1530 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1531 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1532 msgid "Lost our file data."
1533 msgstr "Perso il nostro file di dati."
1535 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1536 msgid "Avatar updated."
1537 msgstr "Immagine aggiornata."
1539 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1540 msgid "Failed updating avatar."
1541 msgstr "Aggiornamento dell'immagine non riuscito."
1543 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1544 msgid "Avatar deleted."
1545 msgstr "Immagine eliminata."
1547 #. TRANS: Title for backup account page.
1548 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1549 msgid "Backup account"
1550 msgstr "Fai un backup dell'account"
1552 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1553 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1555 "Il backup del proprio account può essere fatto solo dopo aver eseguito "
1558 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1559 msgid "You may not backup your account."
1560 msgstr "Non puoi effettuare il backup del tuo account."
1562 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1564 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1565 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1566 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1567 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1568 "are not backed up."
1570 "E' possibile effettuare il backup dei dati del tuo account nel formato <a "
1571 "href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Questa è una "
1572 "funzione sperimentale e fornisce un backup non completo; non verrà eseguito "
1573 "per le informazioni private dell'account come l'email e l'indirizzo IM, come "
1574 "anche per i files caricati e i messaggi diretti."
1576 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1581 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1582 msgid "Backup your account."
1583 msgstr "Esegui backup del tuo account."
1585 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1586 msgid "You already blocked that user."
1587 msgstr "Hai già bloccato quell'utente."
1589 #. TRANS: Title for block user page.
1590 #. TRANS: Legend for block user form.
1591 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1593 msgstr "Blocca utente"
1595 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1597 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1598 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1599 "will not be notified of any @-replies from them."
1601 "Vuoi bloccare questo utente? Non sarà più iscritto a te, non potrà più "
1602 "iscriversi e non riceverai la notifica delle @-risposte che ti invierà."
1604 #. TRANS: Button label on the user block form.
1605 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1606 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1607 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1608 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1609 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1614 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1615 msgid "Do not block this user."
1616 msgstr "Non bloccare questo utente."
1618 #. TRANS: Button label on the user block form.
1619 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1620 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1621 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1622 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1623 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1624 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1629 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1630 msgid "Block this user."
1631 msgstr "Blocca questo utente."
1633 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1634 msgid "Failed to save block information."
1635 msgstr "Salvataggio delle informazioni per il blocco non riuscito."
1637 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1638 #. TRANS: %s is a group nickname.
1640 msgid "%s blocked profiles"
1641 msgstr "Profili bloccati di %s"
1643 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1644 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1646 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1647 msgstr "Profili bloccati di %1$s, pagina %2$d"
1649 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1650 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1651 msgstr "Un elenco degli utenti a cui è bloccato l'accesso a questo gruppo."
1653 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1654 msgid "Unblock user from group"
1655 msgstr "Sblocca l'utente dal gruppo"
1657 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1662 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1663 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1664 msgid "Unblock this user"
1665 msgstr "Sblocca questo utente"
1667 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1668 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1673 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1674 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1675 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1678 msgid "%1$s left group %2$s"
1679 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s"
1681 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1682 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1683 msgid "No profile ID in request."
1684 msgstr "Nessun ID di profilo nella richiesta."
1686 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1687 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1688 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1689 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1690 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1691 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1692 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1693 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1694 msgid "No profile with that ID."
1695 msgstr "Nessun profilo con quel ID."
1697 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1699 msgid "Unsubscribed"
1700 msgstr "Abbonamento annullato"
1702 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1703 msgid "No confirmation code."
1704 msgstr "Nessun codice di conferma."
1706 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1707 msgid "Confirmation code not found."
1708 msgstr "Codice di conferma non trovato."
1710 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1711 msgid "That confirmation code is not for you!"
1712 msgstr "Quel codice di conferma non è per te!"
1714 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1716 msgid "Unrecognized address type %s"
1717 msgstr "Tipo di indirizzo %s non riconosciuto"
1719 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1720 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1721 msgid "That address has already been confirmed."
1722 msgstr "Quell'indirizzo è già stato confermato."
1724 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1725 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1726 msgid "Could not update user IM preferences."
1728 "Impossibile aggiornare le preferenze utente relative alla messaggistica "
1731 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1732 msgid "Could not insert user IM preferences."
1733 msgstr "Impossibile aggiornare le preferenze utente relative alla IM."
1735 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1736 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1737 msgid "Could not delete address confirmation."
1738 msgstr "Impossibile eliminare la conferma dell'indirizzo."
1740 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1741 msgid "Confirm address"
1742 msgstr "Conferma indirizzo"
1744 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1745 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1747 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1748 msgstr "L'indirizzo \"%s\" è stato confermato per il tuo account."
1750 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1751 msgid "Conversation"
1752 msgstr "Conversazione"
1754 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1755 #. TRANS: %s is a user nickname.
1756 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1757 msgstr "Feed di conversazione (Activity Streams JSON)"
1759 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1760 #. TRANS: %s is a user nickname.
1761 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1762 msgstr "Feed di conversazione (RSS 2.0)"
1764 #. TRANS: Title for conversation page.
1765 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1770 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1771 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1773 "La cancellazione del proprio account può essere fatta solo dopo aver "
1774 "eseguito l'accesso."
1776 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1777 msgid "You cannot delete your account."
1778 msgstr "Non puoi cancellare il tuo account."
1780 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1782 msgstr "Sono sicuro."
1784 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1785 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1787 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1788 msgstr "E' necessario scrivere esattamente \"%s\" nella casella."
1790 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1791 msgid "Account deleted."
1792 msgstr "Account eliminato."
1794 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1795 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1796 msgid "Delete account"
1797 msgstr "Elimina account"
1799 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1801 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1804 "Questo <strong>cancellerà definitivamente</strong> i dati del tuo account da "
1807 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1808 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1811 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1814 "Si consiglia vivamente di <a href=\"%s\">eseguire il backup dei dati</a> "
1815 "prima dell'eliminazione."
1817 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1818 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1822 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1823 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1825 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1827 "Immetti \"%s\" per confermare che davvero desideri cancellare il tuo account."
1829 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1830 msgid "Permanently delete your account."
1831 msgstr "Elimina definitivamente il tuo account."
1833 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1834 msgid "You must be logged in to delete an application."
1835 msgstr "Devi eseguire l'accesso per eliminare un'applicazione."
1837 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1838 msgid "Application not found."
1839 msgstr "Applicazione non trovata."
1841 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1842 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1843 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1844 msgid "You are not the owner of this application."
1845 msgstr "Questa applicazione non è di tua proprietà."
1847 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1848 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1849 msgid "There was a problem with your session token."
1850 msgstr "Si è verificato un problema con il tuo token di sessione."
1852 #. TRANS: Title for delete application page.
1853 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1854 msgid "Delete application"
1855 msgstr "Elimina applicazione"
1857 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1859 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1860 "about the application from the database, including all existing user "
1863 "Vuoi eliminare questa applicazione? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1864 "riguardo all'applicazione dal database, comprese tutte le connessioni utente."
1866 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1867 msgid "Do not delete this application."
1868 msgstr "Non eliminare questa applicazione."
1870 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1871 msgid "Delete this application."
1872 msgstr "Elimina questa applicazione."
1874 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1875 msgid "You must be logged in to delete a group."
1876 msgstr "Devi eseguire l'accesso per cancellare un gruppo."
1878 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1879 msgid "You are not allowed to delete this group."
1880 msgstr "Non sei autorizzato a cancellare questo gruppo."
1882 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1883 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1885 msgid "Could not delete group %s."
1886 msgstr "Impossibile eliminare il gruppo %s."
1888 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1889 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1891 msgid "Deleted group %s"
1892 msgstr "Il gruppo %s è stato cancellato."
1894 #. TRANS: Title of delete group page.
1895 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1896 msgid "Delete group"
1897 msgstr "Elimina gruppo"
1899 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1901 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1902 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1903 "will still appear in individual timelines."
1905 "Sei sicuro di voler eliminare questo gruppo? Questa azione eliminerà tutti i "
1906 "dati del gruppo dal database, senza un backup. I post pubblici di questo "
1907 "gruppo appariranno nella cronologia individuale."
1909 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1910 msgid "Do not delete this group."
1911 msgstr "Non eliminare questo gruppo."
1913 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1914 msgid "Delete this group."
1915 msgstr "Elimina questo gruppo."
1917 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1919 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1922 "Stai per eliminare definitivamente un messaggio. Una volta fatto non sarà "
1923 "possibile recuperarlo."
1925 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1926 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1927 msgid "Delete notice"
1928 msgstr "Elimina messaggio"
1930 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1931 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1932 msgstr "Vuoi eliminare questo messaggio?"
1934 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1935 msgid "Do not delete this notice."
1936 msgstr "Non eliminare questa notifica."
1938 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1939 msgid "Delete this notice."
1940 msgstr "Elimina questa notifica."
1942 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1943 msgid "You cannot delete users."
1944 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1946 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1947 msgid "You can only delete local users."
1948 msgstr "Puoi eliminare solo gli utenti locali."
1950 #. TRANS: Title of delete user page.
1953 msgstr "Elimina utente"
1955 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1957 msgstr "Elimina utente"
1959 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1961 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1962 "the user from the database, without a backup."
1964 "Vuoi eliminare questo utente? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1965 "dell'utente dal database, senza una copia di sicurezza."
1967 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1968 msgid "Do not delete this user."
1969 msgstr "Non eliminare questo utente."
1971 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1972 msgid "Delete this user."
1973 msgstr "Elimina questo utente."
1975 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1976 msgid "This notice is not a favorite!"
1977 msgstr "Questo messaggio non è un preferito!"
1979 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1980 msgid "Add to favorites"
1981 msgstr "Aggiungi ai preferiti"
1983 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1984 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1986 msgid "No such document \"%s\"."
1987 msgstr "Non è stato trovato alcun documento \"%s\"."
1989 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
1990 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
1991 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
2000 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
2005 msgid "Getting started"
2006 msgstr "Guida introduttiva"
2008 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
2011 msgstr "Informazioni"
2013 msgid "About this site"
2014 msgstr "A proposito di questo sito"
2016 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
2021 msgid "Frequently asked questions"
2022 msgstr "Domande frequenti"
2024 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2025 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2030 msgid "Contact info"
2031 msgstr "Info di contatto"
2038 msgstr "Uso dei Tag"
2040 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2041 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2042 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2047 msgid "Using groups"
2048 msgstr "Uso dei gruppi"
2055 msgstr "RESTful API"
2057 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2058 #. TRANS: Form legend.
2059 msgid "Edit application"
2060 msgstr "Modifica applicazione"
2062 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2063 msgid "You must be logged in to edit an application."
2064 msgstr "Devi eseguire l'accesso per modificare un'applicazione."
2066 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2067 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2068 msgid "No such application."
2069 msgstr "Nessuna applicazione."
2071 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2072 msgid "Use this form to edit your application."
2073 msgstr "Usa questo modulo per modificare la tua applicazione."
2075 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2076 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2077 msgid "Name is required."
2078 msgstr "Il nome è richiesto."
2080 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2081 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2082 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2083 msgstr "Il nome è troppo lungo (max 255 caratteri)."
2085 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2086 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2087 msgid "Name already in use. Try another one."
2088 msgstr "Nome già in uso. Prova con un altro."
2090 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2091 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2092 msgid "Description is required."
2093 msgstr "La descrizione è richiesta."
2095 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2096 msgid "Source URL is too long."
2097 msgstr "L'URL sorgente è troppo lungo."
2099 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2100 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2101 msgid "Source URL is not valid."
2102 msgstr "L'URL sorgente non è valido."
2104 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2105 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2106 msgid "Organization is required."
2107 msgstr "L'organizzazione è richiesta."
2109 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2110 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2111 msgstr "L'organizzazione è troppo lunga (max 255 caratteri)."
2113 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2114 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2115 msgid "Organization homepage is required."
2116 msgstr "Il sito web dell'organizzazione è richiesto."
2118 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2119 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2120 msgid "Callback is too long."
2121 msgstr "Il callback è troppo lungo."
2123 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2124 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2125 msgid "Callback URL is not valid."
2126 msgstr "L'URL di callback non è valido."
2128 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2129 msgid "Could not update application."
2130 msgstr "Impossibile aggiornare l'applicazione."
2132 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2134 msgid "Edit %s group"
2135 msgstr "Modifica il gruppo %s"
2137 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2138 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2139 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2140 msgid "You must be logged in to create a group."
2141 msgstr "Devi eseguire l'accesso per creare un gruppo."
2143 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2144 msgid "Use this form to edit the group."
2145 msgstr "Usa questo modulo per modificare il gruppo."
2147 #. TRANS: Group edit form validation error.
2148 #. TRANS: Group create form validation error.
2149 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2151 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2152 msgstr "Alias non valido: \"%s\""
2154 #. TRANS: Group edit form success message.
2155 #. TRANS: Edit list form success message.
2156 msgid "Options saved."
2157 msgstr "Opzioni salvate."
2159 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2160 #. TRANS: %s is a list.
2162 msgid "Delete %s list"
2163 msgstr "Elimina la lista %s"
2165 #. TRANS: Title for edit list page.
2166 #. TRANS: %s is a list.
2167 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2168 #. TRANS: %s is a list.
2170 msgid "Edit list %s"
2171 msgstr "Modifica la lista %s"
2173 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2174 msgid "No tagger or ID."
2175 msgstr "Nessun tagger o ID."
2177 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2178 msgid "Not a local user."
2179 msgstr "Utente inesistente."
2181 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2182 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2183 msgstr "Devi essere il creatore del tag per poterlo modificare."
2185 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2186 msgid "Use this form to edit the list."
2187 msgstr "Usa questo modulo per modificare la lista."
2189 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2190 msgid "Delete aborted."
2191 msgstr "Eliminazione interrotta."
2193 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2195 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2196 "membership records. Do you still want to continue?"
2198 "Eliminando questo tag verranno definitivamente rimosse tutte le iscrizioni e "
2199 "le note dei membri ad esso correlate. Desideri continuare?"
2201 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2202 msgid "Invalid tag."
2203 msgstr "Tag non valido."
2205 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2206 #. TRANS: %s is the already present tag.
2208 msgid "You already have a tag named %s."
2209 msgstr "Hai già un tag chiamato %s."
2211 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2213 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2214 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2216 "Impostando un tag pubblico come privato rimuoverà definitivamente tutte le "
2217 "iscrizioni ad esso correlate. Desideri continuare?"
2219 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2220 msgid "Could not update list."
2221 msgstr "Impossibile aggiornare la lista."
2223 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2224 msgid "Email settings"
2225 msgstr "Impostazioni email"
2227 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2228 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2230 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2231 msgstr "Gestisci la ricezione delle email da %%site.name%%."
2233 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2234 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2235 msgid "Email address"
2236 msgstr "Indirizzo email"
2238 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2239 msgid "Current confirmed email address."
2240 msgstr "Indirizzo email attualmente confermato."
2242 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2243 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2244 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2245 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2246 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2247 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2252 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2254 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2255 "a message with further instructions."
2257 "In attesa della conferma per questo indirizzo. Controlla la tua casella di "
2258 "posta (e anche la casella dello spam!) per un messaggio con ulteriori "
2261 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2262 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2263 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2264 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2265 #. TRANS: organization.
2266 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2267 msgstr "Indirizzo email, del tipo \"nomeutente@example.org\""
2269 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2270 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2271 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2272 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2277 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2278 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2279 msgid "Incoming email"
2280 msgstr "Email di ricezione"
2282 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2283 msgid "I want to post notices by email."
2284 msgstr "Voglio inviare i messaggi via email"
2286 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2287 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2288 msgid "Send email to this address to post new notices."
2289 msgstr "Invia le email a questo indirizzo per scrivere nuovi messaggi."
2291 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2292 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2293 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2295 "Crea un nuovo indirizzo email a cui inviare i messaggi e rimuovi quello "
2298 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2300 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2303 "Per inviare avvisi via email, abbiamo bisogno di creare un indirizzo email "
2304 "univoco per te su questo server:"
2306 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2307 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2312 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2313 msgid "Email preferences"
2314 msgstr "Preferenze dell'email"
2316 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2317 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2318 msgstr "Inviami avvisi di nuove iscrizioni via email"
2320 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2321 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2323 "Inviami un'email quando qualcuno aggiunge un mio messaggio ai preferiti"
2325 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2326 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2327 msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia un messaggio privato"
2329 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2330 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2331 msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia una \"@-risposta\""
2333 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2334 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2335 msgstr "Consenti ai miei amici di trillarmi e inviami un'email"
2337 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2338 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2339 msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo email"
2341 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2342 msgid "Email preferences saved."
2343 msgstr "Preferenze dell'email salvate."
2345 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2346 msgid "No email address."
2347 msgstr "Nessun indirizzo email."
2349 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2350 msgid "Cannot normalize that email address."
2351 msgstr "Impossibile normalizzare quell'indirizzo email."
2353 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2354 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2355 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2356 msgid "Not a valid email address."
2357 msgstr "Non è un indirizzo email valido."
2359 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2360 msgid "That is already your email address."
2361 msgstr "Quello è già il tuo indirizzo email."
2363 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2364 msgid "That email address already belongs to another user."
2365 msgstr "Quell'indirizzo email appartiene già a un altro utente."
2367 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2368 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2369 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2370 msgid "Could not insert confirmation code."
2371 msgstr "Impossibile inserire codice di conferma."
2373 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2375 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2376 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2378 "Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo email che hai aggiunto. "
2379 "Controlla la tua casella di posta (e anche la posta indesiderata!) per il "
2380 "codice e le istruzioni su come usarlo."
2382 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2383 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2384 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2385 msgid "No pending confirmation to cancel."
2386 msgstr "Nessuna conferma da annullare."
2388 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2389 msgid "That is the wrong email address."
2390 msgstr "Quello è l'indirizzo email sbagliato."
2392 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2393 msgid "Could not delete email confirmation."
2394 msgstr "Impossibile eliminare l'email di conferma."
2396 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2397 msgid "Email confirmation cancelled."
2398 msgstr "Conferma dell'email annullata."
2400 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2401 #. TRANS: registered for the active user.
2402 msgid "That is not your email address."
2403 msgstr "Quello non è il tuo indirizzo email."
2405 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2406 msgid "The email address was removed."
2407 msgstr "L'indirizzo email è stato rimosso."
2409 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2410 msgid "No incoming email address."
2411 msgstr "Nessun indirizzo email di ricezione."
2413 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2414 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2415 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2416 msgid "Could not update user record."
2417 msgstr "Impossibile aggiornare le impostazioni dell'utente."
2419 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2420 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2421 msgid "Incoming email address removed."
2422 msgstr "Indirizzo email di ricezione rimosso."
2424 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2425 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2426 msgid "New incoming email address added."
2427 msgstr "Nuovo indirizzo email di ricezione aggiunto."
2429 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2430 msgid "This notice is already a favorite!"
2431 msgstr "Questo messaggio è già un preferito!"
2433 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2434 msgid "Disfavor favorite."
2435 msgstr "Rimuovi dai preferiti."
2437 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2438 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2439 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2440 msgid "Popular notices"
2441 msgstr "Messaggi famosi"
2443 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2444 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2446 msgid "Popular notices, page %d"
2447 msgstr "Messaggi famosi, pagina %d"
2449 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2450 msgid "The most popular notices on the site right now."
2451 msgstr "Ecco i messaggi più famosi all'interno del sito."
2453 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2454 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2456 "I messaggi preferiti vengono visualizzati in questa pagina, ma non ne è "
2457 "stato ancora impostato alcuno."
2459 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2461 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2462 "next to any notice you like."
2464 "Aggiungi tu un messaggio tra i tuoi preferiti facendo clic sul pulsante a "
2467 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2468 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2471 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2472 "notice to your favorites!"
2474 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio "
2475 "tra i tuoi preferiti!"
2477 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2478 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2479 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2480 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2481 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2482 #. TRANS: %s is a username.
2484 msgid "%s's favorite notices"
2485 msgstr "Messaggi preferiti di %s"
2487 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2488 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2490 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2491 msgstr "Messaggi preferiti da %1$s su %2$s!"
