1 # Translation of StatusNet - Core to Italian (Italiano)
2 # Exported from translatewiki.net
5 # Author: Milocasagrande
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-03-26 11:02+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-03-26 11:04:56+0000\n"
16 "Language-Team: Italian <http://translatewiki.net/wiki/Portal:it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84791); Translate extension (2011-03-11)\n"
20 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
21 "X-Language-Code: it\n"
22 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-POT-Import-Date: 2011-03-24 15:23:28+0000\n"
26 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
27 #. TRANS: Menu item for site administration
31 #. TRANS: Page notice.
32 msgid "Site access settings"
33 msgstr "Impostazioni di accesso al sito"
35 #. TRANS: Form legend for registration form.
37 msgstr "Registrazione"
39 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
40 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
42 "Proibire agli utenti anonimi (che non hanno effettuato l'accesso) di vedere "
45 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
50 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
51 msgid "Make registration invitation only."
52 msgstr "Rende la registrazione solo su invito"
54 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
58 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
59 msgid "Disable new registrations."
60 msgstr "Disabilita la creazione di nuovi account"
62 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
66 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
67 msgid "Save access settings"
68 msgstr "Salva impostazioni di accesso"
70 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
71 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
72 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
73 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
74 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
75 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
76 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
77 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
78 #. TRANS: Button text for saving site settings.
79 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
80 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
81 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
82 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
83 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
84 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
85 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
86 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
91 #. TRANS: Server error when page not found (404).
92 #. TRANS: Server error when page not found (404)
94 msgstr "Pagina inesistente."
96 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
97 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
98 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
99 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
100 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
101 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
102 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
103 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
104 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
105 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
106 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
107 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
108 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
109 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
110 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
111 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
112 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
113 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
114 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
116 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
117 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
121 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
122 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
123 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
125 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
126 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
127 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
128 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
129 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
130 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
131 #. TRANS: Client error.
132 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
133 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
134 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
135 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
136 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
137 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
138 msgid "No such user."
139 msgstr "Utente inesistente."
141 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
143 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
144 msgstr "%1$s e amici, pagina %2$d"
146 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
147 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
148 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
149 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
151 msgid "%s and friends"
154 #. TRANS: %s is user nickname.
156 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
157 msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 1.0)"
159 #. TRANS: %s is user nickname.
161 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
162 msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 2.0)"
164 #. TRANS: %s is user nickname.
166 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
167 msgstr "Feed degli amici di %s (Atom)"
169 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
172 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
174 "Questa è l'attività di %s e i suoi amici, ma nessuno ha ancora scritto "
177 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
178 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
181 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
182 "something yourself."
184 "Prova ad abbonarti a più persone, [entra in un gruppo](%%action.groups%%) o "
185 "scrivi un messaggio."
187 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
188 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
191 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
192 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
194 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
197 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
198 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
199 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
200 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
201 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
202 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
205 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
206 "post a notice to them."
207 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
209 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
210 msgid "You and friends"
211 msgstr "Tu e i tuoi amici"
213 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
214 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
216 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
217 msgstr "Messaggi da %1$s e amici su %2$s!"
219 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
220 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
221 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
223 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
224 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
226 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
227 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
233 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
237 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
238 msgid "API method not found."
239 msgstr "Metodo delle API non trovato."
241 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
242 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
243 msgid "This method requires a POST."
244 msgstr "Questo metodo richiede POST."
246 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
248 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
251 "È necessario specificare un parametro chiamato \"device\" con un valore tra: "
252 "\"sms\", \"im\" o \"none\"."
254 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
255 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
256 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
257 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
258 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
259 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
260 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
261 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
262 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
263 msgid "Could not update user."
264 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
266 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
267 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
268 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
269 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
270 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
271 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
272 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
273 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
274 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
275 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
276 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
277 msgid "User has no profile."
278 msgstr "L'utente non ha un profilo."
280 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
281 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
282 msgid "Could not save profile."
283 msgstr "Impossibile salvare il profilo."
285 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
286 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
287 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
290 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
291 "current configuration."
293 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
294 "current configuration."
296 "Il server non è in grado di gestire tutti quei dati POST (%s byte) con la "
297 "configurazione attuale."
299 "Il server non è in grado di gestire tutti quei dati POST (%s byte) con la "
300 "configurazione attuale."
302 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
303 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
304 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
305 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
306 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
307 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
308 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
309 msgid "Unable to save your design settings."
310 msgstr "Impossibile salvare la impostazioni dell'aspetto."
312 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
313 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
314 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
315 msgid "Could not update your design."
316 msgstr "Impossibile aggiornare l'aspetto."
318 #. TRANS: Title for Atom feed.
323 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
324 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
325 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
326 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
329 msgstr "Attività di %s"
331 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
332 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
333 #. TRANS: %s is a user nickname.
334 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
335 #. TRANS: %s is a user nickname.
337 msgid "%s subscriptions"
338 msgstr "Abbonamenti di %s"
340 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
341 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
342 #. TRANS: %s is a user nickname.
347 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
349 msgid "%s memberships"
350 msgstr "Membri del gruppo %s"
352 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
353 msgid "You cannot block yourself!"
354 msgstr "Non puoi bloccarti!"
356 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
357 msgid "Block user failed."
358 msgstr "Blocco dell'utente non riuscito."
360 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
361 msgid "Unblock user failed."
362 msgstr "Sblocco dell'utente non riuscito."
364 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
366 msgid "Direct messages from %s"
367 msgstr "Messaggi diretti da %s"
369 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
371 msgid "All the direct messages sent from %s"
372 msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati da %s"
374 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
376 msgid "Direct messages to %s"
377 msgstr "Messaggi diretti a %s"
379 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
381 msgid "All the direct messages sent to %s"
382 msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati a %s"
384 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
385 msgid "No message text!"
386 msgstr "Nessun testo nel messaggio!"
388 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
389 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
390 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
391 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
393 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
394 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
396 "Troppo lungo. La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri."
398 "Troppo lungo. La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri."
400 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
401 msgid "Recipient user not found."
402 msgstr "Destinatario non trovato."
404 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
406 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
407 msgstr "Non puoi inviare messaggi diretti a utenti che non sono tuoi amici."
409 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
412 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
413 msgstr "Non inviarti un messaggio, piuttosto ripetilo a voce dolcemente."
415 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
416 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
417 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
418 msgid "No status found with that ID."
419 msgstr "Nessuno messaggio trovato con quel ID."
421 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
422 msgid "This status is already a favorite."
423 msgstr "Questo messaggio è già un preferito."
425 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
426 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
427 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
428 msgid "Could not create favorite."
429 msgstr "Impossibile creare un preferito."
431 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
432 msgid "That status is not a favorite."
433 msgstr "Questo messaggio non è un preferito."
435 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
436 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
437 msgid "Could not delete favorite."
438 msgstr "Impossibile eliminare un preferito."
440 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
441 msgid "Could not follow user: profile not found."
442 msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato."
444 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
445 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
447 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
448 msgstr "Impossibile seguire l'utente: %s è già nel tuo elenco."
450 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
451 msgid "Could not unfollow user: User not found."
452 msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato."
454 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
455 msgid "You cannot unfollow yourself."
456 msgstr "Non puoi non seguirti."
458 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
460 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
461 msgstr "Devono essere forniti due ID o screen_names."
463 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
464 msgid "Could not determine source user."
465 msgstr "Impossibile determinare l'utente sorgente."
467 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
468 msgid "Could not find target user."
469 msgstr "Impossibile trovare l'utente destinazione."
471 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
472 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
473 #. TRANS: Group edit form validation error.
474 #. TRANS: Group create form validation error.
475 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
476 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
477 msgid "Nickname already in use. Try another one."
478 msgstr "Soprannome già in uso. Prova con un altro."
480 #. TRANS: Client error in form for group creation.
481 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
482 #. TRANS: Group edit form validation error.
483 #. TRANS: Group create form validation error.
484 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
485 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
486 msgid "Not a valid nickname."
487 msgstr "Non è un soprannome valido."
489 #. TRANS: Client error in form for group creation.
490 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
491 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
492 #. TRANS: Group edit form validation error.
493 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
494 #. TRANS: Group create form validation error.
495 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
496 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
497 msgid "Homepage is not a valid URL."
498 msgstr "L'indirizzo della pagina web non è valido."
500 #. TRANS: Client error in form for group creation.
501 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
502 #. TRANS: Group edit form validation error.
503 #. TRANS: Group create form validation error.
504 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
505 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
507 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
508 msgstr "Nome troppo lungo (max 255 caratteri)."
510 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
511 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
512 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
513 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
514 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
515 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
516 #. TRANS: Group edit form validation error.
517 #. TRANS: Form validation error in New application form.
518 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
519 #. TRANS: Group create form validation error.
520 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
522 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
523 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
524 msgstr[0] "La descrizione è troppo lunga (max %d caratteri)."
525 msgstr[1] "La descrizione è troppo lunga (max %d caratteri)."
527 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
528 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
529 #. TRANS: Group edit form validation error.
530 #. TRANS: Group create form validation error.
531 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
532 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
534 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
535 msgstr "Ubicazione troppo lunga (max 255 caratteri)."
537 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
538 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
539 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
540 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
541 #. TRANS: Group edit form validation error.
542 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
543 #. TRANS: Group create form validation error.
544 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
546 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
547 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
548 msgstr[0] "Troppi alias! Massimo %d."
549 msgstr[1] "Troppi alias! Massimo %d."
551 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
552 #. TRANS: %s is the invalid alias.
553 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
554 #. TRANS: %s is the invalid alias.
556 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
557 msgstr "Alias non valido: \"%s\"."
559 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
560 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
561 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
562 #. TRANS: %s is the already used alias.
563 #. TRANS: Group edit form validation error.
564 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
566 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
567 msgstr "L'alias \"%s\" è già in uso. Prova con un altro."
569 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
570 #. TRANS: Group edit form validation error.
571 msgid "Alias can't be the same as nickname."
572 msgstr "L'alias non può essere lo stesso del soprannome."
574 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
575 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
576 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
577 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
578 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
579 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
580 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
581 msgid "Group not found."
582 msgstr "Gruppo non trovato."
584 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
585 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
586 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
587 msgid "You are already a member of that group."
588 msgstr "Fai già parte di quel gruppo."
590 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
591 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
592 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
593 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
594 msgstr "L'amministratore ti ha bloccato l'accesso a quel gruppo."
596 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
597 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
598 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
599 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
601 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
602 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
604 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
605 msgid "You are not a member of this group."
606 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
608 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
609 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
610 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
611 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
613 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
614 msgstr "Impossibile rimuovere l'utente %1$s dal gruppo %2$s."
616 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
619 msgstr "Gruppi di %s"
621 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
623 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
624 msgstr "Gruppi del sito %1$s a cui %2$s è iscritto."
626 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
627 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
628 #. TRANS: %s is a nickname.
631 msgstr "Gruppi di %s"
633 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
636 msgstr "Gruppi su %s"
638 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
639 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
640 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
641 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
642 msgid "You must be an admin to edit the group."
643 msgstr "Devi essere amministratore per modificare il gruppo."
645 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
646 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
647 msgid "Could not update group."
648 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
650 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
651 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
652 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
653 msgid "Could not create aliases."
654 msgstr "Impossibile creare gli alias."
656 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
657 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
658 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
660 "Il soprannome deve essere composto solo da lettere minuscole e numeri, senza "
663 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
664 #. TRANS: Group create form validation error.
666 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
667 msgstr "L'alias non può essere lo stesso del soprannome."
669 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
670 msgid "Upload failed."
671 msgstr "Caricamento non riuscito."
673 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
675 msgid "Invalid request token or verifier."
676 msgstr "Token di accesso specificato non valido."
678 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
679 msgid "No oauth_token parameter provided."
680 msgstr "Nessun parametro oauth_token fornito."
682 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
684 msgid "Invalid request token."
685 msgstr "Token non valido."
687 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
689 msgid "Request token already authorized."
690 msgstr "Autorizzazione non presente."
692 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
693 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
694 #. TRANS: Form validation error message.
695 #. TRANS: Form validation error.
696 #. TRANS: Form validation error message.
697 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
698 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
700 "Si è verificato un problema con il tuo token di sessione. Prova di nuovo."
702 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
703 msgid "Invalid nickname / password!"
704 msgstr "Nome utente o password non valido."
706 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
708 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
709 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
711 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
712 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
713 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
714 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
715 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
716 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
717 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
718 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
719 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
720 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
721 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
722 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
723 msgid "Unexpected form submission."
724 msgstr "Invio del modulo inaspettato."
726 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
727 msgid "An application would like to connect to your account"
728 msgstr "Un'applicazione vorrebbe collegarsi al tuo account"
730 #. TRANS: Fieldset legend.
731 msgid "Allow or deny access"
732 msgstr "Consenti o nega l'accesso"
734 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
735 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
738 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
739 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
742 "L'applicazione <strong>%1$s</strong> di <strong>%2$s</strong> vorrebbe poter "
743 "<strong>%3$s</strong> ai dati del tuo account %4$s. È consigliato fornire "
744 "accesso al proprio account %4$s solo ad applicazioni di cui ci si può fidare."
746 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
747 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
748 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
751 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
752 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
753 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
755 "L'applicazione <strong>%1$s</strong> di <strong>%2$s</strong> vorrebbe poter "
756 "<strong>%3$s</strong> ai dati del tuo account %4$s. È consigliato fornire "
757 "accesso al proprio account %4$s solo ad applicazioni di cui ci si può fidare."
759 #. TRANS: Fieldset legend.
765 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
766 #. TRANS: Field label on login page.
767 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
768 #. TRANS: Field label on account registration page.
769 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
770 #. TRANS: Field label on group edit form.
774 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
775 #. TRANS: Field label on login page.
776 #. TRANS: Field label on account registration page.
780 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
781 #. TRANS: by an external application.
782 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
783 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
784 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
785 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
790 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
796 #. TRANS: Form instructions.
798 msgid "Authorize access to your account information."
799 msgstr "Consenti o nega l'accesso alle informazioni del tuo account."
801 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
803 msgid "Authorization canceled."
804 msgstr "Conferma della messaggistica annullata."
806 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
807 #. TRANS: %s is an OAuth token.
809 msgid "The request token %s has been revoked."
810 msgstr "Il token di richiesta %s è stato rifiutato o revocato."
812 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
814 msgid "You have successfully authorized the application"
815 msgstr "Autorizzazione non presente."
817 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
819 "Please return to the application and enter the following security code to "
820 "complete the process."
823 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
824 #. TRANS: %s is the authorised application name.
826 msgid "You have successfully authorized %s"
827 msgstr "Autorizzazione non presente."
829 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
830 #. TRANS: %s is the authorised application name.
833 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
837 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
838 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
839 msgid "This method requires a POST or DELETE."
840 msgstr "Questo metodo richiede POST o DELETE."
842 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
843 msgid "You may not delete another user's status."
844 msgstr "Non puoi eliminare il messaggio di un altro utente."
846 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
847 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
848 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
849 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
850 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
851 msgid "No such notice."
852 msgstr "Nessun messaggio."
854 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
855 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
856 msgid "Cannot repeat your own notice."
857 msgstr "Non puoi ripetere un tuo messaggio."
859 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
860 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
861 msgid "Already repeated that notice."
862 msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
864 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
865 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
866 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
867 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
868 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
869 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
871 msgid "HTTP method not supported."
872 msgstr "Metodo delle API non trovato."
874 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
875 #. TRANS: %s is the requested output format.
877 msgid "Unsupported format: %s."
878 msgstr "Formato non supportato."
880 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
881 msgid "Status deleted."
882 msgstr "Messaggio eliminato."
884 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
885 msgid "No status with that ID found."
886 msgstr "Nessuno stato trovato con quel ID."
888 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
889 msgid "Can only delete using the Atom format."
892 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
893 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
895 msgid "Cannot delete this notice."
896 msgstr "Impossibile eliminare questo messaggio."
898 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
900 msgid "Deleted notice %d"
901 msgstr "Elimina messaggio"
903 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
904 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
905 msgstr "Il client deve fornire un parametro \"status\" con un valore."
907 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
908 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
910 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
911 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
912 msgstr[0] "Troppo lungo. Lunghezza massima %d caratteri."
913 msgstr[1] "Troppo lungo. Lunghezza massima %d caratteri."
915 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
917 msgid "Parent notice not found."
918 msgstr "Metodo delle API non trovato."
920 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
921 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
923 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
924 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
926 "La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri, compreso l'URL."
928 "La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri, compreso l'URL."
930 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
931 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
932 msgid "Unsupported format."
933 msgstr "Formato non supportato."
935 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
936 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
938 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
939 msgstr "%1$s / Preferiti da %2$s"
941 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
942 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
943 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
945 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
946 msgstr "%1$s aggiornamenti preferiti da %2$s / %3$s"
948 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
949 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
951 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
952 msgstr "%1$s / Messaggi che citano %2$s"
954 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
955 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
956 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
958 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
959 msgstr "%1$s messaggi in risposta a quelli da %2$s / %3$s"
961 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
962 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
964 msgid "%s public timeline"
965 msgstr "Attività pubblica di %s"
967 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
969 msgid "%s updates from everyone!"
970 msgstr "Aggiornamenti di %s da tutti!"
972 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
974 msgid "Unimplemented."
975 msgstr "Metodo non implementato"
977 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
979 msgid "Repeated to %s"
980 msgstr "Ripetuto a %s"
982 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
983 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
985 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
986 msgstr "%1$s messaggi in risposta a quelli da %2$s / %3$s"
988 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
989 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
991 msgid "Repeats of %s"
992 msgstr "Ripetizioni di %s"
995 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
996 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
998 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
999 #. TRANS: %s is the tag.
1000 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1001 #. TRANS: %s is the tag.
1003 msgid "Notices tagged with %s"
1004 msgstr "Messaggi etichettati con %s"
1006 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1007 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1009 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1010 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s su %2$s!"
1012 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1014 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1015 msgstr "Solo l'utente può leggere la propria casella di posta."
1017 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1018 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1021 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1022 msgid "Atom post must not be empty."
1025 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1026 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1029 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1030 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1033 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1034 msgid "Can only handle POST activities."
1037 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1038 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1040 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1043 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1044 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1045 #, fuzzy, php-format
1046 msgid "No content for notice %d."
1047 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1049 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1050 #. TRANS: %s is the notice URI.
1051 #, fuzzy, php-format
1052 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1053 msgstr "Un messaggio con quel ID non esiste."
1055 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1056 msgid "API method under construction."
1057 msgstr "Metodo delle API in lavorazione."
1059 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1060 msgid "User not found."
1061 msgstr "Metodo delle API non trovato."
1063 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1064 msgid "You must be logged in to leave a group."
1065 msgstr "Devi eseguire l'accesso per lasciare un gruppo."
1067 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1068 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1069 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1070 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1071 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1072 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1073 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1074 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1075 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1076 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1077 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1078 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1079 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1080 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1081 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1082 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1083 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1084 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1085 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1086 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1087 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1088 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1089 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1090 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1091 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1092 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1093 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1094 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1095 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1096 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1097 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1098 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1099 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1100 msgid "No such group."
1101 msgstr "Nessuna gruppo."
1103 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1104 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1105 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1106 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1107 msgid "No nickname or ID."
1108 msgstr "Nessun soprannome o ID."
1110 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1111 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1113 msgid "Must be logged in."
1114 msgstr "Accesso non effettuato."
1116 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1117 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1118 #. TRANS: being a group administrator.
1119 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1122 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1124 msgid "Must specify a profile."
1125 msgstr "Profilo mancante."
1127 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1128 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1129 #. TRANS: %s is a user nickname.
1130 #, fuzzy, php-format
1131 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1132 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
1134 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1135 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1138 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1139 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1142 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1143 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1144 #, fuzzy, php-format
1145 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1146 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
1148 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1149 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1150 #, fuzzy, php-format
1152 msgid "%1$s's request for %2$s"
1153 msgstr "Stato di %1$s su %2$s"
1155 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1156 msgid "Join request approved."
1159 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1160 msgid "Join request canceled."
1163 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1164 #. TRANS: Client exception.
1165 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1166 msgid "No such profile."
1167 msgstr "Nessun profilo."
1169 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1170 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1171 #, fuzzy, php-format
1172 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1173 msgstr "Messaggi da %1$s e amici su %2$s!"
1175 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1176 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1178 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1179 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1181 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1183 msgid "Can only handle favorite activities."
1184 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1186 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1188 msgid "Can only fave notices."
1189 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1191 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1193 msgid "Unknown notice."
