1 # Translation of StatusNet - Core to Italian (Italiano)
2 # Exported from translatewiki.net
5 # Author: Milocasagrande
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-04-03 23:11+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-04-03 23:14:00+0000\n"
16 "Language-Team: Italian <http://translatewiki.net/wiki/Portal:it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85293); Translate extension (2011-03-11)\n"
20 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
21 "X-Language-Code: it\n"
22 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-POT-Import-Date: 2011-04-03 13:40:15+0000\n"
26 #. TRANS: Database error message.
29 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
30 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
31 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
35 #. TRANS: Error message.
37 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
41 #. TRANS: Error message.
42 msgid "An error occurred."
45 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
48 "No configuration file found. Try running the installation program first."
51 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
56 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
57 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
58 msgid "Unknown action"
59 msgstr "Azione sconosciuta"
61 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
65 #. TRANS: Page notice.
66 msgid "Site access settings"
67 msgstr "Impostazioni di accesso al sito"
69 #. TRANS: Form legend for registration form.
71 msgstr "Registrazione"
73 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
74 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
76 "Proibire agli utenti anonimi (che non hanno effettuato l'accesso) di vedere "
79 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
84 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
85 msgid "Make registration invitation only."
86 msgstr "Rende la registrazione solo su invito"
88 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
92 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
93 msgid "Disable new registrations."
94 msgstr "Disabilita la creazione di nuovi account"
96 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
100 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
101 msgid "Save access settings"
102 msgstr "Salva impostazioni di accesso"
104 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
105 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
106 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
107 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
108 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
109 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
110 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
111 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
112 #. TRANS: Button text for saving site settings.
113 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
114 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
115 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
116 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
117 #. TRANS: Button text for saving tags for other users.
118 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
119 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
120 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
121 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
122 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
127 #. TRANS: Server error when page not found (404).
128 #. TRANS: Server error when page not found (404)
129 #. TRANS: Server error when page not found (404).
130 msgid "No such page."
131 msgstr "Pagina inesistente."
133 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
134 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
135 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
136 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
137 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
138 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
139 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
140 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
141 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
142 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
143 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
144 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
145 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
146 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
147 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
148 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
149 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
150 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
151 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
152 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
153 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
154 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
155 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
156 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
157 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
158 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
159 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
160 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
161 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
162 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
163 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
164 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
165 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
166 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
167 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
168 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
169 #. TRANS: Client error.
170 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
171 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
172 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
173 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
174 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
175 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
176 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
177 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
178 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
179 msgid "No such user."
180 msgstr "Utente inesistente."
182 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
184 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
185 msgstr "%1$s e amici, pagina %2$d"
187 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
188 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
189 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
190 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
191 #. TRANS: %s is a username.
192 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
193 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
194 #. TRANS: %s is a username.
195 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
196 #. TRANS: %s is a username.
197 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
198 #. TRANS: %s is a username.
200 msgid "%s and friends"
203 #. TRANS: %s is user nickname.
205 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
206 msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 1.0)"
208 #. TRANS: %s is user nickname.
210 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
211 msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 2.0)"
213 #. TRANS: %s is user nickname.
215 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
216 msgstr "Feed degli amici di %s (Atom)"
218 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
221 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
223 "Questa è l'attività di %s e i suoi amici, ma nessuno ha ancora scritto "
226 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
227 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
230 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
231 "something yourself."
233 "Prova ad abbonarti a più persone, [entra in un gruppo](%%action.groups%%) o "
234 "scrivi un messaggio."
236 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
237 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
240 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
241 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
243 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
246 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
247 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
248 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
249 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
250 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
251 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
254 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
255 "post a notice to them."
256 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
258 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
259 msgid "You and friends"
260 msgstr "Tu e i tuoi amici"
262 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
263 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
265 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
266 msgstr "Messaggi da %1$s e amici su %2$s!"
268 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
269 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
270 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
271 msgid "API method not found."
272 msgstr "Metodo delle API non trovato."
274 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
275 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
276 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
277 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
278 msgid "This method requires a POST."
279 msgstr "Questo metodo richiede POST."
281 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
283 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
286 "È necessario specificare un parametro chiamato \"device\" con un valore tra: "
287 "\"sms\", \"im\" o \"none\"."
289 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
290 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
291 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
292 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
293 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
294 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
295 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
296 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
297 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
298 msgid "Could not update user."
299 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
301 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
302 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
303 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
304 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
305 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
306 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
307 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
308 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
309 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
310 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
311 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
312 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
313 msgid "User has no profile."
314 msgstr "L'utente non ha un profilo."
316 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
317 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
318 msgid "Could not save profile."
319 msgstr "Impossibile salvare il profilo."
321 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
322 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
323 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
326 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
327 "current configuration."
329 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
330 "current configuration."
332 "Il server non è in grado di gestire tutti quei dati POST (%s byte) con la "
333 "configurazione attuale."
335 "Il server non è in grado di gestire tutti quei dati POST (%s byte) con la "
336 "configurazione attuale."
338 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
339 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
340 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
341 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
342 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
343 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
344 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
345 msgid "Unable to save your design settings."
346 msgstr "Impossibile salvare la impostazioni dell'aspetto."
348 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
349 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
350 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
351 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
352 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
353 msgid "Could not update your design."
354 msgstr "Impossibile aggiornare l'aspetto."
356 #. TRANS: Title for Atom feed.
361 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
362 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
363 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
364 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
367 msgstr "Attività di %s"
369 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
370 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
371 #. TRANS: %s is a user nickname.
372 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
373 #. TRANS: %s is a user nickname.
375 msgid "%s subscriptions"
376 msgstr "Abbonamenti di %s"
378 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
379 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
380 #. TRANS: %s is a user nickname.
385 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
387 msgid "%s memberships"
388 msgstr "Membri del gruppo %s"
390 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
391 msgid "You cannot block yourself!"
392 msgstr "Non puoi bloccarti!"
394 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
395 msgid "Block user failed."
396 msgstr "Blocco dell'utente non riuscito."
398 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
399 msgid "Unblock user failed."
400 msgstr "Sblocco dell'utente non riuscito."
402 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
404 msgid "Direct messages from %s"
405 msgstr "Messaggi diretti da %s"
407 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
409 msgid "All the direct messages sent from %s"
410 msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati da %s"
412 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
414 msgid "Direct messages to %s"
415 msgstr "Messaggi diretti a %s"
417 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
419 msgid "All the direct messages sent to %s"
420 msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati a %s"
422 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
423 msgid "No message text!"
424 msgstr "Nessun testo nel messaggio!"
426 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
427 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
428 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
429 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
431 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
432 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
434 "Troppo lungo. La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri."
436 "Troppo lungo. La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri."
438 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
439 msgid "Recipient user not found."
440 msgstr "Destinatario non trovato."
442 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
444 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
445 msgstr "Non puoi inviare messaggi diretti a utenti che non sono tuoi amici."
447 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
450 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
451 msgstr "Non inviarti un messaggio, piuttosto ripetilo a voce dolcemente."
453 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
454 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
455 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
456 msgid "No status found with that ID."
457 msgstr "Nessuno messaggio trovato con quel ID."
459 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
460 msgid "This status is already a favorite."
461 msgstr "Questo messaggio è già un preferito."
463 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
464 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
465 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
466 msgid "Could not create favorite."
467 msgstr "Impossibile creare un preferito."
469 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
470 msgid "That status is not a favorite."
471 msgstr "Questo messaggio non è un preferito."
473 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
474 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
475 msgid "Could not delete favorite."
476 msgstr "Impossibile eliminare un preferito."
478 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
479 msgid "Could not follow user: profile not found."
480 msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato."
482 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
483 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
485 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
486 msgstr "Impossibile seguire l'utente: %s è già nel tuo elenco."
488 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
489 msgid "Could not unfollow user: User not found."
490 msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato."
492 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
493 msgid "You cannot unfollow yourself."
494 msgstr "Non puoi non seguirti."
496 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
498 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
499 msgstr "Devono essere forniti due ID o screen_names."
501 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
502 msgid "Could not determine source user."
503 msgstr "Impossibile determinare l'utente sorgente."
505 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
506 msgid "Could not find target user."
507 msgstr "Impossibile trovare l'utente destinazione."
509 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
510 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
511 #. TRANS: Group edit form validation error.
512 #. TRANS: Group create form validation error.
513 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
514 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
515 msgid "Nickname already in use. Try another one."
516 msgstr "Soprannome già in uso. Prova con un altro."
518 #. TRANS: Client error in form for group creation.
519 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
520 #. TRANS: Group edit form validation error.
521 #. TRANS: Group create form validation error.
522 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
523 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
524 msgid "Not a valid nickname."
525 msgstr "Non è un soprannome valido."
527 #. TRANS: Client error in form for group creation.
528 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
529 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
530 #. TRANS: Group edit form validation error.
531 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
532 #. TRANS: Group create form validation error.
533 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
534 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
535 msgid "Homepage is not a valid URL."
536 msgstr "L'indirizzo della pagina web non è valido."
538 #. TRANS: Client error in form for group creation.
539 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
540 #. TRANS: Group edit form validation error.
541 #. TRANS: Group create form validation error.
542 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
543 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
545 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
546 msgstr "Nome troppo lungo (max 255 caratteri)."
548 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
549 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
550 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
551 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
552 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
553 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
554 #. TRANS: Group edit form validation error.
555 #. TRANS: Form validation error in New application form.
556 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
557 #. TRANS: Group create form validation error.
558 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
560 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
561 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
562 msgstr[0] "La descrizione è troppo lunga (max %d caratteri)."
563 msgstr[1] "La descrizione è troppo lunga (max %d caratteri)."
565 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
566 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
567 #. TRANS: Group edit form validation error.
568 #. TRANS: Group create form validation error.
569 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
570 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
572 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
573 msgstr "Ubicazione troppo lunga (max 255 caratteri)."
575 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
576 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
577 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
578 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
579 #. TRANS: Group edit form validation error.
580 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
581 #. TRANS: Group create form validation error.
582 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
584 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
585 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
586 msgstr[0] "Troppi alias! Massimo %d."
587 msgstr[1] "Troppi alias! Massimo %d."
589 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
590 #. TRANS: %s is the invalid alias.
591 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
592 #. TRANS: %s is the invalid alias.
594 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
595 msgstr "Alias non valido: \"%s\"."
597 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
598 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
599 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
600 #. TRANS: %s is the already used alias.
601 #. TRANS: Group edit form validation error.
602 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
604 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
605 msgstr "L'alias \"%s\" è già in uso. Prova con un altro."
607 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
608 #. TRANS: Group edit form validation error.
609 msgid "Alias can't be the same as nickname."
610 msgstr "L'alias non può essere lo stesso del soprannome."
612 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
613 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
614 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
615 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
616 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
617 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
618 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
619 msgid "Group not found."
620 msgstr "Gruppo non trovato."
622 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
623 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
624 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
625 msgid "You are already a member of that group."
626 msgstr "Fai già parte di quel gruppo."
628 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
629 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
630 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
631 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
632 msgstr "L'amministratore ti ha bloccato l'accesso a quel gruppo."
634 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
635 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
636 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
637 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
639 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
640 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
642 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
643 msgid "You are not a member of this group."
644 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
646 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
647 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
648 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
649 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
651 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
652 msgstr "Impossibile rimuovere l'utente %1$s dal gruppo %2$s."
654 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
657 msgstr "Gruppi di %s"
659 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
661 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
662 msgstr "Gruppi del sito %1$s a cui %2$s è iscritto."
664 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
665 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
666 #. TRANS: %s is a nickname.
669 msgstr "Gruppi di %s"
671 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
674 msgstr "Gruppi su %s"
676 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
677 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
678 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
679 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
680 msgid "You must be an admin to edit the group."
681 msgstr "Devi essere amministratore per modificare il gruppo."
683 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
684 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
685 msgid "Could not update group."
686 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
688 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
689 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
690 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
691 msgid "Could not create aliases."
692 msgstr "Impossibile creare gli alias."
694 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
695 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
696 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
698 "Il soprannome deve essere composto solo da lettere minuscole e numeri, senza "
701 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
702 #. TRANS: Group create form validation error.
704 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
705 msgstr "L'alias non può essere lo stesso del soprannome."
707 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
708 msgid "Upload failed."
709 msgstr "Caricamento non riuscito."
711 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
713 msgid "Invalid request token or verifier."
714 msgstr "Token di accesso specificato non valido."
716 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
717 msgid "No oauth_token parameter provided."
718 msgstr "Nessun parametro oauth_token fornito."
720 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
722 msgid "Invalid request token."
723 msgstr "Token non valido."
725 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
727 msgid "Request token already authorized."
728 msgstr "Autorizzazione non presente."
730 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
731 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
732 #. TRANS: Form validation error message.
733 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
734 #. TRANS: Form validation error.
735 #. TRANS: Form validation error message.
736 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
737 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
738 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
739 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
741 "Si è verificato un problema con il tuo token di sessione. Prova di nuovo."
743 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
744 msgid "Invalid nickname / password!"
745 msgstr "Nome utente o password non valido."
747 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
749 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
750 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
752 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
753 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
754 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
755 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
756 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
757 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
758 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
759 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
760 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
761 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
762 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
763 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
764 msgid "Unexpected form submission."
765 msgstr "Invio del modulo inaspettato."
767 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
768 msgid "An application would like to connect to your account"
769 msgstr "Un'applicazione vorrebbe collegarsi al tuo account"
771 #. TRANS: Fieldset legend.
772 msgid "Allow or deny access"
773 msgstr "Consenti o nega l'accesso"
775 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
776 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
779 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
780 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
783 "L'applicazione <strong>%1$s</strong> di <strong>%2$s</strong> vorrebbe poter "
784 "<strong>%3$s</strong> ai dati del tuo account %4$s. È consigliato fornire "
785 "accesso al proprio account %4$s solo ad applicazioni di cui ci si può fidare."
787 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
788 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
789 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
792 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
793 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
794 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
796 "L'applicazione <strong>%1$s</strong> di <strong>%2$s</strong> vorrebbe poter "
797 "<strong>%3$s</strong> ai dati del tuo account %4$s. È consigliato fornire "
798 "accesso al proprio account %4$s solo ad applicazioni di cui ci si può fidare."
800 #. TRANS: Fieldset legend.
806 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
807 #. TRANS: Field label on login page.
808 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
809 #. TRANS: Field label on account registration page.
810 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
811 #. TRANS: Field label on group edit form.
815 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
816 #. TRANS: Field label on login page.
817 #. TRANS: Field label on account registration page.
821 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
822 #. TRANS: by an external application.
823 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
824 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
825 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
826 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
831 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
837 #. TRANS: Form instructions.
839 msgid "Authorize access to your account information."
840 msgstr "Consenti o nega l'accesso alle informazioni del tuo account."
842 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
844 msgid "Authorization canceled."
845 msgstr "Conferma della messaggistica annullata."
847 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
848 #. TRANS: %s is an OAuth token.
850 msgid "The request token %s has been revoked."
851 msgstr "Il token di richiesta %s è stato rifiutato o revocato."
853 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
855 msgid "You have successfully authorized the application"
856 msgstr "Autorizzazione non presente."
858 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
860 "Please return to the application and enter the following security code to "
861 "complete the process."
864 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
865 #. TRANS: %s is the authorised application name.
867 msgid "You have successfully authorized %s"
868 msgstr "Autorizzazione non presente."
870 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
871 #. TRANS: %s is the authorised application name.
874 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
878 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
879 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
880 msgid "This method requires a POST or DELETE."
881 msgstr "Questo metodo richiede POST o DELETE."
883 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
884 msgid "You may not delete another user's status."
885 msgstr "Non puoi eliminare il messaggio di un altro utente."
887 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
888 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
889 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
890 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
891 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
892 msgid "No such notice."
893 msgstr "Nessun messaggio."
895 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
896 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
897 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
898 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
899 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
900 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
902 msgid "HTTP method not supported."
903 msgstr "Metodo delle API non trovato."
905 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
906 #. TRANS: %s is the requested output format.
908 msgid "Unsupported format: %s."
909 msgstr "Formato non supportato."
911 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
912 msgid "Status deleted."
913 msgstr "Messaggio eliminato."
915 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
916 msgid "No status with that ID found."
917 msgstr "Nessuno stato trovato con quel ID."
919 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
920 msgid "Can only delete using the Atom format."
923 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
924 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
926 msgid "Cannot delete this notice."
927 msgstr "Impossibile eliminare questo messaggio."
929 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
931 msgid "Deleted notice %d"
932 msgstr "Elimina messaggio"
934 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
935 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
936 msgstr "Il client deve fornire un parametro \"status\" con un valore."
938 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
939 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
940 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
941 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
942 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
944 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
945 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
946 msgstr[0] "Troppo lungo. Lunghezza massima %d caratteri."
947 msgstr[1] "Troppo lungo. Lunghezza massima %d caratteri."
949 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
951 msgid "Parent notice not found."
952 msgstr "Metodo delle API non trovato."
954 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
955 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
956 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
957 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
959 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
960 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
962 "La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri, compreso l'URL."
964 "La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri, compreso l'URL."
966 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
967 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
968 msgid "Unsupported format."
969 msgstr "Formato non supportato."
971 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
972 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
974 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
975 msgstr "%1$s / Preferiti da %2$s"
977 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
978 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
979 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
981 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
982 msgstr "%1$s aggiornamenti preferiti da %2$s / %3$s"
984 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
985 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
987 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
988 msgstr "%1$s / Messaggi che citano %2$s"
990 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
991 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
992 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
994 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
995 msgstr "%1$s messaggi in risposta a quelli da %2$s / %3$s"
997 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
998 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1000 msgid "%s public timeline"
1001 msgstr "Attività pubblica di %s"
1003 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1005 msgid "%s updates from everyone!"
1006 msgstr "Aggiornamenti di %s da tutti!"
1008 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1010 msgid "Unimplemented."
1011 msgstr "Metodo non implementato"
1013 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1015 msgid "Repeated to %s"
1016 msgstr "Ripetuto a %s"
1018 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1019 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1020 #, fuzzy, php-format
1021 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1022 msgstr "%1$s messaggi in risposta a quelli da %2$s / %3$s"
1024 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1025 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1027 msgid "Repeats of %s"
1028 msgstr "Ripetizioni di %s"
1030 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1031 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1032 #, fuzzy, php-format
1033 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1034 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
1036 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1037 #. TRANS: %s is the tag.
1038 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1039 #. TRANS: %s is the tag.
1041 msgid "Notices tagged with %s"
1042 msgstr "Messaggi etichettati con %s"
1044 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1045 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1046 #. TRANS: Tag feed description.
1047 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1049 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1050 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s su %2$s!"
1052 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1054 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1055 msgstr "Solo l'utente può leggere la propria casella di posta."
1057 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1058 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1061 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1062 msgid "Atom post must not be empty."
1065 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1066 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1069 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1070 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1073 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1074 msgid "Can only handle POST activities."
1077 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1078 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1080 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1083 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1084 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1085 #, fuzzy, php-format
1086 msgid "No content for notice %d."
1087 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1089 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1090 #. TRANS: %s is the notice URI.
1091 #, fuzzy, php-format
1092 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1093 msgstr "Un messaggio con quel ID non esiste."
1095 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1096 msgid "API method under construction."
1097 msgstr "Metodo delle API in lavorazione."
1099 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1100 msgid "User not found."
1101 msgstr "Metodo delle API non trovato."
1103 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1104 msgid "You must be logged in to leave a group."
1105 msgstr "Devi eseguire l'accesso per lasciare un gruppo."
1107 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1108 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1109 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1110 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1111 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1112 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1113 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1114 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1115 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1116 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1117 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1118 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1119 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1120 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1121 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1122 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1123 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1124 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1125 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1126 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1127 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1128 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1129 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1130 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1131 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1132 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1133 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1134 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1135 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1136 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1137 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1138 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1139 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1140 msgid "No such group."
1141 msgstr "Nessuna gruppo."
1143 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1144 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1145 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1146 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1147 msgid "No nickname or ID."
1148 msgstr "Nessun soprannome o ID."
1150 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1151 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1153 msgid "Must be logged in."
1154 msgstr "Accesso non effettuato."
1156 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1157 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1158 #. TRANS: being a group administrator.
1159 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1162 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1163 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1165 msgid "Must specify a profile."
1166 msgstr "Profilo mancante."
1168 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1169 #. TRANS: %s is a nickname.
1170 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1171 #. TRANS: %s is a user nickname.
1172 #, fuzzy, php-format
1173 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1174 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
1176 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1177 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1178 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1181 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1182 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1183 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1186 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1187 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1188 #, fuzzy, php-format
1189 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1190 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
1192 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1193 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1194 #, fuzzy, php-format
1196 msgid "%1$s's request for %2$s"
1197 msgstr "Stato di %1$s su %2$s"
1199 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1200 msgid "Join request approved."
1203 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1204 msgid "Join request canceled."
1207 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1208 #, fuzzy, php-format
1209 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1210 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
1212 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1213 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1214 #, fuzzy, php-format
1215 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1216 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
1218 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1219 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1220 #, fuzzy, php-format
1222 msgid "%1$s's request"
1223 msgstr "Stato di %1$s su %2$s"
1225 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1227 msgid "Subscription approved."
1228 msgstr "Abbonamento autorizzato"
1230 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1232 msgid "Subscription canceled."