2493 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2494 #. TRANS: Title for featured users section.
2495 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2496 msgid "Featured users"
2497 msgstr "Utenti in evidenza"
2499 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2500 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2502 msgid "Featured users, page %d"
2503 msgstr "Utenti in evidenza, pagina %d"
2505 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2507 msgid "A selection of some great users on %s."
2508 msgstr "Una selezione di alcuni dei migliori utenti su %s."
2510 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2511 msgid "No notice ID."
2512 msgstr "Nessun ID di messaggio."
2514 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2516 msgstr "Nessun messaggio."
2518 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2519 msgid "No attachments."
2520 msgstr "Nessun allegato."
2522 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2523 #. TRANS: that could not be found.
2524 msgid "No uploaded attachments."
2525 msgstr "Nessun allegato caricato."
2527 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2528 msgid "No such file."
2529 msgstr "Nessun file."
2531 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2532 msgid "Cannot read file."
2533 msgstr "Impossibile leggere il file."
2535 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2536 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2537 msgid "Invalid role."
2538 msgstr "Ruolo non valido."
2540 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2541 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2542 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2543 msgstr "Questo ruolo è riservato e non può essere impostato."
2545 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2546 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2547 msgstr "Non puoi concedere i ruoli agli utenti su questo sito."
2549 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2550 msgid "User already has this role."
2551 msgstr "L'utente ricopre già questo ruolo."
2553 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2554 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2555 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2556 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2557 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2558 msgid "No profile specified."
2559 msgstr "Nessun profilo specificato."
2561 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2562 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2563 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2564 msgid "No group specified."
2565 msgstr "Nessun gruppo specificato."
2567 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2568 msgid "Only an admin can block group members."
2569 msgstr "Solo un amministratore può bloccare i membri del gruppo."
2571 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2572 msgid "User is already blocked from group."
2573 msgstr "L'utente è già bloccato dal gruppo."
2575 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2576 msgid "User is not a member of group."
2577 msgstr "L'utente non fa parte del gruppo."
2579 #. TRANS: Title for block user from group page.
2580 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2581 msgid "Block user from group"
2582 msgstr "Blocca l'utente dal gruppo"
2584 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2585 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2588 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2589 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2590 "the group in the future."
2592 "Vuoi bloccare l'utente \"%1$s\" dal gruppo \"%2$s\"? L'utente verrà rimosso "
2593 "dal gruppo, non potrà più inviare messaggi e non potrà più iscriversi al "
2596 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2597 msgid "Do not block this user from this group."
2598 msgstr "Non bloccare questo utente in questo gruppo."
2600 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2601 msgid "Block this user from this group."
2602 msgstr "Blocca l'utente in questo gruppo."
2604 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2605 msgid "Database error blocking user from group."
2606 msgstr "Errore del database nel bloccare l'utente dal gruppo."
2608 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2609 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2610 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2614 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2615 #. TRANS: Group logo form legend.
2617 msgstr "Logo del gruppo"
2619 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2620 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2623 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2625 "Puoi caricare un'immagine per il logo del tuo gruppo. La dimensione massima "
2628 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2632 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2636 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2637 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2638 msgstr "Scegli un'area quadrata dell'immagine per il logo."
2640 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2641 msgid "Logo updated."
2642 msgstr "Logo aggiornato."
2644 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2645 msgid "Failed updating logo."
2646 msgstr "Aggiornamento del logo non riuscito."
2648 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2649 #. TRANS: %s is the name of the group.
2651 msgid "%s group members"
2652 msgstr "Membri del gruppo %s"
2654 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2655 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2657 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2658 msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d"
2660 #. TRANS: Page notice for group members page.
2661 msgid "A list of the users in this group."
2662 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
2664 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2665 msgid "Only the group admin may approve users."
2666 msgstr "Solo gli admin del gruppo possono approvare gli utenti."
2668 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2669 #. TRANS: %s is the name of the group.
2671 msgid "%s group members awaiting approval"
2672 msgstr "Membri del gruppo %s che attendono approvazione"
2674 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2675 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2677 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2678 msgstr "Membri del gruppo %1$s in attesa di approvazione, pagina %2$d"
2680 #. TRANS: Page notice for group members page.
2681 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2683 "Un elenco degli utenti in attesa di approvazione per accedere a questo "
2686 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2688 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2689 msgstr "Messaggi dai membri di %1$s su %2$s!"
2691 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2696 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2697 #. TRANS: %d is the page number.
2700 msgid "Groups, page %d"
2701 msgstr "Gruppi, pagina %d"
2703 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2704 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2705 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2708 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2709 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2710 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2711 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2714 "I gruppi del sito %%%%site.name%%%% ti permettono di trovare ed entrare in "
2715 "contatto con persone con i tuoi stessi interessi. Dopo aver aderito ad un "
2716 "gruppo puoi inviare messaggi agli altri membri usando la sintassi \"!"
2717 "groupname\". Non trovi gruppi di tuo gradimento? Prova a [cercare ancora](%%%"
2718 "%action.groupsearch%%%%) o [creane uno tu](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2720 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2721 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2722 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2723 msgid "Create a new group"
2724 msgstr "Crea un nuovo gruppo"
2726 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2729 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2730 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2732 "Cerca tra i gruppi su %%site.name%% per nome, ubicazione o descrizione. "
2733 "Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
2735 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2736 msgid "Group search"
2737 msgstr "Cerca gruppi"
2739 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2740 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2741 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2742 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2744 msgstr "Nessun risultato."
2746 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2747 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2750 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2751 "action.newgroup%%) yourself."
2753 "Se non riesci a trovare il gruppo che cerchi, puoi [crearlo](%%action."
2756 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2757 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2760 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2761 "action.newgroup%%) yourself!"
2763 "Perché non provi a [registrare un account](%%action.register%%) e a [creare "
2764 "tu un gruppo](%%action.newgroup%%)?"
2766 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2767 msgid "Only an admin can unblock group members."
2768 msgstr "Solo gli amministratori possono sbloccare i membri del gruppo."
2770 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2771 msgid "User is not blocked from group."
2772 msgstr "L'utente non è bloccato dal gruppo."
2774 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2775 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2776 msgid "Error removing the block."
2777 msgstr "Errore nel rimuovere il blocco."
2779 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2781 msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea"
2783 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2784 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2785 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2788 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2789 "Configure your addresses and settings below."
2791 "Puoi inviare e ricevere messaggi attraverso i servizi di Messaggistica "
2792 "Istantanea [IM](%%doc.im%%). Configura il tuo indirizzo e le impostazioni "
2795 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2796 msgid "IM is not available."
2797 msgstr "IM non disponibile."
2799 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2801 msgid "Current confirmed %s address."
2802 msgstr "Indirizzo email %s attualmente confermato."
2804 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2805 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2808 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2809 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2811 "Indirizzo in attesa di conferma. Controlla il tuo account %1$s per un "
2812 "messaggio con ulteriori istruzioni. (Hai aggiunto %2$s al tuo elenco "
2815 #. TRANS: Field label for IM address.
2817 msgstr "Indirizzo IM"
2819 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2821 msgid "%s screenname."
2822 msgstr "Nome visualizzato di %s."
2824 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2825 msgid "IM Preferences"
2826 msgstr "Preferenze IM"
2828 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2829 msgid "Send me notices"
2830 msgstr "Inviami gli avvisi"
2832 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2833 msgid "Post a notice when my status changes."
2834 msgstr "Inviami una notifica quando il mio stato cambia."
2836 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2837 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2838 msgstr "Inviami le risposte delle persone alle quali non sono iscritto."
2840 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2841 msgid "Publish a MicroID"
2842 msgstr "Pubblica un MicroID"
2844 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2845 msgid "Could not update IM preferences."
2846 msgstr "Impossibile aggiornare le preferenze della IM."
2848 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2849 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2850 msgid "Preferences saved."
2851 msgstr "Preferenze salvate."
2853 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2854 msgid "No screenname."
2855 msgstr "Nessun nome visualizzato."
2857 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2858 msgid "No transport."
2859 msgstr "Nessun trasporto."
2861 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2862 msgid "Cannot normalize that screenname."
2863 msgstr "Impossibile normalizzare quel nome visualizzato."
2865 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2866 msgid "Not a valid screenname."
2867 msgstr "Il nome visualizzato non è valido."
2869 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2870 msgid "Screenname already belongs to another user."
2871 msgstr "Il nome visualizzato appartiene già ad un altro utente."
2873 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2874 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2876 "Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo IM che hai aggiunto."
2878 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2879 msgid "That is the wrong IM address."
2880 msgstr "Quello è l'IM sbagliato."
2882 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2883 msgid "Could not delete confirmation."
2884 msgstr "Impossibile eliminare la conferma."
2886 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2887 msgid "IM confirmation cancelled."
2888 msgstr "Conferma della IM annullata."
2890 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2891 #. TRANS: registered for the active user.
2892 msgid "That is not your screenname."
2893 msgstr "Quello non è il tuo nome utente visualizzato."
2895 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2896 msgid "The IM address was removed."
2897 msgstr "L'indirizzo di IM è stato rimosso."
2899 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2900 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2902 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2903 msgstr "Posta in arrivo di %1$s - pagina %2$d"
2905 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2906 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2908 msgid "Inbox for %s"
2909 msgstr "Posta in arrivo di %s"
2911 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2912 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2913 msgstr "Questa è la tua Posta in arrivo, contiene i messaggi privati ricevuti."
2915 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2916 msgid "Invites have been disabled."
2917 msgstr "Gli inviti sono stati disabilitati."
2919 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2920 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2922 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2923 msgstr "Devi eseguire l'accesso per invitare altri utenti a usare %s."
2925 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2926 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2928 msgid "Invalid email address: %s."
2929 msgstr "Indirizzo email non valido: %s."
2931 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2932 msgid "Invitations sent"
2933 msgstr "Inviti inviati"
2935 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2936 msgid "Invite new users"
2937 msgstr "Invita nuovi utenti"
2939 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2940 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2941 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2942 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2943 msgid "You are already subscribed to this user:"
2944 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2945 msgstr[0] "Sei già iscritto a questo utente:"
2946 msgstr[1] "Sei già iscritto a questi utenti:"
2948 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2949 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2953 msgstr "%1$s (%2$s)"
2955 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2956 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2957 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2958 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2960 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2962 "Questa persona è già un utente e sei stato ad essa automaticamente iscritto:"
2964 "Queste persone sono già utenti e sei stato ad essi automaticamente iscritto:"
2966 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2967 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2968 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2969 msgid "Invitation sent to the following person:"
2970 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2971 msgstr[0] "Inviti inviati alla seguente persona:"
2972 msgstr[1] "Inviti inviati alle seguenti persone:"
2974 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2975 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2977 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2978 "on the site. Thanks for growing the community!"
2980 "Riceverai una notifica quando i tuoi invitati accetteranno e si "
2981 "registreranno sul sito. Grazie per aiutarci ad accrescere la comunità!"
2983 #. TRANS: Form instructions.
2985 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2987 "Usa questo modulo per invitare i tuoi amici e colleghi a usare questo "
2990 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2991 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2992 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2994 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2995 msgstr "Hai ricevuto un invito per seguire %1$s su %2$s"
2997 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2998 msgid "You must be logged in to join a group."
2999 msgstr "Devi eseguire l'accesso per iscriverti a un gruppo."
3001 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3004 msgid "%1$s joined group %2$s"
3005 msgstr "%1$s fa ora parte del gruppo %2$s"
3007 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3008 msgid "Unknown error joining group."
3009 msgstr "Errore sconosciuto nell'adesione al gruppo."
3011 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3012 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3013 msgid "You are not a member of that group."
3014 msgstr "Non fai parte di quel gruppo."
3016 #. TRANS: User admin panel title
3021 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3022 msgid "License for this StatusNet site"
3023 msgstr "La licenza per questo sito StatusNet"
3025 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3026 msgid "Invalid license selection."
3027 msgstr "Selezione della licenza non valida."
3029 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3031 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3034 "È necessario specificare il proprietario dei contenuti quando viene usata la "
3035 "licenza \"Tutti i diritti riservati\"."
3037 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3038 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3039 msgstr "Titolo di licenza non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri."
3041 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3042 msgid "Invalid license URL."
3043 msgstr "Indirizzo della licenza non valido."
3045 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3046 msgid "Invalid license image URL."
3047 msgstr "Indirizzo immagine della licenza non valido."
3049 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3050 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3051 msgstr "L'indirizzo della licenza deve essere vuoto o un URL valido."
3053 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3054 msgid "License image must be blank or valid URL."
3055 msgstr "L'immagine della licenza deve essere vuota o un URL valido."
3057 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3058 msgid "License selection"
3059 msgstr "Selezione licenza"
3061 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3062 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3066 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3067 msgid "All Rights Reserved"
3068 msgstr "Tutti i diritti riservati"
3070 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3071 msgid "Creative Commons"
3072 msgstr "Creative Commons"
3074 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3078 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3079 msgid "Select a license."
3080 msgstr "Seleziona una licenza."
3082 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3083 msgid "License details"
3084 msgstr "Dettagli licenza"
3086 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3088 msgstr "Proprietario"
3090 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3091 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3092 msgstr "Nome del proprietario dei contenuti del sito (se applicabile)."
3094 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3095 msgid "License Title"
3096 msgstr "Titolo licenza"
3098 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3099 msgid "The title of the license."
3100 msgstr "Il titolo della licenza."
3102 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3104 msgstr "Indirizzo licenza"
3106 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3107 msgid "URL for more information about the license."
3108 msgstr "Indirizzo per informazioni aggiuntive riguardo la licenza."
3110 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3111 msgid "License Image URL"
3112 msgstr "Indirizzo immagine licenza"
3114 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3115 msgid "URL for an image to display with the license."
3116 msgstr "Indirizzo di un'immagine da visualizzare con la licenza."
3118 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3119 msgid "Save license settings."
3120 msgstr "Salva le impostazioni di licenza."
3122 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3123 msgid "Incorrect username or password."
3124 msgstr "Nome utente o password non corretto."
3126 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3127 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3128 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3129 msgstr "Errore nell'impostare l'utente. Forse non hai l'autorizzazione."
3131 #. TRANS: Page title for login page.
3135 #. TRANS: Form legend on login page.
3136 msgid "Login to site"
3137 msgstr "Accedi al sito"
3139 #. TRANS: Field label on login page.
3140 msgid "Username or email address"
3141 msgstr "Nome utente o indirizzo email"
3143 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3144 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3148 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3149 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3150 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3151 msgstr "Accedi automaticamente in futuro; non per computer condivisi!"
3153 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3158 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3159 msgid "Lost or forgotten password?"
3160 msgstr "Password persa o dimenticata?"
3162 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3164 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3165 "changing your settings."
3167 "Per motivi di sicurezza, è necessario che tu inserisca il tuo nome utente e "
3168 "la tua password prima di modificare le impostazioni."
3170 #. TRANS: Form instructions on login page.
3171 msgid "Login with your username and password."
3172 msgstr "Accedi con nome utente e password."
3174 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3175 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3178 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3180 "Non hai ancora un nome utente? [Crea](%%action.register%%) un nuovo account."
3182 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3183 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3185 "Solo gli amministratori possono rendere un altro utente amministratori."
3187 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3188 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3190 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3191 msgstr "%1$s è già amministratore del gruppo \"%2$s\"."
3193 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3194 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3195 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3197 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3198 msgstr "Impossibile recuperare la membership per %1$s nel gruppo %2$s"
3200 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3201 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3202 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3204 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3205 msgstr "Impossibile rendere %1$s un amministratore del gruppo %2$s"
3207 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3208 msgid "No current status."
3209 msgstr "Nessun messaggio attuale."
3211 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3212 msgid "New application"
3213 msgstr "Nuova applicazione"
3215 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3216 msgid "You must be logged in to register an application."
3217 msgstr "Devi eseguire l'accesso per registrare un'applicazione."
3219 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3220 msgid "Use this form to register a new application."
3221 msgstr "Usa questo modulo per registrare un'applicazione."
3223 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3224 msgid "Source URL is required."
3225 msgstr "L'URL sorgente è richiesto."
3227 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3228 msgid "Could not create application."
3229 msgstr "Impossibile creare l'applicazione."
3231 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3232 msgid "Invalid image."
3233 msgstr "Immagine non valida."
3235 #. TRANS: Title for form to create a group.
3237 msgstr "Nuovo gruppo"
3239 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3240 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3241 msgstr "Non sei autorizzato a creare gruppi su questo sito."
3243 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3244 msgid "Use this form to create a new group."
3245 msgstr "Usa questo modulo per creare un nuovo gruppo."
3247 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3248 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3250 msgstr "Nuovo messaggio"
3252 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3253 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3254 msgid "You cannot send a message to this user."
3255 msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
3257 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3258 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3259 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3260 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3262 msgstr "Nessun contenuto!"
3264 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3265 msgid "No recipient specified."
3266 msgstr "Nessun destinatario specificato."
3268 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3269 msgid "Message sent"
3270 msgstr "Messaggio inviato"
3272 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3273 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3274 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3275 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3277 msgid "Direct message to %s sent."
3278 msgstr "Messaggio diretto a %s inviato."
3280 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3281 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3283 msgstr "Errore di Ajax"
3285 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3286 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3289 msgstr "Nuovo avviso"
3291 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3292 msgid "Notice posted"
3293 msgstr "Messaggio inviato"
3295 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3296 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3299 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3300 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3302 "Cerca tra i messaggi su %%site.name%% in base al contenuto. Separa i termini "
3303 "di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
3305 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3307 msgstr "Cerca testo"
3309 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3310 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3312 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3313 msgstr "Risultati della ricerca per \"%1$s\" su %2$s"
3315 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3316 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3319 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3320 "status_textarea=%s)!"
3322 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
3325 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3326 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3329 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3330 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3332 "Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e [scrivi qualche cosa]"
3333 "(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo argomento!"
3335 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3337 msgid "Updates with \"%s\""
3338 msgstr "Messaggi con \"%s\""
3340 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3341 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3343 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3344 msgstr "Aggiornamenti che contengono il termine \"%1$s\" nel sito %2$s."
3346 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3348 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3351 "Questo utente non consente i trilli oppure non ha confermato o impostato "
3352 "ancora il suo indirizzo email."
3354 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3356 msgstr "Trillo inviato"
3358 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3360 msgstr "Trillo inviato!"
3362 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3363 msgid "You must be logged in to list your applications."
3364 msgstr "Devi eseguire l'accesso per poter elencare le tue applicazioni."
3366 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3367 msgid "OAuth applications"
3368 msgstr "Applicazioni OAuth"
3370 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3371 msgid "Applications you have registered"
3372 msgstr "Applicazioni che hai registrato"
3374 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3376 msgid "You have not registered any applications yet."
3377 msgstr "Non hai ancora registrato alcuna applicazione."
3379 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3380 msgid "Connected applications"
3381 msgstr "Applicazioni collegate"
3383 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3384 msgid "The following connections exist for your account."
3385 msgstr "Per il tuo account esistono i seguenti collegamenti."
3387 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3388 msgid "You are not a user of that application."
3389 msgstr "Non sei un utente di quella applicazione."
3391 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3392 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3394 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3395 msgstr "Non abilitato a revocare l'accesso per l'applicazione: %s."
3397 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3398 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3401 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3404 "Hai revocato con successo l'accesso all'applicazione %1$s e il token "
3405 "d'accesso a partire da %2$s."
3407 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3408 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3409 msgstr "Non hai autorizzato alcuna applicazione all'uso del tuo account."
3411 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3412 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3413 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3416 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3417 "this instance of StatusNet."
3419 "Sei uno sviluppatore? [Registra un'applicazione client OAuth] (%s) da "
3420 "utilizzare con questa istanza di StatusNet."
3422 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3423 #. TRANS: %s is a path.
3425 msgid "\"%s\" not found."
3426 msgstr "\"%s\" non trovato."
3428 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3429 #. TRANS: %s is a notice.
3431 msgid "Notice %s not found."
3432 msgstr "Notifica %s non trovata."
