1 # Translation of StatusNet - Core to Italian (Italiano)
2 # Exported from translatewiki.net
5 # Author: Milocasagrande
11 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
15 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-08-20 18:34+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2011-08-20 18:36:47+0000\n"
19 "Language-Team: Italian <//translatewiki.net/wiki/Portal:it>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r95098); Translate extension (2011-07-09)\n"
23 "X-Translation-Project: translatewiki.net at //translatewiki.net\n"
24 "X-Language-Code: it\n"
25 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2011-08-16 06:58:31+0000\n"
29 #. TRANS: Database error message.
32 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
33 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
34 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
38 #. TRANS: Error message.
39 msgid "An error occurred."
40 msgstr "Si è verificato un errore."
42 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
45 "No configuration file found. Try running the installation program first."
48 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
50 msgstr "Pagina sconosciuta"
52 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
53 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
54 msgid "Unknown action"
55 msgstr "Azione sconosciuta"
57 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
61 #. TRANS: Page notice.
62 msgid "Site access settings"
63 msgstr "Impostazioni di accesso al sito"
65 #. TRANS: Form legend for registration form.
67 msgstr "Registrazione"
69 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
70 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
72 "Proibire agli utenti anonimi (che non hanno effettuato l'accesso) di vedere "
75 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
76 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
77 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
82 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
83 msgid "Make registration invitation only."
84 msgstr "Rende la registrazione solo su invito"
86 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
90 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
91 msgid "Disable new registrations."
92 msgstr "Disabilita la creazione di nuovi account"
94 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
98 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
100 msgid "Save access settings."
101 msgstr "Salva impostazioni di accesso"
103 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
104 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
105 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
106 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
107 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
108 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
109 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
110 #. TRANS: Button text for saving site settings.
111 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
112 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
113 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
114 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
115 #. TRANS: Button text to save lists.
116 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
117 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
118 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
119 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
120 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
125 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
126 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
127 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
128 #. TRANS: Form validation error message.
129 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
130 #. TRANS: Form validation error.
131 #. TRANS: Form validation error message.
132 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
133 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
134 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
135 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
137 "Si è verificato un problema con il tuo token di sessione. Prova di nuovo."
139 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
140 msgid "Not logged in."
141 msgstr "Accesso non effettuato."
143 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
144 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
145 #. TRANS: Client exception.
146 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
147 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
148 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
149 msgid "No such profile."
150 msgstr "Nessun profilo."
152 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
153 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
154 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
155 msgid "No such list."
156 msgstr "Nessun elenco del genere."
158 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
159 #. TRANS: %s is a username.
161 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
162 msgstr "Si è verificato un errore imprevisto nell'aggiungere %s ad una lista."
164 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
165 #. TRANS: %s is a profile URL.
168 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
169 "correctly. Please try retrying later."
172 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
175 msgstr "Aggiunto alla lista"
177 #. TRANS: Server error when page not found (404).
178 #. TRANS: Server error when page not found (404)
179 #. TRANS: Server error when page not found (404).
180 msgid "No such page."
181 msgstr "Pagina inesistente."
183 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
184 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
185 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
186 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
187 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
188 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
189 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
190 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
191 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
192 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
193 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
194 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
195 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
196 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
197 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
198 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
199 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
200 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
201 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
202 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
203 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
204 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
205 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
206 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
207 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
208 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
209 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
210 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
211 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
212 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
214 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
219 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
220 #. TRANS: Client error.
221 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
224 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
226 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
227 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
228 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
229 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
230 msgid "No such user."
231 msgstr "Utente inesistente."
233 #. TRANS: Title of a user's own start page.
235 msgid "Home timeline"
236 msgstr "Attività di %s"
238 #. TRANS: Title of another user's start page.
239 #. TRANS: %s is the other user's name.
241 msgid "%s's home timeline"
242 msgstr "Attività di %s"
244 #. TRANS: %s is user nickname.
245 #. TRANS: Feed title.
246 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
248 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
249 msgstr "Feed degli amici di %s (Atom)"
251 #. TRANS: %s is user nickname.
253 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
254 msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 1.0)"
256 #. TRANS: %s is user nickname.
257 #. TRANS: Feed title.
258 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
260 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
261 msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 2.0)"
263 #. TRANS: %s is user nickname.
265 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
266 msgstr "Feed degli amici di %s (Atom)"
268 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
271 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
273 "Questa è l'attività di %s e i suoi amici, ma nessuno ha ancora scritto "
276 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
277 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
280 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
281 "something yourself."
283 "Prova ad abbonarti a più persone, [entra in un gruppo](%%action.groups%%) o "
284 "scrivi un messaggio."
286 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
287 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
290 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
291 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
293 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
296 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
297 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
298 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
299 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
300 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
301 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
304 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
305 "post a notice to them."
306 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
308 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
309 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
315 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
316 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
317 #. TRANS: %s is a username.
318 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
319 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
320 #. TRANS: %s is a username.
321 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
322 #. TRANS: %s is a username.
323 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
324 #. TRANS: %s is a username.
326 msgid "%s and friends"
329 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
330 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
332 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
333 msgstr "Messaggi da %1$s e amici su %2$s!"
335 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
336 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
337 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
338 msgid "API method not found."
339 msgstr "Metodo delle API non trovato."
341 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
342 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
343 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
344 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
345 msgid "This method requires a POST."
346 msgstr "Questo metodo richiede POST."
348 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
350 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
353 "È necessario specificare un parametro chiamato \"device\" con un valore tra: "
354 "\"sms\", \"im\" o \"none\"."
356 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
357 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
358 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
359 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
360 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
361 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
362 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
363 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
364 msgid "Could not update user."
365 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
367 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
368 msgid "User has no profile."
369 msgstr "L'utente non ha un profilo."
371 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
372 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
373 msgid "Could not save profile."
374 msgstr "Impossibile salvare il profilo."
376 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
377 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
380 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
381 "current configuration."
383 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
384 "current configuration."
386 "Il server non è in grado di gestire tutti quei dati POST (%s byte) con la "
387 "configurazione attuale."
389 "Il server non è in grado di gestire tutti quei dati POST (%s byte) con la "
390 "configurazione attuale."
392 #. TRANS: Title for Atom feed.
397 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
398 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
399 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
400 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
403 msgstr "Attività di %s"
405 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
406 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
407 #. TRANS: %s is a user nickname.
408 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
409 #. TRANS: %s is a user nickname.
411 msgid "%s subscriptions"
412 msgstr "Abbonamenti di %s"
414 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
415 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
416 #. TRANS: %s is a user nickname.
419 msgstr "Preferiti di %s"
421 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
423 msgid "%s memberships"
424 msgstr "Membri del gruppo %s"
426 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
427 msgid "You cannot block yourself!"
428 msgstr "Non puoi bloccarti!"
430 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
431 msgid "Block user failed."
432 msgstr "Blocco dell'utente non riuscito."
434 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
435 msgid "Unblock user failed."
436 msgstr "Sblocco dell'utente non riuscito."
438 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
440 msgid "No conversation ID."
441 msgstr "Conversazione"
443 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
445 msgid "No conversation with ID %d."
446 msgstr "Conversazione"
448 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
452 msgstr "Conversazione"
454 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
456 msgid "Direct messages from %s"
457 msgstr "Messaggi diretti da %s"
459 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
461 msgid "All the direct messages sent from %s"
462 msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati da %s"
464 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
466 msgid "Direct messages to %s"
467 msgstr "Messaggi diretti a %s"
469 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
471 msgid "All the direct messages sent to %s"
472 msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati a %s"
474 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
475 msgid "No message text!"
476 msgstr "Nessun testo nel messaggio!"
478 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
479 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
480 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
481 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
483 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
484 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
486 "Troppo lungo. La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri."
488 "Troppo lungo. La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri."
490 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
491 msgid "Recipient user not found."
492 msgstr "Destinatario non trovato."
494 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
495 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
497 "Non è possibile inviare messaggi diretti ad utenti che non sono tuoi amici."
499 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
500 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
501 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
503 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
505 "Non inviarti un messaggio da solo, puoi tranquillamente ripetertelo a voce."
507 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
508 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
509 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
510 msgid "No status found with that ID."
511 msgstr "Nessuno messaggio trovato con quel ID."
513 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
514 msgid "This status is already a favorite."
515 msgstr "Questo messaggio è già un preferito."
517 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
518 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
519 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
520 msgid "Could not create favorite."
521 msgstr "Impossibile creare un preferito."
523 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
524 msgid "That status is not a favorite."
525 msgstr "Questo messaggio non è un preferito."
527 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
528 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
529 msgid "Could not delete favorite."
530 msgstr "Impossibile eliminare un preferito."
532 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
533 msgid "Could not follow user: profile not found."
534 msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato."
536 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
537 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
539 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
540 msgstr "Impossibile seguire l'utente: %s è già nel tuo elenco."
542 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
543 msgid "Could not unfollow user: User not found."
544 msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato."
546 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
547 msgid "You cannot unfollow yourself."
548 msgstr "Non puoi non seguirti."
550 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
551 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
552 msgstr "Devono essere forniti due ID o nick name validi."
554 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
555 msgid "Could not determine source user."
556 msgstr "Impossibile determinare l'utente sorgente."
558 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
559 msgid "Could not find target user."
560 msgstr "Impossibile trovare l'utente destinazione."
562 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
563 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
564 #. TRANS: Group edit form validation error.
565 #. TRANS: Group create form validation error.
566 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
567 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
568 msgid "Nickname already in use. Try another one."
569 msgstr "Soprannome già in uso. Prova con un altro."
571 #. TRANS: Client error in form for group creation.
572 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
573 #. TRANS: Group edit form validation error.
574 #. TRANS: Group create form validation error.
575 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
576 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
577 msgid "Not a valid nickname."
578 msgstr "Non è un soprannome valido."
580 #. TRANS: Client error in form for group creation.
581 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
582 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
583 #. TRANS: Group edit form validation error.
584 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
585 #. TRANS: Group create form validation error.
586 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
587 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
588 msgid "Homepage is not a valid URL."
589 msgstr "L'indirizzo della pagina web non è valido."
591 #. TRANS: Client error in form for group creation.
592 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
593 #. TRANS: Group edit form validation error.
594 #. TRANS: Group create form validation error.
595 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
596 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
597 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
598 msgstr "Nome e cognome troppo lungo (massimo 255 caratteri)."
600 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
601 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
602 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
603 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
604 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
605 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
606 #. TRANS: Group edit form validation error.
607 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
608 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
609 #. TRANS: Form validation error in New application form.
610 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
611 #. TRANS: Group create form validation error.
612 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
614 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
615 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
616 msgstr[0] "La descrizione è troppo lunga (massimo %d caratteri)."
617 msgstr[1] "La descrizione è troppo lunga (massimo %d caratteri)."
619 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
620 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
621 #. TRANS: Group edit form validation error.
622 #. TRANS: Group create form validation error.
623 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
624 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
626 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
627 msgstr "Ubicazione troppo lunga (max 255 caratteri)."
629 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
630 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
631 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
632 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
633 #. TRANS: Group edit form validation error.
634 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
635 #. TRANS: Group create form validation error.
636 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
638 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
639 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
640 msgstr[0] "Troppi alias! Ne sono permessi al massimo %d."
641 msgstr[1] "Troppi alias! Ne sono permessi al massimo %d."
643 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
644 #. TRANS: %s is the invalid alias.
645 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
646 #. TRANS: %s is the invalid alias.
648 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
649 msgstr "Alias non valido: \"%s\"."
651 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
652 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
653 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
654 #. TRANS: %s is the already used alias.
655 #. TRANS: Group edit form validation error.
656 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
658 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
659 msgstr "L'alias \"%s\" è già in uso. Prova con un altro."
661 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
662 #. TRANS: Group edit form validation error.
663 msgid "Alias can't be the same as nickname."
664 msgstr "L'alias non può essere lo stesso del soprannome."
666 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
667 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
668 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
669 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
670 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
671 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
672 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
673 msgid "Group not found."
674 msgstr "Gruppo non trovato."
676 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
677 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
678 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
679 msgid "You are already a member of that group."
680 msgstr "Fai già parte di quel gruppo."
682 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
683 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
684 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
685 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
686 msgstr "L'amministratore ti ha bloccato l'accesso a quel gruppo."
688 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
689 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
690 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
691 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
693 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
694 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
696 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
697 msgid "You are not a member of this group."
698 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
700 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
701 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
702 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
703 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
705 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
706 msgstr "Impossibile rimuovere l'utente %1$s dal gruppo %2$s."
708 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
711 msgstr "Gruppi di %s"
713 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
715 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
716 msgstr "Gruppi del sito %1$s a cui %2$s è iscritto."
718 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
719 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
720 #. TRANS: %s is a nickname.
723 msgstr "Gruppi di %s"
725 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
728 msgstr "Gruppi su %s"
730 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
731 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
732 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
733 msgid "You must be an admin to edit the group."
734 msgstr "Devi essere amministratore per modificare il gruppo."
736 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
737 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
738 msgid "Could not update group."
739 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
741 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
742 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
743 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
744 msgid "Could not create aliases."
745 msgstr "Impossibile creare gli alias."
747 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
748 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
749 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
751 "Il soprannome deve essere composto solo da lettere minuscole e numeri, senza "
754 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
755 #. TRANS: Group create form validation error.
756 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
757 msgstr "Il soprannome non può essere lo stesso del nome utente"
759 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
760 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
761 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
762 msgid "List not found."
763 msgstr "Elenco non trovato."
765 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
766 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
769 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
770 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
771 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
772 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
773 msgid "An error occured."
774 msgstr "Si è verificato un errore."
776 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
777 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
780 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
782 msgid "The specified user is not a member of this list."
783 msgstr "L'utente non fa parte del gruppo."
785 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
787 msgid "You are not allowed to add members to this list."
788 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
790 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
791 msgid "You must specify a member."
792 msgstr "È necessario specificare un utente."
794 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
795 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
796 msgstr "Non ti è permesso di rimuovere gli utenti da questa lista."
798 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
799 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
802 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
804 msgid "A list must have a name."
805 msgstr "L'alias non può essere lo stesso del soprannome."
807 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
808 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
811 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
813 msgid "You are not subscribed to this list."
814 msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo."
816 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
817 msgid "Upload failed."
818 msgstr "Caricamento non riuscito."
820 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
822 msgid "Invalid request token or verifier."
823 msgstr "Token di accesso specificato non valido."
825 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
826 msgid "No oauth_token parameter provided."
827 msgstr "Nessun parametro oauth_token fornito."
829 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
831 msgid "Invalid request token."
832 msgstr "Token non valido."
834 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
836 msgid "Request token already authorized."
837 msgstr "Autorizzazione non presente."
839 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
840 msgid "Invalid nickname / password!"
841 msgstr "Nome utente o password non valido."
843 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
845 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
846 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
848 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
849 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
850 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
851 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
852 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
853 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
854 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
855 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
856 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
857 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
858 msgid "Unexpected form submission."
859 msgstr "Invio del modulo inaspettato."
861 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
862 msgid "An application would like to connect to your account"
863 msgstr "Un'applicazione vorrebbe collegarsi al tuo account"
865 #. TRANS: Fieldset legend.
866 msgid "Allow or deny access"
867 msgstr "Consenti o nega l'accesso"
869 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
870 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
873 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
874 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
877 "L'applicazione <strong>%1$s</strong> di <strong>%2$s</strong> vorrebbe poter "
878 "<strong>%3$s</strong> ai dati del tuo account %4$s. È consigliato fornire "
879 "accesso al proprio account %4$s solo ad applicazioni di cui ci si può fidare."
881 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
882 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
883 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
886 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
887 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
888 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
890 "L'applicazione <strong>%1$s</strong> di <strong>%2$s</strong> vorrebbe poter "
891 "<strong>%3$s</strong> ai dati del tuo account %4$s. È consigliato fornire "
892 "accesso al proprio account %4$s solo ad applicazioni di cui ci si può fidare."
894 #. TRANS: Fieldset legend.
899 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
900 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
901 #. TRANS: Field label on account registration page.
902 #. TRANS: Field label on group edit form.
903 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
907 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
908 #. TRANS: Field label on login page.
909 #. TRANS: Field label on account registration page.
913 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
914 #. TRANS: by an external application.
915 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
916 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
917 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
918 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
923 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
928 #. TRANS: Form instructions.
930 msgid "Authorize access to your account information."
931 msgstr "Consenti o nega l'accesso alle informazioni del tuo account."
933 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
935 msgid "Authorization canceled."
936 msgstr "Conferma della messaggistica annullata."
938 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
939 #. TRANS: %s is an OAuth token.
941 msgid "The request token %s has been revoked."
942 msgstr "Il token di richiesta %s è stato rifiutato o revocato."
944 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
946 msgid "You have successfully authorized the application"
947 msgstr "Autorizzazione non presente."
949 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
951 "Please return to the application and enter the following security code to "
952 "complete the process."
955 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
956 #. TRANS: %s is the authorised application name.
958 msgid "You have successfully authorized %s"
959 msgstr "Autorizzazione non presente."
961 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
962 #. TRANS: %s is the authorised application name.
965 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
969 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
970 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
971 msgid "This method requires a POST or DELETE."
972 msgstr "Questo metodo richiede POST o DELETE."
974 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
975 msgid "You may not delete another user's status."
976 msgstr "Non puoi eliminare il messaggio di un altro utente."
978 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
979 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
980 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
981 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
982 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
983 msgid "No such notice."
984 msgstr "Nessun messaggio."
986 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
987 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
988 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
989 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
990 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
991 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
993 msgid "HTTP method not supported."
994 msgstr "Metodo delle API non trovato."
996 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
997 #. TRANS: %s is the requested output format.
999 msgid "Unsupported format: %s."
1000 msgstr "Formato non supportato: %s."
1002 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1003 msgid "Status deleted."
1004 msgstr "Messaggio eliminato."
1006 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1007 msgid "No status with that ID found."
1008 msgstr "Nessuno stato trovato con quel ID."
1010 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1011 msgid "Can only delete using the Atom format."
1014 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1015 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1017 msgid "Cannot delete this notice."
1018 msgstr "Impossibile eliminare questo messaggio."
1020 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1021 #, fuzzy, php-format
1022 msgid "Deleted notice %d"
1023 msgstr "Elimina messaggio"
1025 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1026 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1027 msgstr "Il client deve fornire un parametro \"status\" con un valore."
1029 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1030 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1031 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1032 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1033 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1034 #, fuzzy, php-format
1035 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1036 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1037 msgstr[0] "Troppo lungo. Lunghezza massima %d caratteri."
1038 msgstr[1] "Troppo lungo. Lunghezza massima %d caratteri."
1040 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1042 msgid "Parent notice not found."
1043 msgstr "Metodo delle API non trovato."
1045 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1046 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1047 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1048 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1049 #, fuzzy, php-format
1050 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1051 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1053 "La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri, compreso l'URL."
1055 "La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri, compreso l'URL."
1057 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1058 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1059 msgid "Unsupported format."
1060 msgstr "Formato non supportato."
1062 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1063 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1065 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1066 msgstr "%1$s / Preferiti da %2$s"
1068 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1069 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1070 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1071 #, fuzzy, php-format
1072 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1073 msgstr "%1$s aggiornamenti preferiti da %2$s / %3$s"
1075 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1076 #. TRANS: %s is the error message.
1077 #, fuzzy, php-format
1078 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1079 msgstr "Impossibile creare il token di accesso per %s"
1081 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1082 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1084 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1085 msgstr "%1$s / Messaggi che citano %2$s"
1087 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1088 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1089 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1091 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1092 msgstr "%1$s messaggi in risposta a quelli da %2$s / %3$s"
1094 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1095 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1097 msgid "%s public timeline"
1098 msgstr "Attività pubblica di %s"
1100 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1102 msgid "%s updates from everyone!"
1103 msgstr "Aggiornamenti di %s da tutti!"
1105 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1106 msgid "Unimplemented."
1107 msgstr "Non implementato."
1109 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1111 msgid "Repeated to %s"
1112 msgstr "Ripetuto a %s"
1114 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1115 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1116 #, fuzzy, php-format
1117 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1118 msgstr "%1$s messaggi in risposta a quelli da %2$s / %3$s"
1120 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1121 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1123 msgid "Repeats of %s"
1124 msgstr "Ripetizioni di %s"
1126 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1127 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1128 #, fuzzy, php-format
1129 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1130 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
1132 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1133 #. TRANS: %s is the tag.
1134 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1135 #. TRANS: %s is the tag.
1137 msgid "Notices tagged with %s"
1138 msgstr "Messaggi etichettati con %s"
1140 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1141 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1142 #. TRANS: Tag feed description.
1143 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1145 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1146 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s su %2$s!"
1148 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1150 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1151 msgstr "Solo l'utente può leggere la propria casella di posta."
1153 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1154 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1157 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1158 msgid "Atom post must not be empty."
1161 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1162 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1165 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1166 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1169 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1170 msgid "Can only handle POST activities."
1171 msgstr "Può gestire solo le attività di POST."
1173 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1174 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1176 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1179 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1180 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1181 #, fuzzy, php-format
1182 msgid "No content for notice %d."
1183 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1185 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1186 #. TRANS: %s is the notice URI.
1187 #, fuzzy, php-format
1188 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1189 msgstr "Un messaggio con quel ID non esiste."
1191 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1192 msgid "API method under construction."
1193 msgstr "Metodo delle API in lavorazione."
1195 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1196 msgid "User not found."
1197 msgstr "Metodo delle API non trovato."
1199 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1200 msgid "You must be logged in to leave a group."
1201 msgstr "Devi eseguire l'accesso per lasciare un gruppo."
1203 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1204 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1205 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1206 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1207 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1208 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1209 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1210 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1211 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1212 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1213 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1214 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1216 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1217 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1218 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1219 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1224 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1230 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1231 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1232 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1233 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1234 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1235 msgid "No such group."
1236 msgstr "Nessuna gruppo."
1238 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1239 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1241 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1242 msgid "No nickname or ID."
1243 msgstr "Nessun soprannome o ID."
1245 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1247 msgid "Must be logged in."