1233 msgstr "Conferma della messaggistica annullata."
1235 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1236 #. TRANS: Client exception.
1237 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1238 msgid "No such profile."
1239 msgstr "Nessun profilo."
1241 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1242 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1243 #, fuzzy, php-format
1244 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1245 msgstr "Messaggi da %1$s e amici su %2$s!"
1247 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1248 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1250 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1251 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1253 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1255 msgid "Can only handle favorite activities."
1256 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1258 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1260 msgid "Can only fave notices."
1261 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1263 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1265 msgid "Unknown notice."
1266 msgstr "Sconosciuto"
1268 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1270 msgid "Already a favorite."
1271 msgstr "Aggiungi ai preferiti"
1273 #. TRANS: Title for group membership feed.
1274 #. TRANS: %s is a username.
1275 #, fuzzy, php-format
1276 msgid "Group memberships of %s"
1277 msgstr "Membri del gruppo %s"
1279 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1280 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1281 #, fuzzy, php-format
1282 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1283 msgstr "Gruppi di cui %s fa parte"
1285 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1287 msgid "Cannot add someone else's membership."
1288 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1290 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1292 msgid "Can only handle join activities."
1293 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1295 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1297 msgid "Unknown group."
1298 msgstr "Sconosciuto"
1300 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1302 msgid "Already a member."
1303 msgstr "Tutti i membri"
1305 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1306 msgid "Blocked by admin."
1309 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1311 msgid "No such favorite."
1312 msgstr "Nessun file."
1314 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1316 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1317 msgstr "Impossibile eliminare un preferito."
1319 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1321 msgid "Not a member."
1322 msgstr "Tutti i membri"
1324 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1326 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1327 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
1329 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1330 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1331 #, fuzzy, php-format
1332 msgid "No such profile id: %d."
1333 msgstr "Nessun profilo."
1335 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1336 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1337 #, fuzzy, php-format
1338 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1339 msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo."
1341 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1343 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1344 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
1346 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1347 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1348 #, fuzzy, php-format
1349 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1350 msgstr "Persone abbonate a %s"
1352 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1353 msgid "Can only handle Follow activities."
1356 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1357 msgid "Can only follow people."
1360 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1361 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1362 #, fuzzy, php-format
1363 msgid "Unknown profile %s."
1364 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
1366 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1367 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1368 #, fuzzy, php-format
1369 msgid "Already subscribed to %s."
1370 msgstr "Hai già l'abbonamento!"
1372 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1373 msgid "No such attachment."
1374 msgstr "Nessun allegato."
1376 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1377 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1378 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1379 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1380 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1381 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1382 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1383 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1384 msgid "No nickname."
1385 msgstr "Nessun soprannome."
1387 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1389 msgstr "Nessuna dimensione."
1391 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1392 msgid "Invalid size."
1393 msgstr "Dimensione non valida."
1395 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1399 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1400 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1402 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1404 "Puoi caricare la tua immagine personale. La dimensione massima del file è %s."
1406 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1407 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1408 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1409 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1410 #. TRANS: while the user has no profile.
1411 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1412 msgid "User without matching profile."
1413 msgstr "Utente senza profilo corrispondente."
1415 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1416 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1417 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1418 msgid "Avatar settings"
1419 msgstr "Impostazioni immagine"
1421 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1422 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1423 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1424 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1428 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1429 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1430 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1431 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1435 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1436 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1437 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1438 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1444 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1445 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1451 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1457 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1458 msgid "No file uploaded."
1459 msgstr "Nessun file caricato."
1461 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1463 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1464 msgstr "Scegli un'area quadrata per la tua immagine personale"
1466 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1467 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1468 msgid "Lost our file data."
1469 msgstr "Perso il nostro file di dati."
1471 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1472 msgid "Avatar updated."
1473 msgstr "Immagine aggiornata."
1475 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1476 msgid "Failed updating avatar."
1477 msgstr "Aggiornamento dell'immagine non riuscito."
1479 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1480 msgid "Avatar deleted."
1481 msgstr "Immagine eliminata."
1483 #. TRANS: Title for backup account page.
1484 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1485 msgid "Backup account"
1488 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1490 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1491 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
1493 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1494 msgid "You may not backup your account."
1497 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1499 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1500 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1501 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1502 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1503 "are not backed up."
1506 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1512 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1513 msgid "Backup your account."
1516 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1517 msgid "You already blocked that user."
1518 msgstr "Hai già bloccato quell'utente."
1520 #. TRANS: Title for block user page.
1521 #. TRANS: Legend for block user form.
1522 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1524 msgstr "Blocca utente"
1526 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1528 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1529 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1530 "will not be notified of any @-replies from them."
1532 "Vuoi bloccare questo utente? In seguito gli verrà tolto l'abbonamento ai "
1533 "tuoi messaggi, non potrà più abbonarsi e non riceverai notifica delle @-"
1534 "risposte che ti invierà."
1536 #. TRANS: Button label on the user block form.
1537 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1538 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1539 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1540 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1541 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1546 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1548 msgid "Do not block this user."
1549 msgstr "Non bloccare questo utente"
1551 #. TRANS: Button label on the user block form.
1552 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1553 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1554 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1555 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1556 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1557 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1562 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1564 msgid "Block this user."
1565 msgstr "Blocca questo utente"
1567 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1568 msgid "Failed to save block information."
1569 msgstr "Salvataggio delle informazioni per il blocco non riuscito."
1571 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1572 #. TRANS: %s is a group nickname.
1574 msgid "%s blocked profiles"
1575 msgstr "Profili bloccati di %s"
1577 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1578 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1580 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1581 msgstr "Profili bloccati di %1$s, pagina %2$d"
1583 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1584 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1585 msgstr "Un elenco degli utenti a cui è bloccato l'accesso a questo gruppo."
1587 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1588 msgid "Unblock user from group"
1589 msgstr "Sblocca l'utente dal gruppo"
1591 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1597 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1598 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1599 msgid "Unblock this user"
1600 msgstr "Sblocca questo utente"
1602 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1603 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1608 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1609 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1610 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1611 #, fuzzy, php-format
1613 msgid "%1$s left group %2$s"
1614 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s"
1616 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
1617 msgid "Not logged in."
1618 msgstr "Accesso non effettuato."
1620 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1621 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1622 msgid "No profile ID in request."
1623 msgstr "Nessun ID di profilo nella richiesta."
1625 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1626 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1627 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1628 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1629 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1630 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags providing a non-existing user ID.
1631 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1632 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1633 msgid "No profile with that ID."
1634 msgstr "Nessun profilo con quel ID."
1636 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1639 msgid "Unsubscribed"
1640 msgstr "Abbonamento annullato"
1642 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1643 msgid "No confirmation code."
1644 msgstr "Nessun codice di conferma."
1646 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1647 msgid "Confirmation code not found."
1648 msgstr "Codice di conferma non trovato."
1650 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1651 msgid "That confirmation code is not for you!"
1652 msgstr "Quel codice di conferma non è per te!"
1654 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1656 msgid "Unrecognized address type %s"
1657 msgstr "Tipo di indirizzo %s non riconosciuto"
1659 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1660 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1661 msgid "That address has already been confirmed."
1662 msgstr "Quell'indirizzo è già stato confermato."
1664 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1665 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1667 msgid "Could not update user IM preferences."
1668 msgstr "Impossibile aggiornare il record dell'utente."
1670 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1672 msgid "Could not insert user IM preferences."
1673 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1675 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1676 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1678 msgid "Could not delete address confirmation."
1679 msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica."
1681 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1682 msgid "Confirm address"
1683 msgstr "Conferma indirizzo"
1685 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1686 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1688 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1689 msgstr "L'indirizzo \"%s\" è stato confermato per il tuo account."
1691 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1692 msgid "Conversation"
1693 msgstr "Conversazione"
1695 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1696 #. TRANS: Label for user statistics.
1700 #. TRANS: Title for conversation page.
1701 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1707 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1709 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1710 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
1712 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1714 msgid "You cannot delete your account."
1715 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1717 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1721 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1722 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1724 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1727 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1729 msgid "Account deleted."
1730 msgstr "Immagine eliminata."
1732 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1733 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1735 msgid "Delete account"
1736 msgstr "Crea un account"
1738 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1740 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1744 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1745 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1748 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1752 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1753 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1757 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1758 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1759 #, fuzzy, php-format
1760 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1761 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1763 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1765 msgid "Permanently delete your account"
1766 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1768 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1769 msgid "You must be logged in to delete an application."
1770 msgstr "Devi eseguire l'accesso per eliminare un'applicazione."
1772 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1773 msgid "Application not found."
1774 msgstr "Applicazione non trovata."
1776 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1777 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1778 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1779 msgid "You are not the owner of this application."
1780 msgstr "Questa applicazione non è di tua proprietà."
1782 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1783 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1784 msgid "There was a problem with your session token."
1785 msgstr "Si è verificato un problema con il tuo token di sessione."
1787 #. TRANS: Title for delete application page.
1788 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1789 msgid "Delete application"
1790 msgstr "Elimina applicazione"
1792 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1794 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1795 "about the application from the database, including all existing user "
1798 "Vuoi eliminare questa applicazione? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1799 "riguardo all'applicazione dal database, comprese tutte le connessioni utente."
1801 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1803 msgid "Do not delete this application."
1804 msgstr "Non eliminare l'applicazione"
1806 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1808 msgid "Delete this application."
1809 msgstr "Elimina l'applicazione"
1811 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1813 msgid "You must be logged in to delete a group."
1814 msgstr "Devi eseguire l'accesso per lasciare un gruppo."
1816 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1818 msgid "You are not allowed to delete this group."
1819 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
1821 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1822 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1823 #, fuzzy, php-format
1824 msgid "Could not delete group %s."
1825 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
1827 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1828 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1829 #, fuzzy, php-format
1830 msgid "Deleted group %s"
1831 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s"
1833 #. TRANS: Title of delete group page.
1834 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1836 msgid "Delete group"
1837 msgstr "Elimina utente"
1839 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1842 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1843 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1844 "will still appear in individual timelines."
1846 "Vuoi eliminare questo utente? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1847 "dell'utente dal database, senza una copia di sicurezza."
1849 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1851 msgid "Do not delete this group."
1852 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1854 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1856 msgid "Delete this group."
1857 msgstr "Elimina questo utente"
1859 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1861 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1864 "Stai per eliminare definitivamente un messaggio. Una volta fatto non sarà "
1865 "possibile recuperarlo."
1867 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1868 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1869 msgid "Delete notice"
1870 msgstr "Elimina messaggio"
1872 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1873 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1874 msgstr "Vuoi eliminare questo messaggio?"
1876 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1878 msgid "Do not delete this notice."
1879 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1881 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1883 msgid "Delete this notice."
1884 msgstr "Elimina questo messaggio"
1886 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1887 msgid "You cannot delete users."
1888 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1890 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1891 msgid "You can only delete local users."
1892 msgstr "Puoi eliminare solo gli utenti locali."
1894 #. TRANS: Title of delete user page.
1898 msgstr "Elimina utente"
1900 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1902 msgstr "Elimina utente"
1904 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1906 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1907 "the user from the database, without a backup."
1909 "Vuoi eliminare questo utente? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1910 "dell'utente dal database, senza una copia di sicurezza."
1912 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1914 msgid "Do not delete this user."
1915 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1917 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1919 msgid "Delete this user."
1920 msgstr "Elimina questo utente"
1922 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1926 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1927 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1928 msgstr "Impostazioni dell'aspetto per questo sito StatusNet"
1930 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1931 msgid "Invalid logo URL."
1932 msgstr "URL del logo non valido."
1934 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1936 msgid "Invalid SSL logo URL."
1937 msgstr "URL del logo non valido."
1939 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1940 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1942 msgid "Theme not available: %s."
1943 msgstr "Tema non disponibile: %s."
1945 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1947 msgstr "Modifica logo"
1949 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1951 msgstr "Logo del sito"
1953 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1956 msgstr "Logo del sito"
1958 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1959 msgid "Change theme"
1960 msgstr "Modifica tema"
1962 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1964 msgstr "Tema del sito"
1966 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1967 msgid "Theme for the site."
1968 msgstr "Tema per questo sito."
1970 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1971 msgid "Custom theme"
1972 msgstr "Tema personalizzato"
1974 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1975 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1976 msgstr "Puoi caricare un tema per StatusNet personalizzato come un file ZIP."
1978 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1979 msgid "Change background image"
1980 msgstr "Modifica l'immagine di sfondo"
1982 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1983 #. TRANS: Field label for background color selector.
1984 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1988 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1991 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1994 "Puoi caricare un'immagine di sfondo per il sito. La dimensione massima del "
1997 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2001 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2005 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2006 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2007 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2008 msgid "Turn background image on or off."
2009 msgstr "Abilita o disabilita l'immagine di sfondo."
2011 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2012 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2013 msgid "Tile background image"
2014 msgstr "Affianca l'immagine di sfondo"
2016 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2018 msgid "Change colors"
2019 msgstr "Modifica colori"
2021 #. TRANS: Field label for content color selector.
2022 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2026 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2027 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2029 msgstr "Barra laterale"
2031 #. TRANS: Field label for text color selector.
2032 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2036 #. TRANS: Field label for link color selector.
2037 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2039 msgstr "Collegamenti"
2041 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2045 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2047 msgstr "CSS personalizzato"
2049 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2052 msgid "Use defaults"
2053 msgstr "Usa predefiniti"
2055 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2056 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2058 msgid "Restore default designs."
2059 msgstr "Ripristina i valori predefiniti"
2061 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2062 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2064 msgid "Reset back to default."
2065 msgstr "Reimposta i valori predefiniti"
2067 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2068 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2070 msgid "Save design."
2071 msgstr "Salva aspetto"
2073 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2074 msgid "This notice is not a favorite!"
2075 msgstr "Questo messaggio non è un preferito!"
2077 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2078 msgid "Add to favorites"
2079 msgstr "Aggiungi ai preferiti"
2081 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2082 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2083 #, fuzzy, php-format
2084 msgid "No such document \"%s\"."
2085 msgstr "Nessun documento \"%s\""
2087 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2088 #. TRANS: Form legend.
2089 msgid "Edit application"
2090 msgstr "Modifica applicazione"
2092 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2093 msgid "You must be logged in to edit an application."
2094 msgstr "Devi eseguire l'accesso per modificare un'applicazione."
2096 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2097 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2098 msgid "No such application."
2099 msgstr "Nessuna applicazione."
2101 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2102 msgid "Use this form to edit your application."
2103 msgstr "Usa questo modulo per modificare la tua applicazione."
2105 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2106 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2107 msgid "Name is required."
2108 msgstr "Il nome è richiesto."
2110 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2111 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2113 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2114 msgstr "Il nome è troppo lungo (max 255 caratteri)."
2116 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2117 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2118 msgid "Name already in use. Try another one."
2119 msgstr "Nome già in uso. Prova con un altro."
2121 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2122 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2123 msgid "Description is required."
2124 msgstr "La descrizione è richiesta."
2126 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2127 msgid "Source URL is too long."
2128 msgstr "L'URL sorgente è troppo lungo."
2130 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2131 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2132 msgid "Source URL is not valid."
2133 msgstr "L'URL sorgente non è valido."
2135 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2136 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2137 msgid "Organization is required."
2138 msgstr "L'organizzazione è richiesta."
2140 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2142 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2143 msgstr "L'organizzazione è troppo lunga (max 255 caratteri)."
2145 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2146 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2147 msgid "Organization homepage is required."
2148 msgstr "Il sito web dell'organizzazione è richiesto."
2150 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2151 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2152 msgid "Callback is too long."
2153 msgstr "Il callback è troppo lungo."
2155 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2156 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2157 msgid "Callback URL is not valid."
2158 msgstr "L'URL di callback non è valido."
2160 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2161 msgid "Could not update application."
2162 msgstr "Impossibile aggiornare l'applicazione."
2164 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2166 msgid "Edit %s group"
2167 msgstr "Modifica il gruppo %s"
2169 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2170 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2171 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2172 msgid "You must be logged in to create a group."
2173 msgstr "Devi eseguire l'accesso per creare un gruppo."
2175 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2176 msgid "Use this form to edit the group."
2177 msgstr "Usa questo modulo per modificare il gruppo."
2179 #. TRANS: Group edit form validation error.
2180 #. TRANS: Group create form validation error.
2181 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2183 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2184 msgstr "Alias non valido: \"%s\""
2186 #. TRANS: Group edit form success message.
2187 msgid "Options saved."
2188 msgstr "Opzioni salvate."
2190 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2191 msgid "Email settings"
2192 msgstr "Impostazioni email"
2194 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2195 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2197 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2198 msgstr "Gestisci la ricezione delle email da %%site.name%%."
2200 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2201 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2202 msgid "Email address"
2203 msgstr "Indirizzo email"
2205 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2206 msgid "Current confirmed email address."
2207 msgstr "Indirizzo email attualmente confermato."
2209 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2210 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2211 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2212 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2213 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2218 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2220 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2221 "a message with further instructions."
2223 "In attesa della conferma per questo indirizzo. Controlla la tua casella di "
2224 "posta (e anche la posta indesiderata!) per un messaggio con ulteriori "
2227 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2228 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2229 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2230 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2231 #. TRANS: organization.
2232 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2233 msgstr "Indirizzo email, del tipo \"nomeutente@example.org\""
2235 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2236 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2237 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2242 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2243 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2244 msgid "Incoming email"
2245 msgstr "Email di ricezione"
2247 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2248 msgid "I want to post notices by email."
2249 msgstr "Voglio inviare i messaggi via email"
2251 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2252 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2253 msgid "Send email to this address to post new notices."
2254 msgstr "Invia le email a questo indirizzo per scrivere nuovi messaggi."
2256 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2257 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2258 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2260 "Crea un nuovo indirizzo email a cui inviare i messaggi e rimuovi quello "
2263 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2265 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2269 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2270 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2275 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2276 msgid "Email preferences"
2277 msgstr "Preferenze dell'email"
2279 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2280 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2281 msgstr "Inviami avvisi di nuovi abbonamenti via email"
2283 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2284 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2286 "Inviami un'email quando qualcuno aggiunge un mio messaggio ai preferiti"
2288 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2289 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2290 msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia un messaggio privato"
2292 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2293 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2294 msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia una \"@-risposta\""
2296 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2297 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2298 msgstr "Consenti ai miei amici di richiamarmi e inviami un'email"
2300 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2301 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2302 msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo email"
2304 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2305 msgid "Email preferences saved."
2306 msgstr "Preferenze dell'email salvate."
2308 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2309 msgid "No email address."
2310 msgstr "Nessun indirizzo email."
2312 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2314 msgid "Cannot normalize that email address."
2315 msgstr "Impossibile normalizzare quell'indirizzo email"
2317 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2318 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2319 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2320 msgid "Not a valid email address."
2321 msgstr "Non è un indirizzo email valido."
2323 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2324 msgid "That is already your email address."
2325 msgstr "Quello è già il tuo indirizzo email."
2327 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2328 msgid "That email address already belongs to another user."
2329 msgstr "Quell'indirizzo email appartiene già a un altro utente."
2331 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2332 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2333 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2335 msgid "Could not insert confirmation code."
2336 msgstr "Impossibile inserire il codice di conferma."
2338 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2340 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2341 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2343 "Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo email che hai aggiunto. "
2344 "Controlla la tua casella di posta (e anche la posta indesiderata!) per il "
2345 "codice e le istruzioni su come usarlo."
2347 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2348 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2349 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2350 msgid "No pending confirmation to cancel."
2351 msgstr "Nessuna conferma da annullare."
2353 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2354 msgid "That is the wrong email address."
2355 msgstr "Quello è l'indirizzo email sbagliato."
2357 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2359 msgid "Could not delete email confirmation."
2360 msgstr "Impossibile eliminare l'email di conferma."
2362 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2363 msgid "Email confirmation cancelled."
2364 msgstr "Conferma dell'email annullata."
2366 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2367 #. TRANS: registered for the active user.
2368 msgid "That is not your email address."
2369 msgstr "Quello non è il tuo indirizzo email."
2371 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2372 msgid "The email address was removed."
2373 msgstr "L'indirizzo email è stato rimosso."
2375 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2376 msgid "No incoming email address."
2377 msgstr "Nessun indirizzo email di ricezione."
2379 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2380 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2381 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2383 msgid "Could not update user record."
2384 msgstr "Impossibile aggiornare il record dell'utente."
2386 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2387 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2388 msgid "Incoming email address removed."
2389 msgstr "Indirizzo email di ricezione rimosso."
2391 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2392 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2393 msgid "New incoming email address added."
2394 msgstr "Nuovo indirizzo email di ricezione aggiunto."
2396 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2397 msgid "This notice is already a favorite!"
2398 msgstr "Questo messaggio è già un preferito!"
2400 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2402 msgid "Disfavor favorite."
2403 msgstr "Rimuovi preferito"
2405 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2406 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2407 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2408 msgid "Popular notices"
2409 msgstr "Messaggi famosi"
2411 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2412 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2414 msgid "Popular notices, page %d"
2415 msgstr "Messaggi famosi, pagina %d"
2417 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2418 msgid "The most popular notices on the site right now."
2419 msgstr "Ecco i messaggi più famosi all'interno del sito."
2421 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2422 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2424 "I messaggi preferiti vengono visualizzati in questa pagina, ma non ne è "
2425 "stato ancora impostato alcuno."