3434 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3435 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3436 msgid "Notice has no profile."
3437 msgstr "Il messaggio non ha un profilo."
3439 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3440 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3441 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3443 msgid "%1$s's status on %2$s"
3444 msgstr "Stato di %1$s su %2$s"
3446 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3447 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3449 msgid "Attachment %s not found."
3450 msgstr "Allegato %s non trovato."
3452 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3453 #. TRANS: %s is a path.
3455 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3456 msgstr "\"%s\" non è supportata per le richieste oembed."
3458 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3460 msgid "Content type %s not supported."
3461 msgstr "Tipo di contenuto %s non supportato."
3463 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3465 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3466 msgstr "Solo URL %s attraverso HTTP semplice."
3468 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3469 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3470 msgid "Not a supported data format."
3471 msgstr "Non è un formato di dati supportato."
3473 #. TRANS: Page title for profile settings.
3474 msgid "Old school UI settings"
3475 msgstr "Impostazioni old school UI"
3477 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3478 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3479 msgstr "Se preferisci il \"vecchio stile\", puoi impostarlo qui."
3481 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3482 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3483 msgid "Settings saved."
3484 msgstr "Impostazioni salvate."
3486 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3487 msgstr "Solo la modalità corrente nelle cronologie ( no conversazioni)"
3489 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3491 "Mostra la pagina delle conversazioni sotto forma di strutture gerarchiche"
3493 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3494 msgstr "Mostra cronologia dei nickname (non nomi completi)"
3496 #. TRANS: Button text to save a list.
3500 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3501 msgid "People Search"
3502 msgstr "Cerca persone"
3504 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3505 msgid "Notice Search"
3506 msgstr "Cerca messaggi"
3508 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3509 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3510 msgid "Already logged in."
3511 msgstr "Accesso già effettuato."
3513 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3514 msgid "No user ID specified."
3515 msgstr "Nessun ID utente specificato."
3517 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3518 msgid "No login token specified."
3519 msgstr "Nessun token di accesso specificato."
3521 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3522 msgid "No login token requested."
3523 msgstr "Nessun token di accesso richiesto."
3525 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3526 msgid "Invalid login token specified."
3527 msgstr "Token di accesso specificato non valido."
3529 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3530 msgid "Login token expired."
3531 msgstr "Token di accesso scaduto."
3533 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3534 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3536 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3537 msgstr "Casella posta inviata di %s - pagina %2$d"
3539 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3541 msgid "Outbox for %s"
3542 msgstr "Casella posta inviata di %s"
3544 #. TRANS: Instructions for outbox.
3545 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3547 "Questa è la casella della tua posta inviata, contiene i messaggi privati che "
3550 #. TRANS: Title for page where to change password.
3552 msgid "Change password"
3553 msgstr "Modifica password"
3555 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3556 msgid "Change your password."
3557 msgstr "Modifica la tua password."
3559 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3560 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3561 msgid "Password change"
3562 msgstr "Modifica password"
3564 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3565 msgid "Old password"
3566 msgstr "Vecchia password"
3568 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3569 #. TRANS: Field label for password reset form.
3570 msgid "New password"
3571 msgstr "Nuova password"
3573 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3574 #. TRANS: Field title on account registration page.
3575 msgid "6 or more characters."
3576 msgstr "6 o più caratteri."
3578 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3583 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3584 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3585 #. TRANS: Field title on account registration page.
3586 msgid "Same as password above."
3587 msgstr "Ripetere password."
3589 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3594 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3595 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3596 msgid "Password must be 6 or more characters."
3597 msgstr "La password deve essere di 6 o più caratteri."
3599 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3600 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3601 msgid "Passwords do not match."
3602 msgstr "Le password non corrispondono."
3604 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3605 msgid "Incorrect old password."
3606 msgstr "Vecchia password non corretta."
3608 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3609 msgid "Error saving user; invalid."
3610 msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido."
3612 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3613 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3614 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3615 msgid "Cannot save new password."
3616 msgstr "Impossibile salvare la nuova password."
3618 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3619 msgid "Password saved."
3620 msgstr "Password salvata."
3622 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3626 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3627 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3628 msgstr "Percorso e impostazioni del server per questo sito StatusNet"
3630 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3631 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3633 msgid "Theme directory not readable: %s."
3634 msgstr "Directory del tema non leggibile: %s."
3636 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3637 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3639 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3640 msgstr "Directory delle immagini degli utenti non scrivibile: %s."
3642 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3643 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3645 msgid "Locales directory not readable: %s."
3646 msgstr "Directory delle localizzazioni non leggibile: %s."
3648 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3649 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3650 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3651 msgstr "Server SSL non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri."
3653 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3657 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3661 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3662 msgid "Site's server hostname."
3663 msgstr "Nome host del server"
3665 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3669 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3671 msgstr "Percorso del sito."
3673 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3674 msgid "Locale directory"
3675 msgstr "Directory locale"
3677 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3678 msgid "Directory path to locales."
3679 msgstr "Percorso della directory alle località."
3681 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3683 msgstr "URL semplici"
3685 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3686 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3687 msgstr "Usare gli URL semplici (più leggibili e facili da ricordare)?"
3689 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3694 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3695 msgid "Server for themes."
3696 msgstr "Server per temi."
3698 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3699 msgid "Web path to themes."
3700 msgstr "Percorso web per i temi."
3702 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3706 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3707 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3708 msgstr "Server SSL per i temi (predefinito: SSL server)."
3710 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3712 msgstr "Percorso SSL"
3714 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3715 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3716 msgstr "Percorso SSL per i temi (predefinito: / tema /)."
3718 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3722 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3723 msgid "Directory where themes are located."
3724 msgstr "Directory dove si trovano i temi."
3726 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3730 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3731 msgid "Avatar server"
3732 msgstr "Server dell'immagine"
3734 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3735 msgid "Server for avatars."
3736 msgstr "Server per gli avatars."
3738 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3740 msgstr "Percorso dell'immagine"
3742 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3743 msgid "Web path to avatars."
3744 msgstr "Percorso web per gli avatars."
3746 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3747 msgid "Avatar directory"
3748 msgstr "Directory dell'immagine"
3750 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3751 msgid "Directory where avatars are located."
3752 msgstr "Directory degli avatar"
3754 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3758 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3759 msgid "Server for attachments."
3760 msgstr "Server per gli allegati."
3762 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3763 msgid "Web path to attachments."
3764 msgstr "Percorso web relativo agli allegati."
3766 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3767 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3768 msgstr "Server per gli allegati nelle pagine SSL."
3770 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3771 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3772 msgstr "Percorso web per gli allegati su pagine SSL."
3774 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3775 msgid "Directory where attachments are located."
3776 msgstr "Directory dove sono presenti gli allegati."
3778 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3783 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3784 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3788 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3790 msgstr "Qualche volta"
3792 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3796 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3800 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3801 msgid "When to use SSL."
3802 msgstr "Quando utilizzare SSL."
3804 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3805 msgid "Server to direct SSL requests to."
3806 msgstr "Server a cui dirigere le richieste SSL."
3808 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3809 msgid "Save path settings."
3810 msgstr "Salva impostazioni."
3812 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3813 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3816 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3817 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3819 "Cerca tra le persone su %%site.name%% per nome, ubicazione o interessi. "
3820 "Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
3822 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3823 msgid "People search"
3824 msgstr "Cerca persone"
3826 #. TRANS: Title for list page.
3827 #. TRANS: %s is a list.
3829 msgid "Public list %s"
3830 msgstr "Lista pubblica %s"
3832 #. TRANS: Title for list page.
3833 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3835 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3836 msgstr "Lista pubblica %1$s, pagina %2$d"
3838 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3839 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3842 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3843 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3844 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3845 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3847 "Le liste ti serviranno a raggruppare persone con caratteristiche simili sul "
3848 "sito %%site.name%%, che è un servizio di [microblog](http://en.wikipedia.org/"
3849 "wiki/Micro-blogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status."
3850 "net/). Iscrivendosi alla cronologia della lista ci si può facilmente tenere "
3851 "aggiornati su ciò che tali persone stanno facendo."
3853 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3855 msgstr "Impossibile taggare."
3857 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3858 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3860 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3861 msgstr "Persone aggiunte alla lista %1$s da %2$s"
3863 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3864 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3866 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3867 msgstr "Persone aggiunte alla lista %1$s da %2$s, pagina %3$d"
3869 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3870 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3874 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3875 msgid "Private lists by you"
3876 msgstr "Le tue liste private"
3878 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3879 msgid "Public lists by you"
3880 msgstr "Le tue liste pubbliche"
3882 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3883 msgid "Lists by you"
3884 msgstr "Le tue liste"
3886 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3887 #. TRANS: %s is a user nickname.
3890 msgstr "Liste di %s"
3892 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3893 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3895 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3896 msgstr "Liste di %1$s, pagina %2$d"
3898 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3899 msgid "You cannot view others' private lists"
3900 msgstr "Impossibile visualizzare le liste private di altri utenti."
3902 #. TRANS: Mode selector label.
3906 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3908 msgid "Lists for %s"
3909 msgstr "Liste per %s"
3911 #. TRANS: Fieldset legend.
3912 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3913 msgid "Select tag to filter"
3914 msgstr "Seleziona un'etichetta da filtrare"
3916 #. TRANS: Checkbox title.
3917 msgid "Show private tags."
3918 msgstr "Mostra i tag privati."
3920 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3925 #. TRANS: Checkbox title.
3926 msgid "Show public tags."
3927 msgstr "Mostra tag pubblici."
3929 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3930 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3935 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3936 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3937 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3940 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3941 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3942 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3943 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3946 "Queste liste sono state create da **%s**. Le liste servono a raggruppare "
3947 "persone con caratteristiche simili sul sito %%site.name%%, che è un servizio "
3948 "di [microblog](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) basato sul "
3949 "software libero [StatusNet](http://status.net/). Iscrivendosi alla "
3950 "cronologia della lista ci si può facilmente tenere aggiornati su ciò che "
3951 "tali persone stanno facendo."
3953 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3954 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3955 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3957 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3958 msgstr "%s non ha ancora creato alcuna [lista] (%%%%doc.lists%%%%)."
3960 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3962 msgid "Lists with %s in them"
3963 msgstr "Liste che contengono %s"
3965 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3967 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3968 msgstr "Liste con %1$s, pagina %2$d"
3970 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3971 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3972 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3975 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3976 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3977 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3978 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3981 "Queste sono liste per **%s**. Le liste servono a raggruppare persone con "
3982 "caratteristiche simili sul sito %%site.name%%, che è un servizio di "
3983 "[microblog](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) basato sul software "
3984 "libero [StatusNet](http://status.net/). Iscrivendosi alla cronologia della "
3985 "lista ci si può facilmente tenere aggiornati su ciò che tali persone stanno "
3988 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3989 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3990 #. TRANS: %s is a user nickname.
3992 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3994 "%s non è ancora stato aggiunto in [lista](%%%%doc.lists%%%%) da nessuno."
3996 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3997 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3999 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4000 msgstr "Iscritti alla lista %1$s da %2$s"
4002 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4003 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4005 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4006 msgstr "Iscritti alla lista %1$s da %2$s, pagina %3$d"
4008 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4009 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4011 msgid "Lists subscribed to by %s"
4012 msgstr "Liste alle quali %s si è iscritto"
4014 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4015 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4017 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4018 msgstr "Liste alle quali %1$s si è iscritto, pagina %2$d"
4020 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4021 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4022 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4025 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4026 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4027 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4028 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4029 "to the list's timeline."
4031 "Queste sono le liste alle quali **%s** si è iscritto. Le liste servono a "
4032 "raggruppare persone con caratteristiche simili sul sito %%site.name%%, che è "
4033 "un servizio di [microblog](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) "
4034 "basato sul software libero [StatusNet](http://status.net/). Iscrivendosi "
4035 "alla cronologia della lista ci si può facilmente tenere aggiornati su ciò "
4036 "che tali persone stanno facendo."
4038 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4041 msgstr "Disattivato"
4043 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4044 #. TRANS: Do not translate POST.
4045 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4046 #. TRANS: Do not translate POST.
4047 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4048 msgid "This action only accepts POST requests."
4049 msgstr "Quest'azione accetta solo richieste POST."
4051 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4052 msgid "You cannot administer plugins."
4053 msgstr "Non è possibile amministrare i plugin."
4055 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4056 msgid "No such plugin."
4057 msgstr "Plugin inesistente."
4059 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4064 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4069 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4071 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4072 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4075 "Plugin aggiuntivi possono essere abilitati e configurati manualmente. "
4076 "Consultare il <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">plugin di "
4077 "documentazione online</a> per maggiori dettagli."
4079 #. TRANS: Admin form section header
4080 msgid "Default plugins"
4081 msgstr "Plugin predefiniti"
4083 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4085 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4087 "Tutti i plugin predefiniti sono stati disabilitati dal file di "
4088 "configurazione del sito."
4090 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4091 #. TRANS: %s is a field name.
4093 msgid "Unidentified field %s."
4094 msgstr "Campo %s non identificato."
4096 #. TRANS: Page title.
4098 msgid "Search results"
4099 msgstr "Risultati della ricerca"
4101 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4102 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4103 msgstr "La stringa di ricerca deve essere lunga almeno 3 caratteri."
4105 #. TRANS: Page title for profile settings.
4106 msgid "Profile settings"
4107 msgstr "Impostazioni del profilo"
4109 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4111 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4113 "Qui puoi aggiornare le informazioni del tuo profilo personale, così gli "
4114 "altri potranno conoscere qualcosa in più su di te."
4116 #. TRANS: Profile settings form legend.
4117 msgid "Profile information"
4118 msgstr "Informazioni sul profilo"
4120 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4121 #. TRANS: Field title on account registration page.
4122 #. TRANS: Field title on group edit form.
4123 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4124 msgstr "1-64 lettere minuscole o numeri, senza punteggiatura o spazi."
4126 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4127 #. TRANS: Field label on account registration page.
4128 #. TRANS: Field label on group edit form.
4132 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4133 #. TRANS: Field label on account registration page.
4134 #. TRANS: Form input field label.
4135 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4139 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4140 #. TRANS: Field title on account registration page.
4141 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4142 msgstr "URL della tua pagina web, blog o profilo su un altro sito."
4144 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4145 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4146 #. TRANS: biography (%d).
4147 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4148 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4149 #. TRANS: biography (%d).
4151 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4152 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4153 msgstr[0] "Descrivi te stesso e i tuoi interessi in %d caratteri"
4154 msgstr[1] "Descrivi te stesso e i tuoi interessi in %d caratteri"
4156 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4157 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4158 msgid "Describe yourself and your interests."
4159 msgstr "Descrivi te stesso ed i tuoi interessi."
4161 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4162 #. TRANS: their biography.
4163 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4167 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4168 #. TRANS: Field label on account registration page.
4169 #. TRANS: Field label on group edit form.
4170 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4174 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4175 #. TRANS: Field title on account registration page.
4176 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4177 msgstr "Dove ti trovi, ad esempio \"città, regione, stato\"."
4179 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4180 msgid "Share my current location when posting notices"
4181 msgstr "Condividi la mia posizione attuale quando invio messaggi"
4183 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4184 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4185 #. TRANS: %s is a group name.
4189 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4191 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4193 msgstr "Tag per te (lettere, numeri, -, ., _), separati da virgole o spazi."
4195 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4199 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4200 msgid "Preferred language."
4201 msgstr "Lingua preferita."
4203 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4205 msgstr "Fuso orario"
4207 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4208 msgid "What timezone are you normally in?"
4209 msgstr "In che fuso orario risiedi solitamente?"
4211 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4213 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
4215 "Abbonami automaticamente a chi si abbona ai miei messaggi (utile per i non-"
4218 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4219 msgid "Subscription policy"
4220 msgstr "Norme relative alle iscrizioni"
4222 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4223 msgid "Let anyone follow me"
4224 msgstr "Lasciate che nessuno mi segua"
4226 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4227 msgid "Ask me first"
4228 msgstr "Chiedimi prima conferma"
4230 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4231 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4233 "Se altri utenti hanno bisogno del tuo permesso per seguire i tuoi "
4236 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4237 msgid "Make updates visible only to my followers"
4238 msgstr "Rendi visibili i miei aggiornamenti solo ai miei iscritti"
4240 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4241 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4242 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4243 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4244 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4246 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4247 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4248 msgstr[0] "La biografia è troppo lunga (max %d caratteri)."
4249 msgstr[1] "La biografia è troppo lunga (max %d caratteri)."
4251 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4252 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4253 msgid "Timezone not selected."
4254 msgstr "Fuso orario non selezionato"
4256 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4257 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4258 msgstr "La lingua è troppo lunga (max 50 caratteri)."
4260 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4261 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4262 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4263 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4264 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4265 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4267 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4268 msgstr "Tag non valido: \"%s\"."
4270 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4271 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4272 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4274 "Impossibile aggiornare l'utente per auto-iscrizione o norme_iscrizione."
4276 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4277 msgid "Could not save location prefs."
4278 msgstr "Impossibile salvare le preferenze sul luogo."
4280 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4281 msgid "Could not save tags."
4282 msgstr "Impossibile salvare le etichette."
4284 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4285 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4286 msgid "Restore account"
4287 msgstr "Ripristina account"
4289 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4290 #. TRANS: %s is the page limit.
4292 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4293 msgstr "Oltre il limite della pagina (%s)."
4295 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4296 msgid "Could not retrieve public timeline."
4297 msgstr "Impossibile recuperare la cronologia pubblica."
4299 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4300 #. TRANS: %d is the page number.
4302 msgid "Public timeline, page %d"
4303 msgstr "Attività pubblica, pagina %d"
4305 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4306 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4307 msgid "Public timeline"
4308 msgstr "Attività pubblica"
4310 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4311 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4312 msgstr "Feed della cronologia pubblica (Activity Streams JSON)"
4314 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4315 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4316 msgstr "Feed della cronologia pubblica (RSS 1.0)"
4318 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4319 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4320 msgstr "Feed della cronologia pubblica (RSS 2.0)"
4322 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4323 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4324 msgstr "Feed della cronologia pubblica (Atom)"
4326 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4329 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4332 "Questa è l'attività pubblica di %%site.name%%, ma nessuno ha ancora scritto "
4335 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4336 msgid "Be the first to post!"
4339 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4342 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4344 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e scrivi qualche cosa!"
4346 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4347 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4350 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4351 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4352 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4353 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4355 "Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/"
4356 "wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status."
4357 "net/). [Registrati](%%action.register%%) per condividere messaggi con i tuoi "
4358 "amici, i tuoi familiari e colleghi! ([Maggiori informazioni](%%doc.help%%))"
4360 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4361 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4364 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4365 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4368 "Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/"
4369 "wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status."
4372 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4374 msgid "%s updates from everyone."
4375 msgstr "Aggiornamenti di %s da parte di tutti."
4377 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4378 msgid "Public tag cloud"
4379 msgstr "Insieme delle etichette"
4381 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4382 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4384 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4385 msgstr "Questi sono i tag recenti più popolari su %s"
4387 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4388 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4389 #. TRANS: and do not change the URL part.
4391 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4392 msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
4394 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4395 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4396 msgid "Be the first to post one!"
4397 msgstr "Scrivilo tu!"
4399 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4400 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4401 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4402 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4403 #. TRANS: and do not change the URL part.
4406 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4408 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
4410 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4411 msgid "You are already logged in!"
4412 msgstr "Hai già effettuato l'accesso!"
4414 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4415 msgid "No such recovery code."
4416 msgstr "Nessun codice di ripristino."
4418 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4419 msgid "Not a recovery code."
4420 msgstr "Non è un codice di ripristino."
4422 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4423 msgid "Recovery code for unknown user."
4424 msgstr "Codice di recupero per utente sconosciuto."
4426 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4427 msgid "Error with confirmation code."
4428 msgstr "Errore con il codice di conferma."
4430 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4431 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4432 msgstr "Questo codice di conferma è scaduto. Ricomincia da capo."
4434 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4435 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4436 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente con l'indirizzo email confermato."
