]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/it/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge branch 'atomic-json' into 1.0.x
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / it / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Italian (Italiano)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: HalphaZ
5 # Author: Milocasagrande
6 # Author: Nemo bis
7 # --
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-03-11 18:15+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-03-11 18:17:13+0000\n"
16 "Language-Team: Italian <http://translatewiki.net/wiki/Portal:it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r83703); Translate extension (2011-03-11)\n"
20 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
21 "X-Language-Code: it\n"
22 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-POT-Import-Date: 2011-03-08 01:25:01+0000\n"
25
26 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
27 #. TRANS: Menu item for site administration
28 msgid "Access"
29 msgstr "Accesso"
30
31 #. TRANS: Page notice.
32 msgid "Site access settings"
33 msgstr "Impostazioni di accesso al sito"
34
35 #. TRANS: Form legend for registration form.
36 msgid "Registration"
37 msgstr "Registrazione"
38
39 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
40 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
41 msgstr ""
42 "Proibire agli utenti anonimi (che non hanno effettuato l'accesso) di vedere "
43 "il sito?"
44
45 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
46 msgctxt "LABEL"
47 msgid "Private"
48 msgstr "Privato"
49
50 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
51 msgid "Make registration invitation only."
52 msgstr "Rende la registrazione solo su invito"
53
54 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
55 msgid "Invite only"
56 msgstr "Solo invito"
57
58 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
59 msgid "Disable new registrations."
60 msgstr "Disabilita la creazione di nuovi account"
61
62 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
63 msgid "Closed"
64 msgstr "Chiuso"
65
66 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
67 msgid "Save access settings"
68 msgstr "Salva impostazioni di accesso"
69
70 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
71 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
72 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
73 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
74 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
75 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
76 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
77 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
78 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
79 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
80 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
81 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
82 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
83 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
84 msgctxt "BUTTON"
85 msgid "Save"
86 msgstr "Salva"
87
88 #. TRANS: Server error when page not found (404).
89 #. TRANS: Server error when page not found (404)
90 msgid "No such page."
91 msgstr "Pagina inesistente."
92
93 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
94 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
95 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
96 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
97 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
98 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
99 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
100 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
101 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
102 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
103 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
104 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
105 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
106 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
107 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
108 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
109 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
110 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
111 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
112 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
113 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
114 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
117 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
119 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
120 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
122 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
123 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
125 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
126 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
127 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
128 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
129 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
130 msgid "No such user."
131 msgstr "Utente inesistente."
132
133 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
134 #, php-format
135 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
136 msgstr "%1$s e amici, pagina %2$d"
137
138 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
139 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
140 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
141 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
142 #, php-format
143 msgid "%s and friends"
144 msgstr "%s e amici"
145
146 #. TRANS: %s is user nickname.
147 #, php-format
148 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
149 msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 1.0)"
150
151 #. TRANS: %s is user nickname.
152 #, php-format
153 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
154 msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 2.0)"
155
156 #. TRANS: %s is user nickname.
157 #, php-format
158 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
159 msgstr "Feed degli amici di %s (Atom)"
160
161 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
162 #, php-format
163 msgid ""
164 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
165 msgstr ""
166 "Questa è l'attività di %s e i suoi amici, ma nessuno ha ancora scritto "
167 "qualche cosa."
168
169 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
170 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
171 #, php-format
172 msgid ""
173 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
174 "something yourself."
175 msgstr ""
176 "Prova ad abbonarti a più persone, [entra in un gruppo](%%action.groups%%) o "
177 "scrivi un messaggio."
178
179 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
180 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
181 #, php-format
182 msgid ""
183 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
184 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
185 msgstr ""
186 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
187 "argomento!"
188
189 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
190 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
191 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
192 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
193 #, php-format
194 msgid ""
195 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
196 "post a notice to them."
197 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
198
199 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
200 msgid "You and friends"
201 msgstr "Tu e i tuoi amici"
202
203 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
204 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
205 #, php-format
206 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
207 msgstr "Messaggi da %1$s e amici su %2$s!"
208
209 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
210 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
211 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
212 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
213 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
214 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
215 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
216 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
217 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
218 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
219 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
220 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
221 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
223 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
227 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
228 msgid "API method not found."
229 msgstr "Metodo delle API non trovato."
230
231 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
232 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
233 msgid "This method requires a POST."
234 msgstr "Questo metodo richiede POST."
235
236 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
237 msgid ""
238 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
239 "none."
240 msgstr ""
241 "È necessario specificare un parametro chiamato \"device\" con un valore tra: "
242 "\"sms\", \"im\" o \"none\"."
243
244 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
245 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
246 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
247 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
248 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
249 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
250 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
251 msgid "Could not update user."
252 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
253
254 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
255 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
256 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
257 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
258 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
259 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
260 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
261 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
262 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
263 msgid "User has no profile."
264 msgstr "L'utente non ha un profilo."
265
266 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
267 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
268 msgid "Could not save profile."
269 msgstr "Impossibile salvare il profilo."
270
271 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
272 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
273 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
274 #, fuzzy, php-format
275 msgid ""
276 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
277 "current configuration."
278 msgid_plural ""
279 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
280 "current configuration."
281 msgstr[0] ""
282 "Il server non è in grado di gestire tutti quei dati POST (%s byte) con la "
283 "configurazione attuale."
284 msgstr[1] ""
285 "Il server non è in grado di gestire tutti quei dati POST (%s byte) con la "
286 "configurazione attuale."
287
288 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
289 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
290 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
291 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
292 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
293 msgid "Unable to save your design settings."
294 msgstr "Impossibile salvare la impostazioni dell'aspetto."
295
296 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
297 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
298 msgid "Could not update your design."
299 msgstr "Impossibile aggiornare l'aspetto."
300
301 #. TRANS: Title for Atom feed.
302 msgctxt "ATOM"
303 msgid "Main"
304 msgstr ""
305
306 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
307 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
308 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
309 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
310 #, php-format
311 msgid "%s timeline"
312 msgstr "Attività di %s"
313
314 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
315 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
316 #. TRANS: %s is a user nickname.
317 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
318 #. TRANS: %s is a user nickname.
319 #, php-format
320 msgid "%s subscriptions"
321 msgstr "Abbonamenti di %s"
322
323 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
324 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
325 #. TRANS: %s is a user nickname.
326 #, fuzzy, php-format
327 msgid "%s favorites"
328 msgstr "Preferiti"
329
330 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
331 #, fuzzy, php-format
332 msgid "%s memberships"
333 msgstr "Membri del gruppo %s"
334
335 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
336 msgid "You cannot block yourself!"
337 msgstr "Non puoi bloccarti!"
338
339 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
340 msgid "Block user failed."
341 msgstr "Blocco dell'utente non riuscito."
342
343 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
344 msgid "Unblock user failed."
345 msgstr "Sblocco dell'utente non riuscito."
346
347 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
348 #, php-format
349 msgid "Direct messages from %s"
350 msgstr "Messaggi diretti da %s"
351
352 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
353 #, php-format
354 msgid "All the direct messages sent from %s"
355 msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati da %s"
356
357 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
358 #, php-format
359 msgid "Direct messages to %s"
360 msgstr "Messaggi diretti a %s"
361
362 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
363 #, php-format
364 msgid "All the direct messages sent to %s"
365 msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati a %s"
366
367 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
368 msgid "No message text!"
369 msgstr "Nessun testo nel messaggio!"
370
371 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
372 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
373 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
374 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
375 #, fuzzy, php-format
376 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
377 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
378 msgstr[0] ""
379 "Troppo lungo. La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri."
380 msgstr[1] ""
381 "Troppo lungo. La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri."
382
383 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
384 msgid "Recipient user not found."
385 msgstr "Destinatario non trovato."
386
387 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
388 #, fuzzy
389 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
390 msgstr "Non puoi inviare messaggi diretti a utenti che non sono tuoi amici."
391
392 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
393 #, fuzzy
394 msgid ""
395 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
396 msgstr "Non inviarti un messaggio, piuttosto ripetilo a voce dolcemente."
397
398 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
399 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
400 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
401 msgid "No status found with that ID."
402 msgstr "Nessuno messaggio trovato con quel ID."
403
404 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
405 msgid "This status is already a favorite."
406 msgstr "Questo messaggio è già un preferito."
407
408 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
409 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
410 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
411 msgid "Could not create favorite."
412 msgstr "Impossibile creare un preferito."
413
414 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
415 msgid "That status is not a favorite."
416 msgstr "Questo messaggio non è un preferito."
417
418 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
419 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
420 msgid "Could not delete favorite."
421 msgstr "Impossibile eliminare un preferito."
422
423 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
424 msgid "Could not follow user: profile not found."
425 msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato."
426
427 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
428 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
429 #, php-format
430 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
431 msgstr "Impossibile seguire l'utente: %s è già nel tuo elenco."
432
433 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
434 msgid "Could not unfollow user: User not found."
435 msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato."
436
437 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
438 msgid "You cannot unfollow yourself."
439 msgstr "Non puoi non seguirti."
440
441 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
442 #, fuzzy
443 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
444 msgstr "Devono essere forniti due ID o screen_names."
445
446 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
447 msgid "Could not determine source user."
448 msgstr "Impossibile determinare l'utente sorgente."
449
450 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
451 msgid "Could not find target user."
452 msgstr "Impossibile trovare l'utente destinazione."
453
454 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
455 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
456 #. TRANS: Group edit form validation error.
457 #. TRANS: Group create form validation error.
458 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
459 msgid "Nickname already in use. Try another one."
460 msgstr "Soprannome già in uso. Prova con un altro."
461
462 #. TRANS: Client error in form for group creation.
463 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
464 #. TRANS: Group edit form validation error.
465 #. TRANS: Group create form validation error.
466 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
467 msgid "Not a valid nickname."
468 msgstr "Non è un soprannome valido."
469
470 #. TRANS: Client error in form for group creation.
471 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
472 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
473 #. TRANS: Group edit form validation error.
474 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
475 #. TRANS: Group create form validation error.
476 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
477 msgid "Homepage is not a valid URL."
478 msgstr "L'indirizzo della pagina web non è valido."
479
480 #. TRANS: Client error in form for group creation.
481 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
482 #. TRANS: Group edit form validation error.
483 #. TRANS: Group create form validation error.
484 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
485 #, fuzzy
486 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
487 msgstr "Nome troppo lungo (max 255 caratteri)."
488
489 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
490 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
491 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
492 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
493 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
494 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
495 #. TRANS: Group edit form validation error.
496 #. TRANS: Form validation error in New application form.
497 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
498 #. TRANS: Group create form validation error.
499 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
500 #, fuzzy, php-format
501 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
502 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
503 msgstr[0] "La descrizione è troppo lunga (max %d caratteri)."
504 msgstr[1] "La descrizione è troppo lunga (max %d caratteri)."
505
506 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
507 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
508 #. TRANS: Group edit form validation error.
509 #. TRANS: Group create form validation error.
510 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
511 #, fuzzy
512 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
513 msgstr "Ubicazione troppo lunga (max 255 caratteri)."
514
515 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
516 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
517 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
518 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
519 #. TRANS: Group edit form validation error.
520 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
521 #. TRANS: Group create form validation error.
522 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
523 #, fuzzy, php-format
524 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
525 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
526 msgstr[0] "Troppi alias! Massimo %d."
527 msgstr[1] "Troppi alias! Massimo %d."
528
529 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
530 #. TRANS: %s is the invalid alias.
531 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
532 #. TRANS: %s is the invalid alias.
533 #, php-format
534 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
535 msgstr "Alias non valido: \"%s\"."
536
537 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
538 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
539 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
540 #. TRANS: %s is the already used alias.
541 #. TRANS: Group edit form validation error.
542 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
543 #, php-format
544 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
545 msgstr "L'alias \"%s\" è già in uso. Prova con un altro."
546
547 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
548 #. TRANS: Group edit form validation error.
549 msgid "Alias can't be the same as nickname."
550 msgstr "L'alias non può essere lo stesso del soprannome."
551
552 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
553 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
554 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
555 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
556 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
557 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
558 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
559 msgid "Group not found."
560 msgstr "Gruppo non trovato."
561
562 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
563 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
564 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
565 msgid "You are already a member of that group."
566 msgstr "Fai già parte di quel gruppo."
567
568 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
569 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
570 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
571 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
572 msgstr "L'amministratore ti ha bloccato l'accesso a quel gruppo."
573
574 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
575 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
576 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
577 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
578 #, php-format
579 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
580 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
581
582 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
583 msgid "You are not a member of this group."
584 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
585
586 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
587 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
588 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
589 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
590 #, php-format
591 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
592 msgstr "Impossibile rimuovere l'utente %1$s dal gruppo %2$s."
593
594 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
595 #, php-format
596 msgid "%s's groups"
597 msgstr "Gruppi di %s"
598
599 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
600 #, php-format
601 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
602 msgstr "Gruppi del sito %1$s a cui %2$s è iscritto."
603
604 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
605 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
606 #, php-format
607 msgid "%s groups"
608 msgstr "Gruppi di %s"
609
610 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
611 #, php-format
612 msgid "groups on %s"
613 msgstr "Gruppi su %s"
614
615 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
616 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
617 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
618 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
619 msgid "You must be an admin to edit the group."
620 msgstr "Devi essere amministratore per modificare il gruppo."
621
622 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
623 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
624 msgid "Could not update group."
625 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
626
627 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
628 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
629 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
630 msgid "Could not create aliases."
631 msgstr "Impossibile creare gli alias."
632
633 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
634 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
635 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
636 msgstr ""
637 "Il soprannome deve essere composto solo da lettere minuscole e numeri, senza "
638 "spazi."
639
640 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
641 #. TRANS: Group create form validation error.
642 #, fuzzy
643 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
644 msgstr "L'alias non può essere lo stesso del soprannome."
645
646 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
647 msgid "Upload failed."
648 msgstr "Caricamento non riuscito."
649
650 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
651 #, fuzzy
652 msgid "Invalid request token or verifier."
653 msgstr "Token di accesso specificato non valido."
654
655 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
656 msgid "No oauth_token parameter provided."
657 msgstr "Nessun parametro oauth_token fornito."
658
659 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
660 #, fuzzy
661 msgid "Invalid request token."
662 msgstr "Token non valido."
663
664 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
665 #, fuzzy
666 msgid "Request token already authorized."
667 msgstr "Autorizzazione non presente."
668
669 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
670 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
671 #. TRANS: Form validation error message.
672 #. TRANS: Form validation error.
673 #. TRANS: Form validation error message.
674 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
675 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
676 msgstr ""
677 "Si è verificato un problema con il tuo token di sessione. Prova di nuovo."
678
679 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
680 msgid "Invalid nickname / password!"
681 msgstr "Nome utente o password non valido."
682
683 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
684 #, fuzzy
685 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
686 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
687
688 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
689 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
690 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
691 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
692 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
693 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
694 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
695 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
696 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
697 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
698 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
699 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
700 msgid "Unexpected form submission."
701 msgstr "Invio del modulo inaspettato."
702
703 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
704 msgid "An application would like to connect to your account"
705 msgstr "Un'applicazione vorrebbe collegarsi al tuo account"
706
707 #. TRANS: Fieldset legend.
708 msgid "Allow or deny access"
709 msgstr "Consenti o nega l'accesso"
710
711 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
712 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
713 #, fuzzy, php-format
714 msgid ""
715 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
716 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
717 "parties you trust."
718 msgstr ""
719 "L'applicazione <strong>%1$s</strong> di <strong>%2$s</strong> vorrebbe poter "
720 "<strong>%3$s</strong> ai dati del tuo account %4$s. È consigliato fornire "
721 "accesso al proprio account %4$s solo ad applicazioni di cui ci si può fidare."
722
723 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
724 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
725 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
726 #, php-format
727 msgid ""
728 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
729 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
730 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
731 msgstr ""
732 "L'applicazione <strong>%1$s</strong> di <strong>%2$s</strong> vorrebbe poter "
733 "<strong>%3$s</strong> ai dati del tuo account %4$s. È consigliato fornire "
734 "accesso al proprio account %4$s solo ad applicazioni di cui ci si può fidare."
735
736 #. TRANS: Fieldset legend.
737 #, fuzzy
738 msgctxt "LEGEND"
739 msgid "Account"
740 msgstr "Account"
741
742 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
743 #. TRANS: Field label on login page.
744 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
745 msgid "Nickname"
746 msgstr "Soprannome"
747
748 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
749 #. TRANS: Field label on login page.
750 msgid "Password"
751 msgstr "Password"
752
753 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
754 #. TRANS: by an external application.
755 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
756 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
757 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
758 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
759 msgctxt "BUTTON"
760 msgid "Cancel"
761 msgstr "Annulla"
762
763 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
764 #, fuzzy
765 msgctxt "BUTTON"
766 msgid "Allow"
767 msgstr "Consenti"
768
769 #. TRANS: Form instructions.
770 #, fuzzy
771 msgid "Authorize access to your account information."
772 msgstr "Consenti o nega l'accesso alle informazioni del tuo account."
773
774 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
775 #, fuzzy
776 msgid "Authorization canceled."
777 msgstr "Conferma della messaggistica annullata."
778
779 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
780 #. TRANS: %s is an OAuth token.
781 #, fuzzy, php-format
782 msgid "The request token %s has been revoked."
783 msgstr "Il token di richiesta %s è stato rifiutato o revocato."
784
785 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
786 #, fuzzy
787 msgid "You have successfully authorized the application"
788 msgstr "Autorizzazione non presente."
789
790 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
791 msgid ""
792 "Please return to the application and enter the following security code to "
793 "complete the process."
794 msgstr ""
795
796 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
797 #. TRANS: %s is the authorised application name.
798 #, fuzzy, php-format
799 msgid "You have successfully authorized %s"
800 msgstr "Autorizzazione non presente."
801
802 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
803 #. TRANS: %s is the authorised application name.
804 #, php-format
805 msgid ""
806 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
807 "process."
808 msgstr ""
809
810 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
811 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
812 msgid "This method requires a POST or DELETE."
813 msgstr "Questo metodo richiede POST o DELETE."
814
815 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
816 msgid "You may not delete another user's status."
817 msgstr "Non puoi eliminare il messaggio di un altro utente."
818
819 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
820 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
821 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
822 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
823 msgid "No such notice."
824 msgstr "Nessun messaggio."
825
826 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
827 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
828 msgid "Cannot repeat your own notice."
829 msgstr "Non puoi ripetere un tuo messaggio."
830
831 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
832 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
833 msgid "Already repeated that notice."
834 msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
835
836 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
837 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
838 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
839 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
840 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
841 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
842 #, fuzzy
843 msgid "HTTP method not supported."
844 msgstr "Metodo delle API non trovato."
845
846 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
847 #. TRANS: %s is the requested output format.
848 #, fuzzy, php-format
849 msgid "Unsupported format: %s."
850 msgstr "Formato non supportato."
851
852 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
853 msgid "Status deleted."
854 msgstr "Messaggio eliminato."
855
856 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
857 msgid "No status with that ID found."
858 msgstr "Nessuno stato trovato con quel ID."
859
860 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
861 msgid "Can only delete using the Atom format."
862 msgstr ""
863
864 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
865 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
866 #, fuzzy
867 msgid "Cannot delete this notice."
868 msgstr "Impossibile eliminare questo messaggio."
869
870 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
871 #, fuzzy, php-format
872 msgid "Deleted notice %d"
873 msgstr "Elimina messaggio"
874
875 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
876 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
877 msgstr "Il client deve fornire un parametro \"status\" con un valore."
878
879 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
880 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
881 #, fuzzy, php-format
882 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
883 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
884 msgstr[0] "Troppo lungo. Lunghezza massima %d caratteri."
885 msgstr[1] "Troppo lungo. Lunghezza massima %d caratteri."
886
887 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
888 #, fuzzy
889 msgid "Parent notice not found."
890 msgstr "Metodo delle API non trovato."
891
892 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
893 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
894 #, fuzzy, php-format
895 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
896 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
897 msgstr[0] ""
898 "La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri, compreso l'URL."
899 msgstr[1] ""
900 "La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri, compreso l'URL."
901
902 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
903 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
904 msgid "Unsupported format."
905 msgstr "Formato non supportato."
906
907 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
908 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
909 #, php-format
910 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
911 msgstr "%1$s / Preferiti da %2$s"
912
913 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
914 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
915 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
916 #, fuzzy, php-format
917 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
918 msgstr "%1$s aggiornamenti preferiti da %2$s / %3$s"
919
920 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
921 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
922 #, php-format
923 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
924 msgstr "%1$s / Messaggi che citano %2$s"
925
926 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
927 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
928 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
929 #, php-format
930 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
931 msgstr "%1$s messaggi in risposta a quelli da %2$s / %3$s"
932
933 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
934 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
935 #, php-format
936 msgid "%s public timeline"
937 msgstr "Attività pubblica di %s"
938
939 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
940 #, php-format
941 msgid "%s updates from everyone!"
942 msgstr "Aggiornamenti di %s da tutti!"
943
944 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
945 #, fuzzy
946 msgid "Unimplemented."
947 msgstr "Metodo non implementato"
948
949 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
950 #, php-format
951 msgid "Repeated to %s"
952 msgstr "Ripetuto a %s"
953
954 #, fuzzy, php-format
955 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
956 msgstr "%1$s messaggi in risposta a quelli da %2$s / %3$s"
957
958 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
959 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
960 #, php-format
961 msgid "Repeats of %s"
962 msgstr "Ripetizioni di %s"
963
964 #, fuzzy, php-format
965 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
966 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
967
968 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
969 #. TRANS: %s is the tag.
970 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
971 #. TRANS: %s is the tag.
972 #, php-format
973 msgid "Notices tagged with %s"
974 msgstr "Messaggi etichettati con %s"
975
976 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
977 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
978 #, php-format
979 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
980 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s su %2$s!"
981
982 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
983 #, fuzzy
984 msgid "Only the user can add to their own timeline."
985 msgstr "Solo l'utente può leggere la propria casella di posta."
986
987 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
988 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
989 msgstr ""
990
991 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
992 msgid "Atom post must not be empty."
993 msgstr ""
994
995 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
996 msgid "Atom post must be well-formed XML."
997 msgstr ""
998
999 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1000 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1001 msgstr ""
1002
1003 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1004 msgid "Can only handle POST activities."
1005 msgstr ""
1006
1007 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1008 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1009 #, php-format
1010 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1011 msgstr ""
1012
1013 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1014 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1015 #, fuzzy, php-format
1016 msgid "No content for notice %d."
1017 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1018
1019 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1020 #. TRANS: %s is the notice URI.
1021 #, fuzzy, php-format
1022 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1023 msgstr "Un messaggio con quel ID non esiste."
1024
1025 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1026 msgid "API method under construction."
1027 msgstr "Metodo delle API in lavorazione."
1028
1029 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1030 msgid "User not found."
1031 msgstr "Metodo delle API non trovato."
1032
1033 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1034 #. TRANS: Client exception.
1035 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1036 msgid "No such profile."
1037 msgstr "Nessun profilo."
1038
1039 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1040 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1041 #, fuzzy, php-format
1042 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1043 msgstr "Messaggi da %1$s e amici su %2$s!"
1044
1045 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1046 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1049 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1050
1051 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Can only handle favorite activities."
1054 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1055
1056 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Can only fave notices."
1059 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1060
1061 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Unknown notice."
1064 msgstr "Sconosciuto"
1065
1066 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Already a favorite."
1069 msgstr "Aggiungi ai preferiti"
1070
1071 #. TRANS: Title for group membership feed.
1072 #. TRANS: %s is a username.
1073 #, fuzzy, php-format
1074 msgid "%s group memberships"
1075 msgstr "Membri del gruppo %s"
1076
1077 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1078 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1079 #, fuzzy, php-format
1080 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1081 msgstr "Gruppi di cui %s fa parte"
1082
1083 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Cannot add someone else's membership."
1086 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1087
1088 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1089 #. TRANS: Do not translate POST.
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Can only handle join activities."
1092 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1093
1094 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Unknown group."
1097 msgstr "Sconosciuto"
1098
1099 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Already a member."
1102 msgstr "Tutti i membri"
1103
1104 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1105 msgid "Blocked by admin."
1106 msgstr ""
1107
1108 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1109 #, fuzzy
1110 msgid "No such favorite."
1111 msgstr "Nessun file."
1112
1113 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1116 msgstr "Impossibile eliminare un preferito."
1117
1118 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1119 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1120 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1121 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1122 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1123 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1124 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1125 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1126 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1127 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1128 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1129 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1130 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1131 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1132 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1133 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1134 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1135 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1136 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1137 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1138 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1139 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1140 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1141 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1142 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1143 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1144 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1145 msgid "No such group."
1146 msgstr "Nessuna gruppo."
1147
1148 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Not a member."
1151 msgstr "Tutti i membri"
1152
1153 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1156 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
1157
1158 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1159 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1160 #, fuzzy, php-format
1161 msgid "No such profile id: %d."
1162 msgstr "Nessun profilo."
1163
1164 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1165 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1166 #, fuzzy, php-format
1167 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1168 msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo."
1169
1170 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1173 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
1174
1175 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1176 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1177 #, fuzzy, php-format
1178 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1179 msgstr "Persone abbonate a %s"
1180
1181 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1182 msgid "Can only handle Follow activities."
1183 msgstr ""
1184
1185 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1186 msgid "Can only follow people."
1187 msgstr ""
1188
1189 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1190 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1191 #, fuzzy, php-format
1192 msgid "Unknown profile %s."
1193 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
1194
1195 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1196 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1197 #, fuzzy, php-format
1198 msgid "Already subscribed to %s."
1199 msgstr "Hai già l'abbonamento!"
1200
1201 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1202 msgid "No such attachment."
1203 msgstr "Nessun allegato."
1204
1205 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1206 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1207 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1208 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1209 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1210 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1211 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1212 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1213 msgid "No nickname."
1214 msgstr "Nessun soprannome."
1215
1216 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1217 msgid "No size."
1218 msgstr "Nessuna dimensione."
1219
1220 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1221 msgid "Invalid size."
1222 msgstr "Dimensione non valida."
1223
1224 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1225 msgid "Avatar"
1226 msgstr "Immagine"
1227
1228 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1229 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1230 #, php-format
1231 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1232 msgstr ""
1233 "Puoi caricare la tua immagine personale. La dimensione massima del file è %s."
1234
1235 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1236 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1237 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1238 #. TRANS: while the user has no profile.
