1 # Translation of StatusNet - Core to Italian (Italiano)
2 # Exported from translatewiki.net
5 # Author: Milocasagrande
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-03-18 19:45+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-03-18 19:47:50+0000\n"
16 "Language-Team: Italian <http://translatewiki.net/wiki/Portal:it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84232); Translate extension (2011-03-11)\n"
20 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
21 "X-Language-Code: it\n"
22 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-POT-Import-Date: 2011-03-17 13:01:02+0000\n"
26 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
27 #. TRANS: Menu item for site administration
31 #. TRANS: Page notice.
32 msgid "Site access settings"
33 msgstr "Impostazioni di accesso al sito"
35 #. TRANS: Form legend for registration form.
37 msgstr "Registrazione"
39 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
40 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
42 "Proibire agli utenti anonimi (che non hanno effettuato l'accesso) di vedere "
45 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
50 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
51 msgid "Make registration invitation only."
52 msgstr "Rende la registrazione solo su invito"
54 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
58 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
59 msgid "Disable new registrations."
60 msgstr "Disabilita la creazione di nuovi account"
62 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
66 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
67 msgid "Save access settings"
68 msgstr "Salva impostazioni di accesso"
70 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
71 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
72 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
73 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
74 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
75 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
76 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
77 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
78 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
79 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
80 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
81 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
82 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
83 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
88 #. TRANS: Server error when page not found (404).
89 #. TRANS: Server error when page not found (404)
91 msgstr "Pagina inesistente."
93 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
94 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
95 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
96 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
97 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
98 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
99 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
100 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
101 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
102 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
103 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
104 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
105 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
106 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
107 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
108 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
109 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
110 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
111 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
112 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
113 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
114 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
117 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
119 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
120 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
122 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
123 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
124 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
125 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
126 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
127 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
128 #. TRANS: Client error.
129 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
130 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
131 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
132 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
133 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
134 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
135 msgid "No such user."
136 msgstr "Utente inesistente."
138 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
140 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
141 msgstr "%1$s e amici, pagina %2$d"
143 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
144 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
145 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
146 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
148 msgid "%s and friends"
151 #. TRANS: %s is user nickname.
153 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
154 msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 1.0)"
156 #. TRANS: %s is user nickname.
158 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
159 msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 2.0)"
161 #. TRANS: %s is user nickname.
163 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
164 msgstr "Feed degli amici di %s (Atom)"
166 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
169 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
171 "Questa è l'attività di %s e i suoi amici, ma nessuno ha ancora scritto "
174 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
175 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
178 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
179 "something yourself."
181 "Prova ad abbonarti a più persone, [entra in un gruppo](%%action.groups%%) o "
182 "scrivi un messaggio."
184 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
185 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
188 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
189 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
191 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
194 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
195 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
196 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
197 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
198 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
199 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
202 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
203 "post a notice to them."
204 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
206 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
207 msgid "You and friends"
208 msgstr "Tu e i tuoi amici"
210 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
211 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
213 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
214 msgstr "Messaggi da %1$s e amici su %2$s!"
216 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
217 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
218 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
219 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
220 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
221 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
223 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
224 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
230 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
235 msgid "API method not found."
236 msgstr "Metodo delle API non trovato."
238 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
239 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
240 msgid "This method requires a POST."
241 msgstr "Questo metodo richiede POST."
243 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
245 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
248 "È necessario specificare un parametro chiamato \"device\" con un valore tra: "
249 "\"sms\", \"im\" o \"none\"."
251 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
252 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
253 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
254 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
255 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
256 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
257 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
258 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
259 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
260 msgid "Could not update user."
261 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
263 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
264 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
265 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
266 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
267 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
268 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
269 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
270 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
271 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
272 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
273 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
274 msgid "User has no profile."
275 msgstr "L'utente non ha un profilo."
277 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
278 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
279 msgid "Could not save profile."
280 msgstr "Impossibile salvare il profilo."
282 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
283 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
284 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
287 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
288 "current configuration."
