1 # Translation of StatusNet - Core to Italian (Italiano)
2 # Exported from translatewiki.net
5 # Author: Milocasagrande
9 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
13 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-05-05 20:48+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-05-05 20:51:18+0000\n"
17 "Language-Team: Italian <http://translatewiki.net/wiki/Portal:it>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r87509); Translate extension (2011-04-26)\n"
21 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
22 "X-Language-Code: it\n"
23 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-POT-Import-Date: 2011-05-05 10:52:40+0000\n"
27 #. TRANS: Database error message.
30 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
31 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
32 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
36 #. TRANS: Error message.
38 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
42 #. TRANS: Error message.
43 msgid "An error occurred."
46 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
49 "No configuration file found. Try running the installation program first."
52 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
57 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
58 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
59 msgid "Unknown action"
60 msgstr "Azione sconosciuta"
62 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
66 #. TRANS: Page notice.
67 msgid "Site access settings"
68 msgstr "Impostazioni di accesso al sito"
70 #. TRANS: Form legend for registration form.
72 msgstr "Registrazione"
74 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
75 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
77 "Proibire agli utenti anonimi (che non hanno effettuato l'accesso) di vedere "
80 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
81 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
82 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
87 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
88 msgid "Make registration invitation only."
89 msgstr "Rende la registrazione solo su invito"
91 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
95 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
96 msgid "Disable new registrations."
97 msgstr "Disabilita la creazione di nuovi account"
99 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
103 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
104 msgid "Save access settings"
105 msgstr "Salva impostazioni di accesso"
107 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
108 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
109 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
110 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
111 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
112 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
113 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
114 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
115 #. TRANS: Button text for saving site settings.
116 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
117 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
118 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
119 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
120 #. TRANS: Button text to save lists.
121 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
122 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
123 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
124 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
125 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
126 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
131 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
132 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
133 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
134 #. TRANS: Form validation error message.
135 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
136 #. TRANS: Form validation error.
137 #. TRANS: Form validation error message.
138 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
143 "Si è verificato un problema con il tuo token di sessione. Prova di nuovo."
145 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
146 msgid "Not logged in."
147 msgstr "Accesso non effettuato."
149 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
150 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
151 #. TRANS: Client exception.
152 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
154 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
155 msgid "No such profile."
156 msgstr "Nessun profilo."
158 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
159 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
160 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
162 msgid "No such list."
163 msgstr "Nessuna etichetta."
165 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list.
167 msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
169 "Non è possibile abbonarsi a un profilo remoto OMB 0.1 con quest'azione."
171 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
172 #. TRANS: %s is a username.
174 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
177 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
178 #. TRANS: %s is a profile URL.
181 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
182 "correctly. Please try retrying later."
185 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
191 #. TRANS: Server error when page not found (404).
192 #. TRANS: Server error when page not found (404)
193 #. TRANS: Server error when page not found (404).
194 msgid "No such page."
195 msgstr "Pagina inesistente."
197 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
198 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
199 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
200 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
201 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
202 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
203 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
204 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
205 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
206 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
207 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
208 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
209 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
211 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
212 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
213 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
214 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
220 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
225 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
227 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
233 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
234 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
235 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
236 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
237 #. TRANS: Client error.
238 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
241 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
243 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
244 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
245 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
246 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
247 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
248 msgid "No such user."
249 msgstr "Utente inesistente."
251 #. TRANS: Title of a user's own start page.
253 msgid "Home timeline"
254 msgstr "Attività di %s"
256 #. TRANS: Title of another user's start page.
257 #. TRANS: %s is the other user's name.
259 msgid "%s's home timeline"
260 msgstr "Attività di %s"
262 #. TRANS: %s is user nickname.
264 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
265 msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 1.0)"
267 #. TRANS: %s is user nickname.
268 #. TRANS: Feed title.
269 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
271 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
272 msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 2.0)"
274 #. TRANS: %s is user nickname.
276 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
277 msgstr "Feed degli amici di %s (Atom)"
279 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
282 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
284 "Questa è l'attività di %s e i suoi amici, ma nessuno ha ancora scritto "
287 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
288 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
291 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
292 "something yourself."
294 "Prova ad abbonarti a più persone, [entra in un gruppo](%%action.groups%%) o "
295 "scrivi un messaggio."
297 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
298 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
301 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
302 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
304 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
307 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
308 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
309 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
310 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
311 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
312 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
315 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
316 "post a notice to them."
317 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
319 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
320 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
321 #. TRANS: %s is a username.
322 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
323 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
324 #. TRANS: %s is a username.
325 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
326 #. TRANS: %s is a username.
327 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
328 #. TRANS: %s is a username.
330 msgid "%s and friends"
333 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
334 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
336 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
337 msgstr "Messaggi da %1$s e amici su %2$s!"
339 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
340 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
341 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
342 msgid "API method not found."
343 msgstr "Metodo delle API non trovato."
345 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
346 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
347 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
348 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
349 msgid "This method requires a POST."
350 msgstr "Questo metodo richiede POST."
352 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
354 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
357 "È necessario specificare un parametro chiamato \"device\" con un valore tra: "
358 "\"sms\", \"im\" o \"none\"."
360 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
361 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
362 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
363 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
364 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
365 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
366 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
367 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
368 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
369 msgid "Could not update user."
370 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
372 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
373 msgid "User has no profile."
374 msgstr "L'utente non ha un profilo."
376 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
377 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
378 msgid "Could not save profile."
379 msgstr "Impossibile salvare il profilo."
381 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
382 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
383 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
386 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
387 "current configuration."
389 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
390 "current configuration."
392 "Il server non è in grado di gestire tutti quei dati POST (%s byte) con la "
393 "configurazione attuale."
395 "Il server non è in grado di gestire tutti quei dati POST (%s byte) con la "
396 "configurazione attuale."
398 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
399 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
400 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
401 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
402 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
403 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
404 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
405 msgid "Unable to save your design settings."
406 msgstr "Impossibile salvare la impostazioni dell'aspetto."
408 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
409 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
410 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
411 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
412 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
413 msgid "Could not update your design."
414 msgstr "Impossibile aggiornare l'aspetto."
416 #. TRANS: Title for Atom feed.
421 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
422 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
423 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
424 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
427 msgstr "Attività di %s"
429 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
430 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
431 #. TRANS: %s is a user nickname.
432 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
433 #. TRANS: %s is a user nickname.
435 msgid "%s subscriptions"
436 msgstr "Abbonamenti di %s"
438 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
439 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
440 #. TRANS: %s is a user nickname.
445 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
447 msgid "%s memberships"
448 msgstr "Membri del gruppo %s"
450 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
451 msgid "You cannot block yourself!"
452 msgstr "Non puoi bloccarti!"
454 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
455 msgid "Block user failed."
456 msgstr "Blocco dell'utente non riuscito."
458 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
459 msgid "Unblock user failed."
460 msgstr "Sblocco dell'utente non riuscito."
462 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
464 msgid "Direct messages from %s"
465 msgstr "Messaggi diretti da %s"
467 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
469 msgid "All the direct messages sent from %s"
470 msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati da %s"
472 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
474 msgid "Direct messages to %s"
475 msgstr "Messaggi diretti a %s"
477 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
479 msgid "All the direct messages sent to %s"
480 msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati a %s"
482 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
483 msgid "No message text!"
484 msgstr "Nessun testo nel messaggio!"
486 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
487 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
488 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
489 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
491 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
492 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
494 "Troppo lungo. La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri."
496 "Troppo lungo. La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri."
498 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
499 msgid "Recipient user not found."
500 msgstr "Destinatario non trovato."
502 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
504 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
505 msgstr "Non puoi inviare messaggi diretti a utenti che non sono tuoi amici."
507 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
510 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
511 msgstr "Non inviarti un messaggio, piuttosto ripetilo a voce dolcemente."
513 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
514 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
515 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
516 msgid "No status found with that ID."
517 msgstr "Nessuno messaggio trovato con quel ID."
519 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
520 msgid "This status is already a favorite."
521 msgstr "Questo messaggio è già un preferito."
523 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
524 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
525 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
526 msgid "Could not create favorite."
527 msgstr "Impossibile creare un preferito."
529 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
530 msgid "That status is not a favorite."
531 msgstr "Questo messaggio non è un preferito."
533 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
534 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
535 msgid "Could not delete favorite."
536 msgstr "Impossibile eliminare un preferito."
538 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
539 msgid "Could not follow user: profile not found."
540 msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato."
542 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
543 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
545 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
546 msgstr "Impossibile seguire l'utente: %s è già nel tuo elenco."
548 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
549 msgid "Could not unfollow user: User not found."
550 msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato."
552 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
553 msgid "You cannot unfollow yourself."
554 msgstr "Non puoi non seguirti."
556 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
558 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
559 msgstr "Devono essere forniti due ID o screen_names."
561 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
562 msgid "Could not determine source user."
563 msgstr "Impossibile determinare l'utente sorgente."
565 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
566 msgid "Could not find target user."
567 msgstr "Impossibile trovare l'utente destinazione."
569 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
570 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
571 #. TRANS: Group edit form validation error.
572 #. TRANS: Group create form validation error.
573 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
574 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
575 msgid "Nickname already in use. Try another one."
576 msgstr "Soprannome già in uso. Prova con un altro."
578 #. TRANS: Client error in form for group creation.
579 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
580 #. TRANS: Group edit form validation error.
581 #. TRANS: Group create form validation error.
582 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
583 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
584 msgid "Not a valid nickname."
585 msgstr "Non è un soprannome valido."
587 #. TRANS: Client error in form for group creation.
588 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
589 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
590 #. TRANS: Group edit form validation error.
591 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
592 #. TRANS: Group create form validation error.
593 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
594 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
595 msgid "Homepage is not a valid URL."
596 msgstr "L'indirizzo della pagina web non è valido."
598 #. TRANS: Client error in form for group creation.
599 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
600 #. TRANS: Group edit form validation error.
601 #. TRANS: Group create form validation error.
602 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
603 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
605 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
606 msgstr "Nome troppo lungo (max 255 caratteri)."
608 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
609 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
610 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
611 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
612 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
613 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
614 #. TRANS: Group edit form validation error.
615 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
616 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
617 #. TRANS: Form validation error in New application form.
618 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
619 #. TRANS: Group create form validation error.
620 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
622 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
623 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
624 msgstr[0] "La descrizione è troppo lunga (max %d caratteri)."
625 msgstr[1] "La descrizione è troppo lunga (max %d caratteri)."
627 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
628 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
629 #. TRANS: Group edit form validation error.
630 #. TRANS: Group create form validation error.
631 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
632 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
634 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
635 msgstr "Ubicazione troppo lunga (max 255 caratteri)."
637 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
638 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
639 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
640 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
641 #. TRANS: Group edit form validation error.
642 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
643 #. TRANS: Group create form validation error.
644 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
646 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
647 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
648 msgstr[0] "Troppi alias! Massimo %d."
649 msgstr[1] "Troppi alias! Massimo %d."
651 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
652 #. TRANS: %s is the invalid alias.
653 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
654 #. TRANS: %s is the invalid alias.
656 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
657 msgstr "Alias non valido: \"%s\"."
659 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
660 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
661 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
662 #. TRANS: %s is the already used alias.
663 #. TRANS: Group edit form validation error.
664 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
666 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
667 msgstr "L'alias \"%s\" è già in uso. Prova con un altro."
669 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
670 #. TRANS: Group edit form validation error.
671 msgid "Alias can't be the same as nickname."
672 msgstr "L'alias non può essere lo stesso del soprannome."
674 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
675 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
676 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
677 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
678 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
679 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
680 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
681 msgid "Group not found."
682 msgstr "Gruppo non trovato."
684 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
685 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
686 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
687 msgid "You are already a member of that group."
688 msgstr "Fai già parte di quel gruppo."
690 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
691 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
692 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
693 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
694 msgstr "L'amministratore ti ha bloccato l'accesso a quel gruppo."
696 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
697 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
698 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
699 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
701 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
702 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
704 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
705 msgid "You are not a member of this group."
706 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
708 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
709 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
710 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
711 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
713 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
714 msgstr "Impossibile rimuovere l'utente %1$s dal gruppo %2$s."
716 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
719 msgstr "Gruppi di %s"
721 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
723 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
724 msgstr "Gruppi del sito %1$s a cui %2$s è iscritto."
726 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
727 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
728 #. TRANS: %s is a nickname.
731 msgstr "Gruppi di %s"
733 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
736 msgstr "Gruppi su %s"
738 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
739 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
740 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
741 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
742 msgid "You must be an admin to edit the group."
743 msgstr "Devi essere amministratore per modificare il gruppo."
745 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
746 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
747 msgid "Could not update group."
748 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
750 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
751 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
752 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
753 msgid "Could not create aliases."
754 msgstr "Impossibile creare gli alias."
756 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
757 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
758 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
760 "Il soprannome deve essere composto solo da lettere minuscole e numeri, senza "
763 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
764 #. TRANS: Group create form validation error.
766 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
767 msgstr "L'alias non può essere lo stesso del soprannome."
769 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
770 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
771 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
773 msgid "List not found."
774 msgstr "Metodo delle API non trovato."
776 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
777 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
780 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
781 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
782 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
783 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
784 msgid "An error occured."
787 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
788 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
791 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
793 msgid "The specified user is not a member of this list."
794 msgstr "L'utente non fa parte del gruppo."
796 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
798 msgid "You are not allowed to add members to this list."
799 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
801 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
803 msgid "You must specify a member."
804 msgstr "Profilo mancante."
806 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
808 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
809 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
811 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
812 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
815 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
817 msgid "A list must have a name."
818 msgstr "L'alias non può essere lo stesso del soprannome."
820 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
821 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
824 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
826 msgid "You are not subscribed to this list."
827 msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo."
829 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
830 msgid "Upload failed."
831 msgstr "Caricamento non riuscito."
833 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
835 msgid "Invalid request token or verifier."
836 msgstr "Token di accesso specificato non valido."
838 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
839 msgid "No oauth_token parameter provided."
840 msgstr "Nessun parametro oauth_token fornito."
842 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
844 msgid "Invalid request token."
845 msgstr "Token non valido."
847 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
849 msgid "Request token already authorized."
850 msgstr "Autorizzazione non presente."
852 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
853 msgid "Invalid nickname / password!"
854 msgstr "Nome utente o password non valido."
856 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
858 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
859 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
861 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
862 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
863 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
864 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
865 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
866 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
867 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
868 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
869 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
870 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
871 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
872 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
873 msgid "Unexpected form submission."
874 msgstr "Invio del modulo inaspettato."
876 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
877 msgid "An application would like to connect to your account"
878 msgstr "Un'applicazione vorrebbe collegarsi al tuo account"
880 #. TRANS: Fieldset legend.
881 msgid "Allow or deny access"
882 msgstr "Consenti o nega l'accesso"
884 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
885 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
888 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
889 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
892 "L'applicazione <strong>%1$s</strong> di <strong>%2$s</strong> vorrebbe poter "
893 "<strong>%3$s</strong> ai dati del tuo account %4$s. È consigliato fornire "
894 "accesso al proprio account %4$s solo ad applicazioni di cui ci si può fidare."
896 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
897 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
898 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
901 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
902 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
903 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
905 "L'applicazione <strong>%1$s</strong> di <strong>%2$s</strong> vorrebbe poter "
906 "<strong>%3$s</strong> ai dati del tuo account %4$s. È consigliato fornire "
907 "accesso al proprio account %4$s solo ad applicazioni di cui ci si può fidare."
909 #. TRANS: Fieldset legend.
915 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
916 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
917 #. TRANS: Field label on account registration page.
918 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
919 #. TRANS: Field label on group edit form.
920 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
924 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
925 #. TRANS: Field label on login page.
926 #. TRANS: Field label on account registration page.
930 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
931 #. TRANS: by an external application.
932 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
933 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
934 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
935 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
940 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
946 #. TRANS: Form instructions.
948 msgid "Authorize access to your account information."
949 msgstr "Consenti o nega l'accesso alle informazioni del tuo account."
951 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
953 msgid "Authorization canceled."
954 msgstr "Conferma della messaggistica annullata."
956 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
957 #. TRANS: %s is an OAuth token.
959 msgid "The request token %s has been revoked."
960 msgstr "Il token di richiesta %s è stato rifiutato o revocato."
962 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
964 msgid "You have successfully authorized the application"
965 msgstr "Autorizzazione non presente."
967 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
969 "Please return to the application and enter the following security code to "
970 "complete the process."
973 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
974 #. TRANS: %s is the authorised application name.
976 msgid "You have successfully authorized %s"
977 msgstr "Autorizzazione non presente."
979 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
980 #. TRANS: %s is the authorised application name.
983 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
987 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
988 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
989 msgid "This method requires a POST or DELETE."
990 msgstr "Questo metodo richiede POST o DELETE."
992 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
993 msgid "You may not delete another user's status."
994 msgstr "Non puoi eliminare il messaggio di un altro utente."
996 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
997 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
998 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
999 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1000 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1001 msgid "No such notice."
1002 msgstr "Nessun messaggio."
1004 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1005 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1006 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1007 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1008 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1009 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1011 msgid "HTTP method not supported."
1012 msgstr "Metodo delle API non trovato."
1014 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1015 #. TRANS: %s is the requested output format.
1016 #, fuzzy, php-format
1017 msgid "Unsupported format: %s."
1018 msgstr "Formato non supportato."
1020 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1021 msgid "Status deleted."
1022 msgstr "Messaggio eliminato."
1024 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1025 msgid "No status with that ID found."
1026 msgstr "Nessuno stato trovato con quel ID."
1028 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1029 msgid "Can only delete using the Atom format."
1032 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1033 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1035 msgid "Cannot delete this notice."
1036 msgstr "Impossibile eliminare questo messaggio."
1038 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1039 #, fuzzy, php-format
1040 msgid "Deleted notice %d"
1041 msgstr "Elimina messaggio"
1043 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1044 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1045 msgstr "Il client deve fornire un parametro \"status\" con un valore."
1047 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1048 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1049 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1050 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1051 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1052 #, fuzzy, php-format
1053 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1054 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1055 msgstr[0] "Troppo lungo. Lunghezza massima %d caratteri."
1056 msgstr[1] "Troppo lungo. Lunghezza massima %d caratteri."
1058 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1060 msgid "Parent notice not found."
1061 msgstr "Metodo delle API non trovato."
1063 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1064 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1065 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1066 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1067 #, fuzzy, php-format
1068 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1069 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1071 "La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri, compreso l'URL."
1073 "La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri, compreso l'URL."
1075 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1076 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1077 msgid "Unsupported format."
1078 msgstr "Formato non supportato."
1080 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1081 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1083 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1084 msgstr "%1$s / Preferiti da %2$s"
1086 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1087 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1088 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1089 #, fuzzy, php-format
1090 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1091 msgstr "%1$s aggiornamenti preferiti da %2$s / %3$s"
1093 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1094 #. TRANS: %s is the error message.
1095 #, fuzzy, php-format
1096 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1097 msgstr "Impossibile creare il token di accesso per %s"
1099 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1100 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1102 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1103 msgstr "%1$s / Messaggi che citano %2$s"
1105 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1106 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1107 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1109 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1110 msgstr "%1$s messaggi in risposta a quelli da %2$s / %3$s"
1112 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1113 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1115 msgid "%s public timeline"
1116 msgstr "Attività pubblica di %s"
1118 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1120 msgid "%s updates from everyone!"
1121 msgstr "Aggiornamenti di %s da tutti!"
1123 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1125 msgid "Unimplemented."
1126 msgstr "Metodo non implementato"
1128 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1130 msgid "Repeated to %s"
1131 msgstr "Ripetuto a %s"
1133 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1134 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1135 #, fuzzy, php-format
1136 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1137 msgstr "%1$s messaggi in risposta a quelli da %2$s / %3$s"
1139 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1140 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1142 msgid "Repeats of %s"
1143 msgstr "Ripetizioni di %s"
1145 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1146 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1147 #, fuzzy, php-format
1148 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1149 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
1151 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1152 #. TRANS: %s is the tag.
1153 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1154 #. TRANS: %s is the tag.
1156 msgid "Notices tagged with %s"
1157 msgstr "Messaggi etichettati con %s"
1159 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1160 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1161 #. TRANS: Tag feed description.
1162 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1164 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1165 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s su %2$s!"
1167 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1169 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1170 msgstr "Solo l'utente può leggere la propria casella di posta."
1172 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1173 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1176 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1177 msgid "Atom post must not be empty."
1180 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1181 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1184 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1185 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1188 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1189 msgid "Can only handle POST activities."
1192 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1193 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1195 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1198 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1199 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1200 #, fuzzy, php-format
1201 msgid "No content for notice %d."
1202 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1204 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1205 #. TRANS: %s is the notice URI.
1206 #, fuzzy, php-format
1207 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1208 msgstr "Un messaggio con quel ID non esiste."
1210 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1211 msgid "API method under construction."
1212 msgstr "Metodo delle API in lavorazione."
1214 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1215 msgid "User not found."
1216 msgstr "Metodo delle API non trovato."
1218 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1219 msgid "You must be logged in to leave a group."
1220 msgstr "Devi eseguire l'accesso per lasciare un gruppo."
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1224 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1229 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1230 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1231 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1233 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1235 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1236 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1237 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1238 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1244 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1248 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1249 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1250 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1251 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1252 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1253 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1254 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1255 msgid "No such group."
1256 msgstr "Nessuna gruppo."
1258 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1259 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1260 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1261 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1262 msgid "No nickname or ID."
1263 msgstr "Nessun soprannome o ID."
1265 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1266 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1268 msgid "Must be logged in."
1269 msgstr "Accesso non effettuato."
1271 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1272 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1273 #. TRANS: being a group administrator.
1274 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1277 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1278 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1280 msgid "Must specify a profile."
1281 msgstr "Profilo mancante."
1283 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1284 #. TRANS: %s is a nickname.
1285 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1286 #. TRANS: %s is a user nickname.
1287 #, fuzzy, php-format
1288 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1289 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
1291 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1292 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1293 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1296 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1297 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1298 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1301 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1302 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1303 #, fuzzy, php-format
1304 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1305 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
1307 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1308 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1309 #, fuzzy, php-format
1311 msgid "%1$s's request for %2$s"
1312 msgstr "Stato di %1$s su %2$s"
1314 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1315 msgid "Join request approved."
1318 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1319 msgid "Join request canceled."
1322 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1323 #, fuzzy, php-format
1324 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1325 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
1327 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1328 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1329 #, fuzzy, php-format
1330 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1331 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
1333 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1334 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1335 #, fuzzy, php-format
1337 msgid "%1$s's request"
1338 msgstr "Stato di %1$s su %2$s"
1340 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1342 msgid "Subscription approved."
1343 msgstr "Abbonamento autorizzato"
1345 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1347 msgid "Subscription canceled."
1348 msgstr "Conferma della messaggistica annullata."
1350 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1351 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1352 #, fuzzy, php-format
1353 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1354 msgstr "Messaggi da %1$s e amici su %2$s!"