1239 msgid "User without matching profile."
1240 msgstr "Utente senza profilo corrispondente."
1241
1242 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1243 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1244 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1245 msgid "Avatar settings"
1246 msgstr "Impostazioni immagine"
1247
1248 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1249 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1250 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1251 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1252 msgid "Original"
1253 msgstr "Originale"
1254
1255 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1256 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1257 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1258 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1259 msgid "Preview"
1260 msgstr "Anteprima"
1261
1262 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1263 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1264 #, fuzzy
1265 msgctxt "BUTTON"
1266 msgid "Delete"
1267 msgstr "Elimina"
1268
1269 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1270 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1271 #, fuzzy
1272 msgctxt "BUTTON"
1273 msgid "Upload"
1274 msgstr "Carica"
1275
1276 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1277 #, fuzzy
1278 msgctxt "BUTTON"
1279 msgid "Crop"
1280 msgstr "Ritaglia"
1281
1282 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1283 msgid "No file uploaded."
1284 msgstr "Nessun file caricato."
1285
1286 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1289 msgstr "Scegli un'area quadrata per la tua immagine personale"
1290
1291 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1292 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1293 msgid "Lost our file data."
1294 msgstr "Perso il nostro file di dati."
1295
1296 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1297 msgid "Avatar updated."
1298 msgstr "Immagine aggiornata."
1299
1300 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1301 msgid "Failed updating avatar."
1302 msgstr "Aggiornamento dell'immagine non riuscito."
1303
1304 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1305 msgid "Avatar deleted."
1306 msgstr "Immagine eliminata."
1307
1308 #. TRANS: Title for backup account page.
1309 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1310 msgid "Backup account"
1311 msgstr ""
1312
1313 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1314 #, fuzzy
1315 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1316 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
1317
1318 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1319 msgid "You may not backup your account."
1320 msgstr ""
1321
1322 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1323 msgid ""
1324 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1325 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1326 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1327 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1328 "are not backed up."
1329 msgstr ""
1330
1331 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1332 #, fuzzy
1333 msgctxt "BUTTON"
1334 msgid "Backup"
1335 msgstr "Sfondo"
1336
1337 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1338 msgid "Backup your account."
1339 msgstr ""
1340
1341 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1342 msgid "You already blocked that user."
1343 msgstr "Hai già bloccato quell'utente."
1344
1345 #. TRANS: Title for block user page.
1346 #. TRANS: Legend for block user form.
1347 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1348 msgid "Block user"
1349 msgstr "Blocca utente"
1350
1351 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1352 msgid ""
1353 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1354 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1355 "will not be notified of any @-replies from them."
1356 msgstr ""
1357 "Vuoi bloccare questo utente? In seguito gli verrà tolto l'abbonamento ai "
1358 "tuoi messaggi, non potrà più abbonarsi e non riceverai notifica delle @-"
1359 "risposte che ti invierà."
1360
1361 #. TRANS: Button label on the user block form.
1362 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1363 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1364 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1365 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1366 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1367 msgctxt "BUTTON"
1368 msgid "No"
1369 msgstr "No"
1370
1371 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1372 #, fuzzy
1373 msgid "Do not block this user."
1374 msgstr "Non bloccare questo utente"
1375
1376 #. TRANS: Button label on the user block form.
1377 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1378 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1379 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1380 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1381 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1382 msgctxt "BUTTON"
1383 msgid "Yes"
1384 msgstr "Sì"
1385
1386 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Block this user."
1389 msgstr "Blocca questo utente"
1390
1391 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1392 msgid "Failed to save block information."
1393 msgstr "Salvataggio delle informazioni per il blocco non riuscito."
1394
1395 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1396 #. TRANS: %s is a group nickname.
1397 #, php-format
1398 msgid "%s blocked profiles"
1399 msgstr "Profili bloccati di %s"
1400
1401 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1402 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1403 #, php-format
1404 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1405 msgstr "Profili bloccati di %1$s, pagina %2$d"
1406
1407 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1408 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1409 msgstr "Un elenco degli utenti a cui è bloccato l'accesso a questo gruppo."
1410
1411 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1412 msgid "Unblock user from group"
1413 msgstr "Sblocca l'utente dal gruppo"
1414
1415 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1416 #, fuzzy
1417 msgctxt "BUTTON"
1418 msgid "Unblock"
1419 msgstr "Sblocca"
1420
1421 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1422 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1423 msgid "Unblock this user"
1424 msgstr "Sblocca questo utente"
1425
1426 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1427 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1428 #, php-format
1429 msgid "Post to %s"
1430 msgstr "Invia a %s"
1431
1432 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1433 msgid "No confirmation code."
1434 msgstr "Nessun codice di conferma."
1435
1436 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1437 msgid "Confirmation code not found."
1438 msgstr "Codice di conferma non trovato."
1439
1440 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1441 msgid "That confirmation code is not for you!"
1442 msgstr "Quel codice di conferma non è per te!"
1443
1444 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1445 #, php-format
1446 msgid "Unrecognized address type %s"
1447 msgstr "Tipo di indirizzo %s non riconosciuto"
1448
1449 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1450 msgid "That address has already been confirmed."
1451 msgstr "Quell'indirizzo è già stato confermato."
1452
1453 msgid "Couldn't update user."
1454 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
1455
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Couldn't update user im preferences."
1458 msgstr "Impossibile aggiornare il record dell'utente."
1459
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Couldn't insert user im preferences."
1462 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1463
1464 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1465 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Could not delete address confirmation."
1468 msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica."
1469
1470 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1471 msgid "Confirm address"
1472 msgstr "Conferma indirizzo"
1473
1474 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1475 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1476 #, php-format
1477 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1478 msgstr "L'indirizzo \"%s\" è stato confermato per il tuo account."
1479
1480 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1481 msgid "Conversation"
1482 msgstr "Conversazione"
1483
1484 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1485 #. TRANS: Label for user statistics.
1486 msgid "Notices"
1487 msgstr "Messaggi"
1488
1489 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1490 #, fuzzy
1491 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1492 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
1493
1494 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1495 #, fuzzy
1496 msgid "You cannot delete your account."
1497 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1498
1499 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1500 msgid "I am sure."
1501 msgstr ""
1502
1503 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1504 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1505 #, php-format
1506 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1507 msgstr ""
1508
1509 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Account deleted."
1512 msgstr "Immagine eliminata."
1513
1514 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1515 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Delete account"
1518 msgstr "Crea un account"
1519
1520 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1521 msgid ""
1522 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1523 "server."
1524 msgstr ""
1525
1526 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1527 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1528 #, php-format
1529 msgid ""
1530 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1531 "deletion."
1532 msgstr ""
1533
1534 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1535 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1536 msgid "Confirm"
1537 msgstr "Conferma"
1538
1539 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1540 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1541 #, fuzzy, php-format
1542 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1543 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1544
1545 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Permanently delete your account"
1548 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1549
1550 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1551 msgid "You must be logged in to delete an application."
1552 msgstr "Devi eseguire l'accesso per eliminare un'applicazione."
1553
1554 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1555 msgid "Application not found."
1556 msgstr "Applicazione non trovata."
1557
1558 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1559 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1560 msgid "You are not the owner of this application."
1561 msgstr "Questa applicazione non è di tua proprietà."
1562
1563 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1564 msgid "There was a problem with your session token."
1565 msgstr "Si è verificato un problema con il tuo token di sessione."
1566
1567 #. TRANS: Title for delete application page.
1568 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1569 msgid "Delete application"
1570 msgstr "Elimina applicazione"
1571
1572 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1573 msgid ""
1574 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1575 "about the application from the database, including all existing user "
1576 "connections."
1577 msgstr ""
1578 "Vuoi eliminare questa applicazione? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1579 "riguardo all'applicazione dal database, comprese tutte le connessioni utente."
1580
1581 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Do not delete this application."
1584 msgstr "Non eliminare l'applicazione"
1585
1586 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Delete this application."
1589 msgstr "Elimina l'applicazione"
1590
1591 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1592 #, fuzzy
1593 msgid "You must be logged in to delete a group."
1594 msgstr "Devi eseguire l'accesso per lasciare un gruppo."
1595
1596 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1597 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1598 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1599 msgid "No nickname or ID."
1600 msgstr "Nessun soprannome o ID."
1601
1602 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1603 #, fuzzy
1604 msgid "You are not allowed to delete this group."
1605 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
1606
1607 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1608 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1609 #, fuzzy, php-format
1610 msgid "Could not delete group %s."
1611 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
1612
1613 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1614 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1615 #, fuzzy, php-format
1616 msgid "Deleted group %s"
1617 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s"
1618
1619 #. TRANS: Title of delete group page.
1620 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Delete group"
1623 msgstr "Elimina utente"
1624
1625 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1626 #, fuzzy
1627 msgid ""
1628 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1629 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1630 "will still appear in individual timelines."
1631 msgstr ""
1632 "Vuoi eliminare questo utente? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1633 "dell'utente dal database, senza una copia di sicurezza."
1634
1635 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1636 #, fuzzy
1637 msgid "Do not delete this group."
1638 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1639
1640 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Delete this group."
1643 msgstr "Elimina questo utente"
1644
1645 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1646 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1647 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1648 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1649 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1650 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1651 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1652 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1653 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1654 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1655 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1656 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1657 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1658 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1659 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1660 msgid "Not logged in."
1661 msgstr "Accesso non effettuato."
1662
1663 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1664 msgid ""
1665 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1666 "be undone."
1667 msgstr ""
1668 "Stai per eliminare definitivamente un messaggio. Una volta fatto non sarà "
1669 "possibile recuperarlo."
1670
1671 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1672 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1673 msgid "Delete notice"
1674 msgstr "Elimina messaggio"
1675
1676 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1677 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1678 msgstr "Vuoi eliminare questo messaggio?"
1679
1680 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Do not delete this notice."
1683 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1684
1685 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Delete this notice."
1688 msgstr "Elimina questo messaggio"
1689
1690 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1691 msgid "You cannot delete users."
1692 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1693
1694 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1695 msgid "You can only delete local users."
1696 msgstr "Puoi eliminare solo gli utenti locali."
1697
1698 #. TRANS: Title of delete user page.
1699 #, fuzzy
1700 msgctxt "TITLE"
1701 msgid "Delete user"
1702 msgstr "Elimina utente"
1703
1704 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1705 msgid "Delete user"
1706 msgstr "Elimina utente"
1707
1708 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1709 msgid ""
1710 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1711 "the user from the database, without a backup."
1712 msgstr ""
1713 "Vuoi eliminare questo utente? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1714 "dell'utente dal database, senza una copia di sicurezza."
1715
1716 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Do not delete this user."
1719 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1720
1721 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Delete this user."
1724 msgstr "Elimina questo utente"
1725
1726 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1727 msgid "Design"
1728 msgstr "Aspetto"
1729
1730 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1731 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1732 msgstr "Impostazioni dell'aspetto per questo sito StatusNet"
1733
1734 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1735 msgid "Invalid logo URL."
1736 msgstr "URL del logo non valido."
1737
1738 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Invalid SSL logo URL."
1741 msgstr "URL del logo non valido."
1742
1743 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1744 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1745 #, php-format
1746 msgid "Theme not available: %s."
1747 msgstr "Tema non disponibile: %s."
1748
1749 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1750 msgid "Change logo"
1751 msgstr "Modifica logo"
1752
1753 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1754 msgid "Site logo"
1755 msgstr "Logo del sito"
1756
1757 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1758 #, fuzzy
1759 msgid "SSL logo"
1760 msgstr "Logo del sito"
1761
1762 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1763 msgid "Change theme"
1764 msgstr "Modifica tema"
1765
1766 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1767 msgid "Site theme"
1768 msgstr "Tema del sito"
1769
1770 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1771 msgid "Theme for the site."
1772 msgstr "Tema per questo sito."
1773
1774 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1775 msgid "Custom theme"
1776 msgstr "Tema personalizzato"
1777
1778 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1779 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1780 msgstr "Puoi caricare un tema per StatusNet personalizzato come un file ZIP."
1781
1782 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1783 msgid "Change background image"
1784 msgstr "Modifica l'immagine di sfondo"
1785
1786 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1787 #. TRANS: Field label for background color selector.
1788 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1789 msgid "Background"
1790 msgstr "Sfondo"
1791
1792 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1793 #, php-format
1794 msgid ""
1795 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1796 "$s."
1797 msgstr ""
1798 "Puoi caricare un'immagine di sfondo per il sito. La dimensione massima del "
1799 "file è di %1$s."
1800
1801 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1802 msgid "On"
1803 msgstr "On"
1804
1805 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1806 msgid "Off"
1807 msgstr "Off"
1808
1809 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1810 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1811 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1812 msgid "Turn background image on or off."
1813 msgstr "Abilita o disabilita l'immagine di sfondo."
1814
1815 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1816 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1817 msgid "Tile background image"
1818 msgstr "Affianca l'immagine di sfondo"
1819
1820 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Change colors"
1823 msgstr "Modifica colori"
1824
1825 #. TRANS: Field label for content color selector.
1826 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1827 msgid "Content"
1828 msgstr "Contenuto"
1829
1830 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1831 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1832 msgid "Sidebar"
1833 msgstr "Barra laterale"
1834
1835 #. TRANS: Field label for text color selector.
1836 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1837 msgid "Text"
1838 msgstr "Testo"
1839
1840 #. TRANS: Field label for link color selector.
1841 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1842 msgid "Links"
1843 msgstr "Collegamenti"
1844
1845 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1846 msgid "Advanced"
1847 msgstr "Avanzate"
1848
1849 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1850 msgid "Custom CSS"
1851 msgstr "CSS personalizzato"
1852
1853 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1854 #, fuzzy
1855 msgctxt "BUTTON"
1856 msgid "Use defaults"
1857 msgstr "Usa predefiniti"
1858
1859 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Restore default designs."
1862 msgstr "Ripristina i valori predefiniti"
1863
1864 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Reset back to default."
1867 msgstr "Reimposta i valori predefiniti"
1868
1869 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Save design."
1872 msgstr "Salva aspetto"
1873
1874 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1875 msgid "This notice is not a favorite!"
1876 msgstr "Questo messaggio non è un preferito!"
1877
1878 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1879 msgid "Add to favorites"
1880 msgstr "Aggiungi ai preferiti"
1881
1882 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1883 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1884 #, fuzzy, php-format
1885 msgid "No such document \"%s\"."
1886 msgstr "Nessun documento \"%s\""
1887
1888 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1889 #. TRANS: Form legend.
1890 msgid "Edit application"
1891 msgstr "Modifica applicazione"
1892
1893 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1894 msgid "You must be logged in to edit an application."
1895 msgstr "Devi eseguire l'accesso per modificare un'applicazione."
1896
1897 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1898 msgid "No such application."
1899 msgstr "Nessuna applicazione."
1900
1901 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1902 msgid "Use this form to edit your application."
1903 msgstr "Usa questo modulo per modificare la tua applicazione."
1904
1905 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1906 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1907 msgid "Name is required."
1908 msgstr "Il nome è richiesto."
1909
1910 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1911 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1914 msgstr "Il nome è troppo lungo (max 255 caratteri)."
1915
1916 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1917 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1918 msgid "Name already in use. Try another one."
1919 msgstr "Nome già in uso. Prova con un altro."
1920
1921 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1922 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1923 msgid "Description is required."
1924 msgstr "La descrizione è richiesta."
1925
1926 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1927 msgid "Source URL is too long."
1928 msgstr "L'URL sorgente è troppo lungo."
1929
1930 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1931 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1932 msgid "Source URL is not valid."
1933 msgstr "L'URL sorgente non è valido."
1934
1935 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1936 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1937 msgid "Organization is required."
1938 msgstr "L'organizzazione è richiesta."
1939
1940 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1943 msgstr "L'organizzazione è troppo lunga (max 255 caratteri)."
1944
1945 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1946 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1947 msgid "Organization homepage is required."
1948 msgstr "Il sito web dell'organizzazione è richiesto."
1949
1950 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1951 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1952 msgid "Callback is too long."
1953 msgstr "Il callback è troppo lungo."
1954
1955 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1956 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1957 msgid "Callback URL is not valid."
1958 msgstr "L'URL di callback non è valido."
1959
1960 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1961 msgid "Could not update application."
1962 msgstr "Impossibile aggiornare l'applicazione."
1963
1964 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1965 #, php-format
1966 msgid "Edit %s group"
1967 msgstr "Modifica il gruppo %s"
1968
1969 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1970 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1971 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1972 msgid "You must be logged in to create a group."
1973 msgstr "Devi eseguire l'accesso per creare un gruppo."
1974
1975 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1976 msgid "Use this form to edit the group."
1977 msgstr "Usa questo modulo per modificare il gruppo."
1978
1979 #. TRANS: Group edit form validation error.
1980 #. TRANS: Group create form validation error.
1981 #. TRANS: %s is the invalid alias.
1982 #, php-format
1983 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1984 msgstr "Alias non valido: \"%s\""
1985
1986 #. TRANS: Group edit form success message.
1987 msgid "Options saved."
1988 msgstr "Opzioni salvate."
1989
1990 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1991 msgid "Email settings"
1992 msgstr "Impostazioni email"
1993
1994 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1995 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1996 #, php-format
1997 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1998 msgstr "Gestisci la ricezione delle email da %%site.name%%."
1999
2000 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2001 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2002 msgid "Email address"
2003 msgstr "Indirizzo email"
2004
2005 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2006 msgid "Current confirmed email address."
2007 msgstr "Indirizzo email attualmente confermato."
2008
2009 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2010 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2011 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2012 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2013 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2014 msgctxt "BUTTON"
2015 msgid "Remove"
2016 msgstr "Rimuovi"
2017
2018 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2019 msgid ""
2020 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2021 "a message with further instructions."
2022 msgstr ""
2023 "In attesa della conferma per questo indirizzo. Controlla la tua casella di "
2024 "posta (e anche la posta indesiderata!) per un messaggio con ulteriori "
2025 "istruzioni."
2026
2027 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2028 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2029 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2030 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2031 #. TRANS: organization.
2032 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2033 msgstr "Indirizzo email, del tipo \"nomeutente@example.org\""
2034
2035 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2036 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2037 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2038 msgctxt "BUTTON"
2039 msgid "Add"
2040 msgstr "Aggiungi"
2041
2042 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2043 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2044 msgid "Incoming email"
2045 msgstr "Email di ricezione"
2046
2047 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2048 msgid "I want to post notices by email."
2049 msgstr "Voglio inviare i messaggi via email"
2050
2051 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2052 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2053 msgid "Send email to this address to post new notices."
2054 msgstr "Invia le email a questo indirizzo per scrivere nuovi messaggi."
2055
2056 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2057 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2058 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2059 msgstr ""
2060 "Crea un nuovo indirizzo email a cui inviare i messaggi e rimuovi quello "
2061 "vecchio."
2062
2063 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2064 msgid ""
2065 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2066 "on this server:"
2067 msgstr ""
2068
2069 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2070 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2071 msgctxt "BUTTON"
2072 msgid "New"
2073 msgstr "Nuovo"
2074
2075 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2076 msgid "Email preferences"
2077 msgstr "Preferenze dell'email"
2078
2079 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2080 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2081 msgstr "Inviami avvisi di nuovi abbonamenti via email"
2082
2083 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2084 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2085 msgstr ""
2086 "Inviami un'email quando qualcuno aggiunge un mio messaggio ai preferiti"
2087
2088 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2089 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2090 msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia un messaggio privato"
2091
2092 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2093 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2094 msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia una \"@-risposta\""
2095
2096 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2097 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2098 msgstr "Consenti ai miei amici di richiamarmi e inviami un'email"
2099
2100 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2101 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2102 msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo email"
2103
2104 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2105 msgid "Email preferences saved."
2106 msgstr "Preferenze dell'email salvate."
2107
2108 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2109 msgid "No email address."
2110 msgstr "Nessun indirizzo email."
2111
2112 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2113 #, fuzzy
2114 msgid "Cannot normalize that email address."
2115 msgstr "Impossibile normalizzare quell'indirizzo email"
2116
2117 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2118 msgid "Not a valid email address."
2119 msgstr "Non è un indirizzo email valido."
2120
2121 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2122 msgid "That is already your email address."
2123 msgstr "Quello è già il tuo indirizzo email."
2124
2125 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2126 msgid "That email address already belongs to another user."
2127 msgstr "Quell'indirizzo email appartiene già a un altro utente."
2128
2129 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2130 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2131 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Could not insert confirmation code."
2134 msgstr "Impossibile inserire il codice di conferma."
2135
2136 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2137 msgid ""
2138 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2139 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2140 msgstr ""
2141 "Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo email che hai aggiunto. "
2142 "Controlla la tua casella di posta (e anche la posta indesiderata!) per il "
2143 "codice e le istruzioni su come usarlo."
2144
2145 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2146 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2147 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2148 msgid "No pending confirmation to cancel."
2149 msgstr "Nessuna conferma da annullare."
2150
2151 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2152 msgid "That is the wrong email address."
2153 msgstr "Quello è l'indirizzo email sbagliato."
2154
2155 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2156 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Could not delete email confirmation."
2159 msgstr "Impossibile eliminare l'email di conferma."
2160
2161 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2162 msgid "Email confirmation cancelled."
2163 msgstr "Conferma dell'email annullata."
2164
2165 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2166 #. TRANS: registered for the active user.
2167 msgid "That is not your email address."
2168 msgstr "Quello non è il tuo indirizzo email."
2169
2170 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2171 msgid "The email address was removed."
2172 msgstr "L'indirizzo email è stato rimosso."
2173
2174 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2175 msgid "No incoming email address."
2176 msgstr "Nessun indirizzo email di ricezione."
2177
2178 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2179 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2180 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2181 #, fuzzy
2182 msgid "Could not update user record."
2183 msgstr "Impossibile aggiornare il record dell'utente."
2184
2185 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2186 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2187 msgid "Incoming email address removed."
2188 msgstr "Indirizzo email di ricezione rimosso."
2189
2190 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2191 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2192 msgid "New incoming email address added."
2193 msgstr "Nuovo indirizzo email di ricezione aggiunto."
2194
2195 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2196 msgid "This notice is already a favorite!"
2197 msgstr "Questo messaggio è già un preferito!"
2198
2199 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Disfavor favorite."
2202 msgstr "Rimuovi preferito"
2203
2204 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2205 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2206 msgid "Popular notices"
2207 msgstr "Messaggi famosi"
2208
2209 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2210 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2211 #, php-format
2212 msgid "Popular notices, page %d"
2213 msgstr "Messaggi famosi, pagina %d"
2214
2215 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2216 msgid "The most popular notices on the site right now."
2217 msgstr "Ecco i messaggi più famosi all'interno del sito."
2218
2219 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2220 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2221 msgstr ""
2222 "I messaggi preferiti vengono visualizzati in questa pagina, ma non ne è "
2223 "stato ancora impostato alcuno."
2224
2225 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2226 msgid ""
2227 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2228 "next to any notice you like."
2229 msgstr ""
2230 "Aggiungi tu un messaggio tra i tuoi preferiti facendo clic sul pulsante a "
2231 "forma di cuore."
2232
2233 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2234 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2235 #, php-format
2236 msgid ""
2237 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2238 "notice to your favorites!"
2239 msgstr ""
2240 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio "
2241 "tra i tuoi preferiti!"
2242
2243 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2244 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2245 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2246 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2247 #, php-format
2248 msgid "%s's favorite notices"
2249 msgstr "Messaggi preferiti di %s"
2250
2251 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2252 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2253 #, php-format
2254 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2255 msgstr "Messaggi preferiti da %1$s su %2$s!"
2256
2257 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2258 #. TRANS: Title for featured users section.
2259 msgid "Featured users"
2260 msgstr "Utenti in evidenza"
2261
2262 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2263 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2264 #, php-format
2265 msgid "Featured users, page %d"
2266 msgstr "Utenti in evidenza, pagina %d"
2267
2268 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2269 #, fuzzy, php-format
2270 msgid "A selection of some great users on %s."
2271 msgstr "Una selezione di alcuni dei migliori utenti su %s"
2272
2273 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2274 msgid "No notice ID."
2275 msgstr "Nessun ID di messaggio."
2276
2277 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2278 msgid "No notice."
2279 msgstr "Nessun messaggio."
2280
2281 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2282 msgid "No attachments."
2283 msgstr "Nessun allegato."
2284
2285 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2286 #. TRANS: that could not be found.
2287 msgid "No uploaded attachments."
2288 msgstr "Nessun allegato caricato."
2289
2290 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2291 msgid "Not expecting this response!"
2292 msgstr "Risposta non attesa!"
2293
2294 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2295 msgid "User being listened to does not exist."
2296 msgstr "L'utente che intendi seguire non esiste."
2297
2298 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2299 msgid "You can use the local subscription!"
2300 msgstr "Puoi usare l'abbonamento locale!"
2301
2302 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2303 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2304 msgstr "Quell'utente ti ha bloccato dall'abbonarti."
2305
2306 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2307 msgid "You are not authorized."
2308 msgstr "Autorizzazione non presente."
2309
2310 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2311 msgid "Could not convert request token to access token."
2312 msgstr "Impossibile convertire il token di richiesta in uno di accesso."
2313
2314 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2315 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2316 msgstr "Il servizio remoto usa una versione del protocollo OMB sconosciuta."
2317
2318 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2319 msgid "Error updating remote profile."
2320 msgstr "Errore nell'aggiornare il profilo remoto."
2321
2322 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2323 msgid "No such file."
2324 msgstr "Nessun file."
2325
2326 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2327 msgid "Cannot read file."
2328 msgstr "Impossibile leggere il file."
2329
2330 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2331 msgid "Invalid role."
2332 msgstr "Ruolo non valido."
2333
2334 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2335 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2336 msgstr "Questo ruolo è riservato e non può essere impostato."
2337
2338 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2339 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2340 msgstr "Non puoi concedere i ruoli agli utenti su questo sito."
2341
2342 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2343 msgid "User already has this role."
2344 msgstr "L'utente ricopre già questo ruolo."
2345
2346 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2347 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2348 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2349 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2350 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2351 msgid "No profile specified."
2352 msgstr "Nessun profilo specificato."
2353
2354 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2355 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2356 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2357 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2358 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2359 msgid "No profile with that ID."
2360 msgstr "Nessun profilo con quel ID."
2361
2362 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2363 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2364 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2365 msgid "No group specified."
2366 msgstr "Nessun gruppo specificato."
2367
2368 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2369 msgid "Only an admin can block group members."