1194 msgstr "Sconosciuto"
1196 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1198 msgid "Already a favorite."
1199 msgstr "Aggiungi ai preferiti"
1201 #. TRANS: Title for group membership feed.
1202 #. TRANS: %s is a username.
1203 #, fuzzy, php-format
1204 msgid "%s group memberships"
1205 msgstr "Membri del gruppo %s"
1207 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1208 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1209 #, fuzzy, php-format
1210 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1211 msgstr "Gruppi di cui %s fa parte"
1213 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1215 msgid "Cannot add someone else's membership."
1216 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1218 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1219 #. TRANS: Do not translate POST.
1221 msgid "Can only handle join activities."
1222 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1224 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1226 msgid "Unknown group."
1227 msgstr "Sconosciuto"
1229 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1231 msgid "Already a member."
1232 msgstr "Tutti i membri"
1234 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1235 msgid "Blocked by admin."
1238 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1240 msgid "No such favorite."
1241 msgstr "Nessun file."
1243 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1245 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1246 msgstr "Impossibile eliminare un preferito."
1248 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1250 msgid "Not a member."
1251 msgstr "Tutti i membri"
1253 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1255 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1256 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
1258 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1259 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1260 #, fuzzy, php-format
1261 msgid "No such profile id: %d."
1262 msgstr "Nessun profilo."
1264 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1265 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1266 #, fuzzy, php-format
1267 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1268 msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo."
1270 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1272 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1273 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
1275 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1276 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1277 #, fuzzy, php-format
1278 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1279 msgstr "Persone abbonate a %s"
1281 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1282 msgid "Can only handle Follow activities."
1285 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1286 msgid "Can only follow people."
1289 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1290 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1291 #, fuzzy, php-format
1292 msgid "Unknown profile %s."
1293 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
1295 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1296 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1297 #, fuzzy, php-format
1298 msgid "Already subscribed to %s."
1299 msgstr "Hai già l'abbonamento!"
1301 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1302 msgid "No such attachment."
1303 msgstr "Nessun allegato."
1305 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1306 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1307 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1308 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1309 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1310 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1311 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1312 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1313 msgid "No nickname."
1314 msgstr "Nessun soprannome."
1316 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1318 msgstr "Nessuna dimensione."
1320 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1321 msgid "Invalid size."
1322 msgstr "Dimensione non valida."
1324 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1328 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1329 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1331 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1333 "Puoi caricare la tua immagine personale. La dimensione massima del file è %s."
1335 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1336 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1337 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1338 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1339 #. TRANS: while the user has no profile.
1340 msgid "User without matching profile."
1341 msgstr "Utente senza profilo corrispondente."
1343 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1344 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1345 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1346 msgid "Avatar settings"
1347 msgstr "Impostazioni immagine"
1349 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1350 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1351 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1352 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1356 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1357 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1358 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1359 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1363 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1364 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1365 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1371 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1372 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1378 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1384 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1385 msgid "No file uploaded."
1386 msgstr "Nessun file caricato."
1388 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1390 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1391 msgstr "Scegli un'area quadrata per la tua immagine personale"
1393 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1394 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1395 msgid "Lost our file data."
1396 msgstr "Perso il nostro file di dati."
1398 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1399 msgid "Avatar updated."
1400 msgstr "Immagine aggiornata."
1402 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1403 msgid "Failed updating avatar."
1404 msgstr "Aggiornamento dell'immagine non riuscito."
1406 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1407 msgid "Avatar deleted."
1408 msgstr "Immagine eliminata."
1410 #. TRANS: Title for backup account page.
1411 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1412 msgid "Backup account"
1415 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1417 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1418 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
1420 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1421 msgid "You may not backup your account."
1424 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1426 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1427 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1428 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1429 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1430 "are not backed up."
1433 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1439 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1440 msgid "Backup your account."
1443 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1444 msgid "You already blocked that user."
1445 msgstr "Hai già bloccato quell'utente."
1447 #. TRANS: Title for block user page.
1448 #. TRANS: Legend for block user form.
1449 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1451 msgstr "Blocca utente"
1453 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1455 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1456 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1457 "will not be notified of any @-replies from them."
1459 "Vuoi bloccare questo utente? In seguito gli verrà tolto l'abbonamento ai "
1460 "tuoi messaggi, non potrà più abbonarsi e non riceverai notifica delle @-"
1461 "risposte che ti invierà."
1463 #. TRANS: Button label on the user block form.
1464 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1465 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1466 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1467 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1468 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1473 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1475 msgid "Do not block this user."
1476 msgstr "Non bloccare questo utente"
1478 #. TRANS: Button label on the user block form.
1479 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1480 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1481 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1482 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1483 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1488 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1490 msgid "Block this user."
1491 msgstr "Blocca questo utente"
1493 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1494 msgid "Failed to save block information."
1495 msgstr "Salvataggio delle informazioni per il blocco non riuscito."
1497 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1498 #. TRANS: %s is a group nickname.
1500 msgid "%s blocked profiles"
1501 msgstr "Profili bloccati di %s"
1503 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1504 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1506 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1507 msgstr "Profili bloccati di %1$s, pagina %2$d"
1509 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1510 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1511 msgstr "Un elenco degli utenti a cui è bloccato l'accesso a questo gruppo."
1513 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1514 msgid "Unblock user from group"
1515 msgstr "Sblocca l'utente dal gruppo"
1517 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1523 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1524 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1525 msgid "Unblock this user"
1526 msgstr "Sblocca questo utente"
1528 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1529 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1534 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1535 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1536 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1537 #, fuzzy, php-format
1539 msgid "%1$s left group %2$s"
1540 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s"
1542 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1543 msgid "No confirmation code."
1544 msgstr "Nessun codice di conferma."
1546 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1547 msgid "Confirmation code not found."
1548 msgstr "Codice di conferma non trovato."
1550 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1551 msgid "That confirmation code is not for you!"
1552 msgstr "Quel codice di conferma non è per te!"
1554 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1556 msgid "Unrecognized address type %s"
1557 msgstr "Tipo di indirizzo %s non riconosciuto"
1559 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1560 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1561 msgid "That address has already been confirmed."
1562 msgstr "Quell'indirizzo è già stato confermato."
1564 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1565 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1567 msgid "Could not update user IM preferences."
1568 msgstr "Impossibile aggiornare il record dell'utente."
1570 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1572 msgid "Could not insert user IM preferences."
1573 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1575 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1576 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1578 msgid "Could not delete address confirmation."
1579 msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica."
1581 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1582 msgid "Confirm address"
1583 msgstr "Conferma indirizzo"
1585 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1586 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1588 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1589 msgstr "L'indirizzo \"%s\" è stato confermato per il tuo account."
1591 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1592 msgid "Conversation"
1593 msgstr "Conversazione"
1595 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1596 #. TRANS: Label for user statistics.
1600 #. TRANS: Title for conversation page.
1601 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1607 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1609 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1610 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
1612 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1614 msgid "You cannot delete your account."
1615 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1617 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1621 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1622 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1624 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1627 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1629 msgid "Account deleted."
1630 msgstr "Immagine eliminata."
1632 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1633 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1635 msgid "Delete account"
1636 msgstr "Crea un account"
1638 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1640 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1644 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1645 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1648 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1652 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1653 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1657 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1658 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1659 #, fuzzy, php-format
1660 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1661 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1663 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1665 msgid "Permanently delete your account"
1666 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1668 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1669 msgid "You must be logged in to delete an application."
1670 msgstr "Devi eseguire l'accesso per eliminare un'applicazione."
1672 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1673 msgid "Application not found."
1674 msgstr "Applicazione non trovata."
1676 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1677 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1678 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1679 msgid "You are not the owner of this application."
1680 msgstr "Questa applicazione non è di tua proprietà."
1682 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1683 msgid "There was a problem with your session token."
1684 msgstr "Si è verificato un problema con il tuo token di sessione."
1686 #. TRANS: Title for delete application page.
1687 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1688 msgid "Delete application"
1689 msgstr "Elimina applicazione"
1691 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1693 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1694 "about the application from the database, including all existing user "
1697 "Vuoi eliminare questa applicazione? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1698 "riguardo all'applicazione dal database, comprese tutte le connessioni utente."
1700 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1702 msgid "Do not delete this application."
1703 msgstr "Non eliminare l'applicazione"
1705 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1707 msgid "Delete this application."
1708 msgstr "Elimina l'applicazione"
1710 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1712 msgid "You must be logged in to delete a group."
1713 msgstr "Devi eseguire l'accesso per lasciare un gruppo."
1715 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1717 msgid "You are not allowed to delete this group."
1718 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
1720 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1721 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1722 #, fuzzy, php-format
1723 msgid "Could not delete group %s."
1724 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
1726 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1727 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1728 #, fuzzy, php-format
1729 msgid "Deleted group %s"
1730 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s"
1732 #. TRANS: Title of delete group page.
1733 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1735 msgid "Delete group"
1736 msgstr "Elimina utente"
1738 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1741 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1742 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1743 "will still appear in individual timelines."
1745 "Vuoi eliminare questo utente? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1746 "dell'utente dal database, senza una copia di sicurezza."
1748 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1750 msgid "Do not delete this group."
1751 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1753 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1755 msgid "Delete this group."
1756 msgstr "Elimina questo utente"
1758 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1759 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1760 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1761 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1762 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1763 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1764 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1765 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1766 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1767 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1768 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1769 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1770 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1771 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1772 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1773 msgid "Not logged in."
1774 msgstr "Accesso non effettuato."
1776 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1778 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1781 "Stai per eliminare definitivamente un messaggio. Una volta fatto non sarà "
1782 "possibile recuperarlo."
1784 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1785 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1786 msgid "Delete notice"
1787 msgstr "Elimina messaggio"
1789 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1790 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1791 msgstr "Vuoi eliminare questo messaggio?"
1793 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1795 msgid "Do not delete this notice."
1796 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1798 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1800 msgid "Delete this notice."
1801 msgstr "Elimina questo messaggio"
1803 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1804 msgid "You cannot delete users."
1805 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1807 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1808 msgid "You can only delete local users."
1809 msgstr "Puoi eliminare solo gli utenti locali."
1811 #. TRANS: Title of delete user page.
1815 msgstr "Elimina utente"
1817 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1819 msgstr "Elimina utente"
1821 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1823 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1824 "the user from the database, without a backup."
1826 "Vuoi eliminare questo utente? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1827 "dell'utente dal database, senza una copia di sicurezza."
1829 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1831 msgid "Do not delete this user."
1832 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1834 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1836 msgid "Delete this user."
1837 msgstr "Elimina questo utente"
1839 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1843 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1844 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1845 msgstr "Impostazioni dell'aspetto per questo sito StatusNet"
1847 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1848 msgid "Invalid logo URL."
1849 msgstr "URL del logo non valido."
1851 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1853 msgid "Invalid SSL logo URL."
1854 msgstr "URL del logo non valido."
1856 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1857 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1859 msgid "Theme not available: %s."
1860 msgstr "Tema non disponibile: %s."
1862 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1864 msgstr "Modifica logo"
1866 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1868 msgstr "Logo del sito"
1870 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1873 msgstr "Logo del sito"
1875 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1876 msgid "Change theme"
1877 msgstr "Modifica tema"
1879 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1881 msgstr "Tema del sito"
1883 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1884 msgid "Theme for the site."
1885 msgstr "Tema per questo sito."
1887 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1888 msgid "Custom theme"
1889 msgstr "Tema personalizzato"
1891 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1892 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1893 msgstr "Puoi caricare un tema per StatusNet personalizzato come un file ZIP."
1895 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1896 msgid "Change background image"
1897 msgstr "Modifica l'immagine di sfondo"
1899 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1900 #. TRANS: Field label for background color selector.
1901 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1905 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1908 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1911 "Puoi caricare un'immagine di sfondo per il sito. La dimensione massima del "
1914 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1918 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1922 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1923 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1924 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1925 msgid "Turn background image on or off."
1926 msgstr "Abilita o disabilita l'immagine di sfondo."
1928 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1929 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1930 msgid "Tile background image"
1931 msgstr "Affianca l'immagine di sfondo"
1933 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1935 msgid "Change colors"
1936 msgstr "Modifica colori"
1938 #. TRANS: Field label for content color selector.
1939 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1943 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1944 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1946 msgstr "Barra laterale"
1948 #. TRANS: Field label for text color selector.
1949 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1953 #. TRANS: Field label for link color selector.
1954 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1956 msgstr "Collegamenti"
1958 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1962 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1964 msgstr "CSS personalizzato"
1966 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1969 msgid "Use defaults"
1970 msgstr "Usa predefiniti"
1972 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1974 msgid "Restore default designs."
1975 msgstr "Ripristina i valori predefiniti"
1977 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1979 msgid "Reset back to default."
1980 msgstr "Reimposta i valori predefiniti"
1982 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1984 msgid "Save design."
1985 msgstr "Salva aspetto"
1987 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1988 msgid "This notice is not a favorite!"
1989 msgstr "Questo messaggio non è un preferito!"
1991 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1992 msgid "Add to favorites"
1993 msgstr "Aggiungi ai preferiti"
1995 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1996 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1997 #, fuzzy, php-format
1998 msgid "No such document \"%s\"."
1999 msgstr "Nessun documento \"%s\""
2001 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2002 #. TRANS: Form legend.
2003 msgid "Edit application"
2004 msgstr "Modifica applicazione"
2006 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2007 msgid "You must be logged in to edit an application."
2008 msgstr "Devi eseguire l'accesso per modificare un'applicazione."
2010 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2011 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2012 msgid "No such application."
2013 msgstr "Nessuna applicazione."
2015 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2016 msgid "Use this form to edit your application."
2017 msgstr "Usa questo modulo per modificare la tua applicazione."
2019 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2020 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2021 msgid "Name is required."
2022 msgstr "Il nome è richiesto."
2024 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2025 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2027 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2028 msgstr "Il nome è troppo lungo (max 255 caratteri)."
2030 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2031 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2032 msgid "Name already in use. Try another one."
2033 msgstr "Nome già in uso. Prova con un altro."
2035 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2036 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2037 msgid "Description is required."
2038 msgstr "La descrizione è richiesta."
2040 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2041 msgid "Source URL is too long."
2042 msgstr "L'URL sorgente è troppo lungo."
2044 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2045 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2046 msgid "Source URL is not valid."
2047 msgstr "L'URL sorgente non è valido."
2049 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2050 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2051 msgid "Organization is required."
2052 msgstr "L'organizzazione è richiesta."
2054 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2056 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2057 msgstr "L'organizzazione è troppo lunga (max 255 caratteri)."
2059 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2060 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2061 msgid "Organization homepage is required."
2062 msgstr "Il sito web dell'organizzazione è richiesto."
2064 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2065 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2066 msgid "Callback is too long."
2067 msgstr "Il callback è troppo lungo."
2069 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2070 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2071 msgid "Callback URL is not valid."
2072 msgstr "L'URL di callback non è valido."
2074 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2075 msgid "Could not update application."
2076 msgstr "Impossibile aggiornare l'applicazione."
2078 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2080 msgid "Edit %s group"
2081 msgstr "Modifica il gruppo %s"
2083 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2084 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2085 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2086 msgid "You must be logged in to create a group."
2087 msgstr "Devi eseguire l'accesso per creare un gruppo."
2089 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2090 msgid "Use this form to edit the group."
2091 msgstr "Usa questo modulo per modificare il gruppo."
2093 #. TRANS: Group edit form validation error.
2094 #. TRANS: Group create form validation error.
2095 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2097 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2098 msgstr "Alias non valido: \"%s\""
2100 #. TRANS: Group edit form success message.
2101 msgid "Options saved."
2102 msgstr "Opzioni salvate."
2104 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2105 msgid "Email settings"
2106 msgstr "Impostazioni email"
2108 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2109 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2111 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2112 msgstr "Gestisci la ricezione delle email da %%site.name%%."
2114 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2115 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2116 msgid "Email address"
2117 msgstr "Indirizzo email"
2119 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2120 msgid "Current confirmed email address."
2121 msgstr "Indirizzo email attualmente confermato."
2123 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2124 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2125 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2126 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2127 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2132 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2134 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2135 "a message with further instructions."
2137 "In attesa della conferma per questo indirizzo. Controlla la tua casella di "
2138 "posta (e anche la posta indesiderata!) per un messaggio con ulteriori "
2141 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2142 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2143 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2144 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2145 #. TRANS: organization.
2146 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2147 msgstr "Indirizzo email, del tipo \"nomeutente@example.org\""
2149 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2150 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2151 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2156 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2157 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2158 msgid "Incoming email"
2159 msgstr "Email di ricezione"
2161 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2162 msgid "I want to post notices by email."
2163 msgstr "Voglio inviare i messaggi via email"
2165 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2166 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2167 msgid "Send email to this address to post new notices."
2168 msgstr "Invia le email a questo indirizzo per scrivere nuovi messaggi."
2170 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2171 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2172 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2174 "Crea un nuovo indirizzo email a cui inviare i messaggi e rimuovi quello "
2177 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2179 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2183 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2184 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2189 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2190 msgid "Email preferences"
2191 msgstr "Preferenze dell'email"
2193 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2194 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2195 msgstr "Inviami avvisi di nuovi abbonamenti via email"
2197 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2198 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2200 "Inviami un'email quando qualcuno aggiunge un mio messaggio ai preferiti"
2202 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2203 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2204 msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia un messaggio privato"
2206 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2207 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2208 msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia una \"@-risposta\""
2210 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2211 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2212 msgstr "Consenti ai miei amici di richiamarmi e inviami un'email"
2214 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2215 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2216 msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo email"
2218 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2219 msgid "Email preferences saved."
2220 msgstr "Preferenze dell'email salvate."
2222 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2223 msgid "No email address."
2224 msgstr "Nessun indirizzo email."
2226 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2228 msgid "Cannot normalize that email address."
2229 msgstr "Impossibile normalizzare quell'indirizzo email"
2231 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2232 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2233 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2234 msgid "Not a valid email address."
2235 msgstr "Non è un indirizzo email valido."
2237 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2238 msgid "That is already your email address."
2239 msgstr "Quello è già il tuo indirizzo email."
2241 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2242 msgid "That email address already belongs to another user."
2243 msgstr "Quell'indirizzo email appartiene già a un altro utente."
2245 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2246 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2247 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2249 msgid "Could not insert confirmation code."
2250 msgstr "Impossibile inserire il codice di conferma."
2252 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2254 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2255 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2257 "Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo email che hai aggiunto. "
2258 "Controlla la tua casella di posta (e anche la posta indesiderata!) per il "
2259 "codice e le istruzioni su come usarlo."
2261 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2262 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2263 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2264 msgid "No pending confirmation to cancel."
2265 msgstr "Nessuna conferma da annullare."
2267 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2268 msgid "That is the wrong email address."
2269 msgstr "Quello è l'indirizzo email sbagliato."
2271 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2273 msgid "Could not delete email confirmation."
2274 msgstr "Impossibile eliminare l'email di conferma."
2276 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2277 msgid "Email confirmation cancelled."
2278 msgstr "Conferma dell'email annullata."
2280 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2281 #. TRANS: registered for the active user.
2282 msgid "That is not your email address."
2283 msgstr "Quello non è il tuo indirizzo email."
2285 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2286 msgid "The email address was removed."
2287 msgstr "L'indirizzo email è stato rimosso."
2289 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2290 msgid "No incoming email address."
2291 msgstr "Nessun indirizzo email di ricezione."
2293 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2294 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2295 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2297 msgid "Could not update user record."
2298 msgstr "Impossibile aggiornare il record dell'utente."
2300 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2301 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2302 msgid "Incoming email address removed."
2303 msgstr "Indirizzo email di ricezione rimosso."
2305 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2306 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2307 msgid "New incoming email address added."
2308 msgstr "Nuovo indirizzo email di ricezione aggiunto."
2310 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2311 msgid "This notice is already a favorite!"
2312 msgstr "Questo messaggio è già un preferito!"
2314 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2316 msgid "Disfavor favorite."
2317 msgstr "Rimuovi preferito"
2319 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2320 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2321 msgid "Popular notices"
2322 msgstr "Messaggi famosi"
2324 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2325 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2327 msgid "Popular notices, page %d"
2328 msgstr "Messaggi famosi, pagina %d"
2330 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2331 msgid "The most popular notices on the site right now."
2332 msgstr "Ecco i messaggi più famosi all'interno del sito."
2334 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2335 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2337 "I messaggi preferiti vengono visualizzati in questa pagina, ma non ne è "
2338 "stato ancora impostato alcuno."
