1 # Translation of StatusNet - Core to Italian (Italiano)
2 # Exported from translatewiki.net
5 # Author: Milocasagrande
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-04-13 13:18+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-04-13 13:20:19+0000\n"
16 "Language-Team: Italian <http://translatewiki.net/wiki/Portal:it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85942); Translate extension (2011-03-11)\n"
20 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
21 "X-Language-Code: it\n"
22 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-POT-Import-Date: 2011-04-11 13:12:24+0000\n"
26 #. TRANS: Database error message.
29 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
30 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
31 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
35 #. TRANS: Error message.
37 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
41 #. TRANS: Error message.
42 msgid "An error occurred."
45 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
48 "No configuration file found. Try running the installation program first."
51 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
56 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
57 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
58 msgid "Unknown action"
59 msgstr "Azione sconosciuta"
61 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
65 #. TRANS: Page notice.
66 msgid "Site access settings"
67 msgstr "Impostazioni di accesso al sito"
69 #. TRANS: Form legend for registration form.
71 msgstr "Registrazione"
73 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
74 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
76 "Proibire agli utenti anonimi (che non hanno effettuato l'accesso) di vedere "
79 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
80 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
81 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
86 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
87 msgid "Make registration invitation only."
88 msgstr "Rende la registrazione solo su invito"
90 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
94 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
95 msgid "Disable new registrations."
96 msgstr "Disabilita la creazione di nuovi account"
98 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
102 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
103 msgid "Save access settings"
104 msgstr "Salva impostazioni di accesso"
106 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
107 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
108 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
109 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
110 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
111 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
112 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
113 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
114 #. TRANS: Button text for saving site settings.
115 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
116 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
117 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
118 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
119 #. TRANS: Button text to save people tags.
120 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
121 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
122 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
123 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
124 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
125 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
130 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
131 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
132 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
133 #. TRANS: Form validation error message.
134 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
135 #. TRANS: Form validation error.
136 #. TRANS: Form validation error message.
137 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
138 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
140 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
142 "Si è verificato un problema con il tuo token di sessione. Prova di nuovo."
144 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
145 msgid "Not logged in."
146 msgstr "Accesso non effettuato."
148 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
149 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
150 #. TRANS: Client exception.
151 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
152 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
154 msgid "No such profile."
155 msgstr "Nessun profilo."
157 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing people tag.
158 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-exsting people tag.
159 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing people tag.
160 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing people tag.
162 msgid "No such people tag."
163 msgstr "Nessuna etichetta."
165 #. TRANS: Client error displayed trying to tag an OMB 0.1 remote profile.
167 msgid "You cannot tag an OMB 0.1 remote profile with this action."
169 "Non è possibile abbonarsi a un profilo remoto OMB 0.1 con quest'azione."
171 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
172 #. TRANS: %s is a username.
174 msgid "There was an unexpected error while tagging %s."
177 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
178 #. TRANS: %s is a profile URL.
181 "There was a problem tagging %s. The remote server is probably not responding "
182 "correctly, please try retrying later."
185 #. TRANS: Title after subscribing to a people tag.
186 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
190 #. TRANS: Server error when page not found (404).
191 #. TRANS: Server error when page not found (404)
192 #. TRANS: Server error when page not found (404).
193 msgid "No such page."
194 msgstr "Pagina inesistente."
196 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
197 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
198 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
199 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
200 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
201 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
202 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
203 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
204 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
205 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
206 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
207 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
208 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
209 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
210 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
211 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
212 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
213 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
214 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
219 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
224 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
225 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
226 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
232 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
233 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
235 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
236 #. TRANS: Client error.
237 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
240 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
242 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
243 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
244 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
245 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
246 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
247 msgid "No such user."
248 msgstr "Utente inesistente."
250 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
252 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
253 msgstr "%1$s e amici, pagina %2$d"
255 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
256 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
257 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
258 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
259 #. TRANS: %s is a username.
260 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
261 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
262 #. TRANS: %s is a username.
263 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
264 #. TRANS: %s is a username.
265 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
266 #. TRANS: %s is a username.
268 msgid "%s and friends"
271 #. TRANS: %s is user nickname.
273 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
274 msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 1.0)"
276 #. TRANS: %s is user nickname.
277 #. TRANS: Feed title.
278 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
280 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
281 msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 2.0)"
283 #. TRANS: %s is user nickname.
285 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
286 msgstr "Feed degli amici di %s (Atom)"
288 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
291 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
293 "Questa è l'attività di %s e i suoi amici, ma nessuno ha ancora scritto "
296 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
297 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
300 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
301 "something yourself."
303 "Prova ad abbonarti a più persone, [entra in un gruppo](%%action.groups%%) o "
304 "scrivi un messaggio."
306 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
307 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
310 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
311 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
313 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
316 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
317 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
318 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
319 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
320 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
321 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
324 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
325 "post a notice to them."
326 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
328 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
329 msgid "You and friends"
330 msgstr "Tu e i tuoi amici"
332 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
333 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
335 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
336 msgstr "Messaggi da %1$s e amici su %2$s!"
338 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
339 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
340 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
341 msgid "API method not found."
342 msgstr "Metodo delle API non trovato."
344 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
345 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
346 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
347 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
348 msgid "This method requires a POST."
349 msgstr "Questo metodo richiede POST."
351 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
353 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
356 "È necessario specificare un parametro chiamato \"device\" con un valore tra: "
357 "\"sms\", \"im\" o \"none\"."
359 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
360 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
361 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
362 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
363 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
364 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
365 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
366 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
367 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
368 msgid "Could not update user."
369 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
371 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
372 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
373 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
374 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
375 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
376 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
377 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
378 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
379 #. TRANS: Server error displayed when a user has no profile.
380 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
381 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
382 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
383 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
384 msgid "User has no profile."
385 msgstr "L'utente non ha un profilo."
387 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
388 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
389 msgid "Could not save profile."
390 msgstr "Impossibile salvare il profilo."
392 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
393 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
394 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
397 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
398 "current configuration."
400 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
401 "current configuration."
403 "Il server non è in grado di gestire tutti quei dati POST (%s byte) con la "
404 "configurazione attuale."
406 "Il server non è in grado di gestire tutti quei dati POST (%s byte) con la "
407 "configurazione attuale."
409 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
410 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
411 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
412 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
413 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
414 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
415 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
416 msgid "Unable to save your design settings."
417 msgstr "Impossibile salvare la impostazioni dell'aspetto."
419 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
420 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
421 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
422 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
423 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
424 msgid "Could not update your design."
425 msgstr "Impossibile aggiornare l'aspetto."
427 #. TRANS: Title for Atom feed.
432 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
433 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
434 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
435 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
438 msgstr "Attività di %s"
440 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
441 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
442 #. TRANS: %s is a user nickname.
443 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
444 #. TRANS: %s is a user nickname.
446 msgid "%s subscriptions"
447 msgstr "Abbonamenti di %s"
449 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
450 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
451 #. TRANS: %s is a user nickname.
456 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
458 msgid "%s memberships"
459 msgstr "Membri del gruppo %s"
461 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
462 msgid "You cannot block yourself!"
463 msgstr "Non puoi bloccarti!"
465 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
466 msgid "Block user failed."
467 msgstr "Blocco dell'utente non riuscito."
469 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
470 msgid "Unblock user failed."
471 msgstr "Sblocco dell'utente non riuscito."
473 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
475 msgid "Direct messages from %s"
476 msgstr "Messaggi diretti da %s"
478 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
480 msgid "All the direct messages sent from %s"
481 msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati da %s"
483 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
485 msgid "Direct messages to %s"
486 msgstr "Messaggi diretti a %s"
488 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
490 msgid "All the direct messages sent to %s"
491 msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati a %s"
493 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
494 msgid "No message text!"
495 msgstr "Nessun testo nel messaggio!"
497 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
498 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
499 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
500 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
502 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
503 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
505 "Troppo lungo. La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri."
507 "Troppo lungo. La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri."
509 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
510 msgid "Recipient user not found."
511 msgstr "Destinatario non trovato."
513 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
515 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
516 msgstr "Non puoi inviare messaggi diretti a utenti che non sono tuoi amici."
518 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
521 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
522 msgstr "Non inviarti un messaggio, piuttosto ripetilo a voce dolcemente."
524 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
525 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
526 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
527 msgid "No status found with that ID."
528 msgstr "Nessuno messaggio trovato con quel ID."
530 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
531 msgid "This status is already a favorite."
532 msgstr "Questo messaggio è già un preferito."
534 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
535 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
536 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
537 msgid "Could not create favorite."
538 msgstr "Impossibile creare un preferito."
540 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
541 msgid "That status is not a favorite."
542 msgstr "Questo messaggio non è un preferito."
544 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
545 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
546 msgid "Could not delete favorite."
547 msgstr "Impossibile eliminare un preferito."
549 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
550 msgid "Could not follow user: profile not found."
551 msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato."
553 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
554 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
556 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
557 msgstr "Impossibile seguire l'utente: %s è già nel tuo elenco."
559 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
560 msgid "Could not unfollow user: User not found."
561 msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato."
563 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
564 msgid "You cannot unfollow yourself."
565 msgstr "Non puoi non seguirti."
567 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
569 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
570 msgstr "Devono essere forniti due ID o screen_names."
572 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
573 msgid "Could not determine source user."
574 msgstr "Impossibile determinare l'utente sorgente."
576 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
577 msgid "Could not find target user."
578 msgstr "Impossibile trovare l'utente destinazione."
580 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
581 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
582 #. TRANS: Group edit form validation error.
583 #. TRANS: Group create form validation error.
584 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
585 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
586 msgid "Nickname already in use. Try another one."
587 msgstr "Soprannome già in uso. Prova con un altro."
589 #. TRANS: Client error in form for group creation.
590 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
591 #. TRANS: Group edit form validation error.
592 #. TRANS: Group create form validation error.
593 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
594 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
595 msgid "Not a valid nickname."
596 msgstr "Non è un soprannome valido."
598 #. TRANS: Client error in form for group creation.
599 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
600 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
601 #. TRANS: Group edit form validation error.
602 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
603 #. TRANS: Group create form validation error.
604 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
605 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
606 msgid "Homepage is not a valid URL."
607 msgstr "L'indirizzo della pagina web non è valido."
609 #. TRANS: Client error in form for group creation.
610 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
611 #. TRANS: Group edit form validation error.
612 #. TRANS: Group create form validation error.
613 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
614 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
616 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
617 msgstr "Nome troppo lungo (max 255 caratteri)."
619 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
620 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
621 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
622 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
623 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
624 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
625 #. TRANS: Group edit form validation error.
626 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a people tag.
627 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
628 #. TRANS: Form validation error in New application form.
629 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
630 #. TRANS: Group create form validation error.
631 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
633 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
634 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
635 msgstr[0] "La descrizione è troppo lunga (max %d caratteri)."
636 msgstr[1] "La descrizione è troppo lunga (max %d caratteri)."
638 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
639 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
640 #. TRANS: Group edit form validation error.
641 #. TRANS: Group create form validation error.
642 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
643 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
645 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
646 msgstr "Ubicazione troppo lunga (max 255 caratteri)."
648 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
649 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
650 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
651 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
652 #. TRANS: Group edit form validation error.
653 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
654 #. TRANS: Group create form validation error.
655 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
657 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
658 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
659 msgstr[0] "Troppi alias! Massimo %d."
660 msgstr[1] "Troppi alias! Massimo %d."
662 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
663 #. TRANS: %s is the invalid alias.
664 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
665 #. TRANS: %s is the invalid alias.
667 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
668 msgstr "Alias non valido: \"%s\"."
670 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
671 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
672 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
673 #. TRANS: %s is the already used alias.
674 #. TRANS: Group edit form validation error.
675 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
677 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
678 msgstr "L'alias \"%s\" è già in uso. Prova con un altro."
680 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
681 #. TRANS: Group edit form validation error.
682 msgid "Alias can't be the same as nickname."
683 msgstr "L'alias non può essere lo stesso del soprannome."
685 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
686 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
687 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
688 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
689 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
690 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
691 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
692 msgid "Group not found."
693 msgstr "Gruppo non trovato."
695 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
696 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
697 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
698 msgid "You are already a member of that group."
699 msgstr "Fai già parte di quel gruppo."
701 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
702 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
703 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
704 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
705 msgstr "L'amministratore ti ha bloccato l'accesso a quel gruppo."
707 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
708 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
709 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
710 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
712 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
713 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
715 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
716 msgid "You are not a member of this group."
717 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
719 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
720 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
721 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
722 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
724 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
725 msgstr "Impossibile rimuovere l'utente %1$s dal gruppo %2$s."
727 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
730 msgstr "Gruppi di %s"
732 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
734 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
735 msgstr "Gruppi del sito %1$s a cui %2$s è iscritto."
737 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
738 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
739 #. TRANS: %s is a nickname.
742 msgstr "Gruppi di %s"
744 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
747 msgstr "Gruppi su %s"
749 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
750 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
751 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
752 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
753 msgid "You must be an admin to edit the group."
754 msgstr "Devi essere amministratore per modificare il gruppo."
756 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
757 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
758 msgid "Could not update group."
759 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
761 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
762 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
763 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
764 msgid "Could not create aliases."
765 msgstr "Impossibile creare gli alias."
767 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
768 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
769 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
771 "Il soprannome deve essere composto solo da lettere minuscole e numeri, senza "
774 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
775 #. TRANS: Group create form validation error.
777 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
778 msgstr "L'alias non può essere lo stesso del soprannome."
780 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
781 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
782 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
784 msgid "List not found."
785 msgstr "Metodo delle API non trovato."
787 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
788 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
791 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
792 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
793 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
794 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
795 msgid "An error occured."
798 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
799 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
802 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
804 msgid "The specified user is not a member of this list."
805 msgstr "L'utente non fa parte del gruppo."
807 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
809 msgid "You are not allowed to add members to this list."
810 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
812 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
814 msgid "You must specify a member."
815 msgstr "Profilo mancante."
817 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
819 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
820 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
822 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
823 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
826 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
828 msgid "A list must have a name."
829 msgstr "L'alias non può essere lo stesso del soprannome."
831 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
832 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
835 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
837 msgid "You are not subscribed to this list."
838 msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo."
840 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
841 msgid "Upload failed."
842 msgstr "Caricamento non riuscito."
844 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
846 msgid "Invalid request token or verifier."
847 msgstr "Token di accesso specificato non valido."
849 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
850 msgid "No oauth_token parameter provided."
851 msgstr "Nessun parametro oauth_token fornito."
853 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
855 msgid "Invalid request token."
856 msgstr "Token non valido."
858 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
860 msgid "Request token already authorized."
861 msgstr "Autorizzazione non presente."
863 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
864 msgid "Invalid nickname / password!"
865 msgstr "Nome utente o password non valido."
867 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
869 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
870 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
872 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
873 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
874 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
875 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
876 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
877 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
878 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
879 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
880 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
881 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
882 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
883 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
884 msgid "Unexpected form submission."
885 msgstr "Invio del modulo inaspettato."
887 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
888 msgid "An application would like to connect to your account"
889 msgstr "Un'applicazione vorrebbe collegarsi al tuo account"
891 #. TRANS: Fieldset legend.
892 msgid "Allow or deny access"
893 msgstr "Consenti o nega l'accesso"
895 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
896 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
899 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
900 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
903 "L'applicazione <strong>%1$s</strong> di <strong>%2$s</strong> vorrebbe poter "
904 "<strong>%3$s</strong> ai dati del tuo account %4$s. È consigliato fornire "
905 "accesso al proprio account %4$s solo ad applicazioni di cui ci si può fidare."
907 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
908 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
909 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
912 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
913 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
914 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
916 "L'applicazione <strong>%1$s</strong> di <strong>%2$s</strong> vorrebbe poter "
917 "<strong>%3$s</strong> ai dati del tuo account %4$s. È consigliato fornire "
918 "accesso al proprio account %4$s solo ad applicazioni di cui ci si può fidare."
920 #. TRANS: Fieldset legend.
926 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
927 #. TRANS: Field label on login page.
928 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
929 #. TRANS: Field label on account registration page.
930 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
931 #. TRANS: Field label on group edit form.
932 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
936 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
937 #. TRANS: Field label on login page.
938 #. TRANS: Field label on account registration page.
942 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
943 #. TRANS: by an external application.
944 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
945 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
946 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
947 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
952 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
958 #. TRANS: Form instructions.
960 msgid "Authorize access to your account information."
961 msgstr "Consenti o nega l'accesso alle informazioni del tuo account."
963 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
965 msgid "Authorization canceled."
966 msgstr "Conferma della messaggistica annullata."
968 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
969 #. TRANS: %s is an OAuth token.
971 msgid "The request token %s has been revoked."
972 msgstr "Il token di richiesta %s è stato rifiutato o revocato."
974 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
976 msgid "You have successfully authorized the application"
977 msgstr "Autorizzazione non presente."
979 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
981 "Please return to the application and enter the following security code to "
982 "complete the process."
985 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
986 #. TRANS: %s is the authorised application name.
988 msgid "You have successfully authorized %s"
989 msgstr "Autorizzazione non presente."
991 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
992 #. TRANS: %s is the authorised application name.
995 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
999 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
1000 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
1001 msgid "This method requires a POST or DELETE."
1002 msgstr "Questo metodo richiede POST o DELETE."
1004 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
1005 msgid "You may not delete another user's status."
1006 msgstr "Non puoi eliminare il messaggio di un altro utente."
1008 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1009 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1010 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1011 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1012 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1013 msgid "No such notice."
1014 msgstr "Nessun messaggio."
1016 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1017 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1018 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1019 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1020 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1021 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1023 msgid "HTTP method not supported."
1024 msgstr "Metodo delle API non trovato."
1026 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1027 #. TRANS: %s is the requested output format.
1028 #, fuzzy, php-format
1029 msgid "Unsupported format: %s."
1030 msgstr "Formato non supportato."
1032 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1033 msgid "Status deleted."
1034 msgstr "Messaggio eliminato."
1036 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1037 msgid "No status with that ID found."
1038 msgstr "Nessuno stato trovato con quel ID."
1040 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1041 msgid "Can only delete using the Atom format."
1044 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1045 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1047 msgid "Cannot delete this notice."
1048 msgstr "Impossibile eliminare questo messaggio."
1050 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1051 #, fuzzy, php-format
1052 msgid "Deleted notice %d"
1053 msgstr "Elimina messaggio"
1055 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1056 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1057 msgstr "Il client deve fornire un parametro \"status\" con un valore."
1059 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1060 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1061 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1062 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1063 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1064 #, fuzzy, php-format
1065 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1066 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1067 msgstr[0] "Troppo lungo. Lunghezza massima %d caratteri."
1068 msgstr[1] "Troppo lungo. Lunghezza massima %d caratteri."
1070 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1072 msgid "Parent notice not found."
1073 msgstr "Metodo delle API non trovato."
1075 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1076 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1077 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1078 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1079 #, fuzzy, php-format
1080 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1081 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1083 "La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri, compreso l'URL."
1085 "La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri, compreso l'URL."
1087 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1088 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1089 msgid "Unsupported format."
1090 msgstr "Formato non supportato."
1092 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1093 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1095 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1096 msgstr "%1$s / Preferiti da %2$s"
1098 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1099 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1100 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1101 #, fuzzy, php-format
1102 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1103 msgstr "%1$s aggiornamenti preferiti da %2$s / %3$s"
1105 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1106 #. TRANS: %s is the error message.
1107 #, fuzzy, php-format
1108 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1109 msgstr "Impossibile creare il token di accesso per %s"
1111 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1112 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1114 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1115 msgstr "%1$s / Messaggi che citano %2$s"
1117 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1118 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1119 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1121 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1122 msgstr "%1$s messaggi in risposta a quelli da %2$s / %3$s"
1124 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1125 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1127 msgid "%s public timeline"
1128 msgstr "Attività pubblica di %s"
1130 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1132 msgid "%s updates from everyone!"
1133 msgstr "Aggiornamenti di %s da tutti!"
1135 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1137 msgid "Unimplemented."
1138 msgstr "Metodo non implementato"
1140 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1142 msgid "Repeated to %s"
1143 msgstr "Ripetuto a %s"
1145 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1146 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1147 #, fuzzy, php-format
1148 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1149 msgstr "%1$s messaggi in risposta a quelli da %2$s / %3$s"
1151 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1152 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1154 msgid "Repeats of %s"
1155 msgstr "Ripetizioni di %s"
1157 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1158 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1159 #, fuzzy, php-format
1160 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1161 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
1163 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1164 #. TRANS: %s is the tag.
1165 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1166 #. TRANS: %s is the tag.
1168 msgid "Notices tagged with %s"
1169 msgstr "Messaggi etichettati con %s"
1171 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1172 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1173 #. TRANS: Tag feed description.
1174 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1176 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1177 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s su %2$s!"
1179 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1181 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1182 msgstr "Solo l'utente può leggere la propria casella di posta."
1184 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1185 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1188 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1189 msgid "Atom post must not be empty."
1192 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1193 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1196 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1197 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1200 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1201 msgid "Can only handle POST activities."
1204 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1205 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1207 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1210 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1211 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1212 #, fuzzy, php-format
1213 msgid "No content for notice %d."
1214 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1216 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1217 #. TRANS: %s is the notice URI.
1218 #, fuzzy, php-format
1219 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1220 msgstr "Un messaggio con quel ID non esiste."
1222 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1223 msgid "API method under construction."
1224 msgstr "Metodo delle API in lavorazione."
1226 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1227 msgid "User not found."
1228 msgstr "Metodo delle API non trovato."
1230 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1231 msgid "You must be logged in to leave a group."
1232 msgstr "Devi eseguire l'accesso per lasciare un gruppo."
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1236 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1238 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1241 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1242 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1243 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1245 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1247 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1248 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1249 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1250 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1251 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1252 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1253 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1254 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1255 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1256 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1257 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1258 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1259 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1260 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1261 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1262 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1263 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1264 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1265 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1266 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1267 msgid "No such group."
1268 msgstr "Nessuna gruppo."
1270 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1271 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1272 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1273 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1274 msgid "No nickname or ID."
1275 msgstr "Nessun soprannome o ID."
1277 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1278 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1280 msgid "Must be logged in."
1281 msgstr "Accesso non effettuato."
1283 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1284 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1285 #. TRANS: being a group administrator.
1286 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1289 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1290 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1292 msgid "Must specify a profile."
1293 msgstr "Profilo mancante."
1295 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1296 #. TRANS: %s is a nickname.
1297 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1298 #. TRANS: %s is a user nickname.
1299 #, fuzzy, php-format
1300 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1301 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
1303 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1304 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1305 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1308 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1309 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1310 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1313 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1314 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1315 #, fuzzy, php-format
1316 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1317 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
1319 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1320 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1321 #, fuzzy, php-format
1323 msgid "%1$s's request for %2$s"
1324 msgstr "Stato di %1$s su %2$s"
1326 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1327 msgid "Join request approved."
1330 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1331 msgid "Join request canceled."
1334 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1335 #, fuzzy, php-format
1336 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1337 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
1339 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1340 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1341 #, fuzzy, php-format
1342 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1343 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
1345 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1346 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1347 #, fuzzy, php-format
1349 msgid "%1$s's request"
1350 msgstr "Stato di %1$s su %2$s"
1352 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1354 msgid "Subscription approved."
1355 msgstr "Abbonamento autorizzato"
1357 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1359 msgid "Subscription canceled."
1360 msgstr "Conferma della messaggistica annullata."
1362 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1363 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1364 #, fuzzy, php-format
1365 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1366 msgstr "Messaggi da %1$s e amici su %2$s!"
1368 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1369 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1371 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1372 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1374 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1376 msgid "Can only handle favorite activities."
1377 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1379 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1381 msgid "Can only fave notices."
1382 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1384 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1386 msgid "Unknown notice."
1387 msgstr "Sconosciuto"
1389 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1391 msgid "Already a favorite."