2427 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2429 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2430 "next to any notice you like."
2432 "Aggiungi tu un messaggio tra i tuoi preferiti facendo clic sul pulsante a "
2435 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2436 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2439 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2440 "notice to your favorites!"
2442 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio "
2443 "tra i tuoi preferiti!"
2445 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2446 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2447 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2448 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2449 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2450 #. TRANS: %s is a username.
2452 msgid "%s's favorite notices"
2453 msgstr "Messaggi preferiti di %s"
2455 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2456 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2458 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2459 msgstr "Messaggi preferiti da %1$s su %2$s!"
2461 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2462 #. TRANS: Title for featured users section.
2463 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2464 msgid "Featured users"
2465 msgstr "Utenti in evidenza"
2467 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2468 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2470 msgid "Featured users, page %d"
2471 msgstr "Utenti in evidenza, pagina %d"
2473 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2474 #, fuzzy, php-format
2475 msgid "A selection of some great users on %s."
2476 msgstr "Una selezione di alcuni dei migliori utenti su %s"
2478 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2479 msgid "No notice ID."
2480 msgstr "Nessun ID di messaggio."
2482 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2484 msgstr "Nessun messaggio."
2486 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2487 msgid "No attachments."
2488 msgstr "Nessun allegato."
2490 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2491 #. TRANS: that could not be found.
2492 msgid "No uploaded attachments."
2493 msgstr "Nessun allegato caricato."
2495 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2496 msgid "Not expecting this response!"
2497 msgstr "Risposta non attesa!"
2499 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2500 msgid "User being listened to does not exist."
2501 msgstr "L'utente che intendi seguire non esiste."
2503 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2504 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2505 msgid "You can use the local subscription!"
2506 msgstr "Puoi usare l'abbonamento locale!"
2508 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2509 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2510 msgstr "Quell'utente ti ha bloccato dall'abbonarti."
2512 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2513 msgid "You are not authorized."
2514 msgstr "Autorizzazione non presente."
2516 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2517 msgid "Could not convert request token to access token."
2518 msgstr "Impossibile convertire il token di richiesta in uno di accesso."
2520 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2521 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2522 msgstr "Il servizio remoto usa una versione del protocollo OMB sconosciuta."
2524 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2525 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2526 msgid "Error updating remote profile."
2527 msgstr "Errore nell'aggiornare il profilo remoto."
2529 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2530 msgid "No such file."
2531 msgstr "Nessun file."
2533 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2534 msgid "Cannot read file."
2535 msgstr "Impossibile leggere il file."
2537 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2538 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2539 msgid "Invalid role."
2540 msgstr "Ruolo non valido."
2542 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2543 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2544 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2545 msgstr "Questo ruolo è riservato e non può essere impostato."
2547 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2548 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2549 msgstr "Non puoi concedere i ruoli agli utenti su questo sito."
2551 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2552 msgid "User already has this role."
2553 msgstr "L'utente ricopre già questo ruolo."
2555 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2556 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2557 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2558 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2559 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2560 msgid "No profile specified."
2561 msgstr "Nessun profilo specificato."
2563 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2564 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2565 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2566 msgid "No group specified."
2567 msgstr "Nessun gruppo specificato."
2569 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2570 msgid "Only an admin can block group members."
2571 msgstr "Solo un amministratore può bloccare i membri del gruppo."
2573 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2574 msgid "User is already blocked from group."
2575 msgstr "L'utente è già bloccato dal gruppo."
2577 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2578 msgid "User is not a member of group."
2579 msgstr "L'utente non fa parte del gruppo."
2581 #. TRANS: Title for block user from group page.
2582 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2583 msgid "Block user from group"
2584 msgstr "Blocca l'utente dal gruppo"
2586 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2587 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2590 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2591 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2592 "the group in the future."
2594 "Vuoi bloccare l'utente \"%1$s\" dal gruppo \"%2$s\"? L'utente verrà rimosso "
2595 "dal gruppo, non potrà più inviare messaggi e non potrà più iscriversi al "
2598 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2600 msgid "Do not block this user from this group."
2601 msgstr "Non bloccare l'utente da questo gruppo"
2603 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2605 msgid "Block this user from this group."
2606 msgstr "Blocca l'utente da questo gruppo"
2608 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2609 msgid "Database error blocking user from group."
2610 msgstr "Errore del database nel bloccare l'utente dal gruppo."
2612 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2613 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2617 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2618 msgid "You must be logged in to edit a group."
2619 msgstr "Devi eseguire l'accesso per modificare un gruppo."
2621 #. TRANS: Title group design settings page.
2622 msgid "Group design"
2623 msgstr "Aspetto del gruppo"
2625 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2627 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2628 "palette of your choice."
2630 "Personalizza l'aspetto del tuo gruppo con un'immagine di sfondo e dei colori "
2633 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2635 msgid "Unable to update your design settings."
2636 msgstr "Impossibile salvare la impostazioni dell'aspetto."
2638 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2639 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2640 msgid "Design preferences saved."
2641 msgstr "Preferenze dell'aspetto salvate."
2643 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2644 #. TRANS: Group logo form legend.
2646 msgstr "Logo del gruppo"
2648 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2649 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2652 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2654 "Puoi caricare un'immagine per il logo del tuo gruppo. La dimensione massima "
2657 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2661 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2665 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2666 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2667 msgstr "Scegli un'area quadrata dell'immagine per il logo."
2669 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2670 msgid "Logo updated."
2671 msgstr "Logo aggiornato."
2673 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2674 msgid "Failed updating logo."
2675 msgstr "Aggiornamento del logo non riuscito."
2677 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2678 #. TRANS: %s is the name of the group.
2680 msgid "%s group members"
2681 msgstr "Membri del gruppo %s"
2683 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2684 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2686 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2687 msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d"
2689 #. TRANS: Page notice for group members page.
2690 msgid "A list of the users in this group."
2691 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
2693 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2694 msgid "Only the group admin may approve users."
2697 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2698 #. TRANS: %s is the name of the group.
2699 #, fuzzy, php-format
2700 msgid "%s group members awaiting approval"
2701 msgstr "Membri del gruppo %s"
2703 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2704 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2705 #, fuzzy, php-format
2706 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2707 msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d"
2709 #. TRANS: Page notice for group members page.
2711 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2712 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
2714 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2716 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2717 msgstr "Messaggi dai membri di %1$s su %2$s!"
2719 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2725 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2726 #. TRANS: %d is the page number.
2727 #, fuzzy, php-format
2729 msgid "Groups, page %d"
2730 msgstr "Gruppi, pagina %d"
2732 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2733 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2734 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2735 #, fuzzy, php-format
2737 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2738 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2739 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2740 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2743 "I gruppi di %%%%site.name%%%% ti consentono di trovare e parlare con persone "
2744 "che condividono i tuoi stessi interessi. Quando fai parte di un gruppo, puoi "
2745 "inviare messaggi a tutti i membri del gruppo utilizzando la sintassi \"!"
2746 "nomegruppo\". Non trovi un gruppo che ti piace? Prova a [cercarne uno](%%%%"
2747 "action.groupsearch%%%%) o [crea il tuo!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2749 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2750 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2751 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2752 msgid "Create a new group"
2753 msgstr "Crea un nuovo gruppo"
2755 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2758 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2759 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2761 "Cerca tra i gruppi su %%site.name%% per nome, ubicazione o descrizione. "
2762 "Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
2764 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2765 msgid "Group search"
2766 msgstr "Cerca gruppi"
2768 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2769 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2770 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2772 msgstr "Nessun risultato."
2774 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2775 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2776 #, fuzzy, php-format
2778 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2779 "action.newgroup%%) yourself."
2781 "Se non riesci a trovare il gruppo che cerchi, puoi [crearlo](%%action."
2784 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2785 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2788 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2789 "action.newgroup%%) yourself!"
2791 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e [crei tu il gruppo](%%"
2792 "action.newgroup%%)!"
2794 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2795 msgid "Only an admin can unblock group members."
2796 msgstr "Solo gli amministratori possono sbloccare i membri del gruppo."
2798 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2799 msgid "User is not blocked from group."
2800 msgstr "L'utente non è bloccato dal gruppo."
2802 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2803 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2804 msgid "Error removing the block."
2805 msgstr "Errore nel rimuovere il blocco."
2807 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2809 msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea"
2811 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2812 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2813 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2814 #, fuzzy, php-format
2816 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2817 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2819 "Puoi inviare e ricevere messaggi attraverso i servizi di [messaggistica "
2820 "istantanea](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configura il tuo indirizzo e le "
2821 "impostazioni qui di seguito."
2823 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2824 msgid "IM is not available."
2825 msgstr "Messaggistica istantanea non disponibile."
2827 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2828 #, fuzzy, php-format
2829 msgid "Current confirmed %s address."
2830 msgstr "Indirizzo email attualmente confermato."
2832 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2833 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2834 #, fuzzy, php-format
2836 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2837 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2839 "In attesa di conferma per questo indirizzo. Controlla il tuo account Jabber/"
2840 "GTalk per un messaggio con ulteriori istruzioni. Hai aggiunto %s al tuo "
2843 #. TRANS: Field label for IM address.
2845 msgstr "Indirizzo di messaggistica istantanea"
2847 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2849 msgid "%s screenname."
2852 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2854 msgid "IM Preferences"
2855 msgstr "Preferenze messaggistica"
2857 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2859 msgid "Send me notices"
2860 msgstr "Invia un messaggio"
2862 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2864 msgid "Post a notice when my status changes."
2865 msgstr "Pubblica un messaggio quando il mio stato Jabber/GTalk cambia"
2867 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2869 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2870 msgstr "Inviami le risposte delle persone a cui sono abbonato via Jabber/GTalk"
2872 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2874 msgid "Publish a MicroID"
2875 msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo email"
2877 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2879 msgid "Could not update IM preferences."
2880 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
2882 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2883 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2884 msgid "Preferences saved."
2885 msgstr "Preferenze salvate."
2887 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2889 msgid "No screenname."
2890 msgstr "Nessun soprannome."
2892 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2894 msgid "No transport."
2895 msgstr "Nessun messaggio."
2897 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2899 msgid "Cannot normalize that screenname."
2900 msgstr "Impossibile normalizzare quell'ID Jabber"
2902 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2904 msgid "Not a valid screenname."
2905 msgstr "Non è un soprannome valido."
2907 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2909 msgid "Screenname already belongs to another user."
2910 msgstr "ID Jabber già assegnato a un altro utente."
2912 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2914 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2916 "Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo di messaggistica "
2917 "istantanea che hai aggiunto. Devi approvare %s affinché ti invii messaggi."
2919 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2920 msgid "That is the wrong IM address."
2921 msgstr "Quello è l'indirizzo di messaggistica sbagliato."
2923 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2925 msgid "Could not delete confirmation."
2926 msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica."
2928 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2929 msgid "IM confirmation cancelled."
2930 msgstr "Conferma della messaggistica annullata."
2932 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2933 #. TRANS: registered for the active user.
2935 msgid "That is not your screenname."
2936 msgstr "Quello non è il tuo numero di telefono."
2938 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2939 msgid "The IM address was removed."
2940 msgstr "L'indirizzo di messaggistica è stato rimosso."
2942 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2943 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2945 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2946 msgstr "Casella posta in arrivo di %1$s - pagina %2$d"
2948 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2949 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2951 msgid "Inbox for %s"
2952 msgstr "Casella posta in arrivo di %s"
2954 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2955 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2957 "Questa è la casella della tua posta in arrivo, contiene i messaggi privati "
2960 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2961 msgid "Invites have been disabled."
2962 msgstr "Gli inviti sono stati disabilitati."
2964 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2965 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2967 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2968 msgstr "Devi eseguire l'accesso per invitare altri utenti a usare %s."
2970 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2971 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2972 #, fuzzy, php-format
2973 msgid "Invalid email address: %s."
2974 msgstr "Indirizzo email non valido: %s"
2976 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2978 msgid "Invitations sent"
2979 msgstr "Inviti inviati"
2981 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2982 msgid "Invite new users"
2983 msgstr "Invita nuovi utenti"
2985 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2986 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2987 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2988 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2990 msgid "You are already subscribed to this user:"
2991 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2992 msgstr[0] "Hai già un abbonamento a questi utenti:"
2993 msgstr[1] "Hai già un abbonamento a questi utenti:"
2995 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2996 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2997 #, fuzzy, php-format
3000 msgstr "%1$s (%2$s)"
3002 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3003 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3004 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3006 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3008 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3010 "Queste persone sono già utenti e hai un abbonamento automatico a loro:"
3012 "Queste persone sono già utenti e hai un abbonamento automatico a loro:"
3014 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3015 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3016 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3018 msgid "Invitation sent to the following person:"
3019 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3020 msgstr[0] "Inviti inviati alle seguenti persone:"
3021 msgstr[1] "Inviti inviati alle seguenti persone:"
3023 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3024 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3026 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3027 "on the site. Thanks for growing the community!"
3029 "Riceverai una notifica quando i tuoi invitati accetteranno e si "
3030 "registreranno sul sito. Grazie per l'aiuto ad accrescere la comunità!"
3032 #. TRANS: Form instructions.
3034 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3036 "Usa questo modulo per invitare i tuoi amici e colleghi a usare questo "
3039 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3040 msgid "Email addresses"
3041 msgstr "Indirizzi email"
3043 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3045 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3046 msgstr "Indirizzi email di amici da invitare (uno per riga)"
3048 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3049 msgid "Personal message"
3050 msgstr "Messaggio personale"
3052 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3053 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3054 msgstr "Puoi aggiungere un messaggio personale agli inviti."
3056 #. TRANS: Send button for inviting friends
3057 #. TRANS: Button text for sending notice.
3062 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3063 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3064 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3066 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3067 msgstr "Hai ricevuto un invito per seguire %1$s su %2$s"
3069 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3070 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3071 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3072 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3073 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3076 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3078 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3079 "you know and people who interest you.\n"
3081 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3082 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3083 "share your interests.\n"
3089 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3093 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3098 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3103 "Hai ricevuto un invito per seguire %1$s su %2$s (%3$s).\n"
3105 "%2$s è un servizio di microblog che ti consente di rimanere sempre al passo "
3106 "con le persone che conosci e che ti interessano.\n"
3108 "Puoi condividere notizie che ti riguardano, i tuoi pensieri o la tua vita in "
3109 "rete con le persone che conosci ed è anche un ottimo strumento per "
3110 "conoscerne di nuove che condividono i tuoi stessi interessi.\n"
3112 "%1$s ha scritto:\n"
3116 "Puoi vedere il profilo di %1$s su %2$s al seguente indirizzo:\n"
3120 "Se vuoi provare il servizio, fai clic sul collegamento qui sotto per "
3121 "accettare l'invito:\n"
3125 "Se non è ciò che vuoi, ignora semplicemente questo messaggio. Grazie per "
3126 "aver letto questo invito e per il tuo tempo!\n"
3128 "Cordiali saluti, %2$s\n"
3130 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3131 msgid "You must be logged in to join a group."
3132 msgstr "Devi eseguire l'accesso per iscriverti a un gruppo."
3134 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3135 #, fuzzy, php-format
3137 msgid "%1$s joined group %2$s"
3138 msgstr "%1$s fa ora parte del gruppo %2$s"
3140 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3142 msgid "Unknown error joining group."
3143 msgstr "Sconosciuto"
3145 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3146 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3147 msgid "You are not a member of that group."
3148 msgstr "Non fai parte di quel gruppo."
3150 #. TRANS: User admin panel title
3155 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3156 msgid "License for this StatusNet site"
3157 msgstr "La licenza per questo sito StatusNet"
3159 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3160 msgid "Invalid license selection."
3161 msgstr "Selezione della licenza non valida."
3163 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3165 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3168 "È necessario specificare il proprietario dei contenuti quando viene usata la "
3169 "licenza \"Tutti i diritti riservati\"."
3171 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3173 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3174 msgstr "Titolo della licenza non valido. Lunghezza massima 255 caratteri."
3176 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3177 msgid "Invalid license URL."
3178 msgstr "Indirizzo della licenza non valido."
3180 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3181 msgid "Invalid license image URL."
3182 msgstr "Indirizzo immagine della licenza non valido."
3184 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3185 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3186 msgstr "L'indirizzo della licenza deve essere vuoto o un URL valido."
3188 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3189 msgid "License image must be blank or valid URL."
3190 msgstr "L'immagine della licenza deve essere vuota o un URL valido."
3192 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3193 msgid "License selection"
3194 msgstr "Selezione licenza"
3196 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3197 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
3201 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3202 msgid "All Rights Reserved"
3203 msgstr "Tutti i diritti riservati"
3205 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3206 msgid "Creative Commons"
3207 msgstr "Creative Commons"
3209 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3213 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3215 msgid "Select a license."
3216 msgstr "Seleziona licenza"
3218 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3219 msgid "License details"
3220 msgstr "Dettagli licenza"
3222 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3224 msgstr "Proprietario"
3226 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3227 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3228 msgstr "Nome del proprietario dei contenuti del sito (se applicabile)."
3230 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3231 msgid "License Title"
3232 msgstr "Titolo licenza"
3234 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3235 msgid "The title of the license."
3236 msgstr "Il titolo della licenza."
3238 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3240 msgstr "Indirizzo licenza"
3242 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3243 msgid "URL for more information about the license."
3244 msgstr "Indirizzo per informazioni aggiuntive riguardo la licenza."
3246 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3247 msgid "License Image URL"
3248 msgstr "Indirizzo immagine licenza"
3250 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3251 msgid "URL for an image to display with the license."
3252 msgstr "Indirizzo di un'immagine da visualizzare con la licenza."
3254 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3256 msgid "Save license settings."
3257 msgstr "Salva impostazioni licenza"
3259 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3260 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3261 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3262 msgid "Already logged in."
3263 msgstr "Accesso già effettuato."
3265 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3266 msgid "Incorrect username or password."
3267 msgstr "Nome utente o password non corretto."
3269 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3270 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3271 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3272 msgstr "Errore nell'impostare l'utente. Forse non hai l'autorizzazione."
3274 #. TRANS: Page title for login page.
3278 #. TRANS: Form legend on login page.
3279 msgid "Login to site"
3280 msgstr "Accedi al sito"
3282 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3283 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3287 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3288 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3289 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3290 msgstr "Accedi automaticamente in futuro; non per computer condivisi!"
3292 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3298 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3299 msgid "Lost or forgotten password?"
3300 msgstr "Password persa o dimenticata?"
3302 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3304 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3305 "changing your settings."
3307 "Per motivi di sicurezza, è necessario che tu inserisca il tuo nome utente e "
3308 "la tua password prima di modificare le impostazioni."
3310 #. TRANS: Form instructions on login page.
3311 msgid "Login with your username and password."
3312 msgstr "Accedi con nome utente e password."
3314 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3315 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3318 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3320 "Non hai ancora un nome utente? [Crea](%%action.register%%) un nuovo account."
3322 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3323 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3325 "Solo gli amministratori possono rendere un altro utente amministratori."
3327 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3328 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3330 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3331 msgstr "%1$s è già amministratore del gruppo \"%2$s\"."
3333 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3334 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3335 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3337 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3338 msgstr "Impossibile recuperare la membership per %1$s nel gruppo %2$s"
3340 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3341 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3342 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3344 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3345 msgstr "Impossibile rendere %1$s un amministratore del gruppo %2$s"
3347 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3348 msgid "No current status."
3349 msgstr "Nessun messaggio corrente."
3351 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3353 msgid "New application"
3354 msgstr "Nuova applicazione"
3356 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3357 msgid "You must be logged in to register an application."
3358 msgstr "Devi eseguire l'accesso per registrare un'applicazione."
3360 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3361 msgid "Use this form to register a new application."
3362 msgstr "Usa questo modulo per registrare un'applicazione."
3364 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3365 msgid "Source URL is required."
3366 msgstr "L'URL sorgente è richiesto."
3368 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3369 msgid "Could not create application."
3370 msgstr "Impossibile creare l'applicazione."
3372 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3374 msgid "Invalid image."
3375 msgstr "Dimensione non valida."
3377 #. TRANS: Title for form to create a group.
3379 msgstr "Nuovo gruppo"
3381 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3383 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3384 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
3386 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3387 msgid "Use this form to create a new group."
3388 msgstr "Usa questo modulo per creare un nuovo gruppo."
3390 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3391 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3393 msgstr "Nuovo messaggio"
3395 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3396 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3398 msgid "You cannot send a message to this user."
3399 msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
3401 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3402 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3403 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3404 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3406 msgstr "Nessun contenuto!"
3408 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3409 msgid "No recipient specified."
3410 msgstr "Nessun destinatario specificato."
3412 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3413 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3415 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3416 msgstr "Non inviarti un messaggio, piuttosto ripetilo a voce dolcemente."
3418 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3419 msgid "Message sent"
3420 msgstr "Messaggio inviato"
3422 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3423 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3424 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3425 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3427 msgid "Direct message to %s sent."
3428 msgstr "Messaggio diretto a %s inviato."