2340 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2342 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2343 "next to any notice you like."
2345 "Aggiungi tu un messaggio tra i tuoi preferiti facendo clic sul pulsante a "
2348 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2349 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2352 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2353 "notice to your favorites!"
2355 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio "
2356 "tra i tuoi preferiti!"
2358 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2359 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2360 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2361 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2363 msgid "%s's favorite notices"
2364 msgstr "Messaggi preferiti di %s"
2366 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2367 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2369 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2370 msgstr "Messaggi preferiti da %1$s su %2$s!"
2372 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2373 #. TRANS: Title for featured users section.
2374 msgid "Featured users"
2375 msgstr "Utenti in evidenza"
2377 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2378 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2380 msgid "Featured users, page %d"
2381 msgstr "Utenti in evidenza, pagina %d"
2383 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2384 #, fuzzy, php-format
2385 msgid "A selection of some great users on %s."
2386 msgstr "Una selezione di alcuni dei migliori utenti su %s"
2388 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2389 msgid "No notice ID."
2390 msgstr "Nessun ID di messaggio."
2392 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2394 msgstr "Nessun messaggio."
2396 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2397 msgid "No attachments."
2398 msgstr "Nessun allegato."
2400 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2401 #. TRANS: that could not be found.
2402 msgid "No uploaded attachments."
2403 msgstr "Nessun allegato caricato."
2405 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2406 msgid "Not expecting this response!"
2407 msgstr "Risposta non attesa!"
2409 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2410 msgid "User being listened to does not exist."
2411 msgstr "L'utente che intendi seguire non esiste."
2413 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2414 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2415 msgid "You can use the local subscription!"
2416 msgstr "Puoi usare l'abbonamento locale!"
2418 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2419 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2420 msgstr "Quell'utente ti ha bloccato dall'abbonarti."
2422 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2423 msgid "You are not authorized."
2424 msgstr "Autorizzazione non presente."
2426 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2427 msgid "Could not convert request token to access token."
2428 msgstr "Impossibile convertire il token di richiesta in uno di accesso."
2430 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2431 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2432 msgstr "Il servizio remoto usa una versione del protocollo OMB sconosciuta."
2434 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2435 msgid "Error updating remote profile."
2436 msgstr "Errore nell'aggiornare il profilo remoto."
2438 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2439 msgid "No such file."
2440 msgstr "Nessun file."
2442 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2443 msgid "Cannot read file."
2444 msgstr "Impossibile leggere il file."
2446 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2447 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2448 msgid "Invalid role."
2449 msgstr "Ruolo non valido."
2451 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2452 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2453 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2454 msgstr "Questo ruolo è riservato e non può essere impostato."
2456 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2457 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2458 msgstr "Non puoi concedere i ruoli agli utenti su questo sito."
2460 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2461 msgid "User already has this role."
2462 msgstr "L'utente ricopre già questo ruolo."
2464 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2465 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2466 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2467 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2468 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2469 msgid "No profile specified."
2470 msgstr "Nessun profilo specificato."
2472 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2473 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2474 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2475 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2476 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2477 msgid "No profile with that ID."
2478 msgstr "Nessun profilo con quel ID."
2480 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2481 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2482 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2483 msgid "No group specified."
2484 msgstr "Nessun gruppo specificato."
2486 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2487 msgid "Only an admin can block group members."
2488 msgstr "Solo un amministratore può bloccare i membri del gruppo."
2490 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2491 msgid "User is already blocked from group."
2492 msgstr "L'utente è già bloccato dal gruppo."
2494 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2495 msgid "User is not a member of group."
2496 msgstr "L'utente non fa parte del gruppo."
2498 #. TRANS: Title for block user from group page.
2499 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2500 msgid "Block user from group"
2501 msgstr "Blocca l'utente dal gruppo"
2503 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2504 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2507 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2508 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2509 "the group in the future."
2511 "Vuoi bloccare l'utente \"%1$s\" dal gruppo \"%2$s\"? L'utente verrà rimosso "
2512 "dal gruppo, non potrà più inviare messaggi e non potrà più iscriversi al "
2515 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2517 msgid "Do not block this user from this group."
2518 msgstr "Non bloccare l'utente da questo gruppo"
2520 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2522 msgid "Block this user from this group."
2523 msgstr "Blocca l'utente da questo gruppo"
2525 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2526 msgid "Database error blocking user from group."
2527 msgstr "Errore del database nel bloccare l'utente dal gruppo."
2529 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2530 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2534 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2535 msgid "You must be logged in to edit a group."
2536 msgstr "Devi eseguire l'accesso per modificare un gruppo."
2538 #. TRANS: Title group design settings page.
2539 msgid "Group design"
2540 msgstr "Aspetto del gruppo"
2542 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2544 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2545 "palette of your choice."
2547 "Personalizza l'aspetto del tuo gruppo con un'immagine di sfondo e dei colori "
2550 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2552 msgid "Unable to update your design settings."
2553 msgstr "Impossibile salvare la impostazioni dell'aspetto."
2555 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2556 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2557 msgid "Design preferences saved."
2558 msgstr "Preferenze dell'aspetto salvate."
2560 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2561 #. TRANS: Group logo form legend.
2563 msgstr "Logo del gruppo"
2565 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2566 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2569 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2571 "Puoi caricare un'immagine per il logo del tuo gruppo. La dimensione massima "
2574 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2578 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2582 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2583 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2584 msgstr "Scegli un'area quadrata dell'immagine per il logo."
2586 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2587 msgid "Logo updated."
2588 msgstr "Logo aggiornato."
2590 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2591 msgid "Failed updating logo."
2592 msgstr "Aggiornamento del logo non riuscito."
2594 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2595 #. TRANS: %s is the name of the group.
2597 msgid "%s group members"
2598 msgstr "Membri del gruppo %s"
2600 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2601 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2603 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2604 msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d"
2606 #. TRANS: Page notice for group members page.
2607 msgid "A list of the users in this group."
2608 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
2610 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2611 msgid "Only the group admin may approve users."
2614 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2615 #. TRANS: %s is the name of the group.
2616 #, fuzzy, php-format
2617 msgid "%s group members awaiting approval"
2618 msgstr "Membri del gruppo %s"
2620 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2621 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2622 #, fuzzy, php-format
2623 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2624 msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d"
2626 #. TRANS: Page notice for group members page.
2628 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2629 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
2631 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2633 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2634 msgstr "Messaggi dai membri di %1$s su %2$s!"
2636 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2642 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2643 #. TRANS: %d is the page number.
2644 #, fuzzy, php-format
2646 msgid "Groups, page %d"
2647 msgstr "Gruppi, pagina %d"
2649 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2650 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2651 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2652 #, fuzzy, php-format
2654 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2655 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2656 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2657 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2660 "I gruppi di %%%%site.name%%%% ti consentono di trovare e parlare con persone "
2661 "che condividono i tuoi stessi interessi. Quando fai parte di un gruppo, puoi "
2662 "inviare messaggi a tutti i membri del gruppo utilizzando la sintassi \"!"
2663 "nomegruppo\". Non trovi un gruppo che ti piace? Prova a [cercarne uno](%%%%"
2664 "action.groupsearch%%%%) o [crea il tuo!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2666 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2667 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2668 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2669 msgid "Create a new group"
2670 msgstr "Crea un nuovo gruppo"
2672 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2675 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2676 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2678 "Cerca tra i gruppi su %%site.name%% per nome, ubicazione o descrizione. "
2679 "Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
2681 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2682 msgid "Group search"
2683 msgstr "Cerca gruppi"
2685 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2686 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2687 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2689 msgstr "Nessun risultato."
2691 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2692 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2693 #, fuzzy, php-format
2695 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2696 "action.newgroup%%) yourself."
2698 "Se non riesci a trovare il gruppo che cerchi, puoi [crearlo](%%action."
2701 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2702 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2705 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2706 "action.newgroup%%) yourself!"
2708 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e [crei tu il gruppo](%%"
2709 "action.newgroup%%)!"
2711 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2712 msgid "Only an admin can unblock group members."
2713 msgstr "Solo gli amministratori possono sbloccare i membri del gruppo."
2715 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2716 msgid "User is not blocked from group."
2717 msgstr "L'utente non è bloccato dal gruppo."
2719 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2720 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2721 msgid "Error removing the block."
2722 msgstr "Errore nel rimuovere il blocco."
2724 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2726 msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea"
2728 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2729 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2730 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2731 #, fuzzy, php-format
2733 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2734 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2736 "Puoi inviare e ricevere messaggi attraverso i servizi di [messaggistica "
2737 "istantanea](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configura il tuo indirizzo e le "
2738 "impostazioni qui di seguito."
2740 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2741 msgid "IM is not available."
2742 msgstr "Messaggistica istantanea non disponibile."
2744 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2745 #, fuzzy, php-format
2746 msgid "Current confirmed %s address."
2747 msgstr "Indirizzo email attualmente confermato."
2749 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2750 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2751 #, fuzzy, php-format
2753 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2754 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2756 "In attesa di conferma per questo indirizzo. Controlla il tuo account Jabber/"
2757 "GTalk per un messaggio con ulteriori istruzioni. Hai aggiunto %s al tuo "
2760 #. TRANS: Field label for IM address.
2762 msgstr "Indirizzo di messaggistica istantanea"
2764 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2766 msgid "%s screenname."
2769 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2771 msgid "IM Preferences"
2772 msgstr "Preferenze messaggistica"
2774 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2776 msgid "Send me notices"
2777 msgstr "Invia un messaggio"
2779 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2781 msgid "Post a notice when my status changes."
2782 msgstr "Pubblica un messaggio quando il mio stato Jabber/GTalk cambia"
2784 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2786 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2787 msgstr "Inviami le risposte delle persone a cui sono abbonato via Jabber/GTalk"
2789 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2791 msgid "Publish a MicroID"
2792 msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo email"
2794 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2796 msgid "Could not update IM preferences."
2797 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
2799 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2800 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2801 msgid "Preferences saved."
2802 msgstr "Preferenze salvate."
2804 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2806 msgid "No screenname."
2807 msgstr "Nessun soprannome."
2809 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2811 msgid "No transport."
2812 msgstr "Nessun messaggio."
2814 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2816 msgid "Cannot normalize that screenname."
2817 msgstr "Impossibile normalizzare quell'ID Jabber"
2819 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2821 msgid "Not a valid screenname."
2822 msgstr "Non è un soprannome valido."
2824 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2826 msgid "Screenname already belongs to another user."
2827 msgstr "ID Jabber già assegnato a un altro utente."
2829 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2831 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2833 "Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo di messaggistica "
2834 "istantanea che hai aggiunto. Devi approvare %s affinché ti invii messaggi."
2836 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2837 msgid "That is the wrong IM address."
2838 msgstr "Quello è l'indirizzo di messaggistica sbagliato."
2840 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2842 msgid "Could not delete confirmation."
2843 msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica."
2845 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2846 msgid "IM confirmation cancelled."
2847 msgstr "Conferma della messaggistica annullata."
2849 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2850 #. TRANS: registered for the active user.
2852 msgid "That is not your screenname."
2853 msgstr "Quello non è il tuo numero di telefono."
2855 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2856 msgid "The IM address was removed."
2857 msgstr "L'indirizzo di messaggistica è stato rimosso."
2859 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2860 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2862 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2863 msgstr "Casella posta in arrivo di %1$s - pagina %2$d"
2865 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2866 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2868 msgid "Inbox for %s"
2869 msgstr "Casella posta in arrivo di %s"
2871 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2872 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2874 "Questa è la casella della tua posta in arrivo, contiene i messaggi privati "
2877 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2878 msgid "Invites have been disabled."
2879 msgstr "Gli inviti sono stati disabilitati."
2881 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2882 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2884 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2885 msgstr "Devi eseguire l'accesso per invitare altri utenti a usare %s."
2887 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2888 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2889 #, fuzzy, php-format
2890 msgid "Invalid email address: %s."
2891 msgstr "Indirizzo email non valido: %s"
2893 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2895 msgid "Invitations sent"
2896 msgstr "Inviti inviati"
2898 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2899 msgid "Invite new users"
2900 msgstr "Invita nuovi utenti"
2902 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2903 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2904 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2905 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2907 msgid "You are already subscribed to this user:"
2908 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2909 msgstr[0] "Hai già un abbonamento a questi utenti:"
2910 msgstr[1] "Hai già un abbonamento a questi utenti:"
2912 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2913 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2914 #, fuzzy, php-format
2917 msgstr "%1$s (%2$s)"
2919 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2920 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2921 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2923 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2925 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2927 "Queste persone sono già utenti e hai un abbonamento automatico a loro:"
2929 "Queste persone sono già utenti e hai un abbonamento automatico a loro:"
2931 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2932 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2933 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2935 msgid "Invitation sent to the following person:"
2936 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2937 msgstr[0] "Inviti inviati alle seguenti persone:"
2938 msgstr[1] "Inviti inviati alle seguenti persone:"
2940 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2941 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2943 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2944 "on the site. Thanks for growing the community!"
2946 "Riceverai una notifica quando i tuoi invitati accetteranno e si "
2947 "registreranno sul sito. Grazie per l'aiuto ad accrescere la comunità!"
2949 #. TRANS: Form instructions.
2951 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2953 "Usa questo modulo per invitare i tuoi amici e colleghi a usare questo "
2956 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2957 msgid "Email addresses"
2958 msgstr "Indirizzi email"
2960 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2962 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2963 msgstr "Indirizzi email di amici da invitare (uno per riga)"
2965 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2966 msgid "Personal message"
2967 msgstr "Messaggio personale"
2969 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2970 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2971 msgstr "Puoi aggiungere un messaggio personale agli inviti."
2973 #. TRANS: Send button for inviting friends
2974 #. TRANS: Button text for sending notice.
2979 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2980 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2981 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2983 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2984 msgstr "Hai ricevuto un invito per seguire %1$s su %2$s"
2986 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2987 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2988 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2989 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2990 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2993 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2995 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2996 "you know and people who interest you.\n"
2998 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2999 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3000 "share your interests.\n"
3006 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3010 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3015 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3020 "Hai ricevuto un invito per seguire %1$s su %2$s (%3$s).\n"
3022 "%2$s è un servizio di microblog che ti consente di rimanere sempre al passo "
3023 "con le persone che conosci e che ti interessano.\n"
3025 "Puoi condividere notizie che ti riguardano, i tuoi pensieri o la tua vita in "
3026 "rete con le persone che conosci ed è anche un ottimo strumento per "
3027 "conoscerne di nuove che condividono i tuoi stessi interessi.\n"
3029 "%1$s ha scritto:\n"
3033 "Puoi vedere il profilo di %1$s su %2$s al seguente indirizzo:\n"
3037 "Se vuoi provare il servizio, fai clic sul collegamento qui sotto per "
3038 "accettare l'invito:\n"
3042 "Se non è ciò che vuoi, ignora semplicemente questo messaggio. Grazie per "
3043 "aver letto questo invito e per il tuo tempo!\n"
3045 "Cordiali saluti, %2$s\n"
3047 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3048 msgid "You must be logged in to join a group."
3049 msgstr "Devi eseguire l'accesso per iscriverti a un gruppo."
3051 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3052 #, fuzzy, php-format
3054 msgid "%1$s joined group %2$s"
3055 msgstr "%1$s fa ora parte del gruppo %2$s"
3057 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3059 msgid "Unknown error joining group."
3060 msgstr "Sconosciuto"
3062 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3063 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3064 msgid "You are not a member of that group."
3065 msgstr "Non fai parte di quel gruppo."
3067 #. TRANS: User admin panel title
3072 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3073 msgid "License for this StatusNet site"
3074 msgstr "La licenza per questo sito StatusNet"
3076 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3077 msgid "Invalid license selection."
3078 msgstr "Selezione della licenza non valida."
3080 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3082 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3085 "È necessario specificare il proprietario dei contenuti quando viene usata la "
3086 "licenza \"Tutti i diritti riservati\"."
3088 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3090 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3091 msgstr "Titolo della licenza non valido. Lunghezza massima 255 caratteri."
3093 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3094 msgid "Invalid license URL."
3095 msgstr "Indirizzo della licenza non valido."
3097 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3098 msgid "Invalid license image URL."
3099 msgstr "Indirizzo immagine della licenza non valido."
3101 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3102 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3103 msgstr "L'indirizzo della licenza deve essere vuoto o un URL valido."
3105 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3106 msgid "License image must be blank or valid URL."
3107 msgstr "L'immagine della licenza deve essere vuota o un URL valido."
3109 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3110 msgid "License selection"
3111 msgstr "Selezione licenza"
3113 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3117 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3118 msgid "All Rights Reserved"
3119 msgstr "Tutti i diritti riservati"
3121 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3122 msgid "Creative Commons"
3123 msgstr "Creative Commons"
3125 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3129 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3131 msgid "Select a license."
3132 msgstr "Seleziona licenza"
3134 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3135 msgid "License details"
3136 msgstr "Dettagli licenza"
3138 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3140 msgstr "Proprietario"
3142 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3143 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3144 msgstr "Nome del proprietario dei contenuti del sito (se applicabile)."
3146 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3147 msgid "License Title"
3148 msgstr "Titolo licenza"
3150 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3151 msgid "The title of the license."
3152 msgstr "Il titolo della licenza."
3154 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3156 msgstr "Indirizzo licenza"
3158 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3159 msgid "URL for more information about the license."
3160 msgstr "Indirizzo per informazioni aggiuntive riguardo la licenza."
3162 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3163 msgid "License Image URL"
3164 msgstr "Indirizzo immagine licenza"
3166 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3167 msgid "URL for an image to display with the license."
3168 msgstr "Indirizzo di un'immagine da visualizzare con la licenza."
3170 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3172 msgid "Save license settings."
3173 msgstr "Salva impostazioni licenza"
3175 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3176 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3177 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3178 msgid "Already logged in."
3179 msgstr "Accesso già effettuato."
3181 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3182 msgid "Incorrect username or password."
3183 msgstr "Nome utente o password non corretto."
3185 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3186 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3187 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3188 msgstr "Errore nell'impostare l'utente. Forse non hai l'autorizzazione."
3190 #. TRANS: Page title for login page.
3194 #. TRANS: Form legend on login page.
3195 msgid "Login to site"
3196 msgstr "Accedi al sito"
3198 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3199 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3203 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3204 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3205 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3206 msgstr "Accedi automaticamente in futuro; non per computer condivisi!"
3208 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3214 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3215 msgid "Lost or forgotten password?"
3216 msgstr "Password persa o dimenticata?"
3218 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3220 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3221 "changing your settings."
3223 "Per motivi di sicurezza, è necessario che tu inserisca il tuo nome utente e "
3224 "la tua password prima di modificare le impostazioni."
3226 #. TRANS: Form instructions on login page.
3227 msgid "Login with your username and password."
3228 msgstr "Accedi con nome utente e password."
3230 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3231 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3234 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3236 "Non hai ancora un nome utente? [Crea](%%action.register%%) un nuovo account."
3238 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3239 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3241 "Solo gli amministratori possono rendere un altro utente amministratori."
3243 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3244 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3246 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3247 msgstr "%1$s è già amministratore del gruppo \"%2$s\"."
3249 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3250 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3251 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3253 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3254 msgstr "Impossibile recuperare la membership per %1$s nel gruppo %2$s"
3256 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3257 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3258 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3260 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3261 msgstr "Impossibile rendere %1$s un amministratore del gruppo %2$s"
3263 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3264 msgid "No current status."
3265 msgstr "Nessun messaggio corrente."
3267 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3269 msgid "New application"
3270 msgstr "Nuova applicazione"
3272 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3273 msgid "You must be logged in to register an application."
3274 msgstr "Devi eseguire l'accesso per registrare un'applicazione."
3276 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3277 msgid "Use this form to register a new application."
3278 msgstr "Usa questo modulo per registrare un'applicazione."
3280 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3281 msgid "Source URL is required."
3282 msgstr "L'URL sorgente è richiesto."
3284 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3285 msgid "Could not create application."
3286 msgstr "Impossibile creare l'applicazione."
3288 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3290 msgid "Invalid image."
3291 msgstr "Dimensione non valida."
3293 #. TRANS: Title for form to create a group.
3295 msgstr "Nuovo gruppo"
3297 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3299 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3300 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
3302 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3303 msgid "Use this form to create a new group."
3304 msgstr "Usa questo modulo per creare un nuovo gruppo."
3306 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3307 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3309 msgstr "Nuovo messaggio"
3311 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3312 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3314 msgid "You cannot send a message to this user."
3315 msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
3317 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3318 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3319 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3320 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3322 msgstr "Nessun contenuto!"