1392 msgstr "Aggiungi ai preferiti"
1394 #. TRANS: Title for group membership feed.
1395 #. TRANS: %s is a username.
1396 #, fuzzy, php-format
1397 msgid "Group memberships of %s"
1398 msgstr "Membri del gruppo %s"
1400 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1401 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1402 #, fuzzy, php-format
1403 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1404 msgstr "Gruppi di cui %s fa parte"
1406 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1408 msgid "Cannot add someone else's membership."
1409 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1411 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1413 msgid "Can only handle join activities."
1414 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1416 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1418 msgid "Unknown group."
1419 msgstr "Sconosciuto"
1421 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1423 msgid "Already a member."
1424 msgstr "Tutti i membri"
1426 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1427 msgid "Blocked by admin."
1430 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1432 msgid "No such favorite."
1433 msgstr "Nessun file."
1435 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1437 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1438 msgstr "Impossibile eliminare un preferito."
1440 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1442 msgid "Not a member."
1443 msgstr "Tutti i membri"
1445 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1447 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1448 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
1450 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1451 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1452 #, fuzzy, php-format
1453 msgid "No such profile id: %d."
1454 msgstr "Nessun profilo."
1456 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1457 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1458 #, fuzzy, php-format
1459 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1460 msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo."
1462 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1464 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1465 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
1467 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1468 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1469 #, fuzzy, php-format
1470 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1471 msgstr "Persone abbonate a %s"
1473 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1474 msgid "Can only handle Follow activities."
1477 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1478 msgid "Can only follow people."
1481 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1482 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1483 #, fuzzy, php-format
1484 msgid "Unknown profile %s."
1485 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
1487 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1488 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1489 #, fuzzy, php-format
1490 msgid "Already subscribed to %s."
1491 msgstr "Hai già l'abbonamento!"
1493 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1494 msgid "No such attachment."
1495 msgstr "Nessun allegato."
1497 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1498 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1499 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1500 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1501 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1502 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1503 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1504 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1505 msgid "No nickname."
1506 msgstr "Nessun soprannome."
1508 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1510 msgstr "Nessuna dimensione."
1512 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1513 msgid "Invalid size."
1514 msgstr "Dimensione non valida."
1516 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1520 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1521 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1523 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1525 "Puoi caricare la tua immagine personale. La dimensione massima del file è %s."
1527 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1528 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1529 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1530 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1531 #. TRANS: while the user has no profile.
1532 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1533 msgid "User without matching profile."
1534 msgstr "Utente senza profilo corrispondente."
1536 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1537 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1538 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1539 msgid "Avatar settings"
1540 msgstr "Impostazioni immagine"
1542 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1543 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1544 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1545 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1549 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1550 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1551 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1552 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1556 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1557 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1558 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1559 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1560 #. TRANS: Button text to delete a people tag.
1566 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1567 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1573 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1579 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1580 msgid "No file uploaded."
1581 msgstr "Nessun file caricato."
1583 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1585 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1586 msgstr "Scegli un'area quadrata per la tua immagine personale"
1588 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1589 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1590 msgid "Lost our file data."
1591 msgstr "Perso il nostro file di dati."
1593 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1594 msgid "Avatar updated."
1595 msgstr "Immagine aggiornata."
1597 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1598 msgid "Failed updating avatar."
1599 msgstr "Aggiornamento dell'immagine non riuscito."
1601 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1602 msgid "Avatar deleted."
1603 msgstr "Immagine eliminata."
1605 #. TRANS: Title for backup account page.
1606 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1607 msgid "Backup account"
1610 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1612 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1613 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
1615 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1616 msgid "You may not backup your account."
1619 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1621 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1622 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1623 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1624 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1625 "are not backed up."
1628 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1634 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1635 msgid "Backup your account."
1638 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1639 msgid "You already blocked that user."
1640 msgstr "Hai già bloccato quell'utente."
1642 #. TRANS: Title for block user page.
1643 #. TRANS: Legend for block user form.
1644 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1646 msgstr "Blocca utente"
1648 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1650 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1651 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1652 "will not be notified of any @-replies from them."
1654 "Vuoi bloccare questo utente? In seguito gli verrà tolto l'abbonamento ai "
1655 "tuoi messaggi, non potrà più abbonarsi e non riceverai notifica delle @-"
1656 "risposte che ti invierà."
1658 #. TRANS: Button label on the user block form.
1659 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1660 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1661 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1662 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1663 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1668 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1670 msgid "Do not block this user."
1671 msgstr "Non bloccare questo utente"
1673 #. TRANS: Button label on the user block form.
1674 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1675 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1676 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1677 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1678 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1679 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1684 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1686 msgid "Block this user."
1687 msgstr "Blocca questo utente"
1689 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1690 msgid "Failed to save block information."
1691 msgstr "Salvataggio delle informazioni per il blocco non riuscito."
1693 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1694 #. TRANS: %s is a group nickname.
1696 msgid "%s blocked profiles"
1697 msgstr "Profili bloccati di %s"
1699 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1700 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1702 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1703 msgstr "Profili bloccati di %1$s, pagina %2$d"
1705 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1706 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1707 msgstr "Un elenco degli utenti a cui è bloccato l'accesso a questo gruppo."
1709 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1710 msgid "Unblock user from group"
1711 msgstr "Sblocca l'utente dal gruppo"
1713 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1719 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1720 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1721 msgid "Unblock this user"
1722 msgstr "Sblocca questo utente"
1724 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1725 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1730 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1731 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1732 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1733 #, fuzzy, php-format
1735 msgid "%1$s left group %2$s"
1736 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s"
1738 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1739 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1740 msgid "No profile ID in request."
1741 msgstr "Nessun ID di profilo nella richiesta."
1743 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1744 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1745 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1746 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1747 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1748 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1749 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1750 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1751 msgid "No profile with that ID."
1752 msgstr "Nessun profilo con quel ID."
1754 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1757 msgid "Unsubscribed"
1758 msgstr "Abbonamento annullato"
1760 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1761 msgid "No confirmation code."
1762 msgstr "Nessun codice di conferma."
1764 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1765 msgid "Confirmation code not found."
1766 msgstr "Codice di conferma non trovato."
1768 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1769 msgid "That confirmation code is not for you!"
1770 msgstr "Quel codice di conferma non è per te!"
1772 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1774 msgid "Unrecognized address type %s"
1775 msgstr "Tipo di indirizzo %s non riconosciuto"
1777 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1778 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1779 msgid "That address has already been confirmed."
1780 msgstr "Quell'indirizzo è già stato confermato."
1782 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1783 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1785 msgid "Could not update user IM preferences."
1786 msgstr "Impossibile aggiornare il record dell'utente."
1788 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1790 msgid "Could not insert user IM preferences."
1791 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1793 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1794 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1796 msgid "Could not delete address confirmation."
1797 msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica."
1799 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1800 msgid "Confirm address"
1801 msgstr "Conferma indirizzo"
1803 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1804 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1806 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1807 msgstr "L'indirizzo \"%s\" è stato confermato per il tuo account."
1809 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1810 msgid "Conversation"
1811 msgstr "Conversazione"
1813 #. TRANS: Title for conversation page.
1814 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1820 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1822 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1823 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
1825 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1827 msgid "You cannot delete your account."
1828 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1830 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1834 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1835 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1837 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1840 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1842 msgid "Account deleted."
1843 msgstr "Immagine eliminata."
1845 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1846 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1848 msgid "Delete account"
1849 msgstr "Crea un account"
1851 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1853 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1857 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1858 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1861 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1865 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1866 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1870 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1871 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1872 #, fuzzy, php-format
1873 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1874 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1876 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1878 msgid "Permanently delete your account"
1879 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1881 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1882 msgid "You must be logged in to delete an application."
1883 msgstr "Devi eseguire l'accesso per eliminare un'applicazione."
1885 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1886 msgid "Application not found."
1887 msgstr "Applicazione non trovata."
1889 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1890 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1891 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1892 msgid "You are not the owner of this application."
1893 msgstr "Questa applicazione non è di tua proprietà."
1895 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1896 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1897 msgid "There was a problem with your session token."
1898 msgstr "Si è verificato un problema con il tuo token di sessione."
1900 #. TRANS: Title for delete application page.
1901 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1902 msgid "Delete application"
1903 msgstr "Elimina applicazione"
1905 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1907 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1908 "about the application from the database, including all existing user "
1911 "Vuoi eliminare questa applicazione? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1912 "riguardo all'applicazione dal database, comprese tutte le connessioni utente."
1914 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1916 msgid "Do not delete this application."
1917 msgstr "Non eliminare l'applicazione"
1919 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1921 msgid "Delete this application."
1922 msgstr "Elimina l'applicazione"
1924 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1926 msgid "You must be logged in to delete a group."
1927 msgstr "Devi eseguire l'accesso per lasciare un gruppo."
1929 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1931 msgid "You are not allowed to delete this group."
1932 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
1934 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1935 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1936 #, fuzzy, php-format
1937 msgid "Could not delete group %s."
1938 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
1940 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1941 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1942 #, fuzzy, php-format
1943 msgid "Deleted group %s"
1944 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s"
1946 #. TRANS: Title of delete group page.
1947 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1949 msgid "Delete group"
1950 msgstr "Elimina utente"
1952 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1955 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1956 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1957 "will still appear in individual timelines."
1959 "Vuoi eliminare questo utente? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1960 "dell'utente dal database, senza una copia di sicurezza."
1962 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1964 msgid "Do not delete this group."
1965 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1967 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1969 msgid "Delete this group."
1970 msgstr "Elimina questo utente"
1972 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1974 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1977 "Stai per eliminare definitivamente un messaggio. Una volta fatto non sarà "
1978 "possibile recuperarlo."
1980 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1981 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1982 msgid "Delete notice"
1983 msgstr "Elimina messaggio"
1985 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1986 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1987 msgstr "Vuoi eliminare questo messaggio?"
1989 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1991 msgid "Do not delete this notice."
1992 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1994 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1996 msgid "Delete this notice."
1997 msgstr "Elimina questo messaggio"
1999 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
2000 msgid "You cannot delete users."
2001 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
2003 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
2004 msgid "You can only delete local users."
2005 msgstr "Puoi eliminare solo gli utenti locali."
2007 #. TRANS: Title of delete user page.
2011 msgstr "Elimina utente"
2013 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
2015 msgstr "Elimina utente"
2017 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
2019 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
2020 "the user from the database, without a backup."
2022 "Vuoi eliminare questo utente? Questa azione eliminerà tutti i dati "
2023 "dell'utente dal database, senza una copia di sicurezza."
2025 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2027 msgid "Do not delete this user."
2028 msgstr "Non eliminare il messaggio"
2030 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2032 msgid "Delete this user."
2033 msgstr "Elimina questo utente"
2035 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2039 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2040 msgid "Design settings for this StatusNet site"
2041 msgstr "Impostazioni dell'aspetto per questo sito StatusNet"
2043 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2044 msgid "Invalid logo URL."
2045 msgstr "URL del logo non valido."
2047 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2049 msgid "Invalid SSL logo URL."
2050 msgstr "URL del logo non valido."
2052 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2053 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2055 msgid "Theme not available: %s."
2056 msgstr "Tema non disponibile: %s."
2058 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2060 msgstr "Modifica logo"
2062 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2064 msgstr "Logo del sito"
2066 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2069 msgstr "Logo del sito"
2071 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2072 msgid "Change theme"
2073 msgstr "Modifica tema"
2075 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2077 msgstr "Tema del sito"
2079 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2080 msgid "Theme for the site."
2081 msgstr "Tema per questo sito."
2083 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2084 msgid "Custom theme"
2085 msgstr "Tema personalizzato"
2087 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2088 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2089 msgstr "Puoi caricare un tema per StatusNet personalizzato come un file ZIP."
2091 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2092 msgid "Change background image"
2093 msgstr "Modifica l'immagine di sfondo"
2095 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2096 #. TRANS: Field label for background color selector.
2097 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2101 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2104 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2107 "Puoi caricare un'immagine di sfondo per il sito. La dimensione massima del "
2110 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2114 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2118 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2119 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2120 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2121 msgid "Turn background image on or off."
2122 msgstr "Abilita o disabilita l'immagine di sfondo."
2124 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2125 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2126 msgid "Tile background image"
2127 msgstr "Affianca l'immagine di sfondo"
2129 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2131 msgid "Change colors"
2132 msgstr "Modifica colori"
2134 #. TRANS: Field label for content color selector.
2135 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2139 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2140 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2142 msgstr "Barra laterale"
2144 #. TRANS: Field label for text color selector.
2145 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2149 #. TRANS: Field label for link color selector.
2150 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2152 msgstr "Collegamenti"
2154 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2158 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2160 msgstr "CSS personalizzato"
2162 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2165 msgid "Use defaults"
2166 msgstr "Usa predefiniti"
2168 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2169 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2171 msgid "Restore default designs."
2172 msgstr "Ripristina i valori predefiniti"
2174 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2175 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2177 msgid "Reset back to default."
2178 msgstr "Reimposta i valori predefiniti"
2180 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2181 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2183 msgid "Save design."
2184 msgstr "Salva aspetto"
2186 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2187 msgid "This notice is not a favorite!"
2188 msgstr "Questo messaggio non è un preferito!"
2190 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2191 msgid "Add to favorites"
2192 msgstr "Aggiungi ai preferiti"
2194 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2195 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2196 #, fuzzy, php-format
2197 msgid "No such document \"%s\"."
2198 msgstr "Nessun documento \"%s\""
2200 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2201 #. TRANS: Form legend.
2202 msgid "Edit application"
2203 msgstr "Modifica applicazione"
2205 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2206 msgid "You must be logged in to edit an application."
2207 msgstr "Devi eseguire l'accesso per modificare un'applicazione."
2209 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2210 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2211 msgid "No such application."
2212 msgstr "Nessuna applicazione."
2214 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2215 msgid "Use this form to edit your application."
2216 msgstr "Usa questo modulo per modificare la tua applicazione."
2218 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2219 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2220 msgid "Name is required."
2221 msgstr "Il nome è richiesto."
2223 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2224 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2226 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2227 msgstr "Il nome è troppo lungo (max 255 caratteri)."
2229 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2230 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2231 msgid "Name already in use. Try another one."
2232 msgstr "Nome già in uso. Prova con un altro."
2234 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2235 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2236 msgid "Description is required."
2237 msgstr "La descrizione è richiesta."
2239 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2240 msgid "Source URL is too long."
2241 msgstr "L'URL sorgente è troppo lungo."
2243 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2244 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2245 msgid "Source URL is not valid."
2246 msgstr "L'URL sorgente non è valido."
2248 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2249 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2250 msgid "Organization is required."
2251 msgstr "L'organizzazione è richiesta."
2253 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2255 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2256 msgstr "L'organizzazione è troppo lunga (max 255 caratteri)."
2258 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2259 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2260 msgid "Organization homepage is required."
2261 msgstr "Il sito web dell'organizzazione è richiesto."
2263 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2264 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2265 msgid "Callback is too long."
2266 msgstr "Il callback è troppo lungo."
2268 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2269 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2270 msgid "Callback URL is not valid."
2271 msgstr "L'URL di callback non è valido."
2273 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2274 msgid "Could not update application."
2275 msgstr "Impossibile aggiornare l'applicazione."
2277 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2279 msgid "Edit %s group"
2280 msgstr "Modifica il gruppo %s"
2282 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2283 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2284 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2285 msgid "You must be logged in to create a group."
2286 msgstr "Devi eseguire l'accesso per creare un gruppo."
2288 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2289 msgid "Use this form to edit the group."
2290 msgstr "Usa questo modulo per modificare il gruppo."
2292 #. TRANS: Group edit form validation error.
2293 #. TRANS: Group create form validation error.
2294 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2296 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2297 msgstr "Alias non valido: \"%s\""
2299 #. TRANS: Group edit form success message.
2300 #. TRANS: Edit people tag form success message.
2301 msgid "Options saved."
2302 msgstr "Opzioni salvate."
2304 #. TRANS: Title for edit people tag page after deleting a tag.
2305 #. TRANS: %s is a tag.
2307 msgid "Delete %s people tag"
2310 #. TRANS: Title for edit people tag page.
2311 #. TRANS: %s is a tag.
2312 #. TRANS: Form legend for people tag edit form.
2313 #. TRANS: %s is a people tag.
2314 #, fuzzy, php-format
2315 msgid "Edit people tag %s"
2316 msgstr "Non è un'etichetta valida di persona: %s."
2318 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2320 msgid "No tagger or ID."
2321 msgstr "Nessun soprannome o ID."
2323 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2324 msgid "Not a local user."
2325 msgstr "Utente inesistente."
2327 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2329 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2330 msgstr "Devi essere amministratore per modificare il gruppo."
2332 #. TRANS: Form instruction for edit people tag form.
2334 msgid "Use this form to edit the people tag."
2335 msgstr "Usa questo modulo per modificare il gruppo."
2337 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2339 msgid "Delete aborted."
2340 msgstr "Elimina messaggio"
2342 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2344 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2345 "membership records. Do you still want to continue?"
2348 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2350 msgid "Invalid tag."
2351 msgstr "Dimensione non valida."
2353 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2354 #. TRANS: %s is the already present tag.
2355 #, fuzzy, php-format
2356 msgid "You already have a tag named %s."
2357 msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
2359 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2361 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2362 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2365 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a people tag fails.
2367 msgid "Could not update people tag."
2368 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
2370 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2371 msgid "Email settings"
2372 msgstr "Impostazioni email"
2374 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2375 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2377 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2378 msgstr "Gestisci la ricezione delle email da %%site.name%%."
2380 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2381 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2382 msgid "Email address"
2383 msgstr "Indirizzo email"
2385 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2386 msgid "Current confirmed email address."
2387 msgstr "Indirizzo email attualmente confermato."
2389 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2390 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2391 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2392 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2393 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2394 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2399 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2401 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2402 "a message with further instructions."
2404 "In attesa della conferma per questo indirizzo. Controlla la tua casella di "
2405 "posta (e anche la posta indesiderata!) per un messaggio con ulteriori "
2408 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2409 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2410 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2411 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2412 #. TRANS: organization.
2413 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2414 msgstr "Indirizzo email, del tipo \"nomeutente@example.org\""
2416 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2417 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2418 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2419 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2424 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2425 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2426 msgid "Incoming email"
2427 msgstr "Email di ricezione"
2429 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2430 msgid "I want to post notices by email."
2431 msgstr "Voglio inviare i messaggi via email"
2433 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2434 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2435 msgid "Send email to this address to post new notices."
2436 msgstr "Invia le email a questo indirizzo per scrivere nuovi messaggi."
2438 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2439 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2440 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2442 "Crea un nuovo indirizzo email a cui inviare i messaggi e rimuovi quello "
2445 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2447 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2451 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2452 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2457 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2458 msgid "Email preferences"
2459 msgstr "Preferenze dell'email"
2461 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2462 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2463 msgstr "Inviami avvisi di nuovi abbonamenti via email"
2465 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2466 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2468 "Inviami un'email quando qualcuno aggiunge un mio messaggio ai preferiti"
2470 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2471 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2472 msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia un messaggio privato"
2474 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2475 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2476 msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia una \"@-risposta\""
2478 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2479 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2480 msgstr "Consenti ai miei amici di richiamarmi e inviami un'email"
2482 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2483 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2484 msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo email"
2486 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2487 msgid "Email preferences saved."
2488 msgstr "Preferenze dell'email salvate."
2490 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2491 msgid "No email address."
2492 msgstr "Nessun indirizzo email."
2494 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2496 msgid "Cannot normalize that email address."
2497 msgstr "Impossibile normalizzare quell'indirizzo email"
2499 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2500 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2501 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2502 msgid "Not a valid email address."
2503 msgstr "Non è un indirizzo email valido."
2505 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2506 msgid "That is already your email address."
2507 msgstr "Quello è già il tuo indirizzo email."
2509 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2510 msgid "That email address already belongs to another user."
2511 msgstr "Quell'indirizzo email appartiene già a un altro utente."
2513 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2514 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2515 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2517 msgid "Could not insert confirmation code."
2518 msgstr "Impossibile inserire il codice di conferma."
2520 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2522 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2523 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2525 "Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo email che hai aggiunto. "
2526 "Controlla la tua casella di posta (e anche la posta indesiderata!) per il "
2527 "codice e le istruzioni su come usarlo."
2529 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2530 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2531 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2532 msgid "No pending confirmation to cancel."
2533 msgstr "Nessuna conferma da annullare."
2535 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2536 msgid "That is the wrong email address."
2537 msgstr "Quello è l'indirizzo email sbagliato."
2539 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2541 msgid "Could not delete email confirmation."
2542 msgstr "Impossibile eliminare l'email di conferma."
2544 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2545 msgid "Email confirmation cancelled."
2546 msgstr "Conferma dell'email annullata."
2548 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2549 #. TRANS: registered for the active user.
2550 msgid "That is not your email address."
2551 msgstr "Quello non è il tuo indirizzo email."
2553 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2554 msgid "The email address was removed."
2555 msgstr "L'indirizzo email è stato rimosso."
2557 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2558 msgid "No incoming email address."
2559 msgstr "Nessun indirizzo email di ricezione."
2561 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2562 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2563 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2565 msgid "Could not update user record."
2566 msgstr "Impossibile aggiornare il record dell'utente."
2568 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2569 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2570 msgid "Incoming email address removed."
2571 msgstr "Indirizzo email di ricezione rimosso."
2573 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2574 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2575 msgid "New incoming email address added."
2576 msgstr "Nuovo indirizzo email di ricezione aggiunto."
2578 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2579 msgid "This notice is already a favorite!"
2580 msgstr "Questo messaggio è già un preferito!"
2582 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2584 msgid "Disfavor favorite."
2585 msgstr "Rimuovi preferito"
2587 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2588 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2589 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2590 msgid "Popular notices"
2591 msgstr "Messaggi famosi"
2593 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2594 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2596 msgid "Popular notices, page %d"
2597 msgstr "Messaggi famosi, pagina %d"
2599 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2600 msgid "The most popular notices on the site right now."
2601 msgstr "Ecco i messaggi più famosi all'interno del sito."
2603 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2604 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2606 "I messaggi preferiti vengono visualizzati in questa pagina, ma non ne è "
2607 "stato ancora impostato alcuno."
2609 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2611 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2612 "next to any notice you like."
2614 "Aggiungi tu un messaggio tra i tuoi preferiti facendo clic sul pulsante a "
2617 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2618 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2621 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2622 "notice to your favorites!"
2624 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio "
2625 "tra i tuoi preferiti!"
2627 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2628 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2629 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2630 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2631 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2632 #. TRANS: %s is a username.
2634 msgid "%s's favorite notices"
2635 msgstr "Messaggi preferiti di %s"
2637 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2638 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2640 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2641 msgstr "Messaggi preferiti da %1$s su %2$s!"
2643 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2644 #. TRANS: Title for featured users section.
2645 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2646 msgid "Featured users"
2647 msgstr "Utenti in evidenza"
2649 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2650 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2652 msgid "Featured users, page %d"
2653 msgstr "Utenti in evidenza, pagina %d"
2655 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2656 #, fuzzy, php-format
2657 msgid "A selection of some great users on %s."
2658 msgstr "Una selezione di alcuni dei migliori utenti su %s"
2660 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2661 msgid "No notice ID."
2662 msgstr "Nessun ID di messaggio."
2664 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2666 msgstr "Nessun messaggio."
2668 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2669 msgid "No attachments."
2670 msgstr "Nessun allegato."
2672 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2673 #. TRANS: that could not be found.
2674 msgid "No uploaded attachments."
2675 msgstr "Nessun allegato caricato."
2677 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2678 msgid "Not expecting this response!"
2679 msgstr "Risposta non attesa!"
2681 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2682 msgid "User being listened to does not exist."
2683 msgstr "L'utente che intendi seguire non esiste."
2685 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2686 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2687 msgid "You can use the local subscription!"