3430 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3431 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3433 msgstr "Errore di Ajax"
3435 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3436 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3440 msgstr "Nuovo messaggio"
3442 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3443 msgid "Notice posted"
3444 msgstr "Messaggio inviato"
3446 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3447 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3450 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3451 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3453 "Cerca tra i messaggi su %%site.name%% in base al contenuto. Separa i termini "
3454 "di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
3456 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3458 msgstr "Cerca testo"
3460 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3461 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3463 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3464 msgstr "Risultati della ricerca per \"%1$s\" su %2$s"
3466 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3467 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3470 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3471 "status_textarea=%s)!"
3473 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
3476 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3477 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3480 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3481 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3483 "Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e [scrivi qualche cosa]"
3484 "(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo argomento!"
3486 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3488 msgid "Updates with \"%s\""
3489 msgstr "Messaggi con \"%s\""
3491 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3492 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3493 #, fuzzy, php-format
3494 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3495 msgstr "Messaggi che corrispondono al termine \"%1$s\" su %2$s!"
3497 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3500 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3503 "Questo utente non consente i richiami oppure non ha confermato o impostato "
3504 "ancora il suo indirizzo email."
3506 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3508 msgstr "Richiamo inviato"
3510 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3512 msgstr "Richiamo inviato!"
3514 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3515 msgid "You must be logged in to list your applications."
3516 msgstr "Devi eseguire l'accesso per poter elencare le tue applicazioni."
3518 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3519 msgid "OAuth applications"
3520 msgstr "Applicazioni OAuth"
3522 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3523 msgid "Applications you have registered"
3524 msgstr "Applicazioni che hai registrato"
3526 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3528 msgid "You have not registered any applications yet."
3529 msgstr "Non hai ancora registrato alcuna applicazione."
3531 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3532 msgid "Connected applications"
3533 msgstr "Applicazioni collegate"
3535 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3537 msgid "The following connections exist for your account."
3538 msgstr "Hai consentito alle seguenti applicazioni di accedere al tuo account."
3540 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3541 msgid "You are not a user of that application."
3542 msgstr "Non sei un utente di quella applicazione."
3544 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3545 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3546 #, fuzzy, php-format
3547 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3548 msgstr "Impossibile revocare l'accesso per l'applicazione: %s."
3550 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3551 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3554 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3558 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3559 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3560 msgstr "Non hai autorizzato alcuna applicazione all'uso del tuo account."
3562 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3563 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3564 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3567 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3568 "this instance of StatusNet."
3571 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3572 #. TRANS: %s is a path.
3573 #, fuzzy, php-format
3574 msgid "\"%s\" not found."
3575 msgstr "Metodo delle API non trovato."
3577 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3578 #. TRANS: %s is a notice.
3579 #, fuzzy, php-format
3580 msgid "Notice %s not found."
3581 msgstr "Metodo delle API non trovato."
3583 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3584 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3585 msgid "Notice has no profile."
3586 msgstr "Il messaggio non ha un profilo."
3588 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3589 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3590 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3592 msgid "%1$s's status on %2$s"
3593 msgstr "Stato di %1$s su %2$s"
3595 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3596 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3597 #, fuzzy, php-format
3598 msgid "Attachment %s not found."
3599 msgstr "Destinatario non trovato."
3601 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3602 #. TRANS: %s is a path.
3604 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3607 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3609 msgid "Content type %s not supported."
3610 msgstr "Tipo di contenuto %s non supportato."
3612 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3614 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3615 msgstr "Solo URL %s attraverso HTTP semplice."
3617 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3618 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3619 msgid "Not a supported data format."
3620 msgstr "Non è un formato di dati supportato."
3622 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3623 msgid "People Search"
3624 msgstr "Cerca persone"
3626 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3627 msgid "Notice Search"
3628 msgstr "Cerca messaggi"
3630 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3631 msgid "No user ID specified."
3632 msgstr "Nessun ID utente specificato."
3634 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3635 msgid "No login token specified."
3636 msgstr "Nessun token di accesso specificato."
3638 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3639 msgid "No login token requested."
3640 msgstr "Nessun token di accesso richiesto."
3642 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3643 msgid "Invalid login token specified."
3644 msgstr "Token di accesso specificato non valido."
3646 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3647 msgid "Login token expired."
3648 msgstr "Token di accesso scaduto."
3650 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3651 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3653 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3654 msgstr "Casella posta inviata di %s - pagina %2$d"
3656 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3658 msgid "Outbox for %s"
3659 msgstr "Casella posta inviata di %s"
3661 #. TRANS: Instructions for outbox.
3662 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3664 "Questa è la casella della tua posta inviata, contiene i messaggi privati che "
3667 #. TRANS: Title for page where to change password.
3670 msgid "Change password"
3671 msgstr "Modifica password"
3673 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3674 msgid "Change your password."
3675 msgstr "Modifica la tua password."
3677 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3678 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3679 msgid "Password change"
3680 msgstr "Modifica password"
3682 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3683 msgid "Old password"
3684 msgstr "Vecchia password"
3686 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3687 #. TRANS: Field label for password reset form.
3688 msgid "New password"
3689 msgstr "Nuova password"
3691 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3692 #. TRANS: Field title on account registration page.
3694 msgid "6 or more characters."
3695 msgstr "6 o più caratteri"
3697 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3703 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3704 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3705 #. TRANS: Field title on account registration page.
3707 msgid "Same as password above."
3708 msgstr "Stessa password di sopra"
3710 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3716 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3717 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3718 msgid "Password must be 6 or more characters."
3719 msgstr "La password deve essere di 6 o più caratteri."
3721 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3722 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3724 msgid "Passwords do not match."
3725 msgstr "Le password non corrispondono."
3727 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3729 msgid "Incorrect old password."
3730 msgstr "Vecchia password non corretta"
3732 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3733 msgid "Error saving user; invalid."
3734 msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido."
3736 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3737 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3738 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3740 msgid "Cannot save new password."
3741 msgstr "Impossibile salvare la nuova password."
3743 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3744 msgid "Password saved."
3745 msgstr "Password salvata."
3747 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3751 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3752 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3753 msgstr "Percorso e impostazioni del server per questo sito StatusNet"
3755 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3756 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3758 msgid "Theme directory not readable: %s."
3759 msgstr "Directory del tema non leggibile: %s."
3761 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3762 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3764 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3765 msgstr "Directory delle immagini degli utenti non scrivibile: %s."
3767 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3768 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3770 msgid "Background directory not writable: %s."
3771 msgstr "Directory degli sfondi non scrivibile: %s."
3773 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3774 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3776 msgid "Locales directory not readable: %s."
3777 msgstr "Directory delle localizzazioni non leggibile: %s."
3779 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3780 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3781 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3782 msgstr "Server SSL non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri."
3784 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3788 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3792 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3793 msgid "Site's server hostname."
3794 msgstr "Nome host del server"
3796 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3800 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3803 msgstr "Percorso del sito"
3805 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3807 msgid "Locale directory"
3808 msgstr "Directory del tema"
3810 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3812 msgid "Directory path to locales."
3813 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3815 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3817 msgstr "URL semplici"
3819 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3821 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3822 msgstr "Usare gli URL semplici (più leggibili e facili da ricordare)?"
3824 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3830 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3832 msgid "Server for themes."
3833 msgstr "Tema per questo sito."
3835 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3836 msgid "Web path to themes."
3839 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3843 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3844 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3847 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3850 msgstr "Percorso del sito"
3852 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3853 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3856 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3859 msgstr "Directory del tema"
3861 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3863 msgid "Directory where themes are located."
3864 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3866 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3870 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3871 msgid "Avatar server"
3872 msgstr "Server dell'immagine"
3874 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3876 msgid "Server for avatars."
3877 msgstr "Tema per questo sito."
3879 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3881 msgstr "Percorso dell'immagine"
3883 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3885 msgid "Web path to avatars."
3886 msgstr "Aggiornamento dell'immagine non riuscito."
3888 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3889 msgid "Avatar directory"
3890 msgstr "Directory dell'immagine"
3892 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3894 msgid "Directory where avatars are located."
3895 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3897 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3901 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3903 msgid "Server for backgrounds."
3904 msgstr "Tema per questo sito."
3906 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3907 msgid "Web path to backgrounds."
3910 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3911 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3914 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3915 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3918 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3920 msgid "Directory where backgrounds are located."
3921 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3923 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3927 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3929 msgid "Server for attachments."
3930 msgstr "Tema per questo sito."
3932 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3934 msgid "Web path to attachments."
3935 msgstr "Nessun allegato."
3937 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3939 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3940 msgstr "Tema per questo sito."
3942 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3943 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3946 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3948 msgid "Directory where attachments are located."
3949 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3951 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3957 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3958 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3962 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3964 msgstr "Qualche volta"
3966 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3970 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3974 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3976 msgid "When to use SSL."
3977 msgstr "Quando usare SSL"
3979 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3981 msgid "Server to direct SSL requests to."
3982 msgstr "Server a cui dirigere le richieste SSL"
3984 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3986 msgstr "Salva percorsi"
3988 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3989 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3992 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3993 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3995 "Cerca tra le persone su %%site.name%% per nome, ubicazione o interessi. "
3996 "Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
3998 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3999 msgid "People search"
4000 msgstr "Cerca persone"
4002 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
4003 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4005 msgid "Not a valid people tag: %s."
4006 msgstr "Non è un'etichetta valida di persona: %s."
4008 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
4009 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
4011 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
4012 msgstr "Utenti auto-etichettati con %1$s - pagina %2$d"
4014 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4019 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4020 #. TRANS: Do not translate POST.
4021 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4022 #. TRANS: Do not translate POST.
4023 msgid "This action only accepts POST requests."
4024 msgstr "Quest'azione accetta solo richieste POST."
4026 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4028 msgid "You cannot administer plugins."
4029 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
4031 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4033 msgid "No such plugin."
4034 msgstr "Pagina inesistente."
4036 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4041 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4047 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4049 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4050 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4054 #. TRANS: Admin form section header
4056 msgid "Default plugins"
4057 msgstr "Lingua predefinita"
4059 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4061 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4064 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4065 msgid "Invalid notice content."
4066 msgstr "Contenuto del messaggio non valido."
4068 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4069 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4070 #, fuzzy, php-format
4071 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4073 "La licenza \"%1$s\" del messaggio non è compatibile con la licenza del sito "
4076 #. TRANS: Page title for profile settings.
4077 msgid "Profile settings"
4078 msgstr "Impostazioni del profilo"
4080 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4082 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4084 "Qui puoi aggiornare le informazioni del tuo profilo personale, così gli "
4085 "altri potranno conoscere qualcosa in più su di te."
4087 #. TRANS: Profile settings form legend.
4088 msgid "Profile information"
4089 msgstr "Informazioni sul profilo"
4091 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4092 #. TRANS: Field title on account registration page.
4093 #. TRANS: Field title on group edit form.
4095 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4097 "1-64 lettere minuscole o numeri, senza spazi o simboli di punteggiatura"
4099 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4100 #. TRANS: Field label on account registration page.
4101 #. TRANS: Field label on group edit form.
4105 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4106 #. TRANS: Field label on account registration page.
4107 #. TRANS: Form input field label.
4108 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4112 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4113 #. TRANS: Field title on account registration page.
4115 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4116 msgstr "URL della tua pagina web, blog o profilo su un altro sito"
4118 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4119 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4120 #. TRANS: biography (%d).
4121 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4122 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4123 #. TRANS: biography (%d).
4124 #, fuzzy, php-format
4125 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4126 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4127 msgstr[0] "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
4128 msgstr[1] "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
4130 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4131 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4133 msgid "Describe yourself and your interests."
4134 msgstr "Descrivi te e i tuoi interessi"
4136 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4137 #. TRANS: their biography.
4138 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4142 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4143 #. TRANS: Field label on account registration page.
4144 #. TRANS: Field label on group edit form.
4148 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4149 #. TRANS: Field title on account registration page.
4151 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4152 msgstr "Dove ti trovi, tipo \"città, regione, stato\""
4154 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4155 msgid "Share my current location when posting notices"
4156 msgstr "Condividi la mia posizione attuale quando invio messaggi"
4158 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4159 #. TRANS: Field label for inputting tags on "tag other users" page.
4160 #. TRANS: Description for link to "tag other users" in widget to show a list of profiles.
4161 #. TRANS: Text widget to show a list of profiles with their tags.
4165 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4168 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4171 "Le tue etichette (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole o spazi"
4173 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4177 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4179 msgid "Preferred language."
4180 msgstr "Lingua preferita"
4182 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4184 msgstr "Fuso orario"
4186 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4187 msgid "What timezone are you normally in?"
4188 msgstr "In che fuso orario risiedi solitamente?"
4190 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4193 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4195 "Abbonami automaticamente a chi si abbona ai miei messaggi (utile per i non-"
4198 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4200 msgid "Subscription policy"
4201 msgstr "Abbonamenti"
4203 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4204 msgid "Let anyone follow me"
4207 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4208 msgid "Ask me first"
4211 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4212 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4215 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4216 msgid "Make updates visible only to my followers"
4219 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4220 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4221 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4222 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4223 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4224 #, fuzzy, php-format
4225 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4226 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4227 msgstr[0] "La biografia è troppo lunga (max %d caratteri)."
4228 msgstr[1] "La biografia è troppo lunga (max %d caratteri)."
4230 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4231 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4232 msgid "Timezone not selected."
4233 msgstr "Fuso orario non selezionato"
4235 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4237 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4238 msgstr "La lingua è troppo lunga (max 50 caratteri)."
4240 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4241 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4242 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4243 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4244 #, fuzzy, php-format
4245 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4246 msgstr "Etichetta non valida: \"%s\""
4248 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4249 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4251 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4252 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente per auto-abbonarsi."
4254 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4256 msgid "Could not save location prefs."
4257 msgstr "Impossibile salvare le preferenze della posizione."
4259 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4260 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when saving tags fails server side.
4261 msgid "Could not save tags."
4262 msgstr "Impossibile salvare le etichette."
4264 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4265 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4266 msgid "Settings saved."
4267 msgstr "Impostazioni salvate."
4269 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4270 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4272 msgid "Restore account"
4273 msgstr "Crea un account"
4275 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4276 #. TRANS: %s is the page limit.
4278 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4279 msgstr "Oltre il limite della pagina (%s)."
4281 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4282 msgid "Could not retrieve public stream."
4283 msgstr "Impossibile recuperare l'attività pubblica."
4285 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4286 #. TRANS: %d is the page number.
4288 msgid "Public timeline, page %d"
4289 msgstr "Attività pubblica, pagina %d"
4291 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4292 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4293 msgid "Public timeline"
4294 msgstr "Attività pubblica"
4296 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4297 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4298 msgstr "Feed dell'attività pubblica (RSS 1.0)"
4300 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4301 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4302 msgstr "Feed dell'attività pubblica (RSS 2.0)"
4304 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4305 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4306 msgstr "Feed dell'attività pubblica (Atom)"
4308 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4311 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4314 "Questa è l'attività pubblica di %%site.name%%, ma nessuno ha ancora scritto "
4317 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4318 msgid "Be the first to post!"
4321 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4324 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4326 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e scrivi qualche cosa!"
4328 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4329 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4332 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4333 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4334 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4335 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4337 "Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/"
4338 "wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status."
4339 "net/). [Registrati](%%action.register%%) per condividere messaggi con i tuoi "
4340 "amici, i tuoi familiari e colleghi! ([Maggiori informazioni](%%doc.help%%))"
4342 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4343 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4346 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4347 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4350 "Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/"
4351 "wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status."
4354 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4355 #, fuzzy, php-format
4356 msgid "%s updates from everyone."
4357 msgstr "Aggiornamenti di %s da tutti!"
4359 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4360 msgid "Public tag cloud"
4361 msgstr "Insieme delle etichette"
4363 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4364 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4365 #, fuzzy, php-format
4366 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4367 msgstr "Queste sono le etichette più usate e recenti su %s "
4369 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4370 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4371 #. TRANS: and do not change the URL part.
4373 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4374 msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
4376 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4377 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4378 msgid "Be the first to post one!"
4379 msgstr "Scrivilo tu!"
4381 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4382 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4383 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4384 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4385 #. TRANS: and do not change the URL part.
4388 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4390 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
4392 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4393 msgid "You are already logged in!"
4394 msgstr "Hai già effettuato l'accesso!"
4396 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4397 msgid "No such recovery code."
4398 msgstr "Nessun codice di ripristino."
4400 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4401 msgid "Not a recovery code."
4402 msgstr "Non è un codice di ripristino."
4404 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4405 msgid "Recovery code for unknown user."
4406 msgstr "Codice di recupero per utente sconosciuto."
4408 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4409 msgid "Error with confirmation code."
4410 msgstr "Errore con il codice di conferma."
4412 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4413 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4414 msgstr "Questo codice di conferma è scaduto. Ricomincia da capo."
4416 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4417 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4418 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente con l'indirizzo email confermato."
4420 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4422 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4423 "the email address you have stored in your account."
4425 "Se hai dimenticato o perso la tua password, puoi fartene inviare una nuova "
4426 "all'indirizzo email che hai inserito nel tuo account."
4428 #. TRANS: Page notice for password change page.
4429 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4430 msgstr "Identificazione avvenuta. Inserisci la nuova password."
4432 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4433 msgid "Password recovery"
4434 msgstr "Recupero password"
4436 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4437 msgid "Nickname or email address"
4438 msgstr "Soprannome o indirizzo email"
4440 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4441 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4443 "Il tuo soprannome su questo server o il tuo indirizzo email registrato."
4445 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4449 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4455 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4456 msgid "Reset password"
4457 msgstr "Reimposta la password"
4459 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4460 msgid "Recover password"
4461 msgstr "Recupera la password"
4463 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4464 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4465 msgid "Password recovery requested"
4466 msgstr "Richiesta password di ripristino"
4468 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4470 msgid "Password saved"
4471 msgstr "Password salvata."
4473 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4475 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4476 msgstr "6 o più caratteri, e non dimenticarla!"
4478 #. TRANS: Button text for password reset form.
4479 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4485 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4486 msgid "Enter a nickname or email address."
4487 msgstr "Inserisci un soprannome o un indirizzo email."
4489 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4490 msgid "No user with that email address or username."
4491 msgstr "Nessun utente con quell'email o nome utente."
4493 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4494 msgid "No registered email address for that user."
4495 msgstr "Nessun indirizzo email registrato per quell'utente."
4497 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4498 msgid "Error saving address confirmation."
4499 msgstr "Errore nel salvare la conferma dell'indirizzo."
4501 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4503 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4504 "address registered to your account."
4506 "Le istruzioni per recuperare la tua password sono state inviate "
4507 "all'indirizzo email registrato nel tuo account."
4509 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4510 msgid "Unexpected password reset."
4511 msgstr "Ripristino della password inaspettato."
4513 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4515 msgid "Password must be 6 characters or more."
4516 msgstr "La password deve essere lunga almeno 6 caratteri."
4518 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4519 msgid "Password and confirmation do not match."
4520 msgstr "La password e la conferma non corrispondono."
4522 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4523 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4524 msgid "Error setting user."
4525 msgstr "Errore nell'impostare l'utente."
4527 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4528 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4529 msgstr "Nuova password salvata con successo. Hai effettuato l'accesso."
4531 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4533 msgid "No id parameter."
4534 msgstr "Nessun argomento ID."
4536 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4537 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4538 #, fuzzy, php-format
4539 msgid "No such file \"%d\"."
4540 msgstr "Nessun file."
4542 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4543 msgid "Sorry, only invited people can register."
4544 msgstr "Solo le persone invitate possono registrarsi."
4546 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4547 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4548 msgstr "Codice di invito non valido."
4550 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4551 msgid "Registration successful"
4552 msgstr "Registrazione riuscita"
4554 #. TRANS: Title for registration page.
4560 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4561 msgid "Registration not allowed."
4562 msgstr "Registrazione non consentita."
4564 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4566 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4567 msgstr "Non puoi registrarti se non accetti la licenza."
4569 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4570 msgid "Email address already exists."
4571 msgstr "Indirizzo email già esistente."
4573 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4574 msgid "Invalid username or password."
4575 msgstr "Nome utente o password non valido."
4577 #. TRANS: Page notice on registration page.
4580 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4581 "link up to friends and colleagues."
4583 "Attraverso questo modulo puoi creare un nuovo account con cui potrai "
4584 "successivamente inviare messaggi e metterti in contatto con i tuoi amici e "
4587 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4593 #. TRANS: Field label on account registration page.
4599 #. TRANS: Field title on account registration page.
4601 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4602 msgstr "Usata solo per aggiornamenti, annunci e recupero password"
4604 #. TRANS: Field title on account registration page.
4606 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4607 msgstr "Nome completo, preferibilmente il tuo \"vero\" nome"
4609 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4615 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4616 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4619 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4621 "Comprendo che i contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali."
4623 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4624 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4626 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4627 msgstr "I miei testi e i miei file sono copyright di %1$s."
4629 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4630 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4631 msgstr "I miei testi e file restano sotto il mio diretto copyright."
4633 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4634 msgid "All rights reserved."
4635 msgstr "Tutti i diritti riservati."
4637 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4640 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4641 "email address, IM address, and phone number."
4643 "I miei testi e file sono disponibili nei termini di %s a eccezione di questi "
4644 "dati personali: password, indirizzo email, indirizzo messaggistica "
4645 "istantanea e numero di telefono."