2370 msgstr "Solo un amministratore può bloccare i membri del gruppo."
2371
2372 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2373 msgid "User is already blocked from group."
2374 msgstr "L'utente è già bloccato dal gruppo."
2375
2376 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2377 msgid "User is not a member of group."
2378 msgstr "L'utente non fa parte del gruppo."
2379
2380 #. TRANS: Title for block user from group page.
2381 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2382 msgid "Block user from group"
2383 msgstr "Blocca l'utente dal gruppo"
2384
2385 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2386 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2387 #, php-format
2388 msgid ""
2389 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2390 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2391 "the group in the future."
2392 msgstr ""
2393 "Vuoi bloccare l'utente \"%1$s\" dal gruppo \"%2$s\"? L'utente verrà rimosso "
2394 "dal gruppo, non potrà più inviare messaggi e non potrà più iscriversi al "
2395 "gruppo."
2396
2397 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2398 #, fuzzy
2399 msgid "Do not block this user from this group."
2400 msgstr "Non bloccare l'utente da questo gruppo"
2401
2402 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2403 #, fuzzy
2404 msgid "Block this user from this group."
2405 msgstr "Blocca l'utente da questo gruppo"
2406
2407 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2408 msgid "Database error blocking user from group."
2409 msgstr "Errore del database nel bloccare l'utente dal gruppo."
2410
2411 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2412 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2413 msgid "No ID."
2414 msgstr "Nessun ID."
2415
2416 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2417 msgid "You must be logged in to edit a group."
2418 msgstr "Devi eseguire l'accesso per modificare un gruppo."
2419
2420 #. TRANS: Title group design settings page.
2421 msgid "Group design"
2422 msgstr "Aspetto del gruppo"
2423
2424 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2425 msgid ""
2426 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2427 "palette of your choice."
2428 msgstr ""
2429 "Personalizza l'aspetto del tuo gruppo con un'immagine di sfondo e dei colori "
2430 "personalizzati."
2431
2432 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2433 #, fuzzy
2434 msgid "Unable to update your design settings."
2435 msgstr "Impossibile salvare la impostazioni dell'aspetto."
2436
2437 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2438 msgid "Design preferences saved."
2439 msgstr "Preferenze dell'aspetto salvate."
2440
2441 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2442 #. TRANS: Group logo form legend.
2443 msgid "Group logo"
2444 msgstr "Logo del gruppo"
2445
2446 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2447 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2448 #, php-format
2449 msgid ""
2450 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2451 msgstr ""
2452 "Puoi caricare un'immagine per il logo del tuo gruppo. La dimensione massima "
2453 "del file è di %s."
2454
2455 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2456 msgid "Upload"
2457 msgstr "Carica"
2458
2459 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2460 msgid "Crop"
2461 msgstr "Ritaglia"
2462
2463 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2464 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2465 msgstr "Scegli un'area quadrata dell'immagine per il logo."
2466
2467 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2468 msgid "Logo updated."
2469 msgstr "Logo aggiornato."
2470
2471 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2472 msgid "Failed updating logo."
2473 msgstr "Aggiornamento del logo non riuscito."
2474
2475 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2476 #. TRANS: %s is the name of the group.
2477 #, php-format
2478 msgid "%s group members"
2479 msgstr "Membri del gruppo %s"
2480
2481 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2482 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2483 #, php-format
2484 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2485 msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d"
2486
2487 #. TRANS: Page notice for group members page.
2488 msgid "A list of the users in this group."
2489 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
2490
2491 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2492 msgid "Admin"
2493 msgstr "Amministra"
2494
2495 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2496 msgctxt "BUTTON"
2497 msgid "Block"
2498 msgstr "Blocca"
2499
2500 #. TRANS: Submit button title.
2501 msgctxt "TOOLTIP"
2502 msgid "Block this user"
2503 msgstr "Blocca questo utente"
2504
2505 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2506 msgid "Make user an admin of the group"
2507 msgstr "Rende l'utente amministratore del gruppo"
2508
2509 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2510 msgctxt "BUTTON"
2511 msgid "Make Admin"
2512 msgstr "Rendi amministratore"
2513
2514 #. TRANS: Submit button title.
2515 msgctxt "TOOLTIP"
2516 msgid "Make this user an admin"
2517 msgstr "Fa diventare questo utente un amministratore"
2518
2519 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2520 #, php-format
2521 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2522 msgstr "Messaggi dai membri di %1$s su %2$s!"
2523
2524 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2525 #, fuzzy
2526 msgctxt "TITLE"
2527 msgid "Groups"
2528 msgstr "Gruppi"
2529
2530 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2531 #. TRANS: %d is the page number.
2532 #, fuzzy, php-format
2533 msgctxt "TITLE"
2534 msgid "Groups, page %d"
2535 msgstr "Gruppi, pagina %d"
2536
2537 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2538 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2539 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2540 #, fuzzy, php-format
2541 msgid ""
2542 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2543 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2544 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2545 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2546 "%%%)!"
2547 msgstr ""
2548 "I gruppi di %%%%site.name%%%% ti consentono di trovare e parlare con persone "
2549 "che condividono i tuoi stessi interessi. Quando fai parte di un gruppo, puoi "
2550 "inviare messaggi a tutti i membri del gruppo utilizzando la sintassi \"!"
2551 "nomegruppo\". Non trovi un gruppo che ti piace? Prova a [cercarne uno](%%%%"
2552 "action.groupsearch%%%%) o [crea il tuo!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2553
2554 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2555 msgid "Create a new group"
2556 msgstr "Crea un nuovo gruppo"
2557
2558 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2559 #, php-format
2560 msgid ""
2561 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2562 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2563 msgstr ""
2564 "Cerca tra i gruppi su %%site.name%% per nome, ubicazione o descrizione. "
2565 "Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
2566
2567 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2568 msgid "Group search"
2569 msgstr "Cerca gruppi"
2570
2571 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2572 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2573 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2574 msgid "No results."
2575 msgstr "Nessun risultato."
2576
2577 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2578 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2579 #, fuzzy, php-format
2580 msgid ""
2581 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2582 "action.newgroup%%) yourself."
2583 msgstr ""
2584 "Se non riesci a trovare il gruppo che cerchi, puoi [crearlo](%%action."
2585 "newgroup%%) tu."
2586
2587 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2588 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2589 #, php-format
2590 msgid ""
2591 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2592 "action.newgroup%%) yourself!"
2593 msgstr ""
2594 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e [crei tu il gruppo](%%"
2595 "action.newgroup%%)!"
2596
2597 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2598 msgid "Only an admin can unblock group members."
2599 msgstr "Solo gli amministratori possono sbloccare i membri del gruppo."
2600
2601 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2602 msgid "User is not blocked from group."
2603 msgstr "L'utente non è bloccato dal gruppo."
2604
2605 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2606 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2607 msgid "Error removing the block."
2608 msgstr "Errore nel rimuovere il blocco."
2609
2610 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2611 msgid "IM settings"
2612 msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea"
2613
2614 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2615 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2616 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2617 #, fuzzy, php-format
2618 msgid ""
2619 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2620 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2621 msgstr ""
2622 "Puoi inviare e ricevere messaggi attraverso i servizi di [messaggistica "
2623 "istantanea](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configura il tuo indirizzo e le "
2624 "impostazioni qui di seguito."
2625
2626 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2627 msgid "IM is not available."
2628 msgstr "Messaggistica istantanea non disponibile."
2629
2630 #, fuzzy, php-format
2631 msgid "Current confirmed %s address."
2632 msgstr "Indirizzo email attualmente confermato."
2633
2634 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2635 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2636 #, fuzzy, php-format
2637 msgid ""
2638 "Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
2639 "with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2640 msgstr ""
2641 "In attesa di conferma per questo indirizzo. Controlla il tuo account Jabber/"
2642 "GTalk per un messaggio con ulteriori istruzioni. Hai aggiunto %s al tuo "
2643 "elenco contatti?"
2644
2645 msgid "IM address"
2646 msgstr "Indirizzo di messaggistica istantanea"
2647
2648 #, php-format
2649 msgid "%s screenname."
2650 msgstr ""
2651
2652 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2653 #, fuzzy
2654 msgid "IM Preferences"
2655 msgstr "Preferenze messaggistica"
2656
2657 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2658 #, fuzzy
2659 msgid "Send me notices"
2660 msgstr "Invia un messaggio"
2661
2662 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2663 #, fuzzy
2664 msgid "Post a notice when my status changes."
2665 msgstr "Pubblica un messaggio quando il mio stato Jabber/GTalk cambia"
2666
2667 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2668 #, fuzzy
2669 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2670 msgstr "Inviami le risposte delle persone a cui sono abbonato via Jabber/GTalk"
2671
2672 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2673 #, fuzzy
2674 msgid "Publish a MicroID"
2675 msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo email"
2676
2677 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2678 #, fuzzy
2679 msgid "Couldn't update IM preferences."
2680 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
2681
2682 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2683 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2684 msgid "Preferences saved."
2685 msgstr "Preferenze salvate."
2686
2687 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2688 #, fuzzy
2689 msgid "No screenname."
2690 msgstr "Nessun soprannome."
2691
2692 #, fuzzy
2693 msgid "No transport."
2694 msgstr "Nessun messaggio."
2695
2696 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2697 #, fuzzy
2698 msgid "Cannot normalize that screenname"
2699 msgstr "Impossibile normalizzare quell'ID Jabber"
2700
2701 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2702 #, fuzzy
2703 msgid "Not a valid screenname"
2704 msgstr "Non è un soprannome valido."
2705
2706 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2707 #, fuzzy
2708 msgid "Screenname already belongs to another user."
2709 msgstr "ID Jabber già assegnato a un altro utente."
2710
2711 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2712 #, fuzzy
2713 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2714 msgstr ""
2715 "Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo di messaggistica "
2716 "istantanea che hai aggiunto. Devi approvare %s affinché ti invii messaggi."
2717
2718 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2719 msgid "That is the wrong IM address."
2720 msgstr "Quello è l'indirizzo di messaggistica sbagliato."
2721
2722 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2723 #, fuzzy
2724 msgid "Couldn't delete confirmation."
2725 msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica."
2726
2727 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2728 msgid "IM confirmation cancelled."
2729 msgstr "Conferma della messaggistica annullata."
2730
2731 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2732 #. TRANS: registered for the active user.
2733 #, fuzzy
2734 msgid "That is not your screenname."
2735 msgstr "Quello non è il tuo numero di telefono."
2736
2737 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2738 #, fuzzy
2739 msgid "Couldn't update user im prefs."
2740 msgstr "Impossibile aggiornare il record dell'utente."
2741
2742 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2743 msgid "The IM address was removed."
2744 msgstr "L'indirizzo di messaggistica è stato rimosso."
2745
2746 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2747 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2748 #, php-format
2749 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2750 msgstr "Casella posta in arrivo di %1$s - pagina %2$d"
2751
2752 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2753 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2754 #, php-format
2755 msgid "Inbox for %s"
2756 msgstr "Casella posta in arrivo di %s"
2757
2758 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2759 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2760 msgstr ""
2761 "Questa è la casella della tua posta in arrivo, contiene i messaggi privati "
2762 "ricevuti."
2763
2764 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2765 msgid "Invites have been disabled."
2766 msgstr "Gli inviti sono stati disabilitati."
2767
2768 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2769 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2770 #, php-format
2771 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2772 msgstr "Devi eseguire l'accesso per invitare altri utenti a usare %s."
2773
2774 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2775 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2776 #, fuzzy, php-format
2777 msgid "Invalid email address: %s."
2778 msgstr "Indirizzo email non valido: %s"
2779
2780 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2781 #, fuzzy
2782 msgid "Invitations sent"
2783 msgstr "Inviti inviati"
2784
2785 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2786 msgid "Invite new users"
2787 msgstr "Invita nuovi utenti"
2788
2789 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2790 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2791 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2792 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2793 #, fuzzy
2794 msgid "You are already subscribed to this user:"
2795 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2796 msgstr[0] "Hai già un abbonamento a questi utenti:"
2797 msgstr[1] "Hai già un abbonamento a questi utenti:"
2798
2799 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2800 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2801 #, fuzzy, php-format
2802 msgctxt "INVITE"
2803 msgid "%1$s (%2$s)"
2804 msgstr "%1$s (%2$s)"
2805
2806 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2807 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2808 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2809 #, fuzzy
2810 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2811 msgid_plural ""
2812 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2813 msgstr[0] ""
2814 "Queste persone sono già utenti e hai un abbonamento automatico a loro:"
2815 msgstr[1] ""
2816 "Queste persone sono già utenti e hai un abbonamento automatico a loro:"
2817
2818 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2819 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2820 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2821 #, fuzzy
2822 msgid "Invitation sent to the following person:"
2823 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2824 msgstr[0] "Inviti inviati alle seguenti persone:"
2825 msgstr[1] "Inviti inviati alle seguenti persone:"
2826
2827 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2828 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2829 msgid ""
2830 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2831 "on the site. Thanks for growing the community!"
2832 msgstr ""
2833 "Riceverai una notifica quando i tuoi invitati accetteranno e si "
2834 "registreranno sul sito. Grazie per l'aiuto ad accrescere la comunità!"
2835
2836 #. TRANS: Form instructions.
2837 msgid ""
2838 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2839 msgstr ""
2840 "Usa questo modulo per invitare i tuoi amici e colleghi a usare questo "
2841 "servizio."
2842
2843 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2844 msgid "Email addresses"
2845 msgstr "Indirizzi email"
2846
2847 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2848 #, fuzzy
2849 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2850 msgstr "Indirizzi email di amici da invitare (uno per riga)"
2851
2852 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2853 msgid "Personal message"
2854 msgstr "Messaggio personale"
2855
2856 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2857 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2858 msgstr "Puoi aggiungere un messaggio personale agli inviti."
2859
2860 #. TRANS: Send button for inviting friends
2861 #. TRANS: Button text for sending notice.
2862 msgctxt "BUTTON"
2863 msgid "Send"
2864 msgstr "Invia"
2865
2866 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2867 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2868 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2869 #, php-format
2870 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2871 msgstr "Hai ricevuto un invito per seguire %1$s su %2$s"
2872
2873 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2874 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2875 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2876 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2877 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2878 #, php-format
2879 msgid ""
2880 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2881 "\n"
2882 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2883 "you know and people who interest you.\n"
2884 "\n"
2885 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2886 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2887 "share your interests.\n"
2888 "\n"
2889 "%1$s said:\n"
2890 "\n"
2891 "%4$s\n"
2892 "\n"
2893 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2894 "\n"
2895 "%5$s\n"
2896 "\n"
2897 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2898 "invitation.\n"
2899 "\n"
2900 "%6$s\n"
2901 "\n"
2902 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2903 "time.\n"
2904 "\n"
2905 "Sincerely, %2$s\n"
2906 msgstr ""
2907 "Hai ricevuto un invito per seguire %1$s su %2$s (%3$s).\n"
2908 "\n"
2909 "%2$s è un servizio di microblog che ti consente di rimanere sempre al passo "
2910 "con le persone che conosci e che ti interessano.\n"
2911 "\n"
2912 "Puoi condividere notizie che ti riguardano, i tuoi pensieri o la tua vita in "
2913 "rete con le persone che conosci ed è anche un ottimo strumento per "
2914 "conoscerne di nuove che condividono i tuoi stessi interessi.\n"
2915 "\n"
2916 "%1$s ha scritto:\n"
2917 "\n"
2918 "%4$s\n"
2919 "\n"
2920 "Puoi vedere il profilo di %1$s su %2$s al seguente indirizzo:\n"
2921 "\n"
2922 "%5$s\n"
2923 "\n"
2924 "Se vuoi provare il servizio, fai clic sul collegamento qui sotto per "
2925 "accettare l'invito:\n"
2926 "\n"
2927 "%6$s\n"
2928 "\n"
2929 "Se non è ciò che vuoi, ignora semplicemente questo messaggio. Grazie per "
2930 "aver letto questo invito e per il tuo tempo!\n"
2931 "\n"
2932 "Cordiali saluti, %2$s\n"
2933
2934 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2935 msgid "You must be logged in to join a group."
2936 msgstr "Devi eseguire l'accesso per iscriverti a un gruppo."
2937
2938 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2939 #, fuzzy, php-format
2940 msgctxt "TITLE"
2941 msgid "%1$s joined group %2$s"
2942 msgstr "%1$s fa ora parte del gruppo %2$s"
2943
2944 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2945 msgid "You must be logged in to leave a group."
2946 msgstr "Devi eseguire l'accesso per lasciare un gruppo."
2947
2948 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2949 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2950 msgid "You are not a member of that group."
2951 msgstr "Non fai parte di quel gruppo."
2952
2953 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2954 #, fuzzy, php-format
2955 msgctxt "TITLE"
2956 msgid "%1$s left group %2$s"
2957 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s"
2958
2959 #. TRANS: User admin panel title
2960 msgctxt "TITLE"
2961 msgid "License"
2962 msgstr "Licenza"
2963
2964 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2965 msgid "License for this StatusNet site"
2966 msgstr "La licenza per questo sito StatusNet"
2967
2968 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2969 msgid "Invalid license selection."
2970 msgstr "Selezione della licenza non valida."
2971
2972 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2973 msgid ""
2974 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2975 "license."
2976 msgstr ""
2977 "È necessario specificare il proprietario dei contenuti quando viene usata la "
2978 "licenza \"Tutti i diritti riservati\"."
2979
2980 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2981 #, fuzzy
2982 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2983 msgstr "Titolo della licenza non valido. Lunghezza massima 255 caratteri."
2984
2985 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2986 msgid "Invalid license URL."
2987 msgstr "Indirizzo della licenza non valido."
2988
2989 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2990 msgid "Invalid license image URL."
2991 msgstr "Indirizzo immagine della licenza non valido."
2992
2993 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2994 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2995 msgstr "L'indirizzo della licenza deve essere vuoto o un URL valido."
2996
2997 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2998 msgid "License image must be blank or valid URL."
2999 msgstr "L'immagine della licenza deve essere vuota o un URL valido."
3000
3001 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3002 msgid "License selection"
3003 msgstr "Selezione licenza"
3004
3005 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3006 msgid "Private"
3007 msgstr "Privato"
3008
3009 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3010 msgid "All Rights Reserved"
3011 msgstr "Tutti i diritti riservati"
3012
3013 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3014 msgid "Creative Commons"
3015 msgstr "Creative Commons"
3016
3017 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3018 msgid "Type"
3019 msgstr "Tipo"
3020
3021 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3022 #, fuzzy
3023 msgid "Select a license."
3024 msgstr "Seleziona licenza"
3025
3026 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3027 msgid "License details"
3028 msgstr "Dettagli licenza"
3029
3030 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3031 msgid "Owner"
3032 msgstr "Proprietario"
3033
3034 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3035 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3036 msgstr "Nome del proprietario dei contenuti del sito (se applicabile)."
3037
3038 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3039 msgid "License Title"
3040 msgstr "Titolo licenza"
3041
3042 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3043 msgid "The title of the license."
3044 msgstr "Il titolo della licenza."
3045
3046 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3047 msgid "License URL"
3048 msgstr "Indirizzo licenza"
3049
3050 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3051 msgid "URL for more information about the license."
3052 msgstr "Indirizzo per informazioni aggiuntive riguardo la licenza."
3053
3054 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3055 msgid "License Image URL"
3056 msgstr "Indirizzo immagine licenza"
3057
3058 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3059 msgid "URL for an image to display with the license."
3060 msgstr "Indirizzo di un'immagine da visualizzare con la licenza."
3061
3062 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3063 #, fuzzy
3064 msgid "Save license settings."
3065 msgstr "Salva impostazioni licenza"
3066
3067 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3068 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3069 msgid "Already logged in."
3070 msgstr "Accesso già effettuato."
3071
3072 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3073 msgid "Incorrect username or password."
3074 msgstr "Nome utente o password non corretto."
3075
3076 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3077 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3078 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3079 msgstr "Errore nell'impostare l'utente. Forse non hai l'autorizzazione."
3080
3081 #. TRANS: Page title for login page.
3082 msgid "Login"
3083 msgstr "Accedi"
3084
3085 #. TRANS: Form legend on login page.
3086 msgid "Login to site"
3087 msgstr "Accedi al sito"
3088
3089 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3090 msgid "Remember me"
3091 msgstr "Ricordami"
3092
3093 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3094 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3095 msgstr "Accedi automaticamente in futuro; non per computer condivisi!"
3096
3097 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3098 #, fuzzy
3099 msgctxt "BUTTON"
3100 msgid "Login"
3101 msgstr "Accedi"
3102
3103 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3104 msgid "Lost or forgotten password?"
3105 msgstr "Password persa o dimenticata?"
3106
3107 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3108 msgid ""
3109 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3110 "changing your settings."
3111 msgstr ""
3112 "Per motivi di sicurezza, è necessario che tu inserisca il tuo nome utente e "
3113 "la tua password prima di modificare le impostazioni."
3114
3115 #. TRANS: Form instructions on login page.
3116 msgid "Login with your username and password."
3117 msgstr "Accedi con nome utente e password."
3118
3119 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3120 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3121 #, php-format
3122 msgid ""
3123 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3124 msgstr ""
3125 "Non hai ancora un nome utente? [Crea](%%action.register%%) un nuovo account."
3126
3127 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3128 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3129 msgstr ""
3130 "Solo gli amministratori possono rendere un altro utente amministratori."
3131
3132 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3133 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3134 #, php-format
3135 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3136 msgstr "%1$s è già amministratore del gruppo \"%2$s\"."
3137
3138 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3139 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3140 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3141 #, php-format
3142 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3143 msgstr "Impossibile recuperare la membership per %1$s nel gruppo %2$s"
3144
3145 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3146 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3147 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3148 #, php-format
3149 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3150 msgstr "Impossibile rendere %1$s un amministratore del gruppo %2$s"
3151
3152 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3153 msgid "No current status."
3154 msgstr "Nessun messaggio corrente."
3155
3156 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3157 #, fuzzy
3158 msgid "New application"
3159 msgstr "Nuova applicazione"
3160
3161 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3162 msgid "You must be logged in to register an application."
3163 msgstr "Devi eseguire l'accesso per registrare un'applicazione."
3164
3165 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3166 msgid "Use this form to register a new application."
3167 msgstr "Usa questo modulo per registrare un'applicazione."
3168
3169 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3170 msgid "Source URL is required."
3171 msgstr "L'URL sorgente è richiesto."
3172
3173 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3174 msgid "Could not create application."
3175 msgstr "Impossibile creare l'applicazione."
3176
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Invalid image."
3179 msgstr "Dimensione non valida."
3180
3181 #. TRANS: Title for form to create a group.
3182 msgid "New group"
3183 msgstr "Nuovo gruppo"
3184
3185 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3186 #, fuzzy
3187 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3188 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
3189
3190 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3191 msgid "Use this form to create a new group."
3192 msgstr "Usa questo modulo per creare un nuovo gruppo."
3193
3194 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3195 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3196 msgid "New message"
3197 msgstr "Nuovo messaggio"
3198
3199 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3200 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3201 #, fuzzy
3202 msgid "You cannot send a message to this user."
3203 msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
3204
3205 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3206 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3207 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3208 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3209 msgid "No content!"
3210 msgstr "Nessun contenuto!"
3211
3212 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3213 msgid "No recipient specified."
3214 msgstr "Nessun destinatario specificato."
3215
3216 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3217 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3218 msgid ""
3219 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3220 msgstr "Non inviarti un messaggio, piuttosto ripetilo a voce dolcemente."
3221
3222 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3223 msgid "Message sent"
3224 msgstr "Messaggio inviato"
3225
3226 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3227 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3228 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3229 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3230 #, php-format
3231 msgid "Direct message to %s sent."
3232 msgstr "Messaggio diretto a %s inviato."
3233
3234 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3235 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3236 msgid "Ajax Error"
3237 msgstr "Errore di Ajax"
3238
3239 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3240 msgid "New notice"
3241 msgstr "Nuovo messaggio"
3242
3243 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3244 msgid "Notice posted"
3245 msgstr "Messaggio inviato"
3246
3247 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3248 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3249 #, php-format
3250 msgid ""
3251 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3252 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3253 msgstr ""
3254 "Cerca tra i messaggi su %%site.name%% in base al contenuto. Separa i termini "
3255 "di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
3256
3257 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3258 msgid "Text search"
3259 msgstr "Cerca testo"
3260
3261 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3262 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3263 #, php-format
3264 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3265 msgstr "Risultati della ricerca per \"%1$s\" su %2$s"
3266
3267 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3268 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3269 #, php-format
3270 msgid ""
3271 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3272 "status_textarea=%s)!"
3273 msgstr ""
3274 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
3275 "argomento!"
3276
3277 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3278 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3279 #, php-format
3280 msgid ""
3281 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3282 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3283 msgstr ""
3284 "Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e [scrivi qualche cosa]"
3285 "(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo argomento!"
3286
3287 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3288 #, php-format
3289 msgid "Updates with \"%s\""
3290 msgstr "Messaggi con \"%s\""
3291
3292 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3293 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3294 #, fuzzy, php-format
3295 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3296 msgstr "Messaggi che corrispondono al termine \"%1$s\" su %2$s!"
3297
3298 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3299 #, fuzzy
3300 msgid ""
3301 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3302 "address yet."
3303 msgstr ""
3304 "Questo utente non consente i richiami oppure non ha confermato o impostato "
3305 "ancora il suo indirizzo email."
3306
3307 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3308 msgid "Nudge sent"
3309 msgstr "Richiamo inviato"
3310
3311 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3312 msgid "Nudge sent!"
3313 msgstr "Richiamo inviato!"
3314
3315 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3316 msgid "You must be logged in to list your applications."
3317 msgstr "Devi eseguire l'accesso per poter elencare le tue applicazioni."
3318
3319 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3320 msgid "OAuth applications"
3321 msgstr "Applicazioni OAuth"
3322
3323 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3324 msgid "Applications you have registered"
3325 msgstr "Applicazioni che hai registrato"
3326
3327 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3328 #, php-format
3329 msgid "You have not registered any applications yet."
3330 msgstr "Non hai ancora registrato alcuna applicazione."
3331
3332 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3333 msgid "Connected applications"
3334 msgstr "Applicazioni collegate"
3335
3336 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3337 #, fuzzy
3338 msgid "The following connections exist for your account."
3339 msgstr "Hai consentito alle seguenti applicazioni di accedere al tuo account."