4438 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4440 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4441 "the email address you have stored in your account."
4443 "Se hai dimenticato o perso la tua password, puoi fartene inviare una nuova "
4444 "all'indirizzo email che hai inserito nel tuo account."
4446 #. TRANS: Page notice for password change page.
4447 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4448 msgstr "Identificazione avvenuta. Inserisci la nuova password."
4450 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4451 msgid "Password recovery"
4452 msgstr "Recupero password"
4454 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4455 msgid "Nickname or email address"
4456 msgstr "Soprannome o indirizzo email"
4458 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4459 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4461 "Il tuo soprannome su questo server o il tuo indirizzo email registrato."
4463 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4467 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4472 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4473 msgid "Reset password"
4474 msgstr "Reimposta la password"
4476 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4477 msgid "Recover password"
4478 msgstr "Recupera la password"
4480 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4481 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4482 msgid "Password recovery requested"
4483 msgstr "Richiesta password di ripristino"
4485 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4486 msgid "Password saved"
4487 msgstr "Password salvata"
4489 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4490 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4491 msgstr "6 o più caratteri, e non dimenticarla!"
4493 #. TRANS: Button text for password reset form.
4498 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4499 msgid "Enter a nickname or email address."
4500 msgstr "Inserisci un soprannome o un indirizzo email."
4502 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4504 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4505 "address registered to your account."
4507 "Le istruzioni per recuperare la tua password sono state inviate "
4508 "all'indirizzo email registrato nel tuo account."
4510 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4511 msgid "Unexpected password reset."
4512 msgstr "Ripristino della password inaspettato."
4514 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4515 msgid "Password must be 6 characters or more."
4516 msgstr "La password deve essere lunga almeno 6 caratteri."
4518 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4519 msgid "Password and confirmation do not match."
4520 msgstr "La password e la conferma non corrispondono."
4522 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4523 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4524 msgid "Error setting user."
4525 msgstr "Errore nell'impostare l'utente."
4527 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4528 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4529 msgstr "Nuova password salvata con successo. Hai effettuato l'accesso."
4531 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4532 msgid "No id parameter."
4533 msgstr "Nessun parametro id."
4535 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4536 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4538 msgid "No such file \"%d\"."
4539 msgstr "File \"%d\" inesistente."
4541 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4542 msgid "Sorry, only invited people can register."
4543 msgstr "Solo le persone invitate possono registrarsi."
4545 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4546 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4547 msgstr "Codice di invito non valido."
4549 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4550 msgid "Registration successful"
4551 msgstr "Registrazione riuscita"
4553 #. TRANS: Title for registration page.
4558 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4559 msgid "Registration not allowed."
4560 msgstr "Registrazione non consentita."
4562 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4563 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4564 msgstr "Non puoi registrarti se non accetti la licenza."
4566 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4567 msgid "Email address already exists."
4568 msgstr "Indirizzo email già esistente."
4570 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4571 msgid "Invalid username or password."
4572 msgstr "Nome utente o password non valido."
4574 #. TRANS: Page notice on registration page.
4576 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4577 "link up to friends and colleagues."
4579 "Attraverso questo modulo puoi creare un nuovo account, con cui potrai "
4580 "successivamente inviare messaggi e metterti in contatto con i tuoi amici e "
4583 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4588 #. TRANS: Field label on account registration page.
4593 #. TRANS: Field title on account registration page.
4594 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4595 msgstr "Usata solo per aggiornamenti, annunci e recupero password."
4597 #. TRANS: Field title on account registration page.
4598 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4599 msgstr "Nome completo, preferibilmente il tuo \"vero\" nome."
4601 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4606 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4607 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4610 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4612 "Comprendo che i contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali."
4614 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4615 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4617 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4618 msgstr "I miei testi e i miei file sono copyright di %1$s."
4620 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4621 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4622 msgstr "I miei testi e file restano sotto il mio diretto copyright."
4624 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4625 msgid "All rights reserved."
4626 msgstr "Tutti i diritti riservati."
4628 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4631 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4632 "email address, IM address, and phone number."
4634 "I miei testi e file sono disponibili nei termini di %s a eccezione di questi "
4635 "dati personali: password, indirizzo email, indirizzo messaggistica "
4636 "istantanea e numero di telefono."
4638 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4639 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4640 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4641 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4644 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4647 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4648 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4649 "notices through instant messages.\n"
4650 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4651 "share your interests. \n"
4652 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4653 "others more about you. \n"
4654 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4657 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4659 "Congratulazioni %1$s! Ti diamo il benvenuto in %%%%site.name%%%%. Da qui ora "
4662 "* Visitare il [tuo profilo](%2$s) e inviare il tuo primo messaggio.\n"
4663 "*Aggiungere un [indirizzo Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) per usare "
4664 "quel servizio per inviare messaggi.\n"
4665 "*[Cercare persone](%%%%action.peoplesearch%%%%) che potresti conoscere o che "
4666 "condividono i tuoi stessi interessi.\n"
4667 "* Aggiornare le [tue impostazioni](%%%%action.profilesettings%%%%) per "
4668 "fornire agli altri più informazioni su di te.\n"
4669 "* Leggere la [documentazione in rete](%%%%doc.help%%%%) per le "
4670 "caratteristiche che magari non hai ancora visto. \n"
4672 "Grazie per la tua iscrizione e speriamo tu possa divertiti usando questo "
4675 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4677 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4678 "to confirm your email address.)"
4680 "(Dovresti ricevere, entro breve, un messaggio email con istruzioni su come "
4681 "confermare il tuo indirizzo email.)"
4683 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4684 #. TRANS: %s is a username.
4686 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4687 msgstr "Si è verificato un errore imprevisto nel togliere %s dalla lista."
4689 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4690 #. TRANS: %s is a profile URL.
4693 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4694 "correctly, please try retrying later."
4696 "Si è verificato un problema nell'aggiungere %s alla lista. Il server remoto "
4697 "probabilmente non risponde correttamente. Si prega di riprovare più tardi."
4699 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4701 msgstr "Non in lista"
4703 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4704 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4705 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
4707 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4708 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4709 msgid "No notice specified."
4710 msgstr "Nessun messaggio specificato."
4712 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4713 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4717 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4721 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4722 #. TRANS: %s is a user nickname.
4723 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4724 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4725 #. TRANS: %s is a username.
4727 msgid "Replies to %s"
4728 msgstr "Risposte a %s"
4730 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4731 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4733 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4734 msgstr "Risposte a %1$s, pagina %2$d"
4736 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4737 #. TRANS: %s is a user nickname.
4739 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4740 msgstr "Feed di risposta per %s (Activity Streams JSON)"
4742 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4743 #. TRANS: %s is a user nickname.
4745 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4746 msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 1.0)"
4748 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4749 #. TRANS: %s is a user nickname.
4751 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4752 msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 2.0)"
4754 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4755 #. TRANS: %s is a user nickname.
4757 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4758 msgstr "Feed delle risposte di %s (Atom)"
4760 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4761 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4764 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4765 "notice to them yet."
4766 msgstr "Questa è l'attività di %1$s, ma %2$s non ha ancora scritto nulla."
4768 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4769 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4772 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4773 "[join groups](%%action.groups%%)."
4775 "Puoi avviare una discussione con altri utenti, abbonarti a più persone o "
4776 "[entrare in qualche gruppo](%%action.groups%%)."
4778 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4779 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4782 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4783 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4785 "Puoi provare a [trillare a %1$s](../%2$s) oppure puoi [scrivere loro "
4786 "qualcosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4788 #. TRANS: RSS reply feed description.
4789 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4791 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4792 msgstr "Risposte a %1$s sul sito %2$s."
4794 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4795 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4797 "Solo gli utenti che hanno effettuato l'accesso possono ripristinare il "
4800 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4801 msgid "You may not restore your account."
4802 msgstr "Non puoi ripristinare il tuo account."
4804 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4805 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4806 msgid "No uploaded file."
4807 msgstr "Nessun file caricato."
4809 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4810 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4811 msgstr "Il file caricato eccede la direttiva upload_max_filesize in php.ini."
4813 #. TRANS: Client exception.
4815 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4818 "Il file caricato eccede la direttiva MAX_FILE_SIZE specificata nel modulo "
4821 #. TRANS: Client exception.
4822 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4823 msgstr "Il file caricato è stato caricato solo parzialmente."
4825 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4826 msgid "Missing a temporary folder."
4827 msgstr "Manca una directory temporanea."
4829 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4830 msgid "Failed to write file to disk."
4831 msgstr "Scrittura del file su disco non riuscita."
4833 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4834 msgid "File upload stopped by extension."
4835 msgstr "Caricamento del file bloccato dall'estensione."
4837 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4838 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4839 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4840 msgid "System error uploading file."
4841 msgstr "Errore di sistema nel caricare il file."
4843 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4844 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4845 msgid "Not an Atom feed."
4846 msgstr "Non è un feed Atom."
4848 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4850 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4853 "I feed sono stati ripristinati. I tuoi vecchi post dovrebbero apparire nella "
4854 "ricerca e nella pagina del tuo profilo."
4856 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4857 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4859 "I feed sono stati ripristinati. Si prega di attendere alcuni minuti per i "
4862 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4864 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4865 "\">Activity Streams</a> format."
4867 "È possibile caricare una cronologia di backup in formato <a href=\"http://"
4868 "activitystrea.ms/\">Activity Streams</a> ."
4870 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4871 msgid "Upload the file"
4872 msgstr "Carica il file"
4874 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4875 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4876 msgstr "Non puoi revocare i ruoli degli utenti su questo sito."
4878 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4879 msgid "User does not have this role."
4880 msgstr "L'utente non ricopre questo ruolo."
4882 #. TRANS: Engine name for RSD.
4883 #. TRANS: Engine name.
4887 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4888 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4889 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4890 msgstr "Non puoi mettere in \"sandbox\" gli utenti su questo sito."
4892 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4893 msgid "User is already sandboxed."
4894 msgstr "L'utente è già nella \"sandbox\"."
4896 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4897 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4899 msgid "Not a valid list: %s."
4900 msgstr "Non è un elenco valido: %s."
4902 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4903 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4905 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4906 msgstr "Utenti auto-taggati con %1$s, pagina %2$d"
4908 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4913 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4914 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4915 msgstr "Impostazioni sessione per questo sito StatusNet"
4917 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4922 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4923 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4924 msgid "Handle sessions"
4925 msgstr "Gestione sessioni"
4927 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4928 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4929 msgid "Handle sessions ourselves."
4930 msgstr "Gestire autonomamente le sessioni."
4932 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4933 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4934 msgid "Session debugging"
4935 msgstr "Debug delle sessioni"
4937 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4938 msgid "Enable debugging output for sessions."
4939 msgstr "Abilita il debug per le sessioni."
4941 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4942 msgid "Save session settings"
4943 msgstr "Salva impostazioni di accesso"
4945 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4946 msgid "You must be logged in to view an application."
4947 msgstr "Devi eseguire l'accesso per visualizzare un'applicazione."
4949 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4950 msgid "Application profile"
4951 msgstr "Profilo applicazione"
4953 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4954 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4955 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4957 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4958 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4959 msgstr[0] "Creata da %1$s - accesso %2$s predefinito - %3$d utente"
4960 msgstr[1] "Creata da %1$s - accesso %2$s predefinito - %3$d utenti"
4962 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4963 msgid "Application actions"
4964 msgstr "Azioni applicazione"
4966 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4971 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4972 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4973 msgid "Reset key & secret"
4974 msgstr "Reimposta chiave e segreto"
4976 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4977 msgid "Application info"
4978 msgstr "Informazioni applicazione"
4980 #. TRANS: Field label on application page.
4981 msgid "Consumer key"
4982 msgstr "Chiave consumatore"
4984 #. TRANS: Field label on application page.
4985 msgid "Consumer secret"
4986 msgstr "Segreto consumatore"
4988 #. TRANS: Field label on application page.
4989 msgid "Request token URL"
4990 msgstr "URL token di richiesta"
4992 #. TRANS: Field label on application page.
4993 msgid "Access token URL"
4994 msgstr "URL token di accesso"
4996 #. TRANS: Field label on application page.
4997 msgid "Authorize URL"
4998 msgstr "URL di autorizzazione"
5000 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5002 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5005 "Nota: sono supportate firme HMAC-SHA1. Il metodo di firma in chiaro non è "
5008 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5009 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5010 msgstr "Ripristinare la chiave e il segreto?"
5012 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5013 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5015 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5016 msgstr "Messaggi preferiti di %1$s, pagina %2$d"
5018 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5019 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5020 msgstr "Impossibile recuperare i messaggi preferiti."
5022 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5024 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5025 msgstr "Feed per i preferiti di %s (Activity Streams JSON)"
5027 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5029 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5030 msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 1.0)"
5032 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5034 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5035 msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 2.0)"
5037 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5039 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5040 msgstr "Feed dei preferiti di di %s (Atom)"
5042 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5044 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5045 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5047 "Non hai ancora scelto alcun messaggio come preferito. Fai clic sul pulsate a "
5048 "forma di cuore per salvare i messaggi e rileggerli in un altro momento."
5050 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5051 #. TRANS: %s is a username.
5054 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5055 "would add to their favorites :)"
5057 "%s non ha aggiunto alcun messaggio tra i suoi preferiti. Scrivi qualche cosa "
5058 "di interessante in modo che lo inserisca tra i suoi preferiti! :)"
5060 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5061 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5062 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5065 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5066 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5067 "their favorites :)"
5069 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio "
5070 "tra i tuoi preferiti!"
5072 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5073 msgid "This is a way to share what you like."
5074 msgstr "Questo è un modo per condividere ciò che ti piace."
5076 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5081 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5082 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5084 msgid "%1$s group, page %2$d"
5085 msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d"
5087 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5089 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5090 msgstr "Feed delle notifiche per il gruppo %s (Activity Streams JSON)"
5092 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5094 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5095 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 1.0)"
5097 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5099 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5100 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 2.0)"
5102 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5104 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5105 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (Atom)"
5107 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5109 msgid "FOAF for %s group"
5110 msgstr "FOAF per il gruppo %s"
5112 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5113 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5114 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5115 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5118 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5119 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5120 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5121 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5122 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5124 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
5125 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
5126 "[StatusNet](http://status.net/). I membri di questo gruppo condividono brevi "
5127 "messaggi riguardo la propria vita e i propri interessi. [Unisciti oggi "
5128 "stesso](%%%%action.register%%%%) per far parte di questo gruppo e di molti "
5129 "altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%%%%))"
5131 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5132 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5133 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5136 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5137 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5138 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5139 "their life and interests."
5141 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
5142 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
5143 "[StatusNet](http://status.net/). I suoi membri condividono brevi messaggi "
5144 "riguardo la loro vita e i loro interessi."
5146 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5147 msgid "No such message."
5148 msgstr "Nessun messaggio."
5150 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5151 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5152 msgstr "Solo mittente e destinatario possono leggere questo messaggio."
5154 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5155 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5157 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5158 msgstr "Messaggio a %1$s su %2$s"
5160 #. TRANS: Page title for single message display.
5161 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5163 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5164 msgstr "Messaggio da %1$s su %2$s"
5166 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5167 msgid "Not available."
5168 msgstr "Non disponibile."
5170 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5171 msgid "Notice deleted."
5172 msgstr "Messaggio eliminato."
5174 #. TRANS: Title for private list timeline.
5175 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5177 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5178 msgstr "Cronologia privata per la tua lista %1$s, pagina %2$d"
5180 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5181 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5183 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5184 msgstr "Cronologia della tua lista %1$s, pagina %2$d"
5186 #. TRANS: Title for private list timeline.
5187 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5189 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5190 msgstr "Cronologia della lista %1$s di %2$s, pagina %3$d"
5192 #. TRANS: Title for private list timeline.
5193 #. TRANS: %s is a list.
5195 msgid "Private timeline of %s list by you"
5196 msgstr "Cronologia della tua lista privata %s"
5198 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5199 #. TRANS: %s is a list.
5201 msgid "Timeline for %s list by you"
5202 msgstr "Cronologia della tua lista %s"
5204 #. TRANS: Title for private list timeline.
5205 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5207 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5208 msgstr "Cronologia della lista %1$s di %2$s"
5210 #. TRANS: Feed title.
5211 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5213 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5214 msgstr "Feed della lista %1$s di %2$s (Atom)"
5216 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5217 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5220 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5223 "Questa è la cronologia della lista %1$s di %2$s, ma nessuno ha ancora "
5226 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5227 msgid "Try tagging more people."
5228 msgstr "Prova a taggare più persone."
5230 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5231 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5234 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5237 "Perché non [registri un account](%%%%action.register%%%%) per iniziare a "
5238 "seguire questa cronologia?"
5240 #. TRANS: Header on show list page.
5241 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5243 msgstr "Aggiunto alla lista"
5245 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5246 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5247 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5248 #. TRANS: Empty list message for tags.
5249 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5250 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5251 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5252 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5256 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5257 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5259 msgstr "Mostra tutto"
5261 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5262 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5266 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5267 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5269 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5270 msgstr "Notifiche di %1$s taggato %2$s"
5272 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5273 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5275 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5276 msgstr "Notifiche di %1$s taggate %2$s, pagina %3$d"
5278 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5279 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5281 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5282 msgstr "Notifiche di %1$s, pagina %2$d"
5284 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5285 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5287 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5288 msgstr "Feed dei messaggi per %1$s etichettati con %2$s (RSS 1.0)"
5290 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5291 #. TRANS: %s is a user nickname.
5293 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5294 msgstr "Feed delle notifiche per %s (Activity Streams JSON)"
5296 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5297 #. TRANS: %s is a user nickname.
5299 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5300 msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 1.0)"
5302 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5303 #. TRANS: %s is a user nickname.
5305 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5306 msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 2.0)"
5308 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5309 #. TRANS: %s is a user nickname.
5311 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5312 msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
5314 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5315 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5318 msgstr "FOAF per %s"
5320 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5322 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5323 msgstr "Questa è la cronologia di %1$s, ma %1$s non ha ancora scritto nulla."
5325 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5327 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5328 "would be a good time to start :)"
5330 "Visto niente di interessante? Non hai scritto ancora alcun messaggio, questo "
5331 "potrebbe essere un buon momento per iniziare! :)"
5333 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5334 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5337 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5338 "%?status_textarea=%2$s)."
5340 "Puoi provare a trillare a %1$s oppure [scrivigli qualcosa](%%%%action."
5341 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5343 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5344 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5347 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5348 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5349 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5350 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5352 "**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://"
5353 "it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]"
5354 "(http://status.net/). [Crea un account](%%%%action.register%%%%) per seguire "
5355 "i messaggi di **%s** e di molti altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%"
5358 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5359 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5362 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5363 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5364 "[StatusNet](http://status.net/) tool."
5366 "**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://"
5367 "en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) basato sul software libero [StatusNet]"
5368 "(http://status.net/)."
5370 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5372 msgid "Repeat of %s"
5373 msgstr "Ripetizione di %s"
5375 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5376 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5377 msgid "You cannot silence users on this site."
5378 msgstr "Non puoi zittire gli utenti su questo sito."
5380 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5381 msgid "User is already silenced."
5382 msgstr "L'utente è già stato zittito."
5384 #. TRANS: Title for site administration panel.
5389 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5390 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5391 msgstr "Impostazioni di base per questo sito StatusNet"
5393 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5394 msgid "Site name must have non-zero length."
5395 msgstr "Il nome del sito non deve avere lunghezza parti a zero."
5397 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5398 msgid "You must have a valid contact email address."
5399 msgstr "Devi avere un'email di contatto valida."
5401 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5402 msgid "Invalid logo URL."
5403 msgstr "URL del logo non valido."
5405 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5406 msgid "Invalid SSL logo URL."
5407 msgstr "URL del logo SSL non valido."
5409 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5410 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5412 msgid "Unknown language \"%s\"."
5413 msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
5415 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5416 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5417 msgstr "Il limite minimo del testo è di 0 caratteri (illimitato)."
5419 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5420 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5421 msgstr "Il limite per i duplicati deve essere di 1 o più secondi."