4647 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4648 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4649 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4650 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4653 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4656 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4657 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4658 "notices through instant messages.\n"
4659 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4660 "share your interests. \n"
4661 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4662 "others more about you. \n"
4663 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4666 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4668 "Congratulazioni %1$s! Ti diamo il benvenuto in %%%%site.name%%%%. Da qui ora "
4671 "* Visitare il [tuo profilo](%2$s) e inviare il tuo primo messaggio.\n"
4672 "*Aggiungere un [indirizzo Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) per usare "
4673 "quel servizio per inviare messaggi.\n"
4674 "*[Cercare persone](%%%%action.peoplesearch%%%%) che potresti conoscere o che "
4675 "condividono i tuoi stessi interessi.\n"
4676 "* Aggiornare le [tue impostazioni](%%%%action.profilesettings%%%%) per "
4677 "fornire agli altri più informazioni su di te.\n"
4678 "* Leggere la [documentazione in rete](%%%%doc.help%%%%) per le "
4679 "caratteristiche che magari non hai ancora visto. \n"
4681 "Grazie per la tua iscrizione e speriamo tu possa divertiti usando questo "
4684 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4686 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4687 "to confirm your email address.)"
4689 "(Dovresti ricevere, entro breve, un messaggio email con istruzioni su come "
4690 "confermare il tuo indirizzo email.)"
4692 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4693 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4696 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4697 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4698 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4700 "Per abbonarti puoi [eseguire l'accesso](%%action.login%%) oppure [creare](%%"
4701 "action.register%%) un nuovo account. Se ne possiedi già uno su un [sito di "
4702 "microblog compatibile](%%doc.openmublog%%), inserisci l'indirizzo del tuo "
4703 "profilo qui di seguito."
4705 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4706 msgid "Remote subscribe"
4707 msgstr "Abbonamento remoto"
4709 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4710 msgid "Subscribe to a remote user"
4711 msgstr "Abbonati a un utente remoto"
4713 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4714 msgid "User nickname"
4715 msgstr "Soprannome dell'utente"
4717 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4719 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4720 msgstr "Soprannome dell'utente che vuoi seguire"
4722 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4724 msgstr "URL del profilo"
4726 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4728 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4729 msgstr "URL del tuo profilo su un altro servizio di microblog compatibile"
4731 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4732 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4733 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
4739 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4741 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4742 msgstr "URL del profilo non valido (formato errato)"
4744 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4745 #. TRANS: does not contain expected data.
4746 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4748 "Non è un URL di profilo valido (nessun documento YADIS o XRDS definito non "
4751 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4753 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4754 msgstr "Quello è un profilo locale! Accedi per abbonarti."
4756 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4758 msgid "Could not get a request token."
4759 msgstr "Impossibile ottenere un token di richiesta."
4761 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4762 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4763 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
4765 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4766 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4767 msgid "No notice specified."
4768 msgstr "Nessun messaggio specificato."
4770 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4771 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4775 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4779 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4780 #. TRANS: %s is a user nickname.
4781 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4782 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4783 #. TRANS: %s is a username.
4785 msgid "Replies to %s"
4786 msgstr "Risposte a %s"
4788 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4789 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4791 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4792 msgstr "Risposte a %1$s, pagina %2$d"
4794 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4795 #. TRANS: %s is a user nickname.
4797 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4798 msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 1.0)"
4800 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4801 #. TRANS: %s is a user nickname.
4803 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4804 msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 2.0)"
4806 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4807 #. TRANS: %s is a user nickname.
4809 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4810 msgstr "Feed delle risposte di %s (Atom)"
4812 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4813 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4816 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4817 "notice to them yet."
4818 msgstr "Questa è l'attività di %1$s, ma %2$s non ha ancora scritto nulla."
4820 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4821 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4824 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4825 "[join groups](%%action.groups%%)."
4827 "Puoi avviare una discussione con altri utenti, abbonarti a più persone o "
4828 "[entrare in qualche gruppo](%%action.groups%%)."
4830 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4831 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4834 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4835 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4837 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
4840 #. TRANS: RSS reply feed description.
4841 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4842 #, fuzzy, php-format
4843 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4844 msgstr "Risposte a %1$s su %2$s!"
4846 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4848 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4849 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
4851 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4853 msgid "You may not restore your account."
4854 msgstr "Non hai ancora registrato alcuna applicazione."
4856 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4857 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4859 msgid "No uploaded file."
4860 msgstr "Carica file"
4862 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4863 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4864 msgstr "Il file caricato eccede la direttiva upload_max_filesize in php.ini."
4866 #. TRANS: Client exception.
4868 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4871 "Il file caricato eccede la direttiva MAX_FILE_SIZE specificata nel modulo "
4874 #. TRANS: Client exception.
4875 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4876 msgstr "Il file caricato è stato caricato solo parzialmente."
4878 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4879 msgid "Missing a temporary folder."
4880 msgstr "Manca una directory temporanea."
4882 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4883 msgid "Failed to write file to disk."
4884 msgstr "Scrittura del file su disco non riuscita."
4886 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4887 msgid "File upload stopped by extension."
4888 msgstr "Caricamento del file bloccato dall'estensione."
4890 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4891 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4892 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4893 msgid "System error uploading file."
4894 msgstr "Errore di sistema nel caricare il file."
4896 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4897 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4899 msgid "Not an Atom feed."
4900 msgstr "Tutti i membri"
4902 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4904 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4908 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4909 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4912 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4914 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4915 "\">Activity Streams</a> format."
4918 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4920 msgid "Upload the file"
4921 msgstr "Carica file"
4923 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4924 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4925 msgstr "Non puoi revocare i ruoli degli utenti su questo sito."
4927 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4929 msgid "User does not have this role."
4930 msgstr "L'utente non ricopre questo ruolo."
4932 #. TRANS: Engine name for RSD.
4933 #. TRANS: Engine name.
4937 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4938 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4939 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4940 msgstr "Non puoi mettere in \"sandbox\" gli utenti su questo sito."
4942 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4943 msgid "User is already sandboxed."
4944 msgstr "L'utente è già nella \"sandbox\"."
4946 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4952 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4953 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4954 msgstr "Impostazioni sessione per questo sito StatusNet"
4956 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4962 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4963 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4964 msgid "Handle sessions"
4965 msgstr "Gestione sessioni"
4967 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4968 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4970 msgid "Handle sessions ourselves."
4971 msgstr "Indica se gestire autonomamente le sessioni"
4973 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4974 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4975 msgid "Session debugging"
4976 msgstr "Debug delle sessioni"
4978 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4980 msgid "Enable debugging output for sessions."
4981 msgstr "Abilita il debug per le sessioni"
4983 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4985 msgid "Save session settings"
4986 msgstr "Salva impostazioni di accesso"
4988 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4989 msgid "You must be logged in to view an application."
4990 msgstr "Devi eseguire l'accesso per visualizzare un'applicazione."
4992 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4993 msgid "Application profile"
4994 msgstr "Profilo applicazione"
4996 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4997 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4998 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4999 #, fuzzy, php-format
5000 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5001 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5002 msgstr[0] "creata da %1$s - %2$s accessi predefiniti - %3$d utenti"
5003 msgstr[1] "creata da %1$s - %2$s accessi predefiniti - %3$d utenti"
5005 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5006 msgid "Application actions"
5007 msgstr "Azioni applicazione"
5009 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5015 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5016 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5017 msgid "Reset key & secret"
5018 msgstr "Reimposta chiave e segreto"
5020 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5021 msgid "Application info"
5022 msgstr "Informazioni applicazione"
5024 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5027 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5030 "Nota: sono supportate firme HMAC-SHA1, ma non è supportato il metodo di "
5031 "firma di testo in chiaro."
5033 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5034 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5035 msgstr "Ripristinare la chiave e il segreto?"
5037 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5038 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5040 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5041 msgstr "Messaggi preferiti di %1$s, pagina %2$d"
5043 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5044 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5045 msgstr "Impossibile recuperare i messaggi preferiti."
5047 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5049 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5050 msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 1.0)"
5052 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5054 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5055 msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 2.0)"
5057 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5059 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5060 msgstr "Feed dei preferiti di di %s (Atom)"
5062 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5064 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5065 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5067 "Non hai ancora scelto alcun messaggio come preferito. Fai clic sul pulsate a "
5068 "forma di cuore per salvare i messaggi e rileggerli in un altro momento."
5070 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5071 #. TRANS: %s is a username.
5074 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5075 "would add to their favorites :)"
5077 "%s non ha aggiunto alcun messaggio tra i suoi preferiti. Scrivi qualche cosa "
5078 "di interessante in modo che lo inserisca tra i suoi preferiti! :)"
5080 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5081 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5082 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5085 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5086 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5087 "their favorites :)"
5089 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio "
5090 "tra i tuoi preferiti!"
5092 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5093 msgid "This is a way to share what you like."
5094 msgstr "Questo è un modo per condividere ciò che ti piace."
5096 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5101 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5102 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5104 msgid "%1$s group, page %2$d"
5105 msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d"
5107 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5109 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5110 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 1.0)"
5112 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5114 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5115 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 2.0)"
5117 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5119 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5120 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (Atom)"
5122 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5124 msgid "FOAF for %s group"
5125 msgstr "FOAF per il gruppo %s"
5127 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5131 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5132 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5133 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5134 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5135 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5136 #. TRANS: Text if there are no tags in widget to show a list of profiles by tag.
5140 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5142 msgstr "Tutti i membri"
5144 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5145 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5147 msgstr "Statistiche"
5149 #. TRANS: Label for group creation date.
5155 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5161 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5162 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5163 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5164 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5167 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5168 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5169 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5170 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5171 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5173 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
5174 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
5175 "[StatusNet](http://status.net/). I membri di questo gruppo condividono brevi "
5176 "messaggi riguardo la propria vita e i propri interessi. [Unisciti oggi "
5177 "stesso](%%%%action.register%%%%) per far parte di questo gruppo e di molti "
5178 "altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%%%%))"
5180 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5181 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5182 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5185 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5186 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5187 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5188 "their life and interests. "
5190 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
5191 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
5192 "[StatusNet](http://status.net/)."
5194 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5198 msgstr "Amministratori"
5200 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5201 msgid "No such message."
5202 msgstr "Nessun messaggio."
5204 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5205 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5206 msgstr "Solo mittente e destinatario possono leggere questo messaggio."
5208 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5209 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5211 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5212 msgstr "Messaggio a %1$s su %2$s"
5214 #. TRANS: Page title for single message display.
5215 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5217 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5218 msgstr "Messaggio da %1$s su %2$s"
5220 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5222 msgid "Not available."
5223 msgstr "Messaggistica istantanea non disponibile."
5225 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5226 msgid "Notice deleted."
5227 msgstr "Messaggio eliminato."
5229 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5230 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5231 #, fuzzy, php-format
5232 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5233 msgstr "%1$s, pagina %2$s"
5235 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5236 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5237 #, fuzzy, php-format
5238 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5239 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
5241 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5242 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5243 #, fuzzy, php-format
5244 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5245 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
5247 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5248 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5250 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5251 msgstr "Feed dei messaggi per %1$s etichettati con %2$s (RSS 1.0)"
5253 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5254 #. TRANS: %s is a user nickname.
5256 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5257 msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 1.0)"
5259 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5260 #. TRANS: %s is a user nickname.
5262 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5263 msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 2.0)"
5265 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5266 #. TRANS: %s is a user nickname.
5268 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5269 msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
5271 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5272 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5275 msgstr "FOAF per %s"
5277 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5278 #, fuzzy, php-format
5279 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5280 msgstr "Questa è l'attività di %1$s, ma %2$s non ha ancora scritto nulla."
5282 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5284 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5285 "would be a good time to start :)"
5287 "Visto niente di interessante? Non hai scritto ancora alcun messaggio, questo "
5288 "potrebbe essere un buon momento per iniziare! :)"
5290 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5291 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5294 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5295 "%?status_textarea=%2$s)."
5297 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
5300 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5301 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5304 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5305 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5306 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5307 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5309 "**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://"
5310 "it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]"
5311 "(http://status.net/). [Crea un account](%%%%action.register%%%%) per seguire "
5312 "i messaggi di **%s** e di molti altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%"
5315 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5316 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5319 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5320 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5321 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5323 "**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://"
5324 "it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]"
5325 "(http://status.net/). "
5327 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5329 msgid "Repeat of %s"
5330 msgstr "Ripetizione di %s"
5332 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5333 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5334 msgid "You cannot silence users on this site."
5335 msgstr "Non puoi zittire gli utenti su questo sito."
5337 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5338 msgid "User is already silenced."
5339 msgstr "L'utente è già stato zittito."
5341 #. TRANS: Title for site administration panel.
5347 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5348 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5349 msgstr "Impostazioni di base per questo sito StatusNet"
5351 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5352 msgid "Site name must have non-zero length."
5353 msgstr "Il nome del sito non deve avere lunghezza parti a zero."
5355 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5356 msgid "You must have a valid contact email address."
5357 msgstr "Devi avere un'email di contatto valida."
5359 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5360 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5362 msgid "Unknown language \"%s\"."
5363 msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
5365 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5366 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5367 msgstr "Il limite minimo del testo è di 0 caratteri (illimitato)."
5369 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5370 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5371 msgstr "Il limite per i duplicati deve essere di 1 o più secondi."
5373 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5379 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5383 msgstr "Nome del sito"
5385 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5387 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5388 msgstr "Il nome del tuo sito, topo \"Acme Microblog\""
5390 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5394 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5396 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5397 msgstr "Testo usato per i crediti nel piè di pagina di ogni pagina"
5399 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5400 msgid "Brought by URL"
5401 msgstr "URL per offerto da"
5403 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5405 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5406 msgstr "URL usato per i crediti nel piè di pagina di ogni pagina"
5408 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5412 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5414 msgid "Contact email address for your site."
5415 msgstr "Indirizzo email di contatto per il sito"
5417 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5423 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5424 msgid "Default timezone"
5425 msgstr "Fuso orario predefinito"
5427 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5428 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5429 msgstr "Fuso orario predefinito; tipicamente UTC"
5431 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5432 msgid "Default language"
5433 msgstr "Lingua predefinita"
5435 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5436 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5438 "Lingua del sito quando il rilevamento automatico del browser non è "
5441 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5447 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5449 msgstr "Limiti del testo"
5451 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5452 msgid "Maximum number of characters for notices."
5453 msgstr "Numero massimo di caratteri per messaggo"
5455 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5457 msgstr "Limite duplicati"
5459 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5460 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5462 "Quanto tempo gli utenti devono attendere (in secondi) prima di inviare "
5463 "nuovamente lo stesso messaggio"
5465 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5466 msgid "Save site settings"
5467 msgstr "Salva impostazioni"
5469 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5471 msgstr "Messaggio del sito"
5473 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5474 msgid "Edit site-wide message"
5475 msgstr "Modifica il messaggio del sito"
5477 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5478 msgid "Unable to save site notice."
5479 msgstr "Impossibile salvare il messaggio del sito."
5481 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5483 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5484 msgstr "La dimensione massima del messaggio del sito è di 255 caratteri."
5486 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5487 msgid "Site notice text"
5488 msgstr "Testo messaggio del sito"
5490 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5492 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5493 msgstr "Testo messaggio del sito (massimo 255 caratteri, HTML consentito)"
5495 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5497 msgid "Save site notice."
5498 msgstr "Salva messaggio"
5500 #. TRANS: Title for SMS settings.
5501 msgid "SMS settings"
5502 msgstr "Impostazioni SMS"
5504 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5505 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5507 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5508 msgstr "Puoi ricevere messaggi SMS attraverso l'email da %%site.name%%."
5510 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5511 msgid "SMS is not available."
5512 msgstr "Il servizio SMS non è disponibile."
5514 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5516 msgstr "Indirizzo SMS"
5518 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5519 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5520 msgstr "Numero di telefono attualmente confermato per gli SMS."
5522 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5523 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5524 msgstr "In attesa della conferma per questo numero di telefono."
5526 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5527 msgid "Confirmation code"
5528 msgstr "Codice di conferma"
5530 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5531 msgid "Enter the code you received on your phone."
5532 msgstr "Inserisci il codice che hai ricevuto sul tuo telefono."
5534 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5539 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5540 msgid "SMS phone number"
5541 msgstr "Numero di telefono per SMS"
5543 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5545 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5546 msgstr "Numero di telefono, senza punteggiatura o spazi, con il prefisso"
5548 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5549 msgid "SMS preferences"
5550 msgstr "Preferenze dell'SMS"
5552 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5554 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5557 "Inviami avvisi via SMS: comprendo che potrei incorrere in esorbitanti "
5558 "bollette da parte del mio operatore"
5560 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5561 msgid "SMS preferences saved."
5562 msgstr "Preferenze dell'SMS salvate."
5564 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5565 msgid "No phone number."
5566 msgstr "Nessun numero di telefono."
5568 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5569 msgid "No carrier selected."
5570 msgstr "Nessun operatore selezionato."
5572 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5573 msgid "That is already your phone number."
5574 msgstr "Quello è già il tuo numero di telefono."
5576 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5577 msgid "That phone number already belongs to another user."
5578 msgstr "Quel numero di telefono appartiene già a un altro utente."
5580 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5582 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5583 "for the code and instructions on how to use it."
5585 "Un codice di conferma è stato inviato al numero di telefono che hai "
5586 "aggiunto. Controlla il tuo telefono per il codice e le istruzioni su come "
5589 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5590 msgid "That is the wrong confirmation number."
5591 msgstr "Quello è il numero di conferma errato."
5593 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5595 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5596 msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica."
5598 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5599 msgid "SMS confirmation cancelled."
5600 msgstr "Conferma dell'SMS annullata."
5602 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5603 #. TRANS: registered for the active user.
5604 msgid "That is not your phone number."
5605 msgstr "Quello non è il tuo numero di telefono."
5607 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5608 msgid "The SMS phone number was removed."
5609 msgstr "Il numero di telefono per SMS è stato rimosso."
5611 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5612 msgid "Mobile carrier"
5613 msgstr "Operatore telefonico"
5615 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5616 msgid "Select a carrier"
5617 msgstr "Seleziona un operatore"
5619 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5620 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5623 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5624 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5626 "Operatore di telefonia mobile. Se conosci un operatore che accetta gli SMS "
5627 "via email, ma non è elencato qui, scrivici a %s."
5629 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5631 msgid "No code entered."
5632 msgstr "Nessun codice inserito"
5634 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5640 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5641 msgid "Manage snapshot configuration"
5642 msgstr "Gestisci configurazione snapshot"
5644 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5645 msgid "Invalid snapshot run value."
5646 msgstr "Valore di esecuzione dello snapshot non valido."
5648 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5649 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5650 msgstr "La frequenza degli snapshot deve essere un numero."
5652 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5653 msgid "Invalid snapshot report URL."
5654 msgstr "URL di segnalazione snapshot non valido."
5656 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5662 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5663 msgid "Randomly during web hit"
5664 msgstr "A caso quando avviene un web hit"
5666 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5667 msgid "In a scheduled job"
5668 msgstr "In un job pianificato"
5670 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5671 msgid "Data snapshots"
5672 msgstr "Snapshot dei dati"
5674 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5676 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5677 msgstr "Quando inviare dati statistici a status.net"
5679 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5683 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5685 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5686 msgstr "Gli snapshot verranno inviati ogni N web hit"
5688 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5690 msgstr "URL per la segnalazione"
5692 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5694 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5695 msgstr "Gli snapshot verranno inviati a questo URL"
5697 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5699 msgid "Save snapshot settings."
5700 msgstr "Salva impostazioni snapshot"
5702 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5703 msgid "You are not subscribed to that profile."
5704 msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo."
5706 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5707 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5708 msgid "Could not save subscription."
5709 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
5711 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5712 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5715 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5716 #. TRANS: %s is the name of the user.
5717 #, fuzzy, php-format
5718 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5719 msgstr "Membri del gruppo %s"
5721 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5722 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5723 #, fuzzy, php-format
5724 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5725 msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d"
5727 #. TRANS: Page notice for group members page.
5729 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5730 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
5732 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5733 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5735 "Non è possibile abbonarsi a un profilo remoto OMB 0.1 con quest'azione."
5737 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5741 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5742 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5744 msgid "%s subscribers"
5745 msgstr "Abbonati a %s"
5747 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5748 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5750 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5751 msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d"
5753 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5754 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5755 msgid "These are the people who listen to your notices."
5756 msgstr "Queste sono le persone che ti seguono."
5758 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5759 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5761 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5762 msgstr "Queste sono le persone che seguono %s."
5764 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5767 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5770 "Non hai alcun abbonato. Prova ad abbonarti a qualcuno che conosci e magari "
5771 "loro potrebbero fare lo stesso"
5773 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5774 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5776 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5777 msgstr "%s non ha abbonati. Vuoi abbonarti tu?"
5779 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5780 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5781 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5782 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5783 #. TRANS: and do not change the URL part.
5786 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5787 "%) and be the first?"
5789 "%s non ha abbonati. Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e "
5792 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5793 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5795 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5796 msgstr "Abbonamenti di %1$s, pagina %2$d"
5798 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5799 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5800 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5801 msgstr "Queste sono le persone che stai seguendo."
5803 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5804 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5806 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5807 msgstr "Queste sono le persone seguite da %s."
5809 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5810 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5811 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5812 #. TRANS: and do not change the URL part.
5815 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5816 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5817 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5818 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5819 "automatically subscribe to people you already follow there."