3324 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3325 msgid "No recipient specified."
3326 msgstr "Nessun destinatario specificato."
3328 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3329 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3331 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3332 msgstr "Non inviarti un messaggio, piuttosto ripetilo a voce dolcemente."
3334 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3335 msgid "Message sent"
3336 msgstr "Messaggio inviato"
3338 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3339 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3340 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3341 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3343 msgid "Direct message to %s sent."
3344 msgstr "Messaggio diretto a %s inviato."
3346 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3347 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3349 msgstr "Errore di Ajax"
3351 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3353 msgstr "Nuovo messaggio"
3355 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3356 msgid "Notice posted"
3357 msgstr "Messaggio inviato"
3359 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3360 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3363 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3364 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3366 "Cerca tra i messaggi su %%site.name%% in base al contenuto. Separa i termini "
3367 "di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
3369 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3371 msgstr "Cerca testo"
3373 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3374 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3376 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3377 msgstr "Risultati della ricerca per \"%1$s\" su %2$s"
3379 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3380 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3383 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3384 "status_textarea=%s)!"
3386 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
3389 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3390 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3393 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3394 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3396 "Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e [scrivi qualche cosa]"
3397 "(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo argomento!"
3399 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3401 msgid "Updates with \"%s\""
3402 msgstr "Messaggi con \"%s\""
3404 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3405 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3406 #, fuzzy, php-format
3407 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3408 msgstr "Messaggi che corrispondono al termine \"%1$s\" su %2$s!"
3410 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3413 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3416 "Questo utente non consente i richiami oppure non ha confermato o impostato "
3417 "ancora il suo indirizzo email."
3419 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3421 msgstr "Richiamo inviato"
3423 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3425 msgstr "Richiamo inviato!"
3427 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3428 msgid "You must be logged in to list your applications."
3429 msgstr "Devi eseguire l'accesso per poter elencare le tue applicazioni."
3431 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3432 msgid "OAuth applications"
3433 msgstr "Applicazioni OAuth"
3435 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3436 msgid "Applications you have registered"
3437 msgstr "Applicazioni che hai registrato"
3439 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3441 msgid "You have not registered any applications yet."
3442 msgstr "Non hai ancora registrato alcuna applicazione."
3444 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3445 msgid "Connected applications"
3446 msgstr "Applicazioni collegate"
3448 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3450 msgid "The following connections exist for your account."
3451 msgstr "Hai consentito alle seguenti applicazioni di accedere al tuo account."
3453 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3454 msgid "You are not a user of that application."
3455 msgstr "Non sei un utente di quella applicazione."
3457 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3458 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3459 #, fuzzy, php-format
3460 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3461 msgstr "Impossibile revocare l'accesso per l'applicazione: %s."
3463 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3464 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3467 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3471 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3472 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3473 msgstr "Non hai autorizzato alcuna applicazione all'uso del tuo account."
3475 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3476 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3477 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3480 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3481 "this instance of StatusNet."
3484 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3485 #. TRANS: %s is a path.
3486 #, fuzzy, php-format
3487 msgid "\"%s\" not found."
3488 msgstr "Metodo delle API non trovato."
3490 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3491 #. TRANS: %s is a notice.
3492 #, fuzzy, php-format
3493 msgid "Notice %s not found."
3494 msgstr "Metodo delle API non trovato."
3496 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3497 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3498 msgid "Notice has no profile."
3499 msgstr "Il messaggio non ha un profilo."
3501 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3502 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3503 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3505 msgid "%1$s's status on %2$s"
3506 msgstr "Stato di %1$s su %2$s"
3508 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3509 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3510 #, fuzzy, php-format
3511 msgid "Attachment %s not found."
3512 msgstr "Destinatario non trovato."
3514 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3515 #. TRANS: %s is a path.
3517 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3520 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3522 msgid "Content type %s not supported."
3523 msgstr "Tipo di contenuto %s non supportato."
3525 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3527 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3528 msgstr "Solo URL %s attraverso HTTP semplice."
3530 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3531 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3532 msgid "Not a supported data format."
3533 msgstr "Non è un formato di dati supportato."
3535 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3536 msgid "People Search"
3537 msgstr "Cerca persone"
3539 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3540 msgid "Notice Search"
3541 msgstr "Cerca messaggi"
3543 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3544 msgid "No user ID specified."
3545 msgstr "Nessun ID utente specificato."
3547 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3548 msgid "No login token specified."
3549 msgstr "Nessun token di accesso specificato."
3551 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3552 msgid "No login token requested."
3553 msgstr "Nessun token di accesso richiesto."
3555 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3556 msgid "Invalid login token specified."
3557 msgstr "Token di accesso specificato non valido."
3559 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3560 msgid "Login token expired."
3561 msgstr "Token di accesso scaduto."
3563 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3564 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3566 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3567 msgstr "Casella posta inviata di %s - pagina %2$d"
3569 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3571 msgid "Outbox for %s"
3572 msgstr "Casella posta inviata di %s"
3574 #. TRANS: Instructions for outbox.
3575 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3577 "Questa è la casella della tua posta inviata, contiene i messaggi privati che "
3580 #. TRANS: Title for page where to change password.
3583 msgid "Change password"
3584 msgstr "Modifica password"
3586 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3587 msgid "Change your password."
3588 msgstr "Modifica la tua password."
3590 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3591 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3592 msgid "Password change"
3593 msgstr "Modifica password"
3595 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3596 msgid "Old password"
3597 msgstr "Vecchia password"
3599 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3600 #. TRANS: Field label for password reset form.
3601 msgid "New password"
3602 msgstr "Nuova password"
3604 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3605 #. TRANS: Field title on account registration page.
3607 msgid "6 or more characters."
3608 msgstr "6 o più caratteri"
3610 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3616 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3617 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3618 #. TRANS: Field title on account registration page.
3620 msgid "Same as password above."
3621 msgstr "Stessa password di sopra"
3623 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3629 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3630 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3631 msgid "Password must be 6 or more characters."
3632 msgstr "La password deve essere di 6 o più caratteri."
3634 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3635 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3637 msgid "Passwords do not match."
3638 msgstr "Le password non corrispondono."
3640 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3642 msgid "Incorrect old password."
3643 msgstr "Vecchia password non corretta"
3645 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3646 msgid "Error saving user; invalid."
3647 msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido."
3649 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3650 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3651 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3653 msgid "Cannot save new password."
3654 msgstr "Impossibile salvare la nuova password."
3656 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3657 msgid "Password saved."
3658 msgstr "Password salvata."
3660 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3661 #. TRANS: Menu item for site administration
3665 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3666 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3667 msgstr "Percorso e impostazioni del server per questo sito StatusNet"
3669 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3670 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3672 msgid "Theme directory not readable: %s."
3673 msgstr "Directory del tema non leggibile: %s."
3675 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3676 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3678 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3679 msgstr "Directory delle immagini degli utenti non scrivibile: %s."
3681 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3682 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3684 msgid "Background directory not writable: %s."
3685 msgstr "Directory degli sfondi non scrivibile: %s."
3687 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3688 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3690 msgid "Locales directory not readable: %s."
3691 msgstr "Directory delle localizzazioni non leggibile: %s."
3693 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3694 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3695 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3696 msgstr "Server SSL non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri."
3698 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3702 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3706 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3707 msgid "Site's server hostname."
3708 msgstr "Nome host del server"
3710 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3714 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3717 msgstr "Percorso del sito"
3719 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3721 msgid "Locale directory"
3722 msgstr "Directory del tema"
3724 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3726 msgid "Directory path to locales."
3727 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3729 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3731 msgstr "URL semplici"
3733 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3735 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3736 msgstr "Usare gli URL semplici (più leggibili e facili da ricordare)?"
3738 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3744 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3746 msgid "Server for themes."
3747 msgstr "Tema per questo sito."
3749 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3750 msgid "Web path to themes."
3753 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3757 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3758 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3761 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3764 msgstr "Percorso del sito"
3766 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3767 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3770 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3773 msgstr "Directory del tema"
3775 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3777 msgid "Directory where themes are located."
3778 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3780 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3784 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3785 msgid "Avatar server"
3786 msgstr "Server dell'immagine"
3788 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3790 msgid "Server for avatars."
3791 msgstr "Tema per questo sito."
3793 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3795 msgstr "Percorso dell'immagine"
3797 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3799 msgid "Web path to avatars."
3800 msgstr "Aggiornamento dell'immagine non riuscito."
3802 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3803 msgid "Avatar directory"
3804 msgstr "Directory dell'immagine"
3806 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3808 msgid "Directory where avatars are located."
3809 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3811 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3815 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3817 msgid "Server for backgrounds."
3818 msgstr "Tema per questo sito."
3820 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3821 msgid "Web path to backgrounds."
3824 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3825 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3828 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3829 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3832 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3834 msgid "Directory where backgrounds are located."
3835 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3837 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3841 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3843 msgid "Server for attachments."
3844 msgstr "Tema per questo sito."
3846 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3848 msgid "Web path to attachments."
3849 msgstr "Nessun allegato."
3851 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3853 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3854 msgstr "Tema per questo sito."
3856 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3857 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3860 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3862 msgid "Directory where attachments are located."
3863 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3865 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3871 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3875 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3877 msgstr "Qualche volta"
3879 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3883 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3887 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3889 msgid "When to use SSL."
3890 msgstr "Quando usare SSL"
3892 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3894 msgid "Server to direct SSL requests to."
3895 msgstr "Server a cui dirigere le richieste SSL"
3897 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3899 msgstr "Salva percorsi"
3901 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3902 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3905 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3906 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3908 "Cerca tra le persone su %%site.name%% per nome, ubicazione o interessi. "
3909 "Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
3911 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3912 msgid "People search"
3913 msgstr "Cerca persone"
3915 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3916 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3918 msgid "Not a valid people tag: %s."
3919 msgstr "Non è un'etichetta valida di persona: %s."
3921 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3922 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3924 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3925 msgstr "Utenti auto-etichettati con %1$s - pagina %2$d"
3927 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3932 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3933 #. TRANS: Do not translate POST.
3934 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3935 #. TRANS: Do not translate POST.
3936 msgid "This action only accepts POST requests."
3937 msgstr "Quest'azione accetta solo richieste POST."
3939 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3941 msgid "You cannot administer plugins."
3942 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
3944 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3946 msgid "No such plugin."
3947 msgstr "Pagina inesistente."
3949 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3954 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3960 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3962 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3963 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3967 #. TRANS: Admin form section header
3969 msgid "Default plugins"
3970 msgstr "Lingua predefinita"
3972 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3974 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3977 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3978 msgid "Invalid notice content."
3979 msgstr "Contenuto del messaggio non valido."
3981 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3982 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3983 #, fuzzy, php-format
3984 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3986 "La licenza \"%1$s\" del messaggio non è compatibile con la licenza del sito "
3989 #. TRANS: Page title for profile settings.
3990 msgid "Profile settings"
3991 msgstr "Impostazioni del profilo"
3993 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3995 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3997 "Qui puoi aggiornare le informazioni del tuo profilo personale, così gli "
3998 "altri potranno conoscere qualcosa in più su di te."
4000 #. TRANS: Profile settings form legend.
4001 msgid "Profile information"
4002 msgstr "Informazioni sul profilo"
4004 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4005 #. TRANS: Field title on account registration page.
4006 #. TRANS: Field title on group edit form.
4008 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4010 "1-64 lettere minuscole o numeri, senza spazi o simboli di punteggiatura"
4012 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4013 #. TRANS: Field label on account registration page.
4014 #. TRANS: Field label on group edit form.
4018 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4019 #. TRANS: Field label on account registration page.
4020 #. TRANS: Form input field label.
4021 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4025 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4026 #. TRANS: Field title on account registration page.
4028 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4029 msgstr "URL della tua pagina web, blog o profilo su un altro sito"
4031 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4032 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4033 #. TRANS: biography (%d).
4034 #, fuzzy, php-format
4035 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
4036 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
4037 msgstr[0] "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
4038 msgstr[1] "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
4040 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4041 msgid "Describe yourself and your interests"
4042 msgstr "Descrivi te e i tuoi interessi"
4044 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
4045 #. TRANS: their biography.
4046 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4050 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4051 #. TRANS: Field label on account registration page.
4052 #. TRANS: Field label on group edit form.
4056 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4057 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
4058 msgstr "Dove ti trovi, tipo \"città, regione, stato\""
4060 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4061 msgid "Share my current location when posting notices"
4062 msgstr "Condividi la mia posizione attuale quando invio messaggi"
4064 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4068 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4071 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4074 "Le tue etichette (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole o spazi"
4076 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4080 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4082 msgid "Preferred language."
4083 msgstr "Lingua preferita"
4085 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4087 msgstr "Fuso orario"
4089 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4090 msgid "What timezone are you normally in?"
4091 msgstr "In che fuso orario risiedi solitamente?"
4093 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4096 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4098 "Abbonami automaticamente a chi si abbona ai miei messaggi (utile per i non-"
4101 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4102 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4103 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4104 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4105 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4106 #, fuzzy, php-format
4107 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4108 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4109 msgstr[0] "La biografia è troppo lunga (max %d caratteri)."
4110 msgstr[1] "La biografia è troppo lunga (max %d caratteri)."
4112 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4113 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4114 msgid "Timezone not selected."
4115 msgstr "Fuso orario non selezionato"
4117 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4119 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4120 msgstr "La lingua è troppo lunga (max 50 caratteri)."
4122 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4123 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4124 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4125 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4126 #, fuzzy, php-format
4127 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4128 msgstr "Etichetta non valida: \"%s\""
4130 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4131 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4133 msgid "Could not update user for autosubscribe."
4134 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente per auto-abbonarsi."
4136 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4138 msgid "Could not save location prefs."
4139 msgstr "Impossibile salvare le preferenze della posizione."
4141 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4142 msgid "Could not save tags."
4143 msgstr "Impossibile salvare le etichette."
4145 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4146 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4147 msgid "Settings saved."
4148 msgstr "Impostazioni salvate."
4150 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4151 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4153 msgid "Restore account"
4154 msgstr "Crea un account"
4156 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4157 #. TRANS: %s is the page limit.
4159 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4160 msgstr "Oltre il limite della pagina (%s)."
4162 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4163 msgid "Could not retrieve public stream."
4164 msgstr "Impossibile recuperare l'attività pubblica."
4166 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4167 #. TRANS: %d is the page number.
4169 msgid "Public timeline, page %d"
4170 msgstr "Attività pubblica, pagina %d"
4172 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4173 msgid "Public timeline"
4174 msgstr "Attività pubblica"
4176 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4177 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4178 msgstr "Feed dell'attività pubblica (RSS 1.0)"
4180 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4181 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4182 msgstr "Feed dell'attività pubblica (RSS 2.0)"
4184 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4185 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4186 msgstr "Feed dell'attività pubblica (Atom)"
4188 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4191 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4194 "Questa è l'attività pubblica di %%site.name%%, ma nessuno ha ancora scritto "
4197 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4198 msgid "Be the first to post!"
4201 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4204 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4206 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e scrivi qualche cosa!"
4208 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4209 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4212 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4213 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4214 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4215 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4217 "Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/"
4218 "wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status."
4219 "net/). [Registrati](%%action.register%%) per condividere messaggi con i tuoi "
4220 "amici, i tuoi familiari e colleghi! ([Maggiori informazioni](%%doc.help%%))"
4222 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4223 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4226 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4227 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4230 "Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/"
4231 "wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status."
4234 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4235 #, fuzzy, php-format
4236 msgid "%s updates from everyone."
4237 msgstr "Aggiornamenti di %s da tutti!"
4239 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4240 msgid "Public tag cloud"
4241 msgstr "Insieme delle etichette"
4243 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4244 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4245 #, fuzzy, php-format
4246 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4247 msgstr "Queste sono le etichette più usate e recenti su %s "
4249 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4250 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4251 #. TRANS: and do not change the URL part.
4253 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4254 msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
4256 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4257 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4258 msgid "Be the first to post one!"
4259 msgstr "Scrivilo tu!"
4261 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4262 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4263 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4264 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4265 #. TRANS: and do not change the URL part.
4268 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4270 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
4272 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4273 msgid "You are already logged in!"
4274 msgstr "Hai già effettuato l'accesso!"
4276 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4277 msgid "No such recovery code."
4278 msgstr "Nessun codice di ripristino."
4280 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4281 msgid "Not a recovery code."
4282 msgstr "Non è un codice di ripristino."
4284 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4285 msgid "Recovery code for unknown user."
4286 msgstr "Codice di recupero per utente sconosciuto."
4288 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4289 msgid "Error with confirmation code."
4290 msgstr "Errore con il codice di conferma."
4292 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4293 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4294 msgstr "Questo codice di conferma è scaduto. Ricomincia da capo."
4296 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4297 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4298 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente con l'indirizzo email confermato."
4300 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4302 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4303 "the email address you have stored in your account."
4305 "Se hai dimenticato o perso la tua password, puoi fartene inviare una nuova "
4306 "all'indirizzo email che hai inserito nel tuo account."
4308 #. TRANS: Page notice for password change page.
4309 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4310 msgstr "Identificazione avvenuta. Inserisci la nuova password."
4312 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4313 msgid "Password recovery"
4314 msgstr "Recupero password"
4316 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4317 msgid "Nickname or email address"
4318 msgstr "Soprannome o indirizzo email"
4320 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4321 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4323 "Il tuo soprannome su questo server o il tuo indirizzo email registrato."
4325 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4329 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4335 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4336 msgid "Reset password"
4337 msgstr "Reimposta la password"
4339 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4340 msgid "Recover password"
4341 msgstr "Recupera la password"
4343 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4344 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4345 msgid "Password recovery requested"
4346 msgstr "Richiesta password di ripristino"
4348 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4350 msgid "Password saved"
4351 msgstr "Password salvata."
4353 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4354 msgid "Unknown action"
4355 msgstr "Azione sconosciuta"
4357 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4359 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4360 msgstr "6 o più caratteri, e non dimenticarla!"
4362 #. TRANS: Button text for password reset form.
4363 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4369 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4370 msgid "Enter a nickname or email address."
4371 msgstr "Inserisci un soprannome o un indirizzo email."
4373 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4374 msgid "No user with that email address or username."
4375 msgstr "Nessun utente con quell'email o nome utente."
4377 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4378 msgid "No registered email address for that user."
4379 msgstr "Nessun indirizzo email registrato per quell'utente."
4381 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4382 msgid "Error saving address confirmation."
4383 msgstr "Errore nel salvare la conferma dell'indirizzo."
4385 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4387 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4388 "address registered to your account."
4390 "Le istruzioni per recuperare la tua password sono state inviate "
4391 "all'indirizzo email registrato nel tuo account."
4393 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4394 msgid "Unexpected password reset."
4395 msgstr "Ripristino della password inaspettato."
4397 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4399 msgid "Password must be 6 characters or more."
4400 msgstr "La password deve essere lunga almeno 6 caratteri."
4402 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4403 msgid "Password and confirmation do not match."
4404 msgstr "La password e la conferma non corrispondono."
4406 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4407 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4408 msgid "Error setting user."
4409 msgstr "Errore nell'impostare l'utente."
4411 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4412 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4413 msgstr "Nuova password salvata con successo. Hai effettuato l'accesso."
4415 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4417 msgid "No id parameter."
4418 msgstr "Nessun argomento ID."
4420 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4421 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4422 #, fuzzy, php-format
4423 msgid "No such file \"%d\"."
4424 msgstr "Nessun file."
4426 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4427 msgid "Sorry, only invited people can register."
4428 msgstr "Solo le persone invitate possono registrarsi."
4430 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4431 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4432 msgstr "Codice di invito non valido."
4434 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4435 msgid "Registration successful"
4436 msgstr "Registrazione riuscita"
4438 #. TRANS: Title for registration page.
4444 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4445 msgid "Registration not allowed."
4446 msgstr "Registrazione non consentita."
4448 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4450 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4451 msgstr "Non puoi registrarti se non accetti la licenza."
4453 msgid "Email address already exists."
4454 msgstr "Indirizzo email già esistente."
4456 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4457 msgid "Invalid username or password."
4458 msgstr "Nome utente o password non valido."
4460 #. TRANS: Page notice on registration page.
4463 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4464 "link up to friends and colleagues."
4466 "Attraverso questo modulo puoi creare un nuovo account con cui potrai "
4467 "successivamente inviare messaggi e metterti in contatto con i tuoi amici e "
4470 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4476 #. TRANS: Field label on account registration page.
4482 #. TRANS: Field title on account registration page.