2688 msgstr "Puoi usare l'abbonamento locale!"
2690 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2691 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2692 msgstr "Quell'utente ti ha bloccato dall'abbonarti."
2694 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2695 msgid "You are not authorized."
2696 msgstr "Autorizzazione non presente."
2698 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2699 msgid "Could not convert request token to access token."
2700 msgstr "Impossibile convertire il token di richiesta in uno di accesso."
2702 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2703 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2704 msgstr "Il servizio remoto usa una versione del protocollo OMB sconosciuta."
2706 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2707 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2708 msgid "Error updating remote profile."
2709 msgstr "Errore nell'aggiornare il profilo remoto."
2711 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2712 msgid "No such file."
2713 msgstr "Nessun file."
2715 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2716 msgid "Cannot read file."
2717 msgstr "Impossibile leggere il file."
2719 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2720 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2721 msgid "Invalid role."
2722 msgstr "Ruolo non valido."
2724 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2725 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2726 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2727 msgstr "Questo ruolo è riservato e non può essere impostato."
2729 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2730 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2731 msgstr "Non puoi concedere i ruoli agli utenti su questo sito."
2733 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2734 msgid "User already has this role."
2735 msgstr "L'utente ricopre già questo ruolo."
2737 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2738 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2739 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2740 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2741 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2742 msgid "No profile specified."
2743 msgstr "Nessun profilo specificato."
2745 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2746 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2747 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2748 msgid "No group specified."
2749 msgstr "Nessun gruppo specificato."
2751 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2752 msgid "Only an admin can block group members."
2753 msgstr "Solo un amministratore può bloccare i membri del gruppo."
2755 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2756 msgid "User is already blocked from group."
2757 msgstr "L'utente è già bloccato dal gruppo."
2759 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2760 msgid "User is not a member of group."
2761 msgstr "L'utente non fa parte del gruppo."
2763 #. TRANS: Title for block user from group page.
2764 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2765 msgid "Block user from group"
2766 msgstr "Blocca l'utente dal gruppo"
2768 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2769 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2772 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2773 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2774 "the group in the future."
2776 "Vuoi bloccare l'utente \"%1$s\" dal gruppo \"%2$s\"? L'utente verrà rimosso "
2777 "dal gruppo, non potrà più inviare messaggi e non potrà più iscriversi al "
2780 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2782 msgid "Do not block this user from this group."
2783 msgstr "Non bloccare l'utente da questo gruppo"
2785 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2787 msgid "Block this user from this group."
2788 msgstr "Blocca l'utente da questo gruppo"
2790 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2791 msgid "Database error blocking user from group."
2792 msgstr "Errore del database nel bloccare l'utente dal gruppo."
2794 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2795 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2796 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2800 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2801 msgid "You must be logged in to edit a group."
2802 msgstr "Devi eseguire l'accesso per modificare un gruppo."
2804 #. TRANS: Title group design settings page.
2805 msgid "Group design"
2806 msgstr "Aspetto del gruppo"
2808 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2810 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2811 "palette of your choice."
2813 "Personalizza l'aspetto del tuo gruppo con un'immagine di sfondo e dei colori "
2816 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2818 msgid "Unable to update your design settings."
2819 msgstr "Impossibile salvare la impostazioni dell'aspetto."
2821 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2822 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2823 msgid "Design preferences saved."
2824 msgstr "Preferenze dell'aspetto salvate."
2826 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2827 #. TRANS: Group logo form legend.
2829 msgstr "Logo del gruppo"
2831 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2832 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2835 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2837 "Puoi caricare un'immagine per il logo del tuo gruppo. La dimensione massima "
2840 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2844 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2848 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2849 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2850 msgstr "Scegli un'area quadrata dell'immagine per il logo."
2852 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2853 msgid "Logo updated."
2854 msgstr "Logo aggiornato."
2856 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2857 msgid "Failed updating logo."
2858 msgstr "Aggiornamento del logo non riuscito."
2860 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2861 #. TRANS: %s is the name of the group.
2863 msgid "%s group members"
2864 msgstr "Membri del gruppo %s"
2866 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2867 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2869 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2870 msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d"
2872 #. TRANS: Page notice for group members page.
2873 msgid "A list of the users in this group."
2874 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
2876 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2877 msgid "Only the group admin may approve users."
2880 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2881 #. TRANS: %s is the name of the group.
2882 #, fuzzy, php-format
2883 msgid "%s group members awaiting approval"
2884 msgstr "Membri del gruppo %s"
2886 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2887 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2888 #, fuzzy, php-format
2889 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2890 msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d"
2892 #. TRANS: Page notice for group members page.
2894 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2895 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
2897 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2899 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2900 msgstr "Messaggi dai membri di %1$s su %2$s!"
2902 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2908 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2909 #. TRANS: %d is the page number.
2910 #, fuzzy, php-format
2912 msgid "Groups, page %d"
2913 msgstr "Gruppi, pagina %d"
2915 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2916 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2917 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2918 #, fuzzy, php-format
2920 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2921 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2922 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2923 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2926 "I gruppi di %%%%site.name%%%% ti consentono di trovare e parlare con persone "
2927 "che condividono i tuoi stessi interessi. Quando fai parte di un gruppo, puoi "
2928 "inviare messaggi a tutti i membri del gruppo utilizzando la sintassi \"!"
2929 "nomegruppo\". Non trovi un gruppo che ti piace? Prova a [cercarne uno](%%%%"
2930 "action.groupsearch%%%%) o [crea il tuo!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2932 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2933 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2934 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2935 msgid "Create a new group"
2936 msgstr "Crea un nuovo gruppo"
2938 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2941 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2942 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2944 "Cerca tra i gruppi su %%site.name%% per nome, ubicazione o descrizione. "
2945 "Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
2947 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2948 msgid "Group search"
2949 msgstr "Cerca gruppi"
2951 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2952 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2953 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2954 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2956 msgstr "Nessun risultato."
2958 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2959 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2960 #, fuzzy, php-format
2962 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2963 "action.newgroup%%) yourself."
2965 "Se non riesci a trovare il gruppo che cerchi, puoi [crearlo](%%action."
2968 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2969 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2972 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2973 "action.newgroup%%) yourself!"
2975 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e [crei tu il gruppo](%%"
2976 "action.newgroup%%)!"
2978 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2979 msgid "Only an admin can unblock group members."
2980 msgstr "Solo gli amministratori possono sbloccare i membri del gruppo."
2982 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2983 msgid "User is not blocked from group."
2984 msgstr "L'utente non è bloccato dal gruppo."
2986 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2987 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2988 msgid "Error removing the block."
2989 msgstr "Errore nel rimuovere il blocco."
2991 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2993 msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea"
2995 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2996 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2997 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2998 #, fuzzy, php-format
3000 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
3001 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
3003 "Puoi inviare e ricevere messaggi attraverso i servizi di [messaggistica "
3004 "istantanea](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configura il tuo indirizzo e le "
3005 "impostazioni qui di seguito."
3007 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
3008 msgid "IM is not available."
3009 msgstr "Messaggistica istantanea non disponibile."
3011 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
3012 #, fuzzy, php-format
3013 msgid "Current confirmed %s address."
3014 msgstr "Indirizzo email attualmente confermato."
3016 #. TRANS: Form note in IM settings form.
3017 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
3018 #, fuzzy, php-format
3020 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
3021 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
3023 "In attesa di conferma per questo indirizzo. Controlla il tuo account Jabber/"
3024 "GTalk per un messaggio con ulteriori istruzioni. Hai aggiunto %s al tuo "
3027 #. TRANS: Field label for IM address.
3029 msgstr "Indirizzo di messaggistica istantanea"
3031 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
3033 msgid "%s screenname."
3036 #. TRANS: Header for IM preferences form.
3038 msgid "IM Preferences"
3039 msgstr "Preferenze messaggistica"
3041 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3043 msgid "Send me notices"
3044 msgstr "Invia un messaggio"
3046 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3048 msgid "Post a notice when my status changes."
3049 msgstr "Pubblica un messaggio quando il mio stato Jabber/GTalk cambia"
3051 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3053 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
3054 msgstr "Inviami le risposte delle persone a cui sono abbonato via Jabber/GTalk"
3056 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3058 msgid "Publish a MicroID"
3059 msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo email"
3061 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
3063 msgid "Could not update IM preferences."
3064 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
3066 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3067 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3068 msgid "Preferences saved."
3069 msgstr "Preferenze salvate."
3071 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3073 msgid "No screenname."
3074 msgstr "Nessun soprannome."
3076 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3078 msgid "No transport."
3079 msgstr "Nessun messaggio."
3081 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3083 msgid "Cannot normalize that screenname."
3084 msgstr "Impossibile normalizzare quell'ID Jabber"
3086 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3088 msgid "Not a valid screenname."
3089 msgstr "Non è un soprannome valido."
3091 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3093 msgid "Screenname already belongs to another user."
3094 msgstr "ID Jabber già assegnato a un altro utente."
3096 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3098 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3100 "Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo di messaggistica "
3101 "istantanea che hai aggiunto. Devi approvare %s affinché ti invii messaggi."
3103 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3104 msgid "That is the wrong IM address."
3105 msgstr "Quello è l'indirizzo di messaggistica sbagliato."
3107 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3109 msgid "Could not delete confirmation."
3110 msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica."
3112 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3113 msgid "IM confirmation cancelled."
3114 msgstr "Conferma della messaggistica annullata."
3116 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3117 #. TRANS: registered for the active user.
3119 msgid "That is not your screenname."
3120 msgstr "Quello non è il tuo numero di telefono."
3122 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3123 msgid "The IM address was removed."
3124 msgstr "L'indirizzo di messaggistica è stato rimosso."
3126 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3127 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3129 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3130 msgstr "Casella posta in arrivo di %1$s - pagina %2$d"
3132 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3133 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3135 msgid "Inbox for %s"
3136 msgstr "Casella posta in arrivo di %s"
3138 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3139 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3141 "Questa è la casella della tua posta in arrivo, contiene i messaggi privati "
3144 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3145 msgid "Invites have been disabled."
3146 msgstr "Gli inviti sono stati disabilitati."
3148 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3149 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3151 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3152 msgstr "Devi eseguire l'accesso per invitare altri utenti a usare %s."
3154 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3155 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3156 #, fuzzy, php-format
3157 msgid "Invalid email address: %s."
3158 msgstr "Indirizzo email non valido: %s"
3160 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3162 msgid "Invitations sent"
3163 msgstr "Inviti inviati"
3165 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3166 msgid "Invite new users"
3167 msgstr "Invita nuovi utenti"
3169 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3170 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3171 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3172 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3174 msgid "You are already subscribed to this user:"
3175 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3176 msgstr[0] "Hai già un abbonamento a questi utenti:"
3177 msgstr[1] "Hai già un abbonamento a questi utenti:"
3179 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3180 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3181 #, fuzzy, php-format
3184 msgstr "%1$s (%2$s)"
3186 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3187 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3188 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3190 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3192 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3194 "Queste persone sono già utenti e hai un abbonamento automatico a loro:"
3196 "Queste persone sono già utenti e hai un abbonamento automatico a loro:"
3198 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3199 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3200 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3202 msgid "Invitation sent to the following person:"
3203 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3204 msgstr[0] "Inviti inviati alle seguenti persone:"
3205 msgstr[1] "Inviti inviati alle seguenti persone:"
3207 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3208 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3210 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3211 "on the site. Thanks for growing the community!"
3213 "Riceverai una notifica quando i tuoi invitati accetteranno e si "
3214 "registreranno sul sito. Grazie per l'aiuto ad accrescere la comunità!"
3216 #. TRANS: Form instructions.
3218 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3220 "Usa questo modulo per invitare i tuoi amici e colleghi a usare questo "
3223 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3224 msgid "Email addresses"
3225 msgstr "Indirizzi email"
3227 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3229 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3230 msgstr "Indirizzi email di amici da invitare (uno per riga)"
3232 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3233 msgid "Personal message"
3234 msgstr "Messaggio personale"
3236 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3237 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3238 msgstr "Puoi aggiungere un messaggio personale agli inviti."
3240 #. TRANS: Send button for inviting friends
3241 #. TRANS: Button text for sending notice.
3246 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3247 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3248 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3250 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3251 msgstr "Hai ricevuto un invito per seguire %1$s su %2$s"
3253 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3254 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3255 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3256 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3257 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3260 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3262 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3263 "you know and people who interest you.\n"
3265 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3266 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3267 "share your interests.\n"
3273 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3277 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3282 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3287 "Hai ricevuto un invito per seguire %1$s su %2$s (%3$s).\n"
3289 "%2$s è un servizio di microblog che ti consente di rimanere sempre al passo "
3290 "con le persone che conosci e che ti interessano.\n"
3292 "Puoi condividere notizie che ti riguardano, i tuoi pensieri o la tua vita in "
3293 "rete con le persone che conosci ed è anche un ottimo strumento per "
3294 "conoscerne di nuove che condividono i tuoi stessi interessi.\n"
3296 "%1$s ha scritto:\n"
3300 "Puoi vedere il profilo di %1$s su %2$s al seguente indirizzo:\n"
3304 "Se vuoi provare il servizio, fai clic sul collegamento qui sotto per "
3305 "accettare l'invito:\n"
3309 "Se non è ciò che vuoi, ignora semplicemente questo messaggio. Grazie per "
3310 "aver letto questo invito e per il tuo tempo!\n"
3312 "Cordiali saluti, %2$s\n"
3314 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3315 msgid "You must be logged in to join a group."
3316 msgstr "Devi eseguire l'accesso per iscriverti a un gruppo."
3318 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3319 #, fuzzy, php-format
3321 msgid "%1$s joined group %2$s"
3322 msgstr "%1$s fa ora parte del gruppo %2$s"
3324 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3326 msgid "Unknown error joining group."
3327 msgstr "Sconosciuto"
3329 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3330 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3331 msgid "You are not a member of that group."
3332 msgstr "Non fai parte di quel gruppo."
3334 #. TRANS: User admin panel title
3339 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3340 msgid "License for this StatusNet site"
3341 msgstr "La licenza per questo sito StatusNet"
3343 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3344 msgid "Invalid license selection."
3345 msgstr "Selezione della licenza non valida."
3347 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3349 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3352 "È necessario specificare il proprietario dei contenuti quando viene usata la "
3353 "licenza \"Tutti i diritti riservati\"."
3355 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3357 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3358 msgstr "Titolo della licenza non valido. Lunghezza massima 255 caratteri."
3360 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3361 msgid "Invalid license URL."
3362 msgstr "Indirizzo della licenza non valido."
3364 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3365 msgid "Invalid license image URL."
3366 msgstr "Indirizzo immagine della licenza non valido."
3368 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3369 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3370 msgstr "L'indirizzo della licenza deve essere vuoto o un URL valido."
3372 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3373 msgid "License image must be blank or valid URL."
3374 msgstr "L'immagine della licenza deve essere vuota o un URL valido."
3376 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3377 msgid "License selection"
3378 msgstr "Selezione licenza"
3380 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3381 #. TRANS: Checkbox label to mark a people tag private.
3385 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3386 msgid "All Rights Reserved"
3387 msgstr "Tutti i diritti riservati"
3389 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3390 msgid "Creative Commons"
3391 msgstr "Creative Commons"
3393 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3397 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3399 msgid "Select a license."
3400 msgstr "Seleziona licenza"
3402 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3403 msgid "License details"
3404 msgstr "Dettagli licenza"
3406 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3408 msgstr "Proprietario"
3410 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3411 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3412 msgstr "Nome del proprietario dei contenuti del sito (se applicabile)."
3414 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3415 msgid "License Title"
3416 msgstr "Titolo licenza"
3418 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3419 msgid "The title of the license."
3420 msgstr "Il titolo della licenza."
3422 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3424 msgstr "Indirizzo licenza"
3426 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3427 msgid "URL for more information about the license."
3428 msgstr "Indirizzo per informazioni aggiuntive riguardo la licenza."
3430 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3431 msgid "License Image URL"
3432 msgstr "Indirizzo immagine licenza"
3434 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3435 msgid "URL for an image to display with the license."
3436 msgstr "Indirizzo di un'immagine da visualizzare con la licenza."
3438 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3440 msgid "Save license settings."
3441 msgstr "Salva impostazioni licenza"
3443 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3444 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3445 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3446 msgid "Already logged in."
3447 msgstr "Accesso già effettuato."
3449 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3450 msgid "Incorrect username or password."
3451 msgstr "Nome utente o password non corretto."
3453 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3454 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3455 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3456 msgstr "Errore nell'impostare l'utente. Forse non hai l'autorizzazione."
3458 #. TRANS: Page title for login page.
3462 #. TRANS: Form legend on login page.
3463 msgid "Login to site"
3464 msgstr "Accedi al sito"
3466 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3467 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3471 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3472 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3473 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3474 msgstr "Accedi automaticamente in futuro; non per computer condivisi!"
3476 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3482 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3483 msgid "Lost or forgotten password?"
3484 msgstr "Password persa o dimenticata?"
3486 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3488 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3489 "changing your settings."
3491 "Per motivi di sicurezza, è necessario che tu inserisca il tuo nome utente e "
3492 "la tua password prima di modificare le impostazioni."
3494 #. TRANS: Form instructions on login page.
3495 msgid "Login with your username and password."
3496 msgstr "Accedi con nome utente e password."
3498 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3499 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3502 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3504 "Non hai ancora un nome utente? [Crea](%%action.register%%) un nuovo account."
3506 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3507 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3509 "Solo gli amministratori possono rendere un altro utente amministratori."
3511 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3512 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3514 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3515 msgstr "%1$s è già amministratore del gruppo \"%2$s\"."
3517 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3518 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3519 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3521 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3522 msgstr "Impossibile recuperare la membership per %1$s nel gruppo %2$s"
3524 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3525 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3526 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3528 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3529 msgstr "Impossibile rendere %1$s un amministratore del gruppo %2$s"
3531 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3532 msgid "No current status."
3533 msgstr "Nessun messaggio corrente."
3535 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3537 msgid "New application"
3538 msgstr "Nuova applicazione"
3540 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3541 msgid "You must be logged in to register an application."
3542 msgstr "Devi eseguire l'accesso per registrare un'applicazione."
3544 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3545 msgid "Use this form to register a new application."
3546 msgstr "Usa questo modulo per registrare un'applicazione."
3548 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3549 msgid "Source URL is required."
3550 msgstr "L'URL sorgente è richiesto."
3552 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3553 msgid "Could not create application."
3554 msgstr "Impossibile creare l'applicazione."
3556 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3558 msgid "Invalid image."
3559 msgstr "Dimensione non valida."
3561 #. TRANS: Title for form to create a group.
3563 msgstr "Nuovo gruppo"
3565 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3567 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3568 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
3570 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3571 msgid "Use this form to create a new group."
3572 msgstr "Usa questo modulo per creare un nuovo gruppo."
3574 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3575 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3577 msgstr "Nuovo messaggio"
3579 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3580 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3582 msgid "You cannot send a message to this user."
3583 msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
3585 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3586 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3587 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3588 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3590 msgstr "Nessun contenuto!"
3592 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3593 msgid "No recipient specified."
3594 msgstr "Nessun destinatario specificato."
3596 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3597 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3599 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3600 msgstr "Non inviarti un messaggio, piuttosto ripetilo a voce dolcemente."
3602 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3603 msgid "Message sent"
3604 msgstr "Messaggio inviato"
3606 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3607 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3608 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3609 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3611 msgid "Direct message to %s sent."
3612 msgstr "Messaggio diretto a %s inviato."
3614 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3615 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3617 msgstr "Errore di Ajax"
3619 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3620 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3624 msgstr "Nuovo messaggio"
3626 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3627 msgid "Notice posted"
3628 msgstr "Messaggio inviato"
3630 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3631 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3634 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3635 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3637 "Cerca tra i messaggi su %%site.name%% in base al contenuto. Separa i termini "
3638 "di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
3640 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3642 msgstr "Cerca testo"
3644 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3645 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3647 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3648 msgstr "Risultati della ricerca per \"%1$s\" su %2$s"
3650 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3651 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3654 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3655 "status_textarea=%s)!"
3657 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
3660 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3661 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3664 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3665 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3667 "Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e [scrivi qualche cosa]"
3668 "(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo argomento!"
3670 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3672 msgid "Updates with \"%s\""
3673 msgstr "Messaggi con \"%s\""
3675 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3676 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3677 #, fuzzy, php-format
3678 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3679 msgstr "Messaggi che corrispondono al termine \"%1$s\" su %2$s!"
3681 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3684 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3687 "Questo utente non consente i richiami oppure non ha confermato o impostato "
3688 "ancora il suo indirizzo email."
3690 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3692 msgstr "Richiamo inviato"
3694 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3696 msgstr "Richiamo inviato!"
3698 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3699 msgid "You must be logged in to list your applications."
3700 msgstr "Devi eseguire l'accesso per poter elencare le tue applicazioni."
3702 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3703 msgid "OAuth applications"
3704 msgstr "Applicazioni OAuth"
3706 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3707 msgid "Applications you have registered"
3708 msgstr "Applicazioni che hai registrato"
3710 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3712 msgid "You have not registered any applications yet."
3713 msgstr "Non hai ancora registrato alcuna applicazione."
3715 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3716 msgid "Connected applications"
3717 msgstr "Applicazioni collegate"
3719 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3721 msgid "The following connections exist for your account."
3722 msgstr "Hai consentito alle seguenti applicazioni di accedere al tuo account."
3724 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3725 msgid "You are not a user of that application."
3726 msgstr "Non sei un utente di quella applicazione."
3728 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3729 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3730 #, fuzzy, php-format
3731 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3732 msgstr "Impossibile revocare l'accesso per l'applicazione: %s."
3734 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3735 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3738 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3742 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3743 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3744 msgstr "Non hai autorizzato alcuna applicazione all'uso del tuo account."
3746 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3747 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3748 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3751 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3752 "this instance of StatusNet."
3755 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3756 #. TRANS: %s is a path.
3757 #, fuzzy, php-format
3758 msgid "\"%s\" not found."
3759 msgstr "Metodo delle API non trovato."
3761 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3762 #. TRANS: %s is a notice.
3763 #, fuzzy, php-format
3764 msgid "Notice %s not found."
3765 msgstr "Metodo delle API non trovato."
3767 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3768 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3769 msgid "Notice has no profile."
3770 msgstr "Il messaggio non ha un profilo."
3772 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3773 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3774 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3776 msgid "%1$s's status on %2$s"
3777 msgstr "Stato di %1$s su %2$s"
3779 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3780 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3781 #, fuzzy, php-format
3782 msgid "Attachment %s not found."
3783 msgstr "Destinatario non trovato."
3785 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3786 #. TRANS: %s is a path.
3788 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3791 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3793 msgid "Content type %s not supported."
3794 msgstr "Tipo di contenuto %s non supportato."
3796 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3798 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3799 msgstr "Solo URL %s attraverso HTTP semplice."
3801 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3802 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3803 msgid "Not a supported data format."
3804 msgstr "Non è un formato di dati supportato."
3806 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3807 msgid "People Search"
3808 msgstr "Cerca persone"
3810 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3811 msgid "Notice Search"
3812 msgstr "Cerca messaggi"
3814 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3815 msgid "No user ID specified."
3816 msgstr "Nessun ID utente specificato."
3818 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3819 msgid "No login token specified."
3820 msgstr "Nessun token di accesso specificato."
3822 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3823 msgid "No login token requested."
3824 msgstr "Nessun token di accesso richiesto."
3826 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3827 msgid "Invalid login token specified."
3828 msgstr "Token di accesso specificato non valido."
3830 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3831 msgid "Login token expired."
3832 msgstr "Token di accesso scaduto."
3834 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3835 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3837 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3838 msgstr "Casella posta inviata di %s - pagina %2$d"
3840 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3842 msgid "Outbox for %s"
3843 msgstr "Casella posta inviata di %s"
3845 #. TRANS: Instructions for outbox.