290 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
291 "current configuration."
293 "Il server non è in grado di gestire tutti quei dati POST (%s byte) con la "
294 "configurazione attuale."
296 "Il server non è in grado di gestire tutti quei dati POST (%s byte) con la "
297 "configurazione attuale."
299 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
300 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
301 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
302 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
303 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
304 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
305 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
306 msgid "Unable to save your design settings."
307 msgstr "Impossibile salvare la impostazioni dell'aspetto."
309 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
310 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
311 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
312 msgid "Could not update your design."
313 msgstr "Impossibile aggiornare l'aspetto."
315 #. TRANS: Title for Atom feed.
320 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
321 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
322 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
323 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
326 msgstr "Attività di %s"
328 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
329 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
330 #. TRANS: %s is a user nickname.
331 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
332 #. TRANS: %s is a user nickname.
334 msgid "%s subscriptions"
335 msgstr "Abbonamenti di %s"
337 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
338 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
339 #. TRANS: %s is a user nickname.
344 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
346 msgid "%s memberships"
347 msgstr "Membri del gruppo %s"
349 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
350 msgid "You cannot block yourself!"
351 msgstr "Non puoi bloccarti!"
353 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
354 msgid "Block user failed."
355 msgstr "Blocco dell'utente non riuscito."
357 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
358 msgid "Unblock user failed."
359 msgstr "Sblocco dell'utente non riuscito."
361 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
363 msgid "Direct messages from %s"
364 msgstr "Messaggi diretti da %s"
366 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
368 msgid "All the direct messages sent from %s"
369 msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati da %s"
371 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
373 msgid "Direct messages to %s"
374 msgstr "Messaggi diretti a %s"
376 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
378 msgid "All the direct messages sent to %s"
379 msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati a %s"
381 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
382 msgid "No message text!"
383 msgstr "Nessun testo nel messaggio!"
385 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
386 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
387 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
388 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
390 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
391 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
393 "Troppo lungo. La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri."
395 "Troppo lungo. La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri."
397 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
398 msgid "Recipient user not found."
399 msgstr "Destinatario non trovato."
401 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
403 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
404 msgstr "Non puoi inviare messaggi diretti a utenti che non sono tuoi amici."
406 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
409 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
410 msgstr "Non inviarti un messaggio, piuttosto ripetilo a voce dolcemente."
412 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
413 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
414 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
415 msgid "No status found with that ID."
416 msgstr "Nessuno messaggio trovato con quel ID."
418 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
419 msgid "This status is already a favorite."
420 msgstr "Questo messaggio è già un preferito."
422 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
423 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
424 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
425 msgid "Could not create favorite."
426 msgstr "Impossibile creare un preferito."
428 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
429 msgid "That status is not a favorite."
430 msgstr "Questo messaggio non è un preferito."
432 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
433 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
434 msgid "Could not delete favorite."
435 msgstr "Impossibile eliminare un preferito."
437 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
438 msgid "Could not follow user: profile not found."
439 msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato."
441 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
442 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
444 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
445 msgstr "Impossibile seguire l'utente: %s è già nel tuo elenco."
447 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
448 msgid "Could not unfollow user: User not found."
449 msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato."
451 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
452 msgid "You cannot unfollow yourself."
453 msgstr "Non puoi non seguirti."
455 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
457 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
458 msgstr "Devono essere forniti due ID o screen_names."
460 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
461 msgid "Could not determine source user."
462 msgstr "Impossibile determinare l'utente sorgente."
464 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
465 msgid "Could not find target user."
466 msgstr "Impossibile trovare l'utente destinazione."
468 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
469 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
470 #. TRANS: Group edit form validation error.
471 #. TRANS: Group create form validation error.
472 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
473 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
474 msgid "Nickname already in use. Try another one."
475 msgstr "Soprannome già in uso. Prova con un altro."
477 #. TRANS: Client error in form for group creation.