4484 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4485 msgstr "Usata solo per aggiornamenti, annunci e recupero password"
4487 #. TRANS: Field title on account registration page.
4489 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4490 msgstr "Nome completo, preferibilmente il tuo \"vero\" nome"
4492 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4493 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4494 #. TRANS: biography (%d).
4495 #, fuzzy, php-format
4496 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4497 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4498 msgstr[0] "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
4499 msgstr[1] "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
4501 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4503 msgid "Describe yourself and your interests."
4504 msgstr "Descrivi te e i tuoi interessi"
4506 #. TRANS: Field title on account registration page.
4508 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4509 msgstr "Dove ti trovi, tipo \"città, regione, stato\""
4511 #. TRANS: Field label on account registration page.
4517 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4518 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4521 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4523 "Comprendo che i contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali."
4525 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4526 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4528 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4529 msgstr "I miei testi e i miei file sono copyright di %1$s."
4531 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4532 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4533 msgstr "I miei testi e file restano sotto il mio diretto copyright."
4535 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4536 msgid "All rights reserved."
4537 msgstr "Tutti i diritti riservati."
4539 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4542 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4543 "email address, IM address, and phone number."
4545 "I miei testi e file sono disponibili nei termini di %s a eccezione di questi "
4546 "dati personali: password, indirizzo email, indirizzo messaggistica "
4547 "istantanea e numero di telefono."
4549 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4550 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4551 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4552 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4555 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4558 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4559 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4560 "notices through instant messages.\n"
4561 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4562 "share your interests. \n"
4563 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4564 "others more about you. \n"
4565 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4568 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4570 "Congratulazioni %1$s! Ti diamo il benvenuto in %%%%site.name%%%%. Da qui ora "
4573 "* Visitare il [tuo profilo](%2$s) e inviare il tuo primo messaggio.\n"
4574 "*Aggiungere un [indirizzo Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) per usare "
4575 "quel servizio per inviare messaggi.\n"
4576 "*[Cercare persone](%%%%action.peoplesearch%%%%) che potresti conoscere o che "
4577 "condividono i tuoi stessi interessi.\n"
4578 "* Aggiornare le [tue impostazioni](%%%%action.profilesettings%%%%) per "
4579 "fornire agli altri più informazioni su di te.\n"
4580 "* Leggere la [documentazione in rete](%%%%doc.help%%%%) per le "
4581 "caratteristiche che magari non hai ancora visto. \n"
4583 "Grazie per la tua iscrizione e speriamo tu possa divertiti usando questo "
4586 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4588 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4589 "to confirm your email address.)"
4591 "(Dovresti ricevere, entro breve, un messaggio email con istruzioni su come "
4592 "confermare il tuo indirizzo email.)"
4594 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4595 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4598 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4599 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4600 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4602 "Per abbonarti puoi [eseguire l'accesso](%%action.login%%) oppure [creare](%%"
4603 "action.register%%) un nuovo account. Se ne possiedi già uno su un [sito di "
4604 "microblog compatibile](%%doc.openmublog%%), inserisci l'indirizzo del tuo "
4605 "profilo qui di seguito."
4607 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4608 msgid "Remote subscribe"
4609 msgstr "Abbonamento remoto"
4611 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4612 msgid "Subscribe to a remote user"
4613 msgstr "Abbonati a un utente remoto"
4615 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4616 msgid "User nickname"
4617 msgstr "Soprannome dell'utente"
4619 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4621 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4622 msgstr "Soprannome dell'utente che vuoi seguire"
4624 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4626 msgstr "URL del profilo"
4628 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4630 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4631 msgstr "URL del tuo profilo su un altro servizio di microblog compatibile"
4633 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4639 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4641 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4642 msgstr "URL del profilo non valido (formato errato)"
4644 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4645 #. TRANS: does not contain expected data.
4646 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4648 "Non è un URL di profilo valido (nessun documento YADIS o XRDS definito non "
4651 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4653 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4654 msgstr "Quello è un profilo locale! Accedi per abbonarti."
4656 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4658 msgid "Could not get a request token."
4659 msgstr "Impossibile ottenere un token di richiesta."
4661 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4662 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4663 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
4665 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4666 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4667 msgid "No notice specified."
4668 msgstr "Nessun messaggio specificato."
4670 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
4672 msgid "You cannot repeat your own notice."
4673 msgstr "Non puoi ripetere i tuoi stessi messaggi."
4675 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
4676 msgid "You already repeated that notice."
4677 msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
4679 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4683 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4687 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4688 #. TRANS: %s is a user nickname.
4689 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4691 msgid "Replies to %s"
4692 msgstr "Risposte a %s"
4694 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4695 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4697 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4698 msgstr "Risposte a %1$s, pagina %2$d"
4700 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4701 #. TRANS: %s is a user nickname.
4703 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4704 msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 1.0)"
4706 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4707 #. TRANS: %s is a user nickname.
4709 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4710 msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 2.0)"
4712 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4713 #. TRANS: %s is a user nickname.
4715 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4716 msgstr "Feed delle risposte di %s (Atom)"
4718 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4719 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4722 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4723 "notice to them yet."
4724 msgstr "Questa è l'attività di %1$s, ma %2$s non ha ancora scritto nulla."
4726 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4727 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4730 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4731 "[join groups](%%action.groups%%)."
4733 "Puoi avviare una discussione con altri utenti, abbonarti a più persone o "
4734 "[entrare in qualche gruppo](%%action.groups%%)."
4736 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4737 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4740 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4741 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4743 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
4746 #. TRANS: RSS reply feed description.
4747 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4748 #, fuzzy, php-format
4749 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4750 msgstr "Risposte a %1$s su %2$s!"
4752 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4754 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4755 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
4757 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4759 msgid "You may not restore your account."
4760 msgstr "Non hai ancora registrato alcuna applicazione."
4762 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4763 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4765 msgid "No uploaded file."
4766 msgstr "Carica file"
4768 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4769 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4770 msgstr "Il file caricato eccede la direttiva upload_max_filesize in php.ini."
4772 #. TRANS: Client exception.
4774 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4777 "Il file caricato eccede la direttiva MAX_FILE_SIZE specificata nel modulo "
4780 #. TRANS: Client exception.
4781 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4782 msgstr "Il file caricato è stato caricato solo parzialmente."
4784 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4785 msgid "Missing a temporary folder."
4786 msgstr "Manca una directory temporanea."
4788 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4789 msgid "Failed to write file to disk."
4790 msgstr "Scrittura del file su disco non riuscita."
4792 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4793 msgid "File upload stopped by extension."
4794 msgstr "Caricamento del file bloccato dall'estensione."
4796 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4797 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4798 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4799 msgid "System error uploading file."
4800 msgstr "Errore di sistema nel caricare il file."
4802 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4804 msgid "Not an Atom feed."
4805 msgstr "Tutti i membri"
4807 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4809 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4813 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4814 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4817 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4819 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4820 "\">Activity Streams</a> format."
4823 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4825 msgid "Upload the file"
4826 msgstr "Carica file"
4828 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4829 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4830 msgstr "Non puoi revocare i ruoli degli utenti su questo sito."
4832 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4834 msgid "User does not have this role."
4835 msgstr "L'utente non ricopre questo ruolo."
4837 #. TRANS: Engine name for RSD.
4838 #. TRANS: Engine name.
4842 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4843 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4844 msgstr "Non puoi mettere in \"sandbox\" gli utenti su questo sito."
4846 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4847 msgid "User is already sandboxed."
4848 msgstr "L'utente è già nella \"sandbox\"."
4850 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4856 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4857 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4858 msgstr "Impostazioni sessione per questo sito StatusNet"
4860 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4866 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4867 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4868 msgid "Handle sessions"
4869 msgstr "Gestione sessioni"
4871 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4872 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4874 msgid "Handle sessions ourselves."
4875 msgstr "Indica se gestire autonomamente le sessioni"
4877 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4878 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4879 msgid "Session debugging"
4880 msgstr "Debug delle sessioni"
4882 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4884 msgid "Enable debugging output for sessions."
4885 msgstr "Abilita il debug per le sessioni"
4887 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4889 msgid "Save session settings"
4890 msgstr "Salva impostazioni di accesso"
4892 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4893 msgid "You must be logged in to view an application."
4894 msgstr "Devi eseguire l'accesso per visualizzare un'applicazione."
4896 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4897 msgid "Application profile"
4898 msgstr "Profilo applicazione"
4900 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4901 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4902 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4903 #, fuzzy, php-format
4904 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4905 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4906 msgstr[0] "creata da %1$s - %2$s accessi predefiniti - %3$d utenti"
4907 msgstr[1] "creata da %1$s - %2$s accessi predefiniti - %3$d utenti"
4909 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4910 msgid "Application actions"
4911 msgstr "Azioni applicazione"
4913 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4919 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4920 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4921 msgid "Reset key & secret"
4922 msgstr "Reimposta chiave e segreto"
4924 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4925 msgid "Application info"
4926 msgstr "Informazioni applicazione"
4928 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4931 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4934 "Nota: sono supportate firme HMAC-SHA1, ma non è supportato il metodo di "
4935 "firma di testo in chiaro."
4937 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4938 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4939 msgstr "Ripristinare la chiave e il segreto?"
4941 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4942 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4944 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4945 msgstr "Messaggi preferiti di %1$s, pagina %2$d"
4947 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4948 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4949 msgstr "Impossibile recuperare i messaggi preferiti."
4951 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4953 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4954 msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 1.0)"
4956 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4958 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4959 msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 2.0)"
4961 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4963 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4964 msgstr "Feed dei preferiti di di %s (Atom)"
4966 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4968 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4969 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4971 "Non hai ancora scelto alcun messaggio come preferito. Fai clic sul pulsate a "
4972 "forma di cuore per salvare i messaggi e rileggerli in un altro momento."
4974 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4975 #. TRANS: %s is a username.
4978 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4979 "would add to their favorites :)"
4981 "%s non ha aggiunto alcun messaggio tra i suoi preferiti. Scrivi qualche cosa "
4982 "di interessante in modo che lo inserisca tra i suoi preferiti! :)"
4984 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4985 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4986 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4989 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4990 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4991 "their favorites :)"
4993 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio "
4994 "tra i tuoi preferiti!"
4996 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4997 msgid "This is a way to share what you like."
4998 msgstr "Questo è un modo per condividere ciò che ti piace."
5000 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5005 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5006 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5008 msgid "%1$s group, page %2$d"
5009 msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d"
5011 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5013 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5014 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 1.0)"
5016 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5018 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5019 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 2.0)"
5021 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5023 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5024 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (Atom)"
5026 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5028 msgid "FOAF for %s group"
5029 msgstr "FOAF per il gruppo %s"
5031 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5035 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5036 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5037 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5038 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5042 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5044 msgstr "Tutti i membri"
5046 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5047 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5049 msgstr "Statistiche"
5051 #. TRANS: Label for group creation date.
5057 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5063 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5064 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5065 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5066 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5069 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5070 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5071 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5072 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5073 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5075 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
5076 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
5077 "[StatusNet](http://status.net/). I membri di questo gruppo condividono brevi "
5078 "messaggi riguardo la propria vita e i propri interessi. [Unisciti oggi "
5079 "stesso](%%%%action.register%%%%) per far parte di questo gruppo e di molti "
5080 "altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%%%%))"
5082 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5083 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5084 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5087 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5088 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5089 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5090 "their life and interests. "
5092 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
5093 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
5094 "[StatusNet](http://status.net/)."
5096 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5100 msgstr "Amministratori"
5102 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5103 msgid "No such message."
5104 msgstr "Nessun messaggio."
5106 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5107 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5108 msgstr "Solo mittente e destinatario possono leggere questo messaggio."
5110 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5111 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5113 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5114 msgstr "Messaggio a %1$s su %2$s"
5116 #. TRANS: Page title for single message display.
5117 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5119 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5120 msgstr "Messaggio da %1$s su %2$s"
5122 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5123 msgid "Notice deleted."
5124 msgstr "Messaggio eliminato."
5126 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5127 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5128 #, fuzzy, php-format
5129 msgid "%1$s tagged %2$s"
5130 msgstr "%1$s, pagina %2$s"
5132 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5133 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5134 #, fuzzy, php-format
5135 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
5136 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
5138 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5139 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5141 msgid "%1$s, page %2$d"
5142 msgstr "%1$s, pagina %2$d"
5144 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5145 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5147 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5148 msgstr "Feed dei messaggi per %1$s etichettati con %2$s (RSS 1.0)"
5150 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5151 #. TRANS: %s is a user nickname.
5153 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5154 msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 1.0)"
5156 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5157 #. TRANS: %s is a user nickname.
5159 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5160 msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 2.0)"
5162 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5163 #. TRANS: %s is a user nickname.
5165 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5166 msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
5168 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5169 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5172 msgstr "FOAF per %s"
5174 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5175 #, fuzzy, php-format
5176 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5177 msgstr "Questa è l'attività di %1$s, ma %2$s non ha ancora scritto nulla."
5179 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5181 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5182 "would be a good time to start :)"
5184 "Visto niente di interessante? Non hai scritto ancora alcun messaggio, questo "
5185 "potrebbe essere un buon momento per iniziare! :)"
5187 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5188 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5191 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5192 "%?status_textarea=%2$s)."
5194 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
5197 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5198 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5201 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5202 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5203 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5204 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5206 "**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://"
5207 "it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]"
5208 "(http://status.net/). [Crea un account](%%%%action.register%%%%) per seguire "
5209 "i messaggi di **%s** e di molti altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%"
5212 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5213 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5216 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5217 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5218 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5220 "**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://"
5221 "it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]"
5222 "(http://status.net/). "
5224 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5226 msgid "Repeat of %s"
5227 msgstr "Ripetizione di %s"
5229 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5230 msgid "You cannot silence users on this site."
5231 msgstr "Non puoi zittire gli utenti su questo sito."
5233 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5234 msgid "User is already silenced."
5235 msgstr "L'utente è già stato zittito."
5237 #. TRANS: Title for site administration panel.
5243 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5244 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5245 msgstr "Impostazioni di base per questo sito StatusNet"
5247 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5248 msgid "Site name must have non-zero length."
5249 msgstr "Il nome del sito non deve avere lunghezza parti a zero."
5251 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5252 msgid "You must have a valid contact email address."
5253 msgstr "Devi avere un'email di contatto valida."
5255 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5256 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5258 msgid "Unknown language \"%s\"."
5259 msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
5261 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5262 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5263 msgstr "Il limite minimo del testo è di 0 caratteri (illimitato)."
5265 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5266 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5267 msgstr "Il limite per i duplicati deve essere di 1 o più secondi."
5269 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5275 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5279 msgstr "Nome del sito"
5281 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5283 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5284 msgstr "Il nome del tuo sito, topo \"Acme Microblog\""
5286 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5290 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5292 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5293 msgstr "Testo usato per i crediti nel piè di pagina di ogni pagina"
5295 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5296 msgid "Brought by URL"
5297 msgstr "URL per offerto da"
5299 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5301 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5302 msgstr "URL usato per i crediti nel piè di pagina di ogni pagina"
5304 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5308 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5310 msgid "Contact email address for your site."
5311 msgstr "Indirizzo email di contatto per il sito"
5313 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5319 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5320 msgid "Default timezone"
5321 msgstr "Fuso orario predefinito"
5323 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5324 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5325 msgstr "Fuso orario predefinito; tipicamente UTC"
5327 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5328 msgid "Default language"
5329 msgstr "Lingua predefinita"
5331 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5332 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5334 "Lingua del sito quando il rilevamento automatico del browser non è "
5337 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5343 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5345 msgstr "Limiti del testo"
5347 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5348 msgid "Maximum number of characters for notices."
5349 msgstr "Numero massimo di caratteri per messaggo"
5351 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5353 msgstr "Limite duplicati"
5355 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5356 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5358 "Quanto tempo gli utenti devono attendere (in secondi) prima di inviare "
5359 "nuovamente lo stesso messaggio"
5361 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5362 msgid "Save site settings"
5363 msgstr "Salva impostazioni"
5365 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5367 msgstr "Messaggio del sito"
5369 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5370 msgid "Edit site-wide message"
5371 msgstr "Modifica il messaggio del sito"
5373 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5374 msgid "Unable to save site notice."
5375 msgstr "Impossibile salvare il messaggio del sito."
5377 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5379 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5380 msgstr "La dimensione massima del messaggio del sito è di 255 caratteri."
5382 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5383 msgid "Site notice text"
5384 msgstr "Testo messaggio del sito"
5386 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5388 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5389 msgstr "Testo messaggio del sito (massimo 255 caratteri, HTML consentito)"
5391 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5393 msgid "Save site notice."
5394 msgstr "Salva messaggio"
5396 #. TRANS: Title for SMS settings.
5397 msgid "SMS settings"
5398 msgstr "Impostazioni SMS"
5400 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5401 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5403 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5404 msgstr "Puoi ricevere messaggi SMS attraverso l'email da %%site.name%%."
5406 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5407 msgid "SMS is not available."
5408 msgstr "Il servizio SMS non è disponibile."
5410 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5412 msgstr "Indirizzo SMS"
5414 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5415 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5416 msgstr "Numero di telefono attualmente confermato per gli SMS."
5418 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5419 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5420 msgstr "In attesa della conferma per questo numero di telefono."
5422 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5423 msgid "Confirmation code"
5424 msgstr "Codice di conferma"
5426 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5427 msgid "Enter the code you received on your phone."
5428 msgstr "Inserisci il codice che hai ricevuto sul tuo telefono."
5430 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5435 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5436 msgid "SMS phone number"
5437 msgstr "Numero di telefono per SMS"
5439 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5441 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5442 msgstr "Numero di telefono, senza punteggiatura o spazi, con il prefisso"
5444 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5445 msgid "SMS preferences"
5446 msgstr "Preferenze dell'SMS"
5448 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5450 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5453 "Inviami avvisi via SMS: comprendo che potrei incorrere in esorbitanti "
5454 "bollette da parte del mio operatore"
5456 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5457 msgid "SMS preferences saved."
5458 msgstr "Preferenze dell'SMS salvate."
5460 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5461 msgid "No phone number."
5462 msgstr "Nessun numero di telefono."
5464 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5465 msgid "No carrier selected."
5466 msgstr "Nessun operatore selezionato."
5468 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5469 msgid "That is already your phone number."
5470 msgstr "Quello è già il tuo numero di telefono."
5472 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5473 msgid "That phone number already belongs to another user."
5474 msgstr "Quel numero di telefono appartiene già a un altro utente."
5476 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5478 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5479 "for the code and instructions on how to use it."
5481 "Un codice di conferma è stato inviato al numero di telefono che hai "
5482 "aggiunto. Controlla il tuo telefono per il codice e le istruzioni su come "
5485 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5486 msgid "That is the wrong confirmation number."
5487 msgstr "Quello è il numero di conferma errato."
5489 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5491 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5492 msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica."
5494 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5495 msgid "SMS confirmation cancelled."
5496 msgstr "Conferma dell'SMS annullata."
5498 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5499 #. TRANS: registered for the active user.
5500 msgid "That is not your phone number."
5501 msgstr "Quello non è il tuo numero di telefono."
5503 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5504 msgid "The SMS phone number was removed."
5505 msgstr "Il numero di telefono per SMS è stato rimosso."
5507 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5508 msgid "Mobile carrier"
5509 msgstr "Operatore telefonico"
5511 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5512 msgid "Select a carrier"
5513 msgstr "Seleziona un operatore"
5515 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5516 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5519 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5520 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5522 "Operatore di telefonia mobile. Se conosci un operatore che accetta gli SMS "
5523 "via email, ma non è elencato qui, scrivici a %s."
5525 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5527 msgid "No code entered."
5528 msgstr "Nessun codice inserito"
5530 #. TRANS: Menu item for site administration
5534 msgid "Manage snapshot configuration"
5535 msgstr "Gestisci configurazione snapshot"
5537 msgid "Invalid snapshot run value."
5538 msgstr "Valore di esecuzione dello snapshot non valido."
5540 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5541 msgstr "La frequenza degli snapshot deve essere un numero."
5543 msgid "Invalid snapshot report URL."
5544 msgstr "URL di segnalazione snapshot non valido."
5546 msgid "Randomly during web hit"
5547 msgstr "A caso quando avviene un web hit"
5549 msgid "In a scheduled job"
5550 msgstr "In un job pianificato"
5552 msgid "Data snapshots"
5553 msgstr "Snapshot dei dati"
5555 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5556 msgstr "Quando inviare dati statistici a status.net"
5561 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5562 msgstr "Gli snapshot verranno inviati ogni N web hit"
5565 msgstr "URL per la segnalazione"
5567 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5568 msgstr "Gli snapshot verranno inviati a questo URL"
5570 #. TRANS: Submit button title.