5423 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5428 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5431 msgstr "Nome del sito"
5433 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5434 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5435 msgstr "Il nome del tuo sito, come ad esempio \"Microblog NomeImpresa\"."
5437 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5441 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5442 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5444 "Testo usato per il collegamento dei crediti a piè di pagina di ogni pagina."
5446 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5447 msgid "Brought by URL"
5448 msgstr "URL per offerto da"
5450 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5451 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5453 "URL usato per il collegamento dei crediti a piè di pagina di ogni pagina."
5455 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5459 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5460 msgid "Contact email address for your site."
5461 msgstr "Indirizzo di contatto e-mail per il tuo sito."
5463 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5468 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5469 msgid "Default timezone"
5470 msgstr "Fuso orario predefinito"
5472 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5473 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5474 msgstr "Fuso orario predefinito; tipicamente UTC"
5476 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5477 msgid "Default language"
5478 msgstr "Lingua predefinita"
5480 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5482 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5484 "La lingua del sito quando viene rilevata automaticamente dal browser non è "
5487 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5492 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5494 msgstr "Limiti del testo"
5496 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5497 msgid "Maximum number of characters for notices."
5498 msgstr "Numero massimo di caratteri per messaggo"
5500 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5502 msgstr "Limite duplicati"
5504 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5505 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5507 "Quanto tempo gli utenti devono attendere (in secondi) prima di inviare "
5508 "nuovamente lo stesso messaggio"
5510 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5514 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5516 msgstr "Logo del sito"
5518 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5522 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5523 msgid "Save the site settings."
5524 msgstr "Salva le impostazioni del sito."
5526 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5528 msgstr "Messaggio del sito"
5530 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5531 msgid "Edit site-wide message"
5532 msgstr "Modifica il messaggio del sito"
5534 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5535 msgid "Unable to save site notice."
5536 msgstr "Impossibile salvare il messaggio del sito."
5538 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5539 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5541 "La dimensione massima per la notifica in tutto il sito è di 255 caratteri."
5543 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5544 msgid "Site notice text"
5545 msgstr "Testo messaggio del sito"
5547 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5548 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5550 "Il testo della notifica di tutto il sito (massimo 255 caratteri; HTML "
5553 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5554 msgid "Save site notice."
5555 msgstr "Salva la notifica del sito."
5557 #. TRANS: Title for SMS settings.
5558 msgid "SMS settings"
5559 msgstr "Impostazioni SMS"
5561 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5562 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5564 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5565 msgstr "Puoi ricevere messaggi SMS attraverso l'email da %%site.name%%."
5567 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5568 msgid "SMS is not available."
5569 msgstr "Il servizio SMS non è disponibile."
5571 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5573 msgstr "Indirizzo SMS"
5575 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5576 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5577 msgstr "Numero di telefono attualmente confermato per gli SMS."
5579 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5580 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5581 msgstr "In attesa della conferma per questo numero di telefono."
5583 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5584 msgid "Confirmation code"
5585 msgstr "Codice di conferma"
5587 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5588 msgid "Enter the code you received on your phone."
5589 msgstr "Inserisci il codice che hai ricevuto sul tuo telefono."
5591 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5596 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5597 msgid "SMS phone number"
5598 msgstr "Numero di telefono per SMS"
5600 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5601 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5602 msgstr "Numero di telefono, senza punteggiatura o spazi, con il prefisso."
5604 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5605 msgid "SMS preferences"
5606 msgstr "Preferenze dell'SMS"
5608 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5610 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5613 "Inviami avvisi via SMS: comprendo che potrei incorrere in esorbitanti "
5614 "bollette da parte del mio operatore"
5616 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5617 msgid "SMS preferences saved."
5618 msgstr "Preferenze dell'SMS salvate."
5620 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5621 msgid "No phone number."
5622 msgstr "Nessun numero di telefono."
5624 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5625 msgid "No carrier selected."
5626 msgstr "Nessun operatore selezionato."
5628 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5629 msgid "That is already your phone number."
5630 msgstr "Quello è già il tuo numero di telefono."
5632 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5633 msgid "That phone number already belongs to another user."
5634 msgstr "Quel numero di telefono appartiene già a un altro utente."
5636 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5638 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5639 "for the code and instructions on how to use it."
5641 "Un codice di conferma è stato inviato al numero di telefono che hai "
5642 "aggiunto. Controlla il tuo telefono per il codice e le istruzioni su come "
5645 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5646 msgid "That is the wrong confirmation number."
5647 msgstr "Quello è il numero di conferma errato."
5649 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5650 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5651 msgstr "Impossibile eliminare l'SMS di conferma."
5653 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5654 msgid "SMS confirmation cancelled."
5655 msgstr "Conferma dell'SMS annullata."
5657 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5658 #. TRANS: registered for the active user.
5659 msgid "That is not your phone number."
5660 msgstr "Quello non è il tuo numero di telefono."
5662 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5663 msgid "The SMS phone number was removed."
5664 msgstr "Il numero di telefono per SMS è stato rimosso."
5666 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5667 msgid "Mobile carrier"
5668 msgstr "Operatore telefonico"
5670 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5671 msgid "Select a carrier"
5672 msgstr "Seleziona un operatore"
5674 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5675 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5678 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5679 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5681 "Operatore di telefonia mobile. Se conosci un operatore che accetta gli SMS "
5682 "via email, ma non è elencato qui, scrivici a %s."
5684 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5685 msgid "No code entered."
5686 msgstr "Nessun codice inserito."
5688 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5693 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5694 msgid "Manage snapshot configuration"
5695 msgstr "Gestisci configurazione snapshot"
5697 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5698 msgid "Invalid snapshot run value."
5699 msgstr "Valore di esecuzione dello snapshot non valido."
5701 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5702 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5703 msgstr "La frequenza degli snapshot deve essere un numero."
5705 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5706 msgid "Invalid snapshot report URL."
5707 msgstr "URL di segnalazione snapshot non valido."
5709 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5714 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5715 msgid "Randomly during web hit"
5716 msgstr "A caso quando avviene un web hit"
5718 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5719 msgid "In a scheduled job"
5720 msgstr "In un job pianificato"
5722 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5723 msgid "Data snapshots"
5724 msgstr "Snapshot dei dati"
5726 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5727 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5728 msgstr "Quando inviare dati statistici ai server di status.net."
5730 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5734 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5735 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5736 msgstr "Le istantanee verranno inviate ad ogni visita."
5738 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5740 msgstr "URL per la segnalazione"
5742 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5743 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5744 msgstr "Le istantanee verranno inviate a questo URL."
5746 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5747 msgid "Save snapshot settings."
5748 msgstr "Salva impostazioni istantanee."
5750 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5751 msgid "You are not subscribed to that profile."
5752 msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo."
5754 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5755 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5756 msgid "Could not save subscription."
5757 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
5759 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5760 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5761 msgstr "Puoi approvare solo le tue iscrizioni in sospeso."
5763 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5764 #. TRANS: %s is the name of the user.
5766 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5767 msgstr "Iscritti a %s che attendono approvazione"
5769 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5770 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5772 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5773 msgstr "Iscritti a %1$s che attendono approvazione, pagina %2$d"
5775 #. TRANS: Page notice for group members page.
5776 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5778 "Lista di utenti che attendono l'approvazione per l'iscrizione alla tua "
5781 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5785 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5786 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5787 msgstr "Devi eseguire l'accesso per cancellare la tua iscrizione ad una lista."
5789 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5790 msgid "No ID given."
5791 msgstr "Non è stato dato alcun ID."
5793 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5794 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5796 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5797 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s: %3$s"
5799 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5800 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5802 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5803 msgstr "%1$s è iscritto alla lista %2$s di %3$s"
5805 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5806 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5808 msgid "%s subscribers"
5809 msgstr "Abbonati a %s"
5811 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5812 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5814 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5815 msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d"
5817 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5818 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5819 msgid "These are the people who listen to your notices."
5820 msgstr "Queste sono le persone che ti seguono."
5822 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5823 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5825 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5826 msgstr "Queste sono le persone che seguono %s."
5828 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5830 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5833 "Non hai alcun iscritto. Prova ad iscriverti a qualcuno che conosci e che "
5834 "magari potrebbe restituirti il favore."
5836 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5837 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5839 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5840 msgstr "%s non ha abbonati. Vuoi abbonarti tu?"
5842 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5843 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5844 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5845 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5846 #. TRANS: and do not change the URL part.
5849 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5850 "%) and be the first?"
5852 "%s non ha abbonati. Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e "
5855 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5856 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5858 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5859 msgstr "Abbonamenti di %1$s, pagina %2$d"
5861 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5862 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5863 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5864 msgstr "Queste sono le persone che stai seguendo."
5866 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5867 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5869 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5870 msgstr "Queste sono le persone seguite da %s."
5872 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5873 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5874 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5875 #. TRANS: and do not change the URL part.
5878 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5879 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5880 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5883 "Non stai ricevendo le notifiche di nessuno, prova ad iscriverti a qualcuno "
5884 "che conosci. Prova a [cercare persone](%%action.peoplesearch%%), guarda tra "
5885 "i membri dei gruppi di tuo interesse e tra gli [utenti in evidenza](%%action."
5888 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5889 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5890 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5891 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5893 msgid "%s is not listening to anyone."
5894 msgstr "%s non sta seguendo nessuno."
5896 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5898 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5899 msgstr "Iscrizione al feed di %s (Atom)"
5901 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5906 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5910 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5911 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5913 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5914 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
5916 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5917 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5919 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5920 msgstr "Feed della notifica per il tag %s (Activity Streams JSON)"
5922 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5923 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5925 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5926 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 1.0)"
5928 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5929 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5931 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5932 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 2.0)"
5934 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5935 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5937 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5938 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (Atom)"
5940 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5941 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5942 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5943 msgid "You cannot tag this user."
5944 msgstr "Non puoi taggare questo utente."
5946 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5947 msgid "List a profile"
5948 msgstr "Metti in lista un profilo"
5950 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
5951 #. TRANS: %s is a profile nickname.
5955 msgstr "Metti in lista %s"
5957 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
5962 #. TRANS: Header in list form.
5963 msgid "User profile"
5964 msgstr "Profilo utente"
5966 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
5968 msgstr "Metti in lista l'utente"
5970 #. TRANS: Field label on list form.
5975 #. TRANS: Field title on list form.
5977 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5980 "Liste di questo utente (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole o "
5983 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
5988 #. TRANS: Success message if lists are saved.
5989 msgid "Lists saved."
5990 msgstr "Liste salvate."
5992 #. TRANS: Page notice.
5993 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
5995 "Usa questo modulo per aggiungere i tuoi iscritti o le iscrizioni alle liste."
5997 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5998 msgid "No such tag."
5999 msgstr "Nessuna etichetta."
6001 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6002 msgid "You haven't blocked that user."
6003 msgstr "Non hai bloccato quell'utente."
6005 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6006 msgid "User is not sandboxed."
6007 msgstr "L'utente non è nella \"sandbox\"."
6009 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6010 msgid "User is not silenced."
6011 msgstr "L'utente non è zittito."
6013 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6014 msgid "Unsubscribed"
6015 msgstr "Abbonamento annullato"
6017 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6018 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6020 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6021 msgstr "%1$s è uscito dalla lista %2$s di %3$s"
6023 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6024 msgid "URL settings"
6025 msgstr "Impostazioni URL"
6027 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6028 msgid "Manage various other options."
6029 msgstr "Gestisci altre opzioni."
6031 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6032 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6033 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6034 msgid " (free service)"
6035 msgstr " (servizio libero)"
6037 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6041 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6045 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6046 msgid "Shorten URLs with"
6047 msgstr "Accorcia gli URL con"
6049 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6050 msgid "Automatic shortening service to use."
6051 msgstr "Servizio di autoriduzione da usare"
6053 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6054 msgid "URL longer than"
6055 msgstr "URL più lunga di"
6057 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6058 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6060 "Le URL più lunghe di questa saranno abbreviate, 0 significa sempre "
6063 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6064 msgid "Text longer than"
6065 msgstr "Testo più lungo di"
6067 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6069 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6071 "Le URL nelle notifiche più lunghe di questa saranno abbreviate, 0 significa "
6072 "sempre accorciare."
6074 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6075 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6076 msgstr "Il servizio di riduzione degli URL è troppo lungo (max 50 caratteri)."
6078 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6079 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6080 msgstr "La URL ha superato la lunghezza massima consentita."
6082 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6083 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6084 msgstr "La notifica ha superato la lunghezza massima consentita."
6086 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6087 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6089 "Errore durante il salvataggio delle preferenze dell'utente "
6090 "sull'abbreviazione della URL."
6092 #. TRANS: User admin panel title.
6097 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6098 msgid "User settings for this StatusNet site"
6099 msgstr "Impostazioni utente per questo sito StatusNet"
6101 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6102 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6103 msgstr "Limite per la biografia non valido. Deve essere numerico."
6105 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6106 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6108 "Testo di benvenuto non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri."
6110 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6111 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6113 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6114 msgstr "Iscrizione predefinita non valida: \"%1$s\" non è un utente."
6116 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6121 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6123 msgstr "Limite biografia"
6125 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6126 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6127 msgstr "Lunghezza massima in caratteri della biografia"
6129 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6131 msgstr "Nuovi utenti"
6133 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6134 msgid "New user welcome"
6135 msgstr "Messaggio per nuovi utenti"
6137 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6138 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6139 msgstr "Messaggio di benvenuto per nuovi utenti (max 255 caratteri)."
6141 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6142 msgid "Default subscription"
6143 msgstr "Abbonamento predefinito"
6145 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6146 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6147 msgstr "Abbonare automaticamente i nuovi utenti a questo utente"
6149 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6153 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6154 msgid "Invitations enabled"
6155 msgstr "Inviti abilitati"
6157 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6158 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6159 msgstr "Indica se consentire agli utenti di invitarne di nuovi"
6161 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6162 msgid "Save user settings."
6163 msgstr "Salva impostazioni utente."
6165 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6166 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6168 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6169 msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d"
6171 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6172 msgid "Search for more groups"
6173 msgstr "Cerca altri gruppi"
6175 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6176 #. TRANS: %s is a user nickname.
6178 msgid "%s is not a member of any group."
6179 msgstr "%s non fa parte di alcun gruppo."
6181 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6182 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6184 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6185 msgstr "Prova a [cercare dei gruppi](%%action.groupsearch%%) e iscriviti."
6187 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6188 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6189 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6190 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6191 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6193 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6194 msgstr "Messaggi da %1$s su %2$s!"
6196 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6198 msgid "StatusNet %s"
6199 msgstr "StatusNet %s"
6201 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6202 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6205 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6206 "Inc. and contributors."
6208 "Questo sito è alimentato da %1$s versione %2$s, Copyright 2008-2011 "
6209 "StatusNet, Inc. e collaboratori."
6211 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6212 msgid "Contributors"
6213 msgstr "Collaboratori"
6215 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6219 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6221 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6222 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6223 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6224 "any later version."
6226 "StatusNet è un software libero: puoi ridistribuirlo e/o modificarlo nei "
6227 "termini stabiliti dalla GNU General Public License così come pubblicati "
6228 "dalla Free Software Foundation, nella versione 3 della Licenza, o (a tua "
6229 "scelta) in qualsiasi versione successiva."
6231 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6233 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6234 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6235 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6238 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
6239 "GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di COMMERCIABILITA' o "
6240 "IDONEITA' PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Vedi la Licenza GNU Affero General "
6241 "Public per maggiori dettagli."
6243 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6244 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6247 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6248 "along with this program. If not, see %s."
6250 "Una copia della GNU Affero General Plublic License dovrebbe essere "
6251 "disponibile assieme a questo programma. Se così non fosse, consultare %s."
6253 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6257 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6262 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6267 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6272 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6275 msgstr "Descrizione"
6277 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6281 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6282 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6284 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6285 msgstr "%1$s ha contrassegnato la notifica %2$s come preferita."
6287 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6289 msgid "Cannot process URL '%s'"
6290 msgstr "Impossibile elaborare l'indirizzo \"%s\""
6292 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6293 msgid "Robin thinks something is impossible."
6294 msgstr "Si è verificato qualche cosa di impossibile."
6296 #. TRANS: Message used to be inserted as %2$s in the text "No file may
6297 #. TRANS: be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s.".
6298 #. TRANS: %1$d is the number of bytes of an uploaded file.
6301 msgid_plural "%1$d bytes"
6302 msgstr[0] "%1$d byte"
6303 msgstr[1] "%1$d bytes"
6305 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6306 #. TRANS: %1$d (used for plural) is the byte limit for uploads,
6307 #. TRANS: %2$s is the proper form of "n bytes". This is the only ways to have
6308 #. TRANS: gettext support multiple plurals in the same message, unfortunately...
6311 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s. Try to "
6312 "upload a smaller version."
6314 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$s. Try to "
6315 "upload a smaller version."
6317 "Nessun file può superare %1$d byte e il file inviato era di %2$s bytes. "
6318 "Prova a caricarne una versione più piccola."
6320 "Nessun file può superare %1$d bytes e il file inviato era di %2$s bytes. "
6321 "Prova a caricarne una versione più piccola."
6323 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6324 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6326 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6327 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6329 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota utente di %d byte."
6331 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota utente di %d bytes."
6333 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6334 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6336 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6337 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6339 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota mensile di %d byte."
6341 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota mensile di %d bytes."
6343 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6344 msgid "Invalid filename."
6345 msgstr "Nome file non valido."
6347 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6348 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6350 msgid "Profile ID %s is invalid."
6351 msgstr "L'ID di profilo %s non è valido."
6353 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6354 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6356 msgid "Group ID %s is invalid."
6357 msgstr "ID del gruppo %s non è valido."
6359 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6360 msgid "Group join failed."
6361 msgstr "Ingresso nel gruppo non riuscito."
6363 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6364 msgid "Not part of group."
6365 msgstr "Non si fa parte del gruppo."
6367 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6368 msgid "Group leave failed."
6369 msgstr "Uscita dal gruppo non riuscita."
6371 #. TRANS: Activity title.
6375 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6376 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6378 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6379 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
6381 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6382 msgid "Could not update local group."
6383 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo locale."
6385 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6386 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6388 msgid "Could not create login token for %s"
6389 msgstr "Impossibile creare il token di accesso per %s"
6391 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6393 msgid "Cannot instantiate class %s."
6394 msgstr "Non è possibile creare un'istanza di classe %s."
6396 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6397 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6398 msgstr "Non è stato trovato un nome di database o DNS."
6400 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6401 msgid "You are banned from sending direct messages."
6402 msgstr "Ti è proibito inviare messaggi diretti."
6404 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6405 msgid "Could not insert message."
6406 msgstr "Impossibile inserire il messaggio."
6408 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6409 msgid "Could not update message with new URI."
6410 msgstr "Impossibile aggiornare il messaggio con il nuovo URI."
6412 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6413 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6415 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6416 msgstr "Non c'è alcun profilo (%1$d) per il messaggio (%2$d)."
6418 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6420 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6421 msgstr "Errore del database inserendo l'hashtag: %s."
6423 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6424 msgid "Problem saving notice. Too long."
6425 msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Troppo lungo."
6427 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6428 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6429 msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Utente sconosciuto."
6431 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6433 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6435 "Troppi messaggi troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di nuovo tra "
6438 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6440 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6443 "Troppi messaggi duplicati troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di "
6444 "nuovo tra qualche minuto."
6446 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6447 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6448 msgstr "Ti è proibito inviare messaggi su questo sito."
6450 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6451 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6453 "Non è possibile ripetere; l'avviso originale è mancante o è stato eliminato."
6455 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6456 msgid "You cannot repeat your own notice."
6457 msgstr "Non puoi ripetere la tua stessa notifica."
6459 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6460 msgid "Cannot repeat a private notice."
6461 msgstr "Non puoi ripetere una tua notifica privata."
6463 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6464 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6465 msgstr "Non puoi ripetere una notifica che non puoi leggere."
6467 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6468 msgid "You already repeated that notice."