3846 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3848 "Questa è la casella della tua posta inviata, contiene i messaggi privati che "
3851 #. TRANS: Title for page where to change password.
3854 msgid "Change password"
3855 msgstr "Modifica password"
3857 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3858 msgid "Change your password."
3859 msgstr "Modifica la tua password."
3861 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3862 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3863 msgid "Password change"
3864 msgstr "Modifica password"
3866 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3867 msgid "Old password"
3868 msgstr "Vecchia password"
3870 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3871 #. TRANS: Field label for password reset form.
3872 msgid "New password"
3873 msgstr "Nuova password"
3875 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3876 #. TRANS: Field title on account registration page.
3878 msgid "6 or more characters."
3879 msgstr "6 o più caratteri"
3881 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3887 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3888 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3889 #. TRANS: Field title on account registration page.
3891 msgid "Same as password above."
3892 msgstr "Stessa password di sopra"
3894 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3900 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3901 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3902 msgid "Password must be 6 or more characters."
3903 msgstr "La password deve essere di 6 o più caratteri."
3905 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3906 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3908 msgid "Passwords do not match."
3909 msgstr "Le password non corrispondono."
3911 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3913 msgid "Incorrect old password."
3914 msgstr "Vecchia password non corretta"
3916 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3917 msgid "Error saving user; invalid."
3918 msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido."
3920 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3921 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3922 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3924 msgid "Cannot save new password."
3925 msgstr "Impossibile salvare la nuova password."
3927 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3928 msgid "Password saved."
3929 msgstr "Password salvata."
3931 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3935 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3936 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3937 msgstr "Percorso e impostazioni del server per questo sito StatusNet"
3939 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3940 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3942 msgid "Theme directory not readable: %s."
3943 msgstr "Directory del tema non leggibile: %s."
3945 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3946 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3948 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3949 msgstr "Directory delle immagini degli utenti non scrivibile: %s."
3951 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3952 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3954 msgid "Background directory not writable: %s."
3955 msgstr "Directory degli sfondi non scrivibile: %s."
3957 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3958 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3960 msgid "Locales directory not readable: %s."
3961 msgstr "Directory delle localizzazioni non leggibile: %s."
3963 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3964 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3965 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3966 msgstr "Server SSL non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri."
3968 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3972 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3976 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3977 msgid "Site's server hostname."
3978 msgstr "Nome host del server"
3980 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3984 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3987 msgstr "Percorso del sito"
3989 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3991 msgid "Locale directory"
3992 msgstr "Directory del tema"
3994 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3996 msgid "Directory path to locales."
3997 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3999 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
4001 msgstr "URL semplici"
4003 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
4005 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
4006 msgstr "Usare gli URL semplici (più leggibili e facili da ricordare)?"
4008 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4014 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4016 msgid "Server for themes."
4017 msgstr "Tema per questo sito."
4019 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4020 msgid "Web path to themes."
4023 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4027 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4028 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
4031 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4034 msgstr "Percorso del sito"
4036 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4037 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
4040 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4043 msgstr "Directory del tema"
4045 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4047 msgid "Directory where themes are located."
4048 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
4050 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4054 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4055 msgid "Avatar server"
4056 msgstr "Server dell'immagine"
4058 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4060 msgid "Server for avatars."
4061 msgstr "Tema per questo sito."
4063 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4065 msgstr "Percorso dell'immagine"
4067 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4069 msgid "Web path to avatars."
4070 msgstr "Aggiornamento dell'immagine non riuscito."
4072 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4073 msgid "Avatar directory"
4074 msgstr "Directory dell'immagine"
4076 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4078 msgid "Directory where avatars are located."
4079 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
4081 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4085 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4087 msgid "Server for backgrounds."
4088 msgstr "Tema per questo sito."
4090 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4091 msgid "Web path to backgrounds."
4094 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4095 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
4098 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4099 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
4102 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4104 msgid "Directory where backgrounds are located."
4105 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
4107 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
4111 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4113 msgid "Server for attachments."
4114 msgstr "Tema per questo sito."
4116 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4118 msgid "Web path to attachments."
4119 msgstr "Nessun allegato."
4121 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4123 msgid "Server for attachments on SSL pages."
4124 msgstr "Tema per questo sito."
4126 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4127 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
4130 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4132 msgid "Directory where attachments are located."
4133 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
4135 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4141 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4142 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4146 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4148 msgstr "Qualche volta"
4150 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4154 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4158 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4160 msgid "When to use SSL."
4161 msgstr "Quando usare SSL"
4163 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4165 msgid "Server to direct SSL requests to."
4166 msgstr "Server a cui dirigere le richieste SSL"
4168 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4170 msgstr "Salva percorsi"
4172 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4173 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4176 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4177 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4179 "Cerca tra le persone su %%site.name%% per nome, ubicazione o interessi. "
4180 "Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
4182 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4183 msgid "People search"
4184 msgstr "Cerca persone"
4186 #. TRANS: Title for people tag page.
4187 #. TRANS: %s is a tag.
4188 #, fuzzy, php-format
4189 msgid "Public people tag %s"
4190 msgstr "Attività pubblica, pagina %d"
4192 #. TRANS: Title for people tag page.
4193 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4194 #, fuzzy, php-format
4195 msgid "Public people tag %1$s, page %2$d"
4196 msgstr "Risposte a %1$s, pagina %2$d"
4198 #. TRANS: Message for anonymous users on people tag page.
4199 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4200 #, fuzzy, php-format
4202 "People tags are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-"
4203 "blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the "
4204 "Free Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4205 "track of what they are doing by subscribing to the tag's timeline."
4207 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
4208 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
4209 "[StatusNet](http://status.net/)."
4211 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4214 msgstr "Nessuna etichetta."
4216 #. TRANS: Title for list of people tagged by the user with a tag.
4217 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a username.
4218 #. TRANS: Header on show profile tag page.
4219 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a tagger's nickname.
4220 #, fuzzy, php-format
4221 msgid "People tagged %1$s by %2$s"
4222 msgstr "Risposte a %1$s su %2$s!"
4224 #. TRANS: Title for list of people tagged by the user with a tag.
4225 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4226 #, fuzzy, php-format
4227 msgid "People tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
4228 msgstr "Risposte a %1$s, pagina %2$d"
4230 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4231 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4236 #. TRANS: Title for people tags by a user page for a private tag.
4237 msgid "Private people tags by you"
4240 #. TRANS: Title for people tags by a user page for a public tag.
4242 msgid "Public people tags by you"
4243 msgstr "Insieme delle etichette"
4245 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4246 #. TRANS: Page notice.
4247 msgid "People tags by you"
4250 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4251 #. TRANS: %s is a user nickname.
4252 #. TRANS: Page notice. %s is a tagger's nickname.
4253 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4254 #. TRANS: %s is a username.
4255 #, fuzzy, php-format
4256 msgid "People tags by %s"
4257 msgstr "Ripetizioni di %s"
4259 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4260 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4261 #, fuzzy, php-format
4262 msgid "People tags by %1$s, page %2$d"
4263 msgstr "Risposte a %1$s, pagina %2$d"
4265 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private people tags.
4266 msgid "You cannot view others' private people tags"
4269 #. TRANS: Mode selector label.
4274 #. TRANS: Link text to show people tags for user %s.
4275 #. TRANS: Title for page that displays which people tags a user has been tagged with.
4276 #. TRANS: %s is a profile name.
4277 #, fuzzy, php-format
4278 msgid "People tags for %s"
4279 msgstr "Ripetizioni di %s"
4281 #. TRANS: Fieldset legend.
4282 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4283 msgid "Select tag to filter"
4284 msgstr "Seleziona un'etichetta da filtrare"
4286 #. TRANS: Checkbox title.
4287 msgid "Show private tags."
4290 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4296 #. TRANS: Checkbox title.
4298 msgid "Show public tags."
4299 msgstr "Nessuna etichetta."
4301 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4302 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4308 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags by a user.
4309 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4310 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4311 #, fuzzy, php-format
4313 "These are people tags created by **%s**. People tags are how you sort "
4314 "similar people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia."
4315 "org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet]"
4316 "(http://status.net/) tool. You can easily keep track of what they are doing "
4317 "by subscribing to the tag's timeline."
4319 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
4320 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
4321 "[StatusNet](http://status.net/)."
4323 #. TRANS: Message displayed on page that displays people tags by a user when there are none.
4324 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4325 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4326 #, fuzzy, php-format
4327 msgid "%s has not created any [people tags](%%%%doc.tags%%%%) yet."
4328 msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
4330 #, fuzzy, php-format
4331 msgid "People tags for %1$s, page %2$d"
4332 msgstr "Risposte a %1$s, pagina %2$d"
4334 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags for a user.
4335 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4336 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4337 #, fuzzy, php-format
4339 "These are people tags for **%s**. People tags are how you sort similar "
4340 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4341 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4342 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4343 "to the tag's timeline."
4345 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
4346 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
4347 "[StatusNet](http://status.net/)."
4349 #. TRANS: Message displayed on page that displays people tags for a user when there are none.
4350 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4351 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4353 msgid "%s has not been [tagged](%%%%doc.tags%%%%) by anyone yet."
4356 #. TRANS: Page title for list of people tag subscribers.
4357 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a user nickname.
4359 msgid "Subscribers of people tagged %1$s by %2$s"
4362 #. TRANS: Page title for list of people tag subscribers.
4363 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4364 #, fuzzy, php-format
4365 msgid "Subscribers of people tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
4366 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
4368 #. TRANS: Title for page that displays people tags subscribed to by a user.
4369 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4370 #, fuzzy, php-format
4371 msgid "People tags subscriptions by %s"
4372 msgstr "Persone abbonate a %s"
4374 #. TRANS: Title for page that displays people tags subscribed to by a user.
4375 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4376 #, fuzzy, php-format
4377 msgid "People tags subscriptions by %1$s, page %2$d"
4378 msgstr "Abbonamenti di %1$s, pagina %2$d"
4380 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags subscribed to by a user.
4381 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4382 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4383 #, fuzzy, php-format
4385 "These are people tags subscribed to by **%s**. People tags are how you sort "
4386 "similar people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia."
4387 "org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet]"
4388 "(http://status.net/) tool. You can easily keep track of what they are doing "
4389 "by subscribing to the tag's timeline."
4391 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
4392 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
4393 "[StatusNet](http://status.net/)."
4395 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4400 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4401 #. TRANS: Do not translate POST.
4402 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4403 #. TRANS: Do not translate POST.
4404 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4405 msgid "This action only accepts POST requests."
4406 msgstr "Quest'azione accetta solo richieste POST."
4408 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4410 msgid "You cannot administer plugins."
4411 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
4413 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4415 msgid "No such plugin."
4416 msgstr "Pagina inesistente."
4418 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4423 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4429 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4431 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4432 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4436 #. TRANS: Admin form section header
4438 msgid "Default plugins"
4439 msgstr "Lingua predefinita"
4441 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4443 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4446 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4447 msgid "Invalid notice content."
4448 msgstr "Contenuto del messaggio non valido."
4450 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4451 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4452 #, fuzzy, php-format
4453 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4455 "La licenza \"%1$s\" del messaggio non è compatibile con la licenza del sito "
4458 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4459 #. TRANS: %s is a field name.
4461 msgid "Unidentified field %s."
4464 #. TRANS: Page title.
4467 msgid "Search results"
4468 msgstr "Cerca nel sito"
4470 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4471 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4474 #. TRANS: Page title for profile settings.
4475 msgid "Profile settings"
4476 msgstr "Impostazioni del profilo"
4478 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4480 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4482 "Qui puoi aggiornare le informazioni del tuo profilo personale, così gli "
4483 "altri potranno conoscere qualcosa in più su di te."
4485 #. TRANS: Profile settings form legend.
4486 msgid "Profile information"
4487 msgstr "Informazioni sul profilo"
4489 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4490 #. TRANS: Field title on account registration page.
4491 #. TRANS: Field title on group edit form.
4493 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4495 "1-64 lettere minuscole o numeri, senza spazi o simboli di punteggiatura"
4497 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4498 #. TRANS: Field label on account registration page.
4499 #. TRANS: Field label on group edit form.
4503 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4504 #. TRANS: Field label on account registration page.
4505 #. TRANS: Form input field label.
4506 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4510 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4511 #. TRANS: Field title on account registration page.
4513 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4514 msgstr "URL della tua pagina web, blog o profilo su un altro sito"
4516 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4517 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4518 #. TRANS: biography (%d).
4519 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4520 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4521 #. TRANS: biography (%d).
4522 #, fuzzy, php-format
4523 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4524 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4525 msgstr[0] "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
4526 msgstr[1] "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
4528 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4529 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4531 msgid "Describe yourself and your interests."
4532 msgstr "Descrivi te e i tuoi interessi"
4534 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4535 #. TRANS: their biography.
4536 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4540 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4541 #. TRANS: Field label on account registration page.
4542 #. TRANS: Field label on group edit form.
4543 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4547 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4548 #. TRANS: Field title on account registration page.
4550 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4551 msgstr "Dove ti trovi, tipo \"città, regione, stato\""
4553 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4554 msgid "Share my current location when posting notices"
4555 msgstr "Condividi la mia posizione attuale quando invio messaggi"
4557 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4561 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4564 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4567 "Le tue etichette (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole o spazi"
4569 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4573 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4575 msgid "Preferred language."
4576 msgstr "Lingua preferita"
4578 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4580 msgstr "Fuso orario"
4582 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4583 msgid "What timezone are you normally in?"
4584 msgstr "In che fuso orario risiedi solitamente?"
4586 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4589 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4591 "Abbonami automaticamente a chi si abbona ai miei messaggi (utile per i non-"
4594 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4596 msgid "Subscription policy"
4597 msgstr "Abbonamenti"
4599 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4600 msgid "Let anyone follow me"
4603 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4604 msgid "Ask me first"
4607 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4608 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4611 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4612 msgid "Make updates visible only to my followers"
4615 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4616 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4617 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4618 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4619 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4620 #, fuzzy, php-format
4621 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4622 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4623 msgstr[0] "La biografia è troppo lunga (max %d caratteri)."
4624 msgstr[1] "La biografia è troppo lunga (max %d caratteri)."
4626 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4627 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4628 msgid "Timezone not selected."
4629 msgstr "Fuso orario non selezionato"
4631 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4633 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4634 msgstr "La lingua è troppo lunga (max 50 caratteri)."
4636 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4637 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4638 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4639 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4640 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4641 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4642 #, fuzzy, php-format
4643 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4644 msgstr "Etichetta non valida: \"%s\""
4646 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4647 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4649 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4650 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente per auto-abbonarsi."
4652 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4654 msgid "Could not save location prefs."
4655 msgstr "Impossibile salvare le preferenze della posizione."
4657 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4658 msgid "Could not save tags."
4659 msgstr "Impossibile salvare le etichette."
4661 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4662 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4663 msgid "Settings saved."
4664 msgstr "Impostazioni salvate."
4666 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4667 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4669 msgid "Restore account"
4670 msgstr "Crea un account"
4672 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4673 #. TRANS: %s is the page limit.
4675 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4676 msgstr "Oltre il limite della pagina (%s)."
4678 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4679 msgid "Could not retrieve public stream."
4680 msgstr "Impossibile recuperare l'attività pubblica."
4682 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4683 #. TRANS: %d is the page number.
4685 msgid "Public timeline, page %d"
4686 msgstr "Attività pubblica, pagina %d"
4688 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4689 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4690 msgid "Public timeline"
4691 msgstr "Attività pubblica"
4693 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4694 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4695 msgstr "Feed dell'attività pubblica (RSS 1.0)"
4697 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4698 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4699 msgstr "Feed dell'attività pubblica (RSS 2.0)"
4701 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4702 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4703 msgstr "Feed dell'attività pubblica (Atom)"
4705 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4708 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4711 "Questa è l'attività pubblica di %%site.name%%, ma nessuno ha ancora scritto "
4714 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4715 msgid "Be the first to post!"
4718 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4721 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4723 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e scrivi qualche cosa!"
4725 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4726 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4729 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4730 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4731 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4732 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4734 "Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/"
4735 "wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status."
4736 "net/). [Registrati](%%action.register%%) per condividere messaggi con i tuoi "
4737 "amici, i tuoi familiari e colleghi! ([Maggiori informazioni](%%doc.help%%))"
4739 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4740 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4743 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4744 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4747 "Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/"
4748 "wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status."
4751 #. TRANS: Title for page with public people tag cloud.
4753 msgid "Public people tag cloud"
4754 msgstr "Insieme delle etichette"
4756 #. TRANS: Page notice for page with public people tag cloud.
4757 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4758 #, fuzzy, php-format
4759 msgid "These are most used people tags on %s"
4760 msgstr "Queste sono le etichette più usate e recenti su %s "
4762 #. TRANS: Empty list message on page with public people tag cloud.
4763 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4764 #, fuzzy, php-format
4765 msgid "No one has [tagged](%%doc.tags%%) anyone yet."
4766 msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
4768 #. TRANS: Additional empty list message on page with public people tag cloud for logged in users.
4770 msgid "Be the first to tag someone!"
4771 msgstr "Scrivilo tu!"
4773 #. TRANS: Additional empty list message on page with public people tag cloud for anonymous users.
4774 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4775 #, fuzzy, php-format
4777 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to tag "
4779 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
4781 #. TRANS: DT element on on page with public people tag cloud.
4783 msgid "People tag cloud"
4784 msgstr "Insieme delle etichette"
4786 #. TRANS: Link title for number of people tagged. %d is the number of people tagged.
4788 msgid "1 person tagged"
4789 msgid_plural "%d people tagged"
4793 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4794 #, fuzzy, php-format
4795 msgid "%s updates from everyone."
4796 msgstr "Aggiornamenti di %s da tutti!"
4798 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4799 msgid "Public tag cloud"
4800 msgstr "Insieme delle etichette"
4802 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4803 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4804 #, fuzzy, php-format
4805 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4806 msgstr "Queste sono le etichette più usate e recenti su %s "
4808 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4809 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4810 #. TRANS: and do not change the URL part.
4812 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4813 msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
4815 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4816 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4817 msgid "Be the first to post one!"
4818 msgstr "Scrivilo tu!"
4820 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4821 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4822 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4823 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4824 #. TRANS: and do not change the URL part.
4827 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4829 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
4831 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4832 msgid "You are already logged in!"
4833 msgstr "Hai già effettuato l'accesso!"
4835 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4836 msgid "No such recovery code."
4837 msgstr "Nessun codice di ripristino."
4839 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4840 msgid "Not a recovery code."
4841 msgstr "Non è un codice di ripristino."
4843 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4844 msgid "Recovery code for unknown user."
4845 msgstr "Codice di recupero per utente sconosciuto."
4847 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4848 msgid "Error with confirmation code."
4849 msgstr "Errore con il codice di conferma."
4851 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4852 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4853 msgstr "Questo codice di conferma è scaduto. Ricomincia da capo."
4855 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4856 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4857 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente con l'indirizzo email confermato."
4859 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4861 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4862 "the email address you have stored in your account."
4864 "Se hai dimenticato o perso la tua password, puoi fartene inviare una nuova "
4865 "all'indirizzo email che hai inserito nel tuo account."
4867 #. TRANS: Page notice for password change page.
4868 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4869 msgstr "Identificazione avvenuta. Inserisci la nuova password."
4871 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4872 msgid "Password recovery"
4873 msgstr "Recupero password"
4875 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4876 msgid "Nickname or email address"
4877 msgstr "Soprannome o indirizzo email"
4879 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4880 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4882 "Il tuo soprannome su questo server o il tuo indirizzo email registrato."
4884 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4888 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4894 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4895 msgid "Reset password"
4896 msgstr "Reimposta la password"
4898 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4899 msgid "Recover password"
4900 msgstr "Recupera la password"
4902 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4903 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4904 msgid "Password recovery requested"
4905 msgstr "Richiesta password di ripristino"
4907 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4909 msgid "Password saved"
4910 msgstr "Password salvata."
4912 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4914 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4915 msgstr "6 o più caratteri, e non dimenticarla!"
4917 #. TRANS: Button text for password reset form.
4918 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4924 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4925 msgid "Enter a nickname or email address."
4926 msgstr "Inserisci un soprannome o un indirizzo email."
4928 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4929 msgid "No user with that email address or username."
4930 msgstr "Nessun utente con quell'email o nome utente."
4932 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4933 msgid "No registered email address for that user."
4934 msgstr "Nessun indirizzo email registrato per quell'utente."
4936 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4937 msgid "Error saving address confirmation."
4938 msgstr "Errore nel salvare la conferma dell'indirizzo."
4940 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4942 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4943 "address registered to your account."
4945 "Le istruzioni per recuperare la tua password sono state inviate "
4946 "all'indirizzo email registrato nel tuo account."
4948 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4949 msgid "Unexpected password reset."
4950 msgstr "Ripristino della password inaspettato."
4952 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4954 msgid "Password must be 6 characters or more."
4955 msgstr "La password deve essere lunga almeno 6 caratteri."
4957 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4958 msgid "Password and confirmation do not match."
4959 msgstr "La password e la conferma non corrispondono."
4961 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4962 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4963 msgid "Error setting user."
4964 msgstr "Errore nell'impostare l'utente."
4966 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4967 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4968 msgstr "Nuova password salvata con successo. Hai effettuato l'accesso."
4970 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4972 msgid "No id parameter."
4973 msgstr "Nessun argomento ID."
4975 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4976 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4977 #, fuzzy, php-format
4978 msgid "No such file \"%d\"."
4979 msgstr "Nessun file."
4981 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4982 msgid "Sorry, only invited people can register."
4983 msgstr "Solo le persone invitate possono registrarsi."
4985 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4986 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4987 msgstr "Codice di invito non valido."
4989 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4990 msgid "Registration successful"
4991 msgstr "Registrazione riuscita"
4993 #. TRANS: Title for registration page.
4999 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
5000 msgid "Registration not allowed."
5001 msgstr "Registrazione non consentita."
5003 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
5005 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
5006 msgstr "Non puoi registrarti se non accetti la licenza."
5008 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
5009 msgid "Email address already exists."
5010 msgstr "Indirizzo email già esistente."
5012 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
5013 msgid "Invalid username or password."
5014 msgstr "Nome utente o password non valido."
5016 #. TRANS: Page notice on registration page.
5019 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
5020 "link up to friends and colleagues."
5022 "Attraverso questo modulo puoi creare un nuovo account con cui potrai "
5023 "successivamente inviare messaggi e metterti in contatto con i tuoi amici e "
5026 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
5032 #. TRANS: Field label on account registration page.
5038 #. TRANS: Field title on account registration page.
5040 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
5041 msgstr "Usata solo per aggiornamenti, annunci e recupero password"
5043 #. TRANS: Field title on account registration page.
5045 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
5046 msgstr "Nome completo, preferibilmente il tuo \"vero\" nome"
5048 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
5054 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
5055 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
5058 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
5060 "Comprendo che i contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali."
5062 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
5063 #. TRANS: %1$s is the license owner.
5065 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
5066 msgstr "I miei testi e i miei file sono copyright di %1$s."
5068 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
5069 msgid "My text and files remain under my own copyright."
5070 msgstr "I miei testi e file restano sotto il mio diretto copyright."
5072 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
5073 msgid "All rights reserved."
5074 msgstr "Tutti i diritti riservati."
5076 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
5079 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
5080 "email address, IM address, and phone number."
5082 "I miei testi e file sono disponibili nei termini di %s a eccezione di questi "
5083 "dati personali: password, indirizzo email, indirizzo messaggistica "
5084 "istantanea e numero di telefono."