3340
3341 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3342 msgid "You are not a user of that application."
3343 msgstr "Non sei un utente di quella applicazione."
3344
3345 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3346 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3347 #, fuzzy, php-format
3348 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3349 msgstr "Impossibile revocare l'accesso per l'applicazione: %s."
3350
3351 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3352 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3353 #, php-format
3354 msgid ""
3355 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3356 "with %2$s."
3357 msgstr ""
3358
3359 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3360 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3361 msgstr "Non hai autorizzato alcuna applicazione all'uso del tuo account."
3362
3363 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3364 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3365 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3366 #, php-format
3367 msgid ""
3368 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3369 "this instance of StatusNet."
3370 msgstr ""
3371
3372 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3373 #. TRANS: %s is a path.
3374 #, fuzzy, php-format
3375 msgid "\"%s\" not found."
3376 msgstr "Metodo delle API non trovato."
3377
3378 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3379 #. TRANS: %s is a notice.
3380 #, fuzzy, php-format
3381 msgid "Notice %s not found."
3382 msgstr "Metodo delle API non trovato."
3383
3384 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3385 msgid "Notice has no profile."
3386 msgstr "Il messaggio non ha un profilo."
3387
3388 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3389 #, php-format
3390 msgid "%1$s's status on %2$s"
3391 msgstr "Stato di %1$s su %2$s"
3392
3393 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3394 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3395 #, fuzzy, php-format
3396 msgid "Attachment %s not found."
3397 msgstr "Destinatario non trovato."
3398
3399 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3400 #. TRANS: %s is a path.
3401 #, php-format
3402 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3403 msgstr ""
3404
3405 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3406 #, php-format
3407 msgid "Content type %s not supported."
3408 msgstr "Tipo di contenuto %s non supportato."
3409
3410 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3411 #, php-format
3412 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3413 msgstr "Solo URL %s attraverso HTTP semplice."
3414
3415 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3416 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3417 msgid "Not a supported data format."
3418 msgstr "Non è un formato di dati supportato."
3419
3420 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3421 msgid "People Search"
3422 msgstr "Cerca persone"
3423
3424 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3425 msgid "Notice Search"
3426 msgstr "Cerca messaggi"
3427
3428 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3429 msgid "No user ID specified."
3430 msgstr "Nessun ID utente specificato."
3431
3432 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3433 msgid "No login token specified."
3434 msgstr "Nessun token di accesso specificato."
3435
3436 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3437 msgid "No login token requested."
3438 msgstr "Nessun token di accesso richiesto."
3439
3440 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3441 msgid "Invalid login token specified."
3442 msgstr "Token di accesso specificato non valido."
3443
3444 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3445 msgid "Login token expired."
3446 msgstr "Token di accesso scaduto."
3447
3448 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3449 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3450 #, php-format
3451 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3452 msgstr "Casella posta inviata di %s - pagina %2$d"
3453
3454 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3455 #, php-format
3456 msgid "Outbox for %s"
3457 msgstr "Casella posta inviata di %s"
3458
3459 #. TRANS: Instructions for outbox.
3460 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3461 msgstr ""
3462 "Questa è la casella della tua posta inviata, contiene i messaggi privati che "
3463 "hai inviato."
3464
3465 #. TRANS: Title for page where to change password.
3466 #, fuzzy
3467 msgctxt "TITLE"
3468 msgid "Change password"
3469 msgstr "Modifica password"
3470
3471 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3472 msgid "Change your password."
3473 msgstr "Modifica la tua password."
3474
3475 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3476 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3477 msgid "Password change"
3478 msgstr "Modifica password"
3479
3480 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3481 msgid "Old password"
3482 msgstr "Vecchia password"
3483
3484 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3485 #. TRANS: Field label for password reset form.
3486 msgid "New password"
3487 msgstr "Nuova password"
3488
3489 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3490 #, fuzzy
3491 msgid "6 or more characters."
3492 msgstr "6 o più caratteri"
3493
3494 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3495 #, fuzzy
3496 msgctxt "LABEL"
3497 msgid "Confirm"
3498 msgstr "Conferma"
3499
3500 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3501 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3502 #, fuzzy
3503 msgid "Same as password above."
3504 msgstr "Stessa password di sopra"
3505
3506 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3507 #, fuzzy
3508 msgctxt "BUTTON"
3509 msgid "Change"
3510 msgstr "Modifica"
3511
3512 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3513 msgid "Password must be 6 or more characters."
3514 msgstr "La password deve essere di 6 o più caratteri."
3515
3516 msgid "Passwords don't match."
3517 msgstr "Le password non corrispondono."
3518
3519 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Incorrect old password."
3522 msgstr "Vecchia password non corretta"
3523
3524 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3525 msgid "Error saving user; invalid."
3526 msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido."
3527
3528 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3529 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3530 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Cannot save new password."
3533 msgstr "Impossibile salvare la nuova password."
3534
3535 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3536 msgid "Password saved."
3537 msgstr "Password salvata."
3538
3539 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3540 #. TRANS: Menu item for site administration
3541 msgid "Paths"
3542 msgstr "Percorsi"
3543
3544 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3545 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3546 msgstr "Percorso e impostazioni del server per questo sito StatusNet"
3547
3548 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3549 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3550 #, php-format
3551 msgid "Theme directory not readable: %s."
3552 msgstr "Directory del tema non leggibile: %s."
3553
3554 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3555 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3556 #, php-format
3557 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3558 msgstr "Directory delle immagini degli utenti non scrivibile: %s."
3559
3560 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3561 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3562 #, php-format
3563 msgid "Background directory not writable: %s."
3564 msgstr "Directory degli sfondi non scrivibile: %s."
3565
3566 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3567 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3568 #, php-format
3569 msgid "Locales directory not readable: %s."
3570 msgstr "Directory delle localizzazioni non leggibile: %s."
3571
3572 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3573 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3574 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3575 msgstr "Server SSL non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri."
3576
3577 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3578 msgid "Site"
3579 msgstr "Sito"
3580
3581 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3582 msgid "Server"
3583 msgstr "Server"
3584
3585 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3586 msgid "Site's server hostname."
3587 msgstr "Nome host del server"
3588
3589 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3590 msgid "Path"
3591 msgstr "Percorso"
3592
3593 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Site path."
3596 msgstr "Percorso del sito"
3597
3598 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3599 #, fuzzy
3600 msgid "Locale directory"
3601 msgstr "Directory del tema"
3602
3603 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3604 #, fuzzy
3605 msgid "Directory path to locales."
3606 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3607
3608 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3609 msgid "Fancy URLs"
3610 msgstr "URL semplici"
3611
3612 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3613 #, fuzzy
3614 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3615 msgstr "Usare gli URL semplici (più leggibili e facili da ricordare)?"
3616
3617 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3618 #, fuzzy
3619 msgctxt "LEGEND"
3620 msgid "Theme"
3621 msgstr "Tema"
3622
3623 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3624 #, fuzzy
3625 msgid "Server for themes."
3626 msgstr "Tema per questo sito."
3627
3628 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3629 msgid "Web path to themes."
3630 msgstr ""
3631
3632 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3633 msgid "SSL server"
3634 msgstr "Server SSL"
3635
3636 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3637 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3638 msgstr ""
3639
3640 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3641 #, fuzzy
3642 msgid "SSL path"
3643 msgstr "Percorso del sito"
3644
3645 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3646 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3647 msgstr ""
3648
3649 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3650 #, fuzzy
3651 msgid "Directory"
3652 msgstr "Directory del tema"
3653
3654 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3655 #, fuzzy
3656 msgid "Directory where themes are located."
3657 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3658
3659 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3660 msgid "Avatars"
3661 msgstr "Immagini"
3662
3663 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3664 msgid "Avatar server"
3665 msgstr "Server dell'immagine"
3666
3667 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3668 #, fuzzy
3669 msgid "Server for avatars."
3670 msgstr "Tema per questo sito."
3671
3672 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3673 msgid "Avatar path"
3674 msgstr "Percorso dell'immagine"
3675
3676 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3677 #, fuzzy
3678 msgid "Web path to avatars."
3679 msgstr "Aggiornamento dell'immagine non riuscito."
3680
3681 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3682 msgid "Avatar directory"
3683 msgstr "Directory dell'immagine"
3684
3685 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3686 #, fuzzy
3687 msgid "Directory where avatars are located."
3688 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3689
3690 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3691 msgid "Backgrounds"
3692 msgstr "Sfondi"
3693
3694 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3695 #, fuzzy
3696 msgid "Server for backgrounds."
3697 msgstr "Tema per questo sito."
3698
3699 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3700 msgid "Web path to backgrounds."
3701 msgstr ""
3702
3703 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3704 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3705 msgstr ""
3706
3707 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3708 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3709 msgstr ""
3710
3711 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3712 #, fuzzy
3713 msgid "Directory where backgrounds are located."
3714 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3715
3716 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3717 msgid "Attachments"
3718 msgstr "Allegati"
3719
3720 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Server for attachments."
3723 msgstr "Tema per questo sito."
3724
3725 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3726 #, fuzzy
3727 msgid "Web path to attachments."
3728 msgstr "Nessun allegato."
3729
3730 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3731 #, fuzzy
3732 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3733 msgstr "Tema per questo sito."
3734
3735 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3736 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3737 msgstr ""
3738
3739 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Directory where attachments are located."
3742 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3743
3744 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3745 #, fuzzy
3746 msgctxt "LEGEND"
3747 msgid "SSL"
3748 msgstr "SSL"
3749
3750 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3751 msgid "Never"
3752 msgstr "Mai"
3753
3754 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3755 msgid "Sometimes"
3756 msgstr "Qualche volta"
3757
3758 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3759 msgid "Always"
3760 msgstr "Sempre"
3761
3762 msgid "Use SSL"
3763 msgstr "Usa SSL"
3764
3765 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3766 #, fuzzy
3767 msgid "When to use SSL."
3768 msgstr "Quando usare SSL"
3769
3770 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3771 #, fuzzy
3772 msgid "Server to direct SSL requests to."
3773 msgstr "Server a cui dirigere le richieste SSL"
3774
3775 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3776 msgid "Save paths"
3777 msgstr "Salva percorsi"
3778
3779 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3780 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3781 #, php-format
3782 msgid ""
3783 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3784 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3785 msgstr ""
3786 "Cerca tra le persone su %%site.name%% per nome, ubicazione o interessi. "
3787 "Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
3788
3789 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3790 msgid "People search"
3791 msgstr "Cerca persone"
3792
3793 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3794 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3795 #, php-format
3796 msgid "Not a valid people tag: %s."
3797 msgstr "Non è un'etichetta valida di persona: %s."
3798
3799 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3800 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3801 #, php-format
3802 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3803 msgstr "Utenti auto-etichettati con %1$s - pagina %2$d"
3804
3805 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3806 msgctxt "plugin"
3807 msgid "Disabled"
3808 msgstr ""
3809
3810 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3811 #. TRANS: Do not translate POST.
3812 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3813 #. TRANS: Do not translate POST.
3814 msgid "This action only accepts POST requests."
3815 msgstr "Quest'azione accetta solo richieste POST."
3816
3817 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3818 #, fuzzy
3819 msgid "You cannot administer plugins."
3820 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
3821
3822 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3823 #, fuzzy
3824 msgid "No such plugin."
3825 msgstr "Pagina inesistente."
3826
3827 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3828 msgctxt "plugin"
3829 msgid "Enabled"
3830 msgstr ""
3831
3832 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3833 #, fuzzy
3834 msgctxt "TITLE"
3835 msgid "Plugins"
3836 msgstr "Plugin"
3837
3838 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3839 msgid ""
3840 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3841 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3842 "details."
3843 msgstr ""
3844
3845 #. TRANS: Admin form section header
3846 #, fuzzy
3847 msgid "Default plugins"
3848 msgstr "Lingua predefinita"
3849
3850 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3851 msgid ""
3852 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3853 msgstr ""
3854
3855 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3856 msgid "Invalid notice content."
3857 msgstr "Contenuto del messaggio non valido."
3858
3859 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3860 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3861 #, fuzzy, php-format
3862 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3863 msgstr ""
3864 "La licenza \"%1$s\" del messaggio non è compatibile con la licenza del sito "
3865 "\"%2$s\"."
3866
3867 #. TRANS: Page title for profile settings.
3868 msgid "Profile settings"
3869 msgstr "Impostazioni del profilo"
3870
3871 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3872 msgid ""
3873 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3874 msgstr ""
3875 "Qui puoi aggiornare le informazioni del tuo profilo personale, così gli "
3876 "altri potranno conoscere qualcosa in più su di te."
3877
3878 #. TRANS: Profile settings form legend.
3879 msgid "Profile information"
3880 msgstr "Informazioni sul profilo"
3881
3882 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3883 #, fuzzy
3884 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3885 msgstr ""
3886 "1-64 lettere minuscole o numeri, senza spazi o simboli di punteggiatura"
3887
3888 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3889 msgid "Full name"
3890 msgstr "Nome"
3891
3892 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3893 #. TRANS: Form input field label.
3894 msgid "Homepage"
3895 msgstr "Pagina web"
3896
3897 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3898 #, fuzzy
3899 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3900 msgstr "URL della tua pagina web, blog o profilo su un altro sito"
3901
3902 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3903 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3904 #. TRANS: biography (%d).
3905 #, fuzzy, php-format
3906 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3907 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3908 msgstr[0] "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
3909 msgstr[1] "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
3910
3911 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3912 msgid "Describe yourself and your interests"
3913 msgstr "Descrivi te e i tuoi interessi"
3914
3915 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3916 #. TRANS: their biography.
3917 msgid "Bio"
3918 msgstr "Biografia"
3919
3920 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3921 msgid "Location"
3922 msgstr "Ubicazione"
3923
3924 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3925 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3926 msgstr "Dove ti trovi, tipo \"città, regione, stato\""
3927
3928 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3929 msgid "Share my current location when posting notices"
3930 msgstr "Condividi la mia posizione attuale quando invio messaggi"
3931
3932 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3933 msgid "Tags"
3934 msgstr "Etichette"
3935
3936 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3937 #, fuzzy
3938 msgid ""
3939 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3940 "separated."
3941 msgstr ""
3942 "Le tue etichette (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole o spazi"
3943
3944 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3945 msgid "Language"
3946 msgstr "Lingua"
3947
3948 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3949 #, fuzzy
3950 msgid "Preferred language."
3951 msgstr "Lingua preferita"
3952
3953 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3954 msgid "Timezone"
3955 msgstr "Fuso orario"
3956
3957 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3958 msgid "What timezone are you normally in?"
3959 msgstr "In che fuso orario risiedi solitamente?"
3960
3961 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3962 #, fuzzy
3963 msgid ""
3964 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
3965 msgstr ""
3966 "Abbonami automaticamente a chi si abbona ai miei messaggi (utile per i non-"
3967 "umani)"
3968
3969 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3970 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3971 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3972 #, fuzzy, php-format
3973 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3974 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3975 msgstr[0] "La biografia è troppo lunga (max %d caratteri)."
3976 msgstr[1] "La biografia è troppo lunga (max %d caratteri)."
3977
3978 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3979 msgid "Timezone not selected."
3980 msgstr "Fuso orario non selezionato"
3981
3982 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3983 #, fuzzy
3984 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3985 msgstr "La lingua è troppo lunga (max 50 caratteri)."
3986
3987 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3988 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3989 #, fuzzy, php-format
3990 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
3991 msgstr "Etichetta non valida: \"%s\""
3992
3993 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3994 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3995 #, fuzzy
3996 msgid "Could not update user for autosubscribe."
3997 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente per auto-abbonarsi."
3998
3999 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4000 #, fuzzy
4001 msgid "Could not save location prefs."
4002 msgstr "Impossibile salvare le preferenze della posizione."
4003
4004 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4005 msgid "Could not save tags."
4006 msgstr "Impossibile salvare le etichette."
4007
4008 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4009 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4010 msgid "Settings saved."
4011 msgstr "Impostazioni salvate."
4012
4013 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4014 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4015 #, fuzzy
4016 msgid "Restore account"
4017 msgstr "Crea un account"
4018
4019 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4020 #. TRANS: %s is the page limit.
4021 #, php-format
4022 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4023 msgstr "Oltre il limite della pagina (%s)."
4024
4025 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4026 msgid "Could not retrieve public stream."
4027 msgstr "Impossibile recuperare l'attività pubblica."
4028
4029 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4030 #. TRANS: %d is the page number.
4031 #, php-format
4032 msgid "Public timeline, page %d"
4033 msgstr "Attività pubblica, pagina %d"
4034
4035 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4036 msgid "Public timeline"
4037 msgstr "Attività pubblica"
4038
4039 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4040 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4041 msgstr "Feed dell'attività pubblica (RSS 1.0)"
4042
4043 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4044 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4045 msgstr "Feed dell'attività pubblica (RSS 2.0)"
4046
4047 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4048 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4049 msgstr "Feed dell'attività pubblica (Atom)"
4050
4051 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4052 #, php-format
4053 msgid ""
4054 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4055 "yet."
4056 msgstr ""
4057 "Questa è l'attività pubblica di %%site.name%%, ma nessuno ha ancora scritto "
4058 "qualche cosa."
4059
4060 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4061 msgid "Be the first to post!"
4062 msgstr "Fallo tu!"
4063
4064 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4065 #, php-format
4066 msgid ""
4067 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4068 msgstr ""
4069 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e scrivi qualche cosa!"
4070
4071 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4072 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4073 #, php-format
4074 msgid ""
4075 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4076 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4077 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4078 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4079 msgstr ""
4080 "Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/"
4081 "wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status."
4082 "net/). [Registrati](%%action.register%%) per condividere messaggi con i tuoi "
4083 "amici, i tuoi familiari e colleghi! ([Maggiori informazioni](%%doc.help%%))"
4084
4085 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4086 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4087 #, php-format
4088 msgid ""
4089 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4090 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4091 "tool."
4092 msgstr ""
4093 "Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/"
4094 "wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status."
4095 "net/)."
4096
4097 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4098 #, fuzzy, php-format
4099 msgid "%s updates from everyone."
4100 msgstr "Aggiornamenti di %s da tutti!"
4101
4102 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4103 msgid "Public tag cloud"
4104 msgstr "Insieme delle etichette"
4105
4106 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4107 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4108 #, fuzzy, php-format
4109 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4110 msgstr "Queste sono le etichette più usate e recenti su %s "
4111
4112 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4113 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4114 #. TRANS: and do not change the URL part.
4115 #, php-format
4116 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4117 msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
4118
4119 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4120 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4121 msgid "Be the first to post one!"
4122 msgstr "Scrivilo tu!"
4123
4124 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4125 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4126 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4127 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4128 #. TRANS: and do not change the URL part.
4129 #, php-format
4130 msgid ""
4131 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4132 "one!"
4133 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
4134
4135 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4136 msgid "You are already logged in!"
4137 msgstr "Hai già effettuato l'accesso!"
4138
4139 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4140 msgid "No such recovery code."
4141 msgstr "Nessun codice di ripristino."
4142
4143 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4144 msgid "Not a recovery code."
4145 msgstr "Non è un codice di ripristino."
4146
4147 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4148 msgid "Recovery code for unknown user."
4149 msgstr "Codice di recupero per utente sconosciuto."
4150
4151 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4152 msgid "Error with confirmation code."
4153 msgstr "Errore con il codice di conferma."
4154
4155 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4156 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4157 msgstr "Questo codice di conferma è scaduto. Ricomincia da capo."
4158
4159 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4160 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4161 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente con l'indirizzo email confermato."
4162
4163 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4164 msgid ""
4165 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4166 "the email address you have stored in your account."
4167 msgstr ""
4168 "Se hai dimenticato o perso la tua password, puoi fartene inviare una nuova "
4169 "all'indirizzo email che hai inserito nel tuo account."
4170
4171 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4172 msgstr "Identificazione avvenuta. Inserisci la nuova password."
4173
4174 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4175 msgid "Password recovery"
4176 msgstr "Recupero password"
4177
4178 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4179 msgid "Nickname or email address"
4180 msgstr "Soprannome o indirizzo email"
4181
4182 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4183 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4184 msgstr ""
4185 "Il tuo soprannome su questo server o il tuo indirizzo email registrato."
4186
4187 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4188 msgid "Recover"
4189 msgstr "Recupera"
4190
4191 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4192 #, fuzzy
4193 msgctxt "BUTTON"
4194 msgid "Recover"
4195 msgstr "Recupera"
4196
4197 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4198 msgid "Reset password"
4199 msgstr "Reimposta la password"
4200
4201 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4202 msgid "Recover password"
4203 msgstr "Recupera la password"
4204
4205 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4206 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4207 msgid "Password recovery requested"
4208 msgstr "Richiesta password di ripristino"
4209
4210 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4211 #, fuzzy
4212 msgid "Password saved"
4213 msgstr "Password salvata."
4214
4215 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4216 msgid "Unknown action"
4217 msgstr "Azione sconosciuta"
4218
4219 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4220 #, fuzzy
4221 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4222 msgstr "6 o più caratteri, e non dimenticarla!"
4223
4224 #. TRANS: Button text for password reset form.
4225 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4226 #, fuzzy
4227 msgctxt "BUTTON"
4228 msgid "Reset"
4229 msgstr "Reimposta"
4230
4231 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4232 msgid "Enter a nickname or email address."
4233 msgstr "Inserisci un soprannome o un indirizzo email."
4234
4235 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4236 msgid "No user with that email address or username."
4237 msgstr "Nessun utente con quell'email o nome utente."
4238
4239 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4240 msgid "No registered email address for that user."
4241 msgstr "Nessun indirizzo email registrato per quell'utente."
4242
4243 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4244 msgid "Error saving address confirmation."
4245 msgstr "Errore nel salvare la conferma dell'indirizzo."
4246
4247 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4248 msgid ""
4249 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4250 "address registered to your account."
4251 msgstr ""
4252 "Le istruzioni per recuperare la tua password sono state inviate "
4253 "all'indirizzo email registrato nel tuo account."
4254
4255 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4256 msgid "Unexpected password reset."
4257 msgstr "Ripristino della password inaspettato."
4258
4259 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4260 #, fuzzy
4261 msgid "Password must be 6 characters or more."
4262 msgstr "La password deve essere lunga almeno 6 caratteri."
4263
4264 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4265 msgid "Password and confirmation do not match."
4266 msgstr "La password e la conferma non corrispondono."
4267
4268 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4269 msgid "Error setting user."
4270 msgstr "Errore nell'impostare l'utente."
4271
4272 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4273 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4274 msgstr "Nuova password salvata con successo. Hai effettuato l'accesso."
4275
4276 #, fuzzy
4277 msgid "No id parameter"
4278 msgstr "Nessun argomento ID."
4279
4280 #, fuzzy, php-format
4281 msgid "No such file \"%d\""
4282 msgstr "Nessun file."
4283
4284 msgid "Sorry, only invited people can register."
4285 msgstr "Solo le persone invitate possono registrarsi."
4286
4287 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4288 msgstr "Codice di invito non valido."
4289
4290 msgid "Registration successful"
4291 msgstr "Registrazione riuscita"
4292
4293 msgid "Register"
4294 msgstr "Registrati"
4295
4296 msgid "Registration not allowed."
4297 msgstr "Registrazione non consentita."
4298
4299 #, fuzzy
4300 msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
4301 msgstr "Non puoi registrarti se non accetti la licenza."
4302
4303 msgid "Email address already exists."
4304 msgstr "Indirizzo email già esistente."
4305
4306 msgid "Invalid username or password."
4307 msgstr "Nome utente o password non valido."
4308
4309 #, fuzzy
4310 msgid ""
4311 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4312 "link up to friends and colleagues."
4313 msgstr ""
4314 "Attraverso questo modulo puoi creare un nuovo account con cui potrai "
4315 "successivamente inviare messaggi e metterti in contatto con i tuoi amici e "
4316 "colleghi. "
4317
4318 msgid "Email"
4319 msgstr "Email"
4320
4321 #, fuzzy
4322 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4323 msgstr "Usata solo per aggiornamenti, annunci e recupero password"
4324
4325 #, fuzzy
4326 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4327 msgstr "Nome completo, preferibilmente il tuo \"vero\" nome"
4328
4329 #, fuzzy
4330 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4331 msgstr "Dove ti trovi, tipo \"città, regione, stato\""
4332
4333 #, php-format
4334 msgid ""
4335 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4336 msgstr ""
4337 "Comprendo che i contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali."
4338
4339 #, php-format
4340 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4341 msgstr "I miei testi e i miei file sono copyright di %1$s."
4342
4343 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4344 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4345 msgstr "I miei testi e file restano sotto il mio diretto copyright."
4346
4347 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4348 msgid "All rights reserved."
4349 msgstr "Tutti i diritti riservati."
4350
4351 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4352 #, php-format
4353 msgid ""
4354 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4355 "email address, IM address, and phone number."
4356 msgstr ""
4357 "I miei testi e file sono disponibili nei termini di %s a eccezione di questi "
4358 "dati personali: password, indirizzo email, indirizzo messaggistica "
4359 "istantanea e numero di telefono."
4360
4361 #, php-format
4362 msgid ""
4363 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4364 "want to...\n"
4365 "\n"
4366 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4367 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4368 "notices through instant messages.\n"
4369 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4370 "share your interests. \n"
4371 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4372 "others more about you. \n"
4373 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4374 "missed. \n"
4375 "\n"
4376 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4377 msgstr ""
4378 "Congratulazioni %1$s! Ti diamo il benvenuto in %%%%site.name%%%%. Da qui ora "
4379 "puoi...\n"
4380 "\n"
4381 "* Visitare il [tuo profilo](%2$s) e inviare il tuo primo messaggio.\n"
4382 "*Aggiungere un [indirizzo Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) per usare "
4383 "quel servizio per inviare messaggi.\n"
4384 "*[Cercare persone](%%%%action.peoplesearch%%%%) che potresti conoscere o che "
4385 "condividono i tuoi stessi interessi.\n"
4386 "* Aggiornare le [tue impostazioni](%%%%action.profilesettings%%%%) per "
4387 "fornire agli altri più informazioni su di te.\n"
4388 "* Leggere la [documentazione in rete](%%%%doc.help%%%%) per le "
4389 "caratteristiche che magari non hai ancora visto. \n"
4390 "\n"
4391 "Grazie per la tua iscrizione e speriamo tu possa divertiti usando questo "
4392 "servizio."
4393
4394 msgid ""
4395 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4396 "to confirm your email address.)"