478 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
479 #. TRANS: Group edit form validation error.
480 #. TRANS: Group create form validation error.
481 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
482 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
483 msgid "Not a valid nickname."
484 msgstr "Non è un soprannome valido."
486 #. TRANS: Client error in form for group creation.
487 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
488 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
489 #. TRANS: Group edit form validation error.
490 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
491 #. TRANS: Group create form validation error.
492 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
493 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
494 msgid "Homepage is not a valid URL."
495 msgstr "L'indirizzo della pagina web non è valido."
497 #. TRANS: Client error in form for group creation.
498 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
499 #. TRANS: Group edit form validation error.
500 #. TRANS: Group create form validation error.
501 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
502 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
504 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
505 msgstr "Nome troppo lungo (max 255 caratteri)."
507 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
508 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
509 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
510 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
511 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
512 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
513 #. TRANS: Group edit form validation error.
514 #. TRANS: Form validation error in New application form.
515 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
516 #. TRANS: Group create form validation error.
517 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
519 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
520 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
521 msgstr[0] "La descrizione è troppo lunga (max %d caratteri)."
522 msgstr[1] "La descrizione è troppo lunga (max %d caratteri)."
524 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
525 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
526 #. TRANS: Group edit form validation error.
527 #. TRANS: Group create form validation error.
528 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
529 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
531 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
532 msgstr "Ubicazione troppo lunga (max 255 caratteri)."
534 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
535 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
536 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
537 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
538 #. TRANS: Group edit form validation error.
539 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
540 #. TRANS: Group create form validation error.
541 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
543 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
544 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
545 msgstr[0] "Troppi alias! Massimo %d."
546 msgstr[1] "Troppi alias! Massimo %d."
548 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
549 #. TRANS: %s is the invalid alias.
550 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
551 #. TRANS: %s is the invalid alias.
553 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
554 msgstr "Alias non valido: \"%s\"."
556 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
557 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
558 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
559 #. TRANS: %s is the already used alias.
560 #. TRANS: Group edit form validation error.
561 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
563 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
564 msgstr "L'alias \"%s\" è già in uso. Prova con un altro."
566 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
567 #. TRANS: Group edit form validation error.
568 msgid "Alias can't be the same as nickname."
569 msgstr "L'alias non può essere lo stesso del soprannome."
571 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
572 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
573 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
574 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
575 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
576 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
577 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
578 msgid "Group not found."
579 msgstr "Gruppo non trovato."
581 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
582 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
583 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
584 msgid "You are already a member of that group."
585 msgstr "Fai già parte di quel gruppo."
587 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
588 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
589 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
590 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
591 msgstr "L'amministratore ti ha bloccato l'accesso a quel gruppo."
593 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
594 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
595 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
596 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
598 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
599 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
601 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
602 msgid "You are not a member of this group."
603 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
605 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
606 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
607 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
608 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
610 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
611 msgstr "Impossibile rimuovere l'utente %1$s dal gruppo %2$s."
613 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
616 msgstr "Gruppi di %s"
618 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
620 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
621 msgstr "Gruppi del sito %1$s a cui %2$s è iscritto."
623 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
624 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
625 #. TRANS: %s is a nickname.
628 msgstr "Gruppi di %s"
630 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
633 msgstr "Gruppi su %s"
635 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
636 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
637 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
638 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
639 msgid "You must be an admin to edit the group."
640 msgstr "Devi essere amministratore per modificare il gruppo."
642 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
643 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
644 msgid "Could not update group."
645 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
647 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
648 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
649 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
650 msgid "Could not create aliases."
651 msgstr "Impossibile creare gli alias."
653 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
654 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
655 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
657 "Il soprannome deve essere composto solo da lettere minuscole e numeri, senza "
660 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
661 #. TRANS: Group create form validation error.
663 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
664 msgstr "L'alias non può essere lo stesso del soprannome."
666 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
667 msgid "Upload failed."
668 msgstr "Caricamento non riuscito."