5086 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
5087 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
5088 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
5089 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
5092 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
5095 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
5096 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
5097 "notices through instant messages.\n"
5098 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
5099 "share your interests. \n"
5100 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
5101 "others more about you. \n"
5102 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
5105 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
5107 "Congratulazioni %1$s! Ti diamo il benvenuto in %%%%site.name%%%%. Da qui ora "
5110 "* Visitare il [tuo profilo](%2$s) e inviare il tuo primo messaggio.\n"
5111 "*Aggiungere un [indirizzo Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) per usare "
5112 "quel servizio per inviare messaggi.\n"
5113 "*[Cercare persone](%%%%action.peoplesearch%%%%) che potresti conoscere o che "
5114 "condividono i tuoi stessi interessi.\n"
5115 "* Aggiornare le [tue impostazioni](%%%%action.profilesettings%%%%) per "
5116 "fornire agli altri più informazioni su di te.\n"
5117 "* Leggere la [documentazione in rete](%%%%doc.help%%%%) per le "
5118 "caratteristiche che magari non hai ancora visto. \n"
5120 "Grazie per la tua iscrizione e speriamo tu possa divertiti usando questo "
5123 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
5125 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
5126 "to confirm your email address.)"
5128 "(Dovresti ricevere, entro breve, un messaggio email con istruzioni su come "
5129 "confermare il tuo indirizzo email.)"
5131 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
5132 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
5135 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
5136 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
5137 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
5139 "Per abbonarti puoi [eseguire l'accesso](%%action.login%%) oppure [creare](%%"
5140 "action.register%%) un nuovo account. Se ne possiedi già uno su un [sito di "
5141 "microblog compatibile](%%doc.openmublog%%), inserisci l'indirizzo del tuo "
5142 "profilo qui di seguito."
5144 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5145 msgid "Remote subscribe"
5146 msgstr "Abbonamento remoto"
5148 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5149 msgid "Subscribe to a remote user"
5150 msgstr "Abbonati a un utente remoto"
5152 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5153 msgid "User nickname"
5154 msgstr "Soprannome dell'utente"
5156 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5158 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5159 msgstr "Soprannome dell'utente che vuoi seguire"
5161 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5163 msgstr "URL del profilo"
5165 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5167 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5168 msgstr "URL del tuo profilo su un altro servizio di microblog compatibile"
5170 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5171 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5172 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5173 #. TRANS: Button text for subscribing to a people tag.
5179 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5181 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5182 msgstr "URL del profilo non valido (formato errato)"
5184 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5185 #. TRANS: does not contain expected data.
5186 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5188 "Non è un URL di profilo valido (nessun documento YADIS o XRDS definito non "
5191 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5193 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5194 msgstr "Quello è un profilo locale! Accedi per abbonarti."
5196 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5198 msgid "Could not get a request token."
5199 msgstr "Impossibile ottenere un token di richiesta."
5201 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)tag an OMB 0.1 remote profile.
5203 msgid "You cannot tag or untag an OMB 0.1 remote profile with this action."
5205 "Non è possibile abbonarsi a un profilo remoto OMB 0.1 con quest'azione."
5207 #. TRANS: Title after untagging a people tag.
5211 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5212 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5213 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
5215 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5216 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5217 msgid "No notice specified."
5218 msgstr "Nessun messaggio specificato."
5220 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5221 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5225 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5229 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5230 #. TRANS: %s is a user nickname.
5231 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5232 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5233 #. TRANS: %s is a username.
5235 msgid "Replies to %s"
5236 msgstr "Risposte a %s"
5238 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5239 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5241 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5242 msgstr "Risposte a %1$s, pagina %2$d"
5244 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5245 #. TRANS: %s is a user nickname.
5247 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5248 msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 1.0)"
5250 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5251 #. TRANS: %s is a user nickname.
5253 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5254 msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 2.0)"
5256 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5257 #. TRANS: %s is a user nickname.
5259 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5260 msgstr "Feed delle risposte di %s (Atom)"
5262 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5263 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5266 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5267 "notice to them yet."
5268 msgstr "Questa è l'attività di %1$s, ma %2$s non ha ancora scritto nulla."
5270 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5271 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5274 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5275 "[join groups](%%action.groups%%)."
5277 "Puoi avviare una discussione con altri utenti, abbonarti a più persone o "
5278 "[entrare in qualche gruppo](%%action.groups%%)."
5280 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5281 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5284 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5285 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5287 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
5290 #. TRANS: RSS reply feed description.
5291 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5292 #, fuzzy, php-format
5293 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5294 msgstr "Risposte a %1$s su %2$s!"
5296 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5298 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5299 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
5301 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5303 msgid "You may not restore your account."
5304 msgstr "Non hai ancora registrato alcuna applicazione."
5306 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5307 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5309 msgid "No uploaded file."
5310 msgstr "Carica file"
5312 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5313 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5314 msgstr "Il file caricato eccede la direttiva upload_max_filesize in php.ini."
5316 #. TRANS: Client exception.
5318 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5321 "Il file caricato eccede la direttiva MAX_FILE_SIZE specificata nel modulo "
5324 #. TRANS: Client exception.
5325 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5326 msgstr "Il file caricato è stato caricato solo parzialmente."
5328 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5329 msgid "Missing a temporary folder."
5330 msgstr "Manca una directory temporanea."
5332 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5333 msgid "Failed to write file to disk."
5334 msgstr "Scrittura del file su disco non riuscita."
5336 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5337 msgid "File upload stopped by extension."
5338 msgstr "Caricamento del file bloccato dall'estensione."
5340 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5341 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5342 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5343 msgid "System error uploading file."
5344 msgstr "Errore di sistema nel caricare il file."
5346 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5347 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5349 msgid "Not an Atom feed."
5350 msgstr "Tutti i membri"
5352 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5354 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5358 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5359 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5362 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5364 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5365 "\">Activity Streams</a> format."
5368 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5370 msgid "Upload the file"
5371 msgstr "Carica file"
5373 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5374 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5375 msgstr "Non puoi revocare i ruoli degli utenti su questo sito."
5377 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5379 msgid "User does not have this role."
5380 msgstr "L'utente non ricopre questo ruolo."
5382 #. TRANS: Engine name for RSD.
5383 #. TRANS: Engine name.
5387 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5388 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5389 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5390 msgstr "Non puoi mettere in \"sandbox\" gli utenti su questo sito."
5392 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5393 msgid "User is already sandboxed."
5394 msgstr "L'utente è già nella \"sandbox\"."
5396 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
5397 #. TRANS: %s is the invalid tag.
5399 msgid "Not a valid people tag: %s."
5400 msgstr "Non è un'etichetta valida di persona: %s."
5402 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5403 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5404 #, fuzzy, php-format
5405 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5406 msgstr "Utenti auto-etichettati con %1$s - pagina %2$d"
5408 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5414 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5415 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5416 msgstr "Impostazioni sessione per questo sito StatusNet"
5418 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5424 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5425 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5426 msgid "Handle sessions"
5427 msgstr "Gestione sessioni"
5429 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5430 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5432 msgid "Handle sessions ourselves."
5433 msgstr "Indica se gestire autonomamente le sessioni"
5435 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5436 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5437 msgid "Session debugging"
5438 msgstr "Debug delle sessioni"
5440 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5442 msgid "Enable debugging output for sessions."
5443 msgstr "Abilita il debug per le sessioni"
5445 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5447 msgid "Save session settings"
5448 msgstr "Salva impostazioni di accesso"
5450 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5451 msgid "You must be logged in to view an application."
5452 msgstr "Devi eseguire l'accesso per visualizzare un'applicazione."
5454 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5455 msgid "Application profile"
5456 msgstr "Profilo applicazione"
5458 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5459 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5460 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5461 #, fuzzy, php-format
5462 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5463 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5464 msgstr[0] "creata da %1$s - %2$s accessi predefiniti - %3$d utenti"
5465 msgstr[1] "creata da %1$s - %2$s accessi predefiniti - %3$d utenti"
5467 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5468 msgid "Application actions"
5469 msgstr "Azioni applicazione"
5471 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5477 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5478 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5479 msgid "Reset key & secret"
5480 msgstr "Reimposta chiave e segreto"
5482 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5483 msgid "Application info"
5484 msgstr "Informazioni applicazione"
5486 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5489 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5492 "Nota: sono supportate firme HMAC-SHA1, ma non è supportato il metodo di "
5493 "firma di testo in chiaro."
5495 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5496 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5497 msgstr "Ripristinare la chiave e il segreto?"
5499 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5500 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5502 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5503 msgstr "Messaggi preferiti di %1$s, pagina %2$d"
5505 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5506 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5507 msgstr "Impossibile recuperare i messaggi preferiti."
5509 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5511 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5512 msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 1.0)"
5514 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5516 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5517 msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 2.0)"
5519 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5521 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5522 msgstr "Feed dei preferiti di di %s (Atom)"
5524 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5526 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5527 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5529 "Non hai ancora scelto alcun messaggio come preferito. Fai clic sul pulsate a "
5530 "forma di cuore per salvare i messaggi e rileggerli in un altro momento."
5532 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5533 #. TRANS: %s is a username.
5536 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5537 "would add to their favorites :)"
5539 "%s non ha aggiunto alcun messaggio tra i suoi preferiti. Scrivi qualche cosa "
5540 "di interessante in modo che lo inserisca tra i suoi preferiti! :)"
5542 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5543 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5544 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5547 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5548 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5549 "their favorites :)"
5551 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio "
5552 "tra i tuoi preferiti!"
5554 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5555 msgid "This is a way to share what you like."
5556 msgstr "Questo è un modo per condividere ciò che ti piace."
5558 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5563 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5564 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5566 msgid "%1$s group, page %2$d"
5567 msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d"
5569 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5571 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5572 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 1.0)"
5574 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5576 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5577 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 2.0)"
5579 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5581 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5582 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (Atom)"
5584 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5586 msgid "FOAF for %s group"
5587 msgstr "FOAF per il gruppo %s"
5589 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5593 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5594 #. TRANS: Content of "People tagged x by a user" if there are no tagged users.
5595 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5596 #. TRANS: Empty list message for tags.
5597 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5598 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5599 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5600 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5604 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5606 msgstr "Tutti i membri"
5608 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5609 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5611 msgstr "Statistiche"
5613 #. TRANS: Label for group creation date.
5619 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5625 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5626 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5627 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5628 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5631 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5632 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5633 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5634 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5635 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5637 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
5638 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
5639 "[StatusNet](http://status.net/). I membri di questo gruppo condividono brevi "
5640 "messaggi riguardo la propria vita e i propri interessi. [Unisciti oggi "
5641 "stesso](%%%%action.register%%%%) per far parte di questo gruppo e di molti "
5642 "altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%%%%))"
5644 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5645 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5646 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5649 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5650 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5651 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5652 "their life and interests. "
5654 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
5655 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
5656 "[StatusNet](http://status.net/)."
5658 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5662 msgstr "Amministratori"
5664 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5665 msgid "No such message."
5666 msgstr "Nessun messaggio."
5668 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5669 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5670 msgstr "Solo mittente e destinatario possono leggere questo messaggio."
5672 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5673 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5675 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5676 msgstr "Messaggio a %1$s su %2$s"
5678 #. TRANS: Page title for single message display.
5679 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5681 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5682 msgstr "Messaggio da %1$s su %2$s"
5684 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5686 msgid "Not available."
5687 msgstr "Messaggistica istantanea non disponibile."
5689 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5690 msgid "Notice deleted."
5691 msgstr "Messaggio eliminato."
5693 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5694 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a page number.
5696 msgid "Private timeline for people tagged %1$s by you, page %2$d"
5699 #. TRANS: Title for public people tag timeline where the viewer is the tagger.
5700 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a page number.
5701 #, fuzzy, php-format
5702 msgid "Timeline for people tagged %1$s by you, page %2$d"
5703 msgstr "Utenti auto-etichettati con %1$s - pagina %2$d"
5705 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5706 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5707 #, fuzzy, php-format
5708 msgid "Timeline for people tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
5709 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
5711 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5712 #. TRANS: %s is a people tag.
5714 msgid "Private timeline of people tagged %s by you"
5717 #. TRANS: Title for public people tag timeline where the viewer is the tagger.
5718 #. TRANS: %s is a people tag.
5720 msgid "Timeline for people tagged %s by you"
5723 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5724 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is the tagger's nickname.
5726 msgid "Timeline for people tagged %1$s by %2$s"
5729 #. TRANS: Feed title.
5730 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is tagger's nickname.
5731 #, fuzzy, php-format
5732 msgid "Feed for people tagged %1$s by %2$s (Atom)"
5733 msgstr "Feed dei preferiti di di %s (Atom)"
5735 #. TRANS: Empty list message for people tag timeline.
5736 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a tagger's nickname.
5737 #, fuzzy, php-format
5739 "This is the timeline for people tagged %1$s by %2$s but no one has posted "
5742 "Questa è l'attività di %s e i suoi amici, ma nessuno ha ancora scritto "
5745 #. TRANS: Additional empty list message for people tag timeline for currently logged in user tagged tags.
5746 msgid "Try tagging more people."
5749 #. TRANS: Additional empty list message for people tag timeline.
5750 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5751 #, fuzzy, php-format
5753 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5755 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
5757 #. TRANS: Header on show profile tag page.
5758 #. TRANS: %s is a people tag.
5760 msgid "People tagged %s by you"
5763 #. TRANS: Link for more "People tagged x by a user"
5764 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5768 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5769 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5770 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
5771 #. TRANS: Label for user statistics.
5775 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5776 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5777 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
5778 msgid "All subscribers"
5779 msgstr "Tutti gli abbonati"
5781 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5782 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5783 #, fuzzy, php-format
5784 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5785 msgstr "%1$s, pagina %2$s"
5787 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5788 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5789 #, fuzzy, php-format
5790 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5791 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
5793 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5794 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5795 #, fuzzy, php-format
5796 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5797 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
5799 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5800 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5802 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5803 msgstr "Feed dei messaggi per %1$s etichettati con %2$s (RSS 1.0)"
5805 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5806 #. TRANS: %s is a user nickname.
5808 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5809 msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 1.0)"
5811 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5812 #. TRANS: %s is a user nickname.
5814 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5815 msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 2.0)"
5817 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5818 #. TRANS: %s is a user nickname.
5820 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5821 msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
5823 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5824 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5827 msgstr "FOAF per %s"
5829 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5830 #, fuzzy, php-format
5831 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5832 msgstr "Questa è l'attività di %1$s, ma %2$s non ha ancora scritto nulla."
5834 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5836 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5837 "would be a good time to start :)"
5839 "Visto niente di interessante? Non hai scritto ancora alcun messaggio, questo "
5840 "potrebbe essere un buon momento per iniziare! :)"
5842 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5843 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5846 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5847 "%?status_textarea=%2$s)."
5849 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
5852 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5853 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5856 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5857 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5858 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5859 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5861 "**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://"
5862 "it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]"
5863 "(http://status.net/). [Crea un account](%%%%action.register%%%%) per seguire "
5864 "i messaggi di **%s** e di molti altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%"
5867 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5868 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5871 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5872 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5873 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5875 "**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://"
5876 "it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]"
5877 "(http://status.net/). "
5879 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5881 msgid "Repeat of %s"
5882 msgstr "Ripetizione di %s"
5884 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5885 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5886 msgid "You cannot silence users on this site."
5887 msgstr "Non puoi zittire gli utenti su questo sito."
5889 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5890 msgid "User is already silenced."
5891 msgstr "L'utente è già stato zittito."
5893 #. TRANS: Title for site administration panel.
5899 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5900 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5901 msgstr "Impostazioni di base per questo sito StatusNet"
5903 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5904 msgid "Site name must have non-zero length."
5905 msgstr "Il nome del sito non deve avere lunghezza parti a zero."
5907 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5908 msgid "You must have a valid contact email address."
5909 msgstr "Devi avere un'email di contatto valida."
5911 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5912 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5914 msgid "Unknown language \"%s\"."
5915 msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
5917 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5918 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5919 msgstr "Il limite minimo del testo è di 0 caratteri (illimitato)."
5921 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5922 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5923 msgstr "Il limite per i duplicati deve essere di 1 o più secondi."
5925 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5931 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5935 msgstr "Nome del sito"
5937 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5939 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5940 msgstr "Il nome del tuo sito, topo \"Acme Microblog\""
5942 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5946 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5948 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5949 msgstr "Testo usato per i crediti nel piè di pagina di ogni pagina"
5951 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5952 msgid "Brought by URL"
5953 msgstr "URL per offerto da"
5955 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5957 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5958 msgstr "URL usato per i crediti nel piè di pagina di ogni pagina"
5960 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5964 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5966 msgid "Contact email address for your site."
5967 msgstr "Indirizzo email di contatto per il sito"
5969 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5975 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5976 msgid "Default timezone"
5977 msgstr "Fuso orario predefinito"
5979 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5980 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5981 msgstr "Fuso orario predefinito; tipicamente UTC"
5983 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5984 msgid "Default language"
5985 msgstr "Lingua predefinita"
5987 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5988 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5990 "Lingua del sito quando il rilevamento automatico del browser non è "
5993 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5999 #. TRANS: Field label on site settings panel.
6001 msgstr "Limiti del testo"
6003 #. TRANS: Field title on site settings panel.
6004 msgid "Maximum number of characters for notices."
6005 msgstr "Numero massimo di caratteri per messaggo"
6007 #. TRANS: Field label on site settings panel.
6009 msgstr "Limite duplicati"
6011 #. TRANS: Field title on site settings panel.
6012 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
6014 "Quanto tempo gli utenti devono attendere (in secondi) prima di inviare "
6015 "nuovamente lo stesso messaggio"
6017 #. TRANS: Button title for saving site settings.
6018 msgid "Save site settings"
6019 msgstr "Salva impostazioni"
6021 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
6023 msgstr "Messaggio del sito"
6025 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
6026 msgid "Edit site-wide message"
6027 msgstr "Modifica il messaggio del sito"
6029 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
6030 msgid "Unable to save site notice."
6031 msgstr "Impossibile salvare il messaggio del sito."
6033 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
6035 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
6036 msgstr "La dimensione massima del messaggio del sito è di 255 caratteri."
6038 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
6039 msgid "Site notice text"
6040 msgstr "Testo messaggio del sito"
6042 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
6044 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
6045 msgstr "Testo messaggio del sito (massimo 255 caratteri, HTML consentito)"
6047 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
6049 msgid "Save site notice."
6050 msgstr "Salva messaggio"
6052 #. TRANS: Title for SMS settings.
6053 msgid "SMS settings"
6054 msgstr "Impostazioni SMS"
6056 #. TRANS: SMS settings page instructions.
6057 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
6059 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
6060 msgstr "Puoi ricevere messaggi SMS attraverso l'email da %%site.name%%."
6062 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
6063 msgid "SMS is not available."
6064 msgstr "Il servizio SMS non è disponibile."
6066 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
6068 msgstr "Indirizzo SMS"
6070 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
6071 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
6072 msgstr "Numero di telefono attualmente confermato per gli SMS."
6074 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
6075 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
6076 msgstr "In attesa della conferma per questo numero di telefono."
6078 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
6079 msgid "Confirmation code"
6080 msgstr "Codice di conferma"
6082 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
6083 msgid "Enter the code you received on your phone."
6084 msgstr "Inserisci il codice che hai ricevuto sul tuo telefono."
6086 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
6091 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
6092 msgid "SMS phone number"
6093 msgstr "Numero di telefono per SMS"
6095 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
6097 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
6098 msgstr "Numero di telefono, senza punteggiatura o spazi, con il prefisso"
6100 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
6101 msgid "SMS preferences"
6102 msgstr "Preferenze dell'SMS"
6104 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
6106 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
6109 "Inviami avvisi via SMS: comprendo che potrei incorrere in esorbitanti "
6110 "bollette da parte del mio operatore"
6112 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
6113 msgid "SMS preferences saved."
6114 msgstr "Preferenze dell'SMS salvate."
6116 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
6117 msgid "No phone number."
6118 msgstr "Nessun numero di telefono."
6120 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
6121 msgid "No carrier selected."
6122 msgstr "Nessun operatore selezionato."
6124 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
6125 msgid "That is already your phone number."
6126 msgstr "Quello è già il tuo numero di telefono."
6128 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
6129 msgid "That phone number already belongs to another user."
6130 msgstr "Quel numero di telefono appartiene già a un altro utente."
6132 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
6134 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
6135 "for the code and instructions on how to use it."
6137 "Un codice di conferma è stato inviato al numero di telefono che hai "
6138 "aggiunto. Controlla il tuo telefono per il codice e le istruzioni su come "
6141 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
6142 msgid "That is the wrong confirmation number."
6143 msgstr "Quello è il numero di conferma errato."
6145 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6147 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6148 msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica."
6150 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6151 msgid "SMS confirmation cancelled."
6152 msgstr "Conferma dell'SMS annullata."
6154 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6155 #. TRANS: registered for the active user.
6156 msgid "That is not your phone number."
6157 msgstr "Quello non è il tuo numero di telefono."
6159 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6160 msgid "The SMS phone number was removed."
6161 msgstr "Il numero di telefono per SMS è stato rimosso."
6163 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6164 msgid "Mobile carrier"
6165 msgstr "Operatore telefonico"
6167 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6168 msgid "Select a carrier"
6169 msgstr "Seleziona un operatore"
6171 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6172 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6175 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6176 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6178 "Operatore di telefonia mobile. Se conosci un operatore che accetta gli SMS "
6179 "via email, ma non è elencato qui, scrivici a %s."
6181 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6183 msgid "No code entered."
6184 msgstr "Nessun codice inserito"
6186 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6192 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6193 msgid "Manage snapshot configuration"
6194 msgstr "Gestisci configurazione snapshot"
6196 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6197 msgid "Invalid snapshot run value."
6198 msgstr "Valore di esecuzione dello snapshot non valido."
6200 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6201 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6202 msgstr "La frequenza degli snapshot deve essere un numero."
6204 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6205 msgid "Invalid snapshot report URL."
6206 msgstr "URL di segnalazione snapshot non valido."
6208 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6214 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6215 msgid "Randomly during web hit"
6216 msgstr "A caso quando avviene un web hit"
6218 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6219 msgid "In a scheduled job"
6220 msgstr "In un job pianificato"
6222 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6223 msgid "Data snapshots"
6224 msgstr "Snapshot dei dati"
6226 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6228 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6229 msgstr "Quando inviare dati statistici a status.net"
6231 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6235 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6237 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6238 msgstr "Gli snapshot verranno inviati ogni N web hit"
6240 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6242 msgstr "URL per la segnalazione"
6244 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6246 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6247 msgstr "Gli snapshot verranno inviati a questo URL"
6249 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6251 msgid "Save snapshot settings."
6252 msgstr "Salva impostazioni snapshot"
6254 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6255 msgid "You are not subscribed to that profile."
6256 msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo."
6258 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6259 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6260 msgid "Could not save subscription."
6261 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6263 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6264 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6267 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6268 #. TRANS: %s is the name of the user.
6269 #, fuzzy, php-format
6270 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6271 msgstr "Membri del gruppo %s"
6273 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6274 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6275 #, fuzzy, php-format
6276 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6277 msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d"
6279 #. TRANS: Page notice for group members page.
6281 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6282 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
6284 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6285 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6287 "Non è possibile abbonarsi a un profilo remoto OMB 0.1 con quest'azione."
6289 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6291 msgid "You must be logged in to unsubscribe to a people tag."
6292 msgstr "Devi eseguire l'accesso per creare un gruppo."
6294 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6296 msgid "No ID given."
6297 msgstr "Nessun argomento ID."
6299 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a people tag fails.
6300 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a people tag.
6301 #, fuzzy, php-format
6302 msgid "Could not subscribe user %1$s to people tag %2$s."
6303 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
6305 #. TRANS: Title of form to subscribe to a people tag.
6306 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a people tag, %3$s is a tagger nickname.
6307 #, fuzzy, php-format
6308 msgid "%1$s subscribed to people tag %2$s by %3$s"
6309 msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d"
6311 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6312 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6314 msgid "%s subscribers"
6315 msgstr "Abbonati a %s"
6317 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6318 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6320 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6321 msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d"
6323 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6324 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6325 msgid "These are the people who listen to your notices."