1248 msgstr "Devi prima effettuare l'accesso."
1250 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1251 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1252 #. TRANS: being a group administrator.
1253 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1256 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1257 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1259 msgid "Must specify a profile."
1260 msgstr "Profilo mancante."
1262 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1263 #. TRANS: %s is a nickname.
1264 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1265 #. TRANS: %s is a user nickname.
1266 #, fuzzy, php-format
1267 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1268 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
1270 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1271 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1272 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1275 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1276 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1277 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1280 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1281 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1282 #, fuzzy, php-format
1283 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1284 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
1286 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1287 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1288 #, fuzzy, php-format
1290 msgid "%1$s's request for %2$s"
1291 msgstr "Stato di %1$s su %2$s"
1293 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1294 msgid "Join request approved."
1295 msgstr "Richiesta di iscrizione approvata."
1297 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1298 msgid "Join request canceled."
1299 msgstr "Richiesta di iscrizione rifiutata."
1301 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1302 #. TRANS: %s is a user nickname.
1304 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1305 msgstr "%s non è nella coda di moderazione per i tuoi abbonamenti."
1307 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1308 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1309 #, fuzzy, php-format
1310 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1311 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
1313 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1314 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1315 #, fuzzy, php-format
1317 msgid "%1$s's request"
1318 msgstr "Stato di %1$s su %2$s"
1320 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1321 msgid "Subscription approved."
1322 msgstr "Abbonamento approvato."
1324 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1325 msgid "Subscription canceled."
1326 msgstr "Abbonamento cancellato."
1328 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1329 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1330 #, fuzzy, php-format
1331 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1332 msgstr "Messaggi da %1$s e amici su %2$s!"
1334 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1335 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1337 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1338 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1340 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1342 msgid "Can only handle favorite activities."
1343 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1345 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1347 msgid "Can only fave notices."
1348 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1350 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1352 msgid "Unknown notice."
1353 msgstr "Sconosciuto"
1355 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1356 msgid "Already a favorite."
1357 msgstr "Già tra i preferiti."
1359 #. TRANS: Title for group membership feed.
1360 #. TRANS: %s is a username.
1361 #, fuzzy, php-format
1362 msgid "Group memberships of %s"
1363 msgstr "Membri del gruppo %s"
1365 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1366 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1367 #, fuzzy, php-format
1368 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1369 msgstr "Gruppi di cui %s fa parte"
1371 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1373 msgid "Cannot add someone else's membership."
1374 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1376 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1378 msgid "Can only handle join activities."
1379 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1381 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1382 msgid "Unknown group."
1383 msgstr "Gruppo sconosciuto."
1385 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1386 msgid "Already a member."
1387 msgstr "Già membro."
1389 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1390 msgid "Blocked by admin."
1391 msgstr "Bloccato da un admin."
1393 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1395 msgid "No such favorite."
1396 msgstr "Nessun file."
1398 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1400 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1401 msgstr "Impossibile eliminare un preferito."
1403 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1404 msgid "Not a member."
1405 msgstr "Non un membro."
1407 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1409 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1410 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
1412 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1413 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1414 #, fuzzy, php-format
1415 msgid "No such profile id: %d."
1416 msgstr "Nessun profilo."
1418 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1419 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1420 #, fuzzy, php-format
1421 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1422 msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo."
1424 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1426 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1427 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
1429 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1430 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1431 #, fuzzy, php-format
1432 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1433 msgstr "Persone abbonate a %s"
1435 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1436 msgid "Can only handle Follow activities."
1439 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1440 msgid "Can only follow people."
1443 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1444 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1445 #, fuzzy, php-format
1446 msgid "Unknown profile %s."
1447 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
1449 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1450 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1451 #, fuzzy, php-format
1452 msgid "Already subscribed to %s."
1453 msgstr "Hai già l'abbonamento!"
1455 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1456 msgid "No such attachment."
1457 msgstr "Nessun allegato."
1459 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1460 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1461 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1462 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1463 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1464 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1465 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1466 msgid "No nickname."
1467 msgstr "Nessun soprannome."
1469 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1471 msgstr "Nessuna dimensione."
1473 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1474 msgid "Invalid size."
1475 msgstr "Dimensione non valida."
1477 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1481 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1482 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1484 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1486 "Puoi caricare la tua immagine personale. La dimensione massima del file è %s."
1488 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1489 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1490 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1491 msgid "Avatar settings"
1492 msgstr "Impostazioni immagine"
1494 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1495 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1496 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1497 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1501 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1502 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1503 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1504 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1508 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1509 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1510 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1511 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1512 #. TRANS: Button text to delete a list.
1518 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1519 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1524 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1529 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1530 msgid "No file uploaded."
1531 msgstr "Nessun file caricato."
1533 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1534 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1536 "Prendi un'area quadrata dell'immagine per farla diventare il tuo avatar."
1538 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1539 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1540 msgid "Lost our file data."
1541 msgstr "Perso il nostro file di dati."
1543 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1544 msgid "Avatar updated."
1545 msgstr "Immagine aggiornata."
1547 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1548 msgid "Failed updating avatar."
1549 msgstr "Aggiornamento dell'immagine non riuscito."
1551 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1552 msgid "Avatar deleted."
1553 msgstr "Immagine eliminata."
1555 #. TRANS: Title for backup account page.
1556 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1557 msgid "Backup account"
1560 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1562 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1563 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
1565 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1566 msgid "You may not backup your account."
1569 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1571 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1572 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1573 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1574 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1575 "are not backed up."
1578 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1583 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1584 msgid "Backup your account."
1585 msgstr "Esegui backup del tuo account."
1587 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1588 msgid "You already blocked that user."
1589 msgstr "Hai già bloccato quell'utente."
1591 #. TRANS: Title for block user page.
1592 #. TRANS: Legend for block user form.
1593 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1595 msgstr "Blocca utente"
1597 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1599 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1600 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1601 "will not be notified of any @-replies from them."
1603 "Vuoi bloccare questo utente? In seguito gli verrà tolto l'abbonamento ai "
1604 "tuoi messaggi, non potrà più abbonarsi e non riceverai notifica delle @-"
1605 "risposte che ti invierà."
1607 #. TRANS: Button label on the user block form.
1608 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1609 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1610 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1611 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1612 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1617 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1618 msgid "Do not block this user."
1619 msgstr "Non bloccare questo utente."
1621 #. TRANS: Button label on the user block form.
1622 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1623 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1624 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1625 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1626 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1627 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1632 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1633 msgid "Block this user."
1634 msgstr "Blocca questo utente."
1636 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1637 msgid "Failed to save block information."
1638 msgstr "Salvataggio delle informazioni per il blocco non riuscito."
1640 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1641 #. TRANS: %s is a group nickname.
1643 msgid "%s blocked profiles"
1644 msgstr "Profili bloccati di %s"
1646 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1647 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1649 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1650 msgstr "Profili bloccati di %1$s, pagina %2$d"
1652 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1653 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1654 msgstr "Un elenco degli utenti a cui è bloccato l'accesso a questo gruppo."
1656 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1657 msgid "Unblock user from group"
1658 msgstr "Sblocca l'utente dal gruppo"
1660 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1665 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1666 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1667 msgid "Unblock this user"
1668 msgstr "Sblocca questo utente"
1670 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1671 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1676 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1677 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1678 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1679 #, fuzzy, php-format
1681 msgid "%1$s left group %2$s"
1682 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s"
1684 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1685 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1686 msgid "No profile ID in request."
1687 msgstr "Nessun ID di profilo nella richiesta."
1689 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1690 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1691 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1692 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1693 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1694 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1695 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1696 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1697 msgid "No profile with that ID."
1698 msgstr "Nessun profilo con quel ID."
1700 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1702 msgid "Unsubscribed"
1703 msgstr "Abbonamento annullato"
1705 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1706 msgid "No confirmation code."
1707 msgstr "Nessun codice di conferma."
1709 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1710 msgid "Confirmation code not found."
1711 msgstr "Codice di conferma non trovato."
1713 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1714 msgid "That confirmation code is not for you!"
1715 msgstr "Quel codice di conferma non è per te!"
1717 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1719 msgid "Unrecognized address type %s"
1720 msgstr "Tipo di indirizzo %s non riconosciuto"
1722 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1723 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1724 msgid "That address has already been confirmed."
1725 msgstr "Quell'indirizzo è già stato confermato."
1727 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1728 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1729 msgid "Could not update user IM preferences."
1731 "Impossibile aggiornare le preferenze utente relative alla messaggistica "
1734 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1736 msgid "Could not insert user IM preferences."
1737 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1739 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1740 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1741 msgid "Could not delete address confirmation."
1742 msgstr "Impossibile eliminare la conferma dell'indirizzo."
1744 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1745 msgid "Confirm address"
1746 msgstr "Conferma indirizzo"
1748 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1749 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1751 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1752 msgstr "L'indirizzo \"%s\" è stato confermato per il tuo account."
1754 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1755 msgid "Conversation"
1756 msgstr "Conversazione"
1758 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1759 #. TRANS: %s is a user nickname.
1761 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1762 msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
1764 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1765 #. TRANS: %s is a user nickname.
1767 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1768 msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 2.0)"
1770 #. TRANS: Title for conversation page.
1771 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1777 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1779 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1780 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
1782 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1784 msgid "You cannot delete your account."
1785 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1787 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1791 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1792 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1794 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1797 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1799 msgid "Account deleted."
1800 msgstr "Immagine eliminata."
1802 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1803 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1805 msgid "Delete account"
1806 msgstr "Crea un account"
1808 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1810 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1814 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1815 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1818 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1822 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1823 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1827 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1828 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1829 #, fuzzy, php-format
1830 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1831 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1833 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1835 msgid "Permanently delete your account."
1836 msgstr "Elimina definitivamente il tuo account"
1838 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1839 msgid "You must be logged in to delete an application."
1840 msgstr "Devi eseguire l'accesso per eliminare un'applicazione."
1842 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1843 msgid "Application not found."
1844 msgstr "Applicazione non trovata."
1846 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1847 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1848 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1849 msgid "You are not the owner of this application."
1850 msgstr "Questa applicazione non è di tua proprietà."
1852 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1853 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1854 msgid "There was a problem with your session token."
1855 msgstr "Si è verificato un problema con il tuo token di sessione."
1857 #. TRANS: Title for delete application page.
1858 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1859 msgid "Delete application"
1860 msgstr "Elimina applicazione"
1862 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1864 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1865 "about the application from the database, including all existing user "
1868 "Vuoi eliminare questa applicazione? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1869 "riguardo all'applicazione dal database, comprese tutte le connessioni utente."
1871 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1872 msgid "Do not delete this application."
1873 msgstr "Non eliminare questa applicazione."
1875 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1876 msgid "Delete this application."
1877 msgstr "Elimina questa applicazione."
1879 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1880 msgid "You must be logged in to delete a group."
1881 msgstr "Devi eseguire l'accesso per cancellare un gruppo."
1883 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1884 msgid "You are not allowed to delete this group."
1885 msgstr "Non sei stato autorizzato a cancellare questo gruppo."
1887 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1888 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1889 #, fuzzy, php-format
1890 msgid "Could not delete group %s."
1891 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
1893 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1894 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1895 #, fuzzy, php-format
1896 msgid "Deleted group %s"
1897 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s"
1899 #. TRANS: Title of delete group page.
1900 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1901 msgid "Delete group"
1902 msgstr "Elimina gruppo"
1904 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1907 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1908 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1909 "will still appear in individual timelines."
1911 "Vuoi eliminare questo utente? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1912 "dell'utente dal database, senza una copia di sicurezza."
1914 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1916 msgid "Do not delete this group."
1917 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1919 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1921 msgid "Delete this group."
1922 msgstr "Elimina questo utente"
1924 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1926 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1929 "Stai per eliminare definitivamente un messaggio. Una volta fatto non sarà "
1930 "possibile recuperarlo."
1932 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1933 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1934 msgid "Delete notice"
1935 msgstr "Elimina messaggio"
1937 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1938 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1939 msgstr "Vuoi eliminare questo messaggio?"
1941 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1943 msgid "Do not delete this notice."
1944 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1946 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1948 msgid "Delete this notice."
1949 msgstr "Elimina questo messaggio"
1951 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1952 msgid "You cannot delete users."
1953 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1955 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1956 msgid "You can only delete local users."
1957 msgstr "Puoi eliminare solo gli utenti locali."
1959 #. TRANS: Title of delete user page.
1963 msgstr "Elimina utente"
1965 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1967 msgstr "Elimina utente"
1969 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1971 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1972 "the user from the database, without a backup."
1974 "Vuoi eliminare questo utente? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1975 "dell'utente dal database, senza una copia di sicurezza."
1977 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1979 msgid "Do not delete this user."
1980 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1982 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1984 msgid "Delete this user."
1985 msgstr "Elimina questo utente"
1987 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1988 msgid "This notice is not a favorite!"
1989 msgstr "Questo messaggio non è un preferito!"
1991 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1992 msgid "Add to favorites"
1993 msgstr "Aggiungi ai preferiti"
1995 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1996 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1997 #, fuzzy, php-format
1998 msgid "No such document \"%s\"."
1999 msgstr "Nessun documento \"%s\""
2001 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2002 #. TRANS: Form legend.
2003 msgid "Edit application"
2004 msgstr "Modifica applicazione"
2006 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2007 msgid "You must be logged in to edit an application."
2008 msgstr "Devi eseguire l'accesso per modificare un'applicazione."
2010 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2011 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2012 msgid "No such application."
2013 msgstr "Nessuna applicazione."
2015 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2016 msgid "Use this form to edit your application."
2017 msgstr "Usa questo modulo per modificare la tua applicazione."
2019 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2020 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2021 msgid "Name is required."
2022 msgstr "Il nome è richiesto."
2024 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2025 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2027 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2028 msgstr "Il nome è troppo lungo (max 255 caratteri)."
2030 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2031 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2032 msgid "Name already in use. Try another one."
2033 msgstr "Nome già in uso. Prova con un altro."
2035 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2036 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2037 msgid "Description is required."
2038 msgstr "La descrizione è richiesta."
2040 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2041 msgid "Source URL is too long."
2042 msgstr "L'URL sorgente è troppo lungo."
2044 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2045 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2046 msgid "Source URL is not valid."
2047 msgstr "L'URL sorgente non è valido."
2049 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2050 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2051 msgid "Organization is required."
2052 msgstr "L'organizzazione è richiesta."
2054 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2056 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2057 msgstr "L'organizzazione è troppo lunga (max 255 caratteri)."
2059 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2060 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2061 msgid "Organization homepage is required."
2062 msgstr "Il sito web dell'organizzazione è richiesto."
2064 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2065 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2066 msgid "Callback is too long."
2067 msgstr "Il callback è troppo lungo."
2069 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2070 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2071 msgid "Callback URL is not valid."
2072 msgstr "L'URL di callback non è valido."
2074 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2075 msgid "Could not update application."
2076 msgstr "Impossibile aggiornare l'applicazione."
2078 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2080 msgid "Edit %s group"
2081 msgstr "Modifica il gruppo %s"
2083 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2084 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2085 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2086 msgid "You must be logged in to create a group."
2087 msgstr "Devi eseguire l'accesso per creare un gruppo."
2089 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2090 msgid "Use this form to edit the group."
2091 msgstr "Usa questo modulo per modificare il gruppo."
2093 #. TRANS: Group edit form validation error.
2094 #. TRANS: Group create form validation error.
2095 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2097 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2098 msgstr "Alias non valido: \"%s\""
2100 #. TRANS: Group edit form success message.
2101 #. TRANS: Edit list form success message.
2102 msgid "Options saved."
2103 msgstr "Opzioni salvate."
2105 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2106 #. TRANS: %s is a list.
2107 #, fuzzy, php-format
2108 msgid "Delete %s list"
2109 msgstr "Elimina questo utente"
2111 #. TRANS: Title for edit list page.
2112 #. TRANS: %s is a list.
2113 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2114 #. TRANS: %s is a list.
2115 #, fuzzy, php-format
2116 msgid "Edit list %s"
2117 msgstr "Non è un'etichetta valida di persona: %s."
2119 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2121 msgid "No tagger or ID."
2122 msgstr "Nessun soprannome o ID."
2124 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2125 msgid "Not a local user."
2126 msgstr "Utente inesistente."
2128 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2130 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2131 msgstr "Devi essere amministratore per modificare il gruppo."
2133 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2135 msgid "Use this form to edit the list."
2136 msgstr "Usa questo modulo per modificare il gruppo."
2138 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2140 msgid "Delete aborted."
2141 msgstr "Elimina messaggio"
2143 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2145 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2146 "membership records. Do you still want to continue?"
2149 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2151 msgid "Invalid tag."
2152 msgstr "Dimensione non valida."
2154 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2155 #. TRANS: %s is the already present tag.
2156 #, fuzzy, php-format
2157 msgid "You already have a tag named %s."
2158 msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
2160 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2162 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2163 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2166 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2168 msgid "Could not update list."
2169 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
2171 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2172 msgid "Email settings"
2173 msgstr "Impostazioni email"
2175 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2176 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2178 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2179 msgstr "Gestisci la ricezione delle email da %%site.name%%."
2181 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2182 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2183 msgid "Email address"
2184 msgstr "Indirizzo email"
2186 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2187 msgid "Current confirmed email address."
2188 msgstr "Indirizzo email attualmente confermato."
2190 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2191 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2192 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2193 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2194 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2195 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2200 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2202 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2203 "a message with further instructions."
2205 "In attesa della conferma per questo indirizzo. Controlla la tua casella di "
2206 "posta (e anche la posta indesiderata!) per un messaggio con ulteriori "
2209 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2210 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2211 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2212 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2213 #. TRANS: organization.
2214 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2215 msgstr "Indirizzo email, del tipo \"nomeutente@example.org\""
2217 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2218 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2219 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2220 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2225 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2226 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2227 msgid "Incoming email"
2228 msgstr "Email di ricezione"
2230 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2231 msgid "I want to post notices by email."
2232 msgstr "Voglio inviare i messaggi via email"
2234 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2235 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2236 msgid "Send email to this address to post new notices."
2237 msgstr "Invia le email a questo indirizzo per scrivere nuovi messaggi."
2239 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2240 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2241 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2243 "Crea un nuovo indirizzo email a cui inviare i messaggi e rimuovi quello "
2246 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2248 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2251 "Per inviare avvisi via email, abbiamo bisogno di creare un indirizzo email "
2252 "univoco per te su questo server:"
2254 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2255 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2260 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2261 msgid "Email preferences"
2262 msgstr "Preferenze dell'email"
2264 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2265 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2266 msgstr "Inviami avvisi di nuovi abbonamenti via email"
2268 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2269 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2271 "Inviami un'email quando qualcuno aggiunge un mio messaggio ai preferiti"
2273 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2274 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2275 msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia un messaggio privato"
2277 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2278 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2279 msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia una \"@-risposta\""
2281 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2282 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2283 msgstr "Consenti ai miei amici di richiamarmi e inviami un'email"
2285 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2286 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2287 msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo email"
2289 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2290 msgid "Email preferences saved."
2291 msgstr "Preferenze dell'email salvate."
2293 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2294 msgid "No email address."
2295 msgstr "Nessun indirizzo email."
2297 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2299 msgid "Cannot normalize that email address."
2300 msgstr "Impossibile normalizzare quell'indirizzo email"
2302 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2303 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2304 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2305 msgid "Not a valid email address."
2306 msgstr "Non è un indirizzo email valido."
2308 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2309 msgid "That is already your email address."
2310 msgstr "Quello è già il tuo indirizzo email."
2312 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2313 msgid "That email address already belongs to another user."
2314 msgstr "Quell'indirizzo email appartiene già a un altro utente."
2316 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2317 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2318 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2320 msgid "Could not insert confirmation code."
2321 msgstr "Impossibile inserire il codice di conferma."
2323 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2325 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2326 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2328 "Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo email che hai aggiunto. "
2329 "Controlla la tua casella di posta (e anche la posta indesiderata!) per il "
2330 "codice e le istruzioni su come usarlo."
2332 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2333 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2334 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2335 msgid "No pending confirmation to cancel."
2336 msgstr "Nessuna conferma da annullare."
2338 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2339 msgid "That is the wrong email address."
2340 msgstr "Quello è l'indirizzo email sbagliato."
2342 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2344 msgid "Could not delete email confirmation."
2345 msgstr "Impossibile eliminare l'email di conferma."
2347 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2348 msgid "Email confirmation cancelled."
2349 msgstr "Conferma dell'email annullata."
2351 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2352 #. TRANS: registered for the active user.
2353 msgid "That is not your email address."
2354 msgstr "Quello non è il tuo indirizzo email."
2356 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2357 msgid "The email address was removed."
2358 msgstr "L'indirizzo email è stato rimosso."
2360 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2361 msgid "No incoming email address."
2362 msgstr "Nessun indirizzo email di ricezione."
2364 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2365 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2366 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2368 msgid "Could not update user record."
2369 msgstr "Impossibile aggiornare il record dell'utente."
2371 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2372 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2373 msgid "Incoming email address removed."
2374 msgstr "Indirizzo email di ricezione rimosso."
2376 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2377 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2378 msgid "New incoming email address added."
2379 msgstr "Nuovo indirizzo email di ricezione aggiunto."
2381 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2382 msgid "This notice is already a favorite!"
2383 msgstr "Questo messaggio è già un preferito!"
2385 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2387 msgid "Disfavor favorite."
2388 msgstr "Rimuovi preferito"
2390 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2391 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2392 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2393 msgid "Popular notices"
2394 msgstr "Messaggi famosi"
2396 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2397 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2399 msgid "Popular notices, page %d"
2400 msgstr "Messaggi famosi, pagina %d"
2402 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2403 msgid "The most popular notices on the site right now."
2404 msgstr "Ecco i messaggi più famosi all'interno del sito."
2406 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2407 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2409 "I messaggi preferiti vengono visualizzati in questa pagina, ma non ne è "
2410 "stato ancora impostato alcuno."
2412 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2414 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2415 "next to any notice you like."
2417 "Aggiungi tu un messaggio tra i tuoi preferiti facendo clic sul pulsante a "
2420 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2421 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2424 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2425 "notice to your favorites!"