5574 msgid "Save snapshot settings"
5575 msgstr "Salva impostazioni snapshot"
5577 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5578 msgid "You are not subscribed to that profile."
5579 msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo."
5581 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5582 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5583 msgid "Could not save subscription."
5584 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
5586 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5587 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5589 "Non è possibile abbonarsi a un profilo remoto OMB 0.1 con quest'azione."
5591 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5595 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5596 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5598 msgid "%s subscribers"
5599 msgstr "Abbonati a %s"
5601 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5602 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5604 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5605 msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d"
5607 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5608 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5609 msgid "These are the people who listen to your notices."
5610 msgstr "Queste sono le persone che ti seguono."
5612 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5613 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5615 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5616 msgstr "Queste sono le persone che seguono %s."
5618 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5621 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5624 "Non hai alcun abbonato. Prova ad abbonarti a qualcuno che conosci e magari "
5625 "loro potrebbero fare lo stesso"
5627 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5628 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5630 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5631 msgstr "%s non ha abbonati. Vuoi abbonarti tu?"
5633 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5634 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5635 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5636 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5637 #. TRANS: and do not change the URL part.
5640 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5641 "%) and be the first?"
5643 "%s non ha abbonati. Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e "
5646 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5647 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5649 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5650 msgstr "Abbonamenti di %1$s, pagina %2$d"
5652 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5653 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5654 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5655 msgstr "Queste sono le persone che stai seguendo."
5657 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5658 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5660 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5661 msgstr "Queste sono le persone seguite da %s."
5663 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5664 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5665 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5666 #. TRANS: and do not change the URL part.
5669 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5670 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5671 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5672 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5673 "automatically subscribe to people you already follow there."
5675 "Non stai seguendo nessuno, prova ad abbonarti a qualcuno che conosci. Prova "
5676 "a [cercare persone](%%action.peoplesearch%%), guarda tra i membri dei gruppi "
5677 "di tuo interesse e tra gli [utenti in evidenza](%%action.featured%%). Se "
5678 "[usi Twitter](%%action.twittersettings%%), puoi abbonarti automaticamente "
5679 "alle persone che già seguivi lì."
5681 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5682 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5683 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5684 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5686 msgid "%s is not listening to anyone."
5687 msgstr "%s non sta seguendo nessuno."
5689 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5690 #, fuzzy, php-format
5691 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5692 msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
5694 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5698 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5702 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5703 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5705 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5706 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
5709 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5710 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 1.0)"
5713 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5714 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 2.0)"
5717 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5718 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (Atom)"
5720 msgid "No ID argument."
5721 msgstr "Nessun argomento ID."
5725 msgstr "Etichetta %s"
5727 msgid "User profile"
5728 msgstr "Profilo utente"
5731 msgstr "Etichette utente"
5735 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5738 "Etichette per questo utente (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole "
5742 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5744 "Puoi etichettare sole le persone di cui hai un abbonamento o che sono "
5747 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5749 "Usa questo modulo per aggiungere etichette ai tuoi abbonati o ai tuoi "
5752 msgid "No such tag."
5753 msgstr "Nessuna etichetta."
5755 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5756 msgid "You haven't blocked that user."
5757 msgstr "Non hai bloccato quell'utente."
5759 msgid "User is not sandboxed."
5760 msgstr "L'utente non è nella \"sandbox\"."
5762 msgid "User is not silenced."
5763 msgstr "L'utente non è zittito."
5765 msgid "No profile ID in request."
5766 msgstr "Nessun ID di profilo nella richiesta."
5768 msgid "Unsubscribed"
5769 msgstr "Abbonamento annullato"
5773 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5775 "La licenza \"%1$s\" dello stream di chi ascolti non è compatibile con la "
5776 "licenza \"%2$s\" di questo sito."
5779 msgid "URL settings"
5780 msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea"
5782 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5783 msgid "Manage various other options."
5784 msgstr "Gestisci altre opzioni."
5786 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5787 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5788 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5789 msgid " (free service)"
5790 msgstr " (servizio libero)"
5799 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5800 msgid "Shorten URLs with"
5801 msgstr "Accorcia gli URL con"
5803 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5804 msgid "Automatic shortening service to use."
5805 msgstr "Servizio di autoriduzione da usare"
5807 msgid "URL longer than"
5810 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5813 msgid "Text longer than"
5817 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5820 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5822 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5823 msgstr "Il servizio di riduzione degli URL è troppo lungo (max 50 caratteri)."
5825 msgid "Invalid number for max url length."
5829 msgid "Invalid number for max notice length."
5830 msgstr "Contenuto del messaggio non valido."
5832 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5835 #. TRANS: User admin panel title
5840 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5841 msgid "User settings for this StatusNet site"
5842 msgstr "Impostazioni utente per questo sito StatusNet"
5844 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5845 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5846 msgstr "Limite per la biografia non valido. Deve essere numerico."
5848 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5850 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5852 "Testo di benvenuto non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri."
5854 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5855 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5856 #, fuzzy, php-format
5857 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5858 msgstr "Abbonamento predefinito non valido: \"%1$s\" non è un utente."
5863 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5865 msgstr "Limite biografia"
5867 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5868 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5869 msgstr "Lunghezza massima in caratteri della biografia"
5871 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5873 msgstr "Nuovi utenti"
5875 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5876 msgid "New user welcome"
5877 msgstr "Messaggio per nuovi utenti"
5879 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5881 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5882 msgstr "Messaggio di benvenuto per nuovi utenti (max 255 caratteri)"
5884 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5885 msgid "Default subscription"
5886 msgstr "Abbonamento predefinito"
5888 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5889 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5890 msgstr "Abbonare automaticamente i nuovi utenti a questo utente"
5892 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5896 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5897 msgid "Invitations enabled"
5898 msgstr "Inviti abilitati"
5900 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5901 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5902 msgstr "Indica se consentire agli utenti di invitarne di nuovi"
5904 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5906 msgid "Save user settings."
5907 msgstr "Salva impostazioni utente"
5909 #. TRANS: Page title.
5910 msgid "Authorize subscription"
5911 msgstr "Autorizza abbonamento"
5913 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5916 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5917 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5920 "Controlla i dettagli seguenti per essere sicuro di volerti abbonare ai "
5921 "messaggi di questo utente. Se non hai richiesto ciò, fai clic su \"Rifiuta\"."
5923 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5924 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
5930 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5932 msgid "Subscribe to this user."
5933 msgstr "Abbonati a questo utente"
5935 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5936 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
5942 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5944 msgid "Reject this subscription."
5945 msgstr "Rifiuta questo abbonamento"
5947 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5948 msgid "No authorization request!"
5949 msgstr "Nessuna richiesta di autorizzazione!"
5951 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5952 msgid "Subscription authorized"
5953 msgstr "Abbonamento autorizzato"
5956 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5957 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5958 "subscription. Your subscription token is:"
5960 "L'abbonamento è stato autorizzato, ma non è stato passato alcun URL di "
5961 "richiamo. Controlla le istruzioni del sito per i dettagli su come "
5962 "autorizzare l'abbonamento. Il tuo token per l'abbonamento è:"
5964 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5965 msgid "Subscription rejected"
5966 msgstr "Abbonamento rifiutato"
5969 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5970 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5973 "L'abbonamento è stato rifiutato, ma non è stato passato alcun URL di "
5974 "richiamo. Controlla le istruzioni del sito per i dettagli su come rifiutare "
5975 "completamente l'abbonamento."
5977 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5978 #. TRANS: %s is a listener URI.
5979 #, fuzzy, php-format
5980 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5981 msgstr "URL \"%s\" dell'ascoltatore non trovato qui."
5983 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5984 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5985 #, fuzzy, php-format
5986 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5987 msgstr "L'URI \"%s\" di colui che si ascolta è troppo lungo."
5989 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5990 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5991 #, fuzzy, php-format
5992 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5993 msgstr "L'URI \"%s\" di colui che si ascolta è un utente locale."
5995 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5996 #. TRANS: %s is a profile URL.
5997 #, fuzzy, php-format
5998 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5999 msgstr "L'URL \"%s\" del profilo è per un utente locale."
6001 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6002 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6003 #, fuzzy, php-format
6005 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6008 "La licenza \"%1$s\" dello stream di chi ascolti non è compatibile con la "
6009 "licenza \"%2$s\" di questo sito."
6011 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6012 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6013 #, fuzzy, php-format
6014 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6015 msgstr "L'URL \"%s\" dell'immagine non è valido."
6017 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6018 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6019 #, fuzzy, php-format
6020 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6021 msgstr "Impossibile leggere l'URL \"%s\" dell'immagine."
6023 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6024 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6025 #, fuzzy, php-format
6026 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6027 msgstr "Tipo di immagine errata per l'URL \"%s\"."
6029 #. TRANS: Title for profile design page.
6030 #. TRANS: Page title for profile design page.
6031 msgid "Profile design"
6032 msgstr "Aspetto del profilo"
6034 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6035 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6037 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6038 "palette of your choice."
6040 "Personalizza l'aspetto del tuo profilo con un'immagine di sfondo e dei "
6041 "colori personalizzati."
6043 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6044 msgid "Enjoy your hotdog!"
6045 msgstr "Gustati il tuo hotdog!"
6047 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6049 msgid "Design settings"
6050 msgstr "Salva impostazioni"
6052 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6053 msgid "View profile designs"
6054 msgstr "Visualizza aspetto"
6056 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6057 msgid "Show or hide profile designs."
6058 msgstr "Mostra o nasconde gli aspetti del profilo"
6060 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6062 msgid "Background file"
6065 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6066 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6068 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6069 msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d"
6071 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6072 msgid "Search for more groups"
6073 msgstr "Cerca altri gruppi"
6075 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6076 #. TRANS: %s is a user nickname.
6078 msgid "%s is not a member of any group."
6079 msgstr "%s non fa parte di alcun gruppo."
6081 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6082 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6084 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6085 msgstr "Prova a [cercare dei gruppi](%%action.groupsearch%%) e iscriviti."
6087 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6088 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6089 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6090 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6091 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6093 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6094 msgstr "Messaggi da %1$s su %2$s!"
6096 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6098 msgid "StatusNet %s"
6099 msgstr "StatusNet %s"
6101 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6102 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6105 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6106 "Inc. and contributors."
6108 "Questo sito esegue il software %1$s versione %2$s, Copyright 2008-2010 "
6109 "StatusNet, Inc. e collaboratori."
6111 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6112 msgid "Contributors"
6113 msgstr "Collaboratori"
6115 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6116 #. TRANS: Menu item for site administration
6120 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6122 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6123 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6124 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6125 "any later version. "
6127 "StatusNet è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo nei "
6128 "termini della GNU Affero General Public License, come pubblicata dalla Free "
6129 "Software Foundation, versione 3 o (a scelta) una qualsiasi versione "
6132 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6134 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6135 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6136 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6137 "for more details. "
6139 "Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile, ma "
6140 "SENZA ALCUNA GARANZIA, senza anche la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ "
6141 "o di UTILIZZABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori informazioni "
6142 "consultare la GNU Affero General Public License. "
6144 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6145 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6148 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6149 "along with this program. If not, see %s."
6151 "Una copia della GNU Affero General Plublic License dovrebbe essere "
6152 "disponibile assieme a questo programma. Se così non fosse, consultare %s."
6154 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6155 #. TRANS: Menu item for site administration
6159 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6165 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6171 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6177 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6181 msgstr "Descrizione"
6183 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6187 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6188 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6189 #, fuzzy, php-format
6190 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6191 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
6193 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6195 msgid "Cannot process URL '%s'"
6196 msgstr "Impossibile elaborare l'indirizzo \"%s\""
6198 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6199 msgid "Robin thinks something is impossible."
6200 msgstr "Si è verificato qualche cosa di impossibile."
6202 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6203 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6204 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6205 #, fuzzy, php-format
6207 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6208 "Try to upload a smaller version."
6210 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6211 "Try to upload a smaller version."
6213 "Nessun file può superare %1$d byte e il file inviato era di %2$d byte. Prova "
6214 "a caricarne una versione più piccola."
6216 "Nessun file può superare %1$d byte e il file inviato era di %2$d byte. Prova "
6217 "a caricarne una versione più piccola."
6219 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6220 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6221 #, fuzzy, php-format
6222 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6223 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6225 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota utente di %d byte."
6227 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota utente di %d byte."
6229 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6230 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6231 #, fuzzy, php-format
6232 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6233 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6235 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota mensile di %d byte."
6237 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota mensile di %d byte."
6239 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6240 msgid "Invalid filename."
6241 msgstr "Nome file non valido."
6243 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6244 msgid "Group join failed."
6245 msgstr "Ingresso nel gruppo non riuscito."
6247 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6248 msgid "Not part of group."
6249 msgstr "Non si fa parte del gruppo."
6251 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6252 msgid "Group leave failed."
6253 msgstr "Uscita dal gruppo non riuscita."
6255 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6256 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6258 msgid "Profile ID %s is invalid."
6259 msgstr "L'ID di profilo %s non è valido."
6261 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6262 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6263 #, fuzzy, php-format
6264 msgid "Group ID %s is invalid."
6265 msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido."
6267 #. TRANS: Activity title.
6271 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6272 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6274 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6275 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
6277 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6278 msgid "Could not update local group."
6279 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo locale."
6281 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6282 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6284 msgid "Could not create login token for %s"
6285 msgstr "Impossibile creare il token di accesso per %s"
6287 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6288 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6289 msgstr "Non è stato trovato un nome di database o DNS."
6291 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6292 msgid "You are banned from sending direct messages."
6293 msgstr "Ti è proibito inviare messaggi diretti."
6295 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6296 msgid "Could not insert message."
6297 msgstr "Impossibile inserire il messaggio."
6299 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6300 msgid "Could not update message with new URI."
6301 msgstr "Impossibile aggiornare il messaggio con il nuovo URI."
6303 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6304 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6306 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6307 msgstr "Non c'è alcun profilo (%1$d) per il messaggio (%2$d)."
6309 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6311 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6312 msgstr "Errore del database nell'inserire un hashtag: %s"
6314 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6315 msgid "Problem saving notice. Too long."
6316 msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Troppo lungo."
6318 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6319 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6320 msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Utente sconosciuto."
6322 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6324 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6326 "Troppi messaggi troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di nuovo tra "
6329 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6331 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6334 "Troppi messaggi duplicati troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di "
6335 "nuovo tra qualche minuto."
6337 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6338 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6339 msgstr "Ti è proibito inviare messaggi su questo sito."
6341 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6342 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6343 msgid "Problem saving notice."
6344 msgstr "Problema nel salvare il messaggio."
6346 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6348 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6349 msgstr "Fornito un tipo errato per saveKnownGroups"
6351 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6352 msgid "Problem saving group inbox."
6353 msgstr "Problema nel salvare la casella della posta del gruppo."
6355 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6356 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6357 #, fuzzy, php-format
6358 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6359 msgstr "Impossibile salvare le informazioni del gruppo locale."
6361 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6362 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6364 msgid "RT @%1$s %2$s"
6365 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6367 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6368 #, fuzzy, php-format
6371 msgstr "%1$s (%2$s)"
6373 #. TRANS: Exception thrown trying to approve a non-existing group join request.
6374 msgid "Invalid group join approval: not pending."
6377 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6378 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6380 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6382 "Impossibile revocare il ruolo \"%1$s\" per l'utente n° %2$d: non esiste."
6384 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6385 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6387 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6389 "Impossibile revocare il ruolo \"%1$s\" per l'utente n° %2$d: errore nel "
6392 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6393 msgid "Missing profile."
6394 msgstr "Profilo mancante."
6396 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6397 msgid "Unable to save tag."
6398 msgstr "Impossibile salvare l'etichetta."
6400 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6401 msgid "You have been banned from subscribing."
6402 msgstr "Non ti è possibile abbonarti."
6404 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6405 msgid "Already subscribed!"
6406 msgstr "Hai già l'abbonamento!"
6408 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6409 msgid "User has blocked you."
6410 msgstr "L'utente non ti consente di seguirlo."
6412 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6413 msgid "Not subscribed!"
6414 msgstr "Non hai l'abbonamento!"
6416 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6417 msgid "Could not delete self-subscription."
6418 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6420 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6421 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6422 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6424 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6425 msgid "Could not delete subscription."
6426 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6428 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6432 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6433 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6434 #, fuzzy, php-format
6435 msgid "%1$s is now following %2$s."
6436 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
6438 #. TRANS: Notice given on user registration.
6439 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6441 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6442 msgstr "Benvenuti su %1$s, @%2$s!"
6444 #. TRANS: Server exception.
6445 msgid "No single user defined for single-user mode."
6446 msgstr "Nessun utente singolo definito per la modalità single-user."
6448 #. TRANS: Server exception.
6449 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6452 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6453 msgid "Could not create group."
6454 msgstr "Impossibile creare il gruppo."
6456 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6457 msgid "Could not set group URI."
6458 msgstr "Impossibile impostare l'URI del gruppo."
6460 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6461 msgid "Could not set group membership."
6462 msgstr "Impossibile impostare la membership al gruppo."
6464 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6465 msgid "Could not save local group info."
6466 msgstr "Impossibile salvare le informazioni del gruppo locale."
6468 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6469 #. TRANS: %s is the remote site.
6470 #, fuzzy, php-format
6471 msgid "Cannot locate account %s."
6472 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
6474 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6475 #. TRANS: %s is the remote site.
6477 msgid "Cannot find XRD for %s."
6480 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6481 #. TRANS: %s is the remote site.
6483 msgid "No AtomPub API service for %s."
6486 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6487 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6488 msgid "User actions"
6489 msgstr "Azioni utente"
6491 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6492 msgid "User deletion in progress..."
6493 msgstr "Eliminazione utente..."
6495 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6496 msgid "Edit profile settings"
6497 msgstr "Modifica impostazioni del profilo"
6499 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6503 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6504 msgid "Send a direct message to this user"
6505 msgstr "Invia un messaggio diretto a questo utente"
6507 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6511 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6515 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6517 msgstr "Ruolo dell'utente"
6519 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6521 msgid "Administrator"
6522 msgstr "Amministratore"
6524 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6529 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6533 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6536 msgstr "%1$s - %2$s"
6538 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6539 msgid "Untitled page"
6540 msgstr "Pagina senza nome"
6542 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6547 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6553 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6554 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6555 msgid "Write a reply..."
6562 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6563 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6564 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6565 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6568 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6569 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6571 "**%%site.name%%** è un servizio di microblog offerto da [%%site.broughtby%%]"
6572 "(%%site.broughtbyurl%%)."
6574 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6576 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6577 msgstr "**%%site.name%%** è un servizio di microblog."
6579 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6580 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6581 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6582 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6585 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6586 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6587 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6589 "Gestito dal software di microblog [StatusNet](http://status.net/), versione %"
6590 "s, disponibile nei termini della licenza [GNU Affero General Public License]"
6591 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6593 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6594 #. TRANS: %1$s is the site name.
6596 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6597 msgstr "I contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali."
6599 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6600 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6602 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6604 "I contenuti e i dati sono copyright di %1$s. Tutti i diritti riservati."
6606 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6607 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6609 "I contenuti e i dati sono forniti dai collaboratori. Tutti i diritti "
6612 #. TRANS: license message in footer.
6613 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6615 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6617 "Tutti i contenuti e i dati di %1$s sono disponibili nei termini della "
6620 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6621 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6625 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6626 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6630 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6631 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6632 msgstr "Atteso un elemento root del feed, ma ricevuto un documento XML intero."
6634 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6635 #, fuzzy, php-format
6636 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6637 msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
6639 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6640 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6643 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6645 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6646 msgstr "Specifica il nome dell'utente a cui abbonarti."
6648 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6650 msgid "Unknown profile."
6651 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
6653 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6654 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6657 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6658 msgid "Remote profile is not a group!"
6661 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6663 msgid "User is already a member of this group."
6664 msgstr "Fai già parte di quel gruppo."
6666 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6667 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6669 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6672 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6673 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6676 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6677 #. TRANS: %s is the notice URI.
6678 #, fuzzy, php-format
6679 msgid "No content for notice %s."
6680 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
6682 #, fuzzy, php-format
6683 msgid "No such user %s."
6684 msgstr "Utente inesistente."
6686 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6687 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6688 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6689 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6690 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6691 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6692 #, fuzzy, php-format
6693 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6694 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6695 msgstr "%1$s - %2$s"
6697 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6698 msgid "Can't handle remote content yet."