5821 "Non stai seguendo nessuno, prova ad abbonarti a qualcuno che conosci. Prova "
5822 "a [cercare persone](%%action.peoplesearch%%), guarda tra i membri dei gruppi "
5823 "di tuo interesse e tra gli [utenti in evidenza](%%action.featured%%). Se "
5824 "[usi Twitter](%%action.twittersettings%%), puoi abbonarti automaticamente "
5825 "alle persone che già seguivi lì."
5827 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5828 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5829 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5830 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5832 msgid "%s is not listening to anyone."
5833 msgstr "%s non sta seguendo nessuno."
5835 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5836 #, fuzzy, php-format
5837 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5838 msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
5840 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5844 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5848 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5849 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5851 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5852 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
5854 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5855 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5857 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5858 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 1.0)"
5860 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5861 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5863 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5864 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 2.0)"
5866 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5867 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5869 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5870 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (Atom)"
5872 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags without providing a user ID.
5873 msgid "No ID argument."
5874 msgstr "Nessun argomento ID."
5876 #. TRANS: Title for "tag other users" page.
5877 #. TRANS: %s is the user nickname.
5880 msgstr "Etichetta %s"
5882 #. TRANS: Header for user details on "tag other users" page.
5883 msgid "User profile"
5884 msgstr "Profilo utente"
5886 #. TRANS: Fieldset legend on "tag other users" page.
5888 msgstr "Etichette utente"
5890 #. TRANS: Title for input field for inputting tags on "tag other users" page.
5893 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5896 "Etichette per questo utente (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole "
5899 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when tagging a user is not possible because of missing mutual subscriptions.
5901 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5903 "Puoi etichettare sole le persone di cui hai un abbonamento o che sono "
5906 #. TRANS: Title of "tag other users" page.
5912 #. TRANS: Page notice on "tag other users" page.
5913 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5915 "Usa questo modulo per aggiungere etichette ai tuoi abbonati o ai tuoi "
5918 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5919 msgid "No such tag."
5920 msgstr "Nessuna etichetta."
5922 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5923 msgid "You haven't blocked that user."
5924 msgstr "Non hai bloccato quell'utente."
5926 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
5927 msgid "User is not sandboxed."
5928 msgstr "L'utente non è nella \"sandbox\"."
5930 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
5931 msgid "User is not silenced."
5932 msgstr "L'utente non è zittito."
5934 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
5935 msgid "Unsubscribed"
5936 msgstr "Abbonamento annullato"
5938 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
5939 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
5940 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5941 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5942 #, fuzzy, php-format
5944 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5947 "La licenza \"%1$s\" dello stream di chi ascolti non è compatibile con la "
5948 "licenza \"%2$s\" di questo sito."
5950 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
5952 msgid "URL settings"
5953 msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea"
5955 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5956 msgid "Manage various other options."
5957 msgstr "Gestisci altre opzioni."
5959 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5960 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5961 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5962 msgid " (free service)"
5963 msgstr " (servizio libero)"
5965 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5970 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5974 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5975 msgid "Shorten URLs with"
5976 msgstr "Accorcia gli URL con"
5978 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5979 msgid "Automatic shortening service to use."
5980 msgstr "Servizio di autoriduzione da usare"
5982 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5983 msgid "URL longer than"
5986 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5987 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5990 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5991 msgid "Text longer than"
5994 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5996 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5999 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6001 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6002 msgstr "Il servizio di riduzione degli URL è troppo lungo (max 50 caratteri)."
6004 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6006 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6007 msgstr "Contenuto del messaggio non valido."
6009 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6011 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6012 msgstr "Contenuto del messaggio non valido."
6014 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6015 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6018 #. TRANS: User admin panel title.
6023 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6024 msgid "User settings for this StatusNet site"
6025 msgstr "Impostazioni utente per questo sito StatusNet"
6027 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6028 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6029 msgstr "Limite per la biografia non valido. Deve essere numerico."
6031 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6033 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6035 "Testo di benvenuto non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri."
6037 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6038 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6039 #, fuzzy, php-format
6040 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6041 msgstr "Abbonamento predefinito non valido: \"%1$s\" non è un utente."
6043 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6049 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6051 msgstr "Limite biografia"
6053 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6054 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6055 msgstr "Lunghezza massima in caratteri della biografia"
6057 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6059 msgstr "Nuovi utenti"
6061 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6062 msgid "New user welcome"
6063 msgstr "Messaggio per nuovi utenti"
6065 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6067 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6068 msgstr "Messaggio di benvenuto per nuovi utenti (max 255 caratteri)"
6070 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6071 msgid "Default subscription"
6072 msgstr "Abbonamento predefinito"
6074 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6075 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6076 msgstr "Abbonare automaticamente i nuovi utenti a questo utente"
6078 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6082 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6083 msgid "Invitations enabled"
6084 msgstr "Inviti abilitati"
6086 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6087 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6088 msgstr "Indica se consentire agli utenti di invitarne di nuovi"
6090 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6092 msgid "Save user settings."
6093 msgstr "Salva impostazioni utente"
6095 #. TRANS: Page title.
6096 msgid "Authorize subscription"
6097 msgstr "Autorizza abbonamento"
6099 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6102 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6103 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6106 "Controlla i dettagli seguenti per essere sicuro di volerti abbonare ai "
6107 "messaggi di questo utente. Se non hai richiesto ciò, fai clic su \"Rifiuta\"."
6109 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6110 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6111 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6117 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6118 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6120 msgid "Subscribe to this user."
6121 msgstr "Abbonati a questo utente"
6123 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6124 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6125 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6131 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6133 msgid "Reject this subscription."
6134 msgstr "Rifiuta questo abbonamento"
6136 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6137 msgid "No authorization request!"
6138 msgstr "Nessuna richiesta di autorizzazione!"
6140 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6141 msgid "Subscription authorized"
6142 msgstr "Abbonamento autorizzato"
6144 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6146 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6147 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6148 "subscription. Your subscription token is:"
6150 "L'abbonamento è stato autorizzato, ma non è stato passato alcun URL di "
6151 "richiamo. Controlla le istruzioni del sito per i dettagli su come "
6152 "autorizzare l'abbonamento. Il tuo token per l'abbonamento è:"
6154 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6155 msgid "Subscription rejected"
6156 msgstr "Abbonamento rifiutato"
6158 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6160 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6161 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6164 "L'abbonamento è stato rifiutato, ma non è stato passato alcun URL di "
6165 "richiamo. Controlla le istruzioni del sito per i dettagli su come rifiutare "
6166 "completamente l'abbonamento."
6168 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6169 #. TRANS: %s is a listener URI.
6170 #, fuzzy, php-format
6171 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6172 msgstr "URL \"%s\" dell'ascoltatore non trovato qui."
6174 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6175 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6176 #, fuzzy, php-format
6177 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6178 msgstr "L'URI \"%s\" di colui che si ascolta è troppo lungo."
6180 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6181 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6182 #, fuzzy, php-format
6183 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6184 msgstr "L'URI \"%s\" di colui che si ascolta è un utente locale."
6186 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6187 #. TRANS: %s is a profile URL.
6188 #, fuzzy, php-format
6189 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6190 msgstr "L'URL \"%s\" del profilo è per un utente locale."
6192 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6193 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6194 #, fuzzy, php-format
6195 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6196 msgstr "L'URL \"%s\" dell'immagine non è valido."
6198 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6199 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6200 #, fuzzy, php-format
6201 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6202 msgstr "Impossibile leggere l'URL \"%s\" dell'immagine."
6204 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6205 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6206 #, fuzzy, php-format
6207 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6208 msgstr "Tipo di immagine errata per l'URL \"%s\"."
6210 #. TRANS: Title for profile design page.
6211 #. TRANS: Page title for profile design page.
6212 msgid "Profile design"
6213 msgstr "Aspetto del profilo"
6215 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6216 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6218 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6219 "palette of your choice."
6221 "Personalizza l'aspetto del tuo profilo con un'immagine di sfondo e dei "
6222 "colori personalizzati."
6224 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6225 msgid "Enjoy your hotdog!"
6226 msgstr "Gustati il tuo hotdog!"
6228 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6230 msgid "Design settings"
6231 msgstr "Salva impostazioni"
6233 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6234 msgid "View profile designs"
6235 msgstr "Visualizza aspetto"
6237 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6238 msgid "Show or hide profile designs."
6239 msgstr "Mostra o nasconde gli aspetti del profilo"
6241 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6243 msgid "Background file"
6246 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6247 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6249 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6250 msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d"
6252 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6253 msgid "Search for more groups"
6254 msgstr "Cerca altri gruppi"
6256 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6257 #. TRANS: %s is a user nickname.
6259 msgid "%s is not a member of any group."
6260 msgstr "%s non fa parte di alcun gruppo."
6262 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6263 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6265 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6266 msgstr "Prova a [cercare dei gruppi](%%action.groupsearch%%) e iscriviti."
6268 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6269 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6270 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6271 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6272 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6274 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6275 msgstr "Messaggi da %1$s su %2$s!"
6277 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6279 msgid "StatusNet %s"
6280 msgstr "StatusNet %s"
6282 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6283 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6286 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6287 "Inc. and contributors."
6289 "Questo sito esegue il software %1$s versione %2$s, Copyright 2008-2010 "
6290 "StatusNet, Inc. e collaboratori."
6292 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6293 msgid "Contributors"
6294 msgstr "Collaboratori"
6296 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6300 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6302 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6303 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6304 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6305 "any later version. "
6307 "StatusNet è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo nei "
6308 "termini della GNU Affero General Public License, come pubblicata dalla Free "
6309 "Software Foundation, versione 3 o (a scelta) una qualsiasi versione "
6312 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6314 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6315 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6316 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6317 "for more details. "
6319 "Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile, ma "
6320 "SENZA ALCUNA GARANZIA, senza anche la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ "
6321 "o di UTILIZZABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori informazioni "
6322 "consultare la GNU Affero General Public License. "
6324 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6325 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6328 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6329 "along with this program. If not, see %s."
6331 "Una copia della GNU Affero General Plublic License dovrebbe essere "
6332 "disponibile assieme a questo programma. Se così non fosse, consultare %s."
6334 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6338 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6344 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6350 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6356 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6360 msgstr "Descrizione"
6362 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6366 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6367 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6368 #, fuzzy, php-format
6369 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6370 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
6372 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6374 msgid "Cannot process URL '%s'"
6375 msgstr "Impossibile elaborare l'indirizzo \"%s\""
6377 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6378 msgid "Robin thinks something is impossible."
6379 msgstr "Si è verificato qualche cosa di impossibile."
6381 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6382 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6383 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6384 #, fuzzy, php-format
6386 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6387 "Try to upload a smaller version."
6389 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6390 "Try to upload a smaller version."
6392 "Nessun file può superare %1$d byte e il file inviato era di %2$d byte. Prova "
6393 "a caricarne una versione più piccola."
6395 "Nessun file può superare %1$d byte e il file inviato era di %2$d byte. Prova "
6396 "a caricarne una versione più piccola."
6398 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6399 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6400 #, fuzzy, php-format
6401 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6402 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6404 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota utente di %d byte."
6406 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota utente di %d byte."
6408 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6409 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6410 #, fuzzy, php-format
6411 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6412 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6414 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota mensile di %d byte."
6416 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota mensile di %d byte."
6418 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6419 msgid "Invalid filename."
6420 msgstr "Nome file non valido."
6422 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6423 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6425 msgid "Profile ID %s is invalid."
6426 msgstr "L'ID di profilo %s non è valido."
6428 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6429 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6430 #, fuzzy, php-format
6431 msgid "Group ID %s is invalid."
6432 msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido."
6434 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6435 msgid "Group join failed."
6436 msgstr "Ingresso nel gruppo non riuscito."
6438 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6439 msgid "Not part of group."
6440 msgstr "Non si fa parte del gruppo."
6442 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6443 msgid "Group leave failed."
6444 msgstr "Uscita dal gruppo non riuscita."
6446 #. TRANS: Activity title.
6450 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6451 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6453 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6454 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
6456 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6457 msgid "Could not update local group."
6458 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo locale."
6460 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6461 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6463 msgid "Could not create login token for %s"
6464 msgstr "Impossibile creare il token di accesso per %s"
6466 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6467 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6468 msgstr "Non è stato trovato un nome di database o DNS."
6470 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6471 msgid "You are banned from sending direct messages."
6472 msgstr "Ti è proibito inviare messaggi diretti."
6474 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6475 msgid "Could not insert message."
6476 msgstr "Impossibile inserire il messaggio."
6478 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6479 msgid "Could not update message with new URI."
6480 msgstr "Impossibile aggiornare il messaggio con il nuovo URI."
6482 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6483 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6485 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6486 msgstr "Non c'è alcun profilo (%1$d) per il messaggio (%2$d)."
6488 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6490 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6491 msgstr "Errore del database nell'inserire un hashtag: %s"
6493 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6494 msgid "Problem saving notice. Too long."
6495 msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Troppo lungo."
6497 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6498 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6499 msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Utente sconosciuto."
6501 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6503 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6505 "Troppi messaggi troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di nuovo tra "
6508 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6510 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6513 "Troppi messaggi duplicati troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di "
6514 "nuovo tra qualche minuto."
6516 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6517 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6518 msgstr "Ti è proibito inviare messaggi su questo sito."
6520 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6522 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6523 msgstr "Non puoi ripetere un tuo messaggio."
6525 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6527 msgid "You cannot repeat your own notice."
6528 msgstr "Non puoi ripetere i tuoi stessi messaggi."
6530 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6532 msgid "Cannot repeat a private notice."
6533 msgstr "Non puoi ripetere un tuo messaggio."
6535 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6537 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6538 msgstr "Non puoi ripetere un tuo messaggio."
6540 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6541 msgid "You already repeated that notice."
6542 msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
6544 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6545 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6546 #, fuzzy, php-format
6547 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6548 msgstr "L'utente non ha un ultimo messaggio."
6550 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6551 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6552 msgid "Problem saving notice."
6553 msgstr "Problema nel salvare il messaggio."
6555 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6557 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6558 msgstr "Fornito un tipo errato per saveKnownGroups"
6560 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6561 msgid "Problem saving group inbox."
6562 msgstr "Problema nel salvare la casella della posta del gruppo."
6564 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6565 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6566 #, fuzzy, php-format
6567 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6568 msgstr "Impossibile salvare le informazioni del gruppo locale."
6570 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6571 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6573 msgid "RT @%1$s %2$s"
6574 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6576 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6577 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6578 #, fuzzy, php-format
6581 msgstr "%1$s (%2$s)"
6583 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6584 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6586 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6588 "Impossibile revocare il ruolo \"%1$s\" per l'utente n° %2$d: non esiste."
6590 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6591 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6593 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6595 "Impossibile revocare il ruolo \"%1$s\" per l'utente n° %2$d: errore nel "
6598 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6599 msgid "Missing profile."
6600 msgstr "Profilo mancante."
6602 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6603 msgid "Unable to save tag."
6604 msgstr "Impossibile salvare l'etichetta."
6606 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6607 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
6608 msgid "You have been banned from subscribing."
6609 msgstr "Non ti è possibile abbonarti."
6611 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6612 msgid "Already subscribed!"
6613 msgstr "Hai già l'abbonamento!"
6615 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6616 msgid "User has blocked you."
6617 msgstr "L'utente non ti consente di seguirlo."
6619 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6620 msgid "Not subscribed!"
6621 msgstr "Non hai l'abbonamento!"
6623 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6624 msgid "Could not delete self-subscription."
6625 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6627 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6628 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6629 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6631 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6632 msgid "Could not delete subscription."
6633 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6635 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6641 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6642 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6643 #, fuzzy, php-format
6644 msgid "%1$s is now following %2$s."
6645 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
6647 #. TRANS: Notice given on user registration.
6648 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6650 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6651 msgstr "Benvenuti su %1$s, @%2$s!"
6653 #. TRANS: Server exception.
6654 msgid "No single user defined for single-user mode."
6655 msgstr "Nessun utente singolo definito per la modalità single-user."
6657 #. TRANS: Server exception.
6658 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6661 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6662 msgid "Could not create group."
6663 msgstr "Impossibile creare il gruppo."
6665 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6666 msgid "Could not set group URI."
6667 msgstr "Impossibile impostare l'URI del gruppo."
6669 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6670 msgid "Could not set group membership."
6671 msgstr "Impossibile impostare la membership al gruppo."
6673 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6674 msgid "Could not save local group info."
6675 msgstr "Impossibile salvare le informazioni del gruppo locale."
6677 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6678 #. TRANS: %s is the remote site.
6679 #, fuzzy, php-format
6680 msgid "Cannot locate account %s."
6681 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
6683 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6684 #. TRANS: %s is the remote site.
6686 msgid "Cannot find XRD for %s."
6689 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6690 #. TRANS: %s is the remote site.
6692 msgid "No AtomPub API service for %s."
6695 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6696 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6697 msgid "User actions"
6698 msgstr "Azioni utente"
6700 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6701 msgid "User deletion in progress..."
6702 msgstr "Eliminazione utente..."
6704 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6706 msgid "Edit profile settings."
6707 msgstr "Modifica impostazioni del profilo"
6709 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6715 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6717 msgid "Send a direct message to this user."
6718 msgstr "Invia un messaggio diretto a questo utente"
6720 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6726 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6730 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6732 msgstr "Ruolo dell'utente"
6734 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6736 msgid "Administrator"
6737 msgstr "Amministratore"
6739 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6744 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6747 msgstr "%1$s - %2$s"
6749 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6750 msgid "Untitled page"
6751 msgstr "Pagina senza nome"
6753 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6758 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6764 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6765 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6766 msgid "Write a reply..."
6769 #. TRANS: Tab on the notice form.
6775 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6776 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6777 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6778 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6781 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6782 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6784 "**%%site.name%%** è un servizio di microblog offerto da [%%site.broughtby%%]"
6785 "(%%site.broughtbyurl%%)."
6787 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6789 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6790 msgstr "**%%site.name%%** è un servizio di microblog."
6792 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6793 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6794 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6795 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6798 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6799 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6800 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6802 "Gestito dal software di microblog [StatusNet](http://status.net/), versione %"
6803 "s, disponibile nei termini della licenza [GNU Affero General Public License]"
6804 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6806 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6807 #. TRANS: %1$s is the site name.
6809 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6810 msgstr "I contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali."
6812 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6813 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6815 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6817 "I contenuti e i dati sono copyright di %1$s. Tutti i diritti riservati."
6819 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6820 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6822 "I contenuti e i dati sono forniti dai collaboratori. Tutti i diritti "
6825 #. TRANS: license message in footer.
6826 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6828 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6830 "Tutti i contenuti e i dati di %1$s sono disponibili nei termini della "
6833 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6834 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6838 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6839 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6843 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6844 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6845 msgstr "Atteso un elemento root del feed, ma ricevuto un documento XML intero."
6847 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6848 #, fuzzy, php-format
6849 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6850 msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
6852 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6853 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6856 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6858 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6859 msgstr "Specifica il nome dell'utente a cui abbonarti."
6861 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6863 msgid "Unknown profile."
6864 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
6866 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6867 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6870 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6871 msgid "Remote profile is not a group!"
6874 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6876 msgid "User is already a member of this group."
6877 msgstr "Fai già parte di quel gruppo."
6879 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6880 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6882 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6885 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6886 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6889 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6890 #. TRANS: %s is the notice URI.
6891 #, fuzzy, php-format
6892 msgid "No content for notice %s."
6893 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
6895 #. TRANS: Exception thrown if no user is provided. %s is a user ID.
6896 #, fuzzy, php-format
6897 msgid "No such user \"%s\"."
6898 msgstr "Utente inesistente."
6900 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6901 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6902 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6903 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6904 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6905 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6906 #, fuzzy, php-format
6907 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6908 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6909 msgstr "%1$s - %2$s"
6911 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6912 msgid "Can't handle remote content yet."
6913 msgstr "Impossibile gestire contenuti remoti."
6915 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6916 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6917 msgstr "Impossibile gestire contenuti XML incorporati."
6919 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6920 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6921 msgstr "Impossibile gestire contenuti Base64."
6923 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6924 msgid "You cannot make changes to this site."
6925 msgstr "Non puoi apportare modifiche al sito."
6927 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6928 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6929 msgstr "Le modifiche al pannello non sono consentite."
6931 #. TRANS: Client error message.
6932 msgid "showForm() not implemented."
6933 msgstr "showForm() non implementata."
6935 #. TRANS: Client error message
6936 msgid "saveSettings() not implemented."
6937 msgstr "saveSettings() non implementata."
6939 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6940 #. TRANS: the admin panel Design.
6941 msgid "Unable to delete design setting."
6942 msgstr "Impossibile eliminare le impostazioni dell'aspetto."
6944 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6945 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
6951 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6952 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
6953 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
6954 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6960 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6966 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6967 msgid "Basic site configuration"
6968 msgstr "Configurazione di base"
6970 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6975 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6976 msgid "Design configuration"
6977 msgstr "Configurazione aspetto"
6979 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6980 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6981 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6986 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6987 msgid "User configuration"
6988 msgstr "Configurazione utente"
6990 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6996 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6997 msgid "Access configuration"
6998 msgstr "Configurazione di accesso"
7000 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7006 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7007 msgid "Paths configuration"
7008 msgstr "Configurazione percorsi"
7010 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7016 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7017 msgid "Sessions configuration"
7018 msgstr "Configurazione sessioni"
7020 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7026 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7027 msgid "Edit site notice"
7028 msgstr "Modifica messaggio del sito"
7030 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7034 msgstr "Messaggio del sito"
7036 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7037 msgid "Snapshots configuration"
7038 msgstr "Configurazione snapshot"
7040 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7046 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7047 msgid "Set site license"
7048 msgstr "Imposta licenza"
7050 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7056 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7058 msgid "Plugins configuration"
7059 msgstr "Configurazione percorsi"
7061 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7067 #. TRANS: Client error 401.