6469 msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
6471 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6472 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6474 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6475 msgstr "%1$s non ha alcun accesso alla notifica %2$d."
6477 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6478 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6479 msgid "Problem saving notice."
6480 msgstr "Problema nel salvare il messaggio."
6482 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6483 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6484 msgstr "Fornito un tipo errato per saveKnownGroups."
6486 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6487 msgid "Problem saving group inbox."
6488 msgstr "Problema nel salvare la casella della posta del gruppo."
6490 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6491 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6493 msgid "RT @%1$s %2$s"
6494 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6496 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6497 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6501 msgstr "%1$s (%2$s)"
6503 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6504 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6506 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6508 "Impossibile revocare il ruolo \"%1$s\" per l'utente n° %2$d: non esiste."
6510 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6511 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6513 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6515 "Impossibile revocare il ruolo \"%1$s\" per l'utente n° %2$d: errore nel "
6518 #. TRANS: Server exception.
6519 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6520 msgstr "Il tag che si sta tentando di rinominare esiste già."
6522 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6523 msgid "No tagger specified."
6524 msgstr "Nessun tagger specificato."
6526 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6527 msgid "No tag specified."
6528 msgstr "Nessun tag specificato."
6530 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6531 msgid "Could not create profile tag."
6532 msgstr "Impossibile creare tag di profilo."
6534 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6535 msgid "Could not set profile tag URI."
6536 msgstr "Impossibile impostare il tag URI del profilo."
6538 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6539 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6540 msgstr "Impossibile impostare il tag della pagina principale del profilo."
6542 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6545 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6546 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6548 "hai già creato %d o più tag che è il numero massimo consentito di tag. "
6549 "Prova ad usare o eliminare alcuni dei tag esistenti."
6551 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6554 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6555 "allowed number. Try unlisting others first."
6557 "Hai già %1$d o più persone nella lista %2$s, che è il numero massimo "
6558 "consentito. Prova prima a rimuovere qualcuno dalla lista."
6560 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6561 msgid "Adding list subscription failed."
6562 msgstr "L'aggiunta di iscrizione alla lista non è riuscita."
6564 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6565 msgid "Removing list subscription failed."
6566 msgstr "La rimozione di iscrizione alla lista non è riuscita."
6568 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6569 msgid "Missing profile."
6570 msgstr "Profilo mancante."
6572 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6573 msgid "Unable to save tag."
6574 msgstr "Impossibile salvare l'etichetta."
6576 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6577 msgid "You have been banned from subscribing."
6578 msgstr "Non ti è possibile abbonarti."
6580 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6581 msgid "Already subscribed!"
6582 msgstr "Hai già l'abbonamento!"
6584 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6585 msgid "User has blocked you."
6586 msgstr "L'utente non ti consente di seguirlo."
6588 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6589 msgid "Not subscribed!"
6590 msgstr "Non hai l'abbonamento!"
6592 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6593 msgid "Could not delete self-subscription."
6594 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6596 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6597 msgid "Could not delete subscription."
6598 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6600 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6605 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6606 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6608 msgid "%1$s is now following %2$s."
6609 msgstr "%1$s ora segue %2$s."
6611 #. TRANS: Notice given on user registration.
6612 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6614 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6615 msgstr "Benvenuti su %1$s, @%2$s!"
6617 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6618 msgid "Not implemented since inbox change."
6619 msgstr "Non implementato dal cambiamento della posta in arrivo."
6621 #. TRANS: Server exception.
6622 msgid "No single user defined for single-user mode."
6623 msgstr "Nessun utente singolo definito per la modalità single-user."
6625 #. TRANS: Server exception.
6626 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6627 msgstr "Codice di modalità utente-singolo chiamato quando non abilitato."
6629 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6630 msgid "No user with that email address or username."
6631 msgstr "Nessun utente con quell'email o nome utente."
6633 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6634 msgid "No registered email address for that user."
6635 msgstr "Nessun indirizzo email registrato per quell'utente."
6637 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6638 msgid "Error saving address confirmation."
6639 msgstr "Errore nel salvare la conferma dell'indirizzo."
6641 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6642 msgid "Could not create group."
6643 msgstr "Impossibile creare il gruppo."
6645 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6646 msgid "Could not set group URI."
6647 msgstr "Impossibile impostare l'URI del gruppo."
6649 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6650 msgid "Could not set group membership."
6651 msgstr "Impossibile impostare la membership al gruppo."
6653 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6654 msgid "Could not save local group info."
6655 msgstr "Impossibile salvare le informazioni del gruppo locale."
6657 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6658 #. TRANS: %s is the remote site.
6660 msgid "Cannot locate account %s."
6661 msgstr "Non è possibile individuare l'account %s."
6663 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6664 #. TRANS: %s is the remote site.
6666 msgid "Cannot find XRD for %s."
6667 msgstr "Non è possibile trovare XRD per %s."
6669 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6670 #. TRANS: %s is the remote site.
6672 msgid "No AtomPub API service for %s."
6673 msgstr "Nessun servizio API AtomPub per %s ."
6675 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6676 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6677 msgid "User actions"
6678 msgstr "Azioni utente"
6680 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6681 msgid "User deletion in progress..."
6682 msgstr "Eliminazione utente..."
6684 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6685 msgid "Edit profile settings."
6686 msgstr "Modificare le impostazioni del profilo."
6688 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6693 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6694 msgid "Send a direct message to this user."
6695 msgstr "Invia un messaggio privato a questo utente."
6697 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6702 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6706 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6708 msgstr "Ruolo dell'utente"
6710 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6712 msgid "Administrator"
6713 msgstr "Amministratore"
6715 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6720 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6723 msgstr "%1$s - %2$s"
6725 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6726 msgid "Untitled page"
6727 msgstr "Pagina senza nome"
6729 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6732 msgstr "Mostra altro"
6734 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6739 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6740 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6741 msgid "Write a reply..."
6742 msgstr "Scrivere una risposta..."
6744 #. TRANS: Tab on the notice form.
6749 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6750 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6751 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6752 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6755 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6756 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6758 "**%%site.name%%** è un servizio di microblog offerto da [%%site.broughtby%%]"
6759 "(%%site.broughtbyurl%%)."
6761 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6763 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6764 msgstr "**%%site.name%%** è un servizio di microblog."
6766 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6767 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6768 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6769 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6772 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6773 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6774 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6776 "Gestito dal software di microblog [StatusNet](http://status.net/), versione %"
6777 "s, disponibile nei termini della licenza [GNU Affero General Public License]"
6778 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6780 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6781 #. TRANS: %1$s is the site name.
6783 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6784 msgstr "I contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali."
6786 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6787 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6789 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6791 "I contenuti e i dati sono copyright di %1$s. Tutti i diritti riservati."
6793 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6794 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6796 "I contenuti e i dati sono forniti dai collaboratori. Tutti i diritti "
6799 #. TRANS: license message in footer.
6800 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6802 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6804 "Tutti i contenuti e i dati di %1$s sono disponibili nei termini della "
6807 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6808 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6812 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6813 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6817 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6818 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6819 msgstr "Atteso un elemento root del feed, ma ricevuto un documento XML intero."
6821 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6823 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6824 msgstr "Verbo sconosciuto: \"%s\"."
6826 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6827 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6828 msgstr "Non puoi forzare l'iscrizione per un utente non attendibile."
6830 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6831 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6832 msgstr "Non puoi costringere l'utente remoto ad iscriversi."
6834 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6835 msgid "Unknown profile."
6836 msgstr "Profilo sconosciuto."
6838 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6839 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6840 msgstr "Questa attività sembra estranea al nostro utente."
6842 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6843 msgid "Remote profile is not a group!"
6844 msgstr "Il profilo remoto non è un gruppo!"
6846 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6847 msgid "User is already a member of this group."
6848 msgstr "L'utente è già un membro di questo gruppo."
6850 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6851 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6853 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6854 msgstr "Già a conoscenza dell'avviso %1$s e ha un autore diverso %2$s ."
6856 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6857 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6859 "Non sovrascrivere le informazioni sull'autore per gli utenti non attendibili."
6861 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6862 #. TRANS: %s is the notice URI.
6864 msgid "No content for notice %s."
6865 msgstr "Nessun contenuto per la notifica %s."
6867 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6869 msgid "No such user \"%s\"."
6870 msgstr "Nessun utente \"%s\"."
6872 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6873 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6874 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6875 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6876 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6877 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6879 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6880 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6881 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6883 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6884 msgid "Can't handle remote content yet."
6885 msgstr "Impossibile gestire contenuti remoti."
6887 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6888 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6889 msgstr "Impossibile gestire contenuti XML incorporati."
6891 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6892 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6893 msgstr "Impossibile gestire contenuti Base64."
6895 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6896 msgid "You cannot make changes to this site."
6897 msgstr "Non puoi apportare modifiche al sito."
6899 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6900 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6901 msgstr "Le modifiche al pannello non sono consentite."
6903 #. TRANS: Client error message.
6904 msgid "showForm() not implemented."
6905 msgstr "showForm() non implementata."
6907 #. TRANS: Client error message
6908 msgid "saveSettings() not implemented."
6909 msgstr "saveSettings() non implementata."
6911 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6916 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6919 msgstr "Amministratore"
6921 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6922 msgid "Basic site configuration"
6923 msgstr "Configurazione di base"
6925 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6930 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6931 msgid "User configuration"
6932 msgstr "Configurazione utente"
6934 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6939 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6940 msgid "Access configuration"
6941 msgstr "Configurazione di accesso"
6943 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6948 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6949 msgid "Paths configuration"
6950 msgstr "Configurazione percorsi"
6952 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6957 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6958 msgid "Sessions configuration"
6959 msgstr "Configurazione sessioni"
6961 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6966 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6967 msgid "Edit site notice"
6968 msgstr "Modifica messaggio del sito"
6970 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6973 msgstr "Notifica del sito"
6975 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6976 msgid "Snapshots configuration"
6977 msgstr "Configurazione snapshot"
6979 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6984 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6985 msgid "Set site license"
6986 msgstr "Imposta licenza"
6988 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6993 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6994 msgid "Plugins configuration"
6995 msgstr "Configurazione plugins"
6997 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7002 #. TRANS: Client error 401.
7003 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7005 "Le risorse API richiedono accesso lettura-scrittura, ma si dispone del solo "
7006 "accesso in lettura."
7008 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7009 msgid "No application for that consumer key."
7010 msgstr "Nessuna applicazione per quella chiave."
7012 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7013 msgid "Not allowed to use API."
7014 msgstr "Non autorizzato ad utilizzare API."
7016 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7017 msgid "Bad access token."
7018 msgstr "Token di accesso errato."
7020 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7021 msgid "No user for that token."
7022 msgstr "Nessun utente per quel token."
7024 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7025 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7026 msgid "Could not authenticate you."
7027 msgstr "Impossibile autenticarti."
7029 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7033 #. TRANS: Form guide.
7034 msgid "Icon for this application"
7035 msgstr "Icona per questa applicazione"
7037 #. TRANS: Form input field label for application name.
7041 #. TRANS: Form input field instructions.
7042 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7044 msgid "Describe your application in %d character"
7045 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7046 msgstr[0] "Descrivi la tua applicazione in %d carattere"
7047 msgstr[1] "Descrivi la tua applicazione in %d caratteri"
7049 #. TRANS: Form input field instructions.
7050 msgid "Describe your application"
7051 msgstr "Descrivi l'applicazione"
7053 #. TRANS: Form input field label.
7054 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7055 #. TRANS: Field label for description of list.
7056 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7058 msgstr "Descrizione"
7060 #. TRANS: Form input field instructions.
7061 msgid "URL of the homepage of this application"
7062 msgstr "URL della pagina web di questa applicazione"
7064 #. TRANS: Form input field label.
7066 msgstr "URL sorgente"
7068 #. TRANS: Form input field instructions.
7069 msgid "Organization responsible for this application"
7070 msgstr "Organizzazione responsabile per questa applicazione"
7072 #. TRANS: Form input field label.
7073 msgid "Organization"
7074 msgstr "Organizzazione"
7076 #. TRANS: Form input field instructions.
7077 msgid "URL for the homepage of the organization"
7078 msgstr "URL della pagina web dell'organizzazione"
7080 #. TRANS: Form input field instructions.
7081 msgid "URL to redirect to after authentication"
7082 msgstr "URL verso cui redirigere dopo l'autenticazione"
7084 #. TRANS: Radio button label for application type
7088 #. TRANS: Radio button label for application type
7092 #. TRANS: Form guide.
7093 msgid "Type of application, browser or desktop"
7094 msgstr "Tipo di applicazione, browser o desktop"
7096 #. TRANS: Radio button label for access type.
7098 msgstr "Sola lettura"
7100 #. TRANS: Radio button label for access type.
7102 msgstr "Lettura-scrittura"
7104 #. TRANS: Form guide.
7105 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7107 "Accesso predefinito per questa applicazione, sola lettura o lettura-scrittura"
7109 #. TRANS: Submit button title.
7110 msgid "Cancel application changes."
7111 msgstr "Cancella le modifiche effettuate sull'applicazione."
7113 #. TRANS: Submit button title.
7114 msgid "Save application changes."
7115 msgstr "Salva le modifiche effettuate sull'applicazione."
7117 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7118 msgid "Unknown application"
7119 msgstr "Applicazione sconosciuta"
7121 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7122 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7126 #. TRANS: Application access type
7128 msgstr "Lettura-scrittura"
7130 #. TRANS: Application access type
7132 msgstr "Sola lettura"
7134 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7136 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7137 msgstr "Approvata %1$s - Accesso \"%2$s\"."
7139 #. TRANS: Access token in the application list.
7140 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7142 msgid "Access token starting with: %s"
7143 msgstr "Token di accesso che iniziano con: %s"
7145 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7150 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7151 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7156 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7157 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7162 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7163 msgid "Author element must contain a name element."
7164 msgstr "L'elemento \"author\" deve contenere un elemento \"name\"."
7166 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7167 msgid "Do not use this method!"
7168 msgstr "Non utilizzare questo metodo!"
7170 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7172 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7173 msgstr "Cronologia per le persone della lista %1$s di %2$s"
7175 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7176 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7178 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7179 msgstr "Aggiornamenti dalla lista %2$s di %1$s su %3$s!"
7182 msgid "Notices where this attachment appears"
7183 msgstr "Messaggi in cui appare questo allegato"
7186 msgid "Tags for this attachment"
7187 msgstr "Etichette per questo allegato"
7189 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7190 msgid "Password changing failed."
7191 msgstr "Modifica della password non riuscita."
7193 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7194 msgid "Password changing is not allowed."
7195 msgstr "La modifica della password non è permessa"
7197 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7201 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7202 msgid "Block this user"
7203 msgstr "Blocca questo utente"
7205 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7207 msgid "Cancel join request"
7208 msgstr "Cancella la richiesta d'accesso"
7210 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7212 msgid "Cancel subscription request"
7213 msgstr "Cancella la richiesta d'iscrizione"
7215 #. TRANS: Title for command results.
7216 msgid "Command results"
7217 msgstr "Risultati comando"
7219 #. TRANS: Title for command results.
7221 msgstr "Errore di Ajax"
7223 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7224 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7225 msgid "Command complete"
7226 msgstr "Comando completato"
7228 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7229 msgid "Command failed"
7230 msgstr "Comando non riuscito"
7232 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7233 msgid "Notice with that id does not exist."
7234 msgstr "Un messaggio con quel ID non esiste."
7236 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7237 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7238 msgid "User has no last notice."
7239 msgstr "L'utente non ha un ultimo messaggio."
7241 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7242 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7244 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7245 msgstr "Impossibile trovare un utente col soprannome %s."
7247 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7248 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7250 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7251 msgstr "Impossibile trovare un utente locale dal soprannome %s."
7253 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7254 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7255 msgstr "Questo comando non è ancora implementato."
7257 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7258 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7259 msgstr "Non ha molto senso se cerchi di richiamarti!"
7261 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7262 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7264 msgid "Nudge sent to %s."
7265 msgstr "Richiamo inviato a %s."
7267 #. TRANS: User statistics text.
7268 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7269 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7270 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7273 "Subscriptions: %1$s\n"
7274 "Subscribers: %2$s\n"
7277 "Abbonamenti: %1$s\n"
7281 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7282 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7283 msgstr "Impossibile creare un preferito: già aggiunio ai preferiti."
7285 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7286 msgid "Notice marked as fave."
7287 msgstr "Messaggio indicato come preferito."
7289 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7290 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7292 msgid "%1$s joined group %2$s."
7293 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
7295 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7296 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7298 msgid "%1$s left group %2$s."
7299 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s."
7301 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7302 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7304 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7305 msgstr "Errore nel taggare %1$s: %2$s"
7307 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7308 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7309 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7311 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7312 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7313 msgstr[0] "%1$s è stato taggato nella lista %2$s"
7314 msgstr[1] "%1$s è stato taggato nella lista %2$s"
7316 #. TRANS: Separator for list of tags.
7317 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7321 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7322 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7324 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7325 msgstr "Etichetta non valida: \"%s\""
7327 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7328 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7330 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7331 msgstr "Errore nell'eliminare il tag da %1$s: %2$s"
7333 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7334 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7335 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7337 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7338 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7339 msgstr[0] "Il seguente tag è stato eliminato dall'utente %1$s: %2$s."
7340 msgstr[1] "I seguenti tag sono stati rimossi dall'utente %1$s: %2$s."
7342 #. TRANS: Whois output.
7343 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7347 msgstr "%1$s (%2$s)"
7349 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7351 msgid "Fullname: %s"
7352 msgstr "Nome completo: %s"
7354 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7355 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7356 #. TRANS: %s is a location.
7358 msgid "Location: %s"
7359 msgstr "Posizione: %s"
7361 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7362 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7363 #. TRANS: %s is a homepage.
7365 msgid "Homepage: %s"
7366 msgstr "Pagina web: %s"
7368 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7371 msgstr "Informazioni: %s"
7373 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7374 #. TRANS: %s is a remote profile.
7377 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7380 "%s è un profilo remoto. È possibile inviare messaggi privati solo agli "
7381 "utenti sullo stesso server."
7383 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7384 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7385 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7386 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7388 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7389 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7391 "Messaggio troppo lungo: il massimo è di %1$d carattere, tu ne hai inviati %2"
7394 "Messaggio troppo lungo: il massimo è di %1$d caratteri, tu ne hai inviati %2"
7397 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7398 msgid "You can't send a message to this user."
7399 msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
7401 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7402 msgid "Error sending direct message."
7403 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio diretto."
7405 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7406 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7408 msgid "Notice from %s repeated."
7409 msgstr "Messaggio da %s ripetuto."
7411 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7412 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7414 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7415 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7417 "Notifica troppo lunga: il massimo è di %1$d carattere, tu ne hai inviati %2"
7420 "Notifica troppo lunga: il massimo è di %1$d caratteri, tu ne hai inviati %2"
7423 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7424 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7426 msgid "Reply to %s sent."
7427 msgstr "Risposta a %s inviata."
7429 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7430 msgid "Error saving notice."
7431 msgstr "Errore nel salvare il messaggio."
7433 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7434 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7435 msgstr "Specifica il nome dell'utente a cui abbonarti."
7437 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7438 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7439 msgstr "Impossibile abbonarsi ai profili OMB attraverso un comando."
7441 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7442 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7444 msgid "Subscribed to %s."
7445 msgstr "Abbonati a %s."
7447 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7448 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7449 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7450 msgstr "Specifica il nome dell'utente da cui annullare l'abbonamento."
7452 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7453 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7455 msgid "Unsubscribed from %s."
7456 msgstr "Abbonamento a %s annullato."
7458 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7459 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7460 msgid "Command not yet implemented."
7461 msgstr "Comando non ancora implementato."
7463 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7464 msgid "Notification off."
7465 msgstr "Notifiche disattivate."
7467 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7468 msgid "Can't turn off notification."
7469 msgstr "Impossibile disattivare le notifiche."
7471 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7472 msgid "Notification on."
7473 msgstr "Notifiche attivate."
7475 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7476 msgid "Can't turn on notification."