2427 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio "
2428 "tra i tuoi preferiti!"
2430 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2431 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2432 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2433 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2434 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2435 #. TRANS: %s is a username.
2437 msgid "%s's favorite notices"
2438 msgstr "Messaggi preferiti di %s"
2440 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2441 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2443 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2444 msgstr "Messaggi preferiti da %1$s su %2$s!"
2446 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2447 #. TRANS: Title for featured users section.
2448 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2449 msgid "Featured users"
2450 msgstr "Utenti in evidenza"
2452 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2453 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2455 msgid "Featured users, page %d"
2456 msgstr "Utenti in evidenza, pagina %d"
2458 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2459 #, fuzzy, php-format
2460 msgid "A selection of some great users on %s."
2461 msgstr "Una selezione di alcuni dei migliori utenti su %s"
2463 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2464 msgid "No notice ID."
2465 msgstr "Nessun ID di messaggio."
2467 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2469 msgstr "Nessun messaggio."
2471 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2472 msgid "No attachments."
2473 msgstr "Nessun allegato."
2475 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2476 #. TRANS: that could not be found.
2477 msgid "No uploaded attachments."
2478 msgstr "Nessun allegato caricato."
2480 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2481 msgid "No such file."
2482 msgstr "Nessun file."
2484 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2485 msgid "Cannot read file."
2486 msgstr "Impossibile leggere il file."
2488 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2489 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2490 msgid "Invalid role."
2491 msgstr "Ruolo non valido."
2493 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2494 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2495 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2496 msgstr "Questo ruolo è riservato e non può essere impostato."
2498 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2499 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2500 msgstr "Non puoi concedere i ruoli agli utenti su questo sito."
2502 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2503 msgid "User already has this role."
2504 msgstr "L'utente ricopre già questo ruolo."
2506 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2507 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2508 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2509 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2510 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2511 msgid "No profile specified."
2512 msgstr "Nessun profilo specificato."
2514 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2515 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2516 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2517 msgid "No group specified."
2518 msgstr "Nessun gruppo specificato."
2520 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2521 msgid "Only an admin can block group members."
2522 msgstr "Solo un amministratore può bloccare i membri del gruppo."
2524 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2525 msgid "User is already blocked from group."
2526 msgstr "L'utente è già bloccato dal gruppo."
2528 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2529 msgid "User is not a member of group."
2530 msgstr "L'utente non fa parte del gruppo."
2532 #. TRANS: Title for block user from group page.
2533 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2534 msgid "Block user from group"
2535 msgstr "Blocca l'utente dal gruppo"
2537 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2538 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2541 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2542 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2543 "the group in the future."
2545 "Vuoi bloccare l'utente \"%1$s\" dal gruppo \"%2$s\"? L'utente verrà rimosso "
2546 "dal gruppo, non potrà più inviare messaggi e non potrà più iscriversi al "
2549 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2551 msgid "Do not block this user from this group."
2552 msgstr "Non bloccare l'utente da questo gruppo"
2554 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2556 msgid "Block this user from this group."
2557 msgstr "Blocca l'utente da questo gruppo"
2559 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2560 msgid "Database error blocking user from group."
2561 msgstr "Errore del database nel bloccare l'utente dal gruppo."
2563 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2564 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2565 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2569 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2570 #. TRANS: Group logo form legend.
2572 msgstr "Logo del gruppo"
2574 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2575 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2578 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2580 "Puoi caricare un'immagine per il logo del tuo gruppo. La dimensione massima "
2583 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2587 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2591 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2592 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2593 msgstr "Scegli un'area quadrata dell'immagine per il logo."
2595 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2596 msgid "Logo updated."
2597 msgstr "Logo aggiornato."
2599 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2600 msgid "Failed updating logo."
2601 msgstr "Aggiornamento del logo non riuscito."
2603 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2604 #. TRANS: %s is the name of the group.
2606 msgid "%s group members"
2607 msgstr "Membri del gruppo %s"
2609 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2610 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2612 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2613 msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d"
2615 #. TRANS: Page notice for group members page.
2616 msgid "A list of the users in this group."
2617 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
2619 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2620 msgid "Only the group admin may approve users."
2623 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2624 #. TRANS: %s is the name of the group.
2625 #, fuzzy, php-format
2626 msgid "%s group members awaiting approval"
2627 msgstr "Membri del gruppo %s"
2629 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2630 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2631 #, fuzzy, php-format
2632 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2633 msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d"
2635 #. TRANS: Page notice for group members page.
2637 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2638 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
2640 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2642 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2643 msgstr "Messaggi dai membri di %1$s su %2$s!"
2645 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2651 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2652 #. TRANS: %d is the page number.
2653 #, fuzzy, php-format
2655 msgid "Groups, page %d"
2656 msgstr "Gruppi, pagina %d"
2658 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2659 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2660 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2661 #, fuzzy, php-format
2663 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2664 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2665 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2666 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2669 "I gruppi di %%%%site.name%%%% ti consentono di trovare e parlare con persone "
2670 "che condividono i tuoi stessi interessi. Quando fai parte di un gruppo, puoi "
2671 "inviare messaggi a tutti i membri del gruppo utilizzando la sintassi \"!"
2672 "nomegruppo\". Non trovi un gruppo che ti piace? Prova a [cercarne uno](%%%%"
2673 "action.groupsearch%%%%) o [crea il tuo!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2675 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2676 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2677 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2678 msgid "Create a new group"
2679 msgstr "Crea un nuovo gruppo"
2681 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2684 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2685 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2687 "Cerca tra i gruppi su %%site.name%% per nome, ubicazione o descrizione. "
2688 "Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
2690 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2691 msgid "Group search"
2692 msgstr "Cerca gruppi"
2694 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2695 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2696 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2697 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2699 msgstr "Nessun risultato."
2701 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2702 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2703 #, fuzzy, php-format
2705 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2706 "action.newgroup%%) yourself."
2708 "Se non riesci a trovare il gruppo che cerchi, puoi [crearlo](%%action."
2711 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2712 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2715 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2716 "action.newgroup%%) yourself!"
2718 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e [crei tu il gruppo](%%"
2719 "action.newgroup%%)!"
2721 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2722 msgid "Only an admin can unblock group members."
2723 msgstr "Solo gli amministratori possono sbloccare i membri del gruppo."
2725 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2726 msgid "User is not blocked from group."
2727 msgstr "L'utente non è bloccato dal gruppo."
2729 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2730 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2731 msgid "Error removing the block."
2732 msgstr "Errore nel rimuovere il blocco."
2734 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2736 msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea"
2738 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2739 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2740 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2741 #, fuzzy, php-format
2743 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2744 "Configure your addresses and settings below."
2746 "Puoi inviare e ricevere messaggi attraverso i servizi di messaggistica "
2747 "istantanea [instant messages](%%doc.im%%). Configura il tuo indirizzo e le "
2748 "impostazioni qui di seguito."
2750 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2751 msgid "IM is not available."
2752 msgstr "Messaggistica istantanea non disponibile."
2754 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2755 #, fuzzy, php-format
2756 msgid "Current confirmed %s address."
2757 msgstr "Indirizzo email attualmente confermato."
2759 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2760 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2761 #, fuzzy, php-format
2763 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2764 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2766 "In attesa di conferma per questo indirizzo. Controlla il tuo account Jabber/"
2767 "GTalk per un messaggio con ulteriori istruzioni. Hai aggiunto %s al tuo "
2770 #. TRANS: Field label for IM address.
2772 msgstr "Indirizzo di messaggistica istantanea"
2774 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2776 msgid "%s screenname."
2777 msgstr "Soprannome di %s."
2779 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2781 msgid "IM Preferences"
2782 msgstr "Preferenze messaggistica"
2784 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2786 msgid "Send me notices"
2787 msgstr "Invia un messaggio"
2789 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2791 msgid "Post a notice when my status changes."
2792 msgstr "Pubblica un messaggio quando il mio stato Jabber/GTalk cambia"
2794 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2796 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2797 msgstr "Inviami le risposte delle persone a cui sono abbonato via Jabber/GTalk"
2799 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2801 msgid "Publish a MicroID"
2802 msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo email"
2804 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2806 msgid "Could not update IM preferences."
2807 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
2809 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2810 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2811 msgid "Preferences saved."
2812 msgstr "Preferenze salvate."
2814 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2816 msgid "No screenname."
2817 msgstr "Nessun soprannome."
2819 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2821 msgid "No transport."
2822 msgstr "Nessun messaggio."
2824 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2826 msgid "Cannot normalize that screenname."
2827 msgstr "Impossibile normalizzare quell'ID Jabber"
2829 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2831 msgid "Not a valid screenname."
2832 msgstr "Non è un soprannome valido."
2834 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2836 msgid "Screenname already belongs to another user."
2837 msgstr "ID Jabber già assegnato a un altro utente."
2839 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2841 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2843 "Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo di messaggistica "
2844 "istantanea che hai aggiunto. Devi approvare %s affinché ti invii messaggi."
2846 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2847 msgid "That is the wrong IM address."
2848 msgstr "Quello è l'indirizzo di messaggistica sbagliato."
2850 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2852 msgid "Could not delete confirmation."
2853 msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica."
2855 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2856 msgid "IM confirmation cancelled."
2857 msgstr "Conferma della messaggistica annullata."
2859 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2860 #. TRANS: registered for the active user.
2862 msgid "That is not your screenname."
2863 msgstr "Quello non è il tuo numero di telefono."
2865 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2866 msgid "The IM address was removed."
2867 msgstr "L'indirizzo di messaggistica è stato rimosso."
2869 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2870 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2872 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2873 msgstr "Casella posta in arrivo di %1$s - pagina %2$d"
2875 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2876 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2878 msgid "Inbox for %s"
2879 msgstr "Casella posta in arrivo di %s"
2881 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2882 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2884 "Questa è la casella della tua posta in arrivo, contiene i messaggi privati "
2887 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2888 msgid "Invites have been disabled."
2889 msgstr "Gli inviti sono stati disabilitati."
2891 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2892 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2894 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2895 msgstr "Devi eseguire l'accesso per invitare altri utenti a usare %s."
2897 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2898 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2899 #, fuzzy, php-format
2900 msgid "Invalid email address: %s."
2901 msgstr "Indirizzo email non valido: %s"
2903 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2905 msgid "Invitations sent"
2906 msgstr "Inviti inviati"
2908 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2909 msgid "Invite new users"
2910 msgstr "Invita nuovi utenti"
2912 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2913 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2914 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2915 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2917 msgid "You are already subscribed to this user:"
2918 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2919 msgstr[0] "Hai già un abbonamento a questi utenti:"
2920 msgstr[1] "Hai già un abbonamento a questi utenti:"
2922 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2923 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2924 #, fuzzy, php-format
2927 msgstr "%1$s (%2$s)"
2929 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2930 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2931 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2933 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2935 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2937 "Queste persone sono già utenti e hai un abbonamento automatico a loro:"
2939 "Queste persone sono già utenti e hai un abbonamento automatico a loro:"
2941 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2942 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2943 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2945 msgid "Invitation sent to the following person:"
2946 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2947 msgstr[0] "Inviti inviati alle seguenti persone:"
2948 msgstr[1] "Inviti inviati alle seguenti persone:"
2950 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2951 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2953 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2954 "on the site. Thanks for growing the community!"
2956 "Riceverai una notifica quando i tuoi invitati accetteranno e si "
2957 "registreranno sul sito. Grazie per l'aiuto ad accrescere la comunità!"
2959 #. TRANS: Form instructions.
2961 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2963 "Usa questo modulo per invitare i tuoi amici e colleghi a usare questo "
2966 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2967 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2968 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2970 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2971 msgstr "Hai ricevuto un invito per seguire %1$s su %2$s"
2973 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2974 msgid "You must be logged in to join a group."
2975 msgstr "Devi eseguire l'accesso per iscriverti a un gruppo."
2977 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2978 #, fuzzy, php-format
2980 msgid "%1$s joined group %2$s"
2981 msgstr "%1$s fa ora parte del gruppo %2$s"
2983 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2985 msgid "Unknown error joining group."
2986 msgstr "Sconosciuto"
2988 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2989 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2990 msgid "You are not a member of that group."
2991 msgstr "Non fai parte di quel gruppo."
2993 #. TRANS: User admin panel title
2998 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2999 msgid "License for this StatusNet site"
3000 msgstr "La licenza per questo sito StatusNet"
3002 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3003 msgid "Invalid license selection."
3004 msgstr "Selezione della licenza non valida."
3006 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3008 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3011 "È necessario specificare il proprietario dei contenuti quando viene usata la "
3012 "licenza \"Tutti i diritti riservati\"."
3014 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3016 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3017 msgstr "Titolo della licenza non valido. Lunghezza massima 255 caratteri."
3019 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3020 msgid "Invalid license URL."
3021 msgstr "Indirizzo della licenza non valido."
3023 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3024 msgid "Invalid license image URL."
3025 msgstr "Indirizzo immagine della licenza non valido."
3027 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3028 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3029 msgstr "L'indirizzo della licenza deve essere vuoto o un URL valido."
3031 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3032 msgid "License image must be blank or valid URL."
3033 msgstr "L'immagine della licenza deve essere vuota o un URL valido."
3035 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3036 msgid "License selection"
3037 msgstr "Selezione licenza"
3039 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3040 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3044 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3045 msgid "All Rights Reserved"
3046 msgstr "Tutti i diritti riservati"
3048 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3049 msgid "Creative Commons"
3050 msgstr "Creative Commons"
3052 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3056 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3058 msgid "Select a license."
3059 msgstr "Seleziona licenza"
3061 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3062 msgid "License details"
3063 msgstr "Dettagli licenza"
3065 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3067 msgstr "Proprietario"
3069 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3070 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3071 msgstr "Nome del proprietario dei contenuti del sito (se applicabile)."
3073 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3074 msgid "License Title"
3075 msgstr "Titolo licenza"
3077 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3078 msgid "The title of the license."
3079 msgstr "Il titolo della licenza."
3081 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3083 msgstr "Indirizzo licenza"
3085 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3086 msgid "URL for more information about the license."
3087 msgstr "Indirizzo per informazioni aggiuntive riguardo la licenza."
3089 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3090 msgid "License Image URL"
3091 msgstr "Indirizzo immagine licenza"
3093 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3094 msgid "URL for an image to display with the license."
3095 msgstr "Indirizzo di un'immagine da visualizzare con la licenza."
3097 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3099 msgid "Save license settings."
3100 msgstr "Salva impostazioni licenza"
3102 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3103 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3104 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3105 msgid "Already logged in."
3106 msgstr "Accesso già effettuato."
3108 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3109 msgid "Incorrect username or password."
3110 msgstr "Nome utente o password non corretto."
3112 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3113 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3114 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3115 msgstr "Errore nell'impostare l'utente. Forse non hai l'autorizzazione."
3117 #. TRANS: Page title for login page.
3121 #. TRANS: Form legend on login page.
3122 msgid "Login to site"
3123 msgstr "Accedi al sito"
3125 #. TRANS: Field label on login page.
3127 msgid "Username or email address"
3128 msgstr "Soprannome o indirizzo email"
3130 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3131 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3135 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3136 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3137 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3138 msgstr "Accedi automaticamente in futuro; non per computer condivisi!"
3140 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3145 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3146 msgid "Lost or forgotten password?"
3147 msgstr "Password persa o dimenticata?"
3149 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3151 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3152 "changing your settings."
3154 "Per motivi di sicurezza, è necessario che tu inserisca il tuo nome utente e "
3155 "la tua password prima di modificare le impostazioni."
3157 #. TRANS: Form instructions on login page.
3158 msgid "Login with your username and password."
3159 msgstr "Accedi con nome utente e password."
3161 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3162 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3165 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3167 "Non hai ancora un nome utente? [Crea](%%action.register%%) un nuovo account."
3169 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3170 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3172 "Solo gli amministratori possono rendere un altro utente amministratori."
3174 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3175 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3177 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3178 msgstr "%1$s è già amministratore del gruppo \"%2$s\"."
3180 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3181 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3182 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3184 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3185 msgstr "Impossibile recuperare la membership per %1$s nel gruppo %2$s"
3187 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3188 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3189 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3191 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3192 msgstr "Impossibile rendere %1$s un amministratore del gruppo %2$s"
3194 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3195 msgid "No current status."
3196 msgstr "Nessun messaggio corrente."
3198 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3200 msgid "New application"
3201 msgstr "Nuova applicazione"
3203 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3204 msgid "You must be logged in to register an application."
3205 msgstr "Devi eseguire l'accesso per registrare un'applicazione."
3207 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3208 msgid "Use this form to register a new application."
3209 msgstr "Usa questo modulo per registrare un'applicazione."
3211 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3212 msgid "Source URL is required."
3213 msgstr "L'URL sorgente è richiesto."
3215 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3216 msgid "Could not create application."
3217 msgstr "Impossibile creare l'applicazione."
3219 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3221 msgid "Invalid image."
3222 msgstr "Dimensione non valida."
3224 #. TRANS: Title for form to create a group.
3226 msgstr "Nuovo gruppo"
3228 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3230 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3231 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
3233 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3234 msgid "Use this form to create a new group."
3235 msgstr "Usa questo modulo per creare un nuovo gruppo."
3237 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3238 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3240 msgstr "Nuovo messaggio"
3242 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3243 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3245 msgid "You cannot send a message to this user."
3246 msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
3248 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3249 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3250 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3251 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3253 msgstr "Nessun contenuto!"
3255 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3256 msgid "No recipient specified."
3257 msgstr "Nessun destinatario specificato."
3259 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3260 msgid "Message sent"
3261 msgstr "Messaggio inviato"
3263 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3264 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3265 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3266 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3268 msgid "Direct message to %s sent."
3269 msgstr "Messaggio diretto a %s inviato."
3271 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3272 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3274 msgstr "Errore di Ajax"
3276 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3277 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3281 msgstr "Nuovo messaggio"
3283 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3284 msgid "Notice posted"
3285 msgstr "Messaggio inviato"
3287 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3288 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3291 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3292 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3294 "Cerca tra i messaggi su %%site.name%% in base al contenuto. Separa i termini "
3295 "di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
3297 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3299 msgstr "Cerca testo"
3301 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3302 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3304 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3305 msgstr "Risultati della ricerca per \"%1$s\" su %2$s"
3307 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3308 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3311 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3312 "status_textarea=%s)!"
3314 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
3317 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3318 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3321 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3322 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3324 "Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e [scrivi qualche cosa]"
3325 "(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo argomento!"
3327 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3329 msgid "Updates with \"%s\""
3330 msgstr "Messaggi con \"%s\""
3332 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3333 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3334 #, fuzzy, php-format
3335 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3336 msgstr "Messaggi che corrispondono al termine \"%1$s\" su %2$s!"
3338 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3341 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3344 "Questo utente non consente i richiami oppure non ha confermato o impostato "
3345 "ancora il suo indirizzo email."
3347 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3349 msgstr "Richiamo inviato"
3351 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3353 msgstr "Richiamo inviato!"
3355 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3356 msgid "You must be logged in to list your applications."
3357 msgstr "Devi eseguire l'accesso per poter elencare le tue applicazioni."
3359 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3360 msgid "OAuth applications"
3361 msgstr "Applicazioni OAuth"
3363 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3364 msgid "Applications you have registered"
3365 msgstr "Applicazioni che hai registrato"
3367 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3369 msgid "You have not registered any applications yet."
3370 msgstr "Non hai ancora registrato alcuna applicazione."
3372 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3373 msgid "Connected applications"
3374 msgstr "Applicazioni collegate"
3376 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3378 msgid "The following connections exist for your account."
3379 msgstr "Hai consentito alle seguenti applicazioni di accedere al tuo account."
3381 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3382 msgid "You are not a user of that application."
3383 msgstr "Non sei un utente di quella applicazione."
3385 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3386 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3387 #, fuzzy, php-format
3388 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3389 msgstr "Impossibile revocare l'accesso per l'applicazione: %s."
3391 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3392 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3395 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3399 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3400 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3401 msgstr "Non hai autorizzato alcuna applicazione all'uso del tuo account."
3403 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3404 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3405 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3408 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3409 "this instance of StatusNet."
3412 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3413 #. TRANS: %s is a path.
3414 #, fuzzy, php-format
3415 msgid "\"%s\" not found."
3416 msgstr "Metodo delle API non trovato."
3418 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3419 #. TRANS: %s is a notice.
3420 #, fuzzy, php-format
3421 msgid "Notice %s not found."
3422 msgstr "Metodo delle API non trovato."
3424 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3425 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3426 msgid "Notice has no profile."
3427 msgstr "Il messaggio non ha un profilo."
3429 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3430 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3431 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3433 msgid "%1$s's status on %2$s"
3434 msgstr "Stato di %1$s su %2$s"
3436 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3437 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3438 #, fuzzy, php-format
3439 msgid "Attachment %s not found."
3440 msgstr "Destinatario non trovato."
3442 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3443 #. TRANS: %s is a path.
3445 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3448 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3450 msgid "Content type %s not supported."
3451 msgstr "Tipo di contenuto %s non supportato."
3453 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3455 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3456 msgstr "Solo URL %s attraverso HTTP semplice."
3458 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3459 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3460 msgid "Not a supported data format."
3461 msgstr "Non è un formato di dati supportato."
3463 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3464 msgid "People Search"
3465 msgstr "Cerca persone"
3467 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3468 msgid "Notice Search"
3469 msgstr "Cerca messaggi"
3471 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3472 msgid "No user ID specified."
3473 msgstr "Nessun ID utente specificato."
3475 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3476 msgid "No login token specified."
3477 msgstr "Nessun token di accesso specificato."
3479 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3480 msgid "No login token requested."
3481 msgstr "Nessun token di accesso richiesto."
3483 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3484 msgid "Invalid login token specified."
3485 msgstr "Token di accesso specificato non valido."
3487 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3488 msgid "Login token expired."
3489 msgstr "Token di accesso scaduto."
3491 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3492 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3494 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3495 msgstr "Casella posta inviata di %s - pagina %2$d"
3497 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3499 msgid "Outbox for %s"
3500 msgstr "Casella posta inviata di %s"
3502 #. TRANS: Instructions for outbox.