7068 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7070 "Le risorse API richiedono accesso lettura-scrittura, ma si dispone del solo "
7071 "accesso in lettura."
7073 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7074 msgid "No application for that consumer key."
7075 msgstr "Nessuna applicazione per quella chiave."
7077 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7078 msgid "Not allowed to use API."
7081 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7082 msgid "Bad access token."
7083 msgstr "Token di accesso errato."
7085 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7086 msgid "No user for that token."
7087 msgstr "Nessun utente per quel token."
7089 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7090 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7091 msgid "Could not authenticate you."
7092 msgstr "Impossibile autenticarti."
7094 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7096 msgid "Could not create anonymous consumer."
7097 msgstr "Impossibile creare gli alias."
7099 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7101 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7102 msgstr "Impossibile creare l'applicazione."
7104 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7106 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7109 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7111 msgid "Could not issue access token."
7112 msgstr "Impossibile inserire il messaggio."
7114 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7115 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7116 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
7118 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7120 msgid "Database error updating OAuth application user."
7121 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
7123 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7124 msgid "Tried to revoke unknown token."
7125 msgstr "Tentativo di revocare un token sconosciuto."
7127 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7128 msgid "Failed to delete revoked token."
7129 msgstr "Eliminazione del token revocato non riuscita."
7131 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7135 #. TRANS: Form guide.
7136 msgid "Icon for this application"
7137 msgstr "Icona per questa applicazione"
7139 #. TRANS: Form input field label for application name.
7143 #. TRANS: Form input field instructions.
7144 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7145 #, fuzzy, php-format
7146 msgid "Describe your application in %d character"
7147 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7148 msgstr[0] "Descrivi l'applicazione in %d caratteri"
7149 msgstr[1] "Descrivi l'applicazione in %d caratteri"
7151 #. TRANS: Form input field instructions.
7152 msgid "Describe your application"
7153 msgstr "Descrivi l'applicazione"
7155 #. TRANS: Form input field label.
7156 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7158 msgstr "Descrizione"
7160 #. TRANS: Form input field instructions.
7161 msgid "URL of the homepage of this application"
7162 msgstr "URL della pagina web di questa applicazione"
7164 #. TRANS: Form input field label.
7166 msgstr "URL sorgente"
7168 #. TRANS: Form input field instructions.
7169 msgid "Organization responsible for this application"
7170 msgstr "Organizzazione responsabile per questa applicazione"
7172 #. TRANS: Form input field label.
7173 msgid "Organization"
7174 msgstr "Organizzazione"
7176 #. TRANS: Form input field instructions.
7177 msgid "URL for the homepage of the organization"
7178 msgstr "URL della pagina web dell'organizzazione"
7180 #. TRANS: Form input field instructions.
7181 msgid "URL to redirect to after authentication"
7182 msgstr "URL verso cui redirigere dopo l'autenticazione"
7184 #. TRANS: Radio button label for application type
7188 #. TRANS: Radio button label for application type
7192 #. TRANS: Form guide.
7193 msgid "Type of application, browser or desktop"
7194 msgstr "Tipo di applicazione, browser o desktop"
7196 #. TRANS: Radio button label for access type.
7198 msgstr "Sola lettura"
7200 #. TRANS: Radio button label for access type.
7202 msgstr "Lettura-scrittura"
7204 #. TRANS: Form guide.
7205 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7207 "Accesso predefinito per questa applicazione, sola lettura o lettura-scrittura"
7209 #. TRANS: Submit button title.
7213 #. TRANS: Submit button title.
7217 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7219 msgid "Unknown application"
7220 msgstr "Azione sconosciuta"
7222 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7223 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7227 #. TRANS: Application access type
7229 msgstr "Lettura-scrittura"
7231 #. TRANS: Application access type
7233 msgstr "Sola lettura"
7235 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7237 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7238 msgstr "Approvata %1$s - Accesso \"%2$s\"."
7240 #. TRANS: Access token in the application list.
7241 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7243 msgid "Access token starting with: %s"
7246 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7251 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7253 msgid "Author element must contain a name element."
7254 msgstr "L'elemento author deve contenere un elemento name."
7256 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7258 msgid "Do not use this method!"
7259 msgstr "Non eliminare il messaggio"
7262 msgid "Notices where this attachment appears"
7263 msgstr "Messaggi in cui appare questo allegato"
7266 msgid "Tags for this attachment"
7267 msgstr "Etichette per questo allegato"
7269 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7271 msgid "Password changing failed."
7272 msgstr "Modifica della password non riuscita"
7274 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7276 msgid "Password changing is not allowed."
7277 msgstr "La modifica della password non è permessa"
7279 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7283 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7284 msgid "Block this user"
7285 msgstr "Blocca questo utente"
7287 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7289 msgid "Cancel join request"
7292 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7295 msgid "Cancel subscription request"
7296 msgstr "Tutti gli abbonamenti"
7298 #. TRANS: Title for command results.
7299 msgid "Command results"
7300 msgstr "Risultati comando"
7302 #. TRANS: Title for command results.
7305 msgstr "Errore di Ajax"
7307 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7308 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7309 msgid "Command complete"
7310 msgstr "Comando completato"
7312 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7313 msgid "Command failed"
7314 msgstr "Comando non riuscito"
7316 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7317 msgid "Notice with that id does not exist."
7318 msgstr "Un messaggio con quel ID non esiste."
7320 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7321 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7322 msgid "User has no last notice."
7323 msgstr "L'utente non ha un ultimo messaggio."
7325 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7326 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7328 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7329 msgstr "Impossibile trovare un utente col soprannome %s."
7331 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7332 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7334 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7335 msgstr "Impossibile trovare un utente locale dal soprannome %s."
7337 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7338 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7339 msgstr "Questo comando non è ancora implementato."
7341 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7342 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7343 msgstr "Non ha molto senso se cerchi di richiamarti!"
7345 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7346 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7348 msgid "Nudge sent to %s."
7349 msgstr "Richiamo inviato a %s."
7351 #. TRANS: User statistics text.
7352 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7353 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7354 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7357 "Subscriptions: %1$s\n"
7358 "Subscribers: %2$s\n"
7361 "Abbonamenti: %1$s\n"
7365 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7367 msgid "Could not create favorite: already favorited."
7368 msgstr "Impossibile creare un preferito."
7370 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7371 msgid "Notice marked as fave."
7372 msgstr "Messaggio indicato come preferito."
7374 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7375 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7377 msgid "%1$s joined group %2$s."
7378 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
7380 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7381 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7383 msgid "%1$s left group %2$s."
7384 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s."
7386 #. TRANS: Whois output.
7387 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7388 #, fuzzy, php-format
7391 msgstr "%1$s (%2$s)"
7393 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7395 msgid "Fullname: %s"
7396 msgstr "Nome completo: %s"
7398 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7399 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7400 #. TRANS: %s is a location.
7402 msgid "Location: %s"
7403 msgstr "Posizione: %s"
7405 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7406 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7407 #. TRANS: %s is a homepage.
7409 msgid "Homepage: %s"
7410 msgstr "Pagina web: %s"
7412 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7415 msgstr "Informazioni: %s"
7417 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7418 #. TRANS: %s is a remote profile.
7421 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7424 "%s è un profilo remoto. È possibile inviare messaggi privati solo agli "
7425 "utenti sullo stesso server."
7427 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7428 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7429 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7430 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7431 #, fuzzy, php-format
7432 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7433 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7434 msgstr[0] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
7435 msgstr[1] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
7437 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7438 msgid "You can't send a message to this user."
7439 msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
7441 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7442 msgid "Error sending direct message."
7443 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio diretto."
7445 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7446 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7448 msgid "Notice from %s repeated."
7449 msgstr "Messaggio da %s ripetuto."
7451 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7452 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7453 #, fuzzy, php-format
7454 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7455 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7456 msgstr[0] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
7457 msgstr[1] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
7459 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7460 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7462 msgid "Reply to %s sent."
7463 msgstr "Risposta a %s inviata."
7465 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7466 msgid "Error saving notice."
7467 msgstr "Errore nel salvare il messaggio."
7469 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7470 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7471 msgstr "Specifica il nome dell'utente a cui abbonarti."
7473 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7474 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7475 msgstr "Impossibile abbonarsi ai profili OMB attraverso un comando."
7477 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7478 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7480 msgid "Subscribed to %s."
7481 msgstr "Abbonati a %s."
7483 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7484 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7485 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7486 msgstr "Specifica il nome dell'utente da cui annullare l'abbonamento."
7488 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7489 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7491 msgid "Unsubscribed from %s."
7492 msgstr "Abbonamento a %s annullato."
7494 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7495 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7496 msgid "Command not yet implemented."
7497 msgstr "Comando non ancora implementato."
7499 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7500 msgid "Notification off."
7501 msgstr "Notifiche disattivate."
7503 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7504 msgid "Can't turn off notification."
7505 msgstr "Impossibile disattivare le notifiche."
7507 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7508 msgid "Notification on."
7509 msgstr "Notifiche attivate."
7511 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7512 msgid "Can't turn on notification."
7513 msgstr "Impossibile attivare le notifiche."
7515 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7516 msgid "Login command is disabled."
7517 msgstr "Il comando di accesso è disabilitato."
7519 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7520 #. TRANS: %s is a logon link..
7522 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7524 "Questo collegamento è utilizzabile una sola volta ed è valido per 2 minuti: %"
7527 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7528 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7530 msgid "Unsubscribed %s."
7531 msgstr "Abbonamento di %s annullato."
7533 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7534 msgid "You are not subscribed to anyone."
7535 msgstr "Il tuo abbonamento è stato annullato."
7537 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7538 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7539 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7540 msgid "You are subscribed to this person:"
7541 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7542 msgstr[0] "Persona di cui hai già un abbonamento:"
7543 msgstr[1] "Persone di cui hai già un abbonamento:"
7545 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7546 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7547 msgid "No one is subscribed to you."
7548 msgstr "Nessuno è abbonato ai tuoi messaggi."
7550 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7551 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7552 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7553 msgid "This person is subscribed to you:"
7554 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7555 msgstr[0] "Questa persona è abbonata ai tuoi messaggi:"
7556 msgstr[1] "Queste persone sono abbonate ai tuoi messaggi:"
7558 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7559 #. TRANS: any group subscriptions.
7560 msgid "You are not a member of any groups."
7561 msgstr "Non fai parte di alcun gruppo."
7563 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7564 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7565 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7566 msgid "You are a member of this group:"
7567 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7568 msgstr[0] "Non fai parte di questo gruppo:"
7569 msgstr[1] "Non fai parte di questi gruppi:"
7571 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7573 msgctxt "COMMANDHELP"
7575 msgstr "Risultati comando"
7577 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7579 msgctxt "COMMANDHELP"
7580 msgid "turn on notifications"
7581 msgstr "Impossibile attivare le notifiche."
7583 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7585 msgctxt "COMMANDHELP"
7586 msgid "turn off notifications"
7587 msgstr "Impossibile disattivare le notifiche."
7589 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7590 msgctxt "COMMANDHELP"
7591 msgid "show this help"
7594 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7596 msgctxt "COMMANDHELP"
7597 msgid "subscribe to user"
7598 msgstr "Abbonati a questo utente"
7600 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7601 msgctxt "COMMANDHELP"
7602 msgid "lists the groups you have joined"
7605 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7606 msgctxt "COMMANDHELP"
7607 msgid "list the people you follow"
7610 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7611 msgctxt "COMMANDHELP"
7612 msgid "list the people that follow you"
7615 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7617 msgctxt "COMMANDHELP"
7618 msgid "unsubscribe from user"
7619 msgstr "Annulla l'abbonamento da questo utente"
7621 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7623 msgctxt "COMMANDHELP"
7624 msgid "direct message to user"
7625 msgstr "Messaggi diretti a %s"
7627 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7628 msgctxt "COMMANDHELP"
7629 msgid "get last notice from user"
7632 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7634 msgctxt "COMMANDHELP"
7635 msgid "get profile info on user"
7636 msgstr "Informazioni sul profilo"
7638 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7639 msgctxt "COMMANDHELP"
7640 msgid "force user to stop following you"
7643 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7644 msgctxt "COMMANDHELP"
7645 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7648 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7649 msgctxt "COMMANDHELP"
7650 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7653 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7654 msgctxt "COMMANDHELP"
7655 msgid "repeat a notice with a given id"
7658 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7660 msgctxt "COMMANDHELP"
7661 msgid "repeat the last notice from user"
7662 msgstr "Ripeti questo messaggio"
7664 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7665 msgctxt "COMMANDHELP"
7666 msgid "reply to notice with a given id"
7669 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7671 msgctxt "COMMANDHELP"
7672 msgid "reply to the last notice from user"
7673 msgstr "Rispondi a questo messaggio"
7675 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7677 msgctxt "COMMANDHELP"
7679 msgstr "Sconosciuto"
7681 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7682 msgctxt "COMMANDHELP"
7683 msgid "Get a link to login to the web interface"
7686 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7688 msgctxt "COMMANDHELP"
7690 msgstr "Elimina utente"
7692 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7693 msgctxt "COMMANDHELP"
7694 msgid "get your stats"
7697 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7698 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7699 msgctxt "COMMANDHELP"
7700 msgid "same as 'off'"
7703 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7704 msgctxt "COMMANDHELP"
7705 msgid "same as 'follow'"
7708 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7709 msgctxt "COMMANDHELP"
7710 msgid "same as 'leave'"
7713 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7714 msgctxt "COMMANDHELP"
7715 msgid "same as 'get'"
7718 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7719 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7720 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7721 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7722 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7723 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7724 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7725 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7726 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7728 msgctxt "COMMANDHELP"
7729 msgid "not yet implemented."
7730 msgstr "Comando non ancora implementato."
7732 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7733 msgctxt "COMMANDHELP"
7734 msgid "remind a user to update."
7737 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7739 msgid "No configuration file found."
7740 msgstr "Non è stato trovato alcun file di configurazione. "
7742 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7743 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7745 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7746 msgstr "I file di configurazione sono stati cercati in questi posti: "
7748 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7749 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7751 "Potrebbe essere necessario lanciare il programma d'installazione per "
7752 "correggere il problema."
7754 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7755 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7756 msgid "Go to the installer."
7757 msgstr "Vai al programma d'installazione."
7759 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7760 msgid "Database error"
7761 msgstr "Errore del database"
7763 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7764 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7770 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7771 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7775 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7776 msgid "Delete this user"
7777 msgstr "Elimina questo utente"
7779 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
7781 msgid "Change design"
7782 msgstr "Salva aspetto"
7784 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7785 msgid "Change colours"
7786 msgstr "Modifica colori"
7788 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7789 msgid "Use defaults"
7790 msgstr "Usa predefiniti"
7792 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7793 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7795 msgstr "Carica file"
7797 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7799 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
7801 "Puoi caricare la tua immagine di sfondo. La dimensione massima del file è di "
7804 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7810 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7816 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7817 msgid "Design defaults restored."
7818 msgstr "Valori predefiniti ripristinati."
7820 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7821 #, fuzzy, php-format
7822 msgid "Unable to find services for %s."
7823 msgstr "Impossibile revocare l'accesso per l'applicazione: %s."
7825 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7826 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7827 msgid "Disfavor this notice"
7828 msgstr "Togli questo messaggio dai preferiti"
7830 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7833 msgid "Disfavor favorite"
7834 msgstr "Rimuovi preferito"
7836 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7837 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7838 msgid "Favor this notice"
7839 msgstr "Rendi questo messaggio un preferito"
7841 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7847 #. TRANS: Feed type name.
7851 #. TRANS: Feed type name.
7855 #. TRANS: Feed type name.
7859 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7863 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7864 msgid "No author in the feed."
7867 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7868 #. TRANS: can be associated with a user.
7869 msgid "Cannot import without a user."
7872 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7876 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7882 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
7883 msgid "Select tag to filter"
7884 msgstr "Seleziona un'etichetta da filtrare"
7886 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7890 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7892 msgid "Choose a tag to narrow list."
7893 msgstr "Scegli un'etichetta per ridurre l'elenco"
7895 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
7901 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7903 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7904 msgstr "Concedi a questo utente il ruolo \"%s\""
7906 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7911 #. TRANS: Submit button title.
7913 msgid "Block this user"
7914 msgstr "Blocca questo utente"
7916 #. TRANS: Field title on group edit form.
7918 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7919 msgstr "URL della pagina web, blog del gruppo o l'argomento"
7921 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7923 msgid "Describe the group or topic."
7924 msgstr "Descrivi il gruppo o l'argomento"
7926 #. TRANS: Text area title for group description.
7927 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7928 #, fuzzy, php-format
7929 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7930 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7931 msgstr[0] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
7932 msgstr[1] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
7934 #. TRANS: Field title on group edit form.
7937 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7938 msgstr "Dove è situato il gruppo, tipo \"città, regione, stato\""
7940 #. TRANS: Field label on group edit form.
7944 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7945 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7946 #, fuzzy, php-format
7948 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7951 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7954 "Soprannomi aggiuntivi per il gruppo, separati da virgole o spazi, max %d"
7956 "Soprannomi aggiuntivi per il gruppo, separati da virgole o spazi, max %d"
7958 #. TRANS: Dropdown fieldd label on group edit form.
7960 msgid "Membership policy"
7963 #. TRANS: Group membership policy option.
7967 #. TRANS: Group membership policy option.
7968 msgid "Admin must approve all members"
7971 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
7972 msgid "Whether admin approval is required to join this group."
7975 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7977 msgctxt "GROUPADMIN"
7981 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7986 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7987 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7993 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7998 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7999 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8002 msgid "%s group members"
8003 msgstr "Membri del gruppo %s"
8005 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8006 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8009 msgid "Pending members (%d)"
8010 msgid_plural "Pending members (%d)"
8014 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8015 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8016 #, fuzzy, php-format
8018 msgid "%s pending members"
8019 msgstr "Membri del gruppo %s"
8021 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8026 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8027 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8030 msgid "%s blocked users"
8031 msgstr "Utenti bloccati di %s"
8033 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8034 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8039 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8040 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8043 msgid "Edit %s group properties"
8044 msgstr "Modifica proprietà di %s"
8046 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8051 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8052 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8055 msgid "Add or edit %s logo"
8056 msgstr "Aggiungi o modifica il logo di %s"
8058 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8059 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8062 msgid "Add or edit %s design"
8063 msgstr "Aggiungi o modifica l'aspetto di %s"
8065 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8066 msgid "Group actions"
8067 msgstr "Azioni dei gruppi"
8069 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8070 msgid "Groups with most members"
8071 msgstr "I gruppi più numerosi"
8073 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8074 msgid "Groups with most posts"
8075 msgstr "I gruppi con più messaggi"
8077 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8078 #. TRANS: %s is a group name.
8080 msgid "Tags in %s group's notices"
8081 msgstr "Etichette nei messaggi del gruppo %s"
8083 #. TRANS: Client exception 406
8084 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8085 msgstr "Questa pagina non è disponibile in un tipo di supporto che tu accetti"
8087 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8088 msgid "Unsupported image file format."
8089 msgstr "Formato file immagine non supportato."
8091 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8092 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8094 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8095 msgstr "Quel file è troppo grande. La dimensione massima è %s."
8097 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8098 msgid "Partial upload."
8099 msgstr "Caricamento parziale."
8101 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8102 msgid "Not an image or corrupt file."
8103 msgstr "Non è un'immagine o il file è danneggiato."
8105 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8106 msgid "Lost our file."
8107 msgstr "Perso il nostro file."
8109 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8110 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8111 msgid "Unknown file type"
8112 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
8114 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8115 #, fuzzy, php-format
8121 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8122 #, fuzzy, php-format
8128 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8135 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8136 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8137 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8140 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8141 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8142 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8143 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8147 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8148 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8150 msgid "Unknown inbox source %d."
8151 msgstr "Sorgente casella in arrivo %d sconosciuta."
8153 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8154 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8157 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8158 msgid "Transport cannot be null."
8161 #. TRANS: Button text for joining a group.
8167 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8173 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8174 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8179 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8180 msgid "Login with a username and password"
8181 msgstr "Accedi con nome utente e password"
8183 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8188 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8189 msgid "Sign up for a new account"
8190 msgstr "Iscriviti per un nuovo account"
8192 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8193 msgid "Email address confirmation"
8194 msgstr "Conferma indirizzo email"
8196 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8197 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8198 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8199 #, fuzzy, php-format
8203 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8205 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8209 "If not, just ignore this message.\n"
8211 "Thanks for your time, \n"
8216 "Qualcuno ha appena inserito questo indirizzo email su %s.\n"
8218 "Se lo hai fatto tu e vuoi confermare quanto hai fatto, utilizza il "
8219 "collegamento riportato qui sotto:\n"
8223 "Se non si tratta di te, ignora semplicemente questo messaggio.\n"
8225 "Grazie per il tuo tempo, \n"
8228 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8229 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8230 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8231 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8233 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8234 msgstr "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s."