1356 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1357 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1359 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1360 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1362 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1364 msgid "Can only handle favorite activities."
1365 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1367 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1369 msgid "Can only fave notices."
1370 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1372 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1374 msgid "Unknown notice."
1375 msgstr "Sconosciuto"
1377 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1379 msgid "Already a favorite."
1380 msgstr "Aggiungi ai preferiti"
1382 #. TRANS: Title for group membership feed.
1383 #. TRANS: %s is a username.
1384 #, fuzzy, php-format
1385 msgid "Group memberships of %s"
1386 msgstr "Membri del gruppo %s"
1388 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1389 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1390 #, fuzzy, php-format
1391 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1392 msgstr "Gruppi di cui %s fa parte"
1394 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1396 msgid "Cannot add someone else's membership."
1397 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1399 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1401 msgid "Can only handle join activities."
1402 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1404 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1406 msgid "Unknown group."
1407 msgstr "Sconosciuto"
1409 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1411 msgid "Already a member."
1412 msgstr "Tutti i membri"
1414 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1415 msgid "Blocked by admin."
1418 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1420 msgid "No such favorite."
1421 msgstr "Nessun file."
1423 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1425 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1426 msgstr "Impossibile eliminare un preferito."
1428 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1430 msgid "Not a member."
1431 msgstr "Tutti i membri"
1433 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1435 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1436 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
1438 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1439 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1440 #, fuzzy, php-format
1441 msgid "No such profile id: %d."
1442 msgstr "Nessun profilo."
1444 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1445 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1446 #, fuzzy, php-format
1447 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1448 msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo."
1450 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1452 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1453 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
1455 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1456 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1457 #, fuzzy, php-format
1458 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1459 msgstr "Persone abbonate a %s"
1461 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1462 msgid "Can only handle Follow activities."
1465 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1466 msgid "Can only follow people."
1469 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1470 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1471 #, fuzzy, php-format
1472 msgid "Unknown profile %s."
1473 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
1475 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1476 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1477 #, fuzzy, php-format
1478 msgid "Already subscribed to %s."
1479 msgstr "Hai già l'abbonamento!"
1481 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1482 msgid "No such attachment."
1483 msgstr "Nessun allegato."
1485 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1486 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1487 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1488 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1489 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1490 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1491 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1492 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1493 msgid "No nickname."
1494 msgstr "Nessun soprannome."
1496 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1498 msgstr "Nessuna dimensione."
1500 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1501 msgid "Invalid size."
1502 msgstr "Dimensione non valida."
1504 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1508 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1509 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1511 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1513 "Puoi caricare la tua immagine personale. La dimensione massima del file è %s."
1515 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1516 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1517 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1518 msgid "Avatar settings"
1519 msgstr "Impostazioni immagine"
1521 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1522 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1523 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1524 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1528 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1529 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1530 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1531 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1535 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1536 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1537 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1538 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1539 #. TRANS: Button text to delete a list.
1545 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1546 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1552 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1558 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1559 msgid "No file uploaded."
1560 msgstr "Nessun file caricato."
1562 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1564 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1565 msgstr "Scegli un'area quadrata per la tua immagine personale"
1567 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1568 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1569 msgid "Lost our file data."
1570 msgstr "Perso il nostro file di dati."
1572 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1573 msgid "Avatar updated."
1574 msgstr "Immagine aggiornata."
1576 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1577 msgid "Failed updating avatar."
1578 msgstr "Aggiornamento dell'immagine non riuscito."
1580 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1581 msgid "Avatar deleted."
1582 msgstr "Immagine eliminata."
1584 #. TRANS: Title for backup account page.
1585 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1586 msgid "Backup account"
1589 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1591 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1592 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
1594 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1595 msgid "You may not backup your account."
1598 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1600 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1601 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1602 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1603 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1604 "are not backed up."
1607 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1613 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1614 msgid "Backup your account."
1617 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1618 msgid "You already blocked that user."
1619 msgstr "Hai già bloccato quell'utente."
1621 #. TRANS: Title for block user page.
1622 #. TRANS: Legend for block user form.
1623 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1625 msgstr "Blocca utente"
1627 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1629 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1630 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1631 "will not be notified of any @-replies from them."
1633 "Vuoi bloccare questo utente? In seguito gli verrà tolto l'abbonamento ai "
1634 "tuoi messaggi, non potrà più abbonarsi e non riceverai notifica delle @-"
1635 "risposte che ti invierà."
1637 #. TRANS: Button label on the user block form.
1638 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1639 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1640 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1641 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1642 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1647 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1649 msgid "Do not block this user."
1650 msgstr "Non bloccare questo utente"
1652 #. TRANS: Button label on the user block form.
1653 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1654 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1655 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1656 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1657 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1658 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1663 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1665 msgid "Block this user."
1666 msgstr "Blocca questo utente"
1668 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1669 msgid "Failed to save block information."
1670 msgstr "Salvataggio delle informazioni per il blocco non riuscito."
1672 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1673 #. TRANS: %s is a group nickname.
1675 msgid "%s blocked profiles"
1676 msgstr "Profili bloccati di %s"
1678 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1679 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1681 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1682 msgstr "Profili bloccati di %1$s, pagina %2$d"
1684 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1685 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1686 msgstr "Un elenco degli utenti a cui è bloccato l'accesso a questo gruppo."
1688 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1689 msgid "Unblock user from group"
1690 msgstr "Sblocca l'utente dal gruppo"
1692 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1698 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1699 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1700 msgid "Unblock this user"
1701 msgstr "Sblocca questo utente"
1703 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1704 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1709 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1710 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1711 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1712 #, fuzzy, php-format
1714 msgid "%1$s left group %2$s"
1715 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s"
1717 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1718 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1719 msgid "No profile ID in request."
1720 msgstr "Nessun ID di profilo nella richiesta."
1722 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1723 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1724 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1725 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1726 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1727 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1728 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1729 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1730 msgid "No profile with that ID."
1731 msgstr "Nessun profilo con quel ID."
1733 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1736 msgid "Unsubscribed"
1737 msgstr "Abbonamento annullato"
1739 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1740 msgid "No confirmation code."
1741 msgstr "Nessun codice di conferma."
1743 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1744 msgid "Confirmation code not found."
1745 msgstr "Codice di conferma non trovato."
1747 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1748 msgid "That confirmation code is not for you!"
1749 msgstr "Quel codice di conferma non è per te!"
1751 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1753 msgid "Unrecognized address type %s"
1754 msgstr "Tipo di indirizzo %s non riconosciuto"
1756 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1757 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1758 msgid "That address has already been confirmed."
1759 msgstr "Quell'indirizzo è già stato confermato."
1761 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1762 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1764 msgid "Could not update user IM preferences."
1765 msgstr "Impossibile aggiornare il record dell'utente."
1767 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1769 msgid "Could not insert user IM preferences."
1770 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1772 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1773 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1775 msgid "Could not delete address confirmation."
1776 msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica."
1778 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1779 msgid "Confirm address"
1780 msgstr "Conferma indirizzo"
1782 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1783 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1785 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1786 msgstr "L'indirizzo \"%s\" è stato confermato per il tuo account."
1788 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1789 msgid "Conversation"
1790 msgstr "Conversazione"
1792 #. TRANS: Title for conversation page.
1793 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1799 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1801 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1802 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
1804 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1806 msgid "You cannot delete your account."
1807 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1809 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1813 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1814 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1816 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1819 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1821 msgid "Account deleted."
1822 msgstr "Immagine eliminata."
1824 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1825 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1827 msgid "Delete account"
1828 msgstr "Crea un account"
1830 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1832 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1836 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1837 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1840 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1844 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1845 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1849 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1850 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1851 #, fuzzy, php-format
1852 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1853 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1855 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1857 msgid "Permanently delete your account"
1858 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1860 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1861 msgid "You must be logged in to delete an application."
1862 msgstr "Devi eseguire l'accesso per eliminare un'applicazione."
1864 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1865 msgid "Application not found."
1866 msgstr "Applicazione non trovata."
1868 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1869 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1870 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1871 msgid "You are not the owner of this application."
1872 msgstr "Questa applicazione non è di tua proprietà."
1874 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1875 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1876 msgid "There was a problem with your session token."
1877 msgstr "Si è verificato un problema con il tuo token di sessione."
1879 #. TRANS: Title for delete application page.
1880 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1881 msgid "Delete application"
1882 msgstr "Elimina applicazione"
1884 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1886 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1887 "about the application from the database, including all existing user "
1890 "Vuoi eliminare questa applicazione? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1891 "riguardo all'applicazione dal database, comprese tutte le connessioni utente."
1893 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1895 msgid "Do not delete this application."
1896 msgstr "Non eliminare l'applicazione"
1898 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1900 msgid "Delete this application."
1901 msgstr "Elimina l'applicazione"
1903 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1905 msgid "You must be logged in to delete a group."
1906 msgstr "Devi eseguire l'accesso per lasciare un gruppo."
1908 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1910 msgid "You are not allowed to delete this group."
1911 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
1913 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1914 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1915 #, fuzzy, php-format
1916 msgid "Could not delete group %s."
1917 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
1919 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1920 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1921 #, fuzzy, php-format
1922 msgid "Deleted group %s"
1923 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s"
1925 #. TRANS: Title of delete group page.
1926 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1928 msgid "Delete group"
1929 msgstr "Elimina utente"
1931 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1934 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1935 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1936 "will still appear in individual timelines."
1938 "Vuoi eliminare questo utente? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1939 "dell'utente dal database, senza una copia di sicurezza."
1941 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1943 msgid "Do not delete this group."
1944 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1946 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1948 msgid "Delete this group."
1949 msgstr "Elimina questo utente"
1951 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1953 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1956 "Stai per eliminare definitivamente un messaggio. Una volta fatto non sarà "
1957 "possibile recuperarlo."
1959 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1960 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1961 msgid "Delete notice"
1962 msgstr "Elimina messaggio"
1964 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1965 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1966 msgstr "Vuoi eliminare questo messaggio?"
1968 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1970 msgid "Do not delete this notice."
1971 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1973 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1975 msgid "Delete this notice."
1976 msgstr "Elimina questo messaggio"
1978 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1979 msgid "You cannot delete users."
1980 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1982 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1983 msgid "You can only delete local users."
1984 msgstr "Puoi eliminare solo gli utenti locali."
1986 #. TRANS: Title of delete user page.
1990 msgstr "Elimina utente"
1992 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1994 msgstr "Elimina utente"
1996 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1998 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1999 "the user from the database, without a backup."
2001 "Vuoi eliminare questo utente? Questa azione eliminerà tutti i dati "
2002 "dell'utente dal database, senza una copia di sicurezza."
2004 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2006 msgid "Do not delete this user."
2007 msgstr "Non eliminare il messaggio"
2009 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2011 msgid "Delete this user."
2012 msgstr "Elimina questo utente"
2014 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2018 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2019 msgid "Design settings for this StatusNet site"
2020 msgstr "Impostazioni dell'aspetto per questo sito StatusNet"
2022 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2023 msgid "Invalid logo URL."
2024 msgstr "URL del logo non valido."
2026 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2028 msgid "Invalid SSL logo URL."
2029 msgstr "URL del logo non valido."
2031 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2032 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2034 msgid "Theme not available: %s."
2035 msgstr "Tema non disponibile: %s."
2037 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2039 msgstr "Modifica logo"
2041 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2043 msgstr "Logo del sito"
2045 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2048 msgstr "Logo del sito"
2050 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2051 msgid "Change theme"
2052 msgstr "Modifica tema"
2054 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2056 msgstr "Tema del sito"
2058 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2059 msgid "Theme for the site."
2060 msgstr "Tema per questo sito."
2062 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2063 msgid "Custom theme"
2064 msgstr "Tema personalizzato"
2066 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2067 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2068 msgstr "Puoi caricare un tema per StatusNet personalizzato come un file ZIP."
2070 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2071 msgid "Change background image"
2072 msgstr "Modifica l'immagine di sfondo"
2074 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2075 #. TRANS: Field label for background color selector.
2076 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2080 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2083 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2086 "Puoi caricare un'immagine di sfondo per il sito. La dimensione massima del "
2089 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2093 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2097 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2098 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2099 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2100 msgid "Turn background image on or off."
2101 msgstr "Abilita o disabilita l'immagine di sfondo."
2103 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2104 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2105 msgid "Tile background image"
2106 msgstr "Affianca l'immagine di sfondo"
2108 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2110 msgid "Change colors"
2111 msgstr "Modifica colori"
2113 #. TRANS: Field label for content color selector.
2114 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2118 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2119 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2121 msgstr "Barra laterale"
2123 #. TRANS: Field label for text color selector.
2124 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2128 #. TRANS: Field label for link color selector.
2129 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2131 msgstr "Collegamenti"
2133 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2137 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2139 msgstr "CSS personalizzato"
2141 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2144 msgid "Use defaults"
2145 msgstr "Usa predefiniti"
2147 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2148 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2150 msgid "Restore default designs."
2151 msgstr "Ripristina i valori predefiniti"
2153 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2154 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2156 msgid "Reset back to default."
2157 msgstr "Reimposta i valori predefiniti"
2159 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2160 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2162 msgid "Save design."
2163 msgstr "Salva aspetto"
2165 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2166 msgid "This notice is not a favorite!"
2167 msgstr "Questo messaggio non è un preferito!"
2169 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2170 msgid "Add to favorites"
2171 msgstr "Aggiungi ai preferiti"
2173 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2174 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2175 #, fuzzy, php-format
2176 msgid "No such document \"%s\"."
2177 msgstr "Nessun documento \"%s\""
2179 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2180 #. TRANS: Form legend.
2181 msgid "Edit application"
2182 msgstr "Modifica applicazione"
2184 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2185 msgid "You must be logged in to edit an application."
2186 msgstr "Devi eseguire l'accesso per modificare un'applicazione."
2188 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2189 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2190 msgid "No such application."
2191 msgstr "Nessuna applicazione."
2193 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2194 msgid "Use this form to edit your application."
2195 msgstr "Usa questo modulo per modificare la tua applicazione."
2197 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2198 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2199 msgid "Name is required."
2200 msgstr "Il nome è richiesto."
2202 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2203 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2205 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2206 msgstr "Il nome è troppo lungo (max 255 caratteri)."
2208 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2209 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2210 msgid "Name already in use. Try another one."
2211 msgstr "Nome già in uso. Prova con un altro."
2213 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2214 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2215 msgid "Description is required."
2216 msgstr "La descrizione è richiesta."
2218 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2219 msgid "Source URL is too long."
2220 msgstr "L'URL sorgente è troppo lungo."
2222 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2223 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2224 msgid "Source URL is not valid."
2225 msgstr "L'URL sorgente non è valido."
2227 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2228 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2229 msgid "Organization is required."
2230 msgstr "L'organizzazione è richiesta."
2232 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2234 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2235 msgstr "L'organizzazione è troppo lunga (max 255 caratteri)."
2237 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2238 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2239 msgid "Organization homepage is required."
2240 msgstr "Il sito web dell'organizzazione è richiesto."
2242 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2243 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2244 msgid "Callback is too long."
2245 msgstr "Il callback è troppo lungo."
2247 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2248 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2249 msgid "Callback URL is not valid."
2250 msgstr "L'URL di callback non è valido."
2252 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2253 msgid "Could not update application."
2254 msgstr "Impossibile aggiornare l'applicazione."
2256 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2258 msgid "Edit %s group"
2259 msgstr "Modifica il gruppo %s"
2261 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2262 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2263 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2264 msgid "You must be logged in to create a group."
2265 msgstr "Devi eseguire l'accesso per creare un gruppo."
2267 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2268 msgid "Use this form to edit the group."
2269 msgstr "Usa questo modulo per modificare il gruppo."
2271 #. TRANS: Group edit form validation error.
2272 #. TRANS: Group create form validation error.
2273 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2275 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2276 msgstr "Alias non valido: \"%s\""
2278 #. TRANS: Group edit form success message.
2279 #. TRANS: Edit list form success message.
2280 msgid "Options saved."
2281 msgstr "Opzioni salvate."
2283 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2284 #. TRANS: %s is a list.
2285 #, fuzzy, php-format
2286 msgid "Delete %s list"
2287 msgstr "Elimina questo utente"
2289 #. TRANS: Title for edit list page.
2290 #. TRANS: %s is a list.
2291 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2292 #. TRANS: %s is a list.
2293 #, fuzzy, php-format
2294 msgid "Edit list %s"
2295 msgstr "Non è un'etichetta valida di persona: %s."
2297 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2299 msgid "No tagger or ID."
2300 msgstr "Nessun soprannome o ID."
2302 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2303 msgid "Not a local user."
2304 msgstr "Utente inesistente."
2306 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2308 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2309 msgstr "Devi essere amministratore per modificare il gruppo."
2311 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2313 msgid "Use this form to edit the list."
2314 msgstr "Usa questo modulo per modificare il gruppo."
2316 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2318 msgid "Delete aborted."
2319 msgstr "Elimina messaggio"
2321 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2323 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2324 "membership records. Do you still want to continue?"
2327 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2329 msgid "Invalid tag."
2330 msgstr "Dimensione non valida."
2332 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2333 #. TRANS: %s is the already present tag.
2334 #, fuzzy, php-format
2335 msgid "You already have a tag named %s."
2336 msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
2338 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2340 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2341 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2344 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2346 msgid "Could not update list."
2347 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
2349 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2350 msgid "Email settings"
2351 msgstr "Impostazioni email"
2353 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2354 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2356 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2357 msgstr "Gestisci la ricezione delle email da %%site.name%%."
2359 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2360 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2361 msgid "Email address"
2362 msgstr "Indirizzo email"
2364 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2365 msgid "Current confirmed email address."
2366 msgstr "Indirizzo email attualmente confermato."
2368 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2369 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2370 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2371 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2372 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2373 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2378 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2380 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2381 "a message with further instructions."
2383 "In attesa della conferma per questo indirizzo. Controlla la tua casella di "
2384 "posta (e anche la posta indesiderata!) per un messaggio con ulteriori "
2387 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2388 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2389 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2390 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2391 #. TRANS: organization.
2392 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2393 msgstr "Indirizzo email, del tipo \"nomeutente@example.org\""
2395 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2396 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2397 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2398 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2403 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2404 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2405 msgid "Incoming email"
2406 msgstr "Email di ricezione"
2408 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2409 msgid "I want to post notices by email."
2410 msgstr "Voglio inviare i messaggi via email"
2412 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2413 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2414 msgid "Send email to this address to post new notices."
2415 msgstr "Invia le email a questo indirizzo per scrivere nuovi messaggi."
2417 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2418 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2419 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2421 "Crea un nuovo indirizzo email a cui inviare i messaggi e rimuovi quello "
2424 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2426 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2430 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2431 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2436 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2437 msgid "Email preferences"
2438 msgstr "Preferenze dell'email"
2440 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2441 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2442 msgstr "Inviami avvisi di nuovi abbonamenti via email"
2444 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2445 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2447 "Inviami un'email quando qualcuno aggiunge un mio messaggio ai preferiti"
2449 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2450 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2451 msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia un messaggio privato"
2453 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2454 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2455 msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia una \"@-risposta\""
2457 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2458 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2459 msgstr "Consenti ai miei amici di richiamarmi e inviami un'email"
2461 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2462 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2463 msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo email"
2465 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2466 msgid "Email preferences saved."
2467 msgstr "Preferenze dell'email salvate."
2469 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2470 msgid "No email address."
2471 msgstr "Nessun indirizzo email."
2473 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2475 msgid "Cannot normalize that email address."
2476 msgstr "Impossibile normalizzare quell'indirizzo email"
2478 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2479 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2480 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2481 msgid "Not a valid email address."
2482 msgstr "Non è un indirizzo email valido."
2484 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2485 msgid "That is already your email address."
2486 msgstr "Quello è già il tuo indirizzo email."
2488 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2489 msgid "That email address already belongs to another user."
2490 msgstr "Quell'indirizzo email appartiene già a un altro utente."
2492 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2493 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2494 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2496 msgid "Could not insert confirmation code."
2497 msgstr "Impossibile inserire il codice di conferma."
2499 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2501 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2502 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2504 "Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo email che hai aggiunto. "
2505 "Controlla la tua casella di posta (e anche la posta indesiderata!) per il "
2506 "codice e le istruzioni su come usarlo."
2508 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2509 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2510 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2511 msgid "No pending confirmation to cancel."
2512 msgstr "Nessuna conferma da annullare."
2514 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2515 msgid "That is the wrong email address."
2516 msgstr "Quello è l'indirizzo email sbagliato."
2518 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2520 msgid "Could not delete email confirmation."
2521 msgstr "Impossibile eliminare l'email di conferma."
2523 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2524 msgid "Email confirmation cancelled."
2525 msgstr "Conferma dell'email annullata."
2527 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2528 #. TRANS: registered for the active user.
2529 msgid "That is not your email address."
2530 msgstr "Quello non è il tuo indirizzo email."
2532 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2533 msgid "The email address was removed."
2534 msgstr "L'indirizzo email è stato rimosso."
2536 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2537 msgid "No incoming email address."
2538 msgstr "Nessun indirizzo email di ricezione."
2540 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2541 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2542 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2544 msgid "Could not update user record."
2545 msgstr "Impossibile aggiornare il record dell'utente."
2547 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2548 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2549 msgid "Incoming email address removed."
2550 msgstr "Indirizzo email di ricezione rimosso."
2552 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2553 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2554 msgid "New incoming email address added."
2555 msgstr "Nuovo indirizzo email di ricezione aggiunto."
2557 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2558 msgid "This notice is already a favorite!"
2559 msgstr "Questo messaggio è già un preferito!"
2561 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2563 msgid "Disfavor favorite."
2564 msgstr "Rimuovi preferito"
2566 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2567 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2568 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2569 msgid "Popular notices"
2570 msgstr "Messaggi famosi"
2572 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2573 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2575 msgid "Popular notices, page %d"
2576 msgstr "Messaggi famosi, pagina %d"
2578 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2579 msgid "The most popular notices on the site right now."
2580 msgstr "Ecco i messaggi più famosi all'interno del sito."
2582 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2583 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2585 "I messaggi preferiti vengono visualizzati in questa pagina, ma non ne è "
2586 "stato ancora impostato alcuno."
2588 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2590 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2591 "next to any notice you like."
2593 "Aggiungi tu un messaggio tra i tuoi preferiti facendo clic sul pulsante a "
2596 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2597 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2600 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2601 "notice to your favorites!"
2603 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio "
2604 "tra i tuoi preferiti!"
2606 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2607 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2608 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2609 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2610 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2611 #. TRANS: %s is a username.
2613 msgid "%s's favorite notices"
2614 msgstr "Messaggi preferiti di %s"
2616 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2617 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2619 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2620 msgstr "Messaggi preferiti da %1$s su %2$s!"
2622 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2623 #. TRANS: Title for featured users section.