7477 msgstr "Impossibile attivare le notifiche."
7479 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7480 msgid "Login command is disabled."
7481 msgstr "Il comando di accesso è disabilitato."
7483 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7484 #. TRANS: %s is a logon link..
7486 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7488 "Questo collegamento è utilizzabile una sola volta ed è valido per 2 minuti: %"
7491 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7492 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7494 msgid "Unsubscribed %s."
7495 msgstr "Abbonamento di %s annullato."
7497 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7498 msgid "You are not subscribed to anyone."
7499 msgstr "Il tuo abbonamento è stato annullato."
7501 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7502 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7503 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7504 msgid "You are subscribed to this person:"
7505 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7506 msgstr[0] "Persona di cui hai già un abbonamento:"
7507 msgstr[1] "Persone di cui hai già un abbonamento:"
7509 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7510 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7511 msgid "No one is subscribed to you."
7512 msgstr "Nessuno è abbonato ai tuoi messaggi."
7514 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7515 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7516 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7517 msgid "This person is subscribed to you:"
7518 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7519 msgstr[0] "Questa persona è abbonata ai tuoi messaggi:"
7520 msgstr[1] "Queste persone sono abbonate ai tuoi messaggi:"
7522 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7523 #. TRANS: any group subscriptions.
7524 msgid "You are not a member of any groups."
7525 msgstr "Non fai parte di alcun gruppo."
7527 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7528 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7529 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7530 msgid "You are a member of this group:"
7531 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7532 msgstr[0] "Non fai parte di questo gruppo:"
7533 msgstr[1] "Non fai parte di questi gruppi:"
7535 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7536 msgctxt "COMMANDHELP"
7540 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7541 msgctxt "COMMANDHELP"
7542 msgid "turn on notifications"
7543 msgstr "attivare le notifiche"
7545 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7546 msgctxt "COMMANDHELP"
7547 msgid "turn off notifications"
7548 msgstr "disattivare le notifiche"
7550 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7551 msgctxt "COMMANDHELP"
7552 msgid "show this help"
7553 msgstr "mostra questo aiuto"
7555 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7556 msgctxt "COMMANDHELP"
7557 msgid "subscribe to user"
7558 msgstr "iscriviti all'utente"
7560 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7561 msgctxt "COMMANDHELP"
7562 msgid "lists the groups you have joined"
7563 msgstr "ordina nelle liste i gruppi ai quali hai accesso"
7565 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7566 msgctxt "COMMANDHELP"
7568 msgstr "tagga un utente"
7570 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7571 msgctxt "COMMANDHELP"
7572 msgid "untag a user"
7573 msgstr "stagga un utente"
7575 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7576 msgctxt "COMMANDHELP"
7577 msgid "list the people you follow"
7578 msgstr "metti in lista le persone che segui"
7580 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7581 msgctxt "COMMANDHELP"
7582 msgid "list the people that follow you"
7583 msgstr "metti in lista le persone che ti seguono"
7585 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7586 msgctxt "COMMANDHELP"
7587 msgid "unsubscribe from user"
7588 msgstr "cancella l'iscrizione a questo utente"
7590 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7591 msgctxt "COMMANDHELP"
7592 msgid "direct message to user"
7593 msgstr "messaggio diretto all'utente"
7595 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7596 msgctxt "COMMANDHELP"
7597 msgid "get last notice from user"
7598 msgstr "ottieni l'ultima notifica dall'utente"
7600 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7601 msgctxt "COMMANDHELP"
7602 msgid "get profile info on user"
7603 msgstr "ottenere informazioni sul profilo utente"
7605 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7606 msgctxt "COMMANDHELP"
7607 msgid "force user to stop following you"
7608 msgstr "costringi l'utente a smettere di seguirti"
7610 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7611 msgctxt "COMMANDHELP"
7612 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7613 msgstr "aggiungi l'ultima notifica dell'utente come 'preferito'"
7615 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7616 msgctxt "COMMANDHELP"
7617 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7618 msgstr "aggiungi la notifica con il dato id come 'preferito'"
7620 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7621 msgctxt "COMMANDHELP"
7622 msgid "repeat a notice with a given id"
7623 msgstr "ripeti la notifica con il dato id"
7625 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7626 msgctxt "COMMANDHELP"
7627 msgid "repeat the last notice from user"
7628 msgstr "ripeti l'ultima notifica dell'utente"
7630 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7631 msgctxt "COMMANDHELP"
7632 msgid "reply to notice with a given id"
7633 msgstr "rispondi alla notifica con un dato id"
7635 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7636 msgctxt "COMMANDHELP"
7637 msgid "reply to the last notice from user"
7638 msgstr "rispondi all'ultima notifica dell'utente"
7640 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7641 msgctxt "COMMANDHELP"
7643 msgstr "accedi al gruppo"
7645 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7646 msgctxt "COMMANDHELP"
7647 msgid "Get a link to login to the web interface"
7648 msgstr "Ottieni un link per accedere all'interfaccia web"
7650 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7651 msgctxt "COMMANDHELP"
7653 msgstr "abbandona il gruppo"
7655 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7656 msgctxt "COMMANDHELP"
7657 msgid "get your stats"
7658 msgstr "ottieni le tue statistiche"
7660 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7661 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7662 msgctxt "COMMANDHELP"
7663 msgid "same as 'off'"
7666 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7667 msgctxt "COMMANDHELP"
7668 msgid "same as 'follow'"
7669 msgstr "come 'segui'"
7671 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7672 msgctxt "COMMANDHELP"
7673 msgid "same as 'leave'"
7674 msgstr "come 'lascia'"
7676 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7677 msgctxt "COMMANDHELP"
7678 msgid "same as 'get'"
7679 msgstr "come 'ottieni'"
7681 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7682 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7683 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7684 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7685 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7686 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7687 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7688 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7689 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7690 msgctxt "COMMANDHELP"
7691 msgid "not yet implemented."
7692 msgstr "non ancora attuato."
7694 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7695 msgctxt "COMMANDHELP"
7696 msgid "remind a user to update."
7697 msgstr "ricorda l'utente di aggiornare."
7699 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7700 msgid "No configuration file found."
7701 msgstr "Non è stato trovato alcun file di configurazione."
7703 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7704 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7705 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7706 msgstr "I file di configurazione sono stati cercati in questi posti:"
7708 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7709 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7711 "Potrebbe essere necessario lanciare il programma d'installazione per "
7712 "correggere il problema."
7714 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7715 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7716 msgid "Go to the installer."
7717 msgstr "Vai al programma d'installazione."
7719 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7720 #. TRANS: Label for user statistics.
7724 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7725 msgid "Database error"
7726 msgstr "Errore del database"
7728 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7729 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7734 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7735 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7740 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7741 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7745 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7746 msgid "Delete this user"
7747 msgstr "Elimina questo utente"
7749 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7751 msgid "Unable to find services for %s."
7752 msgstr "Non autorizzato a trovare servizi per: %s."
7754 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7755 msgid "Disfavor this notice"
7756 msgstr "Togli questo messaggio dai preferiti"
7758 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7760 msgid "Disfavor favorite"
7761 msgstr "Rimuovi dai preferiti"
7763 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7764 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7765 msgstr "Rimuovi questa notifica dalla lista dei favoriti."
7767 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7768 msgid "Favor this notice"
7769 msgstr "Rendi questo messaggio un preferito"
7771 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7776 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7777 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7778 msgstr "Aggiungi questa notifica dalla lista dei favoriti."
7780 #. TRANS: Feed type name.
7784 #. TRANS: Feed type name.
7788 #. TRANS: Feed type name.
7792 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7796 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7797 msgid "Activity Streams"
7798 msgstr "Attività Correnti"
7800 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7801 msgid "No author in the feed."
7802 msgstr "Nessun autore nel feed."
7804 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7805 #. TRANS: can be associated with a user.
7806 msgid "Cannot import without a user."
7807 msgstr "Impossibile importare senza un utente."
7809 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7813 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7818 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7822 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7823 msgid "Choose a tag to narrow list."
7824 msgstr "Scegli un tag per ridurre la lista."
7826 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7828 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7829 msgstr "Concedi a questo utente il ruolo \"%s\""
7831 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7835 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7837 msgstr "Tutti i membri"
7839 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7843 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7847 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7850 msgstr "Amministratori"
7852 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7857 #. TRANS: Submit button title.
7859 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
7860 msgstr "Blocca questo utente in modo che non possa più scrivere dei messaggi."
7862 #. TRANS: Field title on group edit form.
7863 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7864 msgstr "URL della homepage o blog del gruppo o argomento."
7866 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7867 msgid "Describe the group or topic."
7868 msgstr "Descrivi il gruppo o l'argomento."
7870 #. TRANS: Text area title for group description.
7871 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7873 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7874 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7875 msgstr[0] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d carattere o meno"
7876 msgstr[1] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri o meno."
7878 #. TRANS: Field title on group edit form.
7880 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7881 msgstr "Dove è situato il gruppo, tipo \"città, regione, stato\"."
7883 #. TRANS: Field label on group edit form.
7887 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7888 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7891 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7894 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7897 "Soprannomi aggiuntivi per il gruppo, separati da virgole o spazi. Massimo %d "
7900 "Soprannomi aggiuntivi per il gruppo, separati da virgole o spazi. Massimo %d "
7903 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7905 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7907 "I nuovi membri devono essere approvati dall'amministratore e tutti i post "
7908 "devono essere privati."
7910 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7911 msgctxt "GROUPADMIN"
7913 msgstr "Amministratore"
7915 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7916 msgid "Group actions"
7917 msgstr "Azioni dei gruppi"
7919 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7920 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7923 msgid "Edit %s group properties"
7924 msgstr "Modifica proprietà di %s"
7926 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7927 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7930 msgid "Add or edit %s logo"
7931 msgstr "Aggiungi o modifica il logo di %s"
7933 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7938 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7939 msgid "Popular groups"
7940 msgstr "Gruppi popolari"
7942 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7943 msgid "Active groups"
7944 msgstr "Gruppi attivi"
7946 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
7947 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
7951 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
7952 msgid "See all groups you belong to."
7953 msgstr "Vedi tutti i gruppi ai quali appartieni."
7955 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
7956 #. TRANS: %s is a username.
7958 msgstr "Torna all'inizio"
7960 #. TRANS: Client exception 406
7961 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7962 msgstr "Questa pagina non è disponibile in un tipo di supporto che tu accetti"
7964 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7965 msgid "Unsupported image file format."
7966 msgstr "Formato file immagine non supportato."
7968 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7969 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7971 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7972 msgstr "Quel file è troppo grande. La dimensione massima è %s."
7974 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7975 msgid "Partial upload."
7976 msgstr "Caricamento parziale."
7978 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7979 msgid "Not an image or corrupt file."
7980 msgstr "Non è un'immagine o il file è danneggiato."
7982 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7983 msgid "Lost our file."
7984 msgstr "Perso il nostro file."
7986 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7987 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7988 msgid "Unknown file type"
7989 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
7991 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7998 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8005 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8012 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8013 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8014 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8017 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8018 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8019 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8020 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8023 "L'utente \"%1$s\" su %2$s ha detto che il tuo nome visualizzato %3$s gli "
8024 "appartiene. Se è vero, devi confermare cliccando su questa URL: %4$s . (Se "
8025 "non riesci a cliccare, copia e incolla la URL nella barra degli indirizzi "
8026 "del tuo browser). Se quest'utente non sei tu, o se non hai richiesto tu "
8027 "questa conferma, ignora semplicemente questo messaggio."
8029 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8030 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8032 msgid "Unknown inbox source %d."
8033 msgstr "Sorgente casella in arrivo %d sconosciuta."
8035 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8036 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8037 msgstr "E' necessario abilitare l'accodamento per utilizzare i plugin di IM."
8039 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8040 msgid "Transport cannot be null."
8041 msgstr "Il trasporto non può essere nullo."
8043 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8048 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8050 msgid "Invite more colleagues"
8051 msgstr "Invita più colleghi"
8053 #. TRANS: Form legend.
8054 msgid "Invite collegues"
8055 msgstr "Invita colleghi"
8057 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8058 msgid "Email addresses"
8059 msgstr "Indirizzi email"
8061 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8062 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8063 msgstr "Indirizzi degli amici da invitare (uno per riga)."
8065 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8066 msgid "Personal message"
8067 msgstr "Messaggio personale"
8069 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8070 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8071 msgstr "Puoi aggiungere un messaggio personale agli inviti."
8073 #. TRANS: Send button for inviting friends
8074 #. TRANS: Button text for sending notice.
8079 #. TRANS: Submit button title.
8080 msgid "Send invitations."
8081 msgstr "Manda inviti."
8083 #. TRANS: Button text for joining a group.
8088 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8093 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8094 msgid "See all lists you have created."
8095 msgstr "Vedi tutte le liste che hai creato."
8097 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8098 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8103 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8104 msgid "Login with a username and password"
8105 msgstr "Accedi con nome utente e password"
8107 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8112 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8113 msgid "Sign up for a new account"
8114 msgstr "Iscriviti per un nuovo account"
8116 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8117 msgid "Email address confirmation"
8118 msgstr "Conferma indirizzo email"
8120 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8121 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8122 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8127 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8129 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8133 "If not, just ignore this message.\n"
8135 "Thanks for your time, \n"
8140 "Qualcuno ha appena inserito questo indirizzo email su %2$s.\n"
8142 "Se lo hai fatto tu e vuoi confermare quanto hai fatto, utilizza il "
8143 "collegamento riportato qui sotto:\n"
8147 "Se non si tratta di te, ignora semplicemente questo messaggio.\n"
8149 "Grazie per il tuo tempo, \n"
8152 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8153 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8154 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8155 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8157 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8158 msgstr "L'utente %1$s ora ti segue su %2$s."
8160 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8161 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8163 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8164 msgstr "%1$s vorrebbe seguire i tuoi aggiornamenti su %2$s."
8166 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8167 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8170 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8171 "their subscription at %3$s"
8173 "%1$s vorrebbe seguire i tuoi aggiornamenti su %2$s. Puoi approvare o "
8174 "rifiutare la sua iscrizione su %3$s"
8176 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8177 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8178 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8181 "Faithfully yours,\n"
8185 "Change your email address or notification options at %2$s"
8187 "Distinti saluti,\n"
8191 "Modifica il tuo indirizzo email o le opzioni di notifica su %2$s"
8193 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8194 #. TRANS: %s is a URL.
8197 msgstr "Profilo: %s"
8199 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8200 #. TRANS: %s is biographical information.
8203 msgstr "Biografia: %s"
8205 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8206 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8209 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8210 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8212 "Se credi che questo account non sia usato correttamente, puoi bloccarlo "
8213 "dalla lista dei tuoi iscritti e segnalarlo come spam all'amministratore del "
8216 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8217 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8219 msgid "New email address for posting to %s"
8220 msgstr "Nuovo indirizzo email per inviare messaggi a %s"
8222 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8223 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8224 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8227 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8229 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8231 "More email instructions at %3$s."
8233 "Hai un nuovo indirizzo per pubblicare su %1$s.\n"
8235 "Invia le email a %2$s per pubblicare nuovi messaggi.\n"
8237 "Puoi trovare maggiori informazioni su %3$s."
8239 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8240 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8243 msgstr "stato di %s"
8245 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8246 msgid "SMS confirmation"
8247 msgstr "Conferma SMS"
8249 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8250 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8252 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8254 "%s: conferma che questo numero di telefono sia tuo utilizzando questo codice:"
8256 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8257 #. TRANS: %s is the nudging user.
8259 msgid "You have been nudged by %s"
8260 msgstr "%s ti ha trillato"
8262 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8263 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8264 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8267 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8268 "to post some news.\n"
8270 "So let's hear from you :)\n"
8274 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8276 "%1$s (%2$s) si chiede cosa stai facendo in questi giorni e ti invita a "
8277 "postare qualche notizia.\n"
8279 "Quindi sentiamo un po'! :)\n"
8283 "Non rispondere a questa email; non arriverà a loro."
8285 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8286 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8288 msgid "New private message from %s"
8289 msgstr "Nuovo messaggio privato da %s"
8291 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8292 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8293 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8296 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8298 "------------------------------------------------------\n"
8300 "------------------------------------------------------\n"
8302 "You can reply to their message here:\n"
8306 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8308 "%1$s (%2$s) ti ha inviato un messaggio privato:\n"
8310 "------------------------------------------------------\n"
8312 "------------------------------------------------------\n"
8314 "Puoi rispondere al messaggio a questo indirizzo:\n"
8318 "Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!"
8320 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8321 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8323 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8324 msgstr "%1$s (@%2$s) ha aggiunto la tua notizia tra i suoi preferiti"
8326 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8327 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8328 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8329 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8330 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8333 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8335 "The URL of your notice is:\n"
8339 "The text of your notice is:\n"
8343 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8347 "%1$s (@%7$s) ha appena aggiunto la tua notizia del %2$s tra i suoi "
8350 "L'indirizzo della tua notizia è questo:\n"
8354 "Il testo della tua notizia è:\n"
8358 "Puoi consultare l'elenco delle notizie preferite di %1$s qui:\n"
8362 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8365 "The full conversation can be read here:\n"
8369 "L'intera conversazione può essere letta qui:\n"
8373 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8374 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8376 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8377 msgstr "%1$s (@%2$s) ha inviato una notizia alla tua attenzione"
8379 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8380 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8381 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8382 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8383 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8386 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8388 "The notice is here:\n"
8396 "%5$sYou can reply back here:\n"
8400 "The list of all @-replies for you here:\n"
8404 "%1$s ha appena inviato una notizia alla tua attenzione (una \"@-risposta\") "
8407 "Il messaggio è qui:\n"
8415 "%5$sPuoi rispondere qui:\n"
8419 "L'elenco di tutte le tue @-risposte si trova qui:\n"
8423 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8424 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8426 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
8427 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel tuo gruppo %2$s su %3$s"
8429 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8430 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8431 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8432 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8434 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8435 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel tuo gruppo %2$s su %3$s."
8437 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8438 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8440 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8441 msgstr "L'utente %1$s vuole entrare nel tuo gruppo %2$s su %3$s."
8443 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8444 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8445 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8448 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8449 "their group membership at %4$s"
8451 "%1$s vorrebbe entrare nel tuo gruppo %2$s su %3$s. Puoi approvare o "
8452 "rifiutare la sua richiesta su %4$s"
8454 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8455 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8456 msgstr "Solo l'utente può leggere la propria casella di posta."
8458 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8460 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8461 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8463 "Non hai alcun messaggio privato. Puoi inviare un messaggio privato per "
8464 "iniziare una conversazione con altri utenti. Altre persone possono mandare "
8465 "messaggi riservati solamente a te."
8467 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8472 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8473 msgid "Your incoming messages."
8474 msgstr "I tuoi messaggi in arrivo."
8476 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8481 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8482 msgid "Your sent messages."
8483 msgstr "I tuoi messaggi inviati."
8485 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8486 msgid "Could not parse message."
8487 msgstr "Impossibile analizzare il messaggio."
8489 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8490 msgid "Not a registered user."
8491 msgstr "Non è un utente registrato."
8493 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8494 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8495 msgstr "Quella non è la tua email di ricezione."
8497 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8498 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8499 msgstr "Email di ricezione non consentita."
8501 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8502 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8504 msgid "Unsupported message type: %s."
8505 msgstr "Tipo di messaggio non supportato: %s."
8507 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8508 msgid "Make user an admin of the group"
8509 msgstr "Rende l'utente amministratore del gruppo"
8511 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8514 msgstr "Rendi amministratore"
8516 #. TRANS: Submit button title.
8518 msgid "Make this user an admin."
8519 msgstr "Rendi questo utente un amministratore."
8521 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8522 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8524 "Si è verificato un errore nel database nel salvare il file. Prova di nuovo."
8526 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8527 msgid "File exceeds user's quota."
8528 msgstr "Il file supera la quota dell'utente."
8530 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8531 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8532 msgid "File could not be moved to destination directory."
8533 msgstr "Impossibile spostare il file nella directory di destinazione."