3503 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3505 "Questa è la casella della tua posta inviata, contiene i messaggi privati che "
3508 #. TRANS: Title for page where to change password.
3510 msgid "Change password"
3511 msgstr "Modifica password"
3513 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3514 msgid "Change your password."
3515 msgstr "Modifica la tua password."
3517 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3518 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3519 msgid "Password change"
3520 msgstr "Modifica password"
3522 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3523 msgid "Old password"
3524 msgstr "Vecchia password"
3526 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3527 #. TRANS: Field label for password reset form.
3528 msgid "New password"
3529 msgstr "Nuova password"
3531 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3532 #. TRANS: Field title on account registration page.
3534 msgid "6 or more characters."
3535 msgstr "6 o più caratteri"
3537 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3543 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3544 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3545 #. TRANS: Field title on account registration page.
3547 msgid "Same as password above."
3548 msgstr "Stessa password di sopra"
3550 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3556 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3557 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3558 msgid "Password must be 6 or more characters."
3559 msgstr "La password deve essere di 6 o più caratteri."
3561 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3562 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3564 msgid "Passwords do not match."
3565 msgstr "Le password non corrispondono."
3567 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3569 msgid "Incorrect old password."
3570 msgstr "Vecchia password non corretta"
3572 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3573 msgid "Error saving user; invalid."
3574 msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido."
3576 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3577 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3578 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3580 msgid "Cannot save new password."
3581 msgstr "Impossibile salvare la nuova password."
3583 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3584 msgid "Password saved."
3585 msgstr "Password salvata."
3587 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3591 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3592 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3593 msgstr "Percorso e impostazioni del server per questo sito StatusNet"
3595 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3596 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3598 msgid "Theme directory not readable: %s."
3599 msgstr "Directory del tema non leggibile: %s."
3601 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3602 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3604 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3605 msgstr "Directory delle immagini degli utenti non scrivibile: %s."
3607 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3608 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3610 msgid "Background directory not writable: %s."
3611 msgstr "Directory degli sfondi non scrivibile: %s."
3613 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3614 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3616 msgid "Locales directory not readable: %s."
3617 msgstr "Directory delle localizzazioni non leggibile: %s."
3619 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3620 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3621 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3622 msgstr "Server SSL non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri."
3624 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3628 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3632 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3633 msgid "Site's server hostname."
3634 msgstr "Nome host del server"
3636 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3640 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3643 msgstr "Percorso del sito"
3645 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3647 msgid "Locale directory"
3648 msgstr "Directory del tema"
3650 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3652 msgid "Directory path to locales."
3653 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3655 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3657 msgstr "URL semplici"
3659 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3661 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3662 msgstr "Usare gli URL semplici (più leggibili e facili da ricordare)?"
3664 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3670 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3672 msgid "Server for themes."
3673 msgstr "Tema per questo sito."
3675 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3676 msgid "Web path to themes."
3679 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3683 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3684 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3687 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3690 msgstr "Percorso del sito"
3692 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3693 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3696 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3699 msgstr "Directory del tema"
3701 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3703 msgid "Directory where themes are located."
3704 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3706 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3710 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3711 msgid "Avatar server"
3712 msgstr "Server dell'immagine"
3714 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3716 msgid "Server for avatars."
3717 msgstr "Tema per questo sito."
3719 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3721 msgstr "Percorso dell'immagine"
3723 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3725 msgid "Web path to avatars."
3726 msgstr "Aggiornamento dell'immagine non riuscito."
3728 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3729 msgid "Avatar directory"
3730 msgstr "Directory dell'immagine"
3732 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3734 msgid "Directory where avatars are located."
3735 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3737 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3741 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3743 msgid "Server for attachments."
3744 msgstr "Tema per questo sito."
3746 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3748 msgid "Web path to attachments."
3749 msgstr "Nessun allegato."
3751 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3753 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3754 msgstr "Tema per questo sito."
3756 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3757 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3760 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3762 msgid "Directory where attachments are located."
3763 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3765 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3771 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3772 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3776 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3778 msgstr "Qualche volta"
3780 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3784 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3788 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3790 msgid "When to use SSL."
3791 msgstr "Quando usare SSL"
3793 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3795 msgid "Server to direct SSL requests to."
3796 msgstr "Server a cui dirigere le richieste SSL"
3798 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3800 msgid "Save path settings."
3801 msgstr "Salva impostazioni"
3803 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3804 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3807 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3808 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3810 "Cerca tra le persone su %%site.name%% per nome, ubicazione o interessi. "
3811 "Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
3813 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3814 msgid "People search"
3815 msgstr "Cerca persone"
3817 #. TRANS: Title for list page.
3818 #. TRANS: %s is a list.
3819 #, fuzzy, php-format
3820 msgid "Public list %s"
3821 msgstr "Insieme delle etichette"
3823 #. TRANS: Title for list page.
3824 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3825 #, fuzzy, php-format
3826 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3827 msgstr "Risposte a %1$s, pagina %2$d"
3829 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3830 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3831 #, fuzzy, php-format
3833 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3834 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3835 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3836 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3838 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
3839 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
3840 "[StatusNet](http://status.net/)."
3842 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3845 msgstr "Nessuna etichetta."
3847 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3848 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3849 #, fuzzy, php-format
3850 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3851 msgstr "Risposte a %1$s su %2$s!"
3853 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3854 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3855 #, fuzzy, php-format
3856 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3857 msgstr "Risposte a %1$s, pagina %2$d"
3859 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3860 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3865 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3867 msgid "Private lists by you"
3868 msgstr "Modifica il gruppo %s"
3870 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3872 msgid "Public lists by you"
3873 msgstr "Insieme delle etichette"
3875 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3877 msgid "Lists by you"
3878 msgstr "Modifica il gruppo %s"
3880 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3881 #. TRANS: %s is a user nickname.
3886 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3887 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3888 #, fuzzy, php-format
3889 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3890 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
3892 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3893 msgid "You cannot view others' private lists"
3896 #. TRANS: Mode selector label.
3901 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3902 #, fuzzy, php-format
3903 msgid "Lists for %s"
3904 msgstr "Casella posta inviata di %s"
3906 #. TRANS: Fieldset legend.
3907 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3908 msgid "Select tag to filter"
3909 msgstr "Seleziona un'etichetta da filtrare"
3911 #. TRANS: Checkbox title.
3912 msgid "Show private tags."
3915 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3921 #. TRANS: Checkbox title.
3923 msgid "Show public tags."
3924 msgstr "Nessuna etichetta."
3926 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3927 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3933 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3934 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3935 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3936 #, fuzzy, php-format
3938 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3939 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3940 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3941 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3944 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
3945 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
3946 "[StatusNet](http://status.net/)."
3948 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3949 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3950 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3951 #, fuzzy, php-format
3952 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3953 msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
3955 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3957 msgid "Lists with %s in them"
3960 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3961 #, fuzzy, php-format
3962 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3963 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
3965 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3966 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3967 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3968 #, fuzzy, php-format
3970 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3971 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3972 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3973 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3976 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
3977 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
3978 "[StatusNet](http://status.net/)."
3980 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3981 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3982 #. TRANS: %s is a user nickname.
3983 #, fuzzy, php-format
3984 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3985 msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
3987 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3988 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3989 #, fuzzy, php-format
3990 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3991 msgstr "Abbonati a %s."
3993 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3994 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3995 #, fuzzy, php-format
3996 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3997 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
3999 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4000 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4001 #, fuzzy, php-format
4002 msgid "Lists subscribed to by %s"
4003 msgstr "Abbonati a %s."
4005 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4006 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4007 #, fuzzy, php-format
4008 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4009 msgstr "Abbonamenti di %1$s, pagina %2$d"
4011 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4012 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4013 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4014 #, fuzzy, php-format
4016 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4017 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4018 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4019 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4020 "to the list's timeline."
4022 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
4023 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
4024 "[StatusNet](http://status.net/)."
4026 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4029 msgstr "Disattivato"
4031 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4032 #. TRANS: Do not translate POST.
4033 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4034 #. TRANS: Do not translate POST.
4035 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4036 msgid "This action only accepts POST requests."
4037 msgstr "Quest'azione accetta solo richieste POST."
4039 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4041 msgid "You cannot administer plugins."
4042 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
4044 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4046 msgid "No such plugin."
4047 msgstr "Pagina inesistente."
4049 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4054 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4060 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4062 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4063 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4067 #. TRANS: Admin form section header
4069 msgid "Default plugins"
4070 msgstr "Lingua predefinita"
4072 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4074 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4077 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4078 #. TRANS: %s is a field name.
4080 msgid "Unidentified field %s."
4083 #. TRANS: Page title.
4085 msgid "Search results"
4086 msgstr "Risultati della ricerca"
4088 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4089 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4092 #. TRANS: Page title for profile settings.
4093 msgid "Profile settings"
4094 msgstr "Impostazioni del profilo"
4096 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4098 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4100 "Qui puoi aggiornare le informazioni del tuo profilo personale, così gli "
4101 "altri potranno conoscere qualcosa in più su di te."
4103 #. TRANS: Profile settings form legend.
4104 msgid "Profile information"
4105 msgstr "Informazioni sul profilo"
4107 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4108 #. TRANS: Field title on account registration page.
4109 #. TRANS: Field title on group edit form.
4111 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4113 "1-64 lettere minuscole o numeri, senza spazi o simboli di punteggiatura"
4115 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4116 #. TRANS: Field label on account registration page.
4117 #. TRANS: Field label on group edit form.
4121 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4122 #. TRANS: Field label on account registration page.
4123 #. TRANS: Form input field label.
4124 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4128 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4129 #. TRANS: Field title on account registration page.
4130 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4131 msgstr "URL della tua pagina web, blog o profilo su un altro sito."
4133 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4134 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4135 #. TRANS: biography (%d).
4136 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4137 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4138 #. TRANS: biography (%d).
4139 #, fuzzy, php-format
4140 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4141 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4142 msgstr[0] "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
4143 msgstr[1] "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
4145 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4146 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4148 msgid "Describe yourself and your interests."
4149 msgstr "Descrivi te e i tuoi interessi"
4151 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4152 #. TRANS: their biography.
4153 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4157 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4158 #. TRANS: Field label on account registration page.
4159 #. TRANS: Field label on group edit form.
4160 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4164 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4165 #. TRANS: Field title on account registration page.
4167 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4168 msgstr "Dove ti trovi, tipo \"città, regione, stato\""
4170 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4171 msgid "Share my current location when posting notices"
4172 msgstr "Condividi la mia posizione attuale quando invio messaggi"
4174 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4178 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4181 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4184 "Le tue etichette (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole o spazi"
4186 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4190 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4191 msgid "Preferred language."
4192 msgstr "Lingua preferita."
4194 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4196 msgstr "Fuso orario"
4198 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4199 msgid "What timezone are you normally in?"
4200 msgstr "In che fuso orario risiedi solitamente?"
4202 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4204 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4206 "Abbonami automaticamente a chi si abbona ai miei messaggi (utile per i non-"
4209 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4211 msgid "Subscription policy"
4212 msgstr "Abbonamenti"
4214 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4215 msgid "Let anyone follow me"
4218 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4219 msgid "Ask me first"
4222 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4223 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4226 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4227 msgid "Make updates visible only to my followers"
4230 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4231 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4232 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4233 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4234 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4235 #, fuzzy, php-format
4236 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4237 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4238 msgstr[0] "La biografia è troppo lunga (max %d caratteri)."
4239 msgstr[1] "La biografia è troppo lunga (max %d caratteri)."
4241 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4242 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4243 msgid "Timezone not selected."
4244 msgstr "Fuso orario non selezionato"
4246 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4248 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4249 msgstr "La lingua è troppo lunga (max 50 caratteri)."
4251 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4252 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4253 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4254 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4255 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4256 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4257 #, fuzzy, php-format
4258 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4259 msgstr "Etichetta non valida: \"%s\""
4261 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4262 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4264 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4265 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente per auto-abbonarsi."
4267 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4269 msgid "Could not save location prefs."
4270 msgstr "Impossibile salvare le preferenze della posizione."
4272 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4273 msgid "Could not save tags."
4274 msgstr "Impossibile salvare le etichette."
4276 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4277 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4278 msgid "Settings saved."
4279 msgstr "Impostazioni salvate."
4281 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4282 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4283 msgid "Restore account"
4284 msgstr "Ripristina account"
4286 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4287 #. TRANS: %s is the page limit.
4289 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4290 msgstr "Oltre il limite della pagina (%s)."
4292 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4294 msgid "Could not retrieve public timeline."
4295 msgstr "Impossibile recuperare l'attività pubblica."
4297 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4298 #. TRANS: %d is the page number.
4300 msgid "Public timeline, page %d"
4301 msgstr "Attività pubblica, pagina %d"
4303 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4304 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4305 msgid "Public timeline"
4306 msgstr "Attività pubblica"
4308 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4310 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4311 msgstr "Feed dell'attività pubblica (Atom)"
4313 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4315 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4316 msgstr "Feed dell'attività pubblica (RSS 1.0)"
4318 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4320 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4321 msgstr "Feed dell'attività pubblica (RSS 2.0)"
4323 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4325 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4326 msgstr "Feed dell'attività pubblica (Atom)"
4328 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4331 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4334 "Questa è l'attività pubblica di %%site.name%%, ma nessuno ha ancora scritto "
4337 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4338 msgid "Be the first to post!"
4341 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4344 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4346 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e scrivi qualche cosa!"
4348 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4349 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4352 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4353 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4354 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4355 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4357 "Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/"
4358 "wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status."
4359 "net/). [Registrati](%%action.register%%) per condividere messaggi con i tuoi "
4360 "amici, i tuoi familiari e colleghi! ([Maggiori informazioni](%%doc.help%%))"
4362 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4363 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4366 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4367 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4370 "Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/"
4371 "wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status."
4374 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4376 msgid "Public list cloud"
4377 msgstr "Insieme delle etichette"
4379 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4380 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4381 #, fuzzy, php-format
4382 msgid "These are largest lists on %s"
4383 msgstr "Queste sono le etichette più usate e recenti su %s "
4385 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4386 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4387 #, fuzzy, php-format
4388 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4389 msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
4391 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4393 msgid "Be the first to list someone!"
4394 msgstr "Scrivilo tu!"
4396 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4397 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4398 #, fuzzy, php-format
4400 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4402 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
4404 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4407 msgstr "Metodo delle API non trovato."
4409 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4411 msgid "1 person listed"
4412 msgid_plural "%d people listed"
4416 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4417 #, fuzzy, php-format
4418 msgid "%s updates from everyone."
4419 msgstr "Aggiornamenti di %s da tutti!"
4421 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4422 msgid "Public tag cloud"
4423 msgstr "Insieme delle etichette"
4425 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4426 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4427 #, fuzzy, php-format
4428 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4429 msgstr "Queste sono le etichette più usate e recenti su %s "
4431 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4432 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4433 #. TRANS: and do not change the URL part.
4435 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4436 msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
4438 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4439 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4440 msgid "Be the first to post one!"
4441 msgstr "Scrivilo tu!"
4443 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4444 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4445 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4446 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4447 #. TRANS: and do not change the URL part.
4450 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4452 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
4454 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4455 msgid "You are already logged in!"
4456 msgstr "Hai già effettuato l'accesso!"
4458 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4459 msgid "No such recovery code."
4460 msgstr "Nessun codice di ripristino."
4462 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4463 msgid "Not a recovery code."
4464 msgstr "Non è un codice di ripristino."
4466 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4467 msgid "Recovery code for unknown user."
4468 msgstr "Codice di recupero per utente sconosciuto."
4470 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4471 msgid "Error with confirmation code."
4472 msgstr "Errore con il codice di conferma."
4474 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4475 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4476 msgstr "Questo codice di conferma è scaduto. Ricomincia da capo."
4478 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4479 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4480 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente con l'indirizzo email confermato."
4482 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4484 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4485 "the email address you have stored in your account."
4487 "Se hai dimenticato o perso la tua password, puoi fartene inviare una nuova "
4488 "all'indirizzo email che hai inserito nel tuo account."
4490 #. TRANS: Page notice for password change page.
4491 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4492 msgstr "Identificazione avvenuta. Inserisci la nuova password."
4494 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4495 msgid "Password recovery"
4496 msgstr "Recupero password"
4498 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4499 msgid "Nickname or email address"
4500 msgstr "Soprannome o indirizzo email"
4502 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4503 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4505 "Il tuo soprannome su questo server o il tuo indirizzo email registrato."
4507 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4511 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4517 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4518 msgid "Reset password"
4519 msgstr "Reimposta la password"
4521 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4522 msgid "Recover password"
4523 msgstr "Recupera la password"
4525 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4526 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4527 msgid "Password recovery requested"
4528 msgstr "Richiesta password di ripristino"
4530 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4532 msgid "Password saved"
4533 msgstr "Password salvata."
4535 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4537 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4538 msgstr "6 o più caratteri, e non dimenticarla!"
4540 #. TRANS: Button text for password reset form.
4545 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4546 msgid "Enter a nickname or email address."
4547 msgstr "Inserisci un soprannome o un indirizzo email."
4549 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4551 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4552 "address registered to your account."
4554 "Le istruzioni per recuperare la tua password sono state inviate "
4555 "all'indirizzo email registrato nel tuo account."
4557 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4558 msgid "Unexpected password reset."
4559 msgstr "Ripristino della password inaspettato."
4561 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4563 msgid "Password must be 6 characters or more."
4564 msgstr "La password deve essere lunga almeno 6 caratteri."
4566 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4567 msgid "Password and confirmation do not match."
4568 msgstr "La password e la conferma non corrispondono."
4570 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4571 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4572 msgid "Error setting user."
4573 msgstr "Errore nell'impostare l'utente."
4575 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4576 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4577 msgstr "Nuova password salvata con successo. Hai effettuato l'accesso."
4579 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4581 msgid "No id parameter."
4582 msgstr "Nessun argomento ID."
4584 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4585 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4586 #, fuzzy, php-format
4587 msgid "No such file \"%d\"."
4588 msgstr "Nessun file."
4590 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4591 msgid "Sorry, only invited people can register."
4592 msgstr "Solo le persone invitate possono registrarsi."
4594 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4595 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4596 msgstr "Codice di invito non valido."
4598 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4599 msgid "Registration successful"
4600 msgstr "Registrazione riuscita"
4602 #. TRANS: Title for registration page.
4608 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4609 msgid "Registration not allowed."
4610 msgstr "Registrazione non consentita."
4612 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4614 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4615 msgstr "Non puoi registrarti se non accetti la licenza."
4617 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4618 msgid "Email address already exists."
4619 msgstr "Indirizzo email già esistente."
4621 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4622 msgid "Invalid username or password."
4623 msgstr "Nome utente o password non valido."
4625 #. TRANS: Page notice on registration page.
4628 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4629 "link up to friends and colleagues."
4631 "Attraverso questo modulo puoi creare un nuovo account con cui potrai "
4632 "successivamente inviare messaggi e metterti in contatto con i tuoi amici e "
4635 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4641 #. TRANS: Field label on account registration page.
4647 #. TRANS: Field title on account registration page.
4649 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4650 msgstr "Usata solo per aggiornamenti, annunci e recupero password"
4652 #. TRANS: Field title on account registration page.
4654 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4655 msgstr "Nome completo, preferibilmente il tuo \"vero\" nome"
4657 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4663 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4664 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4667 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4669 "Comprendo che i contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali."
4671 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4672 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4674 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4675 msgstr "I miei testi e i miei file sono copyright di %1$s."
4677 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4678 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4679 msgstr "I miei testi e file restano sotto il mio diretto copyright."
4681 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4682 msgid "All rights reserved."
4683 msgstr "Tutti i diritti riservati."
4685 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4688 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4689 "email address, IM address, and phone number."
4691 "I miei testi e file sono disponibili nei termini di %s a eccezione di questi "
4692 "dati personali: password, indirizzo email, indirizzo messaggistica "
4693 "istantanea e numero di telefono."
4695 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4696 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4697 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4698 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4701 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4704 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4705 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4706 "notices through instant messages.\n"
4707 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4708 "share your interests. \n"
4709 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4710 "others more about you. \n"
4711 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4714 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4716 "Congratulazioni %1$s! Ti diamo il benvenuto in %%%%site.name%%%%. Da qui ora "
4719 "* Visitare il [tuo profilo](%2$s) e inviare il tuo primo messaggio.\n"
4720 "*Aggiungere un [indirizzo Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) per usare "
4721 "quel servizio per inviare messaggi.\n"
4722 "*[Cercare persone](%%%%action.peoplesearch%%%%) che potresti conoscere o che "
4723 "condividono i tuoi stessi interessi.\n"
4724 "* Aggiornare le [tue impostazioni](%%%%action.profilesettings%%%%) per "
4725 "fornire agli altri più informazioni su di te.\n"
4726 "* Leggere la [documentazione in rete](%%%%doc.help%%%%) per le "
4727 "caratteristiche che magari non hai ancora visto. \n"
4729 "Grazie per la tua iscrizione e speriamo tu possa divertiti usando questo "
4732 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4734 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4735 "to confirm your email address.)"
4737 "(Dovresti ricevere, entro breve, un messaggio email con istruzioni su come "
4738 "confermare il tuo indirizzo email.)"
4740 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4741 #. TRANS: %s is a username.
4743 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4746 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4747 #. TRANS: %s is a profile URL.
4750 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4751 "correctly, please try retrying later."
4754 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4759 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4760 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4761 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
4763 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4764 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4765 msgid "No notice specified."
4766 msgstr "Nessun messaggio specificato."
4768 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4769 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4773 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4777 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4778 #. TRANS: %s is a user nickname.
4779 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4780 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4781 #. TRANS: %s is a username.
4783 msgid "Replies to %s"
4784 msgstr "Risposte a %s"
4786 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4787 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4789 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4790 msgstr "Risposte a %1$s, pagina %2$d"
4792 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4793 #. TRANS: %s is a user nickname.