4397 msgstr ""
4398 "(Dovresti ricevere, entro breve, un messaggio email con istruzioni su come "
4399 "confermare il tuo indirizzo email.)"
4400
4401 #, php-format
4402 msgid ""
4403 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4404 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4405 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4406 msgstr ""
4407 "Per abbonarti puoi [eseguire l'accesso](%%action.login%%) oppure [creare](%%"
4408 "action.register%%) un nuovo account. Se ne possiedi già uno su un [sito di "
4409 "microblog compatibile](%%doc.openmublog%%), inserisci l'indirizzo del tuo "
4410 "profilo qui di seguito."
4411
4412 msgid "Remote subscribe"
4413 msgstr "Abbonamento remoto"
4414
4415 msgid "Subscribe to a remote user"
4416 msgstr "Abbonati a un utente remoto"
4417
4418 msgid "User nickname"
4419 msgstr "Soprannome dell'utente"
4420
4421 #, fuzzy
4422 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4423 msgstr "Soprannome dell'utente che vuoi seguire"
4424
4425 msgid "Profile URL"
4426 msgstr "URL del profilo"
4427
4428 #, fuzzy
4429 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4430 msgstr "URL del tuo profilo su un altro servizio di microblog compatibile"
4431
4432 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4433 msgid "Subscribe"
4434 msgstr "Abbonati"
4435
4436 #, fuzzy
4437 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4438 msgstr "URL del profilo non valido (formato errato)"
4439
4440 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4441 msgstr ""
4442 "Non è un URL di profilo valido (nessun documento YADIS o XRDS definito non "
4443 "valido)."
4444
4445 #, fuzzy
4446 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4447 msgstr "Quello è un profilo locale! Accedi per abbonarti."
4448
4449 #, fuzzy
4450 msgid "Could not get a request token."
4451 msgstr "Impossibile ottenere un token di richiesta."
4452
4453 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4454 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
4455
4456 msgid "No notice specified."
4457 msgstr "Nessun messaggio specificato."
4458
4459 #, fuzzy
4460 msgid "You cannot repeat your own notice."
4461 msgstr "Non puoi ripetere i tuoi stessi messaggi."
4462
4463 msgid "You already repeated that notice."
4464 msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
4465
4466 msgid "Repeated"
4467 msgstr "Ripetuti"
4468
4469 msgid "Repeated!"
4470 msgstr "Ripetuti!"
4471
4472 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4473 #, php-format
4474 msgid "Replies to %s"
4475 msgstr "Risposte a %s"
4476
4477 #, php-format
4478 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4479 msgstr "Risposte a %1$s, pagina %2$d"
4480
4481 #, php-format
4482 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4483 msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 1.0)"
4484
4485 #, php-format
4486 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4487 msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 2.0)"
4488
4489 #, php-format
4490 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4491 msgstr "Feed delle risposte di %s (Atom)"
4492
4493 #, php-format
4494 msgid ""
4495 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4496 "notice to them yet."
4497 msgstr "Questa è l'attività di %1$s, ma %2$s non ha ancora scritto nulla."
4498
4499 #, php-format
4500 msgid ""
4501 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4502 "[join groups](%%action.groups%%)."
4503 msgstr ""
4504 "Puoi avviare una discussione con altri utenti, abbonarti a più persone o "
4505 "[entrare in qualche gruppo](%%action.groups%%)."
4506
4507 #, php-format
4508 msgid ""
4509 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4510 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4511 msgstr ""
4512 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
4513 "argomento!"
4514
4515 #. TRANS: RSS reply feed description.
4516 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4517 #, fuzzy, php-format
4518 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4519 msgstr "Risposte a %1$s su %2$s!"
4520
4521 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4522 #, fuzzy
4523 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4524 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
4525
4526 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4527 #, fuzzy
4528 msgid "You may not restore your account."
4529 msgstr "Non hai ancora registrato alcuna applicazione."
4530
4531 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4532 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4533 #, fuzzy
4534 msgid "No uploaded file."
4535 msgstr "Carica file"
4536
4537 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4538 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4539 msgstr "Il file caricato eccede la direttiva upload_max_filesize in php.ini."
4540
4541 #. TRANS: Client exception.
4542 msgid ""
4543 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4544 "the HTML form."
4545 msgstr ""
4546 "Il file caricato eccede la direttiva MAX_FILE_SIZE specificata nel modulo "
4547 "HTML."
4548
4549 #. TRANS: Client exception.
4550 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4551 msgstr "Il file caricato è stato caricato solo parzialmente."
4552
4553 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4554 msgid "Missing a temporary folder."
4555 msgstr "Manca una directory temporanea."
4556
4557 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4558 msgid "Failed to write file to disk."
4559 msgstr "Scrittura del file su disco non riuscita."
4560
4561 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4562 msgid "File upload stopped by extension."
4563 msgstr "Caricamento del file bloccato dall'estensione."
4564
4565 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4566 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4567 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4568 msgid "System error uploading file."
4569 msgstr "Errore di sistema nel caricare il file."
4570
4571 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4572 #, fuzzy
4573 msgid "Not an Atom feed."
4574 msgstr "Tutti i membri"
4575
4576 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4577 msgid ""
4578 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4579 "profile page."
4580 msgstr ""
4581
4582 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4583 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4584 msgstr ""
4585
4586 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4587 msgid ""
4588 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4589 "\">Activity Streams</a> format."
4590 msgstr ""
4591
4592 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4593 #, fuzzy
4594 msgid "Upload the file"
4595 msgstr "Carica file"
4596
4597 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4598 msgstr "Non puoi revocare i ruoli degli utenti su questo sito."
4599
4600 msgid "User doesn't have this role."
4601 msgstr "L'utente non ricopre questo ruolo."
4602
4603 msgid "StatusNet"
4604 msgstr "StatusNet"
4605
4606 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4607 msgstr "Non puoi mettere in \"sandbox\" gli utenti su questo sito."
4608
4609 msgid "User is already sandboxed."
4610 msgstr "L'utente è già nella \"sandbox\"."
4611
4612 #. TRANS: Menu item for site administration
4613 msgid "Sessions"
4614 msgstr "Sessioni"
4615
4616 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4617 msgstr "Impostazioni sessione per questo sito StatusNet"
4618
4619 msgid "Handle sessions"
4620 msgstr "Gestione sessioni"
4621
4622 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4623 msgstr "Indica se gestire autonomamente le sessioni"
4624
4625 msgid "Session debugging"
4626 msgstr "Debug delle sessioni"
4627
4628 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4629 msgstr "Abilita il debug per le sessioni"
4630
4631 #. TRANS: Submit button title.
4632 msgid "Save"
4633 msgstr "Salva"
4634
4635 msgid "Save site settings"
4636 msgstr "Salva impostazioni"
4637
4638 msgid "You must be logged in to view an application."
4639 msgstr "Devi eseguire l'accesso per visualizzare un'applicazione."
4640
4641 msgid "Application profile"
4642 msgstr "Profilo applicazione"
4643
4644 #, php-format
4645 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4646 msgstr "creata da %1$s - %2$s accessi predefiniti - %3$d utenti"
4647
4648 msgid "Application actions"
4649 msgstr "Azioni applicazione"
4650
4651 msgid "Reset key & secret"
4652 msgstr "Reimposta chiave e segreto"
4653
4654 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4655 msgid "Delete"
4656 msgstr "Elimina"
4657
4658 msgid "Application info"
4659 msgstr "Informazioni applicazione"
4660
4661 msgid ""
4662 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4663 "signature method."
4664 msgstr ""
4665 "Nota: sono supportate firme HMAC-SHA1, ma non è supportato il metodo di "
4666 "firma di testo in chiaro."
4667
4668 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4669 msgstr "Ripristinare la chiave e il segreto?"
4670
4671 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4672 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4673 #, php-format
4674 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4675 msgstr "Messaggi preferiti di %1$s, pagina %2$d"
4676
4677 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4678 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4679 msgstr "Impossibile recuperare i messaggi preferiti."
4680
4681 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4682 #, php-format
4683 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4684 msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 1.0)"
4685
4686 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4687 #, php-format
4688 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4689 msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 2.0)"
4690
4691 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4692 #, php-format
4693 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4694 msgstr "Feed dei preferiti di di %s (Atom)"
4695
4696 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4697 msgid ""
4698 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4699 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4700 msgstr ""
4701 "Non hai ancora scelto alcun messaggio come preferito. Fai clic sul pulsate a "
4702 "forma di cuore per salvare i messaggi e rileggerli in un altro momento."
4703
4704 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4705 #. TRANS: %s is a username.
4706 #, php-format
4707 msgid ""
4708 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4709 "would add to their favorites :)"
4710 msgstr ""
4711 "%s non ha aggiunto alcun messaggio tra i suoi preferiti. Scrivi qualche cosa "
4712 "di interessante in modo che lo inserisca tra i suoi preferiti! :)"
4713
4714 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4715 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4716 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4717 #, php-format
4718 msgid ""
4719 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4720 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4721 "their favorites :)"
4722 msgstr ""
4723 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio "
4724 "tra i tuoi preferiti!"
4725
4726 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4727 msgid "This is a way to share what you like."
4728 msgstr "Questo è un modo per condividere ciò che ti piace."
4729
4730 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4731 #, php-format
4732 msgid "%s group"
4733 msgstr "Gruppo %s"
4734
4735 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4736 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4737 #, php-format
4738 msgid "%1$s group, page %2$d"
4739 msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d"
4740
4741 #. TRANS: Label for group description or group note (dt). Text hidden by default.
4742 msgid "Note"
4743 msgstr "Nota"
4744
4745 #. TRANS: Label for group aliases (dt). Text hidden by default.
4746 msgid "Aliases"
4747 msgstr "Alias"
4748
4749 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
4750 msgid "Group actions"
4751 msgstr "Azioni dei gruppi"
4752
4753 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4754 #, php-format
4755 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4756 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 1.0)"
4757
4758 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4759 #, php-format
4760 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4761 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 2.0)"
4762
4763 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4764 #, php-format
4765 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4766 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (Atom)"
4767
4768 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4769 #, php-format
4770 msgid "FOAF for %s group"
4771 msgstr "FOAF per il gruppo %s"
4772
4773 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4774 msgid "Members"
4775 msgstr "Membri"
4776
4777 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4778 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4779 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4780 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4781 msgid "(None)"
4782 msgstr "(nessuno)"
4783
4784 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4785 msgid "All members"
4786 msgstr "Tutti i membri"
4787
4788 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4789 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4790 msgid "Statistics"
4791 msgstr "Statistiche"
4792
4793 #, fuzzy
4794 msgctxt "LABEL"
4795 msgid "Created"
4796 msgstr "Creato"
4797
4798 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4799 #, fuzzy
4800 msgctxt "LABEL"
4801 msgid "Members"
4802 msgstr "Membri"
4803
4804 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4805 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4806 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4807 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4808 #, php-format
4809 msgid ""
4810 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4811 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4812 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4813 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4814 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4815 msgstr ""
4816 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
4817 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
4818 "[StatusNet](http://status.net/). I membri di questo gruppo condividono brevi "
4819 "messaggi riguardo la propria vita e i propri interessi. [Unisciti oggi "
4820 "stesso](%%%%action.register%%%%) per far parte di questo gruppo e di molti "
4821 "altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%%%%))"
4822
4823 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4824 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4825 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4826 #, php-format
4827 msgid ""
4828 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4829 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4830 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4831 "their life and interests. "
4832 msgstr ""
4833 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
4834 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
4835 "[StatusNet](http://status.net/)."
4836
4837 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4838 msgid "Admins"
4839 msgstr "Amministratori"
4840
4841 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4842 msgid "No such message."
4843 msgstr "Nessun messaggio."
4844
4845 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4846 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4847 msgstr "Solo mittente e destinatario possono leggere questo messaggio."
4848
4849 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4850 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4851 #, php-format
4852 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4853 msgstr "Messaggio a %1$s su %2$s"
4854
4855 #. TRANS: Page title for single message display.
4856 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4857 #, php-format
4858 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4859 msgstr "Messaggio da %1$s su %2$s"
4860
4861 msgid "Notice deleted."
4862 msgstr "Messaggio eliminato."
4863
4864 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4865 #, fuzzy, php-format
4866 msgid "%1$s tagged %2$s"
4867 msgstr "%1$s, pagina %2$s"
4868
4869 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4870 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
4871 #, fuzzy, php-format
4872 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
4873 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
4874
4875 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
4876 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
4877 #, php-format
4878 msgid "%1$s, page %2$d"
4879 msgstr "%1$s, pagina %2$d"
4880
4881 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4882 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
4883 #, php-format
4884 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4885 msgstr "Feed dei messaggi per %1$s etichettati con %2$s (RSS 1.0)"
4886
4887 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4888 #. TRANS: %s is a user nickname.
4889 #, php-format
4890 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4891 msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 1.0)"
4892
4893 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4894 #. TRANS: %s is a user nickname.
4895 #, php-format
4896 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4897 msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 2.0)"
4898
4899 #, php-format
4900 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4901 msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
4902
4903 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
4904 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
4905 #, php-format
4906 msgid "FOAF for %s"
4907 msgstr "FOAF per %s"
4908
4909 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
4910 #, fuzzy, php-format
4911 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
4912 msgstr "Questa è l'attività di %1$s, ma %2$s non ha ancora scritto nulla."
4913
4914 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
4915 msgid ""
4916 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4917 "would be a good time to start :)"
4918 msgstr ""
4919 "Visto niente di interessante? Non hai scritto ancora alcun messaggio, questo "
4920 "potrebbe essere un buon momento per iniziare! :)"
4921
4922 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
4923 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4924 #, php-format
4925 msgid ""
4926 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4927 "%?status_textarea=%2$s)."
4928 msgstr ""
4929 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
4930 "argomento!"
4931
4932 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
4933 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4934 #, php-format
4935 msgid ""
4936 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4937 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4938 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4939 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4940 msgstr ""
4941 "**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://"
4942 "it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]"
4943 "(http://status.net/). [Crea un account](%%%%action.register%%%%) per seguire "
4944 "i messaggi di **%s** e di molti altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%"
4945 "%%%))"
4946
4947 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
4948 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4949 #, php-format
4950 msgid ""
4951 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4952 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4953 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4954 msgstr ""
4955 "**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://"
4956 "it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]"
4957 "(http://status.net/). "
4958
4959 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
4960 #, php-format
4961 msgid "Repeat of %s"
4962 msgstr "Ripetizione di %s"
4963
4964 msgid "You cannot silence users on this site."
4965 msgstr "Non puoi zittire gli utenti su questo sito."
4966
4967 msgid "User is already silenced."
4968 msgstr "L'utente è già stato zittito."
4969
4970 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4971 msgstr "Impostazioni di base per questo sito StatusNet"
4972
4973 msgid "Site name must have non-zero length."
4974 msgstr "Il nome del sito non deve avere lunghezza parti a zero."
4975
4976 msgid "You must have a valid contact email address."
4977 msgstr "Devi avere un'email di contatto valida."
4978
4979 #, php-format
4980 msgid "Unknown language \"%s\"."
4981 msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
4982
4983 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4984 msgstr "Il limite minimo del testo è di 0 caratteri (illimitato)."
4985
4986 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4987 msgstr "Il limite per i duplicati deve essere di 1 o più secondi."
4988
4989 msgid "General"
4990 msgstr "Generale"
4991
4992 msgid "Site name"
4993 msgstr "Nome del sito"
4994
4995 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4996 msgstr "Il nome del tuo sito, topo \"Acme Microblog\""
4997
4998 msgid "Brought by"
4999 msgstr "Offerto da"
5000
5001 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
5002 msgstr "Testo usato per i crediti nel piè di pagina di ogni pagina"
5003
5004 msgid "Brought by URL"
5005 msgstr "URL per offerto da"
5006
5007 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
5008 msgstr "URL usato per i crediti nel piè di pagina di ogni pagina"
5009
5010 msgid "Contact email address for your site"
5011 msgstr "Indirizzo email di contatto per il sito"
5012
5013 msgid "Local"
5014 msgstr "Locale"
5015
5016 msgid "Default timezone"
5017 msgstr "Fuso orario predefinito"
5018
5019 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5020 msgstr "Fuso orario predefinito; tipicamente UTC"
5021
5022 msgid "Default language"
5023 msgstr "Lingua predefinita"
5024
5025 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5026 msgstr ""
5027 "Lingua del sito quando il rilevamento automatico del browser non è "
5028 "disponibile"
5029
5030 msgid "Limits"
5031 msgstr "Limiti"
5032
5033 msgid "Text limit"
5034 msgstr "Limiti del testo"
5035
5036 msgid "Maximum number of characters for notices."
5037 msgstr "Numero massimo di caratteri per messaggo"
5038
5039 msgid "Dupe limit"
5040 msgstr "Limite duplicati"
5041
5042 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5043 msgstr ""
5044 "Quanto tempo gli utenti devono attendere (in secondi) prima di inviare "
5045 "nuovamente lo stesso messaggio"
5046
5047 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5048 msgid "Site Notice"
5049 msgstr "Messaggio del sito"
5050
5051 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5052 msgid "Edit site-wide message"
5053 msgstr "Modifica il messaggio del sito"
5054
5055 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5056 msgid "Unable to save site notice."
5057 msgstr "Impossibile salvare il messaggio del sito."
5058
5059 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5060 #, fuzzy
5061 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5062 msgstr "La dimensione massima del messaggio del sito è di 255 caratteri."
5063
5064 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5065 msgid "Site notice text"
5066 msgstr "Testo messaggio del sito"
5067
5068 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5069 #, fuzzy
5070 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5071 msgstr "Testo messaggio del sito (massimo 255 caratteri, HTML consentito)"
5072
5073 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5074 #, fuzzy
5075 msgid "Save site notice."
5076 msgstr "Salva messaggio"
5077
5078 #. TRANS: Title for SMS settings.
5079 msgid "SMS settings"
5080 msgstr "Impostazioni SMS"
5081
5082 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5083 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5084 #, php-format
5085 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5086 msgstr "Puoi ricevere messaggi SMS attraverso l'email da %%site.name%%."
5087
5088 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5089 msgid "SMS is not available."
5090 msgstr "Il servizio SMS non è disponibile."
5091
5092 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5093 msgid "SMS address"
5094 msgstr "Indirizzo SMS"
5095
5096 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5097 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5098 msgstr "Numero di telefono attualmente confermato per gli SMS."
5099
5100 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5101 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5102 msgstr "In attesa della conferma per questo numero di telefono."
5103
5104 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5105 msgid "Confirmation code"
5106 msgstr "Codice di conferma"
5107
5108 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5109 msgid "Enter the code you received on your phone."
5110 msgstr "Inserisci il codice che hai ricevuto sul tuo telefono."
5111
5112 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5113 msgctxt "BUTTON"
5114 msgid "Confirm"
5115 msgstr "Conferma"
5116
5117 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5118 msgid "SMS phone number"
5119 msgstr "Numero di telefono per SMS"
5120
5121 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5122 #, fuzzy
5123 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5124 msgstr "Numero di telefono, senza punteggiatura o spazi, con il prefisso"
5125
5126 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5127 msgid "SMS preferences"
5128 msgstr "Preferenze dell'SMS"
5129
5130 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5131 msgid ""
5132 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5133 "from my carrier."
5134 msgstr ""
5135 "Inviami avvisi via SMS: comprendo che potrei incorrere in esorbitanti "
5136 "bollette da parte del mio operatore"
5137
5138 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5139 msgid "SMS preferences saved."
5140 msgstr "Preferenze dell'SMS salvate."
5141
5142 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5143 msgid "No phone number."
5144 msgstr "Nessun numero di telefono."
5145
5146 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5147 msgid "No carrier selected."
5148 msgstr "Nessun operatore selezionato."
5149
5150 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5151 msgid "That is already your phone number."
5152 msgstr "Quello è già il tuo numero di telefono."
5153
5154 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5155 msgid "That phone number already belongs to another user."
5156 msgstr "Quel numero di telefono appartiene già a un altro utente."
5157
5158 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5159 msgid ""
5160 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5161 "for the code and instructions on how to use it."
5162 msgstr ""
5163 "Un codice di conferma è stato inviato al numero di telefono che hai "
5164 "aggiunto. Controlla il tuo telefono per il codice e le istruzioni su come "
5165 "usarlo."
5166
5167 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5168 msgid "That is the wrong confirmation number."
5169 msgstr "Quello è il numero di conferma errato."
5170
5171 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5172 msgid "SMS confirmation cancelled."
5173 msgstr "Conferma dell'SMS annullata."
5174
5175 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5176 #. TRANS: registered for the active user.
5177 msgid "That is not your phone number."
5178 msgstr "Quello non è il tuo numero di telefono."
5179
5180 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5181 msgid "The SMS phone number was removed."
5182 msgstr "Il numero di telefono per SMS è stato rimosso."
5183
5184 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5185 msgid "Mobile carrier"
5186 msgstr "Operatore telefonico"
5187
5188 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5189 msgid "Select a carrier"
5190 msgstr "Seleziona un operatore"
5191
5192 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5193 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5194 #, php-format
5195 msgid ""
5196 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5197 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5198 msgstr ""
5199 "Operatore di telefonia mobile. Se conosci un operatore che accetta gli SMS "
5200 "via email, ma non è elencato qui, scrivici a %s."
5201
5202 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5203 #, fuzzy
5204 msgid "No code entered."
5205 msgstr "Nessun codice inserito"
5206
5207 #. TRANS: Menu item for site administration
5208 msgid "Snapshots"
5209 msgstr "Snapshot"
5210
5211 msgid "Manage snapshot configuration"
5212 msgstr "Gestisci configurazione snapshot"
5213
5214 msgid "Invalid snapshot run value."
5215 msgstr "Valore di esecuzione dello snapshot non valido."
5216
5217 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5218 msgstr "La frequenza degli snapshot deve essere un numero."
5219
5220 msgid "Invalid snapshot report URL."
5221 msgstr "URL di segnalazione snapshot non valido."
5222
5223 msgid "Randomly during web hit"
5224 msgstr "A caso quando avviene un web hit"
5225
5226 msgid "In a scheduled job"
5227 msgstr "In un job pianificato"
5228
5229 msgid "Data snapshots"
5230 msgstr "Snapshot dei dati"
5231
5232 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5233 msgstr "Quando inviare dati statistici a status.net"
5234
5235 msgid "Frequency"
5236 msgstr "Frequenza"
5237
5238 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5239 msgstr "Gli snapshot verranno inviati ogni N web hit"
5240
5241 msgid "Report URL"
5242 msgstr "URL per la segnalazione"
5243
5244 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5245 msgstr "Gli snapshot verranno inviati a questo URL"
5246
5247 msgid "Save snapshot settings"
5248 msgstr "Salva impostazioni snapshot"
5249
5250 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5251 msgid "You are not subscribed to that profile."
5252 msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo."
5253
5254 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5255 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5256 msgid "Could not save subscription."
5257 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
5258
5259 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5260 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5261 msgstr ""
5262 "Non è possibile abbonarsi a un profilo remoto OMB 0.1 con quest'azione."
5263
5264 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5265 msgid "Subscribed"
5266 msgstr "Abbonati"
5267
5268 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5269 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5270 #, php-format
5271 msgid "%s subscribers"
5272 msgstr "Abbonati a %s"
5273
5274 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5275 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5276 #, php-format
5277 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5278 msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d"
5279
5280 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5281 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5282 msgid "These are the people who listen to your notices."
5283 msgstr "Queste sono le persone che ti seguono."
5284
5285 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5286 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5287 #, php-format
5288 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5289 msgstr "Queste sono le persone che seguono %s."
5290
5291 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5292 #, fuzzy
5293 msgid ""
5294 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5295 "return the favor."
5296 msgstr ""
5297 "Non hai alcun abbonato. Prova ad abbonarti a qualcuno che conosci e magari "
5298 "loro potrebbero fare lo stesso"
5299
5300 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5301 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5302 #, php-format
5303 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5304 msgstr "%s non ha abbonati. Vuoi abbonarti tu?"
5305
5306 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5307 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5308 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5309 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5310 #. TRANS: and do not change the URL part.
5311 #, php-format
5312 msgid ""
5313 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5314 "%) and be the first?"
5315 msgstr ""
5316 "%s non ha abbonati. Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e "
5317 "ti abboni tu?"
5318
5319 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5320 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5321 #, php-format
5322 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5323 msgstr "Abbonamenti di %1$s, pagina %2$d"
5324
5325 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5326 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5327 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5328 msgstr "Queste sono le persone che stai seguendo."
5329
5330 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5331 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5332 #, php-format
5333 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5334 msgstr "Queste sono le persone seguite da %s."
5335
5336 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5337 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5338 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5339 #. TRANS: and do not change the URL part.
5340 #, php-format
5341 msgid ""
5342 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5343 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5344 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5345 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5346 "automatically subscribe to people you already follow there."
5347 msgstr ""
5348 "Non stai seguendo nessuno, prova ad abbonarti a qualcuno che conosci. Prova "
5349 "a [cercare persone](%%action.peoplesearch%%), guarda tra i membri dei gruppi "
5350 "di tuo interesse e tra gli [utenti in evidenza](%%action.featured%%). Se "
5351 "[usi Twitter](%%action.twittersettings%%), puoi abbonarti automaticamente "
5352 "alle persone che già seguivi lì."
5353
5354 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5355 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5356 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5357 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5358 #, php-format
5359 msgid "%s is not listening to anyone."
5360 msgstr "%s non sta seguendo nessuno."
5361
5362 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5363 #, fuzzy, php-format
5364 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5365 msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
5366
5367 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5368 msgid "IM"
5369 msgstr "MI"
5370
5371 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5372 msgid "SMS"
5373 msgstr "SMS"
5374
5375 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5376 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5377 #, php-format
5378 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5379 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
5380
5381 #, php-format
5382 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5383 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 1.0)"
5384
5385 #, php-format
5386 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5387 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 2.0)"
5388
5389 #, php-format
5390 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5391 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (Atom)"
5392
5393 msgid "No ID argument."
5394 msgstr "Nessun argomento ID."
5395
5396 #, php-format
5397 msgid "Tag %s"
5398 msgstr "Etichetta %s"
5399
5400 #. TRANS: H2 for user profile information.