2624 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2625 msgid "Featured users"
2626 msgstr "Utenti in evidenza"
2628 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2629 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2631 msgid "Featured users, page %d"
2632 msgstr "Utenti in evidenza, pagina %d"
2634 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2635 #, fuzzy, php-format
2636 msgid "A selection of some great users on %s."
2637 msgstr "Una selezione di alcuni dei migliori utenti su %s"
2639 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2640 msgid "No notice ID."
2641 msgstr "Nessun ID di messaggio."
2643 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2645 msgstr "Nessun messaggio."
2647 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2648 msgid "No attachments."
2649 msgstr "Nessun allegato."
2651 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2652 #. TRANS: that could not be found.
2653 msgid "No uploaded attachments."
2654 msgstr "Nessun allegato caricato."
2656 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2657 msgid "Not expecting this response!"
2658 msgstr "Risposta non attesa!"
2660 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2661 msgid "User being listened to does not exist."
2662 msgstr "L'utente che intendi seguire non esiste."
2664 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2665 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2666 msgid "You can use the local subscription!"
2667 msgstr "Puoi usare l'abbonamento locale!"
2669 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2670 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2671 msgstr "Quell'utente ti ha bloccato dall'abbonarti."
2673 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2674 msgid "You are not authorized."
2675 msgstr "Autorizzazione non presente."
2677 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2678 msgid "Could not convert request token to access token."
2679 msgstr "Impossibile convertire il token di richiesta in uno di accesso."
2681 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2682 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2683 msgstr "Il servizio remoto usa una versione del protocollo OMB sconosciuta."
2685 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2686 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2687 msgid "Error updating remote profile."
2688 msgstr "Errore nell'aggiornare il profilo remoto."
2690 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2691 msgid "No such file."
2692 msgstr "Nessun file."
2694 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2695 msgid "Cannot read file."
2696 msgstr "Impossibile leggere il file."
2698 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2699 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2700 msgid "Invalid role."
2701 msgstr "Ruolo non valido."
2703 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2704 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2705 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2706 msgstr "Questo ruolo è riservato e non può essere impostato."
2708 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2709 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2710 msgstr "Non puoi concedere i ruoli agli utenti su questo sito."
2712 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2713 msgid "User already has this role."
2714 msgstr "L'utente ricopre già questo ruolo."
2716 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2717 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2718 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2719 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2720 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2721 msgid "No profile specified."
2722 msgstr "Nessun profilo specificato."
2724 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2725 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2726 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2727 msgid "No group specified."
2728 msgstr "Nessun gruppo specificato."
2730 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2731 msgid "Only an admin can block group members."
2732 msgstr "Solo un amministratore può bloccare i membri del gruppo."
2734 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2735 msgid "User is already blocked from group."
2736 msgstr "L'utente è già bloccato dal gruppo."
2738 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2739 msgid "User is not a member of group."
2740 msgstr "L'utente non fa parte del gruppo."
2742 #. TRANS: Title for block user from group page.
2743 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2744 msgid "Block user from group"
2745 msgstr "Blocca l'utente dal gruppo"
2747 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2748 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2751 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2752 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2753 "the group in the future."
2755 "Vuoi bloccare l'utente \"%1$s\" dal gruppo \"%2$s\"? L'utente verrà rimosso "
2756 "dal gruppo, non potrà più inviare messaggi e non potrà più iscriversi al "
2759 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2761 msgid "Do not block this user from this group."
2762 msgstr "Non bloccare l'utente da questo gruppo"
2764 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2766 msgid "Block this user from this group."
2767 msgstr "Blocca l'utente da questo gruppo"
2769 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2770 msgid "Database error blocking user from group."
2771 msgstr "Errore del database nel bloccare l'utente dal gruppo."
2773 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2774 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2775 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2779 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2780 msgid "You must be logged in to edit a group."
2781 msgstr "Devi eseguire l'accesso per modificare un gruppo."
2783 #. TRANS: Title group design settings page.
2784 msgid "Group design"
2785 msgstr "Aspetto del gruppo"
2787 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2789 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2790 "palette of your choice."
2792 "Personalizza l'aspetto del tuo gruppo con un'immagine di sfondo e dei colori "
2795 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2797 msgid "Unable to update your design settings."
2798 msgstr "Impossibile salvare la impostazioni dell'aspetto."
2800 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2801 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2802 msgid "Design preferences saved."
2803 msgstr "Preferenze dell'aspetto salvate."
2805 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2806 #. TRANS: Group logo form legend.
2808 msgstr "Logo del gruppo"
2810 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2811 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2814 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2816 "Puoi caricare un'immagine per il logo del tuo gruppo. La dimensione massima "
2819 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2823 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2827 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2828 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2829 msgstr "Scegli un'area quadrata dell'immagine per il logo."
2831 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2832 msgid "Logo updated."
2833 msgstr "Logo aggiornato."
2835 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2836 msgid "Failed updating logo."
2837 msgstr "Aggiornamento del logo non riuscito."
2839 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2840 #. TRANS: %s is the name of the group.
2842 msgid "%s group members"
2843 msgstr "Membri del gruppo %s"
2845 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2846 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2848 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2849 msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d"
2851 #. TRANS: Page notice for group members page.
2852 msgid "A list of the users in this group."
2853 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
2855 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2856 msgid "Only the group admin may approve users."
2859 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2860 #. TRANS: %s is the name of the group.
2861 #, fuzzy, php-format
2862 msgid "%s group members awaiting approval"
2863 msgstr "Membri del gruppo %s"
2865 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2866 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2867 #, fuzzy, php-format
2868 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2869 msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d"
2871 #. TRANS: Page notice for group members page.
2873 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2874 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
2876 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2878 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2879 msgstr "Messaggi dai membri di %1$s su %2$s!"
2881 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2887 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2888 #. TRANS: %d is the page number.
2889 #, fuzzy, php-format
2891 msgid "Groups, page %d"
2892 msgstr "Gruppi, pagina %d"
2894 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2895 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2896 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2897 #, fuzzy, php-format
2899 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2900 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2901 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2902 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2905 "I gruppi di %%%%site.name%%%% ti consentono di trovare e parlare con persone "
2906 "che condividono i tuoi stessi interessi. Quando fai parte di un gruppo, puoi "
2907 "inviare messaggi a tutti i membri del gruppo utilizzando la sintassi \"!"
2908 "nomegruppo\". Non trovi un gruppo che ti piace? Prova a [cercarne uno](%%%%"
2909 "action.groupsearch%%%%) o [crea il tuo!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2911 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2912 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2913 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2914 msgid "Create a new group"
2915 msgstr "Crea un nuovo gruppo"
2917 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2920 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2921 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2923 "Cerca tra i gruppi su %%site.name%% per nome, ubicazione o descrizione. "
2924 "Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
2926 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2927 msgid "Group search"
2928 msgstr "Cerca gruppi"
2930 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2931 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2932 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2933 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2935 msgstr "Nessun risultato."
2937 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2938 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2939 #, fuzzy, php-format
2941 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2942 "action.newgroup%%) yourself."
2944 "Se non riesci a trovare il gruppo che cerchi, puoi [crearlo](%%action."
2947 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2948 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2951 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2952 "action.newgroup%%) yourself!"
2954 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e [crei tu il gruppo](%%"
2955 "action.newgroup%%)!"
2957 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2958 msgid "Only an admin can unblock group members."
2959 msgstr "Solo gli amministratori possono sbloccare i membri del gruppo."
2961 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2962 msgid "User is not blocked from group."
2963 msgstr "L'utente non è bloccato dal gruppo."
2965 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2966 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2967 msgid "Error removing the block."
2968 msgstr "Errore nel rimuovere il blocco."
2970 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2972 msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea"
2974 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2975 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2976 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2977 #, fuzzy, php-format
2979 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2980 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2982 "Puoi inviare e ricevere messaggi attraverso i servizi di [messaggistica "
2983 "istantanea](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configura il tuo indirizzo e le "
2984 "impostazioni qui di seguito."
2986 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2987 msgid "IM is not available."
2988 msgstr "Messaggistica istantanea non disponibile."
2990 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2991 #, fuzzy, php-format
2992 msgid "Current confirmed %s address."
2993 msgstr "Indirizzo email attualmente confermato."
2995 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2996 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2997 #, fuzzy, php-format
2999 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
3000 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
3002 "In attesa di conferma per questo indirizzo. Controlla il tuo account Jabber/"
3003 "GTalk per un messaggio con ulteriori istruzioni. Hai aggiunto %s al tuo "
3006 #. TRANS: Field label for IM address.
3008 msgstr "Indirizzo di messaggistica istantanea"
3010 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
3012 msgid "%s screenname."
3015 #. TRANS: Header for IM preferences form.
3017 msgid "IM Preferences"
3018 msgstr "Preferenze messaggistica"
3020 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3022 msgid "Send me notices"
3023 msgstr "Invia un messaggio"
3025 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3027 msgid "Post a notice when my status changes."
3028 msgstr "Pubblica un messaggio quando il mio stato Jabber/GTalk cambia"
3030 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3032 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
3033 msgstr "Inviami le risposte delle persone a cui sono abbonato via Jabber/GTalk"
3035 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3037 msgid "Publish a MicroID"
3038 msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo email"
3040 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
3042 msgid "Could not update IM preferences."
3043 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
3045 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3046 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3047 msgid "Preferences saved."
3048 msgstr "Preferenze salvate."
3050 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3052 msgid "No screenname."
3053 msgstr "Nessun soprannome."
3055 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3057 msgid "No transport."
3058 msgstr "Nessun messaggio."
3060 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3062 msgid "Cannot normalize that screenname."
3063 msgstr "Impossibile normalizzare quell'ID Jabber"
3065 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3067 msgid "Not a valid screenname."
3068 msgstr "Non è un soprannome valido."
3070 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3072 msgid "Screenname already belongs to another user."
3073 msgstr "ID Jabber già assegnato a un altro utente."
3075 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3077 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3079 "Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo di messaggistica "
3080 "istantanea che hai aggiunto. Devi approvare %s affinché ti invii messaggi."
3082 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3083 msgid "That is the wrong IM address."
3084 msgstr "Quello è l'indirizzo di messaggistica sbagliato."
3086 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3088 msgid "Could not delete confirmation."
3089 msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica."
3091 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3092 msgid "IM confirmation cancelled."
3093 msgstr "Conferma della messaggistica annullata."
3095 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3096 #. TRANS: registered for the active user.
3098 msgid "That is not your screenname."
3099 msgstr "Quello non è il tuo numero di telefono."
3101 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3102 msgid "The IM address was removed."
3103 msgstr "L'indirizzo di messaggistica è stato rimosso."
3105 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3106 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3108 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3109 msgstr "Casella posta in arrivo di %1$s - pagina %2$d"
3111 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3112 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3114 msgid "Inbox for %s"
3115 msgstr "Casella posta in arrivo di %s"
3117 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3118 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3120 "Questa è la casella della tua posta in arrivo, contiene i messaggi privati "
3123 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3124 msgid "Invites have been disabled."
3125 msgstr "Gli inviti sono stati disabilitati."
3127 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3128 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3130 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3131 msgstr "Devi eseguire l'accesso per invitare altri utenti a usare %s."
3133 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3134 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3135 #, fuzzy, php-format
3136 msgid "Invalid email address: %s."
3137 msgstr "Indirizzo email non valido: %s"
3139 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3141 msgid "Invitations sent"
3142 msgstr "Inviti inviati"
3144 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3145 msgid "Invite new users"
3146 msgstr "Invita nuovi utenti"
3148 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3149 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3150 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3151 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3153 msgid "You are already subscribed to this user:"
3154 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3155 msgstr[0] "Hai già un abbonamento a questi utenti:"
3156 msgstr[1] "Hai già un abbonamento a questi utenti:"
3158 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3159 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3160 #, fuzzy, php-format
3163 msgstr "%1$s (%2$s)"
3165 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3166 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3167 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3169 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3171 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3173 "Queste persone sono già utenti e hai un abbonamento automatico a loro:"
3175 "Queste persone sono già utenti e hai un abbonamento automatico a loro:"
3177 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3178 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3179 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3181 msgid "Invitation sent to the following person:"
3182 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3183 msgstr[0] "Inviti inviati alle seguenti persone:"
3184 msgstr[1] "Inviti inviati alle seguenti persone:"
3186 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3187 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3189 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3190 "on the site. Thanks for growing the community!"
3192 "Riceverai una notifica quando i tuoi invitati accetteranno e si "
3193 "registreranno sul sito. Grazie per l'aiuto ad accrescere la comunità!"
3195 #. TRANS: Form instructions.
3197 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3199 "Usa questo modulo per invitare i tuoi amici e colleghi a usare questo "
3202 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3203 msgid "Email addresses"
3204 msgstr "Indirizzi email"
3206 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3208 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3209 msgstr "Indirizzi email di amici da invitare (uno per riga)"
3211 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3212 msgid "Personal message"
3213 msgstr "Messaggio personale"
3215 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3216 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3217 msgstr "Puoi aggiungere un messaggio personale agli inviti."
3219 #. TRANS: Send button for inviting friends
3220 #. TRANS: Button text for sending notice.
3225 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3226 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3227 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3229 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3230 msgstr "Hai ricevuto un invito per seguire %1$s su %2$s"
3232 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3233 msgid "You must be logged in to join a group."
3234 msgstr "Devi eseguire l'accesso per iscriverti a un gruppo."
3236 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3237 #, fuzzy, php-format
3239 msgid "%1$s joined group %2$s"
3240 msgstr "%1$s fa ora parte del gruppo %2$s"
3242 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3244 msgid "Unknown error joining group."
3245 msgstr "Sconosciuto"
3247 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3248 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3249 msgid "You are not a member of that group."
3250 msgstr "Non fai parte di quel gruppo."
3252 #. TRANS: User admin panel title
3257 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3258 msgid "License for this StatusNet site"
3259 msgstr "La licenza per questo sito StatusNet"
3261 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3262 msgid "Invalid license selection."
3263 msgstr "Selezione della licenza non valida."
3265 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3267 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3270 "È necessario specificare il proprietario dei contenuti quando viene usata la "
3271 "licenza \"Tutti i diritti riservati\"."
3273 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3275 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3276 msgstr "Titolo della licenza non valido. Lunghezza massima 255 caratteri."
3278 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3279 msgid "Invalid license URL."
3280 msgstr "Indirizzo della licenza non valido."
3282 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3283 msgid "Invalid license image URL."
3284 msgstr "Indirizzo immagine della licenza non valido."
3286 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3287 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3288 msgstr "L'indirizzo della licenza deve essere vuoto o un URL valido."
3290 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3291 msgid "License image must be blank or valid URL."
3292 msgstr "L'immagine della licenza deve essere vuota o un URL valido."
3294 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3295 msgid "License selection"
3296 msgstr "Selezione licenza"
3298 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3299 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3303 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3304 msgid "All Rights Reserved"
3305 msgstr "Tutti i diritti riservati"
3307 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3308 msgid "Creative Commons"
3309 msgstr "Creative Commons"
3311 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3315 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3317 msgid "Select a license."
3318 msgstr "Seleziona licenza"
3320 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3321 msgid "License details"
3322 msgstr "Dettagli licenza"
3324 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3326 msgstr "Proprietario"
3328 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3329 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3330 msgstr "Nome del proprietario dei contenuti del sito (se applicabile)."
3332 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3333 msgid "License Title"
3334 msgstr "Titolo licenza"
3336 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3337 msgid "The title of the license."
3338 msgstr "Il titolo della licenza."
3340 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3342 msgstr "Indirizzo licenza"
3344 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3345 msgid "URL for more information about the license."
3346 msgstr "Indirizzo per informazioni aggiuntive riguardo la licenza."
3348 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3349 msgid "License Image URL"
3350 msgstr "Indirizzo immagine licenza"
3352 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3353 msgid "URL for an image to display with the license."
3354 msgstr "Indirizzo di un'immagine da visualizzare con la licenza."
3356 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3358 msgid "Save license settings."
3359 msgstr "Salva impostazioni licenza"
3361 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3362 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3363 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3364 msgid "Already logged in."
3365 msgstr "Accesso già effettuato."
3367 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3368 msgid "Incorrect username or password."
3369 msgstr "Nome utente o password non corretto."
3371 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3372 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3373 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3374 msgstr "Errore nell'impostare l'utente. Forse non hai l'autorizzazione."
3376 #. TRANS: Page title for login page.
3380 #. TRANS: Form legend on login page.
3381 msgid "Login to site"
3382 msgstr "Accedi al sito"
3384 #. TRANS: Field label on login page.
3386 msgid "Username or email address"
3387 msgstr "Soprannome o indirizzo email"
3389 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3390 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3394 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3395 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3396 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3397 msgstr "Accedi automaticamente in futuro; non per computer condivisi!"
3399 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3405 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3406 msgid "Lost or forgotten password?"
3407 msgstr "Password persa o dimenticata?"
3409 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3411 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3412 "changing your settings."
3414 "Per motivi di sicurezza, è necessario che tu inserisca il tuo nome utente e "
3415 "la tua password prima di modificare le impostazioni."
3417 #. TRANS: Form instructions on login page.
3418 msgid "Login with your username and password."
3419 msgstr "Accedi con nome utente e password."
3421 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3422 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3425 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3427 "Non hai ancora un nome utente? [Crea](%%action.register%%) un nuovo account."
3429 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3430 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3432 "Solo gli amministratori possono rendere un altro utente amministratori."
3434 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3435 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3437 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3438 msgstr "%1$s è già amministratore del gruppo \"%2$s\"."
3440 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3441 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3442 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3444 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3445 msgstr "Impossibile recuperare la membership per %1$s nel gruppo %2$s"
3447 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3448 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3449 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3451 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3452 msgstr "Impossibile rendere %1$s un amministratore del gruppo %2$s"
3454 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3455 msgid "No current status."
3456 msgstr "Nessun messaggio corrente."
3458 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3460 msgid "New application"
3461 msgstr "Nuova applicazione"
3463 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3464 msgid "You must be logged in to register an application."
3465 msgstr "Devi eseguire l'accesso per registrare un'applicazione."
3467 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3468 msgid "Use this form to register a new application."
3469 msgstr "Usa questo modulo per registrare un'applicazione."
3471 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3472 msgid "Source URL is required."
3473 msgstr "L'URL sorgente è richiesto."
3475 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3476 msgid "Could not create application."
3477 msgstr "Impossibile creare l'applicazione."
3480 msgid "Invalid image."
3481 msgstr "Dimensione non valida."
3483 #. TRANS: Title for form to create a group.
3485 msgstr "Nuovo gruppo"
3487 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3489 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3490 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
3492 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3493 msgid "Use this form to create a new group."
3494 msgstr "Usa questo modulo per creare un nuovo gruppo."
3496 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3497 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3499 msgstr "Nuovo messaggio"
3501 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3502 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3504 msgid "You cannot send a message to this user."
3505 msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
3507 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3508 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3509 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3510 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3512 msgstr "Nessun contenuto!"
3514 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3515 msgid "No recipient specified."
3516 msgstr "Nessun destinatario specificato."
3518 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3519 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3521 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3522 msgstr "Non inviarti un messaggio, piuttosto ripetilo a voce dolcemente."
3524 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3525 msgid "Message sent"
3526 msgstr "Messaggio inviato"
3528 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3529 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3530 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3531 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3533 msgid "Direct message to %s sent."
3534 msgstr "Messaggio diretto a %s inviato."
3536 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3537 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3539 msgstr "Errore di Ajax"
3541 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3542 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3546 msgstr "Nuovo messaggio"
3548 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3549 msgid "Notice posted"
3550 msgstr "Messaggio inviato"
3552 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3553 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3556 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3557 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3559 "Cerca tra i messaggi su %%site.name%% in base al contenuto. Separa i termini "
3560 "di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
3562 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3564 msgstr "Cerca testo"
3566 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3567 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3569 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3570 msgstr "Risultati della ricerca per \"%1$s\" su %2$s"
3572 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3573 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3576 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3577 "status_textarea=%s)!"
3579 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
3582 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3583 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3586 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3587 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3589 "Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e [scrivi qualche cosa]"
3590 "(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo argomento!"
3592 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3594 msgid "Updates with \"%s\""
3595 msgstr "Messaggi con \"%s\""
3597 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3598 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3599 #, fuzzy, php-format
3600 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3601 msgstr "Messaggi che corrispondono al termine \"%1$s\" su %2$s!"
3603 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3606 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3609 "Questo utente non consente i richiami oppure non ha confermato o impostato "
3610 "ancora il suo indirizzo email."
3612 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3614 msgstr "Richiamo inviato"
3616 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3618 msgstr "Richiamo inviato!"
3620 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3621 msgid "You must be logged in to list your applications."
3622 msgstr "Devi eseguire l'accesso per poter elencare le tue applicazioni."
3624 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3625 msgid "OAuth applications"
3626 msgstr "Applicazioni OAuth"
3628 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3629 msgid "Applications you have registered"
3630 msgstr "Applicazioni che hai registrato"
3632 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3634 msgid "You have not registered any applications yet."
3635 msgstr "Non hai ancora registrato alcuna applicazione."
3637 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3638 msgid "Connected applications"
3639 msgstr "Applicazioni collegate"
3641 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3643 msgid "The following connections exist for your account."
3644 msgstr "Hai consentito alle seguenti applicazioni di accedere al tuo account."
3646 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3647 msgid "You are not a user of that application."
3648 msgstr "Non sei un utente di quella applicazione."
3650 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3651 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3652 #, fuzzy, php-format
3653 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3654 msgstr "Impossibile revocare l'accesso per l'applicazione: %s."
3656 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3657 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3660 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3664 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3665 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3666 msgstr "Non hai autorizzato alcuna applicazione all'uso del tuo account."
3668 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3669 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3670 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3673 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3674 "this instance of StatusNet."
3677 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3678 #. TRANS: %s is a path.
3679 #, fuzzy, php-format
3680 msgid "\"%s\" not found."
3681 msgstr "Metodo delle API non trovato."
3683 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3684 #. TRANS: %s is a notice.
3685 #, fuzzy, php-format
3686 msgid "Notice %s not found."
3687 msgstr "Metodo delle API non trovato."
3689 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3690 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3691 msgid "Notice has no profile."
3692 msgstr "Il messaggio non ha un profilo."
3694 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3695 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3696 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3698 msgid "%1$s's status on %2$s"
3699 msgstr "Stato di %1$s su %2$s"
3701 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3702 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3703 #, fuzzy, php-format
3704 msgid "Attachment %s not found."
3705 msgstr "Destinatario non trovato."
3707 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3708 #. TRANS: %s is a path.
3710 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3713 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3715 msgid "Content type %s not supported."
3716 msgstr "Tipo di contenuto %s non supportato."
3718 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3720 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3721 msgstr "Solo URL %s attraverso HTTP semplice."
3723 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3724 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3725 msgid "Not a supported data format."
3726 msgstr "Non è un formato di dati supportato."
3728 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3729 msgid "People Search"
3730 msgstr "Cerca persone"
3732 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3733 msgid "Notice Search"
3734 msgstr "Cerca messaggi"
3736 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3737 msgid "No user ID specified."