4794 #, fuzzy, php-format
4795 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4796 msgstr "Feed delle risposte di %s (Atom)"
4798 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4799 #. TRANS: %s is a user nickname.
4801 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4802 msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 1.0)"
4804 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4805 #. TRANS: %s is a user nickname.
4807 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4808 msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 2.0)"
4810 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4811 #. TRANS: %s is a user nickname.
4813 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4814 msgstr "Feed delle risposte di %s (Atom)"
4816 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4817 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4820 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4821 "notice to them yet."
4822 msgstr "Questa è l'attività di %1$s, ma %2$s non ha ancora scritto nulla."
4824 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4825 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4828 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4829 "[join groups](%%action.groups%%)."
4831 "Puoi avviare una discussione con altri utenti, abbonarti a più persone o "
4832 "[entrare in qualche gruppo](%%action.groups%%)."
4834 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4835 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4838 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4839 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4841 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
4844 #. TRANS: RSS reply feed description.
4845 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4846 #, fuzzy, php-format
4847 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4848 msgstr "Risposte a %1$s su %2$s!"
4850 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4852 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4853 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
4855 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4857 msgid "You may not restore your account."
4858 msgstr "Non hai ancora registrato alcuna applicazione."
4860 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4861 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4863 msgid "No uploaded file."
4864 msgstr "Carica file"
4866 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4867 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4868 msgstr "Il file caricato eccede la direttiva upload_max_filesize in php.ini."
4870 #. TRANS: Client exception.
4872 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4875 "Il file caricato eccede la direttiva MAX_FILE_SIZE specificata nel modulo "
4878 #. TRANS: Client exception.
4879 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4880 msgstr "Il file caricato è stato caricato solo parzialmente."
4882 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4883 msgid "Missing a temporary folder."
4884 msgstr "Manca una directory temporanea."
4886 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4887 msgid "Failed to write file to disk."
4888 msgstr "Scrittura del file su disco non riuscita."
4890 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4891 msgid "File upload stopped by extension."
4892 msgstr "Caricamento del file bloccato dall'estensione."
4894 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4895 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4896 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4897 msgid "System error uploading file."
4898 msgstr "Errore di sistema nel caricare il file."
4900 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4901 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4903 msgid "Not an Atom feed."
4904 msgstr "Tutti i membri"
4906 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4908 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4912 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4913 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4916 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4918 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4919 "\">Activity Streams</a> format."
4922 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4923 msgid "Upload the file"
4924 msgstr "Carica il file"
4926 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4927 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4928 msgstr "Non puoi revocare i ruoli degli utenti su questo sito."
4930 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4931 msgid "User does not have this role."
4932 msgstr "L'utente non ricopre questo ruolo."
4934 #. TRANS: Engine name for RSD.
4935 #. TRANS: Engine name.
4939 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4940 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4941 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4942 msgstr "Non puoi mettere in \"sandbox\" gli utenti su questo sito."
4944 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4945 msgid "User is already sandboxed."
4946 msgstr "L'utente è già nella \"sandbox\"."
4948 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4949 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4951 msgid "Not a valid list: %s."
4952 msgstr "Non è un elenco valido: %s."
4954 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4955 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4956 #, fuzzy, php-format
4957 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4958 msgstr "Utenti auto-etichettati con %1$s - pagina %2$d"
4960 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4965 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4966 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4967 msgstr "Impostazioni sessione per questo sito StatusNet"
4969 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4974 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4975 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4976 msgid "Handle sessions"
4977 msgstr "Gestione sessioni"
4979 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4980 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4981 msgid "Handle sessions ourselves."
4982 msgstr "Gestire autonomamente le sessioni."
4984 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4985 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4986 msgid "Session debugging"
4987 msgstr "Debug delle sessioni"
4989 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4990 msgid "Enable debugging output for sessions."
4991 msgstr "Abilita il debug per le sessioni."
4993 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4994 msgid "Save session settings"
4995 msgstr "Salva impostazioni di accesso"
4997 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4998 msgid "You must be logged in to view an application."
4999 msgstr "Devi eseguire l'accesso per visualizzare un'applicazione."
5001 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5002 msgid "Application profile"
5003 msgstr "Profilo applicazione"
5005 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5006 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5007 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5008 #, fuzzy, php-format
5009 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5010 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5011 msgstr[0] "creata da %1$s - %2$s accessi predefiniti - %3$d utenti"
5012 msgstr[1] "creata da %1$s - %2$s accessi predefiniti - %3$d utenti"
5014 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5015 msgid "Application actions"
5016 msgstr "Azioni applicazione"
5018 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5023 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5024 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5025 msgid "Reset key & secret"
5026 msgstr "Reimposta chiave e segreto"
5028 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5029 msgid "Application info"
5030 msgstr "Informazioni applicazione"
5032 #. TRANS: Field label on application page.
5033 msgid "Consumer key"
5036 #. TRANS: Field label on application page.
5037 msgid "Consumer secret"
5040 #. TRANS: Field label on application page.
5042 msgid "Request token URL"
5043 msgstr "Token non valido."
5045 #. TRANS: Field label on application page.
5047 msgid "Access token URL"
5048 msgstr "Token di accesso errato."
5050 #. TRANS: Field label on application page.
5052 msgid "Authorize URL"
5053 msgstr "URL sorgente"
5055 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5058 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5061 "Nota: sono supportate firme HMAC-SHA1, ma non è supportato il metodo di "
5062 "firma di testo in chiaro."
5064 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5065 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5066 msgstr "Ripristinare la chiave e il segreto?"
5068 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5069 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5071 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5072 msgstr "Messaggi preferiti di %1$s, pagina %2$d"
5074 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5075 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5076 msgstr "Impossibile recuperare i messaggi preferiti."
5078 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5079 #, fuzzy, php-format
5080 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5081 msgstr "Feed dei preferiti di di %s (Atom)"
5083 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5085 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5086 msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 1.0)"
5088 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5090 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5091 msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 2.0)"
5093 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5095 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5096 msgstr "Feed dei preferiti di di %s (Atom)"
5098 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5100 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5101 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5103 "Non hai ancora scelto alcun messaggio come preferito. Fai clic sul pulsate a "
5104 "forma di cuore per salvare i messaggi e rileggerli in un altro momento."
5106 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5107 #. TRANS: %s is a username.
5110 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5111 "would add to their favorites :)"
5113 "%s non ha aggiunto alcun messaggio tra i suoi preferiti. Scrivi qualche cosa "
5114 "di interessante in modo che lo inserisca tra i suoi preferiti! :)"
5116 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5117 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5118 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5121 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5122 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5123 "their favorites :)"
5125 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio "
5126 "tra i tuoi preferiti!"
5128 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5129 msgid "This is a way to share what you like."
5130 msgstr "Questo è un modo per condividere ciò che ti piace."
5132 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5137 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5138 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5140 msgid "%1$s group, page %2$d"
5141 msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d"
5143 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5144 #, fuzzy, php-format
5145 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5146 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (Atom)"
5148 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5150 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5151 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 1.0)"
5153 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5155 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5156 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 2.0)"
5158 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5160 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5161 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (Atom)"
5163 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5165 msgid "FOAF for %s group"
5166 msgstr "FOAF per il gruppo %s"
5168 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5172 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5173 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5174 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5175 #. TRANS: Empty list message for tags.
5176 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5177 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5178 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5179 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5183 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5185 msgstr "Tutti i membri"
5187 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5188 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5190 msgstr "Statistiche"
5192 #. TRANS: Label for group creation date.
5197 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5202 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5203 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5204 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5205 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5208 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5209 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5210 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5211 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5212 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5214 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
5215 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
5216 "[StatusNet](http://status.net/). I membri di questo gruppo condividono brevi "
5217 "messaggi riguardo la propria vita e i propri interessi. [Unisciti oggi "
5218 "stesso](%%%%action.register%%%%) per far parte di questo gruppo e di molti "
5219 "altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%%%%))"
5221 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5222 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5223 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5226 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5227 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5228 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5229 "their life and interests. "
5231 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
5232 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
5233 "[StatusNet](http://status.net/)."
5235 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5238 msgstr "Amministratori"
5240 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5241 msgid "No such message."
5242 msgstr "Nessun messaggio."
5244 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5245 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5246 msgstr "Solo mittente e destinatario possono leggere questo messaggio."
5248 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5249 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5251 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5252 msgstr "Messaggio a %1$s su %2$s"
5254 #. TRANS: Page title for single message display.
5255 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5257 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5258 msgstr "Messaggio da %1$s su %2$s"
5260 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5261 msgid "Not available."
5262 msgstr "Non disponibile."
5264 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5265 msgid "Notice deleted."
5266 msgstr "Messaggio eliminato."
5268 #. TRANS: Title for private list timeline.
5269 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5270 #, fuzzy, php-format
5271 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5272 msgstr "Utenti auto-etichettati con %1$s - pagina %2$d"
5274 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5275 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5276 #, fuzzy, php-format
5277 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5278 msgstr "Utenti auto-etichettati con %1$s - pagina %2$d"
5280 #. TRANS: Title for private list timeline.
5281 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5282 #, fuzzy, php-format
5283 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5284 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
5286 #. TRANS: Title for private list timeline.
5287 #. TRANS: %s is a list.
5289 msgid "Private timeline of %s list by you"
5292 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5293 #. TRANS: %s is a list.
5295 msgid "Timeline for %s list by you"
5298 #. TRANS: Title for private list timeline.
5299 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5300 #, fuzzy, php-format
5301 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5302 msgstr "Risposte a %1$s su %2$s!"
5304 #. TRANS: Feed title.
5305 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5306 #, fuzzy, php-format
5307 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5308 msgstr "Feed dei preferiti di di %s (Atom)"
5310 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5311 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5312 #, fuzzy, php-format
5314 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5317 "Questa è l'attività di %s e i suoi amici, ma nessuno ha ancora scritto "
5320 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5321 msgid "Try tagging more people."
5324 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5325 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5326 #, fuzzy, php-format
5328 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5330 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
5332 #. TRANS: Header on show list page.
5333 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5338 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5339 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5341 msgstr "Mostra tutto"
5343 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5344 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5348 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5349 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5350 msgid "All subscribers"
5351 msgstr "Tutti gli abbonati"
5353 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5354 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5355 #, fuzzy, php-format
5356 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5357 msgstr "%1$s, pagina %2$s"
5359 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5360 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5361 #, fuzzy, php-format
5362 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5363 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
5365 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5366 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5367 #, fuzzy, php-format
5368 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5369 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
5371 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5372 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5374 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5375 msgstr "Feed dei messaggi per %1$s etichettati con %2$s (RSS 1.0)"
5377 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5378 #. TRANS: %s is a user nickname.
5379 #, fuzzy, php-format
5380 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5381 msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
5383 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5384 #. TRANS: %s is a user nickname.
5386 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5387 msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 1.0)"
5389 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5390 #. TRANS: %s is a user nickname.
5392 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5393 msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 2.0)"
5395 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5396 #. TRANS: %s is a user nickname.
5398 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5399 msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
5401 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5402 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5405 msgstr "FOAF per %s"
5407 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5408 #, fuzzy, php-format
5409 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5410 msgstr "Questa è l'attività di %1$s, ma %2$s non ha ancora scritto nulla."
5412 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5414 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5415 "would be a good time to start :)"
5417 "Visto niente di interessante? Non hai scritto ancora alcun messaggio, questo "
5418 "potrebbe essere un buon momento per iniziare! :)"
5420 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5421 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5424 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5425 "%?status_textarea=%2$s)."
5427 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
5430 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5431 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5434 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5435 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5436 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5437 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5439 "**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://"
5440 "it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]"
5441 "(http://status.net/). [Crea un account](%%%%action.register%%%%) per seguire "
5442 "i messaggi di **%s** e di molti altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%"
5445 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5446 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5449 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5450 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5451 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5453 "**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://"
5454 "it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]"
5455 "(http://status.net/). "
5457 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5459 msgid "Repeat of %s"
5460 msgstr "Ripetizione di %s"
5462 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5463 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5464 msgid "You cannot silence users on this site."
5465 msgstr "Non puoi zittire gli utenti su questo sito."
5467 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5468 msgid "User is already silenced."
5469 msgstr "L'utente è già stato zittito."
5471 #. TRANS: Title for site administration panel.
5477 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5478 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5479 msgstr "Impostazioni di base per questo sito StatusNet"
5481 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5482 msgid "Site name must have non-zero length."
5483 msgstr "Il nome del sito non deve avere lunghezza parti a zero."
5485 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5486 msgid "You must have a valid contact email address."
5487 msgstr "Devi avere un'email di contatto valida."
5489 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5490 msgid "Invalid logo URL."
5491 msgstr "URL del logo non valido."
5493 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5495 msgid "Invalid SSL logo URL."
5496 msgstr "URL del logo non valido."
5498 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5499 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5501 msgid "Unknown language \"%s\"."
5502 msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
5504 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5505 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5506 msgstr "Il limite minimo del testo è di 0 caratteri (illimitato)."
5508 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5509 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5510 msgstr "Il limite per i duplicati deve essere di 1 o più secondi."
5512 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5518 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5522 msgstr "Nome del sito"
5524 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5526 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5527 msgstr "Il nome del tuo sito, topo \"Acme Microblog\""
5529 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5533 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5535 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5536 msgstr "Testo usato per i crediti nel piè di pagina di ogni pagina"
5538 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5539 msgid "Brought by URL"
5540 msgstr "URL per offerto da"
5542 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5544 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5545 msgstr "URL usato per i crediti nel piè di pagina di ogni pagina"
5547 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5551 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5553 msgid "Contact email address for your site."
5554 msgstr "Indirizzo email di contatto per il sito"
5556 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5562 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5563 msgid "Default timezone"
5564 msgstr "Fuso orario predefinito"
5566 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5567 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5568 msgstr "Fuso orario predefinito; tipicamente UTC"
5570 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5571 msgid "Default language"
5572 msgstr "Lingua predefinita"
5574 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5577 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5579 "Lingua del sito quando il rilevamento automatico del browser non è "
5582 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5588 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5590 msgstr "Limiti del testo"
5592 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5593 msgid "Maximum number of characters for notices."
5594 msgstr "Numero massimo di caratteri per messaggo"
5596 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5598 msgstr "Limite duplicati"
5600 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5601 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5603 "Quanto tempo gli utenti devono attendere (in secondi) prima di inviare "
5604 "nuovamente lo stesso messaggio"
5606 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5610 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5612 msgstr "Logo del sito"
5614 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5617 msgstr "Logo del sito"
5619 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5621 msgid "Save the site settings."
5622 msgstr "Salva impostazioni"
5624 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5626 msgstr "Messaggio del sito"
5628 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5629 msgid "Edit site-wide message"
5630 msgstr "Modifica il messaggio del sito"
5632 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5633 msgid "Unable to save site notice."
5634 msgstr "Impossibile salvare il messaggio del sito."
5636 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5638 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5639 msgstr "La dimensione massima del messaggio del sito è di 255 caratteri."
5641 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5642 msgid "Site notice text"
5643 msgstr "Testo messaggio del sito"
5645 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5647 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5648 msgstr "Testo messaggio del sito (massimo 255 caratteri, HTML consentito)"
5650 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5652 msgid "Save site notice."
5653 msgstr "Salva messaggio"
5655 #. TRANS: Title for SMS settings.
5656 msgid "SMS settings"
5657 msgstr "Impostazioni SMS"
5659 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5660 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5662 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5663 msgstr "Puoi ricevere messaggi SMS attraverso l'email da %%site.name%%."
5665 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5666 msgid "SMS is not available."
5667 msgstr "Il servizio SMS non è disponibile."
5669 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5671 msgstr "Indirizzo SMS"
5673 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5674 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5675 msgstr "Numero di telefono attualmente confermato per gli SMS."
5677 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5678 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5679 msgstr "In attesa della conferma per questo numero di telefono."
5681 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5682 msgid "Confirmation code"
5683 msgstr "Codice di conferma"
5685 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5686 msgid "Enter the code you received on your phone."
5687 msgstr "Inserisci il codice che hai ricevuto sul tuo telefono."
5689 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5694 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5695 msgid "SMS phone number"
5696 msgstr "Numero di telefono per SMS"
5698 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5699 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5700 msgstr "Numero di telefono, senza punteggiatura o spazi, con il prefisso."
5702 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5703 msgid "SMS preferences"
5704 msgstr "Preferenze dell'SMS"
5706 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5708 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5711 "Inviami avvisi via SMS: comprendo che potrei incorrere in esorbitanti "
5712 "bollette da parte del mio operatore"
5714 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5715 msgid "SMS preferences saved."
5716 msgstr "Preferenze dell'SMS salvate."
5718 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5719 msgid "No phone number."
5720 msgstr "Nessun numero di telefono."
5722 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5723 msgid "No carrier selected."
5724 msgstr "Nessun operatore selezionato."
5726 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5727 msgid "That is already your phone number."
5728 msgstr "Quello è già il tuo numero di telefono."
5730 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5731 msgid "That phone number already belongs to another user."
5732 msgstr "Quel numero di telefono appartiene già a un altro utente."
5734 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5736 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5737 "for the code and instructions on how to use it."
5739 "Un codice di conferma è stato inviato al numero di telefono che hai "
5740 "aggiunto. Controlla il tuo telefono per il codice e le istruzioni su come "
5743 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5744 msgid "That is the wrong confirmation number."
5745 msgstr "Quello è il numero di conferma errato."
5747 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5749 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5750 msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica."
5752 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5753 msgid "SMS confirmation cancelled."
5754 msgstr "Conferma dell'SMS annullata."
5756 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5757 #. TRANS: registered for the active user.
5758 msgid "That is not your phone number."
5759 msgstr "Quello non è il tuo numero di telefono."
5761 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5762 msgid "The SMS phone number was removed."
5763 msgstr "Il numero di telefono per SMS è stato rimosso."
5765 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5766 msgid "Mobile carrier"
5767 msgstr "Operatore telefonico"
5769 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5770 msgid "Select a carrier"
5771 msgstr "Seleziona un operatore"
5773 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5774 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5777 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5778 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5780 "Operatore di telefonia mobile. Se conosci un operatore che accetta gli SMS "
5781 "via email, ma non è elencato qui, scrivici a %s."
5783 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5785 msgid "No code entered."
5786 msgstr "Nessun codice inserito"
5788 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5794 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5795 msgid "Manage snapshot configuration"
5796 msgstr "Gestisci configurazione snapshot"
5798 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5799 msgid "Invalid snapshot run value."
5800 msgstr "Valore di esecuzione dello snapshot non valido."
5802 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5803 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5804 msgstr "La frequenza degli snapshot deve essere un numero."
5806 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5807 msgid "Invalid snapshot report URL."
5808 msgstr "URL di segnalazione snapshot non valido."
5810 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5816 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5817 msgid "Randomly during web hit"
5818 msgstr "A caso quando avviene un web hit"
5820 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5821 msgid "In a scheduled job"
5822 msgstr "In un job pianificato"
5824 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5825 msgid "Data snapshots"
5826 msgstr "Snapshot dei dati"
5828 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5830 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5831 msgstr "Quando inviare dati statistici a status.net"
5833 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5837 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5839 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5840 msgstr "Gli snapshot verranno inviati ogni N web hit"
5842 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5844 msgstr "URL per la segnalazione"
5846 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5848 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5849 msgstr "Gli snapshot verranno inviati a questo URL"
5851 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5853 msgid "Save snapshot settings."
5854 msgstr "Salva impostazioni snapshot"
5856 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5857 msgid "You are not subscribed to that profile."
5858 msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo."
5860 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5861 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5862 msgid "Could not save subscription."
5863 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
5865 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5866 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5869 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5870 #. TRANS: %s is the name of the user.
5871 #, fuzzy, php-format
5872 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5873 msgstr "Membri del gruppo %s"
5875 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5876 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5877 #, fuzzy, php-format
5878 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5879 msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d"
5881 #. TRANS: Page notice for group members page.
5883 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5884 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
5886 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5890 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5892 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5893 msgstr "Devi eseguire l'accesso per creare un gruppo."
5895 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5897 msgid "No ID given."
5898 msgstr "Nessun argomento ID."
5900 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5901 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5902 #, fuzzy, php-format
5903 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5904 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
5906 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5907 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5908 #, fuzzy, php-format
5909 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5910 msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d"
5912 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5913 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5915 msgid "%s subscribers"
5916 msgstr "Abbonati a %s"
5918 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5919 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5921 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5922 msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d"
5924 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5925 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5926 msgid "These are the people who listen to your notices."
5927 msgstr "Queste sono le persone che ti seguono."
5929 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5930 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5932 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5933 msgstr "Queste sono le persone che seguono %s."
5935 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5938 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5941 "Non hai alcun abbonato. Prova ad abbonarti a qualcuno che conosci e magari "
5942 "loro potrebbero fare lo stesso"
5944 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5945 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5947 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5948 msgstr "%s non ha abbonati. Vuoi abbonarti tu?"
5950 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5951 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5952 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5953 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5954 #. TRANS: and do not change the URL part.
5957 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5958 "%) and be the first?"
5960 "%s non ha abbonati. Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e "
5963 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5964 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5966 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5967 msgstr "Abbonamenti di %1$s, pagina %2$d"
5969 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5970 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5971 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5972 msgstr "Queste sono le persone che stai seguendo."
5974 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5975 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5977 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5978 msgstr "Queste sono le persone seguite da %s."
5980 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5981 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5982 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5983 #. TRANS: and do not change the URL part.
5986 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5987 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5988 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5989 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5990 "automatically subscribe to people you already follow there."
5992 "Non stai seguendo nessuno, prova ad abbonarti a qualcuno che conosci. Prova "
5993 "a [cercare persone](%%action.peoplesearch%%), guarda tra i membri dei gruppi "
5994 "di tuo interesse e tra gli [utenti in evidenza](%%action.featured%%). Se "
5995 "[usi Twitter](%%action.twittersettings%%), puoi abbonarti automaticamente "
5996 "alle persone che già seguivi lì."
5998 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5999 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6000 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6001 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6003 msgid "%s is not listening to anyone."
6004 msgstr "%s non sta seguendo nessuno."