6326 msgstr "Queste sono le persone che ti seguono."
6328 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6329 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6331 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6332 msgstr "Queste sono le persone che seguono %s."
6334 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6337 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6340 "Non hai alcun abbonato. Prova ad abbonarti a qualcuno che conosci e magari "
6341 "loro potrebbero fare lo stesso"
6343 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6344 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6346 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6347 msgstr "%s non ha abbonati. Vuoi abbonarti tu?"
6349 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6350 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6351 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6352 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6353 #. TRANS: and do not change the URL part.
6356 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6357 "%) and be the first?"
6359 "%s non ha abbonati. Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e "
6362 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6363 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6365 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6366 msgstr "Abbonamenti di %1$s, pagina %2$d"
6368 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6369 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6370 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6371 msgstr "Queste sono le persone che stai seguendo."
6373 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6374 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6376 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6377 msgstr "Queste sono le persone seguite da %s."
6379 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6380 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6381 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6382 #. TRANS: and do not change the URL part.
6385 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6386 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6387 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6388 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6389 "automatically subscribe to people you already follow there."
6391 "Non stai seguendo nessuno, prova ad abbonarti a qualcuno che conosci. Prova "
6392 "a [cercare persone](%%action.peoplesearch%%), guarda tra i membri dei gruppi "
6393 "di tuo interesse e tra gli [utenti in evidenza](%%action.featured%%). Se "
6394 "[usi Twitter](%%action.twittersettings%%), puoi abbonarti automaticamente "
6395 "alle persone che già seguivi lì."
6397 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6398 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6399 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6400 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6402 msgid "%s is not listening to anyone."
6403 msgstr "%s non sta seguendo nessuno."
6405 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6406 #, fuzzy, php-format
6407 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6408 msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
6410 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
6414 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6418 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6419 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6421 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6422 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
6424 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6425 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6427 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6428 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 1.0)"
6430 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6431 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6433 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6434 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 2.0)"
6436 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6437 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6439 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6440 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (Atom)"
6442 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6443 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6444 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6446 msgid "You cannot tag this user."
6447 msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
6449 #. TRANS: Title for people tag form when not on a profile page.
6451 msgid "Tag a profile"
6452 msgstr "Profilo utente"
6454 #. TRANS: Title for people tag form when on a profile page.
6455 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6458 msgstr "Etichetta %s"
6460 #. TRANS: Title for people tag form when an error has occurred.
6464 msgstr "Errore di Ajax"
6466 #. TRANS: Header in people tag form.
6467 msgid "User profile"
6468 msgstr "Profilo utente"
6470 #. TRANS: Fieldset legend for people tag form.
6472 msgstr "Etichette utente"
6474 #. TRANS: Field label on people tag form.
6475 #. TRANS: Label in self tags widget.
6481 #. TRANS: Field title on people tag form.
6484 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6487 "Le tue etichette (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole o spazi"
6494 #. TRANS: Success message if people tags are saved.
6497 msgstr "Password salvata."
6499 #. TRANS: Page notice.
6500 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
6502 "Usa questo modulo per aggiungere etichette ai tuoi abbonati o ai tuoi "
6505 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6506 msgid "No such tag."
6507 msgstr "Nessuna etichetta."
6509 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6510 msgid "You haven't blocked that user."
6511 msgstr "Non hai bloccato quell'utente."
6513 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6514 msgid "User is not sandboxed."
6515 msgstr "L'utente non è nella \"sandbox\"."
6517 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6518 msgid "User is not silenced."
6519 msgstr "L'utente non è zittito."
6521 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6522 msgid "Unsubscribed"
6523 msgstr "Abbonamento annullato"
6525 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a people tag.
6526 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a people tag, %3$s is a tagger nickname.
6527 #, fuzzy, php-format
6528 msgid "%1$s unsubscribed to people tag %2$s by %3$s"
6529 msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d"
6531 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6532 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6533 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6534 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6535 #, fuzzy, php-format
6537 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6540 "La licenza \"%1$s\" dello stream di chi ascolti non è compatibile con la "
6541 "licenza \"%2$s\" di questo sito."
6543 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6545 msgid "URL settings"
6546 msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea"
6548 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6549 msgid "Manage various other options."
6550 msgstr "Gestisci altre opzioni."
6552 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6553 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6554 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6555 msgid " (free service)"
6556 msgstr " (servizio libero)"
6558 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6563 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6567 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6568 msgid "Shorten URLs with"
6569 msgstr "Accorcia gli URL con"
6571 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6572 msgid "Automatic shortening service to use."
6573 msgstr "Servizio di autoriduzione da usare"
6575 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6576 msgid "URL longer than"
6579 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6580 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6583 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6584 msgid "Text longer than"
6587 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6589 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6592 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6594 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6595 msgstr "Il servizio di riduzione degli URL è troppo lungo (max 50 caratteri)."
6597 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6599 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6600 msgstr "Contenuto del messaggio non valido."
6602 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6604 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6605 msgstr "Contenuto del messaggio non valido."
6607 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6608 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6611 #. TRANS: User admin panel title.
6616 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6617 msgid "User settings for this StatusNet site"
6618 msgstr "Impostazioni utente per questo sito StatusNet"
6620 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6621 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6622 msgstr "Limite per la biografia non valido. Deve essere numerico."
6624 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6626 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6628 "Testo di benvenuto non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri."
6630 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6631 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6632 #, fuzzy, php-format
6633 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6634 msgstr "Abbonamento predefinito non valido: \"%1$s\" non è un utente."
6636 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6642 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6644 msgstr "Limite biografia"
6646 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6647 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6648 msgstr "Lunghezza massima in caratteri della biografia"
6650 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6652 msgstr "Nuovi utenti"
6654 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6655 msgid "New user welcome"
6656 msgstr "Messaggio per nuovi utenti"
6658 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6660 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6661 msgstr "Messaggio di benvenuto per nuovi utenti (max 255 caratteri)"
6663 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6664 msgid "Default subscription"
6665 msgstr "Abbonamento predefinito"
6667 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6668 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6669 msgstr "Abbonare automaticamente i nuovi utenti a questo utente"
6671 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6675 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6676 msgid "Invitations enabled"
6677 msgstr "Inviti abilitati"
6679 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6680 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6681 msgstr "Indica se consentire agli utenti di invitarne di nuovi"
6683 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6685 msgid "Save user settings."
6686 msgstr "Salva impostazioni utente"
6688 #. TRANS: Page title.
6689 msgid "Authorize subscription"
6690 msgstr "Autorizza abbonamento"
6692 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6695 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6696 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6699 "Controlla i dettagli seguenti per essere sicuro di volerti abbonare ai "
6700 "messaggi di questo utente. Se non hai richiesto ciò, fai clic su \"Rifiuta\"."
6702 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6703 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6704 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6710 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6711 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6713 msgid "Subscribe to this user."
6714 msgstr "Abbonati a questo utente"
6716 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6717 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6718 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6724 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6726 msgid "Reject this subscription."
6727 msgstr "Rifiuta questo abbonamento"
6729 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6730 msgid "No authorization request!"
6731 msgstr "Nessuna richiesta di autorizzazione!"
6733 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6734 msgid "Subscription authorized"
6735 msgstr "Abbonamento autorizzato"
6737 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6739 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6740 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6741 "subscription. Your subscription token is:"
6743 "L'abbonamento è stato autorizzato, ma non è stato passato alcun URL di "
6744 "richiamo. Controlla le istruzioni del sito per i dettagli su come "
6745 "autorizzare l'abbonamento. Il tuo token per l'abbonamento è:"
6747 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6748 msgid "Subscription rejected"
6749 msgstr "Abbonamento rifiutato"
6751 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6753 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6754 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6757 "L'abbonamento è stato rifiutato, ma non è stato passato alcun URL di "
6758 "richiamo. Controlla le istruzioni del sito per i dettagli su come rifiutare "
6759 "completamente l'abbonamento."
6761 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6762 #. TRANS: %s is a listener URI.
6763 #, fuzzy, php-format
6764 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6765 msgstr "URL \"%s\" dell'ascoltatore non trovato qui."
6767 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6768 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6769 #, fuzzy, php-format
6770 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6771 msgstr "L'URI \"%s\" di colui che si ascolta è troppo lungo."
6773 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6774 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6775 #, fuzzy, php-format
6776 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6777 msgstr "L'URI \"%s\" di colui che si ascolta è un utente locale."
6779 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6780 #. TRANS: %s is a profile URL.
6781 #, fuzzy, php-format
6782 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6783 msgstr "L'URL \"%s\" del profilo è per un utente locale."
6785 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6786 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6787 #, fuzzy, php-format
6788 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6789 msgstr "L'URL \"%s\" dell'immagine non è valido."
6791 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6792 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6793 #, fuzzy, php-format
6794 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6795 msgstr "Impossibile leggere l'URL \"%s\" dell'immagine."
6797 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6798 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6799 #, fuzzy, php-format
6800 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6801 msgstr "Tipo di immagine errata per l'URL \"%s\"."
6803 #. TRANS: Title for profile design page.
6804 #. TRANS: Page title for profile design page.
6805 msgid "Profile design"
6806 msgstr "Aspetto del profilo"
6808 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6809 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6811 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6812 "palette of your choice."
6814 "Personalizza l'aspetto del tuo profilo con un'immagine di sfondo e dei "
6815 "colori personalizzati."
6817 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6818 msgid "Enjoy your hotdog!"
6819 msgstr "Gustati il tuo hotdog!"
6821 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6823 msgid "Design settings"
6824 msgstr "Salva impostazioni"
6826 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6827 msgid "View profile designs"
6828 msgstr "Visualizza aspetto"
6830 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6831 msgid "Show or hide profile designs."
6832 msgstr "Mostra o nasconde gli aspetti del profilo"
6834 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6836 msgid "Background file"
6839 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6840 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6842 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6843 msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d"
6845 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6846 msgid "Search for more groups"
6847 msgstr "Cerca altri gruppi"
6849 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6850 #. TRANS: %s is a user nickname.
6852 msgid "%s is not a member of any group."
6853 msgstr "%s non fa parte di alcun gruppo."
6855 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6856 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6858 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6859 msgstr "Prova a [cercare dei gruppi](%%action.groupsearch%%) e iscriviti."
6861 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6862 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6863 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6864 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6865 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6867 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6868 msgstr "Messaggi da %1$s su %2$s!"
6870 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6872 msgid "StatusNet %s"
6873 msgstr "StatusNet %s"
6875 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6876 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6879 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6880 "Inc. and contributors."
6882 "Questo sito esegue il software %1$s versione %2$s, Copyright 2008-2010 "
6883 "StatusNet, Inc. e collaboratori."
6885 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6886 msgid "Contributors"
6887 msgstr "Collaboratori"
6889 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6893 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6895 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6896 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6897 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6898 "any later version. "
6900 "StatusNet è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo nei "
6901 "termini della GNU Affero General Public License, come pubblicata dalla Free "
6902 "Software Foundation, versione 3 o (a scelta) una qualsiasi versione "
6905 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6907 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6908 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6909 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6910 "for more details. "
6912 "Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile, ma "
6913 "SENZA ALCUNA GARANZIA, senza anche la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ "
6914 "o di UTILIZZABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori informazioni "
6915 "consultare la GNU Affero General Public License. "
6917 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6918 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6921 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6922 "along with this program. If not, see %s."
6924 "Una copia della GNU Affero General Plublic License dovrebbe essere "
6925 "disponibile assieme a questo programma. Se così non fosse, consultare %s."
6927 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6931 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6937 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6943 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6949 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6953 msgstr "Descrizione"
6955 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6959 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6960 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6961 #, fuzzy, php-format
6962 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6963 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
6965 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6967 msgid "Cannot process URL '%s'"
6968 msgstr "Impossibile elaborare l'indirizzo \"%s\""
6970 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6971 msgid "Robin thinks something is impossible."
6972 msgstr "Si è verificato qualche cosa di impossibile."
6974 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6975 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6976 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6977 #, fuzzy, php-format
6979 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6980 "Try to upload a smaller version."
6982 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6983 "Try to upload a smaller version."
6985 "Nessun file può superare %1$d byte e il file inviato era di %2$d byte. Prova "
6986 "a caricarne una versione più piccola."
6988 "Nessun file può superare %1$d byte e il file inviato era di %2$d byte. Prova "
6989 "a caricarne una versione più piccola."
6991 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6992 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6993 #, fuzzy, php-format
6994 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6995 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6997 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota utente di %d byte."
6999 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota utente di %d byte."
7001 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
7002 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
7003 #, fuzzy, php-format
7004 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
7005 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
7007 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota mensile di %d byte."
7009 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota mensile di %d byte."
7011 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
7012 msgid "Invalid filename."
7013 msgstr "Nome file non valido."
7015 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
7016 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
7018 msgid "Profile ID %s is invalid."
7019 msgstr "L'ID di profilo %s non è valido."
7021 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
7022 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
7023 #, fuzzy, php-format
7024 msgid "Group ID %s is invalid."
7025 msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido."
7027 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
7028 msgid "Group join failed."
7029 msgstr "Ingresso nel gruppo non riuscito."
7031 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
7032 msgid "Not part of group."
7033 msgstr "Non si fa parte del gruppo."
7035 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
7036 msgid "Group leave failed."
7037 msgstr "Uscita dal gruppo non riuscita."
7039 #. TRANS: Activity title.
7043 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
7044 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
7046 msgid "%1$s has joined group %2$s."
7047 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
7049 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
7050 msgid "Could not update local group."
7051 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo locale."
7053 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
7054 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
7056 msgid "Could not create login token for %s"
7057 msgstr "Impossibile creare il token di accesso per %s"
7059 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
7060 msgid "No database name or DSN found anywhere."
7061 msgstr "Non è stato trovato un nome di database o DNS."
7063 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
7064 msgid "You are banned from sending direct messages."
7065 msgstr "Ti è proibito inviare messaggi diretti."
7067 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
7068 msgid "Could not insert message."
7069 msgstr "Impossibile inserire il messaggio."
7071 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
7072 msgid "Could not update message with new URI."
7073 msgstr "Impossibile aggiornare il messaggio con il nuovo URI."
7075 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
7076 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
7078 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
7079 msgstr "Non c'è alcun profilo (%1$d) per il messaggio (%2$d)."
7081 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
7082 #, fuzzy, php-format
7083 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
7084 msgstr "Errore del database nell'inserire un hashtag: %s"
7086 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
7087 msgid "Problem saving notice. Too long."
7088 msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Troppo lungo."
7090 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
7091 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
7092 msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Utente sconosciuto."
7094 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
7096 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
7098 "Troppi messaggi troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di nuovo tra "
7101 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
7103 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
7106 "Troppi messaggi duplicati troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di "
7107 "nuovo tra qualche minuto."
7109 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
7110 msgid "You are banned from posting notices on this site."
7111 msgstr "Ti è proibito inviare messaggi su questo sito."
7113 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
7115 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
7116 msgstr "Non puoi ripetere un tuo messaggio."
7118 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
7120 msgid "You cannot repeat your own notice."
7121 msgstr "Non puoi ripetere i tuoi stessi messaggi."
7123 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
7125 msgid "Cannot repeat a private notice."
7126 msgstr "Non puoi ripetere un tuo messaggio."
7128 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
7130 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
7131 msgstr "Non puoi ripetere un tuo messaggio."
7133 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
7134 msgid "You already repeated that notice."
7135 msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
7137 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
7138 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
7139 #, fuzzy, php-format
7140 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
7141 msgstr "L'utente non ha un ultimo messaggio."
7143 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
7144 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
7145 msgid "Problem saving notice."
7146 msgstr "Problema nel salvare il messaggio."
7148 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
7150 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
7151 msgstr "Fornito un tipo errato per saveKnownGroups"
7153 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
7154 msgid "Problem saving group inbox."
7155 msgstr "Problema nel salvare la casella della posta del gruppo."
7157 #. TRANS: Server exception thrown when saving profile_tag inbox fails.
7159 msgid "Problem saving profile_tag inbox."
7160 msgstr "Problema nel salvare la casella della posta del gruppo."
7162 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
7163 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
7164 #, fuzzy, php-format
7165 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
7166 msgstr "Impossibile salvare le informazioni del gruppo locale."
7168 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7169 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7171 msgid "RT @%1$s %2$s"
7172 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7174 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7175 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7176 #, fuzzy, php-format
7179 msgstr "%1$s (%2$s)"
7181 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7182 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7184 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7186 "Impossibile revocare il ruolo \"%1$s\" per l'utente n° %2$d: non esiste."
7188 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7189 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7191 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7193 "Impossibile revocare il ruolo \"%1$s\" per l'utente n° %2$d: errore nel "
7196 #. TRANS: Server exception.
7197 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7200 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7202 msgid "No tagger specified."
7203 msgstr "Nessun gruppo specificato."
7205 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7207 msgid "No tag specified."
7208 msgstr "Nessun gruppo specificato."
7210 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7212 msgid "Could not create profile tag."
7213 msgstr "Impossibile salvare il profilo."
7215 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7217 msgid "Could not set profile tag URI."
7218 msgstr "Impossibile salvare il profilo."
7220 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7222 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7223 msgstr "Impossibile salvare il profilo."
7225 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7228 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7229 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7232 #. TRANS: Client exception thrown trying to set one tag for more people than allowed.
7235 "You already have %1$d or more people tagged %2$s, which is the maximum "
7236 "allowed number.Try untagging others with the same tag first."
7239 #. TRANS: Exception thrown when inserting a people tag subscription in the database fails.
7241 msgid "Adding people tag subscription failed."
7242 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
7244 #. TRANS: Exception thrown when deleting a people tag subscription from the database fails.
7246 msgid "Removing people tag subscription failed."
7247 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
7249 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7250 msgid "Missing profile."
7251 msgstr "Profilo mancante."
7253 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7254 msgid "Unable to save tag."
7255 msgstr "Impossibile salvare l'etichetta."
7257 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7258 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7259 msgid "You have been banned from subscribing."
7260 msgstr "Non ti è possibile abbonarti."
7262 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7263 msgid "Already subscribed!"
7264 msgstr "Hai già l'abbonamento!"
7266 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7267 msgid "User has blocked you."
7268 msgstr "L'utente non ti consente di seguirlo."
7270 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7271 msgid "Not subscribed!"
7272 msgstr "Non hai l'abbonamento!"
7274 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7275 msgid "Could not delete self-subscription."
7276 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
7278 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7279 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7280 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
7282 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7283 msgid "Could not delete subscription."
7284 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
7286 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7292 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7293 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7294 #, fuzzy, php-format
7295 msgid "%1$s is now following %2$s."
7296 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
7298 #. TRANS: Notice given on user registration.
7299 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7301 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7302 msgstr "Benvenuti su %1$s, @%2$s!"
7304 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7305 msgid "Not implemented since inbox change."
7308 #. TRANS: Server exception.
7309 msgid "No single user defined for single-user mode."
7310 msgstr "Nessun utente singolo definito per la modalità single-user."
7312 #. TRANS: Server exception.
7313 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7316 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7317 msgid "Could not create group."
7318 msgstr "Impossibile creare il gruppo."
7320 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7321 msgid "Could not set group URI."
7322 msgstr "Impossibile impostare l'URI del gruppo."
7324 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7325 msgid "Could not set group membership."
7326 msgstr "Impossibile impostare la membership al gruppo."
7328 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7329 msgid "Could not save local group info."
7330 msgstr "Impossibile salvare le informazioni del gruppo locale."
7332 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7333 #. TRANS: %s is the remote site.
7334 #, fuzzy, php-format
7335 msgid "Cannot locate account %s."
7336 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
7338 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7339 #. TRANS: %s is the remote site.
7341 msgid "Cannot find XRD for %s."
7344 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7345 #. TRANS: %s is the remote site.
7347 msgid "No AtomPub API service for %s."
7350 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7351 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7352 msgid "User actions"
7353 msgstr "Azioni utente"
7355 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7356 msgid "User deletion in progress..."
7357 msgstr "Eliminazione utente..."
7359 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7361 msgid "Edit profile settings."
7362 msgstr "Modifica impostazioni del profilo"
7364 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7370 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7372 msgid "Send a direct message to this user."
7373 msgstr "Invia un messaggio diretto a questo utente"
7375 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7381 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7385 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7387 msgstr "Ruolo dell'utente"
7389 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7391 msgid "Administrator"
7392 msgstr "Amministratore"
7394 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7399 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7402 msgstr "%1$s - %2$s"
7404 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7405 msgid "Untitled page"
7406 msgstr "Pagina senza nome"
7408 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7413 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7419 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7420 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7421 msgid "Write a reply..."
7424 #. TRANS: Tab on the notice form.
7430 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7431 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7432 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7433 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7436 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7437 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7439 "**%%site.name%%** è un servizio di microblog offerto da [%%site.broughtby%%]"
7440 "(%%site.broughtbyurl%%)."
7442 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7444 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7445 msgstr "**%%site.name%%** è un servizio di microblog."
7447 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7448 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7449 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7450 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7453 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7454 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7455 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7457 "Gestito dal software di microblog [StatusNet](http://status.net/), versione %"
7458 "s, disponibile nei termini della licenza [GNU Affero General Public License]"
7459 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7461 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7462 #. TRANS: %1$s is the site name.
7464 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7465 msgstr "I contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali."
7467 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7468 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7470 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7472 "I contenuti e i dati sono copyright di %1$s. Tutti i diritti riservati."
7474 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7475 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7477 "I contenuti e i dati sono forniti dai collaboratori. Tutti i diritti "
7480 #. TRANS: license message in footer.
7481 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7483 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7485 "Tutti i contenuti e i dati di %1$s sono disponibili nei termini della "
7488 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7489 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7493 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7494 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7498 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7499 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7500 msgstr "Atteso un elemento root del feed, ma ricevuto un documento XML intero."
7502 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7503 #, fuzzy, php-format
7504 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7505 msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
7507 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7508 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7511 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7513 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7514 msgstr "Specifica il nome dell'utente a cui abbonarti."
7516 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7518 msgid "Unknown profile."
7519 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
7521 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7522 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7525 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7526 msgid "Remote profile is not a group!"
7529 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7531 msgid "User is already a member of this group."
7532 msgstr "Fai già parte di quel gruppo."
7534 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7535 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7537 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
7540 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7541 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7544 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7545 #. TRANS: %s is the notice URI.
7546 #, fuzzy, php-format
7547 msgid "No content for notice %s."
7548 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
7550 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7551 #, fuzzy, php-format
7552 msgid "No such user \"%s\"."
7553 msgstr "Utente inesistente."
7555 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7556 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7557 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7558 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7559 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7560 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7561 #, fuzzy, php-format
7562 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7563 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7564 msgstr "%1$s - %2$s"
7566 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7567 msgid "Can't handle remote content yet."
7568 msgstr "Impossibile gestire contenuti remoti."
7570 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7571 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7572 msgstr "Impossibile gestire contenuti XML incorporati."
7574 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7575 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7576 msgstr "Impossibile gestire contenuti Base64."
7578 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7579 msgid "You cannot make changes to this site."
7580 msgstr "Non puoi apportare modifiche al sito."
7582 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7583 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7584 msgstr "Le modifiche al pannello non sono consentite."
7586 #. TRANS: Client error message.
7587 msgid "showForm() not implemented."
7588 msgstr "showForm() non implementata."
7590 #. TRANS: Client error message
7591 msgid "saveSettings() not implemented."
7592 msgstr "saveSettings() non implementata."
7594 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7595 #. TRANS: the admin panel Design.
7596 msgid "Unable to delete design setting."
7597 msgstr "Impossibile eliminare le impostazioni dell'aspetto."