3738 msgstr "Nessun ID utente specificato."
3740 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3741 msgid "No login token specified."
3742 msgstr "Nessun token di accesso specificato."
3744 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3745 msgid "No login token requested."
3746 msgstr "Nessun token di accesso richiesto."
3748 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3749 msgid "Invalid login token specified."
3750 msgstr "Token di accesso specificato non valido."
3752 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3753 msgid "Login token expired."
3754 msgstr "Token di accesso scaduto."
3756 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3757 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3759 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3760 msgstr "Casella posta inviata di %s - pagina %2$d"
3762 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3764 msgid "Outbox for %s"
3765 msgstr "Casella posta inviata di %s"
3767 #. TRANS: Instructions for outbox.
3768 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3770 "Questa è la casella della tua posta inviata, contiene i messaggi privati che "
3773 #. TRANS: Title for page where to change password.
3776 msgid "Change password"
3777 msgstr "Modifica password"
3779 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3780 msgid "Change your password."
3781 msgstr "Modifica la tua password."
3783 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3784 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3785 msgid "Password change"
3786 msgstr "Modifica password"
3788 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3789 msgid "Old password"
3790 msgstr "Vecchia password"
3792 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3793 #. TRANS: Field label for password reset form.
3794 msgid "New password"
3795 msgstr "Nuova password"
3797 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3798 #. TRANS: Field title on account registration page.
3800 msgid "6 or more characters."
3801 msgstr "6 o più caratteri"
3803 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3809 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3810 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3811 #. TRANS: Field title on account registration page.
3813 msgid "Same as password above."
3814 msgstr "Stessa password di sopra"
3816 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3822 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3823 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3824 msgid "Password must be 6 or more characters."
3825 msgstr "La password deve essere di 6 o più caratteri."
3827 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3828 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3830 msgid "Passwords do not match."
3831 msgstr "Le password non corrispondono."
3833 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3835 msgid "Incorrect old password."
3836 msgstr "Vecchia password non corretta"
3838 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3839 msgid "Error saving user; invalid."
3840 msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido."
3842 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3843 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3844 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3846 msgid "Cannot save new password."
3847 msgstr "Impossibile salvare la nuova password."
3849 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3850 msgid "Password saved."
3851 msgstr "Password salvata."
3853 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3857 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3858 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3859 msgstr "Percorso e impostazioni del server per questo sito StatusNet"
3861 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3862 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3864 msgid "Theme directory not readable: %s."
3865 msgstr "Directory del tema non leggibile: %s."
3867 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3868 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3870 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3871 msgstr "Directory delle immagini degli utenti non scrivibile: %s."
3873 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3874 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3876 msgid "Background directory not writable: %s."
3877 msgstr "Directory degli sfondi non scrivibile: %s."
3879 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3880 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3882 msgid "Locales directory not readable: %s."
3883 msgstr "Directory delle localizzazioni non leggibile: %s."
3885 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3886 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3887 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3888 msgstr "Server SSL non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri."
3890 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3894 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3898 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3899 msgid "Site's server hostname."
3900 msgstr "Nome host del server"
3902 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3906 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3909 msgstr "Percorso del sito"
3911 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3913 msgid "Locale directory"
3914 msgstr "Directory del tema"
3916 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3918 msgid "Directory path to locales."
3919 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3921 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3923 msgstr "URL semplici"
3925 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3927 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3928 msgstr "Usare gli URL semplici (più leggibili e facili da ricordare)?"
3930 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3936 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3938 msgid "Server for themes."
3939 msgstr "Tema per questo sito."
3941 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3942 msgid "Web path to themes."
3945 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3949 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3950 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3953 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3956 msgstr "Percorso del sito"
3958 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3959 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3962 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3965 msgstr "Directory del tema"
3967 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3969 msgid "Directory where themes are located."
3970 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3972 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3976 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3977 msgid "Avatar server"
3978 msgstr "Server dell'immagine"
3980 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3982 msgid "Server for avatars."
3983 msgstr "Tema per questo sito."
3985 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3987 msgstr "Percorso dell'immagine"
3989 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3991 msgid "Web path to avatars."
3992 msgstr "Aggiornamento dell'immagine non riuscito."
3994 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3995 msgid "Avatar directory"
3996 msgstr "Directory dell'immagine"
3998 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4000 msgid "Directory where avatars are located."
4001 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
4003 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4007 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4009 msgid "Server for backgrounds."
4010 msgstr "Tema per questo sito."
4012 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4013 msgid "Web path to backgrounds."
4016 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4017 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
4020 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4021 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
4024 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4026 msgid "Directory where backgrounds are located."
4027 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
4029 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
4033 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4035 msgid "Server for attachments."
4036 msgstr "Tema per questo sito."
4038 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4040 msgid "Web path to attachments."
4041 msgstr "Nessun allegato."
4043 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4045 msgid "Server for attachments on SSL pages."
4046 msgstr "Tema per questo sito."
4048 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4049 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
4052 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4054 msgid "Directory where attachments are located."
4055 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
4057 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4063 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4064 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4068 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4070 msgstr "Qualche volta"
4072 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4076 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4080 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4082 msgid "When to use SSL."
4083 msgstr "Quando usare SSL"
4085 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4087 msgid "Server to direct SSL requests to."
4088 msgstr "Server a cui dirigere le richieste SSL"
4090 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4092 msgstr "Salva percorsi"
4094 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4095 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4098 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4099 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4101 "Cerca tra le persone su %%site.name%% per nome, ubicazione o interessi. "
4102 "Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
4104 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4105 msgid "People search"
4106 msgstr "Cerca persone"
4108 #. TRANS: Title for list page.
4109 #. TRANS: %s is a list.
4110 #, fuzzy, php-format
4111 msgid "Public list %s"
4112 msgstr "Insieme delle etichette"
4114 #. TRANS: Title for list page.
4115 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
4116 #, fuzzy, php-format
4117 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
4118 msgstr "Risposte a %1$s, pagina %2$d"
4120 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
4121 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4122 #, fuzzy, php-format
4124 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
4125 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
4126 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4127 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
4129 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
4130 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
4131 "[StatusNet](http://status.net/)."
4133 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4136 msgstr "Nessuna etichetta."
4138 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4139 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
4140 #, fuzzy, php-format
4141 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
4142 msgstr "Risposte a %1$s su %2$s!"
4144 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4145 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4146 #, fuzzy, php-format
4147 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
4148 msgstr "Risposte a %1$s, pagina %2$d"
4150 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4151 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4156 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
4158 msgid "Private lists by you"
4159 msgstr "Modifica il gruppo %s"
4161 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
4163 msgid "Public lists by you"
4164 msgstr "Insieme delle etichette"
4166 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4168 msgid "Lists by you"
4169 msgstr "Modifica il gruppo %s"
4171 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4172 #. TRANS: %s is a user nickname.
4177 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4178 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4179 #, fuzzy, php-format
4180 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
4181 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
4183 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
4184 msgid "You cannot view others' private lists"
4187 #. TRANS: Mode selector label.
4192 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
4193 #, fuzzy, php-format
4194 msgid "Lists for %s"
4195 msgstr "Casella posta inviata di %s"
4197 #. TRANS: Fieldset legend.
4198 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4199 msgid "Select tag to filter"
4200 msgstr "Seleziona un'etichetta da filtrare"
4202 #. TRANS: Checkbox title.
4203 msgid "Show private tags."
4206 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4212 #. TRANS: Checkbox title.
4214 msgid "Show public tags."
4215 msgstr "Nessuna etichetta."
4217 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4218 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4224 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
4225 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4226 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4227 #, fuzzy, php-format
4229 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
4230 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4231 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4232 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4235 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
4236 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
4237 "[StatusNet](http://status.net/)."
4239 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
4240 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4241 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4242 #, fuzzy, php-format
4243 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
4244 msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
4246 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
4248 msgid "Lists with %s in them"
4251 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4252 #, fuzzy, php-format
4253 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4254 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
4256 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4257 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4258 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4259 #, fuzzy, php-format
4261 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4262 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4263 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4264 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4267 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
4268 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
4269 "[StatusNet](http://status.net/)."
4271 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4272 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4273 #. TRANS: %s is a user nickname.
4274 #, fuzzy, php-format
4275 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4276 msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
4278 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4279 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4280 #, fuzzy, php-format
4281 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4282 msgstr "Abbonati a %s."
4284 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4285 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4286 #, fuzzy, php-format
4287 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4288 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
4290 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4291 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4292 #, fuzzy, php-format
4293 msgid "Lists subscribed to by %s"
4294 msgstr "Abbonati a %s."
4296 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4297 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4298 #, fuzzy, php-format
4299 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4300 msgstr "Abbonamenti di %1$s, pagina %2$d"
4302 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4303 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4304 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4305 #, fuzzy, php-format
4307 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4308 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4309 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4310 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4311 "to the list's timeline."
4313 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
4314 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
4315 "[StatusNet](http://status.net/)."
4317 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4322 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4323 #. TRANS: Do not translate POST.
4324 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4325 #. TRANS: Do not translate POST.
4326 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4327 msgid "This action only accepts POST requests."
4328 msgstr "Quest'azione accetta solo richieste POST."
4330 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4332 msgid "You cannot administer plugins."
4333 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
4335 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4337 msgid "No such plugin."
4338 msgstr "Pagina inesistente."
4340 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4345 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4351 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4353 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4354 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4358 #. TRANS: Admin form section header
4360 msgid "Default plugins"
4361 msgstr "Lingua predefinita"
4363 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4365 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4368 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4369 msgid "Invalid notice content."
4370 msgstr "Contenuto del messaggio non valido."
4372 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4373 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4374 #, fuzzy, php-format
4375 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4377 "La licenza \"%1$s\" del messaggio non è compatibile con la licenza del sito "
4380 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4381 #. TRANS: %s is a field name.
4383 msgid "Unidentified field %s."
4386 #. TRANS: Page title.
4389 msgid "Search results"
4390 msgstr "Cerca nel sito"
4392 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4393 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4396 #. TRANS: Page title for profile settings.
4397 msgid "Profile settings"
4398 msgstr "Impostazioni del profilo"
4400 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4402 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4404 "Qui puoi aggiornare le informazioni del tuo profilo personale, così gli "
4405 "altri potranno conoscere qualcosa in più su di te."
4407 #. TRANS: Profile settings form legend.
4408 msgid "Profile information"
4409 msgstr "Informazioni sul profilo"
4411 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4412 #. TRANS: Field title on account registration page.
4413 #. TRANS: Field title on group edit form.
4415 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4417 "1-64 lettere minuscole o numeri, senza spazi o simboli di punteggiatura"
4419 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4420 #. TRANS: Field label on account registration page.
4421 #. TRANS: Field label on group edit form.
4425 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4426 #. TRANS: Field label on account registration page.
4427 #. TRANS: Form input field label.
4428 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4432 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4433 #. TRANS: Field title on account registration page.
4435 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4436 msgstr "URL della tua pagina web, blog o profilo su un altro sito"
4438 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4439 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4440 #. TRANS: biography (%d).
4441 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4442 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4443 #. TRANS: biography (%d).
4444 #, fuzzy, php-format
4445 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4446 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4447 msgstr[0] "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
4448 msgstr[1] "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
4450 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4451 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4453 msgid "Describe yourself and your interests."
4454 msgstr "Descrivi te e i tuoi interessi"
4456 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4457 #. TRANS: their biography.
4458 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4462 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4463 #. TRANS: Field label on account registration page.
4464 #. TRANS: Field label on group edit form.
4465 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4469 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4470 #. TRANS: Field title on account registration page.
4472 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4473 msgstr "Dove ti trovi, tipo \"città, regione, stato\""
4475 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4476 msgid "Share my current location when posting notices"
4477 msgstr "Condividi la mia posizione attuale quando invio messaggi"
4479 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4483 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4486 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4489 "Le tue etichette (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole o spazi"
4491 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4495 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4497 msgid "Preferred language."
4498 msgstr "Lingua preferita"
4500 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4502 msgstr "Fuso orario"
4504 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4505 msgid "What timezone are you normally in?"
4506 msgstr "In che fuso orario risiedi solitamente?"
4508 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4511 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4513 "Abbonami automaticamente a chi si abbona ai miei messaggi (utile per i non-"
4516 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4518 msgid "Subscription policy"
4519 msgstr "Abbonamenti"
4521 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4522 msgid "Let anyone follow me"
4525 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4526 msgid "Ask me first"
4529 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4530 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4533 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4534 msgid "Make updates visible only to my followers"
4537 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4538 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4539 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4540 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4541 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4542 #, fuzzy, php-format
4543 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4544 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4545 msgstr[0] "La biografia è troppo lunga (max %d caratteri)."
4546 msgstr[1] "La biografia è troppo lunga (max %d caratteri)."
4548 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4549 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4550 msgid "Timezone not selected."
4551 msgstr "Fuso orario non selezionato"
4553 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4555 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4556 msgstr "La lingua è troppo lunga (max 50 caratteri)."
4558 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4559 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4560 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4561 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4562 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4563 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4564 #, fuzzy, php-format
4565 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4566 msgstr "Etichetta non valida: \"%s\""
4568 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4569 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4571 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4572 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente per auto-abbonarsi."
4574 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4576 msgid "Could not save location prefs."
4577 msgstr "Impossibile salvare le preferenze della posizione."
4579 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4580 msgid "Could not save tags."
4581 msgstr "Impossibile salvare le etichette."
4583 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4584 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4585 msgid "Settings saved."
4586 msgstr "Impostazioni salvate."
4588 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4589 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4591 msgid "Restore account"
4592 msgstr "Crea un account"
4594 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4595 #. TRANS: %s is the page limit.
4597 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4598 msgstr "Oltre il limite della pagina (%s)."
4600 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4601 msgid "Could not retrieve public stream."
4602 msgstr "Impossibile recuperare l'attività pubblica."
4604 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4605 #. TRANS: %d is the page number.
4607 msgid "Public timeline, page %d"
4608 msgstr "Attività pubblica, pagina %d"
4610 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4611 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4612 msgid "Public timeline"
4613 msgstr "Attività pubblica"
4615 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4616 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4617 msgstr "Feed dell'attività pubblica (RSS 1.0)"
4619 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4620 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4621 msgstr "Feed dell'attività pubblica (RSS 2.0)"
4623 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4624 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4625 msgstr "Feed dell'attività pubblica (Atom)"
4627 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4630 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4633 "Questa è l'attività pubblica di %%site.name%%, ma nessuno ha ancora scritto "
4636 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4637 msgid "Be the first to post!"
4640 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4643 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4645 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e scrivi qualche cosa!"
4647 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4648 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4651 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4652 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4653 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4654 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4656 "Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/"
4657 "wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status."
4658 "net/). [Registrati](%%action.register%%) per condividere messaggi con i tuoi "
4659 "amici, i tuoi familiari e colleghi! ([Maggiori informazioni](%%doc.help%%))"
4661 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4662 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4665 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4666 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4669 "Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/"
4670 "wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status."
4673 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4675 msgid "Public list cloud"
4676 msgstr "Insieme delle etichette"
4678 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4679 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4680 #, fuzzy, php-format
4681 msgid "These are largest lists on %s"
4682 msgstr "Queste sono le etichette più usate e recenti su %s "
4684 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4685 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4686 #, fuzzy, php-format
4687 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4688 msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
4690 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4692 msgid "Be the first to list someone!"
4693 msgstr "Scrivilo tu!"
4695 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4696 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4697 #, fuzzy, php-format
4699 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4701 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
4703 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4706 msgstr "Metodo delle API non trovato."
4708 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4710 msgid "1 person listed"
4711 msgid_plural "%d people listed"
4715 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4716 #, fuzzy, php-format
4717 msgid "%s updates from everyone."
4718 msgstr "Aggiornamenti di %s da tutti!"
4720 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4721 msgid "Public tag cloud"
4722 msgstr "Insieme delle etichette"
4724 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4725 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4726 #, fuzzy, php-format
4727 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4728 msgstr "Queste sono le etichette più usate e recenti su %s "
4730 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4731 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4732 #. TRANS: and do not change the URL part.
4734 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4735 msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
4737 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4738 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4739 msgid "Be the first to post one!"
4740 msgstr "Scrivilo tu!"
4742 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4743 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4744 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4745 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4746 #. TRANS: and do not change the URL part.
4749 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4751 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
4753 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4754 msgid "You are already logged in!"
4755 msgstr "Hai già effettuato l'accesso!"
4757 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4758 msgid "No such recovery code."
4759 msgstr "Nessun codice di ripristino."
4761 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4762 msgid "Not a recovery code."
4763 msgstr "Non è un codice di ripristino."
4765 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4766 msgid "Recovery code for unknown user."
4767 msgstr "Codice di recupero per utente sconosciuto."
4769 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4770 msgid "Error with confirmation code."
4771 msgstr "Errore con il codice di conferma."
4773 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4774 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4775 msgstr "Questo codice di conferma è scaduto. Ricomincia da capo."
4777 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4778 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4779 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente con l'indirizzo email confermato."
4781 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4783 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4784 "the email address you have stored in your account."
4786 "Se hai dimenticato o perso la tua password, puoi fartene inviare una nuova "
4787 "all'indirizzo email che hai inserito nel tuo account."
4789 #. TRANS: Page notice for password change page.
4790 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4791 msgstr "Identificazione avvenuta. Inserisci la nuova password."
4793 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4794 msgid "Password recovery"
4795 msgstr "Recupero password"
4797 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4798 msgid "Nickname or email address"
4799 msgstr "Soprannome o indirizzo email"
4801 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4802 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4804 "Il tuo soprannome su questo server o il tuo indirizzo email registrato."
4806 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4810 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4816 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4817 msgid "Reset password"
4818 msgstr "Reimposta la password"
4820 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4821 msgid "Recover password"
4822 msgstr "Recupera la password"
4824 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4825 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4826 msgid "Password recovery requested"
4827 msgstr "Richiesta password di ripristino"
4829 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4831 msgid "Password saved"
4832 msgstr "Password salvata."
4834 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4836 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4837 msgstr "6 o più caratteri, e non dimenticarla!"
4839 #. TRANS: Button text for password reset form.
4840 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4846 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4847 msgid "Enter a nickname or email address."
4848 msgstr "Inserisci un soprannome o un indirizzo email."
4850 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4851 msgid "No user with that email address or username."
4852 msgstr "Nessun utente con quell'email o nome utente."
4854 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4855 msgid "No registered email address for that user."
4856 msgstr "Nessun indirizzo email registrato per quell'utente."
4858 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4859 msgid "Error saving address confirmation."
4860 msgstr "Errore nel salvare la conferma dell'indirizzo."
4862 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4864 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4865 "address registered to your account."
4867 "Le istruzioni per recuperare la tua password sono state inviate "
4868 "all'indirizzo email registrato nel tuo account."
4870 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4871 msgid "Unexpected password reset."
4872 msgstr "Ripristino della password inaspettato."
4874 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4876 msgid "Password must be 6 characters or more."
4877 msgstr "La password deve essere lunga almeno 6 caratteri."
4879 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4880 msgid "Password and confirmation do not match."
4881 msgstr "La password e la conferma non corrispondono."
4883 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4884 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4885 msgid "Error setting user."
4886 msgstr "Errore nell'impostare l'utente."
4888 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4889 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4890 msgstr "Nuova password salvata con successo. Hai effettuato l'accesso."
4892 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4894 msgid "No id parameter."
4895 msgstr "Nessun argomento ID."
4897 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4898 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4899 #, fuzzy, php-format
4900 msgid "No such file \"%d\"."
4901 msgstr "Nessun file."
4903 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4904 msgid "Sorry, only invited people can register."
4905 msgstr "Solo le persone invitate possono registrarsi."
4907 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4908 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4909 msgstr "Codice di invito non valido."
4911 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4912 msgid "Registration successful"
4913 msgstr "Registrazione riuscita"
4915 #. TRANS: Title for registration page.
4921 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4922 msgid "Registration not allowed."
4923 msgstr "Registrazione non consentita."
4925 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4927 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4928 msgstr "Non puoi registrarti se non accetti la licenza."
4930 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4931 msgid "Email address already exists."
4932 msgstr "Indirizzo email già esistente."
4934 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4935 msgid "Invalid username or password."
4936 msgstr "Nome utente o password non valido."
4938 #. TRANS: Page notice on registration page.
4941 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4942 "link up to friends and colleagues."
4944 "Attraverso questo modulo puoi creare un nuovo account con cui potrai "
4945 "successivamente inviare messaggi e metterti in contatto con i tuoi amici e "
4948 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4954 #. TRANS: Field label on account registration page.
4960 #. TRANS: Field title on account registration page.
4962 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4963 msgstr "Usata solo per aggiornamenti, annunci e recupero password"
4965 #. TRANS: Field title on account registration page.
4967 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4968 msgstr "Nome completo, preferibilmente il tuo \"vero\" nome"
4970 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4976 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4977 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4980 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4982 "Comprendo che i contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali."
4984 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4985 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4987 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4988 msgstr "I miei testi e i miei file sono copyright di %1$s."
4990 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4991 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4992 msgstr "I miei testi e file restano sotto il mio diretto copyright."
4994 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4995 msgid "All rights reserved."
4996 msgstr "Tutti i diritti riservati."
4998 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
5001 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
5002 "email address, IM address, and phone number."
5004 "I miei testi e file sono disponibili nei termini di %s a eccezione di questi "
5005 "dati personali: password, indirizzo email, indirizzo messaggistica "
5006 "istantanea e numero di telefono."
5008 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
5009 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
5010 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
5011 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
5014 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
5017 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
5018 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
5019 "notices through instant messages.\n"
5020 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
5021 "share your interests. \n"
5022 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
5023 "others more about you. \n"
5024 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
5027 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
5029 "Congratulazioni %1$s! Ti diamo il benvenuto in %%%%site.name%%%%. Da qui ora "
5032 "* Visitare il [tuo profilo](%2$s) e inviare il tuo primo messaggio.\n"
5033 "*Aggiungere un [indirizzo Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) per usare "
5034 "quel servizio per inviare messaggi.\n"
5035 "*[Cercare persone](%%%%action.peoplesearch%%%%) che potresti conoscere o che "
5036 "condividono i tuoi stessi interessi.\n"
5037 "* Aggiornare le [tue impostazioni](%%%%action.profilesettings%%%%) per "
5038 "fornire agli altri più informazioni su di te.\n"
5039 "* Leggere la [documentazione in rete](%%%%doc.help%%%%) per le "
5040 "caratteristiche che magari non hai ancora visto. \n"
5042 "Grazie per la tua iscrizione e speriamo tu possa divertiti usando questo "
5045 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
5047 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
5048 "to confirm your email address.)"
5050 "(Dovresti ricevere, entro breve, un messaggio email con istruzioni su come "
5051 "confermare il tuo indirizzo email.)"
5053 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
5054 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
5057 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
5058 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
5059 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
5061 "Per abbonarti puoi [eseguire l'accesso](%%action.login%%) oppure [creare](%%"
5062 "action.register%%) un nuovo account. Se ne possiedi già uno su un [sito di "
5063 "microblog compatibile](%%doc.openmublog%%), inserisci l'indirizzo del tuo "
5064 "profilo qui di seguito."