6006 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6007 #, fuzzy, php-format
6008 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6009 msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
6011 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6017 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6021 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6022 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6024 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6025 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
6027 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6028 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6029 #, fuzzy, php-format
6030 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
6031 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (Atom)"
6033 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6034 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6036 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6037 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 1.0)"
6039 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6040 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6042 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6043 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 2.0)"
6045 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6046 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6048 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6049 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (Atom)"
6051 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6052 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6053 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6055 msgid "You cannot tag this user."
6056 msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
6058 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6060 msgid "List a profile"
6061 msgstr "Profilo utente"
6063 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6064 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6065 #, fuzzy, php-format
6070 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6074 msgstr "Errore di Ajax"
6076 #. TRANS: Header in list form.
6077 msgid "User profile"
6078 msgstr "Profilo utente"
6080 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6085 #. TRANS: Field label on list form.
6091 #. TRANS: Field title on list form.
6094 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6097 "Le tue etichette (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole o spazi"
6099 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6105 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6107 msgid "Lists saved."
6108 msgstr "Password salvata."
6110 #. TRANS: Page notice.
6112 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6114 "Usa questo modulo per aggiungere etichette ai tuoi abbonati o ai tuoi "
6117 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6118 msgid "No such tag."
6119 msgstr "Nessuna etichetta."
6121 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6122 msgid "You haven't blocked that user."
6123 msgstr "Non hai bloccato quell'utente."
6125 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6126 msgid "User is not sandboxed."
6127 msgstr "L'utente non è nella \"sandbox\"."
6129 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6130 msgid "User is not silenced."
6131 msgstr "L'utente non è zittito."
6133 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6134 msgid "Unsubscribed"
6135 msgstr "Abbonamento annullato"
6137 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6138 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6139 #, fuzzy, php-format
6140 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6141 msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d"
6143 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6145 msgid "URL settings"
6146 msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea"
6148 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6149 msgid "Manage various other options."
6150 msgstr "Gestisci altre opzioni."
6152 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6153 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6154 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6155 msgid " (free service)"
6156 msgstr " (servizio libero)"
6158 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6163 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6167 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6168 msgid "Shorten URLs with"
6169 msgstr "Accorcia gli URL con"
6171 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6172 msgid "Automatic shortening service to use."
6173 msgstr "Servizio di autoriduzione da usare"
6175 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6176 msgid "URL longer than"
6179 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6180 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6183 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6184 msgid "Text longer than"
6187 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6189 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6192 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6194 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6195 msgstr "Il servizio di riduzione degli URL è troppo lungo (max 50 caratteri)."
6197 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6199 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6200 msgstr "Contenuto del messaggio non valido."
6202 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6204 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6205 msgstr "Contenuto del messaggio non valido."
6207 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6208 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6211 #. TRANS: User admin panel title.
6216 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6217 msgid "User settings for this StatusNet site"
6218 msgstr "Impostazioni utente per questo sito StatusNet"
6220 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6221 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6222 msgstr "Limite per la biografia non valido. Deve essere numerico."
6224 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6226 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6228 "Testo di benvenuto non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri."
6230 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6231 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6232 #, fuzzy, php-format
6233 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6234 msgstr "Abbonamento predefinito non valido: \"%1$s\" non è un utente."
6236 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6241 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6243 msgstr "Limite biografia"
6245 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6246 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6247 msgstr "Lunghezza massima in caratteri della biografia"
6249 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6251 msgstr "Nuovi utenti"
6253 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6254 msgid "New user welcome"
6255 msgstr "Messaggio per nuovi utenti"
6257 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6259 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6260 msgstr "Messaggio di benvenuto per nuovi utenti (max 255 caratteri)"
6262 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6263 msgid "Default subscription"
6264 msgstr "Abbonamento predefinito"
6266 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6267 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6268 msgstr "Abbonare automaticamente i nuovi utenti a questo utente"
6270 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6274 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6275 msgid "Invitations enabled"
6276 msgstr "Inviti abilitati"
6278 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6279 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6280 msgstr "Indica se consentire agli utenti di invitarne di nuovi"
6282 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6284 msgid "Save user settings."
6285 msgstr "Salva impostazioni utente"
6287 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6288 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6290 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6291 msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d"
6293 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6294 msgid "Search for more groups"
6295 msgstr "Cerca altri gruppi"
6297 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6298 #. TRANS: %s is a user nickname.
6300 msgid "%s is not a member of any group."
6301 msgstr "%s non fa parte di alcun gruppo."
6303 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6304 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6306 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6307 msgstr "Prova a [cercare dei gruppi](%%action.groupsearch%%) e iscriviti."
6309 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6310 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6311 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6312 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6313 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6315 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6316 msgstr "Messaggi da %1$s su %2$s!"
6318 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6320 msgid "StatusNet %s"
6321 msgstr "StatusNet %s"
6323 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6324 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6327 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6328 "Inc. and contributors."
6330 "Questo sito esegue il software %1$s versione %2$s, Copyright 2008-2010 "
6331 "StatusNet, Inc. e collaboratori."
6333 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6334 msgid "Contributors"
6335 msgstr "Collaboratori"
6337 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6341 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6343 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6344 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6345 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6346 "any later version. "
6348 "StatusNet è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo nei "
6349 "termini della GNU Affero General Public License, come pubblicata dalla Free "
6350 "Software Foundation, versione 3 o (a scelta) una qualsiasi versione "
6353 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6355 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6356 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6357 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6358 "for more details. "
6360 "Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile, ma "
6361 "SENZA ALCUNA GARANZIA, senza anche la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ "
6362 "o di UTILIZZABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori informazioni "
6363 "consultare la GNU Affero General Public License. "
6365 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6366 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6369 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6370 "along with this program. If not, see %s."
6372 "Una copia della GNU Affero General Plublic License dovrebbe essere "
6373 "disponibile assieme a questo programma. Se così non fosse, consultare %s."
6375 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6379 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6385 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6391 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6397 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6401 msgstr "Descrizione"
6403 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6407 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6408 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6409 #, fuzzy, php-format
6410 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6411 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
6413 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6415 msgid "Cannot process URL '%s'"
6416 msgstr "Impossibile elaborare l'indirizzo \"%s\""
6418 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6419 msgid "Robin thinks something is impossible."
6420 msgstr "Si è verificato qualche cosa di impossibile."
6422 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6423 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6424 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6425 #, fuzzy, php-format
6427 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6428 "Try to upload a smaller version."
6430 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6431 "Try to upload a smaller version."
6433 "Nessun file può superare %1$d byte e il file inviato era di %2$d byte. Prova "
6434 "a caricarne una versione più piccola."
6436 "Nessun file può superare %1$d byte e il file inviato era di %2$d byte. Prova "
6437 "a caricarne una versione più piccola."
6439 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6440 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6441 #, fuzzy, php-format
6442 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6443 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6445 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota utente di %d byte."
6447 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota utente di %d byte."
6449 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6450 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6451 #, fuzzy, php-format
6452 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6453 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6455 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota mensile di %d byte."
6457 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota mensile di %d byte."
6459 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6460 msgid "Invalid filename."
6461 msgstr "Nome file non valido."
6463 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6464 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6466 msgid "Profile ID %s is invalid."
6467 msgstr "L'ID di profilo %s non è valido."
6469 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6470 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6471 #, fuzzy, php-format
6472 msgid "Group ID %s is invalid."
6473 msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido."
6475 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6476 msgid "Group join failed."
6477 msgstr "Ingresso nel gruppo non riuscito."
6479 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6480 msgid "Not part of group."
6481 msgstr "Non si fa parte del gruppo."
6483 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6484 msgid "Group leave failed."
6485 msgstr "Uscita dal gruppo non riuscita."
6487 #. TRANS: Activity title.
6491 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6492 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6494 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6495 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
6497 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6498 msgid "Could not update local group."
6499 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo locale."
6501 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6502 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6504 msgid "Could not create login token for %s"
6505 msgstr "Impossibile creare il token di accesso per %s"
6507 #. TRANS: Exception thrown when a class (%s) could not be instantiated.
6508 #, fuzzy, php-format
6509 msgid "Cannot instantiate class %s."
6510 msgstr "Impossibile salvare la nuova password."
6512 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6513 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6514 msgstr "Non è stato trovato un nome di database o DNS."
6516 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6517 msgid "You are banned from sending direct messages."
6518 msgstr "Ti è proibito inviare messaggi diretti."
6520 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6521 msgid "Could not insert message."
6522 msgstr "Impossibile inserire il messaggio."
6524 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6525 msgid "Could not update message with new URI."
6526 msgstr "Impossibile aggiornare il messaggio con il nuovo URI."
6528 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6529 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6531 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6532 msgstr "Non c'è alcun profilo (%1$d) per il messaggio (%2$d)."
6534 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6535 #, fuzzy, php-format
6536 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6537 msgstr "Errore del database nell'inserire un hashtag: %s"
6539 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6540 msgid "Problem saving notice. Too long."
6541 msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Troppo lungo."
6543 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6544 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6545 msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Utente sconosciuto."
6547 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6549 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6551 "Troppi messaggi troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di nuovo tra "
6554 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6556 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6559 "Troppi messaggi duplicati troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di "
6560 "nuovo tra qualche minuto."
6562 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6563 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6564 msgstr "Ti è proibito inviare messaggi su questo sito."
6566 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6568 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6569 msgstr "Non puoi ripetere un tuo messaggio."
6571 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6573 msgid "You cannot repeat your own notice."
6574 msgstr "Non puoi ripetere i tuoi stessi messaggi."
6576 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6578 msgid "Cannot repeat a private notice."
6579 msgstr "Non puoi ripetere un tuo messaggio."
6581 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6583 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6584 msgstr "Non puoi ripetere un tuo messaggio."
6586 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6587 msgid "You already repeated that notice."
6588 msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
6590 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6591 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6592 #, fuzzy, php-format
6593 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6594 msgstr "L'utente non ha un ultimo messaggio."
6596 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6597 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6598 msgid "Problem saving notice."
6599 msgstr "Problema nel salvare il messaggio."
6601 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6603 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6604 msgstr "Fornito un tipo errato per saveKnownGroups"
6606 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6607 msgid "Problem saving group inbox."
6608 msgstr "Problema nel salvare la casella della posta del gruppo."
6610 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6611 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6613 msgid "RT @%1$s %2$s"
6614 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6616 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6617 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6618 #, fuzzy, php-format
6621 msgstr "%1$s (%2$s)"
6623 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6624 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6626 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6628 "Impossibile revocare il ruolo \"%1$s\" per l'utente n° %2$d: non esiste."
6630 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6631 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6633 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6635 "Impossibile revocare il ruolo \"%1$s\" per l'utente n° %2$d: errore nel "
6638 #. TRANS: Server exception.
6639 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6642 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6644 msgid "No tagger specified."
6645 msgstr "Nessun gruppo specificato."
6647 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6649 msgid "No tag specified."
6650 msgstr "Nessun gruppo specificato."
6652 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6654 msgid "Could not create profile tag."
6655 msgstr "Impossibile salvare il profilo."
6657 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6659 msgid "Could not set profile tag URI."
6660 msgstr "Impossibile salvare il profilo."
6662 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6664 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6665 msgstr "Impossibile salvare il profilo."
6667 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6670 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6671 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6674 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6677 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6678 "allowed number.Try unlisting others first."
6681 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6683 msgid "Adding list subscription failed."
6684 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6686 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6688 msgid "Removing list subscription failed."
6689 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6691 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6692 msgid "Missing profile."
6693 msgstr "Profilo mancante."
6695 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6696 msgid "Unable to save tag."
6697 msgstr "Impossibile salvare l'etichetta."
6699 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6700 msgid "You have been banned from subscribing."
6701 msgstr "Non ti è possibile abbonarti."
6703 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6704 msgid "Already subscribed!"
6705 msgstr "Hai già l'abbonamento!"
6707 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6708 msgid "User has blocked you."
6709 msgstr "L'utente non ti consente di seguirlo."
6711 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6712 msgid "Not subscribed!"
6713 msgstr "Non hai l'abbonamento!"
6715 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6716 msgid "Could not delete self-subscription."
6717 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6719 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6720 msgid "Could not delete subscription."
6721 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6723 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6729 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6730 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6731 #, fuzzy, php-format
6732 msgid "%1$s is now following %2$s."
6733 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
6735 #. TRANS: Notice given on user registration.
6736 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6738 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6739 msgstr "Benvenuti su %1$s, @%2$s!"
6741 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6742 msgid "Not implemented since inbox change."
6745 #. TRANS: Server exception.
6746 msgid "No single user defined for single-user mode."
6747 msgstr "Nessun utente singolo definito per la modalità single-user."
6749 #. TRANS: Server exception.
6750 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6753 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6754 msgid "No user with that email address or username."
6755 msgstr "Nessun utente con quell'email o nome utente."
6757 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6758 msgid "No registered email address for that user."
6759 msgstr "Nessun indirizzo email registrato per quell'utente."
6761 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6762 msgid "Error saving address confirmation."
6763 msgstr "Errore nel salvare la conferma dell'indirizzo."
6765 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6766 msgid "Could not create group."
6767 msgstr "Impossibile creare il gruppo."
6769 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6770 msgid "Could not set group URI."
6771 msgstr "Impossibile impostare l'URI del gruppo."
6773 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6774 msgid "Could not set group membership."
6775 msgstr "Impossibile impostare la membership al gruppo."
6777 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6778 msgid "Could not save local group info."
6779 msgstr "Impossibile salvare le informazioni del gruppo locale."
6781 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6782 #. TRANS: %s is the remote site.
6783 #, fuzzy, php-format
6784 msgid "Cannot locate account %s."
6785 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
6787 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6788 #. TRANS: %s is the remote site.
6790 msgid "Cannot find XRD for %s."
6793 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6794 #. TRANS: %s is the remote site.
6796 msgid "No AtomPub API service for %s."
6799 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6800 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6801 msgid "User actions"
6802 msgstr "Azioni utente"
6804 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6805 msgid "User deletion in progress..."
6806 msgstr "Eliminazione utente..."
6808 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6810 msgid "Edit profile settings."
6811 msgstr "Modifica impostazioni del profilo"
6813 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6819 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6821 msgid "Send a direct message to this user."
6822 msgstr "Invia un messaggio diretto a questo utente"
6824 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6830 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6834 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6836 msgstr "Ruolo dell'utente"
6838 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6840 msgid "Administrator"
6841 msgstr "Amministratore"
6843 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6848 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6849 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
6850 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
6856 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6859 msgstr "%1$s - %2$s"
6861 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6862 msgid "Untitled page"
6863 msgstr "Pagina senza nome"
6865 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6870 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6876 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6877 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6878 msgid "Write a reply..."
6881 #. TRANS: Tab on the notice form.
6887 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6888 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6889 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6890 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6893 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6894 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6896 "**%%site.name%%** è un servizio di microblog offerto da [%%site.broughtby%%]"
6897 "(%%site.broughtbyurl%%)."
6899 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6901 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6902 msgstr "**%%site.name%%** è un servizio di microblog."
6904 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6905 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6906 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6907 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6910 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6911 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6912 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6914 "Gestito dal software di microblog [StatusNet](http://status.net/), versione %"
6915 "s, disponibile nei termini della licenza [GNU Affero General Public License]"
6916 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6918 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6919 #. TRANS: %1$s is the site name.
6921 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6922 msgstr "I contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali."
6924 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6925 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6927 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6929 "I contenuti e i dati sono copyright di %1$s. Tutti i diritti riservati."
6931 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6932 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6934 "I contenuti e i dati sono forniti dai collaboratori. Tutti i diritti "
6937 #. TRANS: license message in footer.
6938 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6940 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6942 "Tutti i contenuti e i dati di %1$s sono disponibili nei termini della "
6945 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6946 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6950 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6951 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6955 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6956 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6957 msgstr "Atteso un elemento root del feed, ma ricevuto un documento XML intero."
6959 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6960 #, fuzzy, php-format
6961 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6962 msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
6964 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6965 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6968 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6970 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6971 msgstr "Specifica il nome dell'utente a cui abbonarti."
6973 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6975 msgid "Unknown profile."
6976 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
6978 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6979 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6982 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6983 msgid "Remote profile is not a group!"
6986 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6988 msgid "User is already a member of this group."
6989 msgstr "Fai già parte di quel gruppo."
6991 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6992 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6994 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6997 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6998 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7001 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7002 #. TRANS: %s is the notice URI.
7003 #, fuzzy, php-format
7004 msgid "No content for notice %s."
7005 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
7007 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7008 #, fuzzy, php-format
7009 msgid "No such user \"%s\"."
7010 msgstr "Utente inesistente."
7012 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7013 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7014 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7015 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7016 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7017 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7018 #, fuzzy, php-format
7019 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7020 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7021 msgstr "%1$s - %2$s"
7023 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7024 msgid "Can't handle remote content yet."
7025 msgstr "Impossibile gestire contenuti remoti."
7027 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7028 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7029 msgstr "Impossibile gestire contenuti XML incorporati."
7031 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7032 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7033 msgstr "Impossibile gestire contenuti Base64."
7035 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7036 msgid "You cannot make changes to this site."
7037 msgstr "Non puoi apportare modifiche al sito."
7039 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7040 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7041 msgstr "Le modifiche al pannello non sono consentite."
7043 #. TRANS: Client error message.
7044 msgid "showForm() not implemented."
7045 msgstr "showForm() non implementata."
7047 #. TRANS: Client error message
7048 msgid "saveSettings() not implemented."
7049 msgstr "saveSettings() non implementata."
7051 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7052 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7058 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7059 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7060 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7061 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7067 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7073 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7074 msgid "Basic site configuration"
7075 msgstr "Configurazione di base"
7077 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7082 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7083 msgid "User configuration"
7084 msgstr "Configurazione utente"
7086 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7092 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7093 msgid "Access configuration"
7094 msgstr "Configurazione di accesso"
7096 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7102 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7103 msgid "Paths configuration"
7104 msgstr "Configurazione percorsi"
7106 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7112 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7113 msgid "Sessions configuration"
7114 msgstr "Configurazione sessioni"
7116 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7122 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7123 msgid "Edit site notice"
7124 msgstr "Modifica messaggio del sito"
7126 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7130 msgstr "Messaggio del sito"
7132 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7133 msgid "Snapshots configuration"
7134 msgstr "Configurazione snapshot"
7136 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7142 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7143 msgid "Set site license"
7144 msgstr "Imposta licenza"
7146 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7152 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7154 msgid "Plugins configuration"
7155 msgstr "Configurazione percorsi"
7157 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7163 #. TRANS: Client error 401.
7164 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7166 "Le risorse API richiedono accesso lettura-scrittura, ma si dispone del solo "
7167 "accesso in lettura."
7169 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7170 msgid "No application for that consumer key."
7171 msgstr "Nessuna applicazione per quella chiave."
7173 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7174 msgid "Not allowed to use API."
7177 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7178 msgid "Bad access token."
7179 msgstr "Token di accesso errato."
7181 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7182 msgid "No user for that token."
7183 msgstr "Nessun utente per quel token."
7185 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7186 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7187 msgid "Could not authenticate you."
7188 msgstr "Impossibile autenticarti."
7190 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7194 #. TRANS: Form guide.
7195 msgid "Icon for this application"
7196 msgstr "Icona per questa applicazione"
7198 #. TRANS: Form input field label for application name.
7202 #. TRANS: Form input field instructions.
7203 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7204 #, fuzzy, php-format
7205 msgid "Describe your application in %d character"
7206 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7207 msgstr[0] "Descrivi l'applicazione in %d caratteri"
7208 msgstr[1] "Descrivi l'applicazione in %d caratteri"
7210 #. TRANS: Form input field instructions.
7211 msgid "Describe your application"
7212 msgstr "Descrivi l'applicazione"
7214 #. TRANS: Form input field label.
7215 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7216 #. TRANS: Field label for description of list.
7217 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7219 msgstr "Descrizione"
7221 #. TRANS: Form input field instructions.
7222 msgid "URL of the homepage of this application"
7223 msgstr "URL della pagina web di questa applicazione"
7225 #. TRANS: Form input field label.
7227 msgstr "URL sorgente"
7229 #. TRANS: Form input field instructions.
7230 msgid "Organization responsible for this application"
7231 msgstr "Organizzazione responsabile per questa applicazione"
7233 #. TRANS: Form input field label.
7234 msgid "Organization"
7235 msgstr "Organizzazione"
7237 #. TRANS: Form input field instructions.
7238 msgid "URL for the homepage of the organization"
7239 msgstr "URL della pagina web dell'organizzazione"
7241 #. TRANS: Form input field instructions.
7242 msgid "URL to redirect to after authentication"
7243 msgstr "URL verso cui redirigere dopo l'autenticazione"
7245 #. TRANS: Radio button label for application type
7249 #. TRANS: Radio button label for application type
7253 #. TRANS: Form guide.
7254 msgid "Type of application, browser or desktop"
7255 msgstr "Tipo di applicazione, browser o desktop"
7257 #. TRANS: Radio button label for access type.
7259 msgstr "Sola lettura"
7261 #. TRANS: Radio button label for access type.
7263 msgstr "Lettura-scrittura"
7265 #. TRANS: Form guide.
7266 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7268 "Accesso predefinito per questa applicazione, sola lettura o lettura-scrittura"
7270 #. TRANS: Submit button title.
7272 msgid "Cancel application changes."
7273 msgstr "Applicazioni collegate"
7275 #. TRANS: Submit button title.
7277 msgid "Save application changes."
7278 msgstr "Nuova applicazione"
7280 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7282 msgid "Unknown application"
7283 msgstr "Azione sconosciuta"
7285 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7286 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7290 #. TRANS: Application access type
7292 msgstr "Lettura-scrittura"
7294 #. TRANS: Application access type
7296 msgstr "Sola lettura"
7298 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7300 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7301 msgstr "Approvata %1$s - Accesso \"%2$s\"."
7303 #. TRANS: Access token in the application list.
7304 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7306 msgid "Access token starting with: %s"
7309 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7314 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7315 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7321 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7322 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7328 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7330 msgid "Author element must contain a name element."