670 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
672 msgid "Invalid request token or verifier."
673 msgstr "Token di accesso specificato non valido."
675 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
676 msgid "No oauth_token parameter provided."
677 msgstr "Nessun parametro oauth_token fornito."
679 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
681 msgid "Invalid request token."
682 msgstr "Token non valido."
684 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
686 msgid "Request token already authorized."
687 msgstr "Autorizzazione non presente."
689 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
690 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
691 #. TRANS: Form validation error message.
692 #. TRANS: Form validation error.
693 #. TRANS: Form validation error message.
694 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
695 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
697 "Si è verificato un problema con il tuo token di sessione. Prova di nuovo."
699 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
700 msgid "Invalid nickname / password!"
701 msgstr "Nome utente o password non valido."
703 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
705 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
706 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
708 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
709 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
710 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
711 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
712 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
713 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
714 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
715 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
716 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
717 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
718 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
719 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
720 msgid "Unexpected form submission."
721 msgstr "Invio del modulo inaspettato."
723 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
724 msgid "An application would like to connect to your account"
725 msgstr "Un'applicazione vorrebbe collegarsi al tuo account"
727 #. TRANS: Fieldset legend.
728 msgid "Allow or deny access"
729 msgstr "Consenti o nega l'accesso"
731 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
732 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
735 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
736 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
739 "L'applicazione <strong>%1$s</strong> di <strong>%2$s</strong> vorrebbe poter "
740 "<strong>%3$s</strong> ai dati del tuo account %4$s. È consigliato fornire "
741 "accesso al proprio account %4$s solo ad applicazioni di cui ci si può fidare."
743 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
744 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
745 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
748 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
749 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
750 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
752 "L'applicazione <strong>%1$s</strong> di <strong>%2$s</strong> vorrebbe poter "
753 "<strong>%3$s</strong> ai dati del tuo account %4$s. È consigliato fornire "
754 "accesso al proprio account %4$s solo ad applicazioni di cui ci si può fidare."
756 #. TRANS: Fieldset legend.
762 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
763 #. TRANS: Field label on login page.
764 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
765 #. TRANS: Field label on account registration page.
766 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
770 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
771 #. TRANS: Field label on login page.
772 #. TRANS: Field label on account registration page.
776 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
777 #. TRANS: by an external application.
778 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
779 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
780 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
781 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
786 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
792 #. TRANS: Form instructions.
794 msgid "Authorize access to your account information."
795 msgstr "Consenti o nega l'accesso alle informazioni del tuo account."
797 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
799 msgid "Authorization canceled."
800 msgstr "Conferma della messaggistica annullata."
802 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
803 #. TRANS: %s is an OAuth token.
805 msgid "The request token %s has been revoked."
806 msgstr "Il token di richiesta %s è stato rifiutato o revocato."
808 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
810 msgid "You have successfully authorized the application"
811 msgstr "Autorizzazione non presente."
813 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
815 "Please return to the application and enter the following security code to "
816 "complete the process."
819 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
820 #. TRANS: %s is the authorised application name.
822 msgid "You have successfully authorized %s"
823 msgstr "Autorizzazione non presente."
825 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
826 #. TRANS: %s is the authorised application name.
829 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
833 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
834 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
835 msgid "This method requires a POST or DELETE."
836 msgstr "Questo metodo richiede POST o DELETE."
838 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
839 msgid "You may not delete another user's status."
840 msgstr "Non puoi eliminare il messaggio di un altro utente."
842 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
843 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
844 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
845 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
846 msgid "No such notice."
847 msgstr "Nessun messaggio."
849 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
850 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
851 msgid "Cannot repeat your own notice."
852 msgstr "Non puoi ripetere un tuo messaggio."
854 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
855 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
856 msgid "Already repeated that notice."
857 msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
859 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
860 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
861 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
862 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
863 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
864 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
866 msgid "HTTP method not supported."
867 msgstr "Metodo delle API non trovato."
869 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
870 #. TRANS: %s is the requested output format.