5066 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5067 msgid "Remote subscribe"
5068 msgstr "Abbonamento remoto"
5070 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5071 msgid "Subscribe to a remote user"
5072 msgstr "Abbonati a un utente remoto"
5074 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5075 msgid "User nickname"
5076 msgstr "Soprannome dell'utente"
5078 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5080 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5081 msgstr "Soprannome dell'utente che vuoi seguire"
5083 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5085 msgstr "URL del profilo"
5087 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5089 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5090 msgstr "URL del tuo profilo su un altro servizio di microblog compatibile"
5092 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5093 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5094 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5095 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
5101 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5103 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5104 msgstr "URL del profilo non valido (formato errato)"
5106 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5107 #. TRANS: does not contain expected data.
5108 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5110 "Non è un URL di profilo valido (nessun documento YADIS o XRDS definito non "
5113 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5115 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5116 msgstr "Quello è un profilo locale! Accedi per abbonarti."
5118 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5120 msgid "Could not get a request token."
5121 msgstr "Impossibile ottenere un token di richiesta."
5123 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile.
5125 msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
5127 "Non è possibile abbonarsi a un profilo remoto OMB 0.1 con quest'azione."
5129 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
5130 #. TRANS: %s is a username.
5132 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
5135 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
5136 #. TRANS: %s is a profile URL.
5139 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
5140 "correctly, please try retrying later."
5143 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
5148 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5149 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5150 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
5152 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5153 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5154 msgid "No notice specified."
5155 msgstr "Nessun messaggio specificato."
5157 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5158 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5162 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5166 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5167 #. TRANS: %s is a user nickname.
5168 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5169 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5170 #. TRANS: %s is a username.
5172 msgid "Replies to %s"
5173 msgstr "Risposte a %s"
5175 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5176 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5178 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5179 msgstr "Risposte a %1$s, pagina %2$d"
5181 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5182 #. TRANS: %s is a user nickname.
5184 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5185 msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 1.0)"
5187 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5188 #. TRANS: %s is a user nickname.
5190 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5191 msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 2.0)"
5193 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5194 #. TRANS: %s is a user nickname.
5196 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5197 msgstr "Feed delle risposte di %s (Atom)"
5199 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5200 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5203 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5204 "notice to them yet."
5205 msgstr "Questa è l'attività di %1$s, ma %2$s non ha ancora scritto nulla."
5207 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5208 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5211 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5212 "[join groups](%%action.groups%%)."
5214 "Puoi avviare una discussione con altri utenti, abbonarti a più persone o "
5215 "[entrare in qualche gruppo](%%action.groups%%)."
5217 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5218 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5221 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5222 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5224 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
5227 #. TRANS: RSS reply feed description.
5228 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5229 #, fuzzy, php-format
5230 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5231 msgstr "Risposte a %1$s su %2$s!"
5233 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5235 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5236 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
5238 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5240 msgid "You may not restore your account."
5241 msgstr "Non hai ancora registrato alcuna applicazione."
5243 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5244 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5246 msgid "No uploaded file."
5247 msgstr "Carica file"
5249 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5250 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5251 msgstr "Il file caricato eccede la direttiva upload_max_filesize in php.ini."
5253 #. TRANS: Client exception.
5255 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5258 "Il file caricato eccede la direttiva MAX_FILE_SIZE specificata nel modulo "
5261 #. TRANS: Client exception.
5262 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5263 msgstr "Il file caricato è stato caricato solo parzialmente."
5265 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5266 msgid "Missing a temporary folder."
5267 msgstr "Manca una directory temporanea."
5269 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5270 msgid "Failed to write file to disk."
5271 msgstr "Scrittura del file su disco non riuscita."
5273 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5274 msgid "File upload stopped by extension."
5275 msgstr "Caricamento del file bloccato dall'estensione."
5277 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5278 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5279 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5280 msgid "System error uploading file."
5281 msgstr "Errore di sistema nel caricare il file."
5283 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5284 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5286 msgid "Not an Atom feed."
5287 msgstr "Tutti i membri"
5289 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5291 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5295 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5296 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5299 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5301 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5302 "\">Activity Streams</a> format."
5305 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5307 msgid "Upload the file"
5308 msgstr "Carica file"
5310 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5311 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5312 msgstr "Non puoi revocare i ruoli degli utenti su questo sito."
5314 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5316 msgid "User does not have this role."
5317 msgstr "L'utente non ricopre questo ruolo."
5319 #. TRANS: Engine name for RSD.
5320 #. TRANS: Engine name.
5324 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5325 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5326 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5327 msgstr "Non puoi mettere in \"sandbox\" gli utenti su questo sito."
5329 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5330 msgid "User is already sandboxed."
5331 msgstr "L'utente è già nella \"sandbox\"."
5333 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
5334 #. TRANS: %s is the invalid list name.
5335 #, fuzzy, php-format
5336 msgid "Not a valid list: %s."
5337 msgstr "Non è un'etichetta valida di persona: %s."
5339 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5340 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5341 #, fuzzy, php-format
5342 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5343 msgstr "Utenti auto-etichettati con %1$s - pagina %2$d"
5345 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5351 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5352 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5353 msgstr "Impostazioni sessione per questo sito StatusNet"
5355 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5361 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5362 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5363 msgid "Handle sessions"
5364 msgstr "Gestione sessioni"
5366 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5367 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5369 msgid "Handle sessions ourselves."
5370 msgstr "Indica se gestire autonomamente le sessioni"
5372 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5373 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5374 msgid "Session debugging"
5375 msgstr "Debug delle sessioni"
5377 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5379 msgid "Enable debugging output for sessions."
5380 msgstr "Abilita il debug per le sessioni"
5382 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5384 msgid "Save session settings"
5385 msgstr "Salva impostazioni di accesso"
5387 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5388 msgid "You must be logged in to view an application."
5389 msgstr "Devi eseguire l'accesso per visualizzare un'applicazione."
5391 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5392 msgid "Application profile"
5393 msgstr "Profilo applicazione"
5395 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5396 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5397 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5398 #, fuzzy, php-format
5399 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5400 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5401 msgstr[0] "creata da %1$s - %2$s accessi predefiniti - %3$d utenti"
5402 msgstr[1] "creata da %1$s - %2$s accessi predefiniti - %3$d utenti"
5404 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5405 msgid "Application actions"
5406 msgstr "Azioni applicazione"
5408 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5414 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5415 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5416 msgid "Reset key & secret"
5417 msgstr "Reimposta chiave e segreto"
5419 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5420 msgid "Application info"
5421 msgstr "Informazioni applicazione"
5423 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5426 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5429 "Nota: sono supportate firme HMAC-SHA1, ma non è supportato il metodo di "
5430 "firma di testo in chiaro."
5432 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5433 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5434 msgstr "Ripristinare la chiave e il segreto?"
5436 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5437 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5439 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5440 msgstr "Messaggi preferiti di %1$s, pagina %2$d"
5442 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5443 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5444 msgstr "Impossibile recuperare i messaggi preferiti."
5446 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5448 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5449 msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 1.0)"
5451 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5453 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5454 msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 2.0)"
5456 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5458 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5459 msgstr "Feed dei preferiti di di %s (Atom)"
5461 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5463 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5464 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5466 "Non hai ancora scelto alcun messaggio come preferito. Fai clic sul pulsate a "
5467 "forma di cuore per salvare i messaggi e rileggerli in un altro momento."
5469 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5470 #. TRANS: %s is a username.
5473 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5474 "would add to their favorites :)"
5476 "%s non ha aggiunto alcun messaggio tra i suoi preferiti. Scrivi qualche cosa "
5477 "di interessante in modo che lo inserisca tra i suoi preferiti! :)"
5479 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5480 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5481 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5484 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5485 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5486 "their favorites :)"
5488 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio "
5489 "tra i tuoi preferiti!"
5491 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5492 msgid "This is a way to share what you like."
5493 msgstr "Questo è un modo per condividere ciò che ti piace."
5495 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5500 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5501 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5503 msgid "%1$s group, page %2$d"
5504 msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d"
5506 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5508 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5509 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 1.0)"
5511 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5513 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5514 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 2.0)"
5516 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5518 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5519 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (Atom)"
5521 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5523 msgid "FOAF for %s group"
5524 msgstr "FOAF per il gruppo %s"
5526 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5530 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5531 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5532 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5533 #. TRANS: Empty list message for tags.
5534 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5535 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5536 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5537 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5541 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5543 msgstr "Tutti i membri"
5545 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5546 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5548 msgstr "Statistiche"
5550 #. TRANS: Label for group creation date.
5556 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5562 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5563 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5564 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5565 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5568 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5569 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5570 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5571 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5572 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5574 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
5575 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
5576 "[StatusNet](http://status.net/). I membri di questo gruppo condividono brevi "
5577 "messaggi riguardo la propria vita e i propri interessi. [Unisciti oggi "
5578 "stesso](%%%%action.register%%%%) per far parte di questo gruppo e di molti "
5579 "altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%%%%))"
5581 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5582 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5583 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5586 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5587 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5588 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5589 "their life and interests. "
5591 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
5592 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
5593 "[StatusNet](http://status.net/)."
5595 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5599 msgstr "Amministratori"
5601 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5602 msgid "No such message."
5603 msgstr "Nessun messaggio."
5605 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5606 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5607 msgstr "Solo mittente e destinatario possono leggere questo messaggio."
5609 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5610 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5612 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5613 msgstr "Messaggio a %1$s su %2$s"
5615 #. TRANS: Page title for single message display.
5616 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5618 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5619 msgstr "Messaggio da %1$s su %2$s"
5621 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5623 msgid "Not available."
5624 msgstr "Messaggistica istantanea non disponibile."
5626 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5627 msgid "Notice deleted."
5628 msgstr "Messaggio eliminato."
5630 #. TRANS: Title for private list timeline.
5631 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5632 #, fuzzy, php-format
5633 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5634 msgstr "Utenti auto-etichettati con %1$s - pagina %2$d"
5636 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5637 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5638 #, fuzzy, php-format
5639 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5640 msgstr "Utenti auto-etichettati con %1$s - pagina %2$d"
5642 #. TRANS: Title for private list timeline.
5643 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5644 #, fuzzy, php-format
5645 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5646 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
5648 #. TRANS: Title for private list timeline.
5649 #. TRANS: %s is a list.
5651 msgid "Private timeline of %s list by you"
5654 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5655 #. TRANS: %s is a list.
5657 msgid "Timeline for %s list by you"
5660 #. TRANS: Title for private list timeline.
5661 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5662 #, fuzzy, php-format
5663 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5664 msgstr "Risposte a %1$s su %2$s!"
5666 #. TRANS: Feed title.
5667 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5668 #, fuzzy, php-format
5669 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5670 msgstr "Feed dei preferiti di di %s (Atom)"
5672 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5673 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5674 #, fuzzy, php-format
5676 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5679 "Questa è l'attività di %s e i suoi amici, ma nessuno ha ancora scritto "
5682 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5683 msgid "Try tagging more people."
5686 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5687 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5688 #, fuzzy, php-format
5690 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5692 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
5694 #. TRANS: Header on show list page.
5699 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5700 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5704 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5705 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5709 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5710 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5711 msgid "All subscribers"
5712 msgstr "Tutti gli abbonati"
5714 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5715 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5716 #, fuzzy, php-format
5717 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5718 msgstr "%1$s, pagina %2$s"
5720 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5721 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5722 #, fuzzy, php-format
5723 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5724 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
5726 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5727 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5728 #, fuzzy, php-format
5729 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5730 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
5732 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5733 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5735 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5736 msgstr "Feed dei messaggi per %1$s etichettati con %2$s (RSS 1.0)"
5738 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5739 #. TRANS: %s is a user nickname.
5741 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5742 msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 1.0)"
5744 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5745 #. TRANS: %s is a user nickname.
5747 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5748 msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 2.0)"
5750 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5751 #. TRANS: %s is a user nickname.
5753 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5754 msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
5756 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5757 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5760 msgstr "FOAF per %s"
5762 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5763 #, fuzzy, php-format
5764 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5765 msgstr "Questa è l'attività di %1$s, ma %2$s non ha ancora scritto nulla."
5767 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5769 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5770 "would be a good time to start :)"
5772 "Visto niente di interessante? Non hai scritto ancora alcun messaggio, questo "
5773 "potrebbe essere un buon momento per iniziare! :)"
5775 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5776 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5779 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5780 "%?status_textarea=%2$s)."
5782 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
5785 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5786 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5789 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5790 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5791 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5792 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5794 "**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://"
5795 "it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]"
5796 "(http://status.net/). [Crea un account](%%%%action.register%%%%) per seguire "
5797 "i messaggi di **%s** e di molti altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%"
5800 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5801 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5804 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5805 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5806 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5808 "**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://"
5809 "it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]"
5810 "(http://status.net/). "
5812 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5814 msgid "Repeat of %s"
5815 msgstr "Ripetizione di %s"
5817 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5818 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5819 msgid "You cannot silence users on this site."
5820 msgstr "Non puoi zittire gli utenti su questo sito."
5822 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5823 msgid "User is already silenced."
5824 msgstr "L'utente è già stato zittito."
5826 #. TRANS: Title for site administration panel.
5832 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5833 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5834 msgstr "Impostazioni di base per questo sito StatusNet"
5836 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5837 msgid "Site name must have non-zero length."
5838 msgstr "Il nome del sito non deve avere lunghezza parti a zero."
5840 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5841 msgid "You must have a valid contact email address."
5842 msgstr "Devi avere un'email di contatto valida."
5844 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5845 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5847 msgid "Unknown language \"%s\"."
5848 msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
5850 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5851 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5852 msgstr "Il limite minimo del testo è di 0 caratteri (illimitato)."
5854 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5855 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5856 msgstr "Il limite per i duplicati deve essere di 1 o più secondi."
5858 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5864 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5868 msgstr "Nome del sito"
5870 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5872 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5873 msgstr "Il nome del tuo sito, topo \"Acme Microblog\""
5875 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5879 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5881 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5882 msgstr "Testo usato per i crediti nel piè di pagina di ogni pagina"
5884 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5885 msgid "Brought by URL"
5886 msgstr "URL per offerto da"
5888 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5890 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5891 msgstr "URL usato per i crediti nel piè di pagina di ogni pagina"
5893 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5897 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5899 msgid "Contact email address for your site."
5900 msgstr "Indirizzo email di contatto per il sito"
5902 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5908 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5909 msgid "Default timezone"
5910 msgstr "Fuso orario predefinito"
5912 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5913 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5914 msgstr "Fuso orario predefinito; tipicamente UTC"
5916 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5917 msgid "Default language"
5918 msgstr "Lingua predefinita"
5920 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5921 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5923 "Lingua del sito quando il rilevamento automatico del browser non è "
5926 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5932 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5934 msgstr "Limiti del testo"
5936 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5937 msgid "Maximum number of characters for notices."
5938 msgstr "Numero massimo di caratteri per messaggo"
5940 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5942 msgstr "Limite duplicati"
5944 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5945 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5947 "Quanto tempo gli utenti devono attendere (in secondi) prima di inviare "
5948 "nuovamente lo stesso messaggio"
5950 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5951 msgid "Save site settings"
5952 msgstr "Salva impostazioni"
5954 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5956 msgstr "Messaggio del sito"
5958 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5959 msgid "Edit site-wide message"
5960 msgstr "Modifica il messaggio del sito"
5962 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5963 msgid "Unable to save site notice."
5964 msgstr "Impossibile salvare il messaggio del sito."
5966 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5968 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5969 msgstr "La dimensione massima del messaggio del sito è di 255 caratteri."
5971 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5972 msgid "Site notice text"
5973 msgstr "Testo messaggio del sito"
5975 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5977 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5978 msgstr "Testo messaggio del sito (massimo 255 caratteri, HTML consentito)"
5980 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5982 msgid "Save site notice."
5983 msgstr "Salva messaggio"
5985 #. TRANS: Title for SMS settings.
5986 msgid "SMS settings"
5987 msgstr "Impostazioni SMS"
5989 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5990 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5992 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5993 msgstr "Puoi ricevere messaggi SMS attraverso l'email da %%site.name%%."
5995 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5996 msgid "SMS is not available."
5997 msgstr "Il servizio SMS non è disponibile."
5999 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
6001 msgstr "Indirizzo SMS"
6003 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
6004 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
6005 msgstr "Numero di telefono attualmente confermato per gli SMS."
6007 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
6008 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
6009 msgstr "In attesa della conferma per questo numero di telefono."
6011 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
6012 msgid "Confirmation code"
6013 msgstr "Codice di conferma"
6015 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
6016 msgid "Enter the code you received on your phone."
6017 msgstr "Inserisci il codice che hai ricevuto sul tuo telefono."
6019 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
6024 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
6025 msgid "SMS phone number"
6026 msgstr "Numero di telefono per SMS"
6028 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
6030 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
6031 msgstr "Numero di telefono, senza punteggiatura o spazi, con il prefisso"
6033 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
6034 msgid "SMS preferences"
6035 msgstr "Preferenze dell'SMS"
6037 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
6039 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
6042 "Inviami avvisi via SMS: comprendo che potrei incorrere in esorbitanti "
6043 "bollette da parte del mio operatore"
6045 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
6046 msgid "SMS preferences saved."
6047 msgstr "Preferenze dell'SMS salvate."
6049 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
6050 msgid "No phone number."
6051 msgstr "Nessun numero di telefono."
6053 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
6054 msgid "No carrier selected."
6055 msgstr "Nessun operatore selezionato."
6057 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
6058 msgid "That is already your phone number."
6059 msgstr "Quello è già il tuo numero di telefono."
6061 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
6062 msgid "That phone number already belongs to another user."
6063 msgstr "Quel numero di telefono appartiene già a un altro utente."
6065 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
6067 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
6068 "for the code and instructions on how to use it."
6070 "Un codice di conferma è stato inviato al numero di telefono che hai "
6071 "aggiunto. Controlla il tuo telefono per il codice e le istruzioni su come "
6074 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
6075 msgid "That is the wrong confirmation number."
6076 msgstr "Quello è il numero di conferma errato."
6078 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6080 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6081 msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica."
6083 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6084 msgid "SMS confirmation cancelled."
6085 msgstr "Conferma dell'SMS annullata."
6087 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6088 #. TRANS: registered for the active user.
6089 msgid "That is not your phone number."
6090 msgstr "Quello non è il tuo numero di telefono."
6092 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6093 msgid "The SMS phone number was removed."
6094 msgstr "Il numero di telefono per SMS è stato rimosso."
6096 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6097 msgid "Mobile carrier"
6098 msgstr "Operatore telefonico"
6100 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6101 msgid "Select a carrier"
6102 msgstr "Seleziona un operatore"
6104 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6105 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6108 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6109 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6111 "Operatore di telefonia mobile. Se conosci un operatore che accetta gli SMS "
6112 "via email, ma non è elencato qui, scrivici a %s."
6114 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6116 msgid "No code entered."
6117 msgstr "Nessun codice inserito"
6119 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6125 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6126 msgid "Manage snapshot configuration"
6127 msgstr "Gestisci configurazione snapshot"
6129 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6130 msgid "Invalid snapshot run value."
6131 msgstr "Valore di esecuzione dello snapshot non valido."
6133 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6134 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6135 msgstr "La frequenza degli snapshot deve essere un numero."
6137 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6138 msgid "Invalid snapshot report URL."
6139 msgstr "URL di segnalazione snapshot non valido."
6141 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6147 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6148 msgid "Randomly during web hit"
6149 msgstr "A caso quando avviene un web hit"
6151 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6152 msgid "In a scheduled job"
6153 msgstr "In un job pianificato"
6155 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6156 msgid "Data snapshots"
6157 msgstr "Snapshot dei dati"
6159 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6161 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6162 msgstr "Quando inviare dati statistici a status.net"
6164 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6168 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6170 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6171 msgstr "Gli snapshot verranno inviati ogni N web hit"
6173 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6175 msgstr "URL per la segnalazione"
6177 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6179 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6180 msgstr "Gli snapshot verranno inviati a questo URL"
6182 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6184 msgid "Save snapshot settings."
6185 msgstr "Salva impostazioni snapshot"
6187 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6188 msgid "You are not subscribed to that profile."
6189 msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo."
6191 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6192 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6193 msgid "Could not save subscription."
6194 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6196 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6197 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6200 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6201 #. TRANS: %s is the name of the user.
6202 #, fuzzy, php-format
6203 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6204 msgstr "Membri del gruppo %s"
6206 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6207 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6208 #, fuzzy, php-format
6209 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6210 msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d"
6212 #. TRANS: Page notice for group members page.
6214 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6215 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
6217 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6218 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6220 "Non è possibile abbonarsi a un profilo remoto OMB 0.1 con quest'azione."
6222 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
6226 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6228 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
6229 msgstr "Devi eseguire l'accesso per creare un gruppo."
6231 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6233 msgid "No ID given."
6234 msgstr "Nessun argomento ID."
6236 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
6237 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
6238 #, fuzzy, php-format
6239 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
6240 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
6242 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
6243 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6244 #, fuzzy, php-format
6245 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
6246 msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d"
6248 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6249 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6251 msgid "%s subscribers"
6252 msgstr "Abbonati a %s"
6254 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6255 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6257 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6258 msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d"
6260 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6261 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6262 msgid "These are the people who listen to your notices."
6263 msgstr "Queste sono le persone che ti seguono."
6265 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6266 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6268 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6269 msgstr "Queste sono le persone che seguono %s."
6271 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6274 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6277 "Non hai alcun abbonato. Prova ad abbonarti a qualcuno che conosci e magari "
6278 "loro potrebbero fare lo stesso"
6280 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6281 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6283 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6284 msgstr "%s non ha abbonati. Vuoi abbonarti tu?"
6286 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6287 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6288 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6289 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6290 #. TRANS: and do not change the URL part.
6293 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6294 "%) and be the first?"
6296 "%s non ha abbonati. Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e "
6299 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6300 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6302 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6303 msgstr "Abbonamenti di %1$s, pagina %2$d"
6305 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6306 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6307 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6308 msgstr "Queste sono le persone che stai seguendo."
6310 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6311 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6313 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6314 msgstr "Queste sono le persone seguite da %s."
6316 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6317 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6318 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6319 #. TRANS: and do not change the URL part.
6322 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6323 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6324 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6325 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6326 "automatically subscribe to people you already follow there."
6328 "Non stai seguendo nessuno, prova ad abbonarti a qualcuno che conosci. Prova "
6329 "a [cercare persone](%%action.peoplesearch%%), guarda tra i membri dei gruppi "
6330 "di tuo interesse e tra gli [utenti in evidenza](%%action.featured%%). Se "
6331 "[usi Twitter](%%action.twittersettings%%), puoi abbonarti automaticamente "
6332 "alle persone che già seguivi lì."