7331 msgstr "L'elemento author deve contenere un elemento name."
7333 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7335 msgid "Do not use this method!"
7336 msgstr "Non eliminare il messaggio"
7338 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7339 #, fuzzy, php-format
7340 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7341 msgstr "Risposte a %1$s su %2$s!"
7343 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7344 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7345 #, fuzzy, php-format
7346 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7347 msgstr "Messaggi da %1$s su %2$s!"
7350 msgid "Notices where this attachment appears"
7351 msgstr "Messaggi in cui appare questo allegato"
7354 msgid "Tags for this attachment"
7355 msgstr "Etichette per questo allegato"
7357 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7359 msgid "Password changing failed."
7360 msgstr "Modifica della password non riuscita"
7362 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7364 msgid "Password changing is not allowed."
7365 msgstr "La modifica della password non è permessa"
7367 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7371 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7372 msgid "Block this user"
7373 msgstr "Blocca questo utente"
7375 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7377 msgid "Cancel join request"
7380 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7383 msgid "Cancel subscription request"
7384 msgstr "Tutti gli abbonamenti"
7386 #. TRANS: Title for command results.
7387 msgid "Command results"
7388 msgstr "Risultati comando"
7390 #. TRANS: Title for command results.
7393 msgstr "Errore di Ajax"
7395 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7396 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7397 msgid "Command complete"
7398 msgstr "Comando completato"
7400 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7401 msgid "Command failed"
7402 msgstr "Comando non riuscito"
7404 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7405 msgid "Notice with that id does not exist."
7406 msgstr "Un messaggio con quel ID non esiste."
7408 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7409 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7410 msgid "User has no last notice."
7411 msgstr "L'utente non ha un ultimo messaggio."
7413 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7414 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7416 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7417 msgstr "Impossibile trovare un utente col soprannome %s."
7419 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7420 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7422 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7423 msgstr "Impossibile trovare un utente locale dal soprannome %s."
7425 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7426 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7427 msgstr "Questo comando non è ancora implementato."
7429 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7430 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7431 msgstr "Non ha molto senso se cerchi di richiamarti!"
7433 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7434 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7436 msgid "Nudge sent to %s."
7437 msgstr "Richiamo inviato a %s."
7439 #. TRANS: User statistics text.
7440 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7441 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7442 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7445 "Subscriptions: %1$s\n"
7446 "Subscribers: %2$s\n"
7449 "Abbonamenti: %1$s\n"
7453 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7455 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7456 msgstr "Impossibile creare un preferito."
7458 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7459 msgid "Notice marked as fave."
7460 msgstr "Messaggio indicato come preferito."
7462 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7463 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7465 msgid "%1$s joined group %2$s."
7466 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
7468 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7469 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7471 msgid "%1$s left group %2$s."
7472 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s."
7474 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7475 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7477 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7480 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7481 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7482 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7483 #, fuzzy, php-format
7484 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7485 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7486 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7487 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7489 #. TRANS: Separator for list of tags.
7490 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7494 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7495 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7497 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7498 msgstr "Etichetta non valida: \"%s\""
7500 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7501 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7503 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7506 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7507 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7508 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7510 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7511 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7515 #. TRANS: Whois output.
7516 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7517 #, fuzzy, php-format
7520 msgstr "%1$s (%2$s)"
7522 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7524 msgid "Fullname: %s"
7525 msgstr "Nome completo: %s"
7527 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7528 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7529 #. TRANS: %s is a location.
7531 msgid "Location: %s"
7532 msgstr "Posizione: %s"
7534 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7535 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7536 #. TRANS: %s is a homepage.
7538 msgid "Homepage: %s"
7539 msgstr "Pagina web: %s"
7541 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7544 msgstr "Informazioni: %s"
7546 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7547 #. TRANS: %s is a remote profile.
7550 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7553 "%s è un profilo remoto. È possibile inviare messaggi privati solo agli "
7554 "utenti sullo stesso server."
7556 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7557 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7558 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7559 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7560 #, fuzzy, php-format
7561 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7562 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7563 msgstr[0] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
7564 msgstr[1] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
7566 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7567 msgid "You can't send a message to this user."
7568 msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
7570 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7571 msgid "Error sending direct message."
7572 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio diretto."
7574 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7575 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7577 msgid "Notice from %s repeated."
7578 msgstr "Messaggio da %s ripetuto."
7580 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7581 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7582 #, fuzzy, php-format
7583 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7584 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7585 msgstr[0] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
7586 msgstr[1] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
7588 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7589 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7591 msgid "Reply to %s sent."
7592 msgstr "Risposta a %s inviata."
7594 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7595 msgid "Error saving notice."
7596 msgstr "Errore nel salvare il messaggio."
7598 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7599 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7600 msgstr "Specifica il nome dell'utente a cui abbonarti."
7602 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7603 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7604 msgstr "Impossibile abbonarsi ai profili OMB attraverso un comando."
7606 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7607 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7609 msgid "Subscribed to %s."
7610 msgstr "Abbonati a %s."
7612 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7613 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7614 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7615 msgstr "Specifica il nome dell'utente da cui annullare l'abbonamento."
7617 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7618 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7620 msgid "Unsubscribed from %s."
7621 msgstr "Abbonamento a %s annullato."
7623 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7624 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7625 msgid "Command not yet implemented."
7626 msgstr "Comando non ancora implementato."
7628 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7629 msgid "Notification off."
7630 msgstr "Notifiche disattivate."
7632 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7633 msgid "Can't turn off notification."
7634 msgstr "Impossibile disattivare le notifiche."
7636 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7637 msgid "Notification on."
7638 msgstr "Notifiche attivate."
7640 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7641 msgid "Can't turn on notification."
7642 msgstr "Impossibile attivare le notifiche."
7644 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7645 msgid "Login command is disabled."
7646 msgstr "Il comando di accesso è disabilitato."
7648 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7649 #. TRANS: %s is a logon link..
7651 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7653 "Questo collegamento è utilizzabile una sola volta ed è valido per 2 minuti: %"
7656 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7657 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7659 msgid "Unsubscribed %s."
7660 msgstr "Abbonamento di %s annullato."
7662 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7663 msgid "You are not subscribed to anyone."
7664 msgstr "Il tuo abbonamento è stato annullato."
7666 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7667 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7668 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7669 msgid "You are subscribed to this person:"
7670 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7671 msgstr[0] "Persona di cui hai già un abbonamento:"
7672 msgstr[1] "Persone di cui hai già un abbonamento:"
7674 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7675 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7676 msgid "No one is subscribed to you."
7677 msgstr "Nessuno è abbonato ai tuoi messaggi."
7679 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7680 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7681 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7682 msgid "This person is subscribed to you:"
7683 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7684 msgstr[0] "Questa persona è abbonata ai tuoi messaggi:"
7685 msgstr[1] "Queste persone sono abbonate ai tuoi messaggi:"
7687 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7688 #. TRANS: any group subscriptions.
7689 msgid "You are not a member of any groups."
7690 msgstr "Non fai parte di alcun gruppo."
7692 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7693 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7694 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7695 msgid "You are a member of this group:"
7696 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7697 msgstr[0] "Non fai parte di questo gruppo:"
7698 msgstr[1] "Non fai parte di questi gruppi:"
7700 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7702 msgctxt "COMMANDHELP"
7704 msgstr "Risultati comando"
7706 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7708 msgctxt "COMMANDHELP"
7709 msgid "turn on notifications"
7710 msgstr "Impossibile attivare le notifiche."
7712 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7714 msgctxt "COMMANDHELP"
7715 msgid "turn off notifications"
7716 msgstr "Impossibile disattivare le notifiche."
7718 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7719 msgctxt "COMMANDHELP"
7720 msgid "show this help"
7723 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7725 msgctxt "COMMANDHELP"
7726 msgid "subscribe to user"
7727 msgstr "Abbonati a questo utente"
7729 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7730 msgctxt "COMMANDHELP"
7731 msgid "lists the groups you have joined"
7734 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7736 msgctxt "COMMANDHELP"
7738 msgstr "Etichette utente"
7740 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7742 msgctxt "COMMANDHELP"
7743 msgid "untag a user"
7744 msgstr "Etichette utente"
7746 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7747 msgctxt "COMMANDHELP"
7748 msgid "list the people you follow"
7751 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7752 msgctxt "COMMANDHELP"
7753 msgid "list the people that follow you"
7756 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7758 msgctxt "COMMANDHELP"
7759 msgid "unsubscribe from user"
7760 msgstr "Annulla l'abbonamento da questo utente"
7762 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7764 msgctxt "COMMANDHELP"
7765 msgid "direct message to user"
7766 msgstr "Messaggi diretti a %s"
7768 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7769 msgctxt "COMMANDHELP"
7770 msgid "get last notice from user"
7773 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7775 msgctxt "COMMANDHELP"
7776 msgid "get profile info on user"
7777 msgstr "Informazioni sul profilo"
7779 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7780 msgctxt "COMMANDHELP"
7781 msgid "force user to stop following you"
7784 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7785 msgctxt "COMMANDHELP"
7786 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7789 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7790 msgctxt "COMMANDHELP"
7791 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7794 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7795 msgctxt "COMMANDHELP"
7796 msgid "repeat a notice with a given id"
7799 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7801 msgctxt "COMMANDHELP"
7802 msgid "repeat the last notice from user"
7803 msgstr "Ripeti questo messaggio"
7805 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7806 msgctxt "COMMANDHELP"
7807 msgid "reply to notice with a given id"
7810 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7812 msgctxt "COMMANDHELP"
7813 msgid "reply to the last notice from user"
7814 msgstr "Rispondi a questo messaggio"
7816 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7818 msgctxt "COMMANDHELP"
7820 msgstr "Sconosciuto"
7822 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7823 msgctxt "COMMANDHELP"
7824 msgid "Get a link to login to the web interface"
7827 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7829 msgctxt "COMMANDHELP"
7831 msgstr "Elimina utente"
7833 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7834 msgctxt "COMMANDHELP"
7835 msgid "get your stats"
7838 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7839 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7840 msgctxt "COMMANDHELP"
7841 msgid "same as 'off'"
7844 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7845 msgctxt "COMMANDHELP"
7846 msgid "same as 'follow'"
7849 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7850 msgctxt "COMMANDHELP"
7851 msgid "same as 'leave'"
7854 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7855 msgctxt "COMMANDHELP"
7856 msgid "same as 'get'"
7859 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7860 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7861 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7862 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7863 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7864 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7865 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7866 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7867 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7869 msgctxt "COMMANDHELP"
7870 msgid "not yet implemented."
7871 msgstr "Comando non ancora implementato."
7873 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7874 msgctxt "COMMANDHELP"
7875 msgid "remind a user to update."
7878 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7880 msgid "No configuration file found."
7881 msgstr "Non è stato trovato alcun file di configurazione. "
7883 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7884 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7886 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7887 msgstr "I file di configurazione sono stati cercati in questi posti: "
7889 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7890 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7892 "Potrebbe essere necessario lanciare il programma d'installazione per "
7893 "correggere il problema."
7895 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7896 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7897 msgid "Go to the installer."
7898 msgstr "Vai al programma d'installazione."
7900 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7901 msgid "Database error"
7902 msgstr "Errore del database"
7904 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7905 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7910 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7911 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7912 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7918 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7919 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7925 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7926 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7930 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7931 msgid "Delete this user"
7932 msgstr "Elimina questo utente"
7934 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7935 #, fuzzy, php-format
7936 msgid "Unable to find services for %s."
7937 msgstr "Impossibile revocare l'accesso per l'applicazione: %s."
7939 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7940 msgid "Disfavor this notice"
7941 msgstr "Togli questo messaggio dai preferiti"
7943 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7946 msgid "Disfavor favorite"
7947 msgstr "Rimuovi preferito"
7949 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7951 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7952 msgstr "Impossibile recuperare i messaggi preferiti."
7954 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7955 msgid "Favor this notice"
7956 msgstr "Rendi questo messaggio un preferito"
7958 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7964 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7966 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7967 msgstr "Impossibile recuperare i messaggi preferiti."
7969 #. TRANS: Feed type name.
7973 #. TRANS: Feed type name.
7977 #. TRANS: Feed type name.
7981 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7985 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7986 msgid "Activity Streams"
7989 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7990 msgid "No author in the feed."
7993 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7994 #. TRANS: can be associated with a user.
7995 msgid "Cannot import without a user."
7998 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8002 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8008 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8012 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8014 msgid "Choose a tag to narrow list."
8015 msgstr "Scegli un'etichetta per ridurre l'elenco"
8017 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8019 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8020 msgstr "Concedi a questo utente il ruolo \"%s\""
8022 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8027 #. TRANS: Submit button title.
8029 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
8032 #. TRANS: Field title on group edit form.
8034 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8035 msgstr "URL della pagina web, blog del gruppo o l'argomento"
8037 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8039 msgid "Describe the group or topic."
8040 msgstr "Descrivi il gruppo o l'argomento"
8042 #. TRANS: Text area title for group description.
8043 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8044 #, fuzzy, php-format
8045 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8046 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8047 msgstr[0] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
8048 msgstr[1] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
8050 #. TRANS: Field title on group edit form.
8053 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8054 msgstr "Dove è situato il gruppo, tipo \"città, regione, stato\""
8056 #. TRANS: Field label on group edit form.
8060 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8061 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8062 #, fuzzy, php-format
8064 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8067 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8070 "Soprannomi aggiuntivi per il gruppo, separati da virgole o spazi, max %d"
8072 "Soprannomi aggiuntivi per il gruppo, separati da virgole o spazi, max %d"
8074 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8076 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8079 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8081 msgctxt "GROUPADMIN"
8085 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8090 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8091 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8097 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8102 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8103 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8106 msgid "%s group members"
8107 msgstr "Membri del gruppo %s"
8109 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8110 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8113 msgid "Pending members (%d)"
8114 msgid_plural "Pending members (%d)"
8118 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8119 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8120 #, fuzzy, php-format
8122 msgid "%s pending members"
8123 msgstr "Membri del gruppo %s"
8125 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8130 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8131 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8134 msgid "%s blocked users"
8135 msgstr "Utenti bloccati di %s"
8137 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8138 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8143 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8144 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8147 msgid "Edit %s group properties"
8148 msgstr "Modifica proprietà di %s"
8150 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8155 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8156 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8159 msgid "Add or edit %s logo"
8160 msgstr "Aggiungi o modifica il logo di %s"
8162 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8163 msgid "Group actions"
8164 msgstr "Azioni dei gruppi"
8166 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8168 msgid "Popular groups"
8169 msgstr "Messaggi famosi"
8171 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8173 msgid "Active groups"
8174 msgstr "Tutti i gruppi"
8176 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
8177 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
8180 msgstr "Mostra tutto"
8182 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
8183 msgid "See all groups you belong to."
8186 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8187 #. TRANS: %s is a group name.
8189 msgid "Tags in %s group's notices"
8190 msgstr "Etichette nei messaggi del gruppo %s"
8192 #. TRANS: Client exception 406
8193 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8194 msgstr "Questa pagina non è disponibile in un tipo di supporto che tu accetti"
8196 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8197 msgid "Unsupported image file format."
8198 msgstr "Formato file immagine non supportato."
8200 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8201 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8203 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8204 msgstr "Quel file è troppo grande. La dimensione massima è %s."
8206 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8207 msgid "Partial upload."
8208 msgstr "Caricamento parziale."
8210 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8211 msgid "Not an image or corrupt file."
8212 msgstr "Non è un'immagine o il file è danneggiato."
8214 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8215 msgid "Lost our file."
8216 msgstr "Perso il nostro file."
8218 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8219 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8220 msgid "Unknown file type"
8221 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
8223 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8224 #, fuzzy, php-format
8230 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8231 #, fuzzy, php-format
8237 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8244 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8245 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8246 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8249 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8250 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8251 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8252 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8256 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8257 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8259 msgid "Unknown inbox source %d."
8260 msgstr "Sorgente casella in arrivo %d sconosciuta."
8262 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8263 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8266 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8267 msgid "Transport cannot be null."
8270 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8275 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8278 msgid "Invite more colleagues"
8279 msgstr "Invita nuovi utenti"
8281 #. TRANS: Form legend.
8283 msgid "Invite collegues"
8284 msgstr "Invita nuovi utenti"
8286 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8287 msgid "Email addresses"
8288 msgstr "Indirizzi email"
8290 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8292 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8293 msgstr "Indirizzi email di amici da invitare (uno per riga)"
8295 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8296 msgid "Personal message"
8297 msgstr "Messaggio personale"
8299 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8300 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8301 msgstr "Puoi aggiungere un messaggio personale agli inviti."
8303 #. TRANS: Send button for inviting friends
8304 #. TRANS: Button text for sending notice.
8309 #. TRANS: Submit button title.
8311 msgid "Send invitations."
8314 #. TRANS: Button text for joining a group.
8320 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8326 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8328 msgid "See all lists you have created."
8329 msgstr "Applicazioni che hai registrato"
8331 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8332 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8337 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8338 msgid "Login with a username and password"
8339 msgstr "Accedi con nome utente e password"
8341 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8346 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8347 msgid "Sign up for a new account"
8348 msgstr "Iscriviti per un nuovo account"
8350 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8351 msgid "Email address confirmation"
8352 msgstr "Conferma indirizzo email"
8354 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8355 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8356 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8357 #, fuzzy, php-format
8361 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8363 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8367 "If not, just ignore this message.\n"
8369 "Thanks for your time, \n"
8374 "Qualcuno ha appena inserito questo indirizzo email su %s.\n"
8376 "Se lo hai fatto tu e vuoi confermare quanto hai fatto, utilizza il "
8377 "collegamento riportato qui sotto:\n"
8381 "Se non si tratta di te, ignora semplicemente questo messaggio.\n"
8383 "Grazie per il tuo tempo, \n"
8386 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8387 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8388 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8389 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8390 #, fuzzy, php-format
8391 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8392 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
8394 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8395 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8396 #, fuzzy, php-format
8397 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8398 msgstr "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s."
8400 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8401 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8404 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8405 "their subscription at %3$s"
8408 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8409 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8410 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8411 #, fuzzy, php-format
8413 "Faithfully yours,\n"
8417 "Change your email address or notification options at %2$s"
8419 "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s.\n"
8424 "Cordiali saluti,\n"
8428 "Modifica il tuo indirizzo email o le opzioni di notifica presso %8$s\n"
8430 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8431 #. TRANS: %s is a URL.
8432 #, fuzzy, php-format
8436 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8437 #. TRANS: %s is biographical information.
8440 msgstr "Biografia: %s"
8442 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8443 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8444 #, fuzzy, php-format
8446 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8447 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8449 "Se credi che questo account non sia usato correttamente, puoi bloccarlo "
8450 "dall'elenco dei tuoi abbonati e segnalarlo come spam all'amministratore del "
8453 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8454 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8456 msgid "New email address for posting to %s"
8457 msgstr "Nuovo indirizzo email per inviare messaggi a %s"
8459 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8460 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8461 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8462 #, fuzzy, php-format
8464 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8466 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8468 "More email instructions at %3$s."
8470 "Hai un nuovo indirizzo di invio su %1$s.\n"
8472 "Scrivi le email a %2$s per inviare nuovi messaggi.\n"
8474 "Puoi trovare maggiori informazioni presso %3$s.\n"
8476 "Cordiali saluti,\n"
8479 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8480 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8483 msgstr "stato di %s"
8485 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8486 msgid "SMS confirmation"
8487 msgstr "Conferma SMS"
8489 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8490 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8492 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8494 "%s: conferma che questo numero di telefono sia tuo utilizzando questo codice:"
8496 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8497 #. TRANS: %s is the nudging user.
8498 #, fuzzy, php-format
8499 msgid "You have been nudged by %s"
8500 msgstr "%s ti ha richiamato"
8502 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8503 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8504 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8505 #, fuzzy, php-format
8507 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8508 "to post some news.\n"
8510 "So let's hear from you :)\n"
8514 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8516 "%1$s (%2$s) si sta chiedendo cosa tu stia facendo in questi giorni e ti "
8517 "invita a scrivere qualche cosa.\n"
8519 "Fatti sentire! :)\n"
8523 "Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!\n"
8525 "Cordiali saluti,\n"
8528 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8529 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8531 msgid "New private message from %s"
8532 msgstr "Nuovo messaggio privato da %s"
8534 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8535 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8536 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8537 #, fuzzy, php-format
8539 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8541 "------------------------------------------------------\n"
8543 "------------------------------------------------------\n"
8545 "You can reply to their message here:\n"
8549 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8551 "%1$s (%2$s) ti ha inviato un messaggio privato:\n"
8553 "------------------------------------------------------\n"
8555 "------------------------------------------------------\n"
8557 "Puoi rispondere al messaggio a questo indirizzo:\n"
8561 "Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!\n"
8563 "Cordiali saluti,\n"
8566 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8567 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8568 #, fuzzy, php-format
8569 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8570 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
8572 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8573 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8574 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8575 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8576 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8577 #, fuzzy, php-format
8579 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8581 "The URL of your notice is:\n"
8585 "The text of your notice is:\n"
8589 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8593 "%1$s (@%7$s) ha appena aggiunto il tuo messaggio da %2$s tra i suoi "
8596 "L'indirizzo del tuo messaggio è questo:\n"
8600 "Il testo del tuo messaggio è:\n"
8604 "Puoi consultare l'elenco dei messaggi preferiti di %1$s qui:\n"
8608 "Cordiali saluti,\n"
8611 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8614 "The full conversation can be read here:\n"
8618 "L'intera conversazione può essere letta qui:\n"
8622 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8623 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8624 #, fuzzy, php-format
8625 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8626 msgstr "%s (@%s) ti ha inviato un messaggio"
8628 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8629 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8630 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8631 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8632 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8633 #, fuzzy, php-format
8635 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8637 "The notice is here:\n"
8645 "%5$sYou can reply back here:\n"
8649 "The list of all @-replies for you here:\n"
8653 "%1$s (@%9$s) ti ha appena inviato un messaggio (una \"@-risposta\") su %2"
8656 "Il messaggio è qui:\n"
8664 "%5$sPuoi rispondere qui:\n"
8668 "L'elenco di tutte le tue @-risposte si trova qui:\n"
8672 "Cordiali saluti,\n"
8675 "P.S: puoi disabilitare le notifiche via email qui: %8$s\n"
8677 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8678 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8679 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8680 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8681 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8682 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8683 #, fuzzy, php-format
8684 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8685 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
8687 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8688 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8689 #, fuzzy, php-format
8690 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8691 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
8693 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8694 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8695 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8698 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8699 "their group membership at %4$s"
8702 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8703 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8704 msgstr "Solo l'utente può leggere la propria casella di posta."