6699 msgstr "Impossibile gestire contenuti remoti."
6701 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6702 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6703 msgstr "Impossibile gestire contenuti XML incorporati."
6705 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6706 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6707 msgstr "Impossibile gestire contenuti Base64."
6709 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6710 msgid "You cannot make changes to this site."
6711 msgstr "Non puoi apportare modifiche al sito."
6713 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6714 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6715 msgstr "Le modifiche al pannello non sono consentite."
6717 #. TRANS: Client error message.
6718 msgid "showForm() not implemented."
6719 msgstr "showForm() non implementata."
6721 #. TRANS: Client error message
6722 msgid "saveSettings() not implemented."
6723 msgstr "saveSettings() non implementata."
6725 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6726 #. TRANS: the admin panel Design.
6727 msgid "Unable to delete design setting."
6728 msgstr "Impossibile eliminare le impostazioni dell'aspetto."
6736 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6737 msgid "Basic site configuration"
6738 msgstr "Configurazione di base"
6740 #. TRANS: Menu item for site administration
6745 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6746 msgid "Design configuration"
6747 msgstr "Configurazione aspetto"
6749 #. TRANS: Menu item for site administration
6750 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6755 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6756 msgid "User configuration"
6757 msgstr "Configurazione utente"
6759 #. TRANS: Menu item for site administration
6763 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6764 msgid "Access configuration"
6765 msgstr "Configurazione di accesso"
6767 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6768 msgid "Paths configuration"
6769 msgstr "Configurazione percorsi"
6771 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6772 msgid "Sessions configuration"
6773 msgstr "Configurazione sessioni"
6775 #. TRANS: Menu item for site administration
6779 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6780 msgid "Edit site notice"
6781 msgstr "Modifica messaggio del sito"
6783 #. TRANS: Menu item for site administration
6785 msgstr "Messaggio del sito"
6787 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6788 msgid "Snapshots configuration"
6789 msgstr "Configurazione snapshot"
6791 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6792 msgid "Set site license"
6793 msgstr "Imposta licenza"
6795 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6797 msgid "Plugins configuration"
6798 msgstr "Configurazione percorsi"
6800 #. TRANS: Client error 401.
6801 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6803 "Le risorse API richiedono accesso lettura-scrittura, ma si dispone del solo "
6804 "accesso in lettura."
6806 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6807 msgid "No application for that consumer key."
6808 msgstr "Nessuna applicazione per quella chiave."
6810 msgid "Not allowed to use API."
6813 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6814 msgid "Bad access token."
6815 msgstr "Token di accesso errato."
6817 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6818 msgid "No user for that token."
6819 msgstr "Nessun utente per quel token."
6821 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6822 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6823 msgid "Could not authenticate you."
6824 msgstr "Impossibile autenticarti."
6826 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6828 msgid "Could not create anonymous consumer."
6829 msgstr "Impossibile creare gli alias."
6831 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6833 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6834 msgstr "Impossibile creare l'applicazione."
6836 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6838 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6841 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6843 msgid "Could not issue access token."
6844 msgstr "Impossibile inserire il messaggio."
6846 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6847 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
6850 msgid "Database error updating OAuth application user."
6851 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
6853 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6854 msgid "Tried to revoke unknown token."
6855 msgstr "Tentativo di revocare un token sconosciuto."
6857 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6858 msgid "Failed to delete revoked token."
6859 msgstr "Eliminazione del token revocato non riuscita."
6861 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6865 #. TRANS: Form guide.
6866 msgid "Icon for this application"
6867 msgstr "Icona per questa applicazione"
6869 #. TRANS: Form input field label for application name.
6873 #. TRANS: Form input field instructions.
6874 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6875 #, fuzzy, php-format
6876 msgid "Describe your application in %d character"
6877 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6878 msgstr[0] "Descrivi l'applicazione in %d caratteri"
6879 msgstr[1] "Descrivi l'applicazione in %d caratteri"
6881 #. TRANS: Form input field instructions.
6882 msgid "Describe your application"
6883 msgstr "Descrivi l'applicazione"
6885 #. TRANS: Form input field label.
6886 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
6888 msgstr "Descrizione"
6890 #. TRANS: Form input field instructions.
6891 msgid "URL of the homepage of this application"
6892 msgstr "URL della pagina web di questa applicazione"
6894 #. TRANS: Form input field label.
6896 msgstr "URL sorgente"
6898 #. TRANS: Form input field instructions.
6899 msgid "Organization responsible for this application"
6900 msgstr "Organizzazione responsabile per questa applicazione"
6902 #. TRANS: Form input field label.
6903 msgid "Organization"
6904 msgstr "Organizzazione"
6906 #. TRANS: Form input field instructions.
6907 msgid "URL for the homepage of the organization"
6908 msgstr "URL della pagina web dell'organizzazione"
6910 #. TRANS: Form input field instructions.
6911 msgid "URL to redirect to after authentication"
6912 msgstr "URL verso cui redirigere dopo l'autenticazione"
6914 #. TRANS: Radio button label for application type
6918 #. TRANS: Radio button label for application type
6922 #. TRANS: Form guide.
6923 msgid "Type of application, browser or desktop"
6924 msgstr "Tipo di applicazione, browser o desktop"
6926 #. TRANS: Radio button label for access type.
6928 msgstr "Sola lettura"
6930 #. TRANS: Radio button label for access type.
6932 msgstr "Lettura-scrittura"
6934 #. TRANS: Form guide.
6935 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6937 "Accesso predefinito per questa applicazione, sola lettura o lettura-scrittura"
6939 #. TRANS: Submit button title.
6946 #. TRANS: Application access type
6948 msgstr "Lettura-scrittura"
6950 #. TRANS: Application access type
6952 msgstr "Sola lettura"
6954 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6956 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6957 msgstr "Approvata %1$s - Accesso \"%2$s\"."
6959 #. TRANS: Access token in the application list.
6960 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6962 msgid "Access token starting with: %s"
6965 #. TRANS: Button label
6971 msgid "Author element must contain a name element."
6972 msgstr "L'elemento author deve contenere un elemento name."
6974 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6976 msgid "Do not use this method!"
6977 msgstr "Non eliminare il messaggio"
6980 msgid "Notices where this attachment appears"
6981 msgstr "Messaggi in cui appare questo allegato"
6984 msgid "Tags for this attachment"
6985 msgstr "Etichette per questo allegato"
6987 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6989 msgid "Password changing failed."
6990 msgstr "Modifica della password non riuscita"
6992 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6994 msgid "Password changing is not allowed."
6995 msgstr "La modifica della password non è permessa"
6997 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7001 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7002 msgid "Block this user"
7003 msgstr "Blocca questo utente"
7005 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7007 msgid "Cancel join request"
7010 #. TRANS: Title for command results.
7011 msgid "Command results"
7012 msgstr "Risultati comando"
7014 #. TRANS: Title for command results.
7017 msgstr "Errore di Ajax"
7019 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7020 msgid "Command complete"
7021 msgstr "Comando completato"
7023 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7024 msgid "Command failed"
7025 msgstr "Comando non riuscito"
7027 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7028 msgid "Notice with that id does not exist."
7029 msgstr "Un messaggio con quel ID non esiste."
7031 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7032 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7033 msgid "User has no last notice."
7034 msgstr "L'utente non ha un ultimo messaggio."
7036 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7037 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7039 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7040 msgstr "Impossibile trovare un utente col soprannome %s."
7042 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7043 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7045 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7046 msgstr "Impossibile trovare un utente locale dal soprannome %s."
7048 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7049 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7050 msgstr "Questo comando non è ancora implementato."
7052 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7053 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7054 msgstr "Non ha molto senso se cerchi di richiamarti!"
7056 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7057 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7059 msgid "Nudge sent to %s."
7060 msgstr "Richiamo inviato a %s."
7062 #. TRANS: User statistics text.
7063 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7064 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7065 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7068 "Subscriptions: %1$s\n"
7069 "Subscribers: %2$s\n"
7072 "Abbonamenti: %1$s\n"
7076 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7078 msgid "Could not create favorite: already favorited."
7079 msgstr "Impossibile creare un preferito."
7081 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7082 msgid "Notice marked as fave."
7083 msgstr "Messaggio indicato come preferito."
7085 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7086 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7088 msgid "%1$s joined group %2$s."
7089 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
7091 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7092 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7094 msgid "%1$s left group %2$s."
7095 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s."
7097 #. TRANS: Whois output.
7098 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7099 #, fuzzy, php-format
7102 msgstr "%1$s (%2$s)"
7104 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7106 msgid "Fullname: %s"
7107 msgstr "Nome completo: %s"
7109 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7110 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7111 #. TRANS: %s is a location.
7113 msgid "Location: %s"
7114 msgstr "Posizione: %s"
7116 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7117 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7118 #. TRANS: %s is a homepage.
7120 msgid "Homepage: %s"
7121 msgstr "Pagina web: %s"
7123 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7126 msgstr "Informazioni: %s"
7128 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7129 #. TRANS: %s is a remote profile.
7132 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7135 "%s è un profilo remoto. È possibile inviare messaggi privati solo agli "
7136 "utenti sullo stesso server."
7138 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7139 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7140 #, fuzzy, php-format
7141 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7142 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7143 msgstr[0] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
7144 msgstr[1] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
7146 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7147 msgid "You can't send a message to this user."
7148 msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
7150 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7151 msgid "Error sending direct message."
7152 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio diretto."
7154 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7155 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7157 msgid "Notice from %s repeated."
7158 msgstr "Messaggio da %s ripetuto."
7160 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
7161 msgid "Error repeating notice."
7162 msgstr "Errore nel ripetere il messaggio."
7164 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7165 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7166 #, fuzzy, php-format
7167 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7168 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7169 msgstr[0] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
7170 msgstr[1] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
7172 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7173 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7175 msgid "Reply to %s sent."
7176 msgstr "Risposta a %s inviata."
7178 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7179 msgid "Error saving notice."
7180 msgstr "Errore nel salvare il messaggio."
7182 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7183 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7184 msgstr "Specifica il nome dell'utente a cui abbonarti."
7186 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7187 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7188 msgstr "Impossibile abbonarsi ai profili OMB attraverso un comando."
7190 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7191 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7193 msgid "Subscribed to %s."
7194 msgstr "Abbonati a %s."
7196 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7197 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7198 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7199 msgstr "Specifica il nome dell'utente da cui annullare l'abbonamento."
7201 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7202 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7204 msgid "Unsubscribed from %s."
7205 msgstr "Abbonamento a %s annullato."
7207 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7208 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7209 msgid "Command not yet implemented."
7210 msgstr "Comando non ancora implementato."
7212 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7213 msgid "Notification off."
7214 msgstr "Notifiche disattivate."
7216 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7217 msgid "Can't turn off notification."
7218 msgstr "Impossibile disattivare le notifiche."
7220 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7221 msgid "Notification on."
7222 msgstr "Notifiche attivate."
7224 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7225 msgid "Can't turn on notification."
7226 msgstr "Impossibile attivare le notifiche."
7228 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7229 msgid "Login command is disabled."
7230 msgstr "Il comando di accesso è disabilitato."
7232 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7233 #. TRANS: %s is a logon link..
7235 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7237 "Questo collegamento è utilizzabile una sola volta ed è valido per 2 minuti: %"
7240 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7241 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7243 msgid "Unsubscribed %s."
7244 msgstr "Abbonamento di %s annullato."
7246 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7247 msgid "You are not subscribed to anyone."
7248 msgstr "Il tuo abbonamento è stato annullato."
7250 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7251 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7252 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7253 msgid "You are subscribed to this person:"
7254 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7255 msgstr[0] "Persona di cui hai già un abbonamento:"
7256 msgstr[1] "Persone di cui hai già un abbonamento:"
7258 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7259 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7260 msgid "No one is subscribed to you."
7261 msgstr "Nessuno è abbonato ai tuoi messaggi."
7263 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7264 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7265 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7266 msgid "This person is subscribed to you:"
7267 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7268 msgstr[0] "Questa persona è abbonata ai tuoi messaggi:"
7269 msgstr[1] "Queste persone sono abbonate ai tuoi messaggi:"
7271 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7272 #. TRANS: any group subscriptions.
7273 msgid "You are not a member of any groups."
7274 msgstr "Non fai parte di alcun gruppo."
7276 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7277 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7278 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7279 msgid "You are a member of this group:"
7280 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7281 msgstr[0] "Non fai parte di questo gruppo:"
7282 msgstr[1] "Non fai parte di questi gruppi:"
7284 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7286 msgctxt "COMMANDHELP"
7288 msgstr "Risultati comando"
7290 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7292 msgctxt "COMMANDHELP"
7293 msgid "turn on notifications"
7294 msgstr "Impossibile attivare le notifiche."
7296 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7298 msgctxt "COMMANDHELP"
7299 msgid "turn off notifications"
7300 msgstr "Impossibile disattivare le notifiche."
7302 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7303 msgctxt "COMMANDHELP"
7304 msgid "show this help"
7307 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7309 msgctxt "COMMANDHELP"
7310 msgid "subscribe to user"
7311 msgstr "Abbonati a questo utente"
7313 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7314 msgctxt "COMMANDHELP"
7315 msgid "lists the groups you have joined"
7318 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7319 msgctxt "COMMANDHELP"
7320 msgid "list the people you follow"
7323 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7324 msgctxt "COMMANDHELP"
7325 msgid "list the people that follow you"
7328 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7330 msgctxt "COMMANDHELP"
7331 msgid "unsubscribe from user"
7332 msgstr "Annulla l'abbonamento da questo utente"
7334 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7336 msgctxt "COMMANDHELP"
7337 msgid "direct message to user"
7338 msgstr "Messaggi diretti a %s"
7340 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7341 msgctxt "COMMANDHELP"
7342 msgid "get last notice from user"
7345 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7347 msgctxt "COMMANDHELP"
7348 msgid "get profile info on user"
7349 msgstr "Informazioni sul profilo"
7351 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7352 msgctxt "COMMANDHELP"
7353 msgid "force user to stop following you"
7356 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7357 msgctxt "COMMANDHELP"
7358 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7361 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7362 msgctxt "COMMANDHELP"
7363 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7366 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7367 msgctxt "COMMANDHELP"
7368 msgid "repeat a notice with a given id"
7371 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7373 msgctxt "COMMANDHELP"
7374 msgid "repeat the last notice from user"
7375 msgstr "Ripeti questo messaggio"
7377 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7378 msgctxt "COMMANDHELP"
7379 msgid "reply to notice with a given id"
7382 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7384 msgctxt "COMMANDHELP"
7385 msgid "reply to the last notice from user"
7386 msgstr "Rispondi a questo messaggio"
7388 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7390 msgctxt "COMMANDHELP"
7392 msgstr "Sconosciuto"
7394 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7395 msgctxt "COMMANDHELP"
7396 msgid "Get a link to login to the web interface"
7399 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7401 msgctxt "COMMANDHELP"
7403 msgstr "Elimina utente"
7405 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7406 msgctxt "COMMANDHELP"
7407 msgid "get your stats"
7410 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7411 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7412 msgctxt "COMMANDHELP"
7413 msgid "same as 'off'"
7416 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7417 msgctxt "COMMANDHELP"
7418 msgid "same as 'follow'"
7421 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7422 msgctxt "COMMANDHELP"
7423 msgid "same as 'leave'"
7426 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7427 msgctxt "COMMANDHELP"
7428 msgid "same as 'get'"
7431 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7432 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7433 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7434 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7435 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7436 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7437 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7438 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7439 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7441 msgctxt "COMMANDHELP"
7442 msgid "not yet implemented."
7443 msgstr "Comando non ancora implementato."
7445 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7446 msgctxt "COMMANDHELP"
7447 msgid "remind a user to update."
7450 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7452 msgid "No configuration file found."
7453 msgstr "Non è stato trovato alcun file di configurazione. "
7455 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7456 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7458 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7459 msgstr "I file di configurazione sono stati cercati in questi posti: "
7461 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7462 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7464 "Potrebbe essere necessario lanciare il programma d'installazione per "
7465 "correggere il problema."
7467 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7468 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7469 msgid "Go to the installer."
7470 msgstr "Vai al programma d'installazione."
7472 msgid "Database error"
7473 msgstr "Errore del database"
7478 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7482 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7483 msgid "Delete this user"
7484 msgstr "Elimina questo utente"
7487 msgid "Change design"
7488 msgstr "Salva aspetto"
7490 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7491 msgid "Change colours"
7492 msgstr "Modifica colori"
7494 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7495 msgid "Use defaults"
7496 msgstr "Usa predefiniti"
7498 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
7499 msgid "Restore default designs"
7500 msgstr "Ripristina i valori predefiniti"
7502 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7503 msgid "Reset back to default"
7504 msgstr "Reimposta i valori predefiniti"
7506 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7507 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7509 msgstr "Carica file"
7511 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7514 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
7516 "Puoi caricare la tua immagine di sfondo. La dimensione massima del file è di "
7519 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7525 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7531 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7533 msgstr "Salva aspetto"
7535 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7536 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7537 msgid "Couldn't update your design."
7538 msgstr "Impossibile aggiornare l'aspetto."
7540 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7541 msgid "Design defaults restored."
7542 msgstr "Valori predefiniti ripristinati."
7544 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7545 #, fuzzy, php-format
7546 msgid "Unable to find services for %s."
7547 msgstr "Impossibile revocare l'accesso per l'applicazione: %s."
7549 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7550 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7551 msgid "Disfavor this notice"
7552 msgstr "Togli questo messaggio dai preferiti"
7554 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7557 msgid "Disfavor favorite"
7558 msgstr "Rimuovi preferito"
7560 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7561 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7562 msgid "Favor this notice"
7563 msgstr "Rendi questo messaggio un preferito"
7565 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7584 msgid "Not an atom feed."
7585 msgstr "Tutti i membri"
7587 msgid "No author in the feed."
7590 msgid "Can't import without a user."
7593 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7600 msgid "Select tag to filter"
7601 msgstr "Seleziona un'etichetta da filtrare"
7606 msgid "Choose a tag to narrow list"
7607 msgstr "Scegli un'etichetta per ridurre l'elenco"
7613 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7614 msgstr "Concedi a questo utente il ruolo \"%s\""
7616 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7621 #. TRANS: Submit button title.
7623 msgid "Block this user"
7624 msgstr "Blocca questo utente"
7626 #. TRANS: Field title on group edit form.
7628 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7629 msgstr "URL della pagina web, blog del gruppo o l'argomento"
7631 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7633 msgid "Describe the group or topic."
7634 msgstr "Descrivi il gruppo o l'argomento"
7636 #. TRANS: Text area title for group description.
7637 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7638 #, fuzzy, php-format
7639 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7640 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7641 msgstr[0] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
7642 msgstr[1] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
7644 #. TRANS: Field title on group edit form.
7647 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7648 msgstr "Dove è situato il gruppo, tipo \"città, regione, stato\""
7650 #. TRANS: Field label on group edit form.
7654 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7655 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7656 #, fuzzy, php-format
7658 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7661 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7664 "Soprannomi aggiuntivi per il gruppo, separati da virgole o spazi, max %d"
7666 "Soprannomi aggiuntivi per il gruppo, separati da virgole o spazi, max %d"
7668 #. TRANS: Dropdown fieldd label on group edit form.
7670 msgid "Membership policy"
7676 msgid "Admin must approve all members"
7679 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
7680 msgid "Whether admin approval is required to join this group."
7683 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7685 msgctxt "GROUPADMIN"
7689 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7694 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7695 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7701 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7706 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7707 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7710 msgid "%s group members"
7711 msgstr "Membri del gruppo %s"
7713 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7714 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7717 msgid "Pending members (%d)"
7718 msgid_plural "Pending members (%d)"
7722 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7723 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7724 #, fuzzy, php-format
7726 msgid "%s pending members"
7727 msgstr "Membri del gruppo %s"
7729 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7734 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7735 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7738 msgid "%s blocked users"
7739 msgstr "Utenti bloccati di %s"
7741 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7746 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7747 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7750 msgid "Edit %s group properties"
7751 msgstr "Modifica proprietà di %s"
7753 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7758 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7759 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7762 msgid "Add or edit %s logo"
7763 msgstr "Aggiungi o modifica il logo di %s"
7765 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7766 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7769 msgid "Add or edit %s design"
7770 msgstr "Aggiungi o modifica l'aspetto di %s"
7772 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7773 msgid "Group actions"
7774 msgstr "Azioni dei gruppi"
7776 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7777 msgid "Groups with most members"
7778 msgstr "I gruppi più numerosi"
7780 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7781 msgid "Groups with most posts"
7782 msgstr "I gruppi con più messaggi"
7784 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7785 #. TRANS: %s is a group name.