6334 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6335 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6336 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6337 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6339 msgid "%s is not listening to anyone."
6340 msgstr "%s non sta seguendo nessuno."
6342 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6343 #, fuzzy, php-format
6344 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6345 msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
6347 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6353 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6357 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6358 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6360 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6361 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
6363 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6364 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6366 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6367 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 1.0)"
6369 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6370 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6372 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6373 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 2.0)"
6375 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6376 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6378 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6379 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (Atom)"
6381 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6382 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6383 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6385 msgid "You cannot tag this user."
6386 msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
6388 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6390 msgid "List a profile"
6391 msgstr "Profilo utente"
6393 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6394 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6395 #, fuzzy, php-format
6400 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6404 msgstr "Errore di Ajax"
6406 #. TRANS: Header in list form.
6407 msgid "User profile"
6408 msgstr "Profilo utente"
6410 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6415 #. TRANS: Field label on list form.
6421 #. TRANS: Field title on list form.
6424 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6427 "Le tue etichette (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole o spazi"
6429 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6435 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6437 msgid "Lists saved."
6438 msgstr "Password salvata."
6440 #. TRANS: Page notice.
6442 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6444 "Usa questo modulo per aggiungere etichette ai tuoi abbonati o ai tuoi "
6447 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6448 msgid "No such tag."
6449 msgstr "Nessuna etichetta."
6451 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6452 msgid "You haven't blocked that user."
6453 msgstr "Non hai bloccato quell'utente."
6455 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6456 msgid "User is not sandboxed."
6457 msgstr "L'utente non è nella \"sandbox\"."
6459 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6460 msgid "User is not silenced."
6461 msgstr "L'utente non è zittito."
6463 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6464 msgid "Unsubscribed"
6465 msgstr "Abbonamento annullato"
6467 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6468 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6469 #, fuzzy, php-format
6470 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6471 msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d"
6473 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6474 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6475 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6476 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6477 #, fuzzy, php-format
6479 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6482 "La licenza \"%1$s\" dello stream di chi ascolti non è compatibile con la "
6483 "licenza \"%2$s\" di questo sito."
6485 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6487 msgid "URL settings"
6488 msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea"
6490 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6491 msgid "Manage various other options."
6492 msgstr "Gestisci altre opzioni."
6494 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6495 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6496 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6497 msgid " (free service)"
6498 msgstr " (servizio libero)"
6500 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6505 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6509 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6510 msgid "Shorten URLs with"
6511 msgstr "Accorcia gli URL con"
6513 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6514 msgid "Automatic shortening service to use."
6515 msgstr "Servizio di autoriduzione da usare"
6517 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6518 msgid "URL longer than"
6521 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6522 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6525 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6526 msgid "Text longer than"
6529 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6531 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6534 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6536 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6537 msgstr "Il servizio di riduzione degli URL è troppo lungo (max 50 caratteri)."
6539 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6541 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6542 msgstr "Contenuto del messaggio non valido."
6544 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6546 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6547 msgstr "Contenuto del messaggio non valido."
6549 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6550 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6553 #. TRANS: User admin panel title.
6558 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6559 msgid "User settings for this StatusNet site"
6560 msgstr "Impostazioni utente per questo sito StatusNet"
6562 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6563 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6564 msgstr "Limite per la biografia non valido. Deve essere numerico."
6566 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6568 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6570 "Testo di benvenuto non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri."
6572 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6573 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6574 #, fuzzy, php-format
6575 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6576 msgstr "Abbonamento predefinito non valido: \"%1$s\" non è un utente."
6578 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6584 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6586 msgstr "Limite biografia"
6588 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6589 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6590 msgstr "Lunghezza massima in caratteri della biografia"
6592 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6594 msgstr "Nuovi utenti"
6596 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6597 msgid "New user welcome"
6598 msgstr "Messaggio per nuovi utenti"
6600 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6602 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6603 msgstr "Messaggio di benvenuto per nuovi utenti (max 255 caratteri)"
6605 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6606 msgid "Default subscription"
6607 msgstr "Abbonamento predefinito"
6609 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6610 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6611 msgstr "Abbonare automaticamente i nuovi utenti a questo utente"
6613 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6617 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6618 msgid "Invitations enabled"
6619 msgstr "Inviti abilitati"
6621 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6622 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6623 msgstr "Indica se consentire agli utenti di invitarne di nuovi"
6625 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6627 msgid "Save user settings."
6628 msgstr "Salva impostazioni utente"
6630 #. TRANS: Page title.
6631 msgid "Authorize subscription"
6632 msgstr "Autorizza abbonamento"
6634 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6637 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6638 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6641 "Controlla i dettagli seguenti per essere sicuro di volerti abbonare ai "
6642 "messaggi di questo utente. Se non hai richiesto ciò, fai clic su \"Rifiuta\"."
6644 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6645 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6646 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6652 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6653 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6655 msgid "Subscribe to this user."
6656 msgstr "Abbonati a questo utente"
6658 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6659 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6660 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6666 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6668 msgid "Reject this subscription."
6669 msgstr "Rifiuta questo abbonamento"
6671 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6672 msgid "No authorization request!"
6673 msgstr "Nessuna richiesta di autorizzazione!"
6675 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6676 msgid "Subscription authorized"
6677 msgstr "Abbonamento autorizzato"
6679 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6681 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6682 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6683 "subscription. Your subscription token is:"
6685 "L'abbonamento è stato autorizzato, ma non è stato passato alcun URL di "
6686 "richiamo. Controlla le istruzioni del sito per i dettagli su come "
6687 "autorizzare l'abbonamento. Il tuo token per l'abbonamento è:"
6689 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6690 msgid "Subscription rejected"
6691 msgstr "Abbonamento rifiutato"
6693 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6695 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6696 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6699 "L'abbonamento è stato rifiutato, ma non è stato passato alcun URL di "
6700 "richiamo. Controlla le istruzioni del sito per i dettagli su come rifiutare "
6701 "completamente l'abbonamento."
6703 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6704 #. TRANS: %s is a listener URI.
6705 #, fuzzy, php-format
6706 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6707 msgstr "URL \"%s\" dell'ascoltatore non trovato qui."
6709 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6710 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6711 #, fuzzy, php-format
6712 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6713 msgstr "L'URI \"%s\" di colui che si ascolta è troppo lungo."
6715 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6716 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6717 #, fuzzy, php-format
6718 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6719 msgstr "L'URI \"%s\" di colui che si ascolta è un utente locale."
6721 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6722 #. TRANS: %s is a profile URL.
6723 #, fuzzy, php-format
6724 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6725 msgstr "L'URL \"%s\" del profilo è per un utente locale."
6727 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6728 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6729 #, fuzzy, php-format
6730 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6731 msgstr "L'URL \"%s\" dell'immagine non è valido."
6733 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6734 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6735 #, fuzzy, php-format
6736 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6737 msgstr "Impossibile leggere l'URL \"%s\" dell'immagine."
6739 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6740 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6741 #, fuzzy, php-format
6742 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6743 msgstr "Tipo di immagine errata per l'URL \"%s\"."
6745 #. TRANS: Title for profile design page.
6746 #. TRANS: Page title for profile design page.
6747 msgid "Profile design"
6748 msgstr "Aspetto del profilo"
6750 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6751 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6753 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6754 "palette of your choice."
6756 "Personalizza l'aspetto del tuo profilo con un'immagine di sfondo e dei "
6757 "colori personalizzati."
6759 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6760 msgid "Enjoy your hotdog!"
6761 msgstr "Gustati il tuo hotdog!"
6763 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6765 msgid "Design settings"
6766 msgstr "Salva impostazioni"
6768 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6769 msgid "View profile designs"
6770 msgstr "Visualizza aspetto"
6772 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6773 msgid "Show or hide profile designs."
6774 msgstr "Mostra o nasconde gli aspetti del profilo"
6776 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6778 msgid "Background file"
6781 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6782 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6784 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6785 msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d"
6787 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6788 msgid "Search for more groups"
6789 msgstr "Cerca altri gruppi"
6791 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6792 #. TRANS: %s is a user nickname.
6794 msgid "%s is not a member of any group."
6795 msgstr "%s non fa parte di alcun gruppo."
6797 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6798 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6800 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6801 msgstr "Prova a [cercare dei gruppi](%%action.groupsearch%%) e iscriviti."
6803 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6804 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6805 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6806 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6807 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6809 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6810 msgstr "Messaggi da %1$s su %2$s!"
6812 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6814 msgid "StatusNet %s"
6815 msgstr "StatusNet %s"
6817 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6818 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6821 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6822 "Inc. and contributors."
6824 "Questo sito esegue il software %1$s versione %2$s, Copyright 2008-2010 "
6825 "StatusNet, Inc. e collaboratori."
6827 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6828 msgid "Contributors"
6829 msgstr "Collaboratori"
6831 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6835 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6837 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6838 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6839 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6840 "any later version. "
6842 "StatusNet è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo nei "
6843 "termini della GNU Affero General Public License, come pubblicata dalla Free "
6844 "Software Foundation, versione 3 o (a scelta) una qualsiasi versione "
6847 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6849 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6850 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6851 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6852 "for more details. "
6854 "Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile, ma "
6855 "SENZA ALCUNA GARANZIA, senza anche la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ "
6856 "o di UTILIZZABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori informazioni "
6857 "consultare la GNU Affero General Public License. "
6859 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6860 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6863 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6864 "along with this program. If not, see %s."
6866 "Una copia della GNU Affero General Plublic License dovrebbe essere "
6867 "disponibile assieme a questo programma. Se così non fosse, consultare %s."
6869 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6873 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6879 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6885 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6891 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6895 msgstr "Descrizione"
6897 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6901 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6902 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6903 #, fuzzy, php-format
6904 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6905 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
6907 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6909 msgid "Cannot process URL '%s'"
6910 msgstr "Impossibile elaborare l'indirizzo \"%s\""
6912 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6913 msgid "Robin thinks something is impossible."
6914 msgstr "Si è verificato qualche cosa di impossibile."
6916 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6917 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6918 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6919 #, fuzzy, php-format
6921 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6922 "Try to upload a smaller version."
6924 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6925 "Try to upload a smaller version."
6927 "Nessun file può superare %1$d byte e il file inviato era di %2$d byte. Prova "
6928 "a caricarne una versione più piccola."
6930 "Nessun file può superare %1$d byte e il file inviato era di %2$d byte. Prova "
6931 "a caricarne una versione più piccola."
6933 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6934 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6935 #, fuzzy, php-format
6936 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6937 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6939 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota utente di %d byte."
6941 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota utente di %d byte."
6943 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6944 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6945 #, fuzzy, php-format
6946 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6947 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6949 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota mensile di %d byte."
6951 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota mensile di %d byte."
6953 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6954 msgid "Invalid filename."
6955 msgstr "Nome file non valido."
6957 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6958 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6960 msgid "Profile ID %s is invalid."
6961 msgstr "L'ID di profilo %s non è valido."
6963 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6964 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6965 #, fuzzy, php-format
6966 msgid "Group ID %s is invalid."
6967 msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido."
6969 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6970 msgid "Group join failed."
6971 msgstr "Ingresso nel gruppo non riuscito."
6973 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6974 msgid "Not part of group."
6975 msgstr "Non si fa parte del gruppo."
6977 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6978 msgid "Group leave failed."
6979 msgstr "Uscita dal gruppo non riuscita."
6981 #. TRANS: Activity title.
6985 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6986 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6988 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6989 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
6991 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6992 msgid "Could not update local group."
6993 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo locale."
6995 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6996 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6998 msgid "Could not create login token for %s"
6999 msgstr "Impossibile creare il token di accesso per %s"
7001 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
7002 msgid "No database name or DSN found anywhere."
7003 msgstr "Non è stato trovato un nome di database o DNS."
7005 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
7006 msgid "You are banned from sending direct messages."
7007 msgstr "Ti è proibito inviare messaggi diretti."
7009 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
7010 msgid "Could not insert message."
7011 msgstr "Impossibile inserire il messaggio."
7013 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
7014 msgid "Could not update message with new URI."
7015 msgstr "Impossibile aggiornare il messaggio con il nuovo URI."
7017 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
7018 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
7020 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
7021 msgstr "Non c'è alcun profilo (%1$d) per il messaggio (%2$d)."
7023 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
7024 #, fuzzy, php-format
7025 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
7026 msgstr "Errore del database nell'inserire un hashtag: %s"
7028 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
7029 msgid "Problem saving notice. Too long."
7030 msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Troppo lungo."
7032 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
7033 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
7034 msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Utente sconosciuto."
7036 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
7038 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
7040 "Troppi messaggi troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di nuovo tra "
7043 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
7045 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
7048 "Troppi messaggi duplicati troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di "
7049 "nuovo tra qualche minuto."
7051 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
7052 msgid "You are banned from posting notices on this site."
7053 msgstr "Ti è proibito inviare messaggi su questo sito."
7055 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
7057 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
7058 msgstr "Non puoi ripetere un tuo messaggio."
7060 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
7062 msgid "You cannot repeat your own notice."
7063 msgstr "Non puoi ripetere i tuoi stessi messaggi."
7065 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
7067 msgid "Cannot repeat a private notice."
7068 msgstr "Non puoi ripetere un tuo messaggio."
7070 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
7072 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
7073 msgstr "Non puoi ripetere un tuo messaggio."
7075 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
7076 msgid "You already repeated that notice."
7077 msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
7079 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
7080 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
7081 #, fuzzy, php-format
7082 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
7083 msgstr "L'utente non ha un ultimo messaggio."
7085 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
7086 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
7087 msgid "Problem saving notice."
7088 msgstr "Problema nel salvare il messaggio."
7090 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
7092 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
7093 msgstr "Fornito un tipo errato per saveKnownGroups"
7095 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
7096 msgid "Problem saving group inbox."
7097 msgstr "Problema nel salvare la casella della posta del gruppo."
7099 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7100 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7102 msgid "RT @%1$s %2$s"
7103 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7105 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7106 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7107 #, fuzzy, php-format
7110 msgstr "%1$s (%2$s)"
7112 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7113 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7115 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7117 "Impossibile revocare il ruolo \"%1$s\" per l'utente n° %2$d: non esiste."
7119 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7120 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7122 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7124 "Impossibile revocare il ruolo \"%1$s\" per l'utente n° %2$d: errore nel "
7127 #. TRANS: Server exception.
7128 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7131 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7133 msgid "No tagger specified."
7134 msgstr "Nessun gruppo specificato."
7136 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7138 msgid "No tag specified."
7139 msgstr "Nessun gruppo specificato."
7141 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7143 msgid "Could not create profile tag."
7144 msgstr "Impossibile salvare il profilo."
7146 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7148 msgid "Could not set profile tag URI."
7149 msgstr "Impossibile salvare il profilo."
7151 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7153 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7154 msgstr "Impossibile salvare il profilo."
7156 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7159 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7160 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7163 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
7166 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
7167 "allowed number.Try unlisting others first."
7170 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
7172 msgid "Adding list subscription failed."
7173 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
7175 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
7177 msgid "Removing list subscription failed."
7178 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
7180 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7181 msgid "Missing profile."
7182 msgstr "Profilo mancante."
7184 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7185 msgid "Unable to save tag."
7186 msgstr "Impossibile salvare l'etichetta."
7188 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7189 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7190 msgid "You have been banned from subscribing."
7191 msgstr "Non ti è possibile abbonarti."
7193 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7194 msgid "Already subscribed!"
7195 msgstr "Hai già l'abbonamento!"
7197 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7198 msgid "User has blocked you."
7199 msgstr "L'utente non ti consente di seguirlo."
7201 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7202 msgid "Not subscribed!"
7203 msgstr "Non hai l'abbonamento!"
7205 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7206 msgid "Could not delete self-subscription."
7207 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
7209 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7210 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7211 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
7213 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7214 msgid "Could not delete subscription."
7215 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
7217 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7223 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7224 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7225 #, fuzzy, php-format
7226 msgid "%1$s is now following %2$s."
7227 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
7229 #. TRANS: Notice given on user registration.
7230 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7232 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7233 msgstr "Benvenuti su %1$s, @%2$s!"
7235 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7236 msgid "Not implemented since inbox change."
7239 #. TRANS: Server exception.
7240 msgid "No single user defined for single-user mode."
7241 msgstr "Nessun utente singolo definito per la modalità single-user."
7243 #. TRANS: Server exception.
7244 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7247 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7248 msgid "Could not create group."
7249 msgstr "Impossibile creare il gruppo."
7251 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7252 msgid "Could not set group URI."
7253 msgstr "Impossibile impostare l'URI del gruppo."
7255 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7256 msgid "Could not set group membership."
7257 msgstr "Impossibile impostare la membership al gruppo."
7259 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7260 msgid "Could not save local group info."
7261 msgstr "Impossibile salvare le informazioni del gruppo locale."
7263 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7264 #. TRANS: %s is the remote site.
7265 #, fuzzy, php-format
7266 msgid "Cannot locate account %s."
7267 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
7269 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7270 #. TRANS: %s is the remote site.
7272 msgid "Cannot find XRD for %s."
7275 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7276 #. TRANS: %s is the remote site.
7278 msgid "No AtomPub API service for %s."
7281 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7282 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7283 msgid "User actions"
7284 msgstr "Azioni utente"
7286 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7287 msgid "User deletion in progress..."
7288 msgstr "Eliminazione utente..."
7290 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7292 msgid "Edit profile settings."
7293 msgstr "Modifica impostazioni del profilo"
7295 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7301 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7303 msgid "Send a direct message to this user."
7304 msgstr "Invia un messaggio diretto a questo utente"
7306 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7312 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7316 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7318 msgstr "Ruolo dell'utente"
7320 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7322 msgid "Administrator"
7323 msgstr "Amministratore"
7325 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7330 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7333 msgstr "%1$s - %2$s"
7335 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7336 msgid "Untitled page"
7337 msgstr "Pagina senza nome"
7339 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7344 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7350 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7351 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7352 msgid "Write a reply..."
7355 #. TRANS: Tab on the notice form.
7361 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7362 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7363 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7364 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7367 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7368 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7370 "**%%site.name%%** è un servizio di microblog offerto da [%%site.broughtby%%]"
7371 "(%%site.broughtbyurl%%)."
7373 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7375 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7376 msgstr "**%%site.name%%** è un servizio di microblog."
7378 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7379 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7380 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7381 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7384 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7385 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7386 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7388 "Gestito dal software di microblog [StatusNet](http://status.net/), versione %"
7389 "s, disponibile nei termini della licenza [GNU Affero General Public License]"
7390 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7392 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7393 #. TRANS: %1$s is the site name.
7395 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7396 msgstr "I contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali."
7398 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7399 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7401 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7403 "I contenuti e i dati sono copyright di %1$s. Tutti i diritti riservati."
7405 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7406 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7408 "I contenuti e i dati sono forniti dai collaboratori. Tutti i diritti "
7411 #. TRANS: license message in footer.
7412 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7414 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7416 "Tutti i contenuti e i dati di %1$s sono disponibili nei termini della "
7419 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7420 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7424 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7425 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7429 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7430 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7431 msgstr "Atteso un elemento root del feed, ma ricevuto un documento XML intero."
7433 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7434 #, fuzzy, php-format
7435 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7436 msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
7438 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7439 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7442 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7444 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7445 msgstr "Specifica il nome dell'utente a cui abbonarti."
7447 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7449 msgid "Unknown profile."
7450 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
7452 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7453 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7456 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7457 msgid "Remote profile is not a group!"
7460 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7462 msgid "User is already a member of this group."
7463 msgstr "Fai già parte di quel gruppo."
7465 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7466 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7468 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
7471 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7472 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7475 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7476 #. TRANS: %s is the notice URI.
7477 #, fuzzy, php-format
7478 msgid "No content for notice %s."
7479 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
7481 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7482 #, fuzzy, php-format
7483 msgid "No such user \"%s\"."
7484 msgstr "Utente inesistente."
7486 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7487 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7488 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7489 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7490 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7491 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7492 #, fuzzy, php-format
7493 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7494 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7495 msgstr "%1$s - %2$s"
7497 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7498 msgid "Can't handle remote content yet."
7499 msgstr "Impossibile gestire contenuti remoti."
7501 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7502 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7503 msgstr "Impossibile gestire contenuti XML incorporati."
7505 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7506 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7507 msgstr "Impossibile gestire contenuti Base64."
7509 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7510 msgid "You cannot make changes to this site."
7511 msgstr "Non puoi apportare modifiche al sito."
7513 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7514 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7515 msgstr "Le modifiche al pannello non sono consentite."
7517 #. TRANS: Client error message.
7518 msgid "showForm() not implemented."
7519 msgstr "showForm() non implementata."
7521 #. TRANS: Client error message
7522 msgid "saveSettings() not implemented."
7523 msgstr "saveSettings() non implementata."
7525 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7526 #. TRANS: the admin panel Design.
7527 msgid "Unable to delete design setting."
7528 msgstr "Impossibile eliminare le impostazioni dell'aspetto."
7530 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7531 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7537 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7538 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7539 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7540 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7546 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7552 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7553 msgid "Basic site configuration"
7554 msgstr "Configurazione di base"
7556 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7561 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7562 msgid "Design configuration"
7563 msgstr "Configurazione aspetto"
7565 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7566 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7567 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7572 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7573 msgid "User configuration"
7574 msgstr "Configurazione utente"
7576 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7582 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7583 msgid "Access configuration"
7584 msgstr "Configurazione di accesso"
7586 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7592 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7593 msgid "Paths configuration"
7594 msgstr "Configurazione percorsi"
7596 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7602 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7603 msgid "Sessions configuration"
7604 msgstr "Configurazione sessioni"
7606 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7612 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7613 msgid "Edit site notice"
7614 msgstr "Modifica messaggio del sito"
7616 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7620 msgstr "Messaggio del sito"
7622 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7623 msgid "Snapshots configuration"
7624 msgstr "Configurazione snapshot"
7626 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7632 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7633 msgid "Set site license"
7634 msgstr "Imposta licenza"
7636 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7642 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7644 msgid "Plugins configuration"
7645 msgstr "Configurazione percorsi"
7647 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7653 #. TRANS: Client error 401.
7654 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7656 "Le risorse API richiedono accesso lettura-scrittura, ma si dispone del solo "
7657 "accesso in lettura."
7659 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7660 msgid "No application for that consumer key."
7661 msgstr "Nessuna applicazione per quella chiave."
7663 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7664 msgid "Not allowed to use API."
7667 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7668 msgid "Bad access token."
7669 msgstr "Token di accesso errato."
7671 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7672 msgid "No user for that token."
7673 msgstr "Nessun utente per quel token."
7675 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7676 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7677 msgid "Could not authenticate you."
7678 msgstr "Impossibile autenticarti."
7680 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7682 msgid "Could not create anonymous consumer."
7683 msgstr "Impossibile creare gli alias."
7685 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7687 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7688 msgstr "Impossibile creare l'applicazione."
7690 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7692 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7695 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7697 msgid "Could not issue access token."
7698 msgstr "Impossibile inserire il messaggio."