5401 msgid "User profile"
5402 msgstr "Profilo utente"
5403
5404 msgid "Tag user"
5405 msgstr "Etichette utente"
5406
5407 msgid ""
5408 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5409 "separated"
5410 msgstr ""
5411 "Etichette per questo utente (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole "
5412 "o spazi"
5413
5414 #, php-format
5415 msgid "Invalid tag: \"%s\""
5416 msgstr "Etichetta non valida: \"%s\""
5417
5418 msgid ""
5419 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5420 msgstr ""
5421 "Puoi etichettare sole le persone di cui hai un abbonamento o che sono "
5422 "abbonate a te."
5423
5424 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5425 msgstr ""
5426 "Usa questo modulo per aggiungere etichette ai tuoi abbonati o ai tuoi "
5427 "abbonamenti."
5428
5429 msgid "No such tag."
5430 msgstr "Nessuna etichetta."
5431
5432 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5433 msgid "You haven't blocked that user."
5434 msgstr "Non hai bloccato quell'utente."
5435
5436 msgid "User is not sandboxed."
5437 msgstr "L'utente non è nella \"sandbox\"."
5438
5439 msgid "User is not silenced."
5440 msgstr "L'utente non è zittito."
5441
5442 msgid "No profile ID in request."
5443 msgstr "Nessun ID di profilo nella richiesta."
5444
5445 msgid "Unsubscribed"
5446 msgstr "Abbonamento annullato"
5447
5448 #, php-format
5449 msgid ""
5450 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5451 msgstr ""
5452 "La licenza \"%1$s\" dello stream di chi ascolti non è compatibile con la "
5453 "licenza \"%2$s\" di questo sito."
5454
5455 #, fuzzy
5456 msgid "URL settings"
5457 msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea"
5458
5459 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5460 msgid "Manage various other options."
5461 msgstr "Gestisci altre opzioni."
5462
5463 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5464 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5465 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5466 msgid " (free service)"
5467 msgstr " (servizio libero)"
5468
5469 #, fuzzy
5470 msgid "[none]"
5471 msgstr "Nessuno"
5472
5473 msgid "[internal]"
5474 msgstr ""
5475
5476 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5477 msgid "Shorten URLs with"
5478 msgstr "Accorcia gli URL con"
5479
5480 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5481 msgid "Automatic shortening service to use."
5482 msgstr "Servizio di autoriduzione da usare"
5483
5484 msgid "URL longer than"
5485 msgstr ""
5486
5487 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5488 msgstr ""
5489
5490 msgid "Text longer than"
5491 msgstr ""
5492
5493 msgid ""
5494 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5495 msgstr ""
5496
5497 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5498 #, fuzzy
5499 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5500 msgstr "Il servizio di riduzione degli URL è troppo lungo (max 50 caratteri)."
5501
5502 msgid "Invalid number for max url length."
5503 msgstr ""
5504
5505 #, fuzzy
5506 msgid "Invalid number for max notice length."
5507 msgstr "Contenuto del messaggio non valido."
5508
5509 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5510 msgstr ""
5511
5512 #. TRANS: User admin panel title
5513 msgctxt "TITLE"
5514 msgid "User"
5515 msgstr "Utente"
5516
5517 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5518 msgid "User settings for this StatusNet site"
5519 msgstr "Impostazioni utente per questo sito StatusNet"
5520
5521 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5522 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5523 msgstr "Limite per la biografia non valido. Deve essere numerico."
5524
5525 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5526 #, fuzzy
5527 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5528 msgstr ""
5529 "Testo di benvenuto non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri."
5530
5531 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5532 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5533 #, fuzzy, php-format
5534 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5535 msgstr "Abbonamento predefinito non valido: \"%1$s\" non è un utente."
5536
5537 msgid "Profile"
5538 msgstr "Profilo"
5539
5540 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5541 msgid "Bio Limit"
5542 msgstr "Limite biografia"
5543
5544 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5545 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5546 msgstr "Lunghezza massima in caratteri della biografia"
5547
5548 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5549 msgid "New users"
5550 msgstr "Nuovi utenti"
5551
5552 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5553 msgid "New user welcome"
5554 msgstr "Messaggio per nuovi utenti"
5555
5556 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5557 #, fuzzy
5558 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5559 msgstr "Messaggio di benvenuto per nuovi utenti (max 255 caratteri)"
5560
5561 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5562 msgid "Default subscription"
5563 msgstr "Abbonamento predefinito"
5564
5565 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5566 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5567 msgstr "Abbonare automaticamente i nuovi utenti a questo utente"
5568
5569 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5570 msgid "Invitations"
5571 msgstr "Inviti"
5572
5573 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5574 msgid "Invitations enabled"
5575 msgstr "Inviti abilitati"
5576
5577 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5578 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5579 msgstr "Indica se consentire agli utenti di invitarne di nuovi"
5580
5581 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5582 #, fuzzy
5583 msgid "Save user settings."
5584 msgstr "Salva impostazioni utente"
5585
5586 #. TRANS: Page title.
5587 msgid "Authorize subscription"
5588 msgstr "Autorizza abbonamento"
5589
5590 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5591 #, fuzzy
5592 msgid ""
5593 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5594 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5595 "click \"Reject\"."
5596 msgstr ""
5597 "Controlla i dettagli seguenti per essere sicuro di volerti abbonare ai "
5598 "messaggi di questo utente. Se non hai richiesto ciò, fai clic su \"Rifiuta\"."
5599
5600 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5601 #, fuzzy
5602 msgctxt "BUTTON"
5603 msgid "Accept"
5604 msgstr "Accetta"
5605
5606 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5607 #, fuzzy
5608 msgid "Subscribe to this user."
5609 msgstr "Abbonati a questo utente"
5610
5611 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5612 #, fuzzy
5613 msgctxt "BUTTON"
5614 msgid "Reject"
5615 msgstr "Rifiuta"
5616
5617 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5618 #, fuzzy
5619 msgid "Reject this subscription."
5620 msgstr "Rifiuta questo abbonamento"
5621
5622 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5623 msgid "No authorization request!"
5624 msgstr "Nessuna richiesta di autorizzazione!"
5625
5626 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5627 msgid "Subscription authorized"
5628 msgstr "Abbonamento autorizzato"
5629
5630 msgid ""
5631 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5632 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5633 "subscription. Your subscription token is:"
5634 msgstr ""
5635 "L'abbonamento è stato autorizzato, ma non è stato passato alcun URL di "
5636 "richiamo. Controlla le istruzioni del sito per i dettagli su come "
5637 "autorizzare l'abbonamento. Il tuo token per l'abbonamento è:"
5638
5639 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5640 msgid "Subscription rejected"
5641 msgstr "Abbonamento rifiutato"
5642
5643 msgid ""
5644 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5645 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5646 "subscription."
5647 msgstr ""
5648 "L'abbonamento è stato rifiutato, ma non è stato passato alcun URL di "
5649 "richiamo. Controlla le istruzioni del sito per i dettagli su come rifiutare "
5650 "completamente l'abbonamento."
5651
5652 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5653 #. TRANS: %s is a listener URI.
5654 #, fuzzy, php-format
5655 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5656 msgstr "URL \"%s\" dell'ascoltatore non trovato qui."
5657
5658 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5659 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5660 #, fuzzy, php-format
5661 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5662 msgstr "L'URI \"%s\" di colui che si ascolta è troppo lungo."
5663
5664 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5665 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5666 #, fuzzy, php-format
5667 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5668 msgstr "L'URI \"%s\" di colui che si ascolta è un utente locale."
5669
5670 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5671 #. TRANS: %s is a profile URL.
5672 #, fuzzy, php-format
5673 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5674 msgstr "L'URL \"%s\" del profilo è per un utente locale."
5675
5676 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5677 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5678 #, fuzzy, php-format
5679 msgid ""
5680 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5681 "\"."
5682 msgstr ""
5683 "La licenza \"%1$s\" dello stream di chi ascolti non è compatibile con la "
5684 "licenza \"%2$s\" di questo sito."
5685
5686 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5687 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5688 #, fuzzy, php-format
5689 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5690 msgstr "L'URL \"%s\" dell'immagine non è valido."
5691
5692 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5693 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5694 #, fuzzy, php-format
5695 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5696 msgstr "Impossibile leggere l'URL \"%s\" dell'immagine."
5697
5698 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5699 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5700 #, fuzzy, php-format
5701 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5702 msgstr "Tipo di immagine errata per l'URL \"%s\"."
5703
5704 #. TRANS: Page title for profile design page.
5705 msgid "Profile design"
5706 msgstr "Aspetto del profilo"
5707
5708 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5709 msgid ""
5710 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5711 "palette of your choice."
5712 msgstr ""
5713 "Personalizza l'aspetto del tuo profilo con un'immagine di sfondo e dei "
5714 "colori personalizzati."
5715
5716 msgid "Enjoy your hotdog!"
5717 msgstr "Gustati il tuo hotdog!"
5718
5719 #, fuzzy
5720 msgid "Design settings"
5721 msgstr "Salva impostazioni"
5722
5723 msgid "View profile designs"
5724 msgstr "Visualizza aspetto"
5725
5726 msgid "Show or hide profile designs."
5727 msgstr "Mostra o nasconde gli aspetti del profilo"
5728
5729 #, fuzzy
5730 msgid "Background file"
5731 msgstr "Sfondo"
5732
5733 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5734 #, php-format
5735 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5736 msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d"
5737
5738 msgid "Search for more groups"
5739 msgstr "Cerca altri gruppi"
5740
5741 #, php-format
5742 msgid "%s is not a member of any group."
5743 msgstr "%s non fa parte di alcun gruppo."
5744
5745 #, php-format
5746 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5747 msgstr "Prova a [cercare dei gruppi](%%action.groupsearch%%) e iscriviti."
5748
5749 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5750 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5751 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5752 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5753 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5754 #, php-format
5755 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5756 msgstr "Messaggi da %1$s su %2$s!"
5757
5758 #, php-format
5759 msgid "StatusNet %s"
5760 msgstr "StatusNet %s"
5761
5762 #, php-format
5763 msgid ""
5764 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5765 "Inc. and contributors."
5766 msgstr ""
5767 "Questo sito esegue il software %1$s versione %2$s, Copyright 2008-2010 "
5768 "StatusNet, Inc. e collaboratori."
5769
5770 msgid "Contributors"
5771 msgstr "Collaboratori"
5772
5773 #. TRANS: Menu item for site administration
5774 msgid "License"
5775 msgstr "Licenza"
5776
5777 msgid ""
5778 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5779 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5780 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5781 "any later version. "
5782 msgstr ""
5783 "StatusNet è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo nei "
5784 "termini della GNU Affero General Public License, come pubblicata dalla Free "
5785 "Software Foundation, versione 3 o (a scelta) una qualsiasi versione "
5786 "successiva. "
5787
5788 msgid ""
5789 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5790 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5791 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
5792 "for more details. "
5793 msgstr ""
5794 "Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile, ma "
5795 "SENZA ALCUNA GARANZIA, senza anche la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ "
5796 "o di UTILIZZABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori informazioni "
5797 "consultare la GNU Affero General Public License. "
5798
5799 #, php-format
5800 msgid ""
5801 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5802 "along with this program.  If not, see %s."
5803 msgstr ""
5804 "Una copia della GNU Affero General Plublic License dovrebbe essere "
5805 "disponibile assieme a questo programma. Se così non fosse, consultare %s."
5806
5807 #. TRANS: Menu item for site administration
5808 msgid "Plugins"
5809 msgstr "Plugin"
5810
5811 #. TRANS: Form input field label for application name.
5812 msgid "Name"
5813 msgstr "Nome"
5814
5815 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5816 msgid "Version"
5817 msgstr "Versione"
5818
5819 msgid "Author(s)"
5820 msgstr "Autori"
5821
5822 #. TRANS: Form input field label.
5823 msgid "Description"
5824 msgstr "Descrizione"
5825
5826 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5827 msgid "Favor"
5828 msgstr "Preferisci"
5829
5830 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5831 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5832 #, fuzzy, php-format
5833 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5834 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
5835
5836 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5837 #, php-format
5838 msgid "Cannot process URL '%s'"
5839 msgstr "Impossibile elaborare l'indirizzo \"%s\""
5840
5841 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5842 msgid "Robin thinks something is impossible."
5843 msgstr "Si è verificato qualche cosa di impossibile."
5844
5845 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5846 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5847 #. TRANS: %1$s is used for plural.
5848 #, fuzzy, php-format
5849 msgid ""
5850 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
5851 "Try to upload a smaller version."
5852 msgid_plural ""
5853 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5854 "Try to upload a smaller version."
5855 msgstr[0] ""
5856 "Nessun file può superare %1$d byte e il file inviato era di %2$d byte. Prova "
5857 "a caricarne una versione più piccola."
5858 msgstr[1] ""
5859 "Nessun file può superare %1$d byte e il file inviato era di %2$d byte. Prova "
5860 "a caricarne una versione più piccola."
5861
5862 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5863 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
5864 #, fuzzy, php-format
5865 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
5866 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5867 msgstr[0] ""
5868 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota utente di %d byte."
5869 msgstr[1] ""
5870 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota utente di %d byte."
5871
5872 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5873 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
5874 #, fuzzy, php-format
5875 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
5876 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5877 msgstr[0] ""
5878 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota mensile di %d byte."
5879 msgstr[1] ""
5880 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota mensile di %d byte."
5881
5882 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5883 msgid "Invalid filename."
5884 msgstr "Nome file non valido."
5885
5886 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5887 msgid "Group join failed."
5888 msgstr "Ingresso nel gruppo non riuscito."
5889
5890 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5891 msgid "Not part of group."
5892 msgstr "Non si fa parte del gruppo."
5893
5894 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5895 msgid "Group leave failed."
5896 msgstr "Uscita dal gruppo non riuscita."
5897
5898 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5899 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5900 #, php-format
5901 msgid "Profile ID %s is invalid."
5902 msgstr "L'ID di profilo %s non è valido."
5903
5904 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5905 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5906 #, fuzzy, php-format
5907 msgid "Group ID %s is invalid."
5908 msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido."
5909
5910 #. TRANS: Activity title.
5911 msgid "Join"
5912 msgstr "Iscriviti"
5913
5914 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5915 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5916 #, php-format
5917 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5918 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
5919
5920 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5921 msgid "Could not update local group."
5922 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo locale."
5923
5924 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5925 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5926 #, php-format
5927 msgid "Could not create login token for %s"
5928 msgstr "Impossibile creare il token di accesso per %s"
5929
5930 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5931 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5932 msgstr "Non è stato trovato un nome di database o DNS."
5933
5934 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5935 msgid "You are banned from sending direct messages."
5936 msgstr "Ti è proibito inviare messaggi diretti."
5937
5938 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5939 msgid "Could not insert message."
5940 msgstr "Impossibile inserire il messaggio."
5941
5942 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5943 msgid "Could not update message with new URI."
5944 msgstr "Impossibile aggiornare il messaggio con il nuovo URI."
5945
5946 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5947 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5948 #, php-format
5949 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5950 msgstr "Non c'è alcun profilo (%1$d) per il messaggio (%2$d)."
5951
5952 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5953 #, php-format
5954 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5955 msgstr "Errore del database nell'inserire un hashtag: %s"
5956
5957 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5958 msgid "Problem saving notice. Too long."
5959 msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Troppo lungo."
5960
5961 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5962 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5963 msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Utente sconosciuto."
5964
5965 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5966 msgid ""
5967 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5968 msgstr ""
5969 "Troppi messaggi troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di nuovo tra "
5970 "qualche minuto."
5971
5972 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5973 msgid ""
5974 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5975 "few minutes."
5976 msgstr ""
5977 "Troppi messaggi duplicati troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di "
5978 "nuovo tra qualche minuto."
5979
5980 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5981 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5982 msgstr "Ti è proibito inviare messaggi su questo sito."
5983
5984 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5985 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5986 msgid "Problem saving notice."
5987 msgstr "Problema nel salvare il messaggio."
5988
5989 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5990 #, fuzzy
5991 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
5992 msgstr "Fornito un tipo errato per saveKnownGroups"
5993
5994 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5995 msgid "Problem saving group inbox."
5996 msgstr "Problema nel salvare la casella della posta del gruppo."
5997
5998 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5999 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6000 #, fuzzy, php-format
6001 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6002 msgstr "Impossibile salvare le informazioni del gruppo locale."
6003
6004 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6005 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6006 #, php-format
6007 msgid "RT @%1$s %2$s"
6008 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6009
6010 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6011 #, fuzzy, php-format
6012 msgctxt "FANCYNAME"
6013 msgid "%1$s (%2$s)"
6014 msgstr "%1$s (%2$s)"
6015
6016 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6017 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6018 #, php-format
6019 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6020 msgstr ""
6021 "Impossibile revocare il ruolo \"%1$s\" per l'utente n° %2$d: non esiste."
6022
6023 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6024 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6025 #, php-format
6026 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6027 msgstr ""
6028 "Impossibile revocare il ruolo \"%1$s\" per l'utente n° %2$d: errore nel "
6029 "database."
6030
6031 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6032 msgid "Missing profile."
6033 msgstr "Profilo mancante."
6034
6035 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6036 msgid "Unable to save tag."
6037 msgstr "Impossibile salvare l'etichetta."
6038
6039 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6040 msgid "You have been banned from subscribing."
6041 msgstr "Non ti è possibile abbonarti."
6042
6043 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6044 msgid "Already subscribed!"
6045 msgstr "Hai già l'abbonamento!"
6046
6047 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6048 msgid "User has blocked you."
6049 msgstr "L'utente non ti consente di seguirlo."
6050
6051 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6052 msgid "Not subscribed!"
6053 msgstr "Non hai l'abbonamento!"
6054
6055 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6056 msgid "Could not delete self-subscription."
6057 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6058
6059 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6060 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6061 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6062
6063 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6064 msgid "Could not delete subscription."
6065 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6066
6067 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6068 msgid "Follow"
6069 msgstr "Segui"
6070
6071 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6072 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6073 #, fuzzy, php-format
6074 msgid "%1$s is now following %2$s."
6075 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
6076
6077 #. TRANS: Notice given on user registration.
6078 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6079 #, php-format
6080 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6081 msgstr "Benvenuti su %1$s, @%2$s!"
6082
6083 #. TRANS: Server exception.
6084 msgid "No single user defined for single-user mode."
6085 msgstr "Nessun utente singolo definito per la modalità single-user."
6086
6087 #. TRANS: Server exception.
6088 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6089 msgstr ""
6090
6091 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6092 msgid "Could not create group."
6093 msgstr "Impossibile creare il gruppo."
6094
6095 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6096 msgid "Could not set group URI."
6097 msgstr "Impossibile impostare l'URI del gruppo."
6098
6099 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6100 msgid "Could not set group membership."
6101 msgstr "Impossibile impostare la membership al gruppo."
6102
6103 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6104 msgid "Could not save local group info."
6105 msgstr "Impossibile salvare le informazioni del gruppo locale."
6106
6107 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6108 #. TRANS: %s is the remote site.
6109 #, fuzzy, php-format
6110 msgid "Cannot locate account %s."
6111 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
6112
6113 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6114 #. TRANS: %s is the remote site.
6115 #, php-format
6116 msgid "Cannot find XRD for %s."
6117 msgstr ""
6118
6119 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6120 #. TRANS: %s is the remote site.
6121 #, php-format
6122 msgid "No AtomPub API service for %s."
6123 msgstr ""
6124
6125 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6126 #, php-format
6127 msgid "%1$s - %2$s"
6128 msgstr "%1$s - %2$s"
6129
6130 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6131 msgid "Untitled page"
6132 msgstr "Pagina senza nome"
6133
6134 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6135 msgctxt "TOOLTIP"
6136 msgid "Show more"
6137 msgstr ""
6138
6139 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6140 #, fuzzy
6141 msgctxt "BUTTON"
6142 msgid "Reply"
6143 msgstr "Rispondi"
6144
6145 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6146 msgid "Write a reply..."
6147 msgstr ""
6148
6149 #, fuzzy
6150 msgid "Status"
6151 msgstr "StatusNet"
6152
6153 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6154 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6155 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6156 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6157 #, php-format
6158 msgid ""
6159 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6160 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6161 msgstr ""
6162 "**%%site.name%%** è un servizio di microblog offerto da [%%site.broughtby%%]"
6163 "(%%site.broughtbyurl%%)."
6164
6165 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6166 #, php-format
6167 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6168 msgstr "**%%site.name%%** è un servizio di microblog."
6169
6170 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6171 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6172 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6173 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6174 #, php-format
6175 msgid ""
6176 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6177 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6178 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6179 msgstr ""
6180 "Gestito dal software di microblog [StatusNet](http://status.net/), versione %"
6181 "s, disponibile nei termini della licenza [GNU Affero General Public License]"
6182 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6183
6184 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6185 #. TRANS: %1$s is the site name.
6186 #, php-format
6187 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6188 msgstr "I contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali."
6189
6190 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6191 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6192 #, php-format
6193 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6194 msgstr ""
6195 "I contenuti e i dati sono copyright di %1$s. Tutti i diritti riservati."
6196
6197 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6198 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6199 msgstr ""
6200 "I contenuti e i dati sono forniti dai collaboratori. Tutti i diritti "
6201 "riservati."
6202
6203 #. TRANS: license message in footer.
6204 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6205 #, php-format
6206 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6207 msgstr ""
6208 "Tutti i contenuti e i dati di %1$s sono disponibili nei termini della "
6209 "licenza %2$s."
6210
6211 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6212 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6213 msgid "After"
6214 msgstr "Successivi"
6215
6216 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6217 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6218 msgid "Before"
6219 msgstr "Precedenti"
6220
6221 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6222 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6223 msgstr "Atteso un elemento root del feed, ma ricevuto un documento XML intero."
6224
6225 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6226 #, fuzzy, php-format
6227 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6228 msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
6229
6230 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6231 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6232 msgstr ""
6233
6234 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6235 #, fuzzy
6236 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6237 msgstr "Specifica il nome dell'utente a cui abbonarti."
6238
6239 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6240 #, fuzzy
6241 msgid "Unknown profile."
6242 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
6243
6244 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6245 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6246 msgstr ""
6247
6248 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6249 msgid "Remote profile is not a group!"
6250 msgstr ""
6251
6252 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6253 #, fuzzy
6254 msgid "User is already a member of this group."
6255 msgstr "Fai già parte di quel gruppo."
6256
6257 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6258 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6259 #, php-format
6260 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6261 msgstr ""
6262
6263 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6264 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6265 msgstr ""
6266
6267 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6268 #. TRANS: %s is the notice URI.
6269 #, fuzzy, php-format
6270 msgid "No content for notice %s."
6271 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
6272
6273 #, fuzzy, php-format
6274 msgid "No such user %s."
6275 msgstr "Utente inesistente."
6276
6277 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6278 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6279 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6280 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6281 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6282 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6283 #, fuzzy, php-format
6284 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6285 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6286 msgstr "%1$s - %2$s"
6287
6288 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6289 msgid "Can't handle remote content yet."
6290 msgstr "Impossibile gestire contenuti remoti."
6291
6292 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6293 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6294 msgstr "Impossibile gestire contenuti XML incorporati."
6295
6296 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6297 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6298 msgstr "Impossibile gestire contenuti Base64."
6299
6300 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6301 msgid "You cannot make changes to this site."
6302 msgstr "Non puoi apportare modifiche al sito."
6303
6304 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6305 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6306 msgstr "Le modifiche al pannello non sono consentite."
6307
6308 #. TRANS: Client error message.
6309 msgid "showForm() not implemented."
6310 msgstr "showForm() non implementata."
6311
6312 #. TRANS: Client error message
6313 msgid "saveSettings() not implemented."
6314 msgstr "saveSettings() non implementata."
6315
6316 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6317 #. TRANS: the admin panel Design.
6318 msgid "Unable to delete design setting."
6319 msgstr "Impossibile eliminare le impostazioni dell'aspetto."
6320
6321 msgid "Home"
6322 msgstr "Pagina web"
6323
6324 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6325 msgid "Basic site configuration"
6326 msgstr "Configurazione di base"
6327
6328 #. TRANS: Menu item for site administration
6329 msgctxt "MENU"
6330 msgid "Site"
6331 msgstr "Sito"
6332
6333 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6334 msgid "Design configuration"
6335 msgstr "Configurazione aspetto"
6336
6337 #. TRANS: Menu item for site administration
6338 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6339 msgctxt "MENU"
6340 msgid "Design"
6341 msgstr "Aspetto"
6342
6343 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6344 msgid "User configuration"
6345 msgstr "Configurazione utente"
6346
6347 #. TRANS: Menu item for site administration
6348 msgid "User"
6349 msgstr "Utente"
6350
6351 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6352 msgid "Access configuration"
6353 msgstr "Configurazione di accesso"
6354
6355 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6356 msgid "Paths configuration"
6357 msgstr "Configurazione percorsi"
6358
6359 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6360 msgid "Sessions configuration"
6361 msgstr "Configurazione sessioni"
6362
6363 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6364 msgid "Edit site notice"
6365 msgstr "Modifica messaggio del sito"
6366
6367 #. TRANS: Menu item for site administration
6368 msgid "Site notice"
6369 msgstr "Messaggio del sito"
6370
6371 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6372 msgid "Snapshots configuration"
6373 msgstr "Configurazione snapshot"
6374
6375 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6376 msgid "Set site license"
6377 msgstr "Imposta licenza"
6378
6379 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6380 #, fuzzy
6381 msgid "Plugins configuration"
6382 msgstr "Configurazione percorsi"
6383
6384 #. TRANS: Client error 401.
6385 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6386 msgstr ""
6387 "Le risorse API richiedono accesso lettura-scrittura, ma si dispone del solo "
6388 "accesso in lettura."
6389
6390 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6391 msgid "No application for that consumer key."
6392 msgstr "Nessuna applicazione per quella chiave."
6393
6394 msgid "Not allowed to use API."
6395 msgstr ""
6396
6397 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6398 msgid "Bad access token."
6399 msgstr "Token di accesso errato."
6400
6401 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6402 msgid "No user for that token."
6403 msgstr "Nessun utente per quel token."
6404
6405 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6406 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6407 msgid "Could not authenticate you."
6408 msgstr "Impossibile autenticarti."
6409
6410 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6411 #, fuzzy
6412 msgid "Could not create anonymous consumer."
6413 msgstr "Impossibile creare gli alias."
6414
6415 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6416 #, fuzzy
6417 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6418 msgstr "Impossibile creare l'applicazione."
6419
6420 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6421 msgid ""
6422 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6423 msgstr ""
6424
6425 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6426 #, fuzzy
6427 msgid "Could not issue access token."