7787 msgid "Tags in %s group's notices"
7788 msgstr "Etichette nei messaggi del gruppo %s"
7790 #. TRANS: Client exception 406
7791 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7792 msgstr "Questa pagina non è disponibile in un tipo di supporto che tu accetti"
7794 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7795 msgid "Unsupported image file format."
7796 msgstr "Formato file immagine non supportato."
7798 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7799 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7801 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7802 msgstr "Quel file è troppo grande. La dimensione massima è %s."
7804 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7805 msgid "Partial upload."
7806 msgstr "Caricamento parziale."
7808 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7809 msgid "Not an image or corrupt file."
7810 msgstr "Non è un'immagine o il file è danneggiato."
7812 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7813 msgid "Lost our file."
7814 msgstr "Perso il nostro file."
7816 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7817 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7818 msgid "Unknown file type"
7819 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
7821 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7822 #, fuzzy, php-format
7828 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7829 #, fuzzy, php-format
7835 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7844 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7845 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7846 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7847 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7852 msgid "Unknown inbox source %d."
7853 msgstr "Sorgente casella in arrivo %d sconosciuta."
7858 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7863 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7864 msgid "Login with a username and password"
7865 msgstr "Accedi con nome utente e password"
7867 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7872 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7873 msgid "Sign up for a new account"
7874 msgstr "Iscriviti per un nuovo account"
7876 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7877 msgid "Email address confirmation"
7878 msgstr "Conferma indirizzo email"
7880 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7881 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7882 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7883 #, fuzzy, php-format
7887 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7889 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7893 "If not, just ignore this message.\n"
7895 "Thanks for your time, \n"
7900 "Qualcuno ha appena inserito questo indirizzo email su %s.\n"
7902 "Se lo hai fatto tu e vuoi confermare quanto hai fatto, utilizza il "
7903 "collegamento riportato qui sotto:\n"
7907 "Se non si tratta di te, ignora semplicemente questo messaggio.\n"
7909 "Grazie per il tuo tempo, \n"
7912 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7913 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7914 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7915 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
7917 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7918 msgstr "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s."
7920 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
7921 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
7922 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7923 #, fuzzy, php-format
7925 "Faithfully yours,\n"
7929 "Change your email address or notification options at %2$s"
7931 "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s.\n"
7936 "Cordiali saluti,\n"
7940 "Modifica il tuo indirizzo email o le opzioni di notifica presso %8$s\n"
7942 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7943 #. TRANS: %s is a URL.
7944 #, fuzzy, php-format
7948 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7949 #. TRANS: %s is biographical information.
7952 msgstr "Biografia: %s"
7954 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7955 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7956 #, fuzzy, php-format
7958 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7959 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
7961 "Se credi che questo account non sia usato correttamente, puoi bloccarlo "
7962 "dall'elenco dei tuoi abbonati e segnalarlo come spam all'amministratore del "
7965 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7966 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7968 msgid "New email address for posting to %s"
7969 msgstr "Nuovo indirizzo email per inviare messaggi a %s"
7971 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7972 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7973 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7974 #, fuzzy, php-format
7976 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7978 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7980 "More email instructions at %3$s."
7982 "Hai un nuovo indirizzo di invio su %1$s.\n"
7984 "Scrivi le email a %2$s per inviare nuovi messaggi.\n"
7986 "Puoi trovare maggiori informazioni presso %3$s.\n"
7988 "Cordiali saluti,\n"
7991 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7992 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7995 msgstr "stato di %s"
7997 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7998 msgid "SMS confirmation"
7999 msgstr "Conferma SMS"
8001 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8002 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8004 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8006 "%s: conferma che questo numero di telefono sia tuo utilizzando questo codice:"
8008 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8009 #. TRANS: %s is the nudging user.
8010 #, fuzzy, php-format
8011 msgid "You have been nudged by %s"
8012 msgstr "%s ti ha richiamato"
8014 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8015 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8016 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8017 #, fuzzy, php-format
8019 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8020 "to post some news.\n"
8022 "So let's hear from you :)\n"
8026 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8028 "%1$s (%2$s) si sta chiedendo cosa tu stia facendo in questi giorni e ti "
8029 "invita a scrivere qualche cosa.\n"
8031 "Fatti sentire! :)\n"
8035 "Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!\n"
8037 "Cordiali saluti,\n"
8040 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8041 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8043 msgid "New private message from %s"
8044 msgstr "Nuovo messaggio privato da %s"
8046 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8047 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8048 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8049 #, fuzzy, php-format
8051 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8053 "------------------------------------------------------\n"
8055 "------------------------------------------------------\n"
8057 "You can reply to their message here:\n"
8061 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8063 "%1$s (%2$s) ti ha inviato un messaggio privato:\n"
8065 "------------------------------------------------------\n"
8067 "------------------------------------------------------\n"
8069 "Puoi rispondere al messaggio a questo indirizzo:\n"
8073 "Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!\n"
8075 "Cordiali saluti,\n"
8078 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8079 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8080 #, fuzzy, php-format
8081 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8082 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
8084 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8085 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8086 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8087 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8088 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8089 #, fuzzy, php-format
8091 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8093 "The URL of your notice is:\n"
8097 "The text of your notice is:\n"
8101 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8105 "%1$s (@%7$s) ha appena aggiunto il tuo messaggio da %2$s tra i suoi "
8108 "L'indirizzo del tuo messaggio è questo:\n"
8112 "Il testo del tuo messaggio è:\n"
8116 "Puoi consultare l'elenco dei messaggi preferiti di %1$s qui:\n"
8120 "Cordiali saluti,\n"
8123 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8126 "The full conversation can be read here:\n"
8130 "L'intera conversazione può essere letta qui:\n"
8134 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8135 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8136 #, fuzzy, php-format
8137 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8138 msgstr "%s (@%s) ti ha inviato un messaggio"
8140 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8141 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8142 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8143 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8144 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8145 #, fuzzy, php-format
8147 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8149 "The notice is here:\n"
8157 "%5$sYou can reply back here:\n"
8161 "The list of all @-replies for you here:\n"
8165 "%1$s (@%9$s) ti ha appena inviato un messaggio (una \"@-risposta\") su %2"
8168 "Il messaggio è qui:\n"
8176 "%5$sPuoi rispondere qui:\n"
8180 "L'elenco di tutte le tue @-risposte si trova qui:\n"
8184 "Cordiali saluti,\n"
8187 "P.S: puoi disabilitare le notifiche via email qui: %8$s\n"
8189 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8190 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8191 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8192 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8193 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8194 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8195 #, fuzzy, php-format
8196 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8197 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
8199 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8200 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8201 #, fuzzy, php-format
8202 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8203 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
8205 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8206 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8207 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8210 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8211 "their group membership at %4$s"
8214 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8215 msgstr "Solo l'utente può leggere la propria casella di posta."
8218 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8219 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8221 "Non hai alcun messaggio privato. Puoi inviare un messaggio privato per "
8222 "iniziare una conversazione con altri utenti. Altre persone possono mandare "
8223 "messaggi riservati solamente a te."
8228 msgid "Your incoming messages"
8229 msgstr "I tuoi messaggi in arrivo"
8234 msgid "Your sent messages"
8235 msgstr "I tuoi messaggi inviati"
8237 msgid "Could not parse message."
8238 msgstr "Impossibile analizzare il messaggio."
8240 msgid "Not a registered user."
8241 msgstr "Non è un utente registrato."
8243 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8244 msgstr "Quella non è la tua email di ricezione."
8246 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8247 msgstr "Email di ricezione non consentita."
8250 msgid "Unsupported message type: %s"
8251 msgstr "Tipo di messaggio non supportato: %s"
8253 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8254 msgid "Make user an admin of the group"
8255 msgstr "Rende l'utente amministratore del gruppo"
8257 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8260 msgstr "Rendi amministratore"
8262 #. TRANS: Submit button title.
8264 msgid "Make this user an admin"
8265 msgstr "Fa diventare questo utente un amministratore"
8267 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8268 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8270 "Si è verificato un errore nel database nel salvare il file. Prova di nuovo."
8272 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8273 msgid "File exceeds user's quota."
8274 msgstr "Il file supera la quota dell'utente."
8276 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8277 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8278 msgid "File could not be moved to destination directory."
8279 msgstr "Impossibile spostare il file nella directory di destinazione."
8281 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8282 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8283 msgid "Could not determine file's MIME type."
8284 msgstr "Impossibile determinare il tipo MIME del file."
8286 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8287 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8288 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8291 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8294 "\"%1$s\" non è un tipo di file supportato su questo server. Prova a usare un "
8297 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8298 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8300 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8301 msgstr "\"%s\" non è un tipo di file supportata su questo server."
8303 msgid "Send a direct notice"
8304 msgstr "Invia un messaggio diretto"
8306 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8308 msgid "Select recipient:"
8309 msgstr "Seleziona licenza"
8311 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8313 msgid "No mutual subscribers."
8314 msgstr "Non hai l'abbonamento!"
8319 msgctxt "Send button for sending notice"
8330 msgid "Can't get author for activity."
8334 msgid "Bookmark not posted to this group."
8335 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
8338 msgid "Object not posted to this user."
8339 msgstr "Non eliminare il messaggio"
8341 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
8344 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8345 msgid "Nickname cannot be empty."
8348 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8350 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8351 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8355 #. TRANS: Form legend for notice form.
8356 msgid "Send a notice"
8357 msgstr "Invia un messaggio"
8359 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8361 msgid "What's up, %s?"
8362 msgstr "Cosa succede, %s?"
8364 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8368 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8370 msgid "Attach a file."
8371 msgstr "Allega un file"
8373 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8374 msgid "Share my location"
8375 msgstr "Condividi la mia posizione"
8377 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8378 msgid "Do not share my location"
8379 msgstr "Non condividere la mia posizione"
8381 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8383 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8386 "Il recupero della tua posizione geografica sta impiegando più tempo del "
8387 "previsto. Riprova più tardi."
8389 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
8393 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
8397 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
8401 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
8406 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8407 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8416 msgstr "in una discussione"
8419 msgstr "Ripetuto da"
8421 msgid "Reply to this notice"
8422 msgstr "Rispondi a questo messaggio"
8427 msgid "Delete this notice"
8428 msgstr "Elimina questo messaggio"
8430 msgid "Notice repeated"
8431 msgstr "Messaggio ripetuto"
8433 msgid "Update your status..."
8436 msgid "Nudge this user"
8437 msgstr "Richiama questo utente"
8442 msgid "Send a nudge to this user"
8443 msgstr "Invia un richiamo a questo utente"
8445 msgid "Error inserting new profile."
8446 msgstr "Errore nell'inserire il nuovo profilo."
8448 msgid "Error inserting avatar."
8449 msgstr "Errore nell'inserire l'immagine."
8451 msgid "Error inserting remote profile."
8452 msgstr "Errore nell'inserire il profilo remoto."
8454 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8455 msgid "Duplicate notice."
8456 msgstr "Messaggio duplicato."
8458 msgid "Couldn't insert new subscription."
8459 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
8462 msgid "Your profile"
8463 msgstr "Profilo del gruppo"
8471 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8473 msgid "Tags in %s's notices"
8474 msgstr "Etichette nei messaggi di %s"
8476 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8478 msgstr "Sconosciuto"
8480 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8485 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8490 msgctxt "plugin-description"
8491 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8495 msgstr "Impostazioni SMS"
8498 msgid "Change your personal settings"
8499 msgstr "Modifica le impostazioni del tuo profilo"
8502 msgid "Site configuration"
8503 msgstr "Configurazione utente"
8508 msgid "Logout from the site"
8509 msgstr "Termina la tua sessione sul sito"
8511 msgid "Login to the site"
8512 msgstr "Accedi al sito"
8518 msgid "Search the site"
8519 msgstr "Cerca nel sito"
8521 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8522 #. TRANS: Label for user statistics.
8523 msgid "Subscriptions"
8524 msgstr "Abbonamenti"
8526 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8527 msgid "All subscriptions"
8528 msgstr "Tutti gli abbonamenti"
8530 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8531 #. TRANS: Label for user statistics.
8535 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8536 msgid "All subscribers"
8537 msgstr "Tutti gli abbonati"
8539 #. TRANS: Label for user statistics.
8543 #. TRANS: Label for user statistics.
8544 msgid "Member since"
8547 #. TRANS: Label for user statistics.
8548 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8552 #. TRANS: Label for user statistics.
8553 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8554 msgid "Daily average"
8555 msgstr "Media giornaliera"
8557 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8559 msgstr "Tutti i gruppi"
8561 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8562 msgid "Unimplemented method."
8563 msgstr "Metodo non implementato"
8566 msgstr "Gruppi dell'utente"
8569 msgstr "Etichette recenti"
8572 msgstr "In evidenza"
8577 msgid "No return-to arguments."
8578 msgstr "Nessun argomento return-to."
8580 msgid "Repeat this notice?"
8581 msgstr "Ripetere questo messaggio?"
8586 msgid "Repeat this notice"
8587 msgstr "Ripeti questo messaggio"
8590 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8591 msgstr "Revoca il ruolo \"%s\" a questo utente"
8593 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8595 msgid "Page not found."
8596 msgstr "Metodo delle API non trovato."
8601 msgid "Sandbox this user"
8602 msgstr "Metti questo utente nella \"sandbox\""
8604 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8606 msgstr "Cerca nel sito"
8608 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8609 #. TRANS: for searching can be entered.
8613 #. TRANS: Button text for searching site.
8621 msgid "Find people on this site"
8622 msgstr "Trova persone in questo sito"
8624 msgid "Find content of notices"
8625 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
8627 msgid "Find groups on this site"
8628 msgstr "Trova gruppi in questo sito"
8630 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
8634 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
8636 msgstr "Informazioni"
8638 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
8642 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8646 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8650 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8654 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
8658 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8659 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8663 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8667 msgid "Untitled section"
8668 msgstr "Sezione senza nome"
8673 msgid "Change your profile settings"
8674 msgstr "Modifica le impostazioni del tuo profilo"
8676 msgid "Upload an avatar"
8677 msgstr "Carica un'immagine"
8679 msgid "Change your password"
8680 msgstr "Modifica la tua password"
8682 msgid "Change email handling"
8683 msgstr "Modifica la gestione dell'email"
8685 msgid "Design your profile"
8686 msgstr "Progetta il tuo profilo"
8691 msgid "URL shorteners"
8694 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8695 msgstr "Messaggi via messaggistica istantanea (MI)"
8697 msgid "Updates by SMS"
8698 msgstr "Messaggi via SMS"
8701 msgstr "Connessioni"
8703 msgid "Authorized connected applications"
8704 msgstr "Applicazioni collegate autorizzate"
8709 msgid "Silence this user"
8710 msgstr "Zittisci questo utente"
8713 msgid "People %s subscribes to"
8714 msgstr "Persone di cui %s ha un abbonamento"
8717 msgid "People subscribed to %s"
8718 msgstr "Persone abbonate a %s"
8721 msgid "Groups %s is a member of"
8722 msgstr "Gruppi di cui %s fa parte"
8728 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8729 msgstr "Invita amici e colleghi a seguirti su %s"
8731 msgid "Subscribe to this user"
8732 msgstr "Abbonati a questo utente"
8734 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8735 msgstr "Insieme delle etichette delle persone come auto-etichettate"
8737 msgid "People Tagcloud as tagged"
8738 msgstr "Insieme delle etichette delle persone come etichettate"
8743 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8745 msgid "Invalid theme name."
8746 msgstr "Nome file non valido."
8748 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8750 "Questo server non è in grado di gestire caricamenti senza il supporto ZIP."
8752 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8753 msgstr "Manca il file del tema o il caricamento non è riuscito."
8755 msgid "Failed saving theme."
8756 msgstr "Salvataggio del tema non riuscito."
8758 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8759 msgstr "Tema non valido: struttura directory non corretta."
8761 #, fuzzy, php-format
8762 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8764 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8766 "Il tema caricato è troppo grande, deve essere meno di %d byte non compresso."
8768 "Il tema caricato è troppo grande, deve essere meno di %d byte non compresso."
8770 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8771 msgstr "File di tema non valido: manca il file css/display.css"
8774 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8775 "digits, underscore, and minus sign."
8777 "Il tema contiene file non o nomi di cartelle non validi. Utilizzare "
8778 "solamente caratteri ASCII, numeri, il trattino basso e il segno meno."
8780 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8782 "Il tema contiene file con estensioni non sicure: potrebbe non essere sicuro."
8785 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8786 msgstr "Il tema contiene file di tipo \".%s\" che non sono supportati."
8788 msgid "Error opening theme archive."
8789 msgstr "Errore nell'aprire il file del tema."
8791 #. TRANS: Header for Notices section.
8797 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
8798 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
8801 msgid_plural "Show all %d replies"
8805 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
8810 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8814 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
8815 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
8816 #, fuzzy, php-format
8818 msgid "%1$s and %2$s"
8819 msgstr "%1$s - %2$s"
8821 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
8824 msgid "You have favored this notice."
8825 msgstr "Rendi questo messaggio un preferito"
8827 #, fuzzy, php-format
8829 msgid "One person has favored this notice."
8830 msgid_plural "%d people have favored this notice."
8831 msgstr[0] "Togli questo messaggio dai preferiti"
8832 msgstr[1] "Togli questo messaggio dai preferiti"
8834 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
8836 msgctxt "REPEATLIST"
8837 msgid "You have repeated this notice."
8838 msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
8840 #, fuzzy, php-format
8841 msgctxt "REPEATLIST"
8842 msgid "One person has repeated this notice."
8843 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
8844 msgstr[0] "Hai già ripetuto quel messaggio."
8845 msgstr[1] "Hai già ripetuto quel messaggio."
8847 #. TRANS: Title for top posters section.
8849 msgstr "Chi scrive più messaggi"
8851 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8857 #. TRANS: Title for unsandbox form.
8863 #. TRANS: Description for unsandbox form.
8864 msgid "Unsandbox this user"
8865 msgstr "Togli questo utente dalla \"sandbox\""
8867 #. TRANS: Title for unsilence form.
8869 msgstr "De-zittisci"
8871 #. TRANS: Form description for unsilence form.
8872 msgid "Unsilence this user"
8873 msgstr "Fai parlare nuovamente questo utente"
8875 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
8876 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
8877 msgid "Unsubscribe from this user"
8878 msgstr "Annulla l'abbonamento da questo utente"
8880 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
8884 msgstr "Disabbonati"
8886 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8887 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8888 #, fuzzy, php-format
8889 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8890 msgstr "L'utente non ha un profilo."
8892 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
8894 msgid "Not allowed to log in."
8895 msgstr "Accesso non effettuato."
8897 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8898 msgid "a few seconds ago"
8899 msgstr "pochi secondi fa"
8901 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8902 msgid "about a minute ago"
8903 msgstr "circa un minuto fa"
8905 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8907 msgid "about one minute ago"
8908 msgid_plural "about %d minutes ago"
8909 msgstr[0] "circa un minuto fa"
8910 msgstr[1] "circa %d minuti fa"
8912 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8913 msgid "about an hour ago"
8914 msgstr "circa un'ora fa"
8916 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8918 msgid "about one hour ago"
8919 msgid_plural "about %d hours ago"
8920 msgstr[0] "circa un'ora fa"
8921 msgstr[1] "circa %d ore fa"
8923 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8924 msgid "about a day ago"
8925 msgstr "circa un giorno fa"
8927 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8929 msgid "about one day ago"
8930 msgid_plural "about %d days ago"
8931 msgstr[0] "circa un giorno fa"
8932 msgstr[1] "circa %d giorni fa"
8934 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8935 msgid "about a month ago"
8936 msgstr "circa un mese fa"
8938 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8940 msgid "about one month ago"
8941 msgid_plural "about %d months ago"
8942 msgstr[0] "circa un mese fa"
8943 msgstr[1] "circa %d mesi fa"
8945 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8946 msgid "about a year ago"
8947 msgstr "circa un anno fa"
8949 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8950 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8951 #, fuzzy, php-format
8952 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8953 msgstr "%s non è un colore valido. Usa 3 o 6 caratteri esadecimali."
8955 #. TRANS: Exception.
8957 msgid "Invalid XML."
8958 msgstr "Dimensione non valida."
8960 #. TRANS: Exception.
8961 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8964 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8966 msgid "Getting backup from file '%s'."
8969 #~ msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8970 #~ msgstr "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."