8535 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8536 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8537 msgid "Could not determine file's MIME type."
8538 msgstr "Impossibile determinare il tipo MIME del file."
8540 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8541 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8542 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8545 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8548 "\"%1$s\" non è un tipo di file supportato su questo server. Prova a usare un "
8551 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8552 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8554 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8555 msgstr "\"%s\" non è un tipo di file supportata su questo server."
8557 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8558 msgid "Send a direct notice"
8559 msgstr "Invia un messaggio diretto"
8561 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8562 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8563 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8564 msgid "Select recipient:"
8565 msgstr "Seleziona destinatario:"
8567 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8568 msgid "No mutual subscribers."
8569 msgstr "Nessun abbonato reciproco."
8571 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8575 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8576 msgctxt "Send button for sending notice"
8580 #. TRANS: Header in message list.
8584 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8585 #. TRANS: Followed by notice source.
8589 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8594 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8599 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8604 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8609 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8614 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8615 msgid "Cannot get author for activity."
8616 msgstr "Impossibile ottenere l'autore per l'attività."
8618 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8619 msgid "Bookmark not posted to this group."
8620 msgstr "Segnalibro non postato in questo gruppo."
8622 #. TRANS: Client exception when ...
8623 msgid "Object not posted to this user."
8624 msgstr "Oggetto non inviato a questo utente."
8626 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8627 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8628 msgstr "Non so come gestire questo tipo di target."
8630 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8631 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8632 msgstr "È necessario implementare o adaptNoticeListItem() o showNotice ()."
8634 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8638 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8639 msgid "Nickname cannot be empty."
8640 msgstr "Il nickname non può essere vuoto."
8642 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8644 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8645 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8646 msgstr[0] "Il nickname non può essere più lungo di %d carattere."
8647 msgstr[1] "Il nickname non può essere più lungo di %d caratteri."
8649 #. TRANS: Form legend for notice form.
8650 msgid "Send a notice"
8651 msgstr "Invia un messaggio"
8653 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8655 msgid "What's up, %s?"
8656 msgstr "Cosa succede, %s?"
8658 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8662 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8663 msgid "Attach a file."
8664 msgstr "Allega un file."
8666 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8667 msgid "Share my location"
8668 msgstr "Condividi la mia posizione"
8670 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8671 msgid "Do not share my location"
8672 msgstr "Non condividere la mia posizione"
8674 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8676 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8679 "Il recupero della tua posizione geografica sta impiegando più tempo del "
8680 "previsto. Riprova più tardi."
8682 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8687 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8691 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8695 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8699 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8703 #. TRANS: Coordinates message.
8704 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8705 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8706 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8707 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8709 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8710 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8712 #. TRANS: Followed by geo location.
8716 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8718 msgstr "in una discussione"
8720 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8722 msgstr "Ripetuto da"
8727 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8728 msgid "Reply to this notice."
8729 msgstr "Rispondi a questa notizia."
8731 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8735 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8736 msgid "Delete this notice from the timeline."
8737 msgstr "Elimina questa notizia dalla cronologia."
8739 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8740 msgid "Notice repeated."
8741 msgstr "Notizia ripetuta."
8743 #. TRANS: Field label for notice text.
8744 msgid "Update your status..."
8745 msgstr "Aggiorna il tuo stato..."
8747 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8748 msgid "Nudge this user"
8749 msgstr "Richiama questo utente"
8751 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8756 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8757 msgid "Send a nudge to this user."
8758 msgstr "Invia un trillo a questo utente."
8760 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8761 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8762 msgstr "Nessun termine oEmbed API disponibile."
8764 #. TRANS: Field label for list.
8769 #. TRANS: Field title for list.
8770 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8771 msgstr "Modifica la lista (sono ammessi lettere, numeri, -, . e _)."
8773 #. TRANS: Field title for description of list.
8774 msgid "Describe the list or topic."
8775 msgstr "Descrivi la lista o l'argomento."
8777 #. TRANS: Field title for description of list.
8778 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8780 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8781 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8782 msgstr[0] "Descrivi la lista o l'argomento in %d carattere"
8783 msgstr[1] "Descrivi la lista o l'argomento in %d caratteri"
8785 #. TRANS: Button title to delete a list.
8786 msgid "Delete this list."
8787 msgstr "Elimina questa lista."
8789 #. TRANS: Header in list edit form.
8790 msgid "Add or remove people"
8791 msgstr "Aggiungi o rimuovi persone"
8793 #. TRANS: Header in list edit form.
8798 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8803 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8804 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8806 msgid "%1$s list by %2$s."
8807 msgstr "Lista %1$s di %2$s."
8809 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8812 msgstr "Aggiunto alla lista"
8814 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8815 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8820 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8821 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8823 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8824 msgstr "Iscritti alla lista %1$s di %2$s."
8826 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8831 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8832 #. TRANS: %s is a list.
8834 msgid "Edit %s list by you."
8835 msgstr "Modifica la tua lista %s."
8837 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8838 msgid "Edit list settings."
8839 msgstr "Modifica impostazioni della lista."
8841 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8845 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8850 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8852 msgid "List Subscriptions"
8853 msgstr "Iscrizioni alla lista"
8855 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8856 #. TRANS: %s is a user nickname.
8859 msgid "Lists subscribed to by %s."
8860 msgstr "Liste alle quali %s si è iscritto."
8862 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8863 #. TRANS: %s is a user nickname.
8866 msgid "Lists with %s"
8867 msgstr "Liste con %s"
8869 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8870 #. TRANS: %s is a user nickname.
8873 msgid "Lists with %s."
8874 msgstr "Liste con %s."
8876 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8877 #. TRANS: %s is a user nickname.
8881 msgstr "Liste di %s"
8883 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8884 #. TRANS: %s is a user nickname.
8887 msgid "Lists by %s."
8888 msgstr "Liste di %s."
8890 #. TRANS: Label in lists widget.
8893 msgstr "Le tue liste"
8895 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
8898 msgstr "Modifica liste"
8900 #. TRANS: Label in self tags widget.
8905 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
8906 msgid "Popular lists"
8907 msgstr "Liste popolari"
8909 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
8910 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
8912 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
8913 msgstr "Aggiunti alla lista: %1$d Iscritti: %2$d"
8915 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
8917 msgid "Lists with you"
8918 msgstr "Liste con te"
8920 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
8921 #. TRANS: %s is a profile name.
8923 msgid "Lists with %s"
8924 msgstr "Liste con %s"
8926 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
8927 msgid "List subscriptions"
8928 msgstr "Iscrizioni alla lista"
8930 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8931 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8932 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8937 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8938 msgid "Your profile"
8939 msgstr "Il tuo profilo"
8941 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8946 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8951 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8956 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8961 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8962 msgid "Your incoming messages"
8963 msgstr "I tuoi messaggi in arrivo"
8965 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8967 msgstr "Sconosciuto"
8969 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8974 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8979 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
8980 msgctxt "plugin-description"
8982 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
8984 "(La descrizione del plugin non è disponibile quando il plugin è stato "
8987 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8990 msgstr "Impostazioni"
8992 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8993 msgid "Change your personal settings."
8994 msgstr "Modifica le tue impostazioni personali."
8996 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9001 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9002 msgid "Site configuration."
9003 msgstr "Configurazione del sito."
9005 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9010 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9011 msgid "Logout from the site."
9012 msgstr "Esci dal sito."
9014 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9015 msgid "Login to the site."
9016 msgstr "Accedi al sito."
9018 msgid "This profile has been silenced by site moderators"
9019 msgstr "Questo profilo è stato oscurato dai moderatori del sito"
9021 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9025 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9029 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9031 msgstr "Statistiche"
9033 #. TRANS: Label for user statistics.
9037 #. TRANS: Label for user statistics.
9038 msgid "Member since"
9041 #. TRANS: Label for user statistics.
9042 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9043 msgid "Daily average"
9044 msgstr "Media giornaliera"
9046 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9050 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9054 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9055 msgid "Unimplemented method."
9056 msgstr "Metodo non implementato"
9058 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9060 msgstr "Gruppi dell'utente"
9062 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9065 msgstr "Tag recenti"
9067 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9069 msgstr "Etichette recenti"
9071 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9074 msgstr "In evidenza"
9076 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9081 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9083 msgid "Trending topics"
9084 msgstr "Argomenti di tendenza"
9086 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9087 msgid "No return-to arguments."
9088 msgstr "Nessun argomento return-to."
9090 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9091 msgid "Repeat this notice?"
9092 msgstr "Ripetere questo messaggio?"
9094 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9095 msgid "Repeat this notice."
9096 msgstr "Ripeti questa notizia."
9098 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9100 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9101 msgstr "Revoca il ruolo \"%s\" a questo utente"
9103 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9104 msgid "Page not found."
9105 msgstr "Pagina non trovata."
9107 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9112 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9113 msgid "Sandbox this user"
9114 msgstr "Metti questo utente nella \"sandbox\""
9116 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9118 msgstr "Cerca nel sito"
9120 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9121 #. TRANS: for searching can be entered.
9125 #. TRANS: Button text for searching site.
9126 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9127 #. TRANS: Button text to search profiles.
9132 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9134 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9135 "* Try different keywords.\n"
9136 "* Try more general keywords.\n"
9137 "* Try fewer keywords."
9139 "* Accertati che tutte le parole siano digitate correttamente.\n"
9140 "* Prova parole chiave differenti.\n"
9141 "* Prova parole chiave più generali.\n"
9142 "* Prova meno parole chiave."
9144 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9147 "You can also try your search on other engines:\n"
9149 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9150 "site.server%%%%)\n"
9151 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9152 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9153 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9154 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9156 "Puoi provare ad effettuare la tua ricerca anche su altri motori di ricerca:\n"
9158 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9159 "site.server%%%%)\n"
9160 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9161 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9162 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9163 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9165 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9170 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9171 msgid "Find people on this site"
9172 msgstr "Trova persone in questo sito"
9174 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9179 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9180 msgid "Find content of notices"
9181 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
9183 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9184 msgid "Find groups on this site"
9185 msgstr "Trova gruppi in questo sito"
9187 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9192 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9197 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9202 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9207 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9208 msgid "Untitled section"
9209 msgstr "Sezione senza nome"
9211 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9215 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9218 msgstr "Impostazioni"
9220 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9221 msgid "Change your profile settings"
9222 msgstr "Modifica le impostazioni del tuo profilo"
9224 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9229 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9230 msgid "Upload an avatar"
9231 msgstr "Carica un'immagine"
9233 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9238 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9239 msgid "Change your password"
9240 msgstr "Modifica la tua password"
9242 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9247 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9248 msgid "Change email handling"
9249 msgstr "Modifica la gestione dell'email"
9251 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9256 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9257 msgid "URL shorteners"
9258 msgstr "Servizi di accorciamento degli URL"
9260 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9265 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9266 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9267 msgstr "Messaggi via messaggistica istantanea (MI)"
9269 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9274 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9275 msgid "Updates by SMS"
9276 msgstr "Messaggi via SMS"
9278 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9281 msgstr "Connessioni"
9283 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9284 msgid "Authorized connected applications"
9285 msgstr "Applicazioni collegate autorizzate"
9287 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9292 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9293 msgid "UI tweaks for old-school users"
9294 msgstr "Piccole modifiche UI per gli utenti old-school"
9296 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9301 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9302 msgid "Silence this user"
9303 msgstr "Zittisci questo utente"
9305 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9306 msgid "Could not create anonymous consumer."
9307 msgstr "Impossibile creare il consumatore anonimo."
9309 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9310 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9311 msgstr "Impossibile creare un'applicazione anonima OAuth."
9313 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9315 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9317 "Impossibile trovare un profilo e l'applicazione associata alla richiesta del "
9320 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9321 msgid "Could not issue access token."
9322 msgstr "Impossibile emettere il token di accesso."
9324 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9325 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9326 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
9328 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9329 msgid "Database error updating OAuth application user."
9330 msgstr "Errore nel database nell'aggiornare l'applicazione utente OAuth."
9332 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9333 msgid "Tried to revoke unknown token."
9334 msgstr "Tentativo di revocare un token sconosciuto."
9336 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9337 msgid "Failed to delete revoked token."
9338 msgstr "Eliminazione del token revocato non riuscita."
9340 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9342 msgid "Subscriptions"
9345 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9346 #. TRANS: %s is a user nickname.
9348 msgid "People %s subscribes to."
9349 msgstr "Persone iscritte da %s."
9351 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9352 #. TRANS: %s is a user nickname.
9354 msgid "People subscribed to %s."
9355 msgstr "Persone iscritte a %s."
9357 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9358 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9361 msgid "Pending (%d)"
9362 msgstr "In sospeso (%d)"
9364 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9366 msgid "Approve pending subscription requests."
9367 msgstr "Approva le richieste di iscrizione in sospeso."
9369 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9370 #. TRANS: %s is a user nickname.
9372 msgid "Groups %s is a member of."
9373 msgstr "Gruppi di cui %s fa parte."
9375 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9376 #. TRANS: %s is a user nickname.
9378 msgid "List subscriptions by %s."
9379 msgstr "Lista iscrizioni di %s."
9381 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9386 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9387 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9389 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9390 msgstr "Invita amici e colleghi ad unirsi a te su %s."
9392 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9393 msgid "Subscribe to this user"
9394 msgstr "Abbonati a questo utente"
9396 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9397 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9402 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9403 msgid "Subscribe to this user."
9404 msgstr "Iscriviti a questo utente."
9406 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9407 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9408 msgstr "Insieme delle etichette delle persone come auto-etichettate"
9410 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9411 msgid "People Tagcloud as tagged"
9412 msgstr "Insieme delle etichette delle persone come etichettate"
9414 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9419 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9420 msgid "Invalid theme name."
9421 msgstr "Nome tema non valido."
9423 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9424 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9426 "Questo server non è in grado di gestire caricamenti senza il supporto ZIP."
9428 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9429 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9430 msgstr "Manca il file del tema o il caricamento non è riuscito."
9432 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9433 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9434 msgid "Failed saving theme."
9435 msgstr "Salvataggio del tema non riuscito."
9437 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9438 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9439 msgstr "Tema non valido: Struttura della directory non corretta."
9441 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9442 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9444 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9446 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9448 "Il tema caricato è troppo grande, deve essere inferiore a %d byte non "
9451 "Il tema caricato è troppo grande, deve essere inferiore a %d bytes non "
9454 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9455 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9456 msgstr "Archivio del tema non valido: Manca il file css/display.css"
9458 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9460 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9461 "digits, underscore, and minus sign."
9463 "Il tema contiene file non o nomi di cartelle non validi. Utilizzare "
9464 "solamente caratteri ASCII, numeri, il trattino basso e il segno meno."
9466 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9467 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9469 "Il tema contiene file con estensioni non sicure: potrebbe non essere sicuro."
9471 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9472 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9474 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9475 msgstr "Il tema contiene file di tipo \".%s\", che non è supportato."
9477 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9478 msgid "Error opening theme archive."
9479 msgstr "Errore nell'aprire il file del tema."
9481 #. TRANS: Header for Notices section.
9486 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9487 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9490 msgid_plural "Show all %d replies"
9491 msgstr[0] "Mostra la risposta"
9492 msgstr[1] "Mostra tutte e %d le risposte"
9494 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9499 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9500 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9503 msgid "%1$s and %2$s"
9504 msgstr "%1$s e %2$s"
9506 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9508 msgid "You like this."
9511 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9512 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9513 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9515 msgid "%%s and %d others like this."
9516 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9517 msgstr[0] "A %%s e a %d altro piace questo."
9518 msgstr[1] "A %%s e a %d altri piace questo."
9520 #. TRANS: List message for favoured notices.
9521 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9522 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9524 msgid "%%s likes this."
9525 msgid_plural "%%s like this."
9526 msgstr[0] "A %%s piace questo."
9527 msgstr[1] "A %%s piace questo."
9529 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9530 msgctxt "REPEATLIST"
9531 msgid "You repeated this."
9532 msgstr "Lo hai ripetuto."
9534 #. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
9535 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9536 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9538 msgid "%%s and %d other repeated this."
9539 msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
9540 msgstr[0] "A %%s e a %d altro ripetono questo."
9541 msgstr[1] "A %%s e a %d altri ripetono questo."
9543 #. TRANS: List message for favoured notices.
9544 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9545 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9547 msgid "%%s repeated this."
9548 msgid_plural "%%s repeated this."
9549 msgstr[0] "%%s ha ripetuto questo."
9550 msgstr[1] "%%s hanno ripetuto questo."
9552 #. TRANS: Form legend.
9554 msgid "Search and list people"
9555 msgstr "Cerca e aggiungi in lista le persone"
9557 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9561 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9563 msgstr "Nome completo"
9565 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9566 msgid "URI (Remote users)"
9567 msgstr "URI (Utenti remoti)"
9569 #. TRANS: Dropdown field label.
9574 #. TRANS: Dropdown field title.
9575 msgid "Choose a field to search."
9576 msgstr "Scegli un campo per la ricerca."
9578 #. TRANS: Form legend.
9579 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9581 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9582 msgstr "Rimuovi %1$s dalla lista %2$s"
9584 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9585 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9587 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9588 msgstr "Aggiungi %1$s alla lista %2$s"
9590 #. TRANS: Title for top posters section.
9592 msgstr "Chi scrive più messaggi"
9594 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9599 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9600 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9602 msgid "My colleagues at %s"
9603 msgstr "I miei colleghi su %s"
9605 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9610 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9614 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9616 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9617 msgstr "Sconosciuto al valore: \"%s\"."
9619 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9624 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9629 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9630 msgid "Unsandbox this user"
9631 msgstr "Togli questo utente dalla \"sandbox\""
9633 #. TRANS: Title for unsilence form.
9635 msgstr "De-zittisci"
9637 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9638 msgid "Unsilence this user"
9639 msgstr "Fai parlare nuovamente questo utente"
9641 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9642 msgid "Unsubscribe from this user"
9643 msgstr "Annulla l'abbonamento da questo utente"
9645 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9646 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9649 msgstr "Cancella iscrizione"
9651 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9652 msgid "Unsubscribe from this user."
9653 msgstr "Cancellati da questo utente."
9655 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9656 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9658 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9659 msgstr "L'utente %1$s (%2$d) non ha alcun record del profilo."
9661 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9662 msgid "Not allowed to log in."
9663 msgstr "Accesso non consentito."
9665 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9666 msgid "a few seconds ago"
9667 msgstr "pochi secondi fa"
9669 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9670 msgid "about a minute ago"
9671 msgstr "circa un minuto fa"
9673 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9675 msgid "about one minute ago"
9676 msgid_plural "about %d minutes ago"
9677 msgstr[0] "circa un minuto fa"
9678 msgstr[1] "circa %d minuti fa"
9680 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9681 msgid "about an hour ago"
9682 msgstr "circa un'ora fa"
9684 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9686 msgid "about one hour ago"
9687 msgid_plural "about %d hours ago"
9688 msgstr[0] "circa un'ora fa"
9689 msgstr[1] "circa %d ore fa"
9691 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9692 msgid "about a day ago"
9693 msgstr "circa un giorno fa"
9695 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9697 msgid "about one day ago"
9698 msgid_plural "about %d days ago"
9699 msgstr[0] "circa un giorno fa"
9700 msgstr[1] "circa %d giorni fa"
9702 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9703 msgid "about a month ago"
9704 msgstr "circa un mese fa"
9706 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9708 msgid "about one month ago"
9709 msgid_plural "about %d months ago"
9710 msgstr[0] "circa un mese fa"
9711 msgstr[1] "circa %d mesi fa"
9713 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9714 msgid "about a year ago"
9715 msgstr "circa un anno fa"
9717 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9718 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9720 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9721 msgstr "%s non è un colore valido! Usa 3 o 6 caratteri esadecimali."
9723 #. TRANS: Exception.
9724 msgid "Invalid XML."
9725 msgstr "XML non valido."
9727 #. TRANS: Exception.
9728 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9729 msgstr "XML non valido, radice XRD mancante."
9731 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9733 msgid "Getting backup from file '%s'."
9734 msgstr "Ottenere il backup da file '%s'."