6428 msgstr "Impossibile inserire il messaggio."
6429
6430 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6431 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
6432
6433 #, fuzzy
6434 msgid "Database error updating OAuth application user."
6435 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
6436
6437 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6438 msgid "Tried to revoke unknown token."
6439 msgstr "Tentativo di revocare un token sconosciuto."
6440
6441 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6442 msgid "Failed to delete revoked token."
6443 msgstr "Eliminazione del token revocato non riuscita."
6444
6445 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6446 msgid "Icon"
6447 msgstr "Icona"
6448
6449 #. TRANS: Form guide.
6450 msgid "Icon for this application"
6451 msgstr "Icona per questa applicazione"
6452
6453 #. TRANS: Form input field instructions.
6454 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6455 #, fuzzy, php-format
6456 msgid "Describe your application in %d character"
6457 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6458 msgstr[0] "Descrivi l'applicazione in %d caratteri"
6459 msgstr[1] "Descrivi l'applicazione in %d caratteri"
6460
6461 #. TRANS: Form input field instructions.
6462 msgid "Describe your application"
6463 msgstr "Descrivi l'applicazione"
6464
6465 #. TRANS: Form input field instructions.
6466 msgid "URL of the homepage of this application"
6467 msgstr "URL della pagina web di questa applicazione"
6468
6469 #. TRANS: Form input field label.
6470 msgid "Source URL"
6471 msgstr "URL sorgente"
6472
6473 #. TRANS: Form input field instructions.
6474 msgid "Organization responsible for this application"
6475 msgstr "Organizzazione responsabile per questa applicazione"
6476
6477 #. TRANS: Form input field label.
6478 msgid "Organization"
6479 msgstr "Organizzazione"
6480
6481 #. TRANS: Form input field instructions.
6482 msgid "URL for the homepage of the organization"
6483 msgstr "URL della pagina web dell'organizzazione"
6484
6485 #. TRANS: Form input field instructions.
6486 msgid "URL to redirect to after authentication"
6487 msgstr "URL verso cui redirigere dopo l'autenticazione"
6488
6489 #. TRANS: Radio button label for application type
6490 msgid "Browser"
6491 msgstr "Browser"
6492
6493 #. TRANS: Radio button label for application type
6494 msgid "Desktop"
6495 msgstr "Desktop"
6496
6497 #. TRANS: Form guide.
6498 msgid "Type of application, browser or desktop"
6499 msgstr "Tipo di applicazione, browser o desktop"
6500
6501 #. TRANS: Radio button label for access type.
6502 msgid "Read-only"
6503 msgstr "Sola lettura"
6504
6505 #. TRANS: Radio button label for access type.
6506 msgid "Read-write"
6507 msgstr "Lettura-scrittura"
6508
6509 #. TRANS: Form guide.
6510 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6511 msgstr ""
6512 "Accesso predefinito per questa applicazione, sola lettura o lettura-scrittura"
6513
6514 #. TRANS: Submit button title.
6515 msgid "Cancel"
6516 msgstr "Annulla"
6517
6518 msgid " by "
6519 msgstr ""
6520
6521 #. TRANS: Application access type
6522 msgid "read-write"
6523 msgstr "Lettura-scrittura"
6524
6525 #. TRANS: Application access type
6526 msgid "read-only"
6527 msgstr "Sola lettura"
6528
6529 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6530 #, php-format
6531 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6532 msgstr "Approvata %1$s - Accesso \"%2$s\"."
6533
6534 #. TRANS: Access token in the application list.
6535 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6536 #, php-format
6537 msgid "Access token starting with: %s"
6538 msgstr ""
6539
6540 #. TRANS: Button label
6541 msgctxt "BUTTON"
6542 msgid "Revoke"
6543 msgstr "Revoca"
6544
6545 #, fuzzy
6546 msgid "Author element must contain a name element."
6547 msgstr "L'elemento author deve contenere un elemento name."
6548
6549 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6550 #, fuzzy
6551 msgid "Do not use this method!"
6552 msgstr "Non eliminare il messaggio"
6553
6554 #. TRANS: Title.
6555 msgid "Notices where this attachment appears"
6556 msgstr "Messaggi in cui appare questo allegato"
6557
6558 #. TRANS: Title.
6559 msgid "Tags for this attachment"
6560 msgstr "Etichette per questo allegato"
6561
6562 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6563 #, fuzzy
6564 msgid "Password changing failed."
6565 msgstr "Modifica della password non riuscita"
6566
6567 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6568 #, fuzzy
6569 msgid "Password changing is not allowed."
6570 msgstr "La modifica della password non è permessa"
6571
6572 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6573 msgid "Block"
6574 msgstr "Blocca"
6575
6576 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6577 msgid "Block this user"
6578 msgstr "Blocca questo utente"
6579
6580 #. TRANS: Title for command results.
6581 msgid "Command results"
6582 msgstr "Risultati comando"
6583
6584 #. TRANS: Title for command results.
6585 #, fuzzy
6586 msgid "AJAX error"
6587 msgstr "Errore di Ajax"
6588
6589 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6590 msgid "Command complete"
6591 msgstr "Comando completato"
6592
6593 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6594 msgid "Command failed"
6595 msgstr "Comando non riuscito"
6596
6597 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6598 msgid "Notice with that id does not exist."
6599 msgstr "Un messaggio con quel ID non esiste."
6600
6601 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6602 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6603 msgid "User has no last notice."
6604 msgstr "L'utente non ha un ultimo messaggio."
6605
6606 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6607 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6608 #, php-format
6609 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6610 msgstr "Impossibile trovare un utente col soprannome %s."
6611
6612 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6613 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6614 #, php-format
6615 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6616 msgstr "Impossibile trovare un utente locale dal soprannome %s."
6617
6618 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6619 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6620 msgstr "Questo comando non è ancora implementato."
6621
6622 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6623 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6624 msgstr "Non ha molto senso se cerchi di richiamarti!"
6625
6626 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6627 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6628 #, php-format
6629 msgid "Nudge sent to %s."
6630 msgstr "Richiamo inviato a %s."
6631
6632 #. TRANS: User statistics text.
6633 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6634 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6635 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6636 #, php-format
6637 msgid ""
6638 "Subscriptions: %1$s\n"
6639 "Subscribers: %2$s\n"
6640 "Notices: %3$s"
6641 msgstr ""
6642 "Abbonamenti: %1$s\n"
6643 "Abbonati: %2$s\n"
6644 "Messaggi: %3$s"
6645
6646 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6647 #, fuzzy
6648 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6649 msgstr "Impossibile creare un preferito."
6650
6651 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6652 msgid "Notice marked as fave."
6653 msgstr "Messaggio indicato come preferito."
6654
6655 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6656 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6657 #, php-format
6658 msgid "%1$s joined group %2$s."
6659 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
6660
6661 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6662 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6663 #, php-format
6664 msgid "%1$s left group %2$s."
6665 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s."
6666
6667 #. TRANS: Whois output.
6668 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6669 #, fuzzy, php-format
6670 msgctxt "WHOIS"
6671 msgid "%1$s (%2$s)"
6672 msgstr "%1$s (%2$s)"
6673
6674 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6675 #, php-format
6676 msgid "Fullname: %s"
6677 msgstr "Nome completo: %s"
6678
6679 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6680 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6681 #. TRANS: %s is a location.
6682 #, php-format
6683 msgid "Location: %s"
6684 msgstr "Posizione: %s"
6685
6686 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6687 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6688 #. TRANS: %s is a homepage.
6689 #, php-format
6690 msgid "Homepage: %s"
6691 msgstr "Pagina web: %s"
6692
6693 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6694 #, php-format
6695 msgid "About: %s"
6696 msgstr "Informazioni: %s"
6697
6698 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6699 #. TRANS: %s is a remote profile.
6700 #, php-format
6701 msgid ""
6702 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6703 "same server."
6704 msgstr ""
6705 "%s è un profilo remoto. È possibile inviare messaggi privati solo agli "
6706 "utenti sullo stesso server."
6707
6708 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6709 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6710 #, fuzzy, php-format
6711 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6712 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6713 msgstr[0] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
6714 msgstr[1] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
6715
6716 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6717 msgid "You can't send a message to this user."
6718 msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
6719
6720 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6721 msgid "Error sending direct message."
6722 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio diretto."
6723
6724 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6725 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6726 #, php-format
6727 msgid "Notice from %s repeated."
6728 msgstr "Messaggio da %s ripetuto."
6729
6730 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6731 msgid "Error repeating notice."
6732 msgstr "Errore nel ripetere il messaggio."
6733
6734 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6735 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6736 #, fuzzy, php-format
6737 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6738 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6739 msgstr[0] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
6740 msgstr[1] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
6741
6742 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6743 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6744 #, php-format
6745 msgid "Reply to %s sent."
6746 msgstr "Risposta a %s inviata."
6747
6748 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6749 msgid "Error saving notice."
6750 msgstr "Errore nel salvare il messaggio."
6751
6752 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6753 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6754 msgstr "Specifica il nome dell'utente a cui abbonarti."
6755
6756 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6757 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6758 msgstr "Impossibile abbonarsi ai profili OMB attraverso un comando."
6759
6760 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6761 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6762 #, php-format
6763 msgid "Subscribed to %s."
6764 msgstr "Abbonati a %s."
6765
6766 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6767 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6768 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6769 msgstr "Specifica il nome dell'utente da cui annullare l'abbonamento."
6770
6771 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6772 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6773 #, php-format
6774 msgid "Unsubscribed from %s."
6775 msgstr "Abbonamento a %s annullato."
6776
6777 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6778 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6779 msgid "Command not yet implemented."
6780 msgstr "Comando non ancora implementato."
6781
6782 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6783 msgid "Notification off."
6784 msgstr "Notifiche disattivate."
6785
6786 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6787 msgid "Can't turn off notification."
6788 msgstr "Impossibile disattivare le notifiche."
6789
6790 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6791 msgid "Notification on."
6792 msgstr "Notifiche attivate."
6793
6794 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6795 msgid "Can't turn on notification."
6796 msgstr "Impossibile attivare le notifiche."
6797
6798 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6799 msgid "Login command is disabled."
6800 msgstr "Il comando di accesso è disabilitato."
6801
6802 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6803 #. TRANS: %s is a logon link..
6804 #, php-format
6805 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6806 msgstr ""
6807 "Questo collegamento è utilizzabile una sola volta ed è valido per 2 minuti: %"
6808 "s."
6809
6810 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6811 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6812 #, php-format
6813 msgid "Unsubscribed %s."
6814 msgstr "Abbonamento di %s annullato."
6815
6816 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6817 msgid "You are not subscribed to anyone."
6818 msgstr "Il tuo abbonamento è stato annullato."
6819
6820 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6821 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6822 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6823 msgid "You are subscribed to this person:"
6824 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6825 msgstr[0] "Persona di cui hai già un abbonamento:"
6826 msgstr[1] "Persone di cui hai già un abbonamento:"
6827
6828 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6829 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6830 msgid "No one is subscribed to you."
6831 msgstr "Nessuno è abbonato ai tuoi messaggi."
6832
6833 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6834 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6835 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6836 msgid "This person is subscribed to you:"
6837 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6838 msgstr[0] "Questa persona è abbonata ai tuoi messaggi:"
6839 msgstr[1] "Queste persone sono abbonate ai tuoi messaggi:"
6840
6841 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6842 #. TRANS: any group subscriptions.
6843 msgid "You are not a member of any groups."
6844 msgstr "Non fai parte di alcun gruppo."
6845
6846 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6847 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6848 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6849 msgid "You are a member of this group:"
6850 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6851 msgstr[0] "Non fai parte di questo gruppo:"
6852 msgstr[1] "Non fai parte di questi gruppi:"
6853
6854 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6855 msgid ""
6856 "Commands:\n"
6857 "on - turn on notifications\n"
6858 "off - turn off notifications\n"
6859 "help - show this help\n"
6860 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6861 "groups - lists the groups you have joined\n"
6862 "subscriptions - list the people you follow\n"
6863 "subscribers - list the people that follow you\n"
6864 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6865 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6866 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6867 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6868 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6869 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6870 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6871 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6872 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6873 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6874 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6875 "join <group> - join group\n"
6876 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6877 "drop <group> - leave group\n"
6878 "stats - get your stats\n"
6879 "stop - same as 'off'\n"
6880 "quit - same as 'off'\n"
6881 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6882 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6883 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6884 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6885 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6886 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6887 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6888 "track <word> - not yet implemented.\n"
6889 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6890 "track off - not yet implemented.\n"
6891 "untrack all - not yet implemented.\n"
6892 "tracks - not yet implemented.\n"
6893 "tracking - not yet implemented.\n"
6894 msgstr ""
6895 "Comandi:\n"
6896 "on - abilita le notifiche\n"
6897 "off - disabilita le notifiche\n"
6898 "help - mostra questo aiuto\n"
6899 "follow <soprannome> - ti abbona all'utente\n"
6900 "groups - elenca i gruppi di cui fai parte\n"
6901 "subscriptions - elenca le persone che segui\n"
6902 "subscribers - elenca le persone che ti seguono\n"
6903 "leave <soprannome> - annulla l'abbonamento dall'utente\n"
6904 "d <soprannome> <testo> - invia un messaggio diretto all'utente\n"
6905 "get <soprannome> - recupera l'ultimo messaggio dell'utente\n"
6906 "whois <soprannome> - recupera le informazioni del profilo dell'utente\n"
6907 "lose <soprannome> - forza un utente nel non seguirti più\n"
6908 "fav <soprannome> - aggiunge l'ultimo messaggio dell'utente tra i tuoi "
6909 "preferiti\n"
6910 "fav #<ID_messaggio> - aggiunge un messaggio con quell'ID tra i tuoi "
6911 "preferiti\n"
6912 "repeat #<ID_messaggio> - ripete un messaggio con quell'ID\n"
6913 "repeat <soprannome> - ripete l'ultimo messaggio dell'utente\n"
6914 "reply #<ID_messaggio> - risponde al messaggio con quell'ID\n"
6915 "reply <soprannome> - risponde all'ultimo messaggio dell'utente\n"
6916 "join <gruppo> - ti iscrive al gruppo\n"
6917 "login - recupera un collegamento all'interfaccia web per eseguire l'accesso\n"
6918 "drop <gruppo> - annulla la tua iscrizione al gruppo\n"
6919 "stats - recupera il tuo stato\n"
6920 "stop - stessa azione del comando \"off\"\n"
6921 "quit - stessa azione del comando \"on\"\n"
6922 "sub <soprannome> - stessa azione del comando \"follow\"\n"
6923 "unsub <soprannome> - stessa azione del comando \"leave\"\n"
6924 "last <soprannome> - stessa azione del comando \"get\"\n"
6925 "on <soprannome> -non ancora implementato\n"
6926 "off <soprannome> - non ancora implementato\n"
6927 "nudge <soprannome> - ricorda a un utente di scrivere qualche cosa\n"
6928 "invite <numero di telefono> - non ancora implementato\n"
6929 "track <parola> - non ancora implementato\n"
6930 "untrack <parola> - non ancora implementato\n"
6931 "track off - non ancora implementato\n"
6932 "untrack all - non ancora implementato\n"
6933 "tracks - non ancora implementato\n"
6934 "tracking - non ancora implementato\n"
6935
6936 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6937 #, fuzzy
6938 msgid "No configuration file found."
6939 msgstr "Non è stato trovato alcun file di configurazione. "
6940
6941 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6942 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6943 #, fuzzy
6944 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
6945 msgstr "I file di configurazione sono stati cercati in questi posti: "
6946
6947 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6948 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6949 msgstr ""
6950 "Potrebbe essere necessario lanciare il programma d'installazione per "
6951 "correggere il problema."
6952
6953 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6954 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6955 msgid "Go to the installer."
6956 msgstr "Vai al programma d'installazione."
6957
6958 msgid "Database error"
6959 msgstr "Errore del database"
6960
6961 msgid "Public"
6962 msgstr "Pubblico"
6963
6964 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
6965 msgid "Delete this user"
6966 msgstr "Elimina questo utente"
6967
6968 #, fuzzy
6969 msgid "Change design"
6970 msgstr "Salva aspetto"
6971
6972 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
6973 msgid "Change colours"
6974 msgstr "Modifica colori"
6975
6976 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
6977 msgid "Use defaults"
6978 msgstr "Usa predefiniti"
6979
6980 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
6981 msgid "Restore default designs"
6982 msgstr "Ripristina i valori predefiniti"
6983
6984 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
6985 msgid "Reset back to default"
6986 msgstr "Reimposta i valori predefiniti"
6987
6988 #. TRANS: Label in form on profile design page.
6989 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
6990 msgid "Upload file"
6991 msgstr "Carica file"
6992
6993 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
6994 #, fuzzy
6995 msgid ""
6996 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
6997 msgstr ""
6998 "Puoi caricare la tua immagine di sfondo. La dimensione massima del file è di "
6999 "2MB."
7000
7001 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7002 #, fuzzy
7003 msgctxt "RADIO"
7004 msgid "On"
7005 msgstr "On"
7006
7007 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7008 #, fuzzy
7009 msgctxt "RADIO"
7010 msgid "Off"
7011 msgstr "Off"
7012
7013 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7014 msgid "Save design"
7015 msgstr "Salva aspetto"
7016
7017 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7018 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7019 msgid "Couldn't update your design."
7020 msgstr "Impossibile aggiornare l'aspetto."
7021
7022 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7023 msgid "Design defaults restored."
7024 msgstr "Valori predefiniti ripristinati."
7025
7026 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7027 #, fuzzy, php-format
7028 msgid "Unable to find services for %s."
7029 msgstr "Impossibile revocare l'accesso per l'applicazione: %s."
7030
7031 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7032 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7033 msgid "Disfavor this notice"
7034 msgstr "Togli questo messaggio dai preferiti"
7035
7036 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7037 #, fuzzy
7038 msgctxt "BUTTON"
7039 msgid "Disfavor favorite"
7040 msgstr "Rimuovi preferito"
7041
7042 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7043 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7044 msgid "Favor this notice"
7045 msgstr "Rendi questo messaggio un preferito"
7046
7047 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7048 #, fuzzy
7049 msgctxt "BUTTON"
7050 msgid "Favor"
7051 msgstr "Preferisci"
7052
7053 msgid "RSS 1.0"
7054 msgstr "RSS 1.0"
7055
7056 msgid "RSS 2.0"
7057 msgstr "RSS 2.0"
7058
7059 msgid "Atom"
7060 msgstr "Atom"
7061
7062 msgid "FOAF"
7063 msgstr "FOAF"
7064
7065 #, fuzzy
7066 msgid "Not an atom feed."
7067 msgstr "Tutti i membri"
7068
7069 msgid "No author in the feed."
7070 msgstr ""
7071
7072 msgid "Can't import without a user."
7073 msgstr ""
7074
7075 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7076 msgid "Feeds"
7077 msgstr "Feed"
7078
7079 msgid "All"
7080 msgstr "Tutto"
7081
7082 msgid "Select tag to filter"
7083 msgstr "Seleziona un'etichetta da filtrare"
7084
7085 msgid "Tag"
7086 msgstr "Etichetta"
7087
7088 msgid "Choose a tag to narrow list"
7089 msgstr "Scegli un'etichetta per ridurre l'elenco"
7090
7091 msgid "Go"
7092 msgstr "Vai"
7093
7094 #, php-format
7095 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7096 msgstr "Concedi a questo utente il ruolo \"%s\""
7097
7098 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
7099 msgstr ""
7100 "1-64 lettere minuscole o numeri, senza spazi o simboli di punteggiatura"
7101
7102 #, fuzzy
7103 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7104 msgstr "URL della pagina web, blog del gruppo o l'argomento"
7105
7106 msgid "Describe the group or topic"
7107 msgstr "Descrivi il gruppo o l'argomento"
7108
7109 #, fuzzy, php-format
7110 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
7111 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
7112 msgstr[0] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
7113 msgstr[1] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
7114
7115 #, fuzzy
7116 msgid ""
7117 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7118 msgstr "Dove è situato il gruppo, tipo \"città, regione, stato\""
7119
7120 #, fuzzy, php-format
7121 msgid ""
7122 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7123 "alias allowed."
7124 msgid_plural ""
7125 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7126 "aliases allowed."
7127 msgstr[0] ""
7128 "Soprannomi aggiuntivi per il gruppo, separati da virgole o spazi, max %d"
7129 msgstr[1] ""
7130 "Soprannomi aggiuntivi per il gruppo, separati da virgole o spazi, max %d"
7131
7132 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7133 msgctxt "MENU"
7134 msgid "Group"
7135 msgstr "Gruppo"
7136
7137 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7138 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7139 #, php-format
7140 msgctxt "TOOLTIP"
7141 msgid "%s group"
7142 msgstr "Gruppo %s"
7143
7144 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7145 msgctxt "MENU"
7146 msgid "Members"
7147 msgstr "Membri"
7148
7149 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7150 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7151 #, php-format
7152 msgctxt "TOOLTIP"
7153 msgid "%s group members"
7154 msgstr "Membri del gruppo %s"
7155
7156 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7157 msgctxt "MENU"
7158 msgid "Blocked"
7159 msgstr "Bloccato"
7160
7161 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7162 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7163 #, php-format
7164 msgctxt "TOOLTIP"
7165 msgid "%s blocked users"
7166 msgstr "Utenti bloccati di %s"
7167
7168 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7169 msgctxt "MENU"
7170 msgid "Admin"
7171 msgstr "Amministra"
7172
7173 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7174 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7175 #, php-format
7176 msgctxt "TOOLTIP"
7177 msgid "Edit %s group properties"
7178 msgstr "Modifica proprietà di %s"
7179
7180 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7181 msgctxt "MENU"
7182 msgid "Logo"
7183 msgstr "Logo"
7184
7185 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7186 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7187 #, php-format
7188 msgctxt "TOOLTIP"
7189 msgid "Add or edit %s logo"
7190 msgstr "Aggiungi o modifica il logo di %s"
7191
7192 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7193 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7194 #, php-format
7195 msgctxt "TOOLTIP"
7196 msgid "Add or edit %s design"
7197 msgstr "Aggiungi o modifica l'aspetto di %s"
7198
7199 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7200 msgid "Groups with most members"
7201 msgstr "I gruppi più numerosi"
7202
7203 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7204 msgid "Groups with most posts"
7205 msgstr "I gruppi con più messaggi"
7206
7207 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7208 #. TRANS: %s is a group name.
7209 #, php-format
7210 msgid "Tags in %s group's notices"
7211 msgstr "Etichette nei messaggi del gruppo %s"
7212
7213 #. TRANS: Client exception 406
7214 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7215 msgstr "Questa pagina non è disponibile in un tipo di supporto che tu accetti"
7216
7217 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7218 msgid "Unsupported image file format."
7219 msgstr "Formato file immagine non supportato."
7220
7221 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7222 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7223 #, php-format
7224 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7225 msgstr "Quel file è troppo grande. La dimensione massima è %s."
7226
7227 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7228 msgid "Partial upload."
7229 msgstr "Caricamento parziale."
7230
7231 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7232 msgid "Not an image or corrupt file."
7233 msgstr "Non è un'immagine o il file è danneggiato."
7234
7235 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7236 msgid "Lost our file."
7237 msgstr "Perso il nostro file."
7238
7239 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7240 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7241 msgid "Unknown file type"
7242 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
7243
7244 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7245 #, fuzzy, php-format
7246 msgid "%dMB"
7247 msgid_plural "%dMB"
7248 msgstr[0] "MB"
7249 msgstr[1] "MB"
7250
7251 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7252 #, fuzzy, php-format
7253 msgid "%dkB"
7254 msgid_plural "%dkB"
7255 msgstr[0] "kB"
7256 msgstr[1] "kB"
7257
7258 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7259 #, php-format
7260 msgid "%dB"
7261 msgid_plural "%dB"
7262 msgstr[0] ""
7263 msgstr[1] ""
7264
7265 #, php-format
7266 msgid ""
7267 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7268 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7269 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7270 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7271 "message."
7272 msgstr ""
7273
7274 #, php-format
7275 msgid "Unknown inbox source %d."
7276 msgstr "Sorgente casella in arrivo %d sconosciuta."
7277
7278 #, php-format
7279 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7280 msgstr "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
7281
7282 msgid "Leave"
7283 msgstr "Lascia"
7284
7285 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7286 msgctxt "MENU"
7287 msgid "Login"
7288 msgstr "Accedi"
7289
7290 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7291 msgid "Login with a username and password"
7292 msgstr "Accedi con nome utente e password"
7293
7294 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7295 msgctxt "MENU"
7296 msgid "Register"
7297 msgstr "Registrati"
7298
7299 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7300 msgid "Sign up for a new account"
7301 msgstr "Iscriviti per un nuovo account"
7302
7303 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7304 msgid "Email address confirmation"
7305 msgstr "Conferma indirizzo email"
7306
7307 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7308 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7309 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7310 #, fuzzy, php-format
7311 msgid ""
7312 "Hey, %1$s.\n"
7313 "\n"
7314 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7315 "\n"
7316 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7317 "\n"
7318 "\t%3$s\n"
7319 "\n"
7320 "If not, just ignore this message.\n"
7321 "\n"
7322 "Thanks for your time, \n"
7323 "%2$s\n"
7324 msgstr ""
7325 "Ciao %s.\n"
7326 "\n"
7327 "Qualcuno ha appena inserito questo indirizzo email su %s.\n"
7328 "\n"
7329 "Se lo hai fatto tu e vuoi confermare quanto hai fatto, utilizza il "
7330 "collegamento riportato qui sotto:\n"
7331 "\n"
7332 "\t%s\n"
7333 "\n"
7334 "Se non si tratta di te, ignora semplicemente questo messaggio.\n"
7335 "\n"
7336 "Grazie per il tuo tempo, \n"
7337 "%s\n"
7338
7339 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7340 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7341 #, php-format
7342 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7343 msgstr "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s."