8706 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8708 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8709 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8711 "Non hai alcun messaggio privato. Puoi inviare un messaggio privato per "
8712 "iniziare una conversazione con altri utenti. Altre persone possono mandare "
8713 "messaggi riservati solamente a te."
8715 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8720 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8722 msgid "Your incoming messages."
8723 msgstr "I tuoi messaggi in arrivo"
8725 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8730 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8732 msgid "Your sent messages."
8733 msgstr "I tuoi messaggi inviati"
8735 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8736 msgid "Could not parse message."
8737 msgstr "Impossibile analizzare il messaggio."
8739 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8740 msgid "Not a registered user."
8741 msgstr "Non è un utente registrato."
8743 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8744 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8745 msgstr "Quella non è la tua email di ricezione."
8747 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8748 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8749 msgstr "Email di ricezione non consentita."
8751 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8752 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8753 #, fuzzy, php-format
8754 msgid "Unsupported message type: %s."
8755 msgstr "Tipo di messaggio non supportato: %s"
8757 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8758 msgid "Make user an admin of the group"
8759 msgstr "Rende l'utente amministratore del gruppo"
8761 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8764 msgstr "Rendi amministratore"
8766 #. TRANS: Submit button title.
8769 msgid "Make this user an admin."
8770 msgstr "Fa diventare questo utente un amministratore"
8772 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8773 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8775 "Si è verificato un errore nel database nel salvare il file. Prova di nuovo."
8777 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8778 msgid "File exceeds user's quota."
8779 msgstr "Il file supera la quota dell'utente."
8781 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8782 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8783 msgid "File could not be moved to destination directory."
8784 msgstr "Impossibile spostare il file nella directory di destinazione."
8786 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8787 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8788 msgid "Could not determine file's MIME type."
8789 msgstr "Impossibile determinare il tipo MIME del file."
8791 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8792 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8793 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8796 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8799 "\"%1$s\" non è un tipo di file supportato su questo server. Prova a usare un "
8802 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8803 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8805 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8806 msgstr "\"%s\" non è un tipo di file supportata su questo server."
8808 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8809 msgid "Send a direct notice"
8810 msgstr "Invia un messaggio diretto"
8812 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8813 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8814 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8816 msgid "Select recipient:"
8817 msgstr "Seleziona licenza"
8819 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8820 msgid "No mutual subscribers."
8821 msgstr "Nessun abbonato reciproco."
8823 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8827 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8828 msgctxt "Send button for sending notice"
8832 #. TRANS: Header in message list.
8836 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8837 #. TRANS: Followed by notice source.
8841 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8846 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8851 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8857 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8862 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8867 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8868 msgid "Cannot get author for activity."
8871 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8873 msgid "Bookmark not posted to this group."
8874 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
8876 #. TRANS: Client exception when ...
8878 msgid "Object not posted to this user."
8879 msgstr "Non eliminare il messaggio"
8881 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8882 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8885 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8886 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8889 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8893 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8894 msgid "Nickname cannot be empty."
8897 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8899 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8900 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8904 #. TRANS: Form legend for notice form.
8905 msgid "Send a notice"
8906 msgstr "Invia un messaggio"
8908 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8910 msgid "What's up, %s?"
8911 msgstr "Cosa succede, %s?"
8913 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8917 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8919 msgid "Attach a file."
8920 msgstr "Allega un file"
8922 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8923 msgid "Share my location"
8924 msgstr "Condividi la mia posizione"
8926 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8927 msgid "Do not share my location"
8928 msgstr "Non condividere la mia posizione"
8930 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8932 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8935 "Il recupero della tua posizione geografica sta impiegando più tempo del "
8936 "previsto. Riprova più tardi."
8938 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8943 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8947 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8951 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8955 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8959 #. TRANS: Coordinates message.
8960 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8961 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8962 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8963 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8965 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8966 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8968 #. TRANS: Followed by geo location.
8972 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8974 msgstr "in una discussione"
8976 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8978 msgstr "Ripetuto da"
8980 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8982 msgid "Reply to this notice."
8983 msgstr "Rispondi a questo messaggio"
8985 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8989 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8991 msgid "Delete this notice from the timeline."
8992 msgstr "Elimina questo messaggio"
8994 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8996 msgid "Notice repeated."
8997 msgstr "Messaggio ripetuto"
8999 #. TRANS: Field label for notice text.
9000 msgid "Update your status..."
9003 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9004 msgid "Nudge this user"
9005 msgstr "Richiama questo utente"
9007 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9013 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9015 msgid "Send a nudge to this user."
9016 msgstr "Invia un richiamo a questo utente"
9018 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9020 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9021 msgstr "Messaggistica istantanea non disponibile."
9023 #. TRANS: Field label for list.
9027 msgstr "Collegamenti"
9029 #. TRANS: Field title for list.
9031 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9033 "Etichette per questo utente (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole "
9036 #. TRANS: Field title for description of list.
9038 msgid "Describe the list or topic."
9039 msgstr "Descrivi il gruppo o l'argomento"
9041 #. TRANS: Field title for description of list.
9042 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9043 #, fuzzy, php-format
9044 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9045 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9046 msgstr[0] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
9047 msgstr[1] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
9049 #. TRANS: Button text to save a list.
9053 #. TRANS: Button title to delete a list.
9055 msgid "Delete this list."
9056 msgstr "Elimina questo utente"
9058 #. TRANS: Header in list edit form.
9059 msgid "Add or remove people"
9062 #. TRANS: Header in list edit form.
9067 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9071 msgstr "Collegamenti"
9073 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9074 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9075 #, fuzzy, php-format
9076 msgid "%1$s list by %2$s."
9077 msgstr "%1$s - %2$s"
9079 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9085 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9086 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9092 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9093 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9094 #, fuzzy, php-format
9095 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9096 msgstr "Abbonati a %s."
9098 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9104 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9105 #. TRANS: %s is a list.
9106 #, fuzzy, php-format
9107 msgid "Edit %s list by you."
9108 msgstr "Modifica il gruppo %s"
9110 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9112 msgid "Edit list settings."
9113 msgstr "Modifica impostazioni del profilo"
9115 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9119 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9124 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9127 msgid "List Subscriptions"
9128 msgstr "Abbonamenti"
9130 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9131 #. TRANS: %s is a user nickname.
9132 #, fuzzy, php-format
9134 msgid "Lists subscribed to by %s."
9135 msgstr "Abbonati a %s."
9137 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9138 #. TRANS: %s is a user nickname.
9139 #, fuzzy, php-format
9141 msgid "Lists with %s"
9142 msgstr "Messaggi con \"%s\""
9144 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9145 #. TRANS: %s is a user nickname.
9146 #, fuzzy, php-format
9148 msgid "Lists with %s."
9149 msgstr "Messaggi con \"%s\""
9151 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9152 #. TRANS: %s is a user nickname.
9158 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9159 #. TRANS: %s is a user nickname.
9160 #, fuzzy, php-format
9162 msgid "Lists by %s."
9163 msgstr "%1$s - %2$s"
9165 #. TRANS: Label in lists widget.
9169 msgstr "Messaggi famosi"
9171 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9175 msgstr "Non è un'etichetta valida di persona: %s."
9177 #. TRANS: Label in self tags widget.
9183 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9185 msgid "Popular lists"
9186 msgstr "Messaggi famosi"
9188 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9189 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9190 #, fuzzy, php-format
9191 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9192 msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d"
9194 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9195 #, fuzzy, php-format
9196 msgid "Lists with you"
9197 msgstr "Metodo delle API non trovato."
9199 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9200 #. TRANS: %s is a profile name.
9201 #, fuzzy, php-format
9202 msgid "Lists with %s"
9203 msgstr "Messaggi con \"%s\""
9205 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9207 msgid "List subscriptions"
9208 msgstr "Abbonamenti di %s"
9210 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9211 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9212 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9218 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9220 msgid "Your profile"
9221 msgstr "Profilo del gruppo"
9223 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9229 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9234 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9240 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9246 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9247 msgid "Your incoming messages"
9248 msgstr "I tuoi messaggi in arrivo"
9250 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9252 msgstr "Sconosciuto"
9254 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9259 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9264 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9265 msgctxt "plugin-description"
9267 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9270 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9274 msgstr "Impostazioni SMS"
9276 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9278 msgid "Change your personal settings."
9279 msgstr "Modifica le impostazioni del tuo profilo"
9281 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9283 msgid "Site configuration."
9284 msgstr "Configurazione utente"
9286 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9291 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9293 msgid "Logout from the site."
9294 msgstr "Termina la tua sessione sul sito"
9296 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9298 msgid "Login to the site."
9299 msgstr "Accedi al sito"
9301 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9306 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9308 msgid "Search the site."
9309 msgstr "Cerca nel sito"
9311 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9316 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9321 #. TRANS: Label for user statistics.
9325 #. TRANS: Label for user statistics.
9326 msgid "Member since"
9329 #. TRANS: Label for user statistics.
9333 #. TRANS: Label for user statistics.
9334 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9335 msgid "Daily average"
9336 msgstr "Media giornaliera"
9338 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9342 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9347 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9348 msgid "Unimplemented method."
9349 msgstr "Metodo non implementato"
9351 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9353 msgstr "Gruppi dell'utente"
9355 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9359 msgstr "Etichette recenti"
9361 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9363 msgstr "Etichette recenti"
9365 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9369 msgstr "In evidenza"
9371 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9377 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9379 msgid "Trending topics"
9382 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9383 msgid "No return-to arguments."
9384 msgstr "Nessun argomento return-to."
9386 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9387 msgid "Repeat this notice?"
9388 msgstr "Ripetere questo messaggio?"
9390 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9392 msgid "Repeat this notice."
9393 msgstr "Ripeti questo messaggio"
9395 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9397 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9398 msgstr "Revoca il ruolo \"%s\" a questo utente"
9400 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9402 msgid "Page not found."
9403 msgstr "Metodo delle API non trovato."
9405 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9411 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9412 msgid "Sandbox this user"
9413 msgstr "Metti questo utente nella \"sandbox\""
9415 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9417 msgstr "Cerca nel sito"
9419 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9420 #. TRANS: for searching can be entered.
9424 #. TRANS: Button text for searching site.
9425 #. TRANS: Button text to search profiles.
9430 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9432 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9433 "* Try different keywords.\n"
9434 "* Try more general keywords.\n"
9435 "* Try fewer keywords."
9438 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9441 "You can also try your search on other engines:\n"
9443 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9444 "site.server%%%%)\n"
9445 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9446 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9447 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9448 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9451 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9456 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9457 msgid "Find people on this site"
9458 msgstr "Trova persone in questo sito"
9460 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9465 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9466 msgid "Find content of notices"
9467 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
9469 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9470 msgid "Find groups on this site"
9471 msgstr "Trova gruppi in questo sito"
9473 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9478 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9481 msgstr "Informazioni"
9483 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9488 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9493 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9498 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9503 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9508 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9509 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9514 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9520 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9521 msgid "Untitled section"
9522 msgstr "Sezione senza nome"
9524 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9528 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9531 msgstr "Impostazioni"
9533 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9534 msgid "Change your profile settings"
9535 msgstr "Modifica le impostazioni del tuo profilo"
9537 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9542 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9543 msgid "Upload an avatar"
9544 msgstr "Carica un'immagine"
9546 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9551 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9552 msgid "Change your password"
9553 msgstr "Modifica la tua password"
9555 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9560 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9561 msgid "Change email handling"
9562 msgstr "Modifica la gestione dell'email"
9564 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9569 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9570 msgid "URL shorteners"
9571 msgstr "Servizi di accorciamento degli URL"
9573 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9579 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9580 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9581 msgstr "Messaggi via messaggistica istantanea (MI)"
9583 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9588 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9589 msgid "Updates by SMS"
9590 msgstr "Messaggi via SMS"
9592 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9595 msgstr "Connessioni"
9597 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9598 msgid "Authorized connected applications"
9599 msgstr "Applicazioni collegate autorizzate"
9601 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9607 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9608 msgid "Silence this user"
9609 msgstr "Zittisci questo utente"
9611 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9613 msgid "Could not create anonymous consumer."
9614 msgstr "Impossibile creare gli alias."
9616 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9618 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9619 msgstr "Impossibile creare l'applicazione."
9621 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9623 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9626 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9628 msgid "Could not issue access token."
9629 msgstr "Impossibile inserire il messaggio."
9631 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9632 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9633 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
9635 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9637 msgid "Database error updating OAuth application user."
9638 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
9640 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9641 msgid "Tried to revoke unknown token."
9642 msgstr "Tentativo di revocare un token sconosciuto."
9644 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9645 msgid "Failed to delete revoked token."
9646 msgstr "Eliminazione del token revocato non riuscita."
9648 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9651 msgid "Subscriptions"
9652 msgstr "Abbonamenti"
9654 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9655 #. TRANS: %s is a user nickname.
9656 #, fuzzy, php-format
9657 msgid "People %s subscribes to."
9658 msgstr "Persone di cui %s ha un abbonamento"
9660 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9661 #. TRANS: %s is a user nickname.
9662 #, fuzzy, php-format
9663 msgid "People subscribed to %s."
9664 msgstr "Persone abbonate a %s"
9666 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9667 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9670 msgid "Pending (%d)"
9673 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9675 msgid "Approve pending subscription requests."
9678 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9679 #. TRANS: %s is a user nickname.
9680 #, fuzzy, php-format
9681 msgid "Groups %s is a member of."
9682 msgstr "Gruppi di cui %s fa parte"
9684 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9685 #. TRANS: %s is a user nickname.
9686 #, fuzzy, php-format
9687 msgid "List subscriptions by %s."
9688 msgstr "Persone abbonate a %s"
9690 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9695 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9696 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9697 #, fuzzy, php-format
9698 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9699 msgstr "Invita amici e colleghi a seguirti su %s"
9701 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9702 msgid "Subscribe to this user"
9703 msgstr "Abbonati a questo utente"
9705 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9707 msgid "Subscribe to this user."
9708 msgstr "Abbonati a questo utente"
9710 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9711 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9712 msgstr "Insieme delle etichette delle persone come auto-etichettate"
9714 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9715 msgid "People Tagcloud as tagged"
9716 msgstr "Insieme delle etichette delle persone come etichettate"
9718 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9723 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9724 msgid "Invalid theme name."
9725 msgstr "Nome tema non valido."
9727 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9728 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9730 "Questo server non è in grado di gestire caricamenti senza il supporto ZIP."
9732 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9733 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9734 msgstr "Manca il file del tema o il caricamento non è riuscito."
9736 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9737 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9738 msgid "Failed saving theme."
9739 msgstr "Salvataggio del tema non riuscito."
9741 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9743 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9744 msgstr "Tema non valido: struttura directory non corretta."
9746 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9747 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9748 #, fuzzy, php-format
9749 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9751 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9753 "Il tema caricato è troppo grande, deve essere meno di %d byte non compresso."
9755 "Il tema caricato è troppo grande, deve essere meno di %d byte non compresso."
9757 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9759 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9760 msgstr "File di tema non valido: manca il file css/display.css"
9762 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9764 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9765 "digits, underscore, and minus sign."
9767 "Il tema contiene file non o nomi di cartelle non validi. Utilizzare "
9768 "solamente caratteri ASCII, numeri, il trattino basso e il segno meno."
9770 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9771 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9773 "Il tema contiene file con estensioni non sicure: potrebbe non essere sicuro."
9775 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9776 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9777 #, fuzzy, php-format
9778 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9779 msgstr "Il tema contiene file di tipo \".%s\" che non sono supportati."
9781 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9782 msgid "Error opening theme archive."
9783 msgstr "Errore nell'aprire il file del tema."
9785 #. TRANS: Header for Notices section.
9791 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9792 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9795 msgid_plural "Show all %d replies"
9799 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9804 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9805 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9806 #, fuzzy, php-format
9808 msgid "%1$s and %2$s"
9809 msgstr "%1$s - %2$s"
9811 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9814 msgid "You like this."
9815 msgstr "Messaggi famosi"
9817 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9818 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9819 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9821 msgid "%%s and %d others like this."
9822 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9826 #. TRANS: List message for favoured notices.
9827 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9828 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9830 msgid "%%s likes this."
9831 msgid_plural "%%s like this."
9835 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9837 msgctxt "REPEATLIST"
9838 msgid "You have repeated this notice."
9839 msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
9841 #. TRANS: List message for repeated notices.
9842 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9843 #, fuzzy, php-format
9844 msgid "One person has repeated this notice."
9845 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9846 msgstr[0] "Hai già ripetuto quel messaggio."
9847 msgstr[1] "Hai già ripetuto quel messaggio."
9849 #. TRANS: Form legend.
9850 #, fuzzy, php-format
9851 msgid "Search and list people"
9852 msgstr "Cerca nel sito"
9854 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9858 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9860 msgstr "Nome completo"
9862 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9863 msgid "URI (Remote users)"
9866 #. TRANS: Dropdown field label.
9870 msgstr "Cerca nel sito"
9872 #. TRANS: Dropdown field title.
9874 msgid "Choose a field to search."
9875 msgstr "Scegli un'etichetta per ridurre l'elenco"
9877 #. TRANS: Form legend.
9878 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9879 #, fuzzy, php-format
9880 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9881 msgstr "%1$s - %2$s"
9883 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9884 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9885 #, fuzzy, php-format
9886 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9887 msgstr "%1$s - %2$s"
9889 #. TRANS: Title for top posters section.
9891 msgstr "Chi scrive più messaggi"
9893 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9898 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9899 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9901 msgid "My colleagues at %s"
9904 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9909 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9913 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9914 #, fuzzy, php-format
9915 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9916 msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
9918 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9924 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9930 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9931 msgid "Unsandbox this user"
9932 msgstr "Togli questo utente dalla \"sandbox\""
9934 #. TRANS: Title for unsilence form.
9936 msgstr "De-zittisci"
9938 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9939 msgid "Unsilence this user"
9940 msgstr "Fai parlare nuovamente questo utente"
9942 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9943 msgid "Unsubscribe from this user"
9944 msgstr "Annulla l'abbonamento da questo utente"
9946 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9947 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9950 msgstr "Cancella iscrizione"
9952 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9954 msgid "Unsubscribe from this user."
9955 msgstr "Annulla l'abbonamento da questo utente"
9957 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9958 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9959 #, fuzzy, php-format
9960 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9961 msgstr "L'utente non ha un profilo."
9963 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9965 msgid "Not allowed to log in."
9966 msgstr "Accesso non effettuato."
9968 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9969 msgid "a few seconds ago"
9970 msgstr "pochi secondi fa"
9972 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9973 msgid "about a minute ago"
9974 msgstr "circa un minuto fa"
9976 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9978 msgid "about one minute ago"
9979 msgid_plural "about %d minutes ago"
9980 msgstr[0] "circa un minuto fa"
9981 msgstr[1] "circa %d minuti fa"
9983 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9984 msgid "about an hour ago"
9985 msgstr "circa un'ora fa"
9987 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9989 msgid "about one hour ago"
9990 msgid_plural "about %d hours ago"
9991 msgstr[0] "circa un'ora fa"
9992 msgstr[1] "circa %d ore fa"
9994 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9995 msgid "about a day ago"
9996 msgstr "circa un giorno fa"
9998 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10000 msgid "about one day ago"
10001 msgid_plural "about %d days ago"
10002 msgstr[0] "circa un giorno fa"
10003 msgstr[1] "circa %d giorni fa"
10005 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10006 msgid "about a month ago"
10007 msgstr "circa un mese fa"
10009 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10011 msgid "about one month ago"
10012 msgid_plural "about %d months ago"
10013 msgstr[0] "circa un mese fa"
10014 msgstr[1] "circa %d mesi fa"
10016 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10017 msgid "about a year ago"
10018 msgstr "circa un anno fa"
10020 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10021 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10022 #, fuzzy, php-format
10023 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10024 msgstr "%s non è un colore valido. Usa 3 o 6 caratteri esadecimali."
10026 #. TRANS: Exception.
10027 msgid "Invalid XML."
10028 msgstr "XML non valido."
10030 #. TRANS: Exception.
10031 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10034 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10036 msgid "Getting backup from file '%s'."
10039 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
10040 #, fuzzy, php-format
10041 msgid "Invalid avatar URL %s."
10042 msgstr "Impossibile leggere l'URL \"%s\" dell'immagine."
10044 #. TRANS: Server exception. %s is a URI.
10045 #, fuzzy, php-format
10046 msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
10047 msgstr "Errore nell'aggiornare il profilo remoto."
10049 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
10050 #, fuzzy, php-format
10051 msgid "Unable to fetch avatar from %s."
10052 msgstr "Impossibile revocare l'accesso per l'applicazione: %s."
10054 #. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
10055 #, fuzzy, php-format
10056 msgid "Could not reach profile page %s."
10057 msgstr "Impossibile salvare il profilo."
10059 #. TRANS: Exception. %s is a URL.
10060 #, fuzzy, php-format
10061 msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
10062 msgstr "Impossibile trovare un utente col soprannome %s."
10064 #. TRANS: Exception.
10066 msgid "Not a valid webfinger address."
10067 msgstr "Non è un indirizzo email valido."
10069 #, fuzzy, php-format
10070 msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
10071 msgstr "Impossibile salvare il profilo."
10073 #~ msgid "Save paths"
10074 #~ msgstr "Salva percorsi"
10077 #~ msgstr "Annulla"
10079 #~ msgctxt "TOOLTIP"
10080 #~ msgid "Block this user"
10081 #~ msgstr "Blocca questo utente"
10083 #~ msgid "Delete this notice"
10084 #~ msgstr "Elimina questo messaggio"