7599 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7600 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7606 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7607 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7608 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7609 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7615 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7621 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7622 msgid "Basic site configuration"
7623 msgstr "Configurazione di base"
7625 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7630 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7631 msgid "Design configuration"
7632 msgstr "Configurazione aspetto"
7634 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7635 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7636 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7641 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7642 msgid "User configuration"
7643 msgstr "Configurazione utente"
7645 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7651 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7652 msgid "Access configuration"
7653 msgstr "Configurazione di accesso"
7655 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7661 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7662 msgid "Paths configuration"
7663 msgstr "Configurazione percorsi"
7665 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7671 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7672 msgid "Sessions configuration"
7673 msgstr "Configurazione sessioni"
7675 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7681 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7682 msgid "Edit site notice"
7683 msgstr "Modifica messaggio del sito"
7685 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7689 msgstr "Messaggio del sito"
7691 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7692 msgid "Snapshots configuration"
7693 msgstr "Configurazione snapshot"
7695 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7701 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7702 msgid "Set site license"
7703 msgstr "Imposta licenza"
7705 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7711 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7713 msgid "Plugins configuration"
7714 msgstr "Configurazione percorsi"
7716 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7722 #. TRANS: Client error 401.
7723 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7725 "Le risorse API richiedono accesso lettura-scrittura, ma si dispone del solo "
7726 "accesso in lettura."
7728 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7729 msgid "No application for that consumer key."
7730 msgstr "Nessuna applicazione per quella chiave."
7732 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7733 msgid "Not allowed to use API."
7736 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7737 msgid "Bad access token."
7738 msgstr "Token di accesso errato."
7740 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7741 msgid "No user for that token."
7742 msgstr "Nessun utente per quel token."
7744 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7745 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7746 msgid "Could not authenticate you."
7747 msgstr "Impossibile autenticarti."
7749 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7751 msgid "Could not create anonymous consumer."
7752 msgstr "Impossibile creare gli alias."
7754 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7756 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7757 msgstr "Impossibile creare l'applicazione."
7759 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7761 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7764 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7766 msgid "Could not issue access token."
7767 msgstr "Impossibile inserire il messaggio."
7769 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7770 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7771 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
7773 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7775 msgid "Database error updating OAuth application user."
7776 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
7778 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7779 msgid "Tried to revoke unknown token."
7780 msgstr "Tentativo di revocare un token sconosciuto."
7782 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7783 msgid "Failed to delete revoked token."
7784 msgstr "Eliminazione del token revocato non riuscita."
7786 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7790 #. TRANS: Form guide.
7791 msgid "Icon for this application"
7792 msgstr "Icona per questa applicazione"
7794 #. TRANS: Form input field label for application name.
7798 #. TRANS: Form input field instructions.
7799 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7800 #, fuzzy, php-format
7801 msgid "Describe your application in %d character"
7802 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7803 msgstr[0] "Descrivi l'applicazione in %d caratteri"
7804 msgstr[1] "Descrivi l'applicazione in %d caratteri"
7806 #. TRANS: Form input field instructions.
7807 msgid "Describe your application"
7808 msgstr "Descrivi l'applicazione"
7810 #. TRANS: Form input field label.
7811 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7812 #. TRANS: Field label for description of people tag.
7813 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7815 msgstr "Descrizione"
7817 #. TRANS: Form input field instructions.
7818 msgid "URL of the homepage of this application"
7819 msgstr "URL della pagina web di questa applicazione"
7821 #. TRANS: Form input field label.
7823 msgstr "URL sorgente"
7825 #. TRANS: Form input field instructions.
7826 msgid "Organization responsible for this application"
7827 msgstr "Organizzazione responsabile per questa applicazione"
7829 #. TRANS: Form input field label.
7830 msgid "Organization"
7831 msgstr "Organizzazione"
7833 #. TRANS: Form input field instructions.
7834 msgid "URL for the homepage of the organization"
7835 msgstr "URL della pagina web dell'organizzazione"
7837 #. TRANS: Form input field instructions.
7838 msgid "URL to redirect to after authentication"
7839 msgstr "URL verso cui redirigere dopo l'autenticazione"
7841 #. TRANS: Radio button label for application type
7845 #. TRANS: Radio button label for application type
7849 #. TRANS: Form guide.
7850 msgid "Type of application, browser or desktop"
7851 msgstr "Tipo di applicazione, browser o desktop"
7853 #. TRANS: Radio button label for access type.
7855 msgstr "Sola lettura"
7857 #. TRANS: Radio button label for access type.
7859 msgstr "Lettura-scrittura"
7861 #. TRANS: Form guide.
7862 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7864 "Accesso predefinito per questa applicazione, sola lettura o lettura-scrittura"
7866 #. TRANS: Submit button title.
7870 #. TRANS: Submit button title.
7871 #. TRANS: Button text to save a people tag.
7875 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7877 msgid "Unknown application"
7878 msgstr "Azione sconosciuta"
7880 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7881 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7885 #. TRANS: Application access type
7887 msgstr "Lettura-scrittura"
7889 #. TRANS: Application access type
7891 msgstr "Sola lettura"
7893 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7895 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7896 msgstr "Approvata %1$s - Accesso \"%2$s\"."
7898 #. TRANS: Access token in the application list.
7899 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7901 msgid "Access token starting with: %s"
7904 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7909 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7911 msgid "Author element must contain a name element."
7912 msgstr "L'elemento author deve contenere un elemento name."
7914 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7916 msgid "Do not use this method!"
7917 msgstr "Non eliminare il messaggio"
7919 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7921 msgid "Timeline for people tagged #%1$s by %2$s"
7924 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7925 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7926 #, fuzzy, php-format
7927 msgid "Updates from %1$s's %2$s people tag on %3$s!"
7928 msgstr "Messaggi da %1$s su %2$s!"
7931 msgid "Notices where this attachment appears"
7932 msgstr "Messaggi in cui appare questo allegato"
7935 msgid "Tags for this attachment"
7936 msgstr "Etichette per questo allegato"
7938 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7940 msgid "Password changing failed."
7941 msgstr "Modifica della password non riuscita"
7943 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7945 msgid "Password changing is not allowed."
7946 msgstr "La modifica della password non è permessa"
7948 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7952 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7953 msgid "Block this user"
7954 msgstr "Blocca questo utente"
7956 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7958 msgid "Cancel join request"
7961 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7964 msgid "Cancel subscription request"
7965 msgstr "Tutti gli abbonamenti"
7967 #. TRANS: Title for command results.
7968 msgid "Command results"
7969 msgstr "Risultati comando"
7971 #. TRANS: Title for command results.
7974 msgstr "Errore di Ajax"
7976 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7977 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7978 msgid "Command complete"
7979 msgstr "Comando completato"
7981 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7982 msgid "Command failed"
7983 msgstr "Comando non riuscito"
7985 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7986 msgid "Notice with that id does not exist."
7987 msgstr "Un messaggio con quel ID non esiste."
7989 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7990 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7991 msgid "User has no last notice."
7992 msgstr "L'utente non ha un ultimo messaggio."
7994 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7995 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7997 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7998 msgstr "Impossibile trovare un utente col soprannome %s."
8000 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
8001 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
8003 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
8004 msgstr "Impossibile trovare un utente locale dal soprannome %s."
8006 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
8007 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
8008 msgstr "Questo comando non è ancora implementato."
8010 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
8011 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
8012 msgstr "Non ha molto senso se cerchi di richiamarti!"
8014 #. TRANS: Message given having nudged another user.
8015 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
8017 msgid "Nudge sent to %s."
8018 msgstr "Richiamo inviato a %s."
8020 #. TRANS: User statistics text.
8021 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
8022 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
8023 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
8026 "Subscriptions: %1$s\n"
8027 "Subscribers: %2$s\n"
8030 "Abbonamenti: %1$s\n"
8034 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
8036 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
8037 msgstr "Impossibile creare un preferito."
8039 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
8040 msgid "Notice marked as fave."
8041 msgstr "Messaggio indicato come preferito."
8043 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
8044 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
8046 msgid "%1$s joined group %2$s."
8047 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
8049 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
8050 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
8052 msgid "%1$s left group %2$s."
8053 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s."
8055 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
8056 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
8058 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
8061 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
8062 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8063 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
8064 #, fuzzy, php-format
8065 msgid "%1$s was tagged %2$s"
8066 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
8067 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
8068 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
8070 #. TRANS: Separator for list of tags.
8071 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8075 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
8076 #. TRANS: %s is the invalid tag.
8078 msgid "Invalid tag: \"%s\""
8079 msgstr "Etichetta non valida: \"%s\""
8081 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
8082 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
8084 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
8087 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
8088 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8089 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
8091 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
8092 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
8096 #. TRANS: Whois output.
8097 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
8098 #, fuzzy, php-format
8101 msgstr "%1$s (%2$s)"
8103 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
8105 msgid "Fullname: %s"
8106 msgstr "Nome completo: %s"
8108 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
8109 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8110 #. TRANS: %s is a location.
8112 msgid "Location: %s"
8113 msgstr "Posizione: %s"
8115 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
8116 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8117 #. TRANS: %s is a homepage.
8119 msgid "Homepage: %s"
8120 msgstr "Pagina web: %s"
8122 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
8125 msgstr "Informazioni: %s"
8127 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
8128 #. TRANS: %s is a remote profile.
8131 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
8134 "%s è un profilo remoto. È possibile inviare messaggi privati solo agli "
8135 "utenti sullo stesso server."
8137 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
8138 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8139 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
8140 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
8141 #, fuzzy, php-format
8142 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8143 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8144 msgstr[0] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
8145 msgstr[1] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
8147 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
8148 msgid "You can't send a message to this user."
8149 msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
8151 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
8152 msgid "Error sending direct message."
8153 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio diretto."
8155 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
8156 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
8158 msgid "Notice from %s repeated."
8159 msgstr "Messaggio da %s ripetuto."
8161 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
8162 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8163 #, fuzzy, php-format
8164 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8165 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8166 msgstr[0] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
8167 msgstr[1] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
8169 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
8170 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
8172 msgid "Reply to %s sent."
8173 msgstr "Risposta a %s inviata."
8175 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
8176 msgid "Error saving notice."
8177 msgstr "Errore nel salvare il messaggio."
8179 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
8180 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
8181 msgstr "Specifica il nome dell'utente a cui abbonarti."
8183 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
8184 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8185 msgstr "Impossibile abbonarsi ai profili OMB attraverso un comando."
8187 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8188 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8190 msgid "Subscribed to %s."
8191 msgstr "Abbonati a %s."
8193 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8194 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8195 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8196 msgstr "Specifica il nome dell'utente da cui annullare l'abbonamento."
8198 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8199 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8201 msgid "Unsubscribed from %s."
8202 msgstr "Abbonamento a %s annullato."
8204 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8205 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8206 msgid "Command not yet implemented."
8207 msgstr "Comando non ancora implementato."
8209 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8210 msgid "Notification off."
8211 msgstr "Notifiche disattivate."
8213 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8214 msgid "Can't turn off notification."
8215 msgstr "Impossibile disattivare le notifiche."
8217 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8218 msgid "Notification on."
8219 msgstr "Notifiche attivate."
8221 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8222 msgid "Can't turn on notification."
8223 msgstr "Impossibile attivare le notifiche."
8225 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8226 msgid "Login command is disabled."
8227 msgstr "Il comando di accesso è disabilitato."
8229 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8230 #. TRANS: %s is a logon link..
8232 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8234 "Questo collegamento è utilizzabile una sola volta ed è valido per 2 minuti: %"
8237 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8238 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8240 msgid "Unsubscribed %s."
8241 msgstr "Abbonamento di %s annullato."
8243 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8244 msgid "You are not subscribed to anyone."
8245 msgstr "Il tuo abbonamento è stato annullato."
8247 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8248 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8249 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8250 msgid "You are subscribed to this person:"
8251 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8252 msgstr[0] "Persona di cui hai già un abbonamento:"
8253 msgstr[1] "Persone di cui hai già un abbonamento:"
8255 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8256 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8257 msgid "No one is subscribed to you."
8258 msgstr "Nessuno è abbonato ai tuoi messaggi."
8260 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8261 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8262 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8263 msgid "This person is subscribed to you:"
8264 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8265 msgstr[0] "Questa persona è abbonata ai tuoi messaggi:"
8266 msgstr[1] "Queste persone sono abbonate ai tuoi messaggi:"
8268 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8269 #. TRANS: any group subscriptions.
8270 msgid "You are not a member of any groups."
8271 msgstr "Non fai parte di alcun gruppo."
8273 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8274 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8275 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8276 msgid "You are a member of this group:"
8277 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8278 msgstr[0] "Non fai parte di questo gruppo:"
8279 msgstr[1] "Non fai parte di questi gruppi:"
8281 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8283 msgctxt "COMMANDHELP"
8285 msgstr "Risultati comando"
8287 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8289 msgctxt "COMMANDHELP"
8290 msgid "turn on notifications"
8291 msgstr "Impossibile attivare le notifiche."
8293 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8295 msgctxt "COMMANDHELP"
8296 msgid "turn off notifications"
8297 msgstr "Impossibile disattivare le notifiche."
8299 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8300 msgctxt "COMMANDHELP"
8301 msgid "show this help"
8304 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8306 msgctxt "COMMANDHELP"
8307 msgid "subscribe to user"
8308 msgstr "Abbonati a questo utente"
8310 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8311 msgctxt "COMMANDHELP"
8312 msgid "lists the groups you have joined"
8315 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8317 msgctxt "COMMANDHELP"
8319 msgstr "Etichette utente"
8321 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8323 msgctxt "COMMANDHELP"
8324 msgid "untag a user"
8325 msgstr "Etichette utente"
8327 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8328 msgctxt "COMMANDHELP"
8329 msgid "list the people you follow"
8332 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8333 msgctxt "COMMANDHELP"
8334 msgid "list the people that follow you"
8337 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8339 msgctxt "COMMANDHELP"
8340 msgid "unsubscribe from user"
8341 msgstr "Annulla l'abbonamento da questo utente"
8343 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8345 msgctxt "COMMANDHELP"
8346 msgid "direct message to user"
8347 msgstr "Messaggi diretti a %s"
8349 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8350 msgctxt "COMMANDHELP"
8351 msgid "get last notice from user"
8354 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8356 msgctxt "COMMANDHELP"
8357 msgid "get profile info on user"
8358 msgstr "Informazioni sul profilo"
8360 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8361 msgctxt "COMMANDHELP"
8362 msgid "force user to stop following you"
8365 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8366 msgctxt "COMMANDHELP"
8367 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8370 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8371 msgctxt "COMMANDHELP"
8372 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8375 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8376 msgctxt "COMMANDHELP"
8377 msgid "repeat a notice with a given id"
8380 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8382 msgctxt "COMMANDHELP"
8383 msgid "repeat the last notice from user"
8384 msgstr "Ripeti questo messaggio"
8386 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8387 msgctxt "COMMANDHELP"
8388 msgid "reply to notice with a given id"
8391 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8393 msgctxt "COMMANDHELP"
8394 msgid "reply to the last notice from user"
8395 msgstr "Rispondi a questo messaggio"
8397 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8399 msgctxt "COMMANDHELP"
8401 msgstr "Sconosciuto"
8403 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8404 msgctxt "COMMANDHELP"
8405 msgid "Get a link to login to the web interface"
8408 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8410 msgctxt "COMMANDHELP"
8412 msgstr "Elimina utente"
8414 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8415 msgctxt "COMMANDHELP"
8416 msgid "get your stats"
8419 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8420 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8421 msgctxt "COMMANDHELP"
8422 msgid "same as 'off'"
8425 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8426 msgctxt "COMMANDHELP"
8427 msgid "same as 'follow'"
8430 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8431 msgctxt "COMMANDHELP"
8432 msgid "same as 'leave'"
8435 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8436 msgctxt "COMMANDHELP"
8437 msgid "same as 'get'"
8440 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8441 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8442 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8443 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8444 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8445 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8446 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8447 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8448 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8450 msgctxt "COMMANDHELP"
8451 msgid "not yet implemented."
8452 msgstr "Comando non ancora implementato."
8454 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8455 msgctxt "COMMANDHELP"
8456 msgid "remind a user to update."
8459 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8461 msgid "No configuration file found."
8462 msgstr "Non è stato trovato alcun file di configurazione. "
8464 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8465 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8467 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8468 msgstr "I file di configurazione sono stati cercati in questi posti: "
8470 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8471 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8473 "Potrebbe essere necessario lanciare il programma d'installazione per "
8474 "correggere il problema."
8476 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8477 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8478 msgid "Go to the installer."
8479 msgstr "Vai al programma d'installazione."
8481 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8482 msgid "Database error"
8483 msgstr "Errore del database"
8485 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8486 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8492 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8493 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8494 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8500 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8501 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8505 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8506 msgid "Delete this user"
8507 msgstr "Elimina questo utente"
8509 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8511 msgid "Change design"
8512 msgstr "Salva aspetto"
8514 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8515 msgid "Change colours"
8516 msgstr "Modifica colori"
8518 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8519 msgid "Use defaults"
8520 msgstr "Usa predefiniti"
8522 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8523 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8525 msgstr "Carica file"
8527 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8529 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8531 "Puoi caricare la tua immagine di sfondo. La dimensione massima del file è di "
8534 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8540 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8546 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8547 msgid "Design defaults restored."
8548 msgstr "Valori predefiniti ripristinati."
8550 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8551 #, fuzzy, php-format
8552 msgid "Unable to find services for %s."
8553 msgstr "Impossibile revocare l'accesso per l'applicazione: %s."
8555 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8556 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8557 msgid "Disfavor this notice"
8558 msgstr "Togli questo messaggio dai preferiti"
8560 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8563 msgid "Disfavor favorite"
8564 msgstr "Rimuovi preferito"
8566 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8567 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8568 msgid "Favor this notice"
8569 msgstr "Rendi questo messaggio un preferito"
8571 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8577 #. TRANS: Feed type name.
8581 #. TRANS: Feed type name.
8585 #. TRANS: Feed type name.
8589 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8593 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8594 msgid "No author in the feed."
8597 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8598 #. TRANS: can be associated with a user.
8599 msgid "Cannot import without a user."
8602 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8606 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8612 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8616 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8618 msgid "Choose a tag to narrow list."
8619 msgstr "Scegli un'etichetta per ridurre l'elenco"
8621 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8623 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8624 msgstr "Concedi a questo utente il ruolo \"%s\""
8626 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8631 #. TRANS: Submit button title.
8633 msgid "Block this user"
8634 msgstr "Blocca questo utente"
8636 #. TRANS: Field title on group edit form.
8638 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8639 msgstr "URL della pagina web, blog del gruppo o l'argomento"
8641 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8643 msgid "Describe the group or topic."
8644 msgstr "Descrivi il gruppo o l'argomento"
8646 #. TRANS: Text area title for group description.
8647 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8648 #, fuzzy, php-format
8649 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8650 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8651 msgstr[0] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
8652 msgstr[1] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
8654 #. TRANS: Field title on group edit form.
8657 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8658 msgstr "Dove è situato il gruppo, tipo \"città, regione, stato\""
8660 #. TRANS: Field label on group edit form.
8664 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8665 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8666 #, fuzzy, php-format
8668 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8671 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8674 "Soprannomi aggiuntivi per il gruppo, separati da virgole o spazi, max %d"
8676 "Soprannomi aggiuntivi per il gruppo, separati da virgole o spazi, max %d"
8678 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8680 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8683 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8685 msgctxt "GROUPADMIN"
8689 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8694 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8695 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8701 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8706 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8707 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8710 msgid "%s group members"
8711 msgstr "Membri del gruppo %s"
8713 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8714 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8717 msgid "Pending members (%d)"
8718 msgid_plural "Pending members (%d)"
8722 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8723 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8724 #, fuzzy, php-format
8726 msgid "%s pending members"
8727 msgstr "Membri del gruppo %s"
8729 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8734 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8735 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8738 msgid "%s blocked users"
8739 msgstr "Utenti bloccati di %s"
8741 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8742 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8747 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8748 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8751 msgid "Edit %s group properties"
8752 msgstr "Modifica proprietà di %s"
8754 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8759 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8760 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8763 msgid "Add or edit %s logo"
8764 msgstr "Aggiungi o modifica il logo di %s"
8766 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8767 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8770 msgid "Add or edit %s design"
8771 msgstr "Aggiungi o modifica l'aspetto di %s"
8773 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8774 msgid "Group actions"
8775 msgstr "Azioni dei gruppi"
8777 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8778 msgid "Groups with most members"
8779 msgstr "I gruppi più numerosi"
8781 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8782 msgid "Groups with most posts"
8783 msgstr "I gruppi con più messaggi"
8785 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8786 #. TRANS: %s is a group name.
8788 msgid "Tags in %s group's notices"
8789 msgstr "Etichette nei messaggi del gruppo %s"
8791 #. TRANS: Client exception 406
8792 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8793 msgstr "Questa pagina non è disponibile in un tipo di supporto che tu accetti"
8795 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8796 msgid "Unsupported image file format."
8797 msgstr "Formato file immagine non supportato."
8799 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8800 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8802 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8803 msgstr "Quel file è troppo grande. La dimensione massima è %s."
8805 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8806 msgid "Partial upload."
8807 msgstr "Caricamento parziale."
8809 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8810 msgid "Not an image or corrupt file."
8811 msgstr "Non è un'immagine o il file è danneggiato."
8813 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8814 msgid "Lost our file."
8815 msgstr "Perso il nostro file."
8817 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8818 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8819 msgid "Unknown file type"
8820 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
8822 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8823 #, fuzzy, php-format
8829 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8830 #, fuzzy, php-format
8836 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8843 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8844 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8845 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8848 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8849 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8850 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8851 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8855 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8856 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8858 msgid "Unknown inbox source %d."
8859 msgstr "Sorgente casella in arrivo %d sconosciuta."
8861 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8862 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8865 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8866 msgid "Transport cannot be null."
8869 #. TRANS: Button text for joining a group.
8875 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8881 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8882 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8887 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8888 msgid "Login with a username and password"
8889 msgstr "Accedi con nome utente e password"
8891 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8896 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8897 msgid "Sign up for a new account"
8898 msgstr "Iscriviti per un nuovo account"
8900 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8901 msgid "Email address confirmation"
8902 msgstr "Conferma indirizzo email"
8904 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8905 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8906 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8907 #, fuzzy, php-format
8911 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8913 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8917 "If not, just ignore this message.\n"
8919 "Thanks for your time, \n"
8924 "Qualcuno ha appena inserito questo indirizzo email su %s.\n"
8926 "Se lo hai fatto tu e vuoi confermare quanto hai fatto, utilizza il "
8927 "collegamento riportato qui sotto:\n"
8931 "Se non si tratta di te, ignora semplicemente questo messaggio.\n"
8933 "Grazie per il tuo tempo, \n"
8936 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8937 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8938 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8939 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8941 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8942 msgstr "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s."
8944 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8945 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8946 #, fuzzy, php-format
8947 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8948 msgstr "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s."
8950 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8951 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8954 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8955 "their subscription at %3$s"
8958 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8959 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8960 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8961 #, fuzzy, php-format
8963 "Faithfully yours,\n"
8967 "Change your email address or notification options at %2$s"
8969 "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s.\n"
8974 "Cordiali saluti,\n"
8978 "Modifica il tuo indirizzo email o le opzioni di notifica presso %8$s\n"
8980 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8981 #. TRANS: %s is a URL.
8982 #, fuzzy, php-format
8986 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8987 #. TRANS: %s is biographical information.
8990 msgstr "Biografia: %s"
8992 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8993 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8994 #, fuzzy, php-format
8996 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8997 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8999 "Se credi che questo account non sia usato correttamente, puoi bloccarlo "
9000 "dall'elenco dei tuoi abbonati e segnalarlo come spam all'amministratore del "
9003 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
9004 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9006 msgid "New email address for posting to %s"
9007 msgstr "Nuovo indirizzo email per inviare messaggi a %s"
9009 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
9010 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
9011 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
9012 #, fuzzy, php-format
9014 "You have a new posting address on %1$s.\n"
9016 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
9018 "More email instructions at %3$s."