7700 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7701 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7702 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
7704 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7706 msgid "Database error updating OAuth application user."
7707 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
7709 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7710 msgid "Tried to revoke unknown token."
7711 msgstr "Tentativo di revocare un token sconosciuto."
7713 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7714 msgid "Failed to delete revoked token."
7715 msgstr "Eliminazione del token revocato non riuscita."
7717 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7721 #. TRANS: Form guide.
7722 msgid "Icon for this application"
7723 msgstr "Icona per questa applicazione"
7725 #. TRANS: Form input field label for application name.
7729 #. TRANS: Form input field instructions.
7730 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7731 #, fuzzy, php-format
7732 msgid "Describe your application in %d character"
7733 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7734 msgstr[0] "Descrivi l'applicazione in %d caratteri"
7735 msgstr[1] "Descrivi l'applicazione in %d caratteri"
7737 #. TRANS: Form input field instructions.
7738 msgid "Describe your application"
7739 msgstr "Descrivi l'applicazione"
7741 #. TRANS: Form input field label.
7742 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7743 #. TRANS: Field label for description of list.
7744 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7746 msgstr "Descrizione"
7748 #. TRANS: Form input field instructions.
7749 msgid "URL of the homepage of this application"
7750 msgstr "URL della pagina web di questa applicazione"
7752 #. TRANS: Form input field label.
7754 msgstr "URL sorgente"
7756 #. TRANS: Form input field instructions.
7757 msgid "Organization responsible for this application"
7758 msgstr "Organizzazione responsabile per questa applicazione"
7760 #. TRANS: Form input field label.
7761 msgid "Organization"
7762 msgstr "Organizzazione"
7764 #. TRANS: Form input field instructions.
7765 msgid "URL for the homepage of the organization"
7766 msgstr "URL della pagina web dell'organizzazione"
7768 #. TRANS: Form input field instructions.
7769 msgid "URL to redirect to after authentication"
7770 msgstr "URL verso cui redirigere dopo l'autenticazione"
7772 #. TRANS: Radio button label for application type
7776 #. TRANS: Radio button label for application type
7780 #. TRANS: Form guide.
7781 msgid "Type of application, browser or desktop"
7782 msgstr "Tipo di applicazione, browser o desktop"
7784 #. TRANS: Radio button label for access type.
7786 msgstr "Sola lettura"
7788 #. TRANS: Radio button label for access type.
7790 msgstr "Lettura-scrittura"
7792 #. TRANS: Form guide.
7793 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7795 "Accesso predefinito per questa applicazione, sola lettura o lettura-scrittura"
7797 #. TRANS: Submit button title.
7801 #. TRANS: Submit button title.
7802 #. TRANS: Button text to save a list.
7806 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7808 msgid "Unknown application"
7809 msgstr "Azione sconosciuta"
7811 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7812 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7816 #. TRANS: Application access type
7818 msgstr "Lettura-scrittura"
7820 #. TRANS: Application access type
7822 msgstr "Sola lettura"
7824 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7826 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7827 msgstr "Approvata %1$s - Accesso \"%2$s\"."
7829 #. TRANS: Access token in the application list.
7830 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7832 msgid "Access token starting with: %s"
7835 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7840 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7842 msgid "Author element must contain a name element."
7843 msgstr "L'elemento author deve contenere un elemento name."
7845 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7847 msgid "Do not use this method!"
7848 msgstr "Non eliminare il messaggio"
7850 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7851 #, fuzzy, php-format
7852 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7853 msgstr "Risposte a %1$s su %2$s!"
7855 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7856 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7857 #, fuzzy, php-format
7858 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7859 msgstr "Messaggi da %1$s su %2$s!"
7862 msgid "Notices where this attachment appears"
7863 msgstr "Messaggi in cui appare questo allegato"
7866 msgid "Tags for this attachment"
7867 msgstr "Etichette per questo allegato"
7869 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7871 msgid "Password changing failed."
7872 msgstr "Modifica della password non riuscita"
7874 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7876 msgid "Password changing is not allowed."
7877 msgstr "La modifica della password non è permessa"
7879 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7883 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7884 msgid "Block this user"
7885 msgstr "Blocca questo utente"
7887 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7889 msgid "Cancel join request"
7892 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7895 msgid "Cancel subscription request"
7896 msgstr "Tutti gli abbonamenti"
7898 #. TRANS: Title for command results.
7899 msgid "Command results"
7900 msgstr "Risultati comando"
7902 #. TRANS: Title for command results.
7905 msgstr "Errore di Ajax"
7907 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7908 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7909 msgid "Command complete"
7910 msgstr "Comando completato"
7912 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7913 msgid "Command failed"
7914 msgstr "Comando non riuscito"
7916 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7917 msgid "Notice with that id does not exist."
7918 msgstr "Un messaggio con quel ID non esiste."
7920 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7921 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7922 msgid "User has no last notice."
7923 msgstr "L'utente non ha un ultimo messaggio."
7925 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7926 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7928 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7929 msgstr "Impossibile trovare un utente col soprannome %s."
7931 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7932 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7934 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7935 msgstr "Impossibile trovare un utente locale dal soprannome %s."
7937 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7938 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7939 msgstr "Questo comando non è ancora implementato."
7941 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7942 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7943 msgstr "Non ha molto senso se cerchi di richiamarti!"
7945 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7946 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7948 msgid "Nudge sent to %s."
7949 msgstr "Richiamo inviato a %s."
7951 #. TRANS: User statistics text.
7952 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7953 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7954 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7957 "Subscriptions: %1$s\n"
7958 "Subscribers: %2$s\n"
7961 "Abbonamenti: %1$s\n"
7965 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7967 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7968 msgstr "Impossibile creare un preferito."
7970 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7971 msgid "Notice marked as fave."
7972 msgstr "Messaggio indicato come preferito."
7974 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7975 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7977 msgid "%1$s joined group %2$s."
7978 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
7980 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7981 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7983 msgid "%1$s left group %2$s."
7984 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s."
7986 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7987 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7989 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7992 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7993 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7994 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7995 #, fuzzy, php-format
7996 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7997 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7998 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7999 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
8001 #. TRANS: Separator for list of tags.
8002 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
8006 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
8007 #. TRANS: %s is the invalid tag.
8009 msgid "Invalid tag: \"%s\""
8010 msgstr "Etichetta non valida: \"%s\""
8012 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
8013 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
8015 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
8018 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
8019 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8020 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
8022 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
8023 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
8027 #. TRANS: Whois output.
8028 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
8029 #, fuzzy, php-format
8032 msgstr "%1$s (%2$s)"
8034 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
8036 msgid "Fullname: %s"
8037 msgstr "Nome completo: %s"
8039 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
8040 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8041 #. TRANS: %s is a location.
8043 msgid "Location: %s"
8044 msgstr "Posizione: %s"
8046 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
8047 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8048 #. TRANS: %s is a homepage.
8050 msgid "Homepage: %s"
8051 msgstr "Pagina web: %s"
8053 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
8056 msgstr "Informazioni: %s"
8058 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
8059 #. TRANS: %s is a remote profile.
8062 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
8065 "%s è un profilo remoto. È possibile inviare messaggi privati solo agli "
8066 "utenti sullo stesso server."
8068 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
8069 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8070 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
8071 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
8072 #, fuzzy, php-format
8073 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8074 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8075 msgstr[0] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
8076 msgstr[1] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
8078 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
8079 msgid "You can't send a message to this user."
8080 msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
8082 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
8083 msgid "Error sending direct message."
8084 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio diretto."
8086 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
8087 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
8089 msgid "Notice from %s repeated."
8090 msgstr "Messaggio da %s ripetuto."
8092 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
8093 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8094 #, fuzzy, php-format
8095 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8096 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8097 msgstr[0] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
8098 msgstr[1] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
8100 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
8101 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
8103 msgid "Reply to %s sent."
8104 msgstr "Risposta a %s inviata."
8106 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
8107 msgid "Error saving notice."
8108 msgstr "Errore nel salvare il messaggio."
8110 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
8111 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
8112 msgstr "Specifica il nome dell'utente a cui abbonarti."
8114 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
8115 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8116 msgstr "Impossibile abbonarsi ai profili OMB attraverso un comando."
8118 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8119 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8121 msgid "Subscribed to %s."
8122 msgstr "Abbonati a %s."
8124 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8125 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8126 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8127 msgstr "Specifica il nome dell'utente da cui annullare l'abbonamento."
8129 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8130 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8132 msgid "Unsubscribed from %s."
8133 msgstr "Abbonamento a %s annullato."
8135 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8136 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8137 msgid "Command not yet implemented."
8138 msgstr "Comando non ancora implementato."
8140 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8141 msgid "Notification off."
8142 msgstr "Notifiche disattivate."
8144 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8145 msgid "Can't turn off notification."
8146 msgstr "Impossibile disattivare le notifiche."
8148 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8149 msgid "Notification on."
8150 msgstr "Notifiche attivate."
8152 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8153 msgid "Can't turn on notification."
8154 msgstr "Impossibile attivare le notifiche."
8156 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8157 msgid "Login command is disabled."
8158 msgstr "Il comando di accesso è disabilitato."
8160 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8161 #. TRANS: %s is a logon link..
8163 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8165 "Questo collegamento è utilizzabile una sola volta ed è valido per 2 minuti: %"
8168 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8169 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8171 msgid "Unsubscribed %s."
8172 msgstr "Abbonamento di %s annullato."
8174 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8175 msgid "You are not subscribed to anyone."
8176 msgstr "Il tuo abbonamento è stato annullato."
8178 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8179 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8180 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8181 msgid "You are subscribed to this person:"
8182 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8183 msgstr[0] "Persona di cui hai già un abbonamento:"
8184 msgstr[1] "Persone di cui hai già un abbonamento:"
8186 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8187 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8188 msgid "No one is subscribed to you."
8189 msgstr "Nessuno è abbonato ai tuoi messaggi."
8191 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8192 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8193 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8194 msgid "This person is subscribed to you:"
8195 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8196 msgstr[0] "Questa persona è abbonata ai tuoi messaggi:"
8197 msgstr[1] "Queste persone sono abbonate ai tuoi messaggi:"
8199 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8200 #. TRANS: any group subscriptions.
8201 msgid "You are not a member of any groups."
8202 msgstr "Non fai parte di alcun gruppo."
8204 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8205 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8206 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8207 msgid "You are a member of this group:"
8208 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8209 msgstr[0] "Non fai parte di questo gruppo:"
8210 msgstr[1] "Non fai parte di questi gruppi:"
8212 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8214 msgctxt "COMMANDHELP"
8216 msgstr "Risultati comando"
8218 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8220 msgctxt "COMMANDHELP"
8221 msgid "turn on notifications"
8222 msgstr "Impossibile attivare le notifiche."
8224 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8226 msgctxt "COMMANDHELP"
8227 msgid "turn off notifications"
8228 msgstr "Impossibile disattivare le notifiche."
8230 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8231 msgctxt "COMMANDHELP"
8232 msgid "show this help"
8235 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8237 msgctxt "COMMANDHELP"
8238 msgid "subscribe to user"
8239 msgstr "Abbonati a questo utente"
8241 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8242 msgctxt "COMMANDHELP"
8243 msgid "lists the groups you have joined"
8246 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8248 msgctxt "COMMANDHELP"
8250 msgstr "Etichette utente"
8252 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8254 msgctxt "COMMANDHELP"
8255 msgid "untag a user"
8256 msgstr "Etichette utente"
8258 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8259 msgctxt "COMMANDHELP"
8260 msgid "list the people you follow"
8263 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8264 msgctxt "COMMANDHELP"
8265 msgid "list the people that follow you"
8268 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8270 msgctxt "COMMANDHELP"
8271 msgid "unsubscribe from user"
8272 msgstr "Annulla l'abbonamento da questo utente"
8274 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8276 msgctxt "COMMANDHELP"
8277 msgid "direct message to user"
8278 msgstr "Messaggi diretti a %s"
8280 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8281 msgctxt "COMMANDHELP"
8282 msgid "get last notice from user"
8285 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8287 msgctxt "COMMANDHELP"
8288 msgid "get profile info on user"
8289 msgstr "Informazioni sul profilo"
8291 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8292 msgctxt "COMMANDHELP"
8293 msgid "force user to stop following you"
8296 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8297 msgctxt "COMMANDHELP"
8298 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8301 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8302 msgctxt "COMMANDHELP"
8303 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8306 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8307 msgctxt "COMMANDHELP"
8308 msgid "repeat a notice with a given id"
8311 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8313 msgctxt "COMMANDHELP"
8314 msgid "repeat the last notice from user"
8315 msgstr "Ripeti questo messaggio"
8317 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8318 msgctxt "COMMANDHELP"
8319 msgid "reply to notice with a given id"
8322 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8324 msgctxt "COMMANDHELP"
8325 msgid "reply to the last notice from user"
8326 msgstr "Rispondi a questo messaggio"
8328 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8330 msgctxt "COMMANDHELP"
8332 msgstr "Sconosciuto"
8334 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8335 msgctxt "COMMANDHELP"
8336 msgid "Get a link to login to the web interface"
8339 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8341 msgctxt "COMMANDHELP"
8343 msgstr "Elimina utente"
8345 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8346 msgctxt "COMMANDHELP"
8347 msgid "get your stats"
8350 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8351 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8352 msgctxt "COMMANDHELP"
8353 msgid "same as 'off'"
8356 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8357 msgctxt "COMMANDHELP"
8358 msgid "same as 'follow'"
8361 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8362 msgctxt "COMMANDHELP"
8363 msgid "same as 'leave'"
8366 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8367 msgctxt "COMMANDHELP"
8368 msgid "same as 'get'"
8371 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8372 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8373 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8374 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8375 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8376 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8377 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8378 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8379 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8381 msgctxt "COMMANDHELP"
8382 msgid "not yet implemented."
8383 msgstr "Comando non ancora implementato."
8385 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8386 msgctxt "COMMANDHELP"
8387 msgid "remind a user to update."
8390 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8392 msgid "No configuration file found."
8393 msgstr "Non è stato trovato alcun file di configurazione. "
8395 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8396 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8398 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8399 msgstr "I file di configurazione sono stati cercati in questi posti: "
8401 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8402 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8404 "Potrebbe essere necessario lanciare il programma d'installazione per "
8405 "correggere il problema."
8407 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8408 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8409 msgid "Go to the installer."
8410 msgstr "Vai al programma d'installazione."
8412 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8413 msgid "Database error"
8414 msgstr "Errore del database"
8416 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8417 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8423 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8424 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8425 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8431 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8432 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8438 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8439 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8443 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8444 msgid "Delete this user"
8445 msgstr "Elimina questo utente"
8447 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8449 msgid "Change design"
8450 msgstr "Salva aspetto"
8452 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8453 msgid "Change colours"
8454 msgstr "Modifica colori"
8456 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8457 msgid "Use defaults"
8458 msgstr "Usa predefiniti"
8460 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8461 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8463 msgstr "Carica file"
8465 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8467 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8469 "Puoi caricare la tua immagine di sfondo. La dimensione massima del file è di "
8472 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8478 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8484 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8485 msgid "Design defaults restored."
8486 msgstr "Valori predefiniti ripristinati."
8488 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8489 #, fuzzy, php-format
8490 msgid "Unable to find services for %s."
8491 msgstr "Impossibile revocare l'accesso per l'applicazione: %s."
8493 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8494 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8495 msgid "Disfavor this notice"
8496 msgstr "Togli questo messaggio dai preferiti"
8498 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8501 msgid "Disfavor favorite"
8502 msgstr "Rimuovi preferito"
8504 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8505 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8506 msgid "Favor this notice"
8507 msgstr "Rendi questo messaggio un preferito"
8509 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8515 #. TRANS: Feed type name.
8519 #. TRANS: Feed type name.
8523 #. TRANS: Feed type name.
8527 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8531 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8532 msgid "No author in the feed."
8535 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8536 #. TRANS: can be associated with a user.
8537 msgid "Cannot import without a user."
8540 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8544 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8550 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8554 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8556 msgid "Choose a tag to narrow list."
8557 msgstr "Scegli un'etichetta per ridurre l'elenco"
8559 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8561 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8562 msgstr "Concedi a questo utente il ruolo \"%s\""
8564 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8569 #. TRANS: Submit button title.
8571 msgid "Block this user"
8572 msgstr "Blocca questo utente"
8574 #. TRANS: Field title on group edit form.
8576 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8577 msgstr "URL della pagina web, blog del gruppo o l'argomento"
8579 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8581 msgid "Describe the group or topic."
8582 msgstr "Descrivi il gruppo o l'argomento"
8584 #. TRANS: Text area title for group description.
8585 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8586 #, fuzzy, php-format
8587 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8588 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8589 msgstr[0] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
8590 msgstr[1] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
8592 #. TRANS: Field title on group edit form.
8595 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8596 msgstr "Dove è situato il gruppo, tipo \"città, regione, stato\""
8598 #. TRANS: Field label on group edit form.
8602 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8603 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8604 #, fuzzy, php-format
8606 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8609 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8612 "Soprannomi aggiuntivi per il gruppo, separati da virgole o spazi, max %d"
8614 "Soprannomi aggiuntivi per il gruppo, separati da virgole o spazi, max %d"
8616 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8618 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8621 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8623 msgctxt "GROUPADMIN"
8627 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8632 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8633 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8639 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8644 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8645 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8648 msgid "%s group members"
8649 msgstr "Membri del gruppo %s"
8651 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8652 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8655 msgid "Pending members (%d)"
8656 msgid_plural "Pending members (%d)"
8660 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8661 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8662 #, fuzzy, php-format
8664 msgid "%s pending members"
8665 msgstr "Membri del gruppo %s"
8667 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8672 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8673 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8676 msgid "%s blocked users"
8677 msgstr "Utenti bloccati di %s"
8679 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8680 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8685 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8686 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8689 msgid "Edit %s group properties"
8690 msgstr "Modifica proprietà di %s"
8692 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8697 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8698 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8701 msgid "Add or edit %s logo"
8702 msgstr "Aggiungi o modifica il logo di %s"
8704 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8705 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8708 msgid "Add or edit %s design"
8709 msgstr "Aggiungi o modifica l'aspetto di %s"
8711 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8712 msgid "Group actions"
8713 msgstr "Azioni dei gruppi"
8715 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8717 msgid "Popular groups"
8718 msgstr "Messaggi famosi"
8720 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8722 msgid "Active groups"
8723 msgstr "Tutti i gruppi"
8725 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8726 #. TRANS: %s is a group name.
8728 msgid "Tags in %s group's notices"
8729 msgstr "Etichette nei messaggi del gruppo %s"
8731 #. TRANS: Client exception 406
8732 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8733 msgstr "Questa pagina non è disponibile in un tipo di supporto che tu accetti"
8735 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8736 msgid "Unsupported image file format."
8737 msgstr "Formato file immagine non supportato."
8739 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8740 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8742 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8743 msgstr "Quel file è troppo grande. La dimensione massima è %s."
8745 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8746 msgid "Partial upload."
8747 msgstr "Caricamento parziale."
8749 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8750 msgid "Not an image or corrupt file."
8751 msgstr "Non è un'immagine o il file è danneggiato."
8753 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8754 msgid "Lost our file."
8755 msgstr "Perso il nostro file."
8757 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8758 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8759 msgid "Unknown file type"
8760 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
8762 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8763 #, fuzzy, php-format
8769 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8770 #, fuzzy, php-format
8776 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8783 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8784 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8785 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8788 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8789 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8790 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8791 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8795 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8796 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8798 msgid "Unknown inbox source %d."
8799 msgstr "Sorgente casella in arrivo %d sconosciuta."
8801 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8802 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8805 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8806 msgid "Transport cannot be null."
8809 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8814 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8817 msgid "Invite more colleagues"
8818 msgstr "Invita nuovi utenti"
8820 #. TRANS: Button text for joining a group.
8826 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8832 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8833 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8838 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8839 msgid "Login with a username and password"
8840 msgstr "Accedi con nome utente e password"
8842 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8847 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8848 msgid "Sign up for a new account"
8849 msgstr "Iscriviti per un nuovo account"
8851 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8852 msgid "Email address confirmation"
8853 msgstr "Conferma indirizzo email"
8855 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8856 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8857 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8858 #, fuzzy, php-format
8862 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8864 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8868 "If not, just ignore this message.\n"
8870 "Thanks for your time, \n"
8875 "Qualcuno ha appena inserito questo indirizzo email su %s.\n"
8877 "Se lo hai fatto tu e vuoi confermare quanto hai fatto, utilizza il "
8878 "collegamento riportato qui sotto:\n"
8882 "Se non si tratta di te, ignora semplicemente questo messaggio.\n"
8884 "Grazie per il tuo tempo, \n"
8887 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8888 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8889 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8890 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8892 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8893 msgstr "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s."
8895 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8896 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8897 #, fuzzy, php-format
8898 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8899 msgstr "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s."
8901 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8902 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8905 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8906 "their subscription at %3$s"
8909 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8910 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8911 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8912 #, fuzzy, php-format
8914 "Faithfully yours,\n"
8918 "Change your email address or notification options at %2$s"
8920 "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s.\n"
8925 "Cordiali saluti,\n"
8929 "Modifica il tuo indirizzo email o le opzioni di notifica presso %8$s\n"
8931 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8932 #. TRANS: %s is a URL.
8933 #, fuzzy, php-format
8937 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8938 #. TRANS: %s is biographical information.
8941 msgstr "Biografia: %s"
8943 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8944 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8945 #, fuzzy, php-format
8947 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8948 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8950 "Se credi che questo account non sia usato correttamente, puoi bloccarlo "
8951 "dall'elenco dei tuoi abbonati e segnalarlo come spam all'amministratore del "
8954 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8955 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8957 msgid "New email address for posting to %s"
8958 msgstr "Nuovo indirizzo email per inviare messaggi a %s"
8960 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8961 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8962 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8963 #, fuzzy, php-format
8965 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8967 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8969 "More email instructions at %3$s."
8971 "Hai un nuovo indirizzo di invio su %1$s.\n"
8973 "Scrivi le email a %2$s per inviare nuovi messaggi.\n"
8975 "Puoi trovare maggiori informazioni presso %3$s.\n"
8977 "Cordiali saluti,\n"
8980 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8981 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8984 msgstr "stato di %s"
8986 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8987 msgid "SMS confirmation"
8988 msgstr "Conferma SMS"
8990 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8991 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8993 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8995 "%s: conferma che questo numero di telefono sia tuo utilizzando questo codice:"
8997 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8998 #. TRANS: %s is the nudging user.