8236 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8237 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8238 #, fuzzy, php-format
8239 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8240 msgstr "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s."
8242 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8243 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8246 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8247 "their subscription at %3$s"
8250 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8251 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8252 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8253 #, fuzzy, php-format
8255 "Faithfully yours,\n"
8259 "Change your email address or notification options at %2$s"
8261 "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s.\n"
8266 "Cordiali saluti,\n"
8270 "Modifica il tuo indirizzo email o le opzioni di notifica presso %8$s\n"
8272 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8273 #. TRANS: %s is a URL.
8274 #, fuzzy, php-format
8278 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8279 #. TRANS: %s is biographical information.
8282 msgstr "Biografia: %s"
8284 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8285 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8286 #, fuzzy, php-format
8288 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8289 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8291 "Se credi che questo account non sia usato correttamente, puoi bloccarlo "
8292 "dall'elenco dei tuoi abbonati e segnalarlo come spam all'amministratore del "
8295 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8296 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8298 msgid "New email address for posting to %s"
8299 msgstr "Nuovo indirizzo email per inviare messaggi a %s"
8301 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8302 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8303 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8304 #, fuzzy, php-format
8306 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8308 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8310 "More email instructions at %3$s."
8312 "Hai un nuovo indirizzo di invio su %1$s.\n"
8314 "Scrivi le email a %2$s per inviare nuovi messaggi.\n"
8316 "Puoi trovare maggiori informazioni presso %3$s.\n"
8318 "Cordiali saluti,\n"
8321 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8322 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8325 msgstr "stato di %s"
8327 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8328 msgid "SMS confirmation"
8329 msgstr "Conferma SMS"
8331 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8332 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8334 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8336 "%s: conferma che questo numero di telefono sia tuo utilizzando questo codice:"
8338 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8339 #. TRANS: %s is the nudging user.
8340 #, fuzzy, php-format
8341 msgid "You have been nudged by %s"
8342 msgstr "%s ti ha richiamato"
8344 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8345 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8346 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8347 #, fuzzy, php-format
8349 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8350 "to post some news.\n"
8352 "So let's hear from you :)\n"
8356 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8358 "%1$s (%2$s) si sta chiedendo cosa tu stia facendo in questi giorni e ti "
8359 "invita a scrivere qualche cosa.\n"
8361 "Fatti sentire! :)\n"
8365 "Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!\n"
8367 "Cordiali saluti,\n"
8370 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8371 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8373 msgid "New private message from %s"
8374 msgstr "Nuovo messaggio privato da %s"
8376 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8377 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8378 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8379 #, fuzzy, php-format
8381 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8383 "------------------------------------------------------\n"
8385 "------------------------------------------------------\n"
8387 "You can reply to their message here:\n"
8391 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8393 "%1$s (%2$s) ti ha inviato un messaggio privato:\n"
8395 "------------------------------------------------------\n"
8397 "------------------------------------------------------\n"
8399 "Puoi rispondere al messaggio a questo indirizzo:\n"
8403 "Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!\n"
8405 "Cordiali saluti,\n"
8408 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8409 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8410 #, fuzzy, php-format
8411 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8412 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
8414 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8415 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8416 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8417 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8418 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8419 #, fuzzy, php-format
8421 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8423 "The URL of your notice is:\n"
8427 "The text of your notice is:\n"
8431 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8435 "%1$s (@%7$s) ha appena aggiunto il tuo messaggio da %2$s tra i suoi "
8438 "L'indirizzo del tuo messaggio è questo:\n"
8442 "Il testo del tuo messaggio è:\n"
8446 "Puoi consultare l'elenco dei messaggi preferiti di %1$s qui:\n"
8450 "Cordiali saluti,\n"
8453 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8456 "The full conversation can be read here:\n"
8460 "L'intera conversazione può essere letta qui:\n"
8464 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8465 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8466 #, fuzzy, php-format
8467 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8468 msgstr "%s (@%s) ti ha inviato un messaggio"
8470 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8471 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8472 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8473 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8474 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8475 #, fuzzy, php-format
8477 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8479 "The notice is here:\n"
8487 "%5$sYou can reply back here:\n"
8491 "The list of all @-replies for you here:\n"
8495 "%1$s (@%9$s) ti ha appena inviato un messaggio (una \"@-risposta\") su %2"
8498 "Il messaggio è qui:\n"
8506 "%5$sPuoi rispondere qui:\n"
8510 "L'elenco di tutte le tue @-risposte si trova qui:\n"
8514 "Cordiali saluti,\n"
8517 "P.S: puoi disabilitare le notifiche via email qui: %8$s\n"
8519 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8520 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8521 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8522 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8523 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8524 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8525 #, fuzzy, php-format
8526 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8527 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
8529 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8530 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8531 #, fuzzy, php-format
8532 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8533 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
8535 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8536 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8537 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8540 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8541 "their group membership at %4$s"
8544 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8545 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8546 msgstr "Solo l'utente può leggere la propria casella di posta."
8548 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8550 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8551 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8553 "Non hai alcun messaggio privato. Puoi inviare un messaggio privato per "
8554 "iniziare una conversazione con altri utenti. Altre persone possono mandare "
8555 "messaggi riservati solamente a te."
8557 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8563 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8565 msgid "Your incoming messages."
8566 msgstr "I tuoi messaggi in arrivo"
8568 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8574 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8576 msgid "Your sent messages."
8577 msgstr "I tuoi messaggi inviati"
8579 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8580 msgid "Could not parse message."
8581 msgstr "Impossibile analizzare il messaggio."
8583 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8584 msgid "Not a registered user."
8585 msgstr "Non è un utente registrato."
8587 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8588 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8589 msgstr "Quella non è la tua email di ricezione."
8591 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8592 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8593 msgstr "Email di ricezione non consentita."
8595 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8596 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8597 #, fuzzy, php-format
8598 msgid "Unsupported message type: %s."
8599 msgstr "Tipo di messaggio non supportato: %s"
8601 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8602 msgid "Make user an admin of the group"
8603 msgstr "Rende l'utente amministratore del gruppo"
8605 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8608 msgstr "Rendi amministratore"
8610 #. TRANS: Submit button title.
8612 msgid "Make this user an admin"
8613 msgstr "Fa diventare questo utente un amministratore"
8615 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8616 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8618 "Si è verificato un errore nel database nel salvare il file. Prova di nuovo."
8620 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8621 msgid "File exceeds user's quota."
8622 msgstr "Il file supera la quota dell'utente."
8624 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8625 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8626 msgid "File could not be moved to destination directory."
8627 msgstr "Impossibile spostare il file nella directory di destinazione."
8629 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8630 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8631 msgid "Could not determine file's MIME type."
8632 msgstr "Impossibile determinare il tipo MIME del file."
8634 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8635 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8636 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8639 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8642 "\"%1$s\" non è un tipo di file supportato su questo server. Prova a usare un "
8645 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8646 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8648 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8649 msgstr "\"%s\" non è un tipo di file supportata su questo server."
8651 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8652 msgid "Send a direct notice"
8653 msgstr "Invia un messaggio diretto"
8655 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8656 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8657 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8659 msgid "Select recipient:"
8660 msgstr "Seleziona licenza"
8662 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8664 msgid "No mutual subscribers."
8665 msgstr "Non hai l'abbonamento!"
8667 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8671 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8672 msgctxt "Send button for sending notice"
8676 #. TRANS: Header in message list.
8681 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8682 #. TRANS: Followed by notice source.
8686 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8692 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8697 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8703 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8708 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8713 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8714 msgid "Cannot get author for activity."
8717 #. TRANS: Client exception.
8719 msgid "Bookmark not posted to this group."
8720 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
8722 #. TRANS: Client exception.
8724 msgid "Object not posted to this user."
8725 msgstr "Non eliminare il messaggio"
8727 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8728 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8731 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8732 msgid "Nickname cannot be empty."
8735 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8737 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8738 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8742 #. TRANS: Form legend for notice form.
8743 msgid "Send a notice"
8744 msgstr "Invia un messaggio"
8746 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8748 msgid "What's up, %s?"
8749 msgstr "Cosa succede, %s?"
8751 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8755 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8757 msgid "Attach a file."
8758 msgstr "Allega un file"
8760 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8761 msgid "Share my location"
8762 msgstr "Condividi la mia posizione"
8764 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8765 msgid "Do not share my location"
8766 msgstr "Non condividere la mia posizione"
8768 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8770 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8773 "Il recupero della tua posizione geografica sta impiegando più tempo del "
8774 "previsto. Riprova più tardi."
8776 #. TRANS: Header in notice list.
8777 #. TRANS: Header for Notices section.
8783 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8787 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8791 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8795 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8799 #. TRANS: Coordinates message.
8800 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8801 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8802 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8803 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8805 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8806 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8808 #. TRANS: Followed by geo location.
8812 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8814 msgstr "in una discussione"
8816 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8818 msgstr "Ripetuto da"
8820 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8821 msgid "Reply to this notice"
8822 msgstr "Rispondi a questo messaggio"
8824 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8828 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8829 msgid "Delete this notice"
8830 msgstr "Elimina questo messaggio"
8832 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8834 msgid "Notice repeated."
8835 msgstr "Messaggio ripetuto"
8837 #. TRANS: Field label for notice text.
8838 msgid "Update your status..."
8841 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8842 msgid "Nudge this user"
8843 msgstr "Richiama questo utente"
8845 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8851 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8853 msgid "Send a nudge to this user."
8854 msgstr "Invia un richiamo a questo utente"
8856 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
8857 msgid "Error inserting new profile."
8858 msgstr "Errore nell'inserire il nuovo profilo."
8860 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
8861 msgid "Error inserting avatar."
8862 msgstr "Errore nell'inserire l'immagine."
8864 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
8865 msgid "Error inserting remote profile."
8866 msgstr "Errore nell'inserire il profilo remoto."
8868 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8869 msgid "Duplicate notice."
8870 msgstr "Messaggio duplicato."
8872 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
8874 msgid "Could not insert new subscription."
8875 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
8877 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8878 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8879 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8885 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8887 msgid "Your profile"
8888 msgstr "Profilo del gruppo"
8890 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8896 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8902 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8908 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8914 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8915 msgid "Your incoming messages"
8916 msgstr "I tuoi messaggi in arrivo"
8918 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8920 msgid "Tags in %s's notices"
8921 msgstr "Etichette nei messaggi di %s"
8923 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8925 msgstr "Sconosciuto"
8927 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8932 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8937 msgctxt "plugin-description"
8938 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8941 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8945 msgstr "Impostazioni SMS"
8947 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8949 msgid "Change your personal settings."
8950 msgstr "Modifica le impostazioni del tuo profilo"
8952 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8954 msgid "Site configuration."
8955 msgstr "Configurazione utente"
8957 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8962 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8964 msgid "Logout from the site."
8965 msgstr "Termina la tua sessione sul sito"
8967 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8969 msgid "Login to the site."
8970 msgstr "Accedi al sito"
8972 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8977 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8979 msgid "Search the site."
8980 msgstr "Cerca nel sito"
8982 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8983 #. TRANS: Label for user statistics.
8984 msgid "Subscriptions"
8985 msgstr "Abbonamenti"
8987 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8988 msgid "All subscriptions"
8989 msgstr "Tutti gli abbonamenti"
8991 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8992 #. TRANS: Label for user statistics.
8996 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8997 msgid "All subscribers"
8998 msgstr "Tutti gli abbonati"
9000 #. TRANS: Label for user statistics.
9004 #. TRANS: Label for user statistics.
9005 msgid "Member since"
9008 #. TRANS: Label for user statistics.
9009 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9013 #. TRANS: Label for user statistics.
9014 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9015 msgid "Daily average"
9016 msgstr "Media giornaliera"
9018 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
9020 msgstr "Tutti i gruppi"
9022 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9023 msgid "Unimplemented method."
9024 msgstr "Metodo non implementato"
9026 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9027 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9033 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9035 msgstr "Gruppi dell'utente"
9037 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9041 msgstr "Etichette recenti"
9043 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9045 msgstr "Etichette recenti"
9047 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9051 msgstr "In evidenza"
9053 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9059 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9060 msgid "No return-to arguments."
9061 msgstr "Nessun argomento return-to."
9063 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9064 msgid "Repeat this notice?"
9065 msgstr "Ripetere questo messaggio?"
9067 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9069 msgid "Repeat this notice."
9070 msgstr "Ripeti questo messaggio"
9072 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9074 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9075 msgstr "Revoca il ruolo \"%s\" a questo utente"
9077 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9079 msgid "Page not found."
9080 msgstr "Metodo delle API non trovato."
9082 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9088 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9089 msgid "Sandbox this user"
9090 msgstr "Metti questo utente nella \"sandbox\""
9092 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9094 msgstr "Cerca nel sito"
9096 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9097 #. TRANS: for searching can be entered.
9101 #. TRANS: Button text for searching site.
9106 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9108 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9109 "* Try different keywords.\n"
9110 "* Try more general keywords.\n"
9111 "* Try fewer keywords.\n"
9114 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9118 "You can also try your search on other engines:\n"
9120 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9121 "site.server%%%%)\n"
9122 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9123 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9124 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9125 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9128 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9134 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9135 msgid "Find people on this site"
9136 msgstr "Trova persone in questo sito"
9138 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9144 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9145 msgid "Find content of notices"
9146 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
9148 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9149 msgid "Find groups on this site"
9150 msgstr "Trova gruppi in questo sito"
9152 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9157 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9161 msgstr "Informazioni"
9163 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9169 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9175 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9181 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9187 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9193 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9194 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9200 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9206 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9207 msgid "Untitled section"
9208 msgstr "Sezione senza nome"
9210 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9214 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9218 msgstr "Impostazioni SMS"
9220 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9221 msgid "Change your profile settings"
9222 msgstr "Modifica le impostazioni del tuo profilo"
9224 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9230 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9231 msgid "Upload an avatar"
9232 msgstr "Carica un'immagine"
9234 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9240 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9241 msgid "Change your password"
9242 msgstr "Modifica la tua password"
9244 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9250 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9251 msgid "Change email handling"
9252 msgstr "Modifica la gestione dell'email"
9254 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9255 msgid "Design your profile"
9256 msgstr "Progetta il tuo profilo"
9258 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9264 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9265 msgid "URL shorteners"
9268 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9274 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9275 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9276 msgstr "Messaggi via messaggistica istantanea (MI)"
9278 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9284 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9285 msgid "Updates by SMS"
9286 msgstr "Messaggi via SMS"
9288 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9292 msgstr "Connessioni"
9294 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9295 msgid "Authorized connected applications"
9296 msgstr "Applicazioni collegate autorizzate"
9298 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9304 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9305 msgid "Silence this user"
9306 msgstr "Zittisci questo utente"
9308 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9311 msgid "Subscriptions"
9312 msgstr "Abbonamenti"
9314 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9315 #. TRANS: %s is a user nickname.
9316 #, fuzzy, php-format
9317 msgid "People %s subscribes to."
9318 msgstr "Persone di cui %s ha un abbonamento"
9320 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9326 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9327 #. TRANS: %s is a user nickname.
9328 #, fuzzy, php-format
9329 msgid "People subscribed to %s."
9330 msgstr "Persone abbonate a %s"
9332 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9333 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9336 msgid "Pending (%d)"
9339 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9341 msgid "Approve pending subscription requests."
9344 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9345 #. TRANS: %s is a user nickname.
9346 #, fuzzy, php-format
9347 msgid "Groups %s is a member of."
9348 msgstr "Gruppi di cui %s fa parte"
9350 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9355 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9356 #. TRANS: %s is a user nickname.
9357 #, fuzzy, php-format
9358 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9359 msgstr "Invita amici e colleghi a seguirti su %s"
9361 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9362 msgid "Subscribe to this user"
9363 msgstr "Abbonati a questo utente"
9365 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9366 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9367 msgstr "Insieme delle etichette delle persone come auto-etichettate"
9369 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9370 msgid "People Tagcloud as tagged"
9371 msgstr "Insieme delle etichette delle persone come etichettate"
9373 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9379 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9381 msgid "Invalid theme name."
9382 msgstr "Nome file non valido."
9384 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9385 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9387 "Questo server non è in grado di gestire caricamenti senza il supporto ZIP."
9389 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9390 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9391 msgstr "Manca il file del tema o il caricamento non è riuscito."
9393 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9394 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9395 msgid "Failed saving theme."
9396 msgstr "Salvataggio del tema non riuscito."
9398 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9400 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9401 msgstr "Tema non valido: struttura directory non corretta."
9403 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9404 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9405 #, fuzzy, php-format
9406 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9408 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9410 "Il tema caricato è troppo grande, deve essere meno di %d byte non compresso."
9412 "Il tema caricato è troppo grande, deve essere meno di %d byte non compresso."
9414 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9416 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9417 msgstr "File di tema non valido: manca il file css/display.css"
9419 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9421 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9422 "digits, underscore, and minus sign."
9424 "Il tema contiene file non o nomi di cartelle non validi. Utilizzare "
9425 "solamente caratteri ASCII, numeri, il trattino basso e il segno meno."
9427 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9428 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9430 "Il tema contiene file con estensioni non sicure: potrebbe non essere sicuro."
9432 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9433 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9434 #, fuzzy, php-format
9435 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9436 msgstr "Il tema contiene file di tipo \".%s\" che non sono supportati."
9438 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9439 msgid "Error opening theme archive."
9440 msgstr "Errore nell'aprire il file del tema."
9442 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9443 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9446 msgid_plural "Show all %d replies"
9450 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9455 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
9459 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
9460 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9461 #, fuzzy, php-format
9463 msgid "%1$s and %2$s"
9464 msgstr "%1$s - %2$s"
9466 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9469 msgid "You have favored this notice."
9470 msgstr "Rendi questo messaggio un preferito"
9472 #. TRANS: List message for favoured notices.
9473 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
9474 #, fuzzy, php-format
9475 msgid "One person has favored this notice."
9476 msgid_plural "%d people have favored this notice."
9477 msgstr[0] "Togli questo messaggio dai preferiti"
9478 msgstr[1] "Togli questo messaggio dai preferiti"
9480 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9482 msgctxt "REPEATLIST"
9483 msgid "You have repeated this notice."
9484 msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
9486 #. TRANS: List message for repeated notices.
9487 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9488 #, fuzzy, php-format
9489 msgid "One person has repeated this notice."
9490 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9491 msgstr[0] "Hai già ripetuto quel messaggio."
9492 msgstr[1] "Hai già ripetuto quel messaggio."
9494 #. TRANS: Title for top posters section.
9496 msgstr "Chi scrive più messaggi"
9498 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9503 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9504 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9506 msgid "My colleagues at %s"
9509 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9515 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9516 #, fuzzy, php-format
9517 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9518 msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
9520 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9526 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9532 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9533 msgid "Unsandbox this user"
9534 msgstr "Togli questo utente dalla \"sandbox\""
9536 #. TRANS: Title for unsilence form.
9538 msgstr "De-zittisci"
9540 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9541 msgid "Unsilence this user"
9542 msgstr "Fai parlare nuovamente questo utente"
9544 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9545 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9546 msgid "Unsubscribe from this user"
9547 msgstr "Annulla l'abbonamento da questo utente"
9549 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9553 msgstr "Disabbonati"
9555 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9556 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9557 #, fuzzy, php-format
9558 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9559 msgstr "L'utente non ha un profilo."
9561 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9563 msgid "Not allowed to log in."
9564 msgstr "Accesso non effettuato."
9566 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9567 msgid "a few seconds ago"
9568 msgstr "pochi secondi fa"
9570 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9571 msgid "about a minute ago"
9572 msgstr "circa un minuto fa"
9574 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9576 msgid "about one minute ago"
9577 msgid_plural "about %d minutes ago"
9578 msgstr[0] "circa un minuto fa"
9579 msgstr[1] "circa %d minuti fa"
9581 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9582 msgid "about an hour ago"
9583 msgstr "circa un'ora fa"
9585 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9587 msgid "about one hour ago"
9588 msgid_plural "about %d hours ago"
9589 msgstr[0] "circa un'ora fa"
9590 msgstr[1] "circa %d ore fa"
9592 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9593 msgid "about a day ago"
9594 msgstr "circa un giorno fa"
9596 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9598 msgid "about one day ago"
9599 msgid_plural "about %d days ago"
9600 msgstr[0] "circa un giorno fa"
9601 msgstr[1] "circa %d giorni fa"
9603 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9604 msgid "about a month ago"
9605 msgstr "circa un mese fa"
9607 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9609 msgid "about one month ago"
9610 msgid_plural "about %d months ago"
9611 msgstr[0] "circa un mese fa"
9612 msgstr[1] "circa %d mesi fa"
9614 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9615 msgid "about a year ago"
9616 msgstr "circa un anno fa"
9618 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9619 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9620 #, fuzzy, php-format
9621 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9622 msgstr "%s non è un colore valido. Usa 3 o 6 caratteri esadecimali."
9624 #. TRANS: Exception.
9626 msgid "Invalid XML."
9627 msgstr "Dimensione non valida."
9629 #. TRANS: Exception.
9630 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9633 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9635 msgid "Getting backup from file '%s'."
9638 #~ msgid "Couldn't update your design."
9639 #~ msgstr "Impossibile aggiornare l'aspetto."