9020 "Hai un nuovo indirizzo di invio su %1$s.\n"
9022 "Scrivi le email a %2$s per inviare nuovi messaggi.\n"
9024 "Puoi trovare maggiori informazioni presso %3$s.\n"
9026 "Cordiali saluti,\n"
9029 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
9030 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
9033 msgstr "stato di %s"
9035 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
9036 msgid "SMS confirmation"
9037 msgstr "Conferma SMS"
9039 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
9040 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
9042 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
9044 "%s: conferma che questo numero di telefono sia tuo utilizzando questo codice:"
9046 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
9047 #. TRANS: %s is the nudging user.
9048 #, fuzzy, php-format
9049 msgid "You have been nudged by %s"
9050 msgstr "%s ti ha richiamato"
9052 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
9053 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
9054 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
9055 #, fuzzy, php-format
9057 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
9058 "to post some news.\n"
9060 "So let's hear from you :)\n"
9064 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9066 "%1$s (%2$s) si sta chiedendo cosa tu stia facendo in questi giorni e ti "
9067 "invita a scrivere qualche cosa.\n"
9069 "Fatti sentire! :)\n"
9073 "Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!\n"
9075 "Cordiali saluti,\n"
9078 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
9079 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
9081 msgid "New private message from %s"
9082 msgstr "Nuovo messaggio privato da %s"
9084 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
9085 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
9086 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
9087 #, fuzzy, php-format
9089 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
9091 "------------------------------------------------------\n"
9093 "------------------------------------------------------\n"
9095 "You can reply to their message here:\n"
9099 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9101 "%1$s (%2$s) ti ha inviato un messaggio privato:\n"
9103 "------------------------------------------------------\n"
9105 "------------------------------------------------------\n"
9107 "Puoi rispondere al messaggio a questo indirizzo:\n"
9111 "Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!\n"
9113 "Cordiali saluti,\n"
9116 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
9117 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9118 #, fuzzy, php-format
9119 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
9120 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
9122 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
9123 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
9124 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
9125 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
9126 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
9127 #, fuzzy, php-format
9129 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
9131 "The URL of your notice is:\n"
9135 "The text of your notice is:\n"
9139 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
9143 "%1$s (@%7$s) ha appena aggiunto il tuo messaggio da %2$s tra i suoi "
9146 "L'indirizzo del tuo messaggio è questo:\n"
9150 "Il testo del tuo messaggio è:\n"
9154 "Puoi consultare l'elenco dei messaggi preferiti di %1$s qui:\n"
9158 "Cordiali saluti,\n"
9161 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
9164 "The full conversation can be read here:\n"
9168 "L'intera conversazione può essere letta qui:\n"
9172 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
9173 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9174 #, fuzzy, php-format
9175 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
9176 msgstr "%s (@%s) ti ha inviato un messaggio"
9178 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
9179 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
9180 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
9181 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
9182 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
9183 #, fuzzy, php-format
9185 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
9187 "The notice is here:\n"
9195 "%5$sYou can reply back here:\n"
9199 "The list of all @-replies for you here:\n"
9203 "%1$s (@%9$s) ti ha appena inviato un messaggio (una \"@-risposta\") su %2"
9206 "Il messaggio è qui:\n"
9214 "%5$sPuoi rispondere qui:\n"
9218 "L'elenco di tutte le tue @-risposte si trova qui:\n"
9222 "Cordiali saluti,\n"
9225 "P.S: puoi disabilitare le notifiche via email qui: %8$s\n"
9227 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9228 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9229 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9230 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9231 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9232 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9233 #, fuzzy, php-format
9234 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9235 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
9237 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9238 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9239 #, fuzzy, php-format
9240 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9241 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
9243 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9244 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9245 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9248 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9249 "their group membership at %4$s"
9252 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9253 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9254 msgstr "Solo l'utente può leggere la propria casella di posta."
9256 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9258 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9259 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9261 "Non hai alcun messaggio privato. Puoi inviare un messaggio privato per "
9262 "iniziare una conversazione con altri utenti. Altre persone possono mandare "
9263 "messaggi riservati solamente a te."
9265 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9271 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9273 msgid "Your incoming messages."
9274 msgstr "I tuoi messaggi in arrivo"
9276 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9282 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9284 msgid "Your sent messages."
9285 msgstr "I tuoi messaggi inviati"
9287 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9288 msgid "Could not parse message."
9289 msgstr "Impossibile analizzare il messaggio."
9291 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9292 msgid "Not a registered user."
9293 msgstr "Non è un utente registrato."
9295 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9296 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9297 msgstr "Quella non è la tua email di ricezione."
9299 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9300 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9301 msgstr "Email di ricezione non consentita."
9303 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9304 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9305 #, fuzzy, php-format
9306 msgid "Unsupported message type: %s."
9307 msgstr "Tipo di messaggio non supportato: %s"
9309 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9310 msgid "Make user an admin of the group"
9311 msgstr "Rende l'utente amministratore del gruppo"
9313 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9316 msgstr "Rendi amministratore"
9318 #. TRANS: Submit button title.
9320 msgid "Make this user an admin"
9321 msgstr "Fa diventare questo utente un amministratore"
9323 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9324 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9326 "Si è verificato un errore nel database nel salvare il file. Prova di nuovo."
9328 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9329 msgid "File exceeds user's quota."
9330 msgstr "Il file supera la quota dell'utente."
9332 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9333 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9334 msgid "File could not be moved to destination directory."
9335 msgstr "Impossibile spostare il file nella directory di destinazione."
9337 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9338 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9339 msgid "Could not determine file's MIME type."
9340 msgstr "Impossibile determinare il tipo MIME del file."
9342 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9343 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9344 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9347 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9350 "\"%1$s\" non è un tipo di file supportato su questo server. Prova a usare un "
9353 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9354 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9356 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9357 msgstr "\"%s\" non è un tipo di file supportata su questo server."
9359 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9360 msgid "Send a direct notice"
9361 msgstr "Invia un messaggio diretto"
9363 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9364 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9365 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9367 msgid "Select recipient:"
9368 msgstr "Seleziona licenza"
9370 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9372 msgid "No mutual subscribers."
9373 msgstr "Non hai l'abbonamento!"
9375 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9379 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9380 msgctxt "Send button for sending notice"
9384 #. TRANS: Header in message list.
9389 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9390 #. TRANS: Followed by notice source.
9394 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9400 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9405 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9411 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9416 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9421 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9422 msgid "Cannot get author for activity."
9425 #. TRANS: Client exception.
9427 msgid "Bookmark not posted to this group."
9428 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
9430 #. TRANS: Client exception.
9432 msgid "Object not posted to this user."
9433 msgstr "Non eliminare il messaggio"
9435 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9436 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9439 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9440 msgid "Nickname cannot be empty."
9443 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9445 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9446 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9450 #. TRANS: Form legend for notice form.
9451 msgid "Send a notice"
9452 msgstr "Invia un messaggio"
9454 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9456 msgid "What's up, %s?"
9457 msgstr "Cosa succede, %s?"
9459 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9463 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9465 msgid "Attach a file."
9466 msgstr "Allega un file"
9468 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9469 msgid "Share my location"
9470 msgstr "Condividi la mia posizione"
9472 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9473 msgid "Do not share my location"
9474 msgstr "Non condividere la mia posizione"
9476 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9478 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9481 "Il recupero della tua posizione geografica sta impiegando più tempo del "
9482 "previsto. Riprova più tardi."
9484 #. TRANS: Header in notice list.
9485 #. TRANS: Header for Notices section.
9491 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9495 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9499 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9503 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9507 #. TRANS: Coordinates message.
9508 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9509 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9510 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9511 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9513 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9514 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9516 #. TRANS: Followed by geo location.
9520 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9522 msgstr "in una discussione"
9524 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9526 msgstr "Ripetuto da"
9528 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9529 msgid "Reply to this notice"
9530 msgstr "Rispondi a questo messaggio"
9532 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9536 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9537 msgid "Delete this notice"
9538 msgstr "Elimina questo messaggio"
9540 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9542 msgid "Notice repeated."
9543 msgstr "Messaggio ripetuto"
9545 #. TRANS: Field label for notice text.
9546 msgid "Update your status..."
9549 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9550 msgid "Nudge this user"
9551 msgstr "Richiama questo utente"
9553 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9559 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9561 msgid "Send a nudge to this user."
9562 msgstr "Invia un richiamo a questo utente"
9564 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9565 msgid "Error inserting new profile."
9566 msgstr "Errore nell'inserire il nuovo profilo."
9568 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9569 msgid "Error inserting avatar."
9570 msgstr "Errore nell'inserire l'immagine."
9572 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9573 msgid "Error inserting remote profile."
9574 msgstr "Errore nell'inserire il profilo remoto."
9576 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9577 msgid "Duplicate notice."
9578 msgstr "Messaggio duplicato."
9580 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9582 msgid "Could not insert new subscription."
9583 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
9585 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9587 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9588 msgstr "Messaggistica istantanea non disponibile."
9590 #. TRANS: Field label for people tag.
9596 #. TRANS: Field title for people tag.
9598 msgid "Change the tag (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9600 "Etichette per questo utente (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole "
9603 #. TRANS: Field title for description of people tag.
9605 msgid "Describe the people tag or topic."
9606 msgstr "Descrivi il gruppo o l'argomento"
9608 #. TRANS: Field title for description of people tag.
9609 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9610 #, fuzzy, php-format
9611 msgid "Describe the people tag or topic in %d character."
9612 msgid_plural "Describe the people tag or topic in %d characters."
9613 msgstr[0] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
9614 msgstr[1] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
9616 #. TRANS: Button title to delete a people tag.
9618 msgid "Delete this people tag."
9619 msgstr "Elimina questo utente"
9621 #. TRANS: Header in people tag edit form.
9622 msgid "Add or remove people"
9625 #. TRANS: Header in people tag edit form.
9631 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9637 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9638 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a nickname.
9639 #, fuzzy, php-format
9640 msgid "%1$s tag by %2$s."
9641 msgstr "%1$s - %2$s"
9643 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9649 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9650 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9656 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9657 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a nickname.
9658 #, fuzzy, php-format
9659 msgid "Subscribers to %1$s tag by %2$s."
9660 msgstr "Abbonati a %s."
9662 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9668 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9669 #. TRANS: %s is a tag.
9670 #, fuzzy, php-format
9671 msgid "Edit %s tag by you."
9672 msgstr "Modifica il gruppo %s"
9674 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9679 #. TRANS: Title for link to edit people tag settings.
9681 msgid "Edit people tag settings."
9682 msgstr "Modifica impostazioni del profilo"
9684 #. TRANS: Text for link to edit people tag settings.
9688 #. TRANS: Privacy mode text in people tag list item for private tags.
9694 #. TRANS: Label in people tags widget.
9699 #. TRANS: Fieldset legend in people tags widget.
9705 #. TRANS: Title for section contaning people tags with the most subscribers.
9707 msgid "People tags with most subscribers"
9708 msgstr "Persone di cui %s ha un abbonamento"
9710 #. TRANS: Tag summary. %1$d is the number of users tagged with the tag,
9711 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the tag.
9712 #, fuzzy, php-format
9713 msgid "Tagged: %1$d Subscribers: %2$d"
9714 msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d"
9716 #. TRANS: Title for page that displays people tags a user has subscribed to.
9718 msgid "People tag subscriptions"
9719 msgstr "Tutti gli abbonamenti"
9721 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9722 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9723 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9729 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9731 msgid "Your profile"
9732 msgstr "Profilo del gruppo"
9734 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9740 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9746 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9752 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9753 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9754 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9760 #. TRANS: Replaces %s in 'People tags by %s'. (Yes, we know we need to fix this.)
9764 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9770 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9771 msgid "Your incoming messages"
9772 msgstr "I tuoi messaggi in arrivo"
9774 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
9776 msgid "Tags in %s's notices"
9777 msgstr "Etichette nei messaggi di %s"
9779 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9781 msgstr "Sconosciuto"
9783 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9788 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9793 msgctxt "plugin-description"
9794 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9797 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9801 msgstr "Impostazioni SMS"
9803 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9805 msgid "Change your personal settings."
9806 msgstr "Modifica le impostazioni del tuo profilo"
9808 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9810 msgid "Site configuration."
9811 msgstr "Configurazione utente"
9813 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9818 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9820 msgid "Logout from the site."
9821 msgstr "Termina la tua sessione sul sito"
9823 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9825 msgid "Login to the site."
9826 msgstr "Accedi al sito"
9828 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9833 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9835 msgid "Search the site."
9836 msgstr "Cerca nel sito"
9838 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9839 #. TRANS: Label for user statistics.
9840 msgid "Subscriptions"
9841 msgstr "Abbonamenti"
9843 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
9844 msgid "All subscriptions"
9845 msgstr "Tutti gli abbonamenti"
9847 #. TRANS: Label for user statistics.
9851 #. TRANS: Label for user statistics.
9852 msgid "Member since"
9855 #. TRANS: Label for user statistics.
9856 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9860 #. TRANS: Label for user statistics.
9864 #. TRANS: Label for user statistics.
9865 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9866 msgid "Daily average"
9867 msgstr "Media giornaliera"
9869 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
9871 msgstr "Tutti i gruppi"
9873 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9874 msgid "Unimplemented method."
9875 msgstr "Metodo non implementato"
9877 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9879 msgstr "Gruppi dell'utente"
9881 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9885 msgstr "Etichette recenti"
9887 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9889 msgstr "Etichette recenti"
9891 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9896 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9900 msgstr "In evidenza"
9902 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9908 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9909 msgid "No return-to arguments."
9910 msgstr "Nessun argomento return-to."
9912 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9913 msgid "Repeat this notice?"
9914 msgstr "Ripetere questo messaggio?"
9916 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9918 msgid "Repeat this notice."
9919 msgstr "Ripeti questo messaggio"
9921 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9923 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9924 msgstr "Revoca il ruolo \"%s\" a questo utente"
9926 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9928 msgid "Page not found."
9929 msgstr "Metodo delle API non trovato."
9931 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9937 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9938 msgid "Sandbox this user"
9939 msgstr "Metti questo utente nella \"sandbox\""
9941 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9943 msgstr "Cerca nel sito"
9945 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9946 #. TRANS: for searching can be entered.
9950 #. TRANS: Button text for searching site.
9951 #. TRANS: Button text to search profiles.
9956 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9958 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9959 "* Try different keywords.\n"
9960 "* Try more general keywords.\n"
9961 "* Try fewer keywords.\n"
9964 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9968 "You can also try your search on other engines:\n"
9970 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9971 "site.server%%%%)\n"
9972 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9973 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9974 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9975 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9978 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9984 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9985 msgid "Find people on this site"
9986 msgstr "Trova persone in questo sito"
9988 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9994 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9995 msgid "Find content of notices"
9996 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
9998 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9999 msgid "Find groups on this site"
10000 msgstr "Trova gruppi in questo sito"
10002 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
10007 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
10011 msgstr "Informazioni"
10013 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
10019 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
10025 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
10031 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
10037 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
10043 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
10044 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
10050 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
10056 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
10057 msgid "Untitled section"
10058 msgstr "Sezione senza nome"
10060 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
10064 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
10068 msgstr "Impostazioni SMS"
10070 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10071 msgid "Change your profile settings"
10072 msgstr "Modifica le impostazioni del tuo profilo"
10074 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10080 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10081 msgid "Upload an avatar"
10082 msgstr "Carica un'immagine"
10084 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10090 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10091 msgid "Change your password"
10092 msgstr "Modifica la tua password"
10094 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10100 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10101 msgid "Change email handling"
10102 msgstr "Modifica la gestione dell'email"
10104 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10105 msgid "Design your profile"
10106 msgstr "Progetta il tuo profilo"
10108 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10114 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10115 msgid "URL shorteners"
10118 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10124 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10125 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
10126 msgstr "Messaggi via messaggistica istantanea (MI)"
10128 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10134 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10135 msgid "Updates by SMS"
10136 msgstr "Messaggi via SMS"
10138 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10141 msgid "Connections"
10142 msgstr "Connessioni"
10144 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10145 msgid "Authorized connected applications"
10146 msgstr "Applicazioni collegate autorizzate"
10148 #. TRANS: Title of form to silence a user.
10154 #. TRANS: Description of form to silence a user.
10155 msgid "Silence this user"
10156 msgstr "Zittisci questo utente"
10158 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10161 msgid "Subscriptions"
10162 msgstr "Abbonamenti"
10164 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10165 #. TRANS: %s is a user nickname.
10166 #, fuzzy, php-format
10167 msgid "People %s subscribes to."
10168 msgstr "Persone di cui %s ha un abbonamento"
10170 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10171 #. TRANS: %s is a user nickname.
10172 #, fuzzy, php-format
10173 msgid "People subscribed to %s."
10174 msgstr "Persone abbonate a %s"
10176 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10177 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
10180 msgid "Pending (%d)"
10183 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10185 msgid "Approve pending subscription requests."
10188 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10189 #. TRANS: %s is a user nickname.
10190 #, fuzzy, php-format
10191 msgid "Groups %s is a member of."
10192 msgstr "Gruppi di cui %s fa parte"
10194 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10195 #. TRANS: %s is a user nickname.
10196 #, fuzzy, php-format
10197 msgid "People tags by %s."
10198 msgstr "Persone abbonate a %s"
10200 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10205 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10206 #. TRANS: %s is a user nickname.
10207 #, fuzzy, php-format
10208 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
10209 msgstr "Invita amici e colleghi a seguirti su %s"
10211 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
10212 msgid "Subscribe to this user"
10213 msgstr "Abbonati a questo utente"
10215 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10216 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
10217 msgstr "Insieme delle etichette delle persone come auto-etichettate"
10219 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10220 msgid "People Tagcloud as tagged"
10221 msgstr "Insieme delle etichette delle persone come etichettate"
10223 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
10229 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
10231 msgid "Invalid theme name."
10232 msgstr "Nome file non valido."
10234 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
10235 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
10237 "Questo server non è in grado di gestire caricamenti senza il supporto ZIP."
10239 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
10240 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
10241 msgstr "Manca il file del tema o il caricamento non è riuscito."
10243 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
10244 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
10245 msgid "Failed saving theme."
10246 msgstr "Salvataggio del tema non riuscito."
10248 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10250 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10251 msgstr "Tema non valido: struttura directory non corretta."
10253 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10254 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10255 #, fuzzy, php-format
10256 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10258 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10260 "Il tema caricato è troppo grande, deve essere meno di %d byte non compresso."
10262 "Il tema caricato è troppo grande, deve essere meno di %d byte non compresso."
10264 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10266 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10267 msgstr "File di tema non valido: manca il file css/display.css"
10269 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10271 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10272 "digits, underscore, and minus sign."
10274 "Il tema contiene file non o nomi di cartelle non validi. Utilizzare "
10275 "solamente caratteri ASCII, numeri, il trattino basso e il segno meno."
10277 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10278 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10280 "Il tema contiene file con estensioni non sicure: potrebbe non essere sicuro."
10282 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10283 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10284 #, fuzzy, php-format
10285 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10286 msgstr "Il tema contiene file di tipo \".%s\" che non sono supportati."
10288 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10289 msgid "Error opening theme archive."
10290 msgstr "Errore nell'aprire il file del tema."
10292 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10293 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10296 msgid_plural "Show all %d replies"
10300 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10305 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
10306 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10307 #, fuzzy, php-format
10309 msgid "%1$s and %2$s"
10310 msgstr "%1$s - %2$s"
10312 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10315 msgid "You have favored this notice."
10316 msgstr "Rendi questo messaggio un preferito"
10318 #. TRANS: List message for favoured notices.
10319 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
10320 #, fuzzy, php-format
10321 msgid "One person has favored this notice."
10322 msgid_plural "%d people have favored this notice."
10323 msgstr[0] "Togli questo messaggio dai preferiti"
10324 msgstr[1] "Togli questo messaggio dai preferiti"
10326 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10328 msgctxt "REPEATLIST"
10329 msgid "You have repeated this notice."
10330 msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
10332 #. TRANS: List message for repeated notices.
10333 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10334 #, fuzzy, php-format
10335 msgid "One person has repeated this notice."
10336 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10337 msgstr[0] "Hai già ripetuto quel messaggio."
10338 msgstr[1] "Hai già ripetuto quel messaggio."
10340 #. TRANS: Form legend.
10341 #, fuzzy, php-format
10342 msgid "Search and list people"
10343 msgstr "Cerca nel sito"
10345 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10349 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10354 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10355 msgid "URI (Remote users)"
10358 #. TRANS: Dropdown field label.
10362 msgstr "Cerca nel sito"
10364 #. TRANS: Dropdown field title.
10366 msgid "Choose a field to search."
10367 msgstr "Scegli un'etichetta per ridurre l'elenco"
10369 #. TRANS: Form legend.
10370 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a people tag.
10371 #, fuzzy, php-format
10372 msgid "Untag %1$s as %2$s"
10373 msgstr "%1$s - %2$s"
10375 #. TRANS: Legend on form to add a tag to a profile.
10376 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s ia a people tag.
10377 #, fuzzy, php-format
10378 msgid "Tag %1$s as %2$s"
10379 msgstr "RT @%1$s %2$s"
10381 #. TRANS: Title for top posters section.
10382 msgid "Top posters"
10383 msgstr "Chi scrive più messaggi"
10385 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10390 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10391 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10393 msgid "My colleagues at %s"
10396 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10402 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10407 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10408 #, fuzzy, php-format
10409 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10410 msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
10412 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10418 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10424 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10425 msgid "Unsandbox this user"
10426 msgstr "Togli questo utente dalla \"sandbox\""
10428 #. TRANS: Title for unsilence form.
10430 msgstr "De-zittisci"
10432 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10433 msgid "Unsilence this user"
10434 msgstr "Fai parlare nuovamente questo utente"
10436 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10437 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10438 msgid "Unsubscribe from this user"
10439 msgstr "Annulla l'abbonamento da questo utente"
10441 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10442 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a people tag.
10445 msgid "Unsubscribe"
10446 msgstr "Disabbonati"
10448 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10449 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10450 #, fuzzy, php-format
10451 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10452 msgstr "L'utente non ha un profilo."
10454 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10456 msgid "Not allowed to log in."
10457 msgstr "Accesso non effettuato."
10459 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10460 msgid "a few seconds ago"
10461 msgstr "pochi secondi fa"
10463 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10464 msgid "about a minute ago"
10465 msgstr "circa un minuto fa"
10467 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10469 msgid "about one minute ago"
10470 msgid_plural "about %d minutes ago"
10471 msgstr[0] "circa un minuto fa"
10472 msgstr[1] "circa %d minuti fa"
10474 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10475 msgid "about an hour ago"
10476 msgstr "circa un'ora fa"
10478 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10480 msgid "about one hour ago"
10481 msgid_plural "about %d hours ago"
10482 msgstr[0] "circa un'ora fa"
10483 msgstr[1] "circa %d ore fa"
10485 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10486 msgid "about a day ago"
10487 msgstr "circa un giorno fa"
10489 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10491 msgid "about one day ago"
10492 msgid_plural "about %d days ago"
10493 msgstr[0] "circa un giorno fa"
10494 msgstr[1] "circa %d giorni fa"
10496 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10497 msgid "about a month ago"
10498 msgstr "circa un mese fa"
10500 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10502 msgid "about one month ago"
10503 msgid_plural "about %d months ago"
10504 msgstr[0] "circa un mese fa"
10505 msgstr[1] "circa %d mesi fa"
10507 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10508 msgid "about a year ago"
10509 msgstr "circa un anno fa"
10511 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10512 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10513 #, fuzzy, php-format
10514 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10515 msgstr "%s non è un colore valido. Usa 3 o 6 caratteri esadecimali."
10517 #. TRANS: Exception.
10519 msgid "Invalid XML."
10520 msgstr "Dimensione non valida."
10522 #. TRANS: Exception.
10523 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10526 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10528 msgid "Getting backup from file '%s'."