8999 #, fuzzy, php-format
9000 msgid "You have been nudged by %s"
9001 msgstr "%s ti ha richiamato"
9003 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
9004 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
9005 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
9006 #, fuzzy, php-format
9008 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
9009 "to post some news.\n"
9011 "So let's hear from you :)\n"
9015 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9017 "%1$s (%2$s) si sta chiedendo cosa tu stia facendo in questi giorni e ti "
9018 "invita a scrivere qualche cosa.\n"
9020 "Fatti sentire! :)\n"
9024 "Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!\n"
9026 "Cordiali saluti,\n"
9029 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
9030 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
9032 msgid "New private message from %s"
9033 msgstr "Nuovo messaggio privato da %s"
9035 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
9036 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
9037 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
9038 #, fuzzy, php-format
9040 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
9042 "------------------------------------------------------\n"
9044 "------------------------------------------------------\n"
9046 "You can reply to their message here:\n"
9050 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9052 "%1$s (%2$s) ti ha inviato un messaggio privato:\n"
9054 "------------------------------------------------------\n"
9056 "------------------------------------------------------\n"
9058 "Puoi rispondere al messaggio a questo indirizzo:\n"
9062 "Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!\n"
9064 "Cordiali saluti,\n"
9067 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
9068 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9069 #, fuzzy, php-format
9070 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
9071 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
9073 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
9074 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
9075 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
9076 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
9077 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
9078 #, fuzzy, php-format
9080 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
9082 "The URL of your notice is:\n"
9086 "The text of your notice is:\n"
9090 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
9094 "%1$s (@%7$s) ha appena aggiunto il tuo messaggio da %2$s tra i suoi "
9097 "L'indirizzo del tuo messaggio è questo:\n"
9101 "Il testo del tuo messaggio è:\n"
9105 "Puoi consultare l'elenco dei messaggi preferiti di %1$s qui:\n"
9109 "Cordiali saluti,\n"
9112 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
9115 "The full conversation can be read here:\n"
9119 "L'intera conversazione può essere letta qui:\n"
9123 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
9124 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9125 #, fuzzy, php-format
9126 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
9127 msgstr "%s (@%s) ti ha inviato un messaggio"
9129 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
9130 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
9131 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
9132 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
9133 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
9134 #, fuzzy, php-format
9136 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
9138 "The notice is here:\n"
9146 "%5$sYou can reply back here:\n"
9150 "The list of all @-replies for you here:\n"
9154 "%1$s (@%9$s) ti ha appena inviato un messaggio (una \"@-risposta\") su %2"
9157 "Il messaggio è qui:\n"
9165 "%5$sPuoi rispondere qui:\n"
9169 "L'elenco di tutte le tue @-risposte si trova qui:\n"
9173 "Cordiali saluti,\n"
9176 "P.S: puoi disabilitare le notifiche via email qui: %8$s\n"
9178 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9179 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9180 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9181 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9182 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9183 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9184 #, fuzzy, php-format
9185 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9186 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
9188 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9189 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9190 #, fuzzy, php-format
9191 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9192 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
9194 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9195 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9196 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9199 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9200 "their group membership at %4$s"
9203 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9204 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9205 msgstr "Solo l'utente può leggere la propria casella di posta."
9207 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9209 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9210 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9212 "Non hai alcun messaggio privato. Puoi inviare un messaggio privato per "
9213 "iniziare una conversazione con altri utenti. Altre persone possono mandare "
9214 "messaggi riservati solamente a te."
9216 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9222 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9224 msgid "Your incoming messages."
9225 msgstr "I tuoi messaggi in arrivo"
9227 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9233 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9235 msgid "Your sent messages."
9236 msgstr "I tuoi messaggi inviati"
9238 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9239 msgid "Could not parse message."
9240 msgstr "Impossibile analizzare il messaggio."
9242 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9243 msgid "Not a registered user."
9244 msgstr "Non è un utente registrato."
9246 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9247 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9248 msgstr "Quella non è la tua email di ricezione."
9250 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9251 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9252 msgstr "Email di ricezione non consentita."
9254 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9255 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9256 #, fuzzy, php-format
9257 msgid "Unsupported message type: %s."
9258 msgstr "Tipo di messaggio non supportato: %s"
9260 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9261 msgid "Make user an admin of the group"
9262 msgstr "Rende l'utente amministratore del gruppo"
9264 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9267 msgstr "Rendi amministratore"
9269 #. TRANS: Submit button title.
9271 msgid "Make this user an admin"
9272 msgstr "Fa diventare questo utente un amministratore"
9274 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9275 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9277 "Si è verificato un errore nel database nel salvare il file. Prova di nuovo."
9279 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9280 msgid "File exceeds user's quota."
9281 msgstr "Il file supera la quota dell'utente."
9283 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9284 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9285 msgid "File could not be moved to destination directory."
9286 msgstr "Impossibile spostare il file nella directory di destinazione."
9288 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9289 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9290 msgid "Could not determine file's MIME type."
9291 msgstr "Impossibile determinare il tipo MIME del file."
9293 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9294 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9295 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9298 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9301 "\"%1$s\" non è un tipo di file supportato su questo server. Prova a usare un "
9304 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9305 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9307 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9308 msgstr "\"%s\" non è un tipo di file supportata su questo server."
9310 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9311 msgid "Send a direct notice"
9312 msgstr "Invia un messaggio diretto"
9314 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9315 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9316 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9318 msgid "Select recipient:"
9319 msgstr "Seleziona licenza"
9321 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9323 msgid "No mutual subscribers."
9324 msgstr "Non hai l'abbonamento!"
9326 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9330 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9331 msgctxt "Send button for sending notice"
9335 #. TRANS: Header in message list.
9340 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9341 #. TRANS: Followed by notice source.
9345 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9351 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9356 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9362 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9367 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9372 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9373 msgid "Cannot get author for activity."
9376 #. TRANS: Client exception thrown when ...
9378 msgid "Bookmark not posted to this group."
9379 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
9381 #. TRANS: Client exception when ...
9383 msgid "Object not posted to this user."
9384 msgstr "Non eliminare il messaggio"
9386 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9387 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9390 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
9391 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
9394 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9395 msgid "Nickname cannot be empty."
9398 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9400 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9401 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9405 #. TRANS: Form legend for notice form.
9406 msgid "Send a notice"
9407 msgstr "Invia un messaggio"
9409 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9411 msgid "What's up, %s?"
9412 msgstr "Cosa succede, %s?"
9414 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9418 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9420 msgid "Attach a file."
9421 msgstr "Allega un file"
9423 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9424 msgid "Share my location"
9425 msgstr "Condividi la mia posizione"
9427 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9428 msgid "Do not share my location"
9429 msgstr "Non condividere la mia posizione"
9431 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9433 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9436 "Il recupero della tua posizione geografica sta impiegando più tempo del "
9437 "previsto. Riprova più tardi."
9439 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9444 #. TRANS: Start of profile addressees list.
9448 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9452 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9456 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9460 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9464 #. TRANS: Coordinates message.
9465 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9466 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9467 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9468 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9470 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9471 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9473 #. TRANS: Followed by geo location.
9477 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9479 msgstr "in una discussione"
9481 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9483 msgstr "Ripetuto da"
9485 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9486 msgid "Reply to this notice"
9487 msgstr "Rispondi a questo messaggio"
9489 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9493 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9494 msgid "Delete this notice"
9495 msgstr "Elimina questo messaggio"
9497 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9499 msgid "Notice repeated."
9500 msgstr "Messaggio ripetuto"
9502 #. TRANS: Field label for notice text.
9503 msgid "Update your status..."
9506 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9507 msgid "Nudge this user"
9508 msgstr "Richiama questo utente"
9510 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9516 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9518 msgid "Send a nudge to this user."
9519 msgstr "Invia un richiamo a questo utente"
9521 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9522 msgid "Error inserting new profile."
9523 msgstr "Errore nell'inserire il nuovo profilo."
9525 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9526 msgid "Error inserting avatar."
9527 msgstr "Errore nell'inserire l'immagine."
9529 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9530 msgid "Error inserting remote profile."
9531 msgstr "Errore nell'inserire il profilo remoto."
9533 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9534 msgid "Duplicate notice."
9535 msgstr "Messaggio duplicato."
9537 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9539 msgid "Could not insert new subscription."
9540 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
9542 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9544 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9545 msgstr "Messaggistica istantanea non disponibile."
9547 #. TRANS: Field label for list.
9551 msgstr "Collegamenti"
9553 #. TRANS: Field title for list.
9555 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9557 "Etichette per questo utente (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole "
9560 #. TRANS: Field title for description of list.
9562 msgid "Describe the list or topic."
9563 msgstr "Descrivi il gruppo o l'argomento"
9565 #. TRANS: Field title for description of list.
9566 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9567 #, fuzzy, php-format
9568 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9569 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9570 msgstr[0] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
9571 msgstr[1] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
9573 #. TRANS: Button title to delete a list.
9575 msgid "Delete this list."
9576 msgstr "Elimina questo utente"
9578 #. TRANS: Header in list edit form.
9579 msgid "Add or remove people"
9582 #. TRANS: Header in list edit form.
9588 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9592 msgstr "Collegamenti"
9594 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9595 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9596 #, fuzzy, php-format
9597 msgid "%1$s list by %2$s."
9598 msgstr "%1$s - %2$s"
9600 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9606 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9607 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9613 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9614 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9615 #, fuzzy, php-format
9616 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9617 msgstr "Abbonati a %s."
9619 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9625 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9626 #. TRANS: %s is a list.
9627 #, fuzzy, php-format
9628 msgid "Edit %s list by you."
9629 msgstr "Modifica il gruppo %s"
9631 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9636 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9638 msgid "Edit list settings."
9639 msgstr "Modifica impostazioni del profilo"
9641 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9645 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9651 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9654 msgid "List Subscriptions"
9655 msgstr "Abbonamenti"
9657 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9658 #. TRANS: %s is a user nickname.
9659 #, fuzzy, php-format
9661 msgid "Lists subscribed to by %s."
9662 msgstr "Abbonati a %s."
9664 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9665 #. TRANS: %s is a user nickname.
9666 #, fuzzy, php-format
9668 msgid "Lists with %s"
9669 msgstr "Messaggi con \"%s\""
9671 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9672 #. TRANS: %s is a user nickname.
9673 #, fuzzy, php-format
9675 msgid "Lists with %s."
9676 msgstr "Messaggi con \"%s\""
9678 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9679 #. TRANS: %s is a user nickname.
9685 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9686 #. TRANS: %s is a user nickname.
9687 #, fuzzy, php-format
9689 msgid "Lists by %s."
9690 msgstr "%1$s - %2$s"
9692 #. TRANS: Label in lists widget.
9696 msgstr "Messaggi famosi"
9698 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9702 msgstr "Non è un'etichetta valida di persona: %s."
9704 #. TRANS: Label in self tags widget.
9710 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9712 msgid "Popular lists"
9713 msgstr "Messaggi famosi"
9715 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9716 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9717 #, fuzzy, php-format
9718 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9719 msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d"
9721 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9722 #, fuzzy, php-format
9723 msgid "Lists with you"
9724 msgstr "Metodo delle API non trovato."
9726 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9727 #. TRANS: %s is a profile name.
9728 #, fuzzy, php-format
9729 msgid "Lists with %s"
9730 msgstr "Messaggi con \"%s\""
9732 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9734 msgid "List subscriptions"
9735 msgstr "Abbonamenti di %s"
9737 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9738 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9739 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9745 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9747 msgid "Your profile"
9748 msgstr "Profilo del gruppo"
9750 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9756 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9762 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9768 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9774 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9775 msgid "Your incoming messages"
9776 msgstr "I tuoi messaggi in arrivo"
9778 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9780 msgstr "Sconosciuto"
9782 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9787 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9792 msgctxt "plugin-description"
9793 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9796 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9800 msgstr "Impostazioni SMS"
9802 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9804 msgid "Change your personal settings."
9805 msgstr "Modifica le impostazioni del tuo profilo"
9807 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9809 msgid "Site configuration."
9810 msgstr "Configurazione utente"
9812 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9817 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9819 msgid "Logout from the site."
9820 msgstr "Termina la tua sessione sul sito"
9822 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9824 msgid "Login to the site."
9825 msgstr "Accedi al sito"
9827 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9832 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9834 msgid "Search the site."
9835 msgstr "Cerca nel sito"
9837 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9842 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9847 #. TRANS: Label for user statistics.
9851 #. TRANS: Label for user statistics.
9852 msgid "Member since"
9855 #. TRANS: Label for user statistics.
9859 #. TRANS: Label for user statistics.
9860 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9861 msgid "Daily average"
9862 msgstr "Media giornaliera"
9864 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9868 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9873 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9874 msgid "Unimplemented method."
9875 msgstr "Metodo non implementato"
9877 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9879 msgstr "Gruppi dell'utente"
9881 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9885 msgstr "Etichette recenti"
9887 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9889 msgstr "Etichette recenti"
9891 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9895 msgstr "In evidenza"
9897 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9903 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9905 msgid "Trending topics"
9908 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9909 msgid "No return-to arguments."
9910 msgstr "Nessun argomento return-to."
9912 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9913 msgid "Repeat this notice?"
9914 msgstr "Ripetere questo messaggio?"
9916 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9918 msgid "Repeat this notice."
9919 msgstr "Ripeti questo messaggio"
9921 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9923 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9924 msgstr "Revoca il ruolo \"%s\" a questo utente"
9926 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9928 msgid "Page not found."
9929 msgstr "Metodo delle API non trovato."
9931 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9937 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9938 msgid "Sandbox this user"
9939 msgstr "Metti questo utente nella \"sandbox\""
9941 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9943 msgstr "Cerca nel sito"
9945 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9946 #. TRANS: for searching can be entered.
9950 #. TRANS: Button text for searching site.
9951 #. TRANS: Button text to search profiles.
9956 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9958 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9959 "* Try different keywords.\n"
9960 "* Try more general keywords.\n"
9961 "* Try fewer keywords."
9964 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9967 "You can also try your search on other engines:\n"
9969 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9970 "site.server%%%%)\n"
9971 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9972 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9973 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9974 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9977 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9983 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9984 msgid "Find people on this site"
9985 msgstr "Trova persone in questo sito"
9987 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9993 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9994 msgid "Find content of notices"
9995 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
9997 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9998 msgid "Find groups on this site"
9999 msgstr "Trova gruppi in questo sito"
10001 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
10006 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
10010 msgstr "Informazioni"
10012 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
10018 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
10024 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
10030 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
10036 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
10042 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
10043 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
10049 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
10055 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
10056 msgid "Untitled section"
10057 msgstr "Sezione senza nome"
10059 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
10063 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
10067 msgstr "Impostazioni SMS"
10069 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10070 msgid "Change your profile settings"
10071 msgstr "Modifica le impostazioni del tuo profilo"
10073 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10079 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10080 msgid "Upload an avatar"
10081 msgstr "Carica un'immagine"
10083 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10089 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10090 msgid "Change your password"
10091 msgstr "Modifica la tua password"
10093 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10099 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10100 msgid "Change email handling"
10101 msgstr "Modifica la gestione dell'email"
10103 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10104 msgid "Design your profile"
10105 msgstr "Progetta il tuo profilo"
10107 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10113 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10114 msgid "URL shorteners"
10117 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10123 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10124 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
10125 msgstr "Messaggi via messaggistica istantanea (MI)"
10127 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10133 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10134 msgid "Updates by SMS"
10135 msgstr "Messaggi via SMS"
10137 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10140 msgid "Connections"
10141 msgstr "Connessioni"
10143 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10144 msgid "Authorized connected applications"
10145 msgstr "Applicazioni collegate autorizzate"
10147 #. TRANS: Title of form to silence a user.
10153 #. TRANS: Description of form to silence a user.
10154 msgid "Silence this user"
10155 msgstr "Zittisci questo utente"
10157 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10160 msgid "Subscriptions"
10161 msgstr "Abbonamenti"
10163 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10164 #. TRANS: %s is a user nickname.
10165 #, fuzzy, php-format
10166 msgid "People %s subscribes to."
10167 msgstr "Persone di cui %s ha un abbonamento"
10169 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10170 #. TRANS: %s is a user nickname.
10171 #, fuzzy, php-format
10172 msgid "People subscribed to %s."
10173 msgstr "Persone abbonate a %s"
10175 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10176 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
10179 msgid "Pending (%d)"
10182 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10184 msgid "Approve pending subscription requests."
10187 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10188 #. TRANS: %s is a user nickname.
10189 #, fuzzy, php-format
10190 msgid "Groups %s is a member of."
10191 msgstr "Gruppi di cui %s fa parte"
10193 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10194 #. TRANS: %s is a user nickname.
10195 #, fuzzy, php-format
10196 msgid "List subscriptions by %s."
10197 msgstr "Persone abbonate a %s"
10199 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10204 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10205 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
10206 #, fuzzy, php-format
10207 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
10208 msgstr "Invita amici e colleghi a seguirti su %s"
10210 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
10211 msgid "Subscribe to this user"
10212 msgstr "Abbonati a questo utente"
10214 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10215 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
10216 msgstr "Insieme delle etichette delle persone come auto-etichettate"
10218 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10219 msgid "People Tagcloud as tagged"
10220 msgstr "Insieme delle etichette delle persone come etichettate"
10222 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
10228 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
10230 msgid "Invalid theme name."
10231 msgstr "Nome file non valido."
10233 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
10234 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
10236 "Questo server non è in grado di gestire caricamenti senza il supporto ZIP."
10238 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
10239 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
10240 msgstr "Manca il file del tema o il caricamento non è riuscito."
10242 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
10243 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
10244 msgid "Failed saving theme."
10245 msgstr "Salvataggio del tema non riuscito."
10247 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10249 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10250 msgstr "Tema non valido: struttura directory non corretta."
10252 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10253 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10254 #, fuzzy, php-format
10255 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10257 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10259 "Il tema caricato è troppo grande, deve essere meno di %d byte non compresso."
10261 "Il tema caricato è troppo grande, deve essere meno di %d byte non compresso."
10263 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10265 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10266 msgstr "File di tema non valido: manca il file css/display.css"
10268 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10270 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10271 "digits, underscore, and minus sign."
10273 "Il tema contiene file non o nomi di cartelle non validi. Utilizzare "
10274 "solamente caratteri ASCII, numeri, il trattino basso e il segno meno."
10276 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10277 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10279 "Il tema contiene file con estensioni non sicure: potrebbe non essere sicuro."
10281 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10282 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10283 #, fuzzy, php-format
10284 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10285 msgstr "Il tema contiene file di tipo \".%s\" che non sono supportati."
10287 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10288 msgid "Error opening theme archive."
10289 msgstr "Errore nell'aprire il file del tema."
10291 #. TRANS: Header for Notices section.
10297 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10298 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10301 msgid_plural "Show all %d replies"
10305 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10310 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
10311 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10312 #, fuzzy, php-format
10314 msgid "%1$s and %2$s"
10315 msgstr "%1$s - %2$s"
10317 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10320 msgid "You like this."
10321 msgstr "Messaggi famosi"
10323 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
10324 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
10325 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
10327 msgid "%%s and %d others like this."
10328 msgid_plural "%%s and %d others like this."
10332 #. TRANS: List message for favoured notices.
10333 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
10334 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
10336 msgid "%%s likes this."
10337 msgid_plural "%%s like this."
10341 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10343 msgctxt "REPEATLIST"
10344 msgid "You have repeated this notice."
10345 msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
10347 #. TRANS: List message for repeated notices.
10348 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10349 #, fuzzy, php-format
10350 msgid "One person has repeated this notice."
10351 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10352 msgstr[0] "Hai già ripetuto quel messaggio."
10353 msgstr[1] "Hai già ripetuto quel messaggio."
10355 #. TRANS: Form legend.
10356 #, fuzzy, php-format
10357 msgid "Search and list people"
10358 msgstr "Cerca nel sito"
10360 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10364 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10369 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10370 msgid "URI (Remote users)"
10373 #. TRANS: Dropdown field label.
10377 msgstr "Cerca nel sito"
10379 #. TRANS: Dropdown field title.
10381 msgid "Choose a field to search."
10382 msgstr "Scegli un'etichetta per ridurre l'elenco"
10384 #. TRANS: Form legend.
10385 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
10386 #, fuzzy, php-format
10387 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
10388 msgstr "%1$s - %2$s"
10390 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
10391 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
10392 #, fuzzy, php-format
10393 msgid "Add %1$s to list %2$s"
10394 msgstr "%1$s - %2$s"
10396 #. TRANS: Title for top posters section.
10397 msgid "Top posters"
10398 msgstr "Chi scrive più messaggi"
10400 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10405 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10406 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10408 msgid "My colleagues at %s"
10411 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10417 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10422 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10423 #, fuzzy, php-format
10424 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10425 msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
10427 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10433 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10439 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10440 msgid "Unsandbox this user"
10441 msgstr "Togli questo utente dalla \"sandbox\""
10443 #. TRANS: Title for unsilence form.
10445 msgstr "De-zittisci"
10447 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10448 msgid "Unsilence this user"
10449 msgstr "Fai parlare nuovamente questo utente"
10451 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10452 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10453 msgid "Unsubscribe from this user"
10454 msgstr "Annulla l'abbonamento da questo utente"
10456 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10457 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
10460 msgid "Unsubscribe"
10461 msgstr "Disabbonati"
10463 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10464 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10465 #, fuzzy, php-format
10466 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10467 msgstr "L'utente non ha un profilo."
10469 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10471 msgid "Not allowed to log in."
10472 msgstr "Accesso non effettuato."
10474 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10475 msgid "a few seconds ago"
10476 msgstr "pochi secondi fa"
10478 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10479 msgid "about a minute ago"
10480 msgstr "circa un minuto fa"
10482 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10484 msgid "about one minute ago"
10485 msgid_plural "about %d minutes ago"
10486 msgstr[0] "circa un minuto fa"
10487 msgstr[1] "circa %d minuti fa"
10489 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10490 msgid "about an hour ago"
10491 msgstr "circa un'ora fa"
10493 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10495 msgid "about one hour ago"
10496 msgid_plural "about %d hours ago"
10497 msgstr[0] "circa un'ora fa"
10498 msgstr[1] "circa %d ore fa"
10500 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10501 msgid "about a day ago"
10502 msgstr "circa un giorno fa"
10504 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10506 msgid "about one day ago"
10507 msgid_plural "about %d days ago"
10508 msgstr[0] "circa un giorno fa"
10509 msgstr[1] "circa %d giorni fa"
10511 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10512 msgid "about a month ago"
10513 msgstr "circa un mese fa"
10515 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10517 msgid "about one month ago"
10518 msgid_plural "about %d months ago"
10519 msgstr[0] "circa un mese fa"
10520 msgstr[1] "circa %d mesi fa"
10522 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10523 msgid "about a year ago"
10524 msgstr "circa un anno fa"
10526 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10527 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10528 #, fuzzy, php-format
10529 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10530 msgstr "%s non è un colore valido. Usa 3 o 6 caratteri esadecimali."
10532 #. TRANS: Exception.
10534 msgid "Invalid XML."
10535 msgstr "Dimensione non valida."
10537 #. TRANS: Exception.
10538 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10541 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10543 msgid "Getting backup from file '%s'."
10546 #~ msgid "%1$s and friends, page %2$d"
10547 #~ msgstr "%1$s e amici, pagina %2$d"
10549 #~ msgid "You and friends"
10550 #~ msgstr "Tu e i tuoi amici"