872 msgid "Unsupported format: %s."
873 msgstr "Formato non supportato."
875 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
876 msgid "Status deleted."
877 msgstr "Messaggio eliminato."
879 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
880 msgid "No status with that ID found."
881 msgstr "Nessuno stato trovato con quel ID."
883 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
884 msgid "Can only delete using the Atom format."
887 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
888 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
890 msgid "Cannot delete this notice."
891 msgstr "Impossibile eliminare questo messaggio."
893 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
895 msgid "Deleted notice %d"
896 msgstr "Elimina messaggio"
898 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
899 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
900 msgstr "Il client deve fornire un parametro \"status\" con un valore."
902 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
903 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
905 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
906 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
907 msgstr[0] "Troppo lungo. Lunghezza massima %d caratteri."
908 msgstr[1] "Troppo lungo. Lunghezza massima %d caratteri."
910 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
912 msgid "Parent notice not found."
913 msgstr "Metodo delle API non trovato."
915 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
916 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
918 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
919 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
921 "La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri, compreso l'URL."
923 "La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri, compreso l'URL."
925 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
926 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
927 msgid "Unsupported format."
928 msgstr "Formato non supportato."
930 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
931 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
933 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
934 msgstr "%1$s / Preferiti da %2$s"
936 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
937 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
938 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
940 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
941 msgstr "%1$s aggiornamenti preferiti da %2$s / %3$s"
943 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
944 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
946 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
947 msgstr "%1$s / Messaggi che citano %2$s"
949 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
950 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
951 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
953 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
954 msgstr "%1$s messaggi in risposta a quelli da %2$s / %3$s"
956 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
957 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
959 msgid "%s public timeline"
960 msgstr "Attività pubblica di %s"
962 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
964 msgid "%s updates from everyone!"
965 msgstr "Aggiornamenti di %s da tutti!"
967 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
969 msgid "Unimplemented."
970 msgstr "Metodo non implementato"
972 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
974 msgid "Repeated to %s"
975 msgstr "Ripetuto a %s"
977 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
978 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
980 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
981 msgstr "%1$s messaggi in risposta a quelli da %2$s / %3$s"
983 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
984 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
986 msgid "Repeats of %s"
987 msgstr "Ripetizioni di %s"
990 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
991 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
993 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
994 #. TRANS: %s is the tag.
995 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
996 #. TRANS: %s is the tag.
998 msgid "Notices tagged with %s"
999 msgstr "Messaggi etichettati con %s"
1001 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1002 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1004 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1005 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s su %2$s!"
1007 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1009 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1010 msgstr "Solo l'utente può leggere la propria casella di posta."
1012 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1013 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1016 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1017 msgid "Atom post must not be empty."
1020 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1021 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1024 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1025 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1028 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1029 msgid "Can only handle POST activities."
1032 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1033 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1035 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1038 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1039 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1040 #, fuzzy, php-format
1041 msgid "No content for notice %d."
1042 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1044 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1045 #. TRANS: %s is the notice URI.
1046 #, fuzzy, php-format
1047 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1048 msgstr "Un messaggio con quel ID non esiste."
1050 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1051 msgid "API method under construction."
1052 msgstr "Metodo delle API in lavorazione."
1054 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1055 msgid "User not found."
1056 msgstr "Metodo delle API non trovato."
1058 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1059 #. TRANS: Client exception.
1060 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1061 msgid "No such profile."
1062 msgstr "Nessun profilo."
1064 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1065 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1066 #, fuzzy, php-format
1067 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1068 msgstr "Messaggi da %1$s e amici su %2$s!"
1070 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1071 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1073 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1074 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1076 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1078 msgid "Can only handle favorite activities."
1079 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1081 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1083 msgid "Can only fave notices."
1084 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1086 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1088 msgid "Unknown notice."
1089 msgstr "Sconosciuto"
1091 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1093 msgid "Already a favorite."
1094 msgstr "Aggiungi ai preferiti"
1096 