7344
7345 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7346 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7347 #, php-format
7348 msgid ""
7349 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7350 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7351 msgstr ""
7352 "Se credi che questo account non sia usato correttamente, puoi bloccarlo "
7353 "dall'elenco dei tuoi abbonati e segnalarlo come spam all'amministratore del "
7354 "sito presso %s"
7355
7356 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7357 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7358 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7359 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7360 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7361 #, fuzzy, php-format
7362 msgid ""
7363 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7364 "\n"
7365 "\t%3$s\n"
7366 "\n"
7367 "%4$s%5$s%6$s\n"
7368 "Faithfully yours,\n"
7369 "%2$s.\n"
7370 "\n"
7371 "----\n"
7372 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7373 msgstr ""
7374 "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s.\n"
7375 "\n"
7376 "\t%3$s\n"
7377 "\n"
7378 "%4$s%5$s%6$s\n"
7379 "Cordiali saluti,\n"
7380 "%7$s.\n"
7381 "\n"
7382 "----\n"
7383 "Modifica il tuo indirizzo email o le opzioni di notifica presso %8$s\n"
7384
7385 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7386 #. TRANS: %s is biographical information.
7387 #, php-format
7388 msgid "Bio: %s"
7389 msgstr "Biografia: %s"
7390
7391 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7392 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7393 #, php-format
7394 msgid "New email address for posting to %s"
7395 msgstr "Nuovo indirizzo email per inviare messaggi a %s"
7396
7397 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7398 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7399 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7400 #, fuzzy, php-format
7401 msgid ""
7402 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7403 "\n"
7404 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7405 "\n"
7406 "More email instructions at %3$s.\n"
7407 "\n"
7408 "Faithfully yours,\n"
7409 "%1$s"
7410 msgstr ""
7411 "Hai un nuovo indirizzo di invio su %1$s.\n"
7412 "\n"
7413 "Scrivi le email a %2$s per inviare nuovi messaggi.\n"
7414 "\n"
7415 "Puoi trovare maggiori informazioni presso %3$s.\n"
7416 "\n"
7417 "Cordiali saluti,\n"
7418 "%4$s"
7419
7420 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7421 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7422 #, php-format
7423 msgid "%s status"
7424 msgstr "stato di %s"
7425
7426 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7427 msgid "SMS confirmation"
7428 msgstr "Conferma SMS"
7429
7430 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7431 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7432 #, php-format
7433 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7434 msgstr ""
7435 "%s: conferma che questo numero di telefono sia tuo utilizzando questo codice:"
7436
7437 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7438 #. TRANS: %s is the nudging user.
7439 #, fuzzy, php-format
7440 msgid "You have been nudged by %s"
7441 msgstr "%s ti ha richiamato"
7442
7443 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7444 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7445 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7446 #, php-format
7447 msgid ""
7448 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7449 "to post some news.\n"
7450 "\n"
7451 "So let's hear from you :)\n"
7452 "\n"
7453 "%3$s\n"
7454 "\n"
7455 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7456 "\n"
7457 "With kind regards,\n"
7458 "%4$s\n"
7459 msgstr ""
7460 "%1$s (%2$s) si sta chiedendo cosa tu stia facendo in questi giorni e ti "
7461 "invita a scrivere qualche cosa.\n"
7462 "\n"
7463 "Fatti sentire! :)\n"
7464 "\n"
7465 "%3$s\n"
7466 "\n"
7467 "Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!\n"
7468 "\n"
7469 "Cordiali saluti,\n"
7470 "%4$s\n"
7471
7472 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7473 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7474 #, php-format
7475 msgid "New private message from %s"
7476 msgstr "Nuovo messaggio privato da %s"
7477
7478 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7479 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7480 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7481 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7482 #, php-format
7483 msgid ""
7484 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7485 "\n"
7486 "------------------------------------------------------\n"
7487 "%3$s\n"
7488 "------------------------------------------------------\n"
7489 "\n"
7490 "You can reply to their message here:\n"
7491 "\n"
7492 "%4$s\n"
7493 "\n"
7494 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7495 "\n"
7496 "With kind regards,\n"
7497 "%5$s\n"
7498 msgstr ""
7499 "%1$s (%2$s) ti ha inviato un messaggio privato:\n"
7500 "\n"
7501 "------------------------------------------------------\n"
7502 "%3$s\n"
7503 "------------------------------------------------------\n"
7504 "\n"
7505 "Puoi rispondere al messaggio a questo indirizzo:\n"
7506 "\n"
7507 "%4$s\n"
7508 "\n"
7509 "Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!\n"
7510 "\n"
7511 "Cordiali saluti,\n"
7512 "%5$s\n"
7513
7514 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7515 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7516 #, fuzzy, php-format
7517 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7518 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
7519
7520 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7521 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7522 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7523 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7524 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7525 #, php-format
7526 msgid ""
7527 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7528 "\n"
7529 "The URL of your notice is:\n"
7530 "\n"
7531 "%3$s\n"
7532 "\n"
7533 "The text of your notice is:\n"
7534 "\n"
7535 "%4$s\n"
7536 "\n"
7537 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7538 "\n"
7539 "%5$s\n"
7540 "\n"
7541 "Faithfully yours,\n"
7542 "%6$s\n"
7543 msgstr ""
7544 "%1$s (@%7$s) ha appena aggiunto il tuo messaggio da %2$s tra i suoi "
7545 "preferiti.\n"
7546 "\n"
7547 "L'indirizzo del tuo messaggio è questo:\n"
7548 "\n"
7549 "%3$s\n"
7550 "\n"
7551 "Il testo del tuo messaggio è:\n"
7552 "\n"
7553 "%4$s\n"
7554 "\n"
7555 "Puoi consultare l'elenco dei messaggi preferiti di %1$s qui:\n"
7556 "\n"
7557 "%5$s\n"
7558 "\n"
7559 "Cordiali saluti,\n"
7560 "%6$s\n"
7561
7562 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7563 #, php-format
7564 msgid ""
7565 "The full conversation can be read here:\n"
7566 "\n"
7567 "\t%s"
7568 msgstr ""
7569 "L'intera conversazione può essere letta qui:\n"
7570 "\n"
7571 "%s"
7572
7573 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7574 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7575 #, fuzzy, php-format
7576 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7577 msgstr "%s (@%s) ti ha inviato un messaggio"
7578
7579 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7580 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7581 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7582 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7583 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7584 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7585 #, php-format
7586 msgid ""
7587 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7588 "\n"
7589 "The notice is here:\n"
7590 "\n"
7591 "\t%3$s\n"
7592 "\n"
7593 "It reads:\n"
7594 "\n"
7595 "\t%4$s\n"
7596 "\n"
7597 "%5$sYou can reply back here:\n"
7598 "\n"
7599 "\t%6$s\n"
7600 "\n"
7601 "The list of all @-replies for you here:\n"
7602 "\n"
7603 "%7$s\n"
7604 "\n"
7605 "Faithfully yours,\n"
7606 "%2$s\n"
7607 "\n"
7608 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7609 msgstr ""
7610 "%1$s (@%9$s) ti ha appena inviato un messaggio (una \"@-risposta\") su %2"
7611 "$s.\n"
7612 "\n"
7613 "Il messaggio è qui:\n"
7614 "\n"
7615 "%3$s\n"
7616 "\n"
7617 "E dice:\n"
7618 "\n"
7619 "%4$s\n"
7620 "\n"
7621 "%5$sPuoi rispondere qui:\n"
7622 "\n"
7623 "%6$s\n"
7624 "\n"
7625 "L'elenco di tutte le tue @-risposte si trova qui:\n"
7626 "\n"
7627 "%7$s\n"
7628 "\n"
7629 "Cordiali saluti,\n"
7630 "%2$s\n"
7631 "\n"
7632 "P.S: puoi disabilitare le notifiche via email qui: %8$s\n"
7633
7634 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7635 msgstr "Solo l'utente può leggere la propria casella di posta."
7636
7637 msgid ""
7638 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7639 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7640 msgstr ""
7641 "Non hai alcun messaggio privato. Puoi inviare un messaggio privato per "
7642 "iniziare una conversazione con altri utenti. Altre persone possono mandare "
7643 "messaggi riservati solamente a te."
7644
7645 msgid "Inbox"
7646 msgstr "In arrivo"
7647
7648 msgid "Your incoming messages"
7649 msgstr "I tuoi messaggi in arrivo"
7650
7651 msgid "Outbox"
7652 msgstr "Inviati"
7653
7654 msgid "Your sent messages"
7655 msgstr "I tuoi messaggi inviati"
7656
7657 msgid "Could not parse message."
7658 msgstr "Impossibile analizzare il messaggio."
7659
7660 msgid "Not a registered user."
7661 msgstr "Non è un utente registrato."
7662
7663 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7664 msgstr "Quella non è la tua email di ricezione."
7665
7666 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7667 msgstr "Email di ricezione non consentita."
7668
7669 #, php-format
7670 msgid "Unsupported message type: %s"
7671 msgstr "Tipo di messaggio non supportato: %s"
7672
7673 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7674 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7675 msgstr ""
7676 "Si è verificato un errore nel database nel salvare il file. Prova di nuovo."
7677
7678 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7679 msgid "File exceeds user's quota."
7680 msgstr "Il file supera la quota dell'utente."
7681
7682 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7683 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7684 msgid "File could not be moved to destination directory."
7685 msgstr "Impossibile spostare il file nella directory di destinazione."
7686
7687 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7688 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7689 msgid "Could not determine file's MIME type."
7690 msgstr "Impossibile determinare il tipo MIME del file."
7691
7692 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7693 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7694 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7695 #, php-format
7696 msgid ""
7697 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7698 "format."
7699 msgstr ""
7700 "\"%1$s\" non è un tipo di file supportato su questo server. Prova a usare un "
7701 "formato %2$s."
7702
7703 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7704 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7705 #, php-format
7706 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7707 msgstr "\"%s\" non è un tipo di file supportata su questo server."
7708
7709 msgid "Send a direct notice"
7710 msgstr "Invia un messaggio diretto"
7711
7712 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
7713 #, fuzzy
7714 msgid "Select recipient:"
7715 msgstr "Seleziona licenza"
7716
7717 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
7718 #, fuzzy
7719 msgid "No mutual subscribers."
7720 msgstr "Non hai l'abbonamento!"
7721
7722 msgid "To"
7723 msgstr "A"
7724
7725 msgctxt "Send button for sending notice"
7726 msgid "Send"
7727 msgstr "Invia"
7728
7729 #, fuzzy
7730 msgid "Messages"
7731 msgstr "Messaggio"
7732
7733 msgid "from"
7734 msgstr "via"
7735
7736 msgid "Can't get author for activity."
7737 msgstr ""
7738
7739 #, fuzzy
7740 msgid "Bookmark not posted to this group."
7741 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
7742
7743 #, fuzzy
7744 msgid "Object not posted to this user."
7745 msgstr "Non eliminare il messaggio"
7746
7747 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
7748 msgstr ""
7749
7750 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7751 msgid "Nickname cannot be empty."
7752 msgstr ""
7753
7754 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7755 #, php-format
7756 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
7757 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
7758 msgstr[0] ""
7759 msgstr[1] ""
7760
7761 #. TRANS: Form legend for notice form.
7762 msgid "Send a notice"
7763 msgstr "Invia un messaggio"
7764
7765 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
7766 #, php-format
7767 msgid "What's up, %s?"
7768 msgstr "Cosa succede, %s?"
7769
7770 msgid "Attach"
7771 msgstr "Allega"
7772
7773 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
7774 #, fuzzy
7775 msgid "Attach a file."
7776 msgstr "Allega un file"
7777
7778 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
7779 msgid "Share my location"
7780 msgstr "Condividi la mia posizione"
7781
7782 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
7783 msgid "Do not share my location"
7784 msgstr "Non condividere la mia posizione"
7785
7786 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
7787 msgid ""
7788 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7789 "try again later"
7790 msgstr ""
7791 "Il recupero della tua posizione geografica sta impiegando più tempo del "
7792 "previsto. Riprova più tardi."
7793
7794 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7795 msgid "N"
7796 msgstr "N"
7797
7798 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7799 msgid "S"
7800 msgstr "S"
7801
7802 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7803 msgid "E"
7804 msgstr "E"
7805
7806 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7807 msgid "W"
7808 msgstr "O"
7809
7810 #, php-format
7811 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7812 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7813
7814 msgid "at"
7815 msgstr "presso"
7816
7817 msgid "web"
7818 msgstr "web"
7819
7820 msgid "in context"
7821 msgstr "in una discussione"
7822
7823 msgid "Repeated by"
7824 msgstr "Ripetuto da"
7825
7826 msgid "Reply to this notice"
7827 msgstr "Rispondi a questo messaggio"
7828
7829 msgid "Reply"
7830 msgstr "Rispondi"
7831
7832 msgid "Delete this notice"
7833 msgstr "Elimina questo messaggio"
7834
7835 msgid "Notice repeated"
7836 msgstr "Messaggio ripetuto"
7837
7838 msgid "Update your status..."
7839 msgstr ""
7840
7841 msgid "Nudge this user"
7842 msgstr "Richiama questo utente"
7843
7844 msgid "Nudge"
7845 msgstr "Richiama"
7846
7847 msgid "Send a nudge to this user"
7848 msgstr "Invia un richiamo a questo utente"
7849
7850 msgid "Error inserting new profile."
7851 msgstr "Errore nell'inserire il nuovo profilo."
7852
7853 msgid "Error inserting avatar."
7854 msgstr "Errore nell'inserire l'immagine."
7855
7856 msgid "Error inserting remote profile."
7857 msgstr "Errore nell'inserire il profilo remoto."
7858
7859 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7860 msgid "Duplicate notice."
7861 msgstr "Messaggio duplicato."
7862
7863 msgid "Couldn't insert new subscription."
7864 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
7865
7866 #, fuzzy
7867 msgid "Your profile"
7868 msgstr "Profilo del gruppo"
7869
7870 msgid "Replies"
7871 msgstr "Risposte"
7872
7873 msgid "Favorites"
7874 msgstr "Preferiti"
7875
7876 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
7877 #, php-format
7878 msgid "Tags in %s's notices"
7879 msgstr "Etichette nei messaggi di %s"
7880
7881 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7882 msgid "Unknown"
7883 msgstr "Sconosciuto"
7884
7885 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7886 msgctxt "plugin"
7887 msgid "Disable"
7888 msgstr ""
7889
7890 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7891 msgctxt "plugin"
7892 msgid "Enable"
7893 msgstr ""
7894
7895 msgctxt "plugin-description"
7896 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
7897 msgstr ""
7898
7899 msgid "Settings"
7900 msgstr "Impostazioni SMS"
7901
7902 #, fuzzy
7903 msgid "Change your personal settings"
7904 msgstr "Modifica le impostazioni del tuo profilo"
7905
7906 #, fuzzy
7907 msgid "Site configuration"
7908 msgstr "Configurazione utente"
7909
7910 msgid "Logout"
7911 msgstr "Esci"
7912
7913 msgid "Logout from the site"
7914 msgstr "Termina la tua sessione sul sito"
7915
7916 msgid "Login to the site"
7917 msgstr "Accedi al sito"
7918
7919 msgid "Search"
7920 msgstr "Cerca"
7921
7922 #, fuzzy
7923 msgid "Search the site"
7924 msgstr "Cerca nel sito"
7925
7926 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
7927 #. TRANS: Label for user statistics.
7928 msgid "Subscriptions"
7929 msgstr "Abbonamenti"
7930
7931 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
7932 msgid "All subscriptions"
7933 msgstr "Tutti gli abbonamenti"
7934
7935 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
7936 #. TRANS: Label for user statistics.
7937 msgid "Subscribers"
7938 msgstr "Abbonati"
7939
7940 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
7941 msgid "All subscribers"
7942 msgstr "Tutti gli abbonati"
7943
7944 #. TRANS: Label for user statistics.
7945 msgid "User ID"
7946 msgstr "ID utente"
7947
7948 #. TRANS: Label for user statistics.
7949 msgid "Member since"
7950 msgstr "Membro dal"
7951
7952 #. TRANS: Label for user statistics.
7953 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
7954 msgid "Groups"
7955 msgstr "Gruppi"
7956
7957 #. TRANS: Label for user statistics.
7958 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
7959 msgid "Daily average"
7960 msgstr "Media giornaliera"
7961
7962 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
7963 msgid "All groups"
7964 msgstr "Tutti i gruppi"
7965
7966 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
7967 msgid "Unimplemented method."
7968 msgstr "Metodo non implementato"
7969
7970 msgid "User groups"
7971 msgstr "Gruppi dell'utente"
7972
7973 msgid "Recent tags"
7974 msgstr "Etichette recenti"
7975
7976 msgid "Featured"
7977 msgstr "In evidenza"
7978
7979 msgid "Popular"
7980 msgstr "Famosi"
7981
7982 msgid "No return-to arguments."
7983 msgstr "Nessun argomento return-to."
7984
7985 msgid "Repeat this notice?"
7986 msgstr "Ripetere questo messaggio?"
7987
7988 msgid "Yes"
7989 msgstr "Sì"
7990
7991 msgid "Repeat this notice"
7992 msgstr "Ripeti questo messaggio"
7993
7994 #, php-format
7995 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7996 msgstr "Revoca il ruolo \"%s\" a questo utente"
7997
7998 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
7999 #, fuzzy
8000 msgid "Page not found."
8001 msgstr "Metodo delle API non trovato."
8002
8003 msgid "Sandbox"
8004 msgstr "Sandbox"
8005
8006 msgid "Sandbox this user"
8007 msgstr "Metti questo utente nella \"sandbox\""
8008
8009 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8010 msgid "Search site"
8011 msgstr "Cerca nel sito"
8012
8013 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8014 #. TRANS: for searching can be entered.
8015 msgid "Keyword(s)"
8016 msgstr "Parole"
8017
8018 #. TRANS: Button text for searching site.
8019 msgctxt "BUTTON"
8020 msgid "Search"
8021 msgstr "Cerca"
8022
8023 msgid "People"
8024 msgstr "Persone"
8025
8026 msgid "Find people on this site"
8027 msgstr "Trova persone in questo sito"
8028
8029 msgid "Find content of notices"
8030 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
8031
8032 msgid "Find groups on this site"
8033 msgstr "Trova gruppi in questo sito"
8034
8035 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
8036 msgid "Help"
8037 msgstr "Aiuto"
8038
8039 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
8040 msgid "About"
8041 msgstr "Informazioni"
8042
8043 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
8044 msgid "FAQ"
8045 msgstr "FAQ"
8046
8047 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8048 msgid "TOS"
8049 msgstr "TOS"
8050
8051 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8052 msgid "Privacy"
8053 msgstr "Privacy"
8054
8055 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8056 msgid "Source"
8057 msgstr "Sorgenti"
8058
8059 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8060 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8061 msgid "Contact"
8062 msgstr "Contatti"
8063
8064 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8065 msgid "Badge"
8066 msgstr "Badge"
8067
8068 msgid "Untitled section"
8069 msgstr "Sezione senza nome"
8070
8071 msgid "More..."
8072 msgstr "Altro..."
8073
8074 msgid "Change your profile settings"
8075 msgstr "Modifica le impostazioni del tuo profilo"
8076
8077 msgid "Upload an avatar"
8078 msgstr "Carica un'immagine"
8079
8080 msgid "Change your password"
8081 msgstr "Modifica la tua password"
8082
8083 msgid "Change email handling"
8084 msgstr "Modifica la gestione dell'email"
8085
8086 msgid "Design your profile"
8087 msgstr "Progetta il tuo profilo"
8088
8089 msgid "URL"
8090 msgstr "URL"
8091
8092 msgid "URL shorteners"
8093 msgstr ""
8094
8095 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8096 msgstr "Messaggi via messaggistica istantanea (MI)"
8097
8098 msgid "Updates by SMS"
8099 msgstr "Messaggi via SMS"
8100
8101 msgid "Connections"
8102 msgstr "Connessioni"
8103
8104 msgid "Authorized connected applications"
8105 msgstr "Applicazioni collegate autorizzate"
8106
8107 msgid "Silence"
8108 msgstr "Zittisci"
8109
8110 msgid "Silence this user"
8111 msgstr "Zittisci questo utente"
8112
8113 #, php-format
8114 msgid "People %s subscribes to"
8115 msgstr "Persone di cui %s ha un abbonamento"
8116
8117 #, php-format
8118 msgid "People subscribed to %s"
8119 msgstr "Persone abbonate a %s"
8120
8121 #, php-format
8122 msgid "Groups %s is a member of"
8123 msgstr "Gruppi di cui %s fa parte"
8124
8125 msgid "Invite"
8126 msgstr "Invita"
8127
8128 #, php-format
8129 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8130 msgstr "Invita amici e colleghi a seguirti su %s"
8131
8132 msgid "Subscribe to this user"
8133 msgstr "Abbonati a questo utente"
8134
8135 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8136 msgstr "Insieme delle etichette delle persone come auto-etichettate"
8137
8138 msgid "People Tagcloud as tagged"
8139 msgstr "Insieme delle etichette delle persone come etichettate"
8140
8141 msgid "None"
8142 msgstr "Nessuno"
8143
8144 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8145 #, fuzzy
8146 msgid "Invalid theme name."
8147 msgstr "Nome file non valido."
8148
8149 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8150 msgstr ""
8151 "Questo server non è in grado di gestire caricamenti senza il supporto ZIP."
8152
8153 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8154 msgstr "Manca il file del tema o il caricamento non è riuscito."
8155
8156 msgid "Failed saving theme."
8157 msgstr "Salvataggio del tema non riuscito."
8158
8159 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8160 msgstr "Tema non valido: struttura directory non corretta."
8161
8162 #, fuzzy, php-format
8163 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8164 msgid_plural ""
8165 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8166 msgstr[0] ""
8167 "Il tema caricato è troppo grande, deve essere meno di %d byte non compresso."
8168 msgstr[1] ""
8169 "Il tema caricato è troppo grande, deve essere meno di %d byte non compresso."
8170
8171 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8172 msgstr "File di tema non valido: manca il file css/display.css"
8173
8174 msgid ""
8175 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8176 "digits, underscore, and minus sign."
8177 msgstr ""
8178 "Il tema contiene file non o nomi di cartelle non validi. Utilizzare "
8179 "solamente caratteri ASCII, numeri, il trattino basso e il segno meno."
8180
8181 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8182 msgstr ""
8183 "Il tema contiene file con estensioni non sicure: potrebbe non essere sicuro."
8184
8185 #, php-format
8186 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8187 msgstr "Il tema contiene file di tipo \".%s\" che non sono supportati."
8188
8189 msgid "Error opening theme archive."
8190 msgstr "Errore nell'aprire il file del tema."
8191
8192 #, php-format
8193 msgid "Show %d reply"
8194 msgid_plural "Show all %d replies"
8195 msgstr[0] ""
8196 msgstr[1] ""
8197
8198 msgid "Top posters"
8199 msgstr "Chi scrive più messaggi"
8200
8201 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8202 #, fuzzy
8203 msgctxt "TITLE"
8204 msgid "Unblock"
8205 msgstr "Sblocca"
8206
8207 msgid "Unsandbox"
8208 msgstr "Unsandbox"
8209
8210 msgid "Unsandbox this user"
8211 msgstr "Togli questo utente dalla \"sandbox\""
8212
8213 msgid "Unsilence"
8214 msgstr "De-zittisci"
8215
8216 msgid "Unsilence this user"
8217 msgstr "Fai parlare nuovamente questo utente"
8218
8219 msgid "Unsubscribe from this user"
8220 msgstr "Annulla l'abbonamento da questo utente"
8221
8222 msgid "Unsubscribe"
8223 msgstr "Disabbonati"
8224
8225 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8226 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8227 #, fuzzy, php-format
8228 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8229 msgstr "L'utente non ha un profilo."
8230
8231 msgid "Edit Avatar"
8232 msgstr "Modifica immagine"
8233
8234 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
8235 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
8236 msgid "User actions"
8237 msgstr "Azioni utente"
8238
8239 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
8240 msgid "User deletion in progress..."
8241 msgstr "Eliminazione utente..."
8242
8243 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8244 msgid "Edit profile settings"
8245 msgstr "Modifica impostazioni del profilo"
8246
8247 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8248 msgid "Edit"
8249 msgstr "Modifica"
8250
8251 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8252 msgid "Send a direct message to this user"
8253 msgstr "Invia un messaggio diretto a questo utente"
8254
8255 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8256 msgid "Message"
8257 msgstr "Messaggio"
8258
8259 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8260 msgid "Moderate"
8261 msgstr "Modera"
8262
8263 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8264 msgid "User role"
8265 msgstr "Ruolo dell'utente"
8266
8267 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8268 msgctxt "role"
8269 msgid "Administrator"
8270 msgstr "Amministratore"
8271
8272 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8273 msgctxt "role"
8274 msgid "Moderator"
8275 msgstr "Moderatore"
8276
8277 #, fuzzy
8278 msgid "Not allowed to log in."
8279 msgstr "Accesso non effettuato."
8280
8281 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8282 msgid "a few seconds ago"
8283 msgstr "pochi secondi fa"
8284
8285 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8286 msgid "about a minute ago"
8287 msgstr "circa un minuto fa"
8288
8289 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8290 #, php-format
8291 msgid "about one minute ago"
8292 msgid_plural "about %d minutes ago"
8293 msgstr[0] "circa un minuto fa"
8294 msgstr[1] "circa %d minuti fa"
8295
8296 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8297 msgid "about an hour ago"
8298 msgstr "circa un'ora fa"
8299
8300 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8301 #, php-format
8302 msgid "about one hour ago"
8303 msgid_plural "about %d hours ago"
8304 msgstr[0] "circa un'ora fa"
8305 msgstr[1] "circa %d ore fa"
8306
8307 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8308 msgid "about a day ago"
8309 msgstr "circa un giorno fa"
8310
8311 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8312 #, php-format
8313 msgid "about one day ago"
8314 msgid_plural "about %d days ago"
8315 msgstr[0] "circa un giorno fa"
8316 msgstr[1] "circa %d giorni fa"
8317
8318 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8319 msgid "about a month ago"
8320 msgstr "circa un mese fa"
8321
8322 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8323 #, php-format
8324 msgid "about one month ago"
8325 msgid_plural "about %d months ago"
8326 msgstr[0] "circa un mese fa"
8327 msgstr[1] "circa %d mesi fa"
8328
8329 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8330 msgid "about a year ago"
8331 msgstr "circa un anno fa"
8332
8333 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8334 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8335 #, fuzzy, php-format
8336 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8337 msgstr "%s non è un colore valido. Usa 3 o 6 caratteri esadecimali."
8338
8339 #. TRANS: Exception.
8340 #, fuzzy
8341 msgid "Invalid XML."
8342 msgstr "Dimensione non valida."
8343
8344 #. TRANS: Exception.
8345 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8346 msgstr ""
8347
8348 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8349 #, php-format
8350 msgid "Getting backup from file '%s'."
8351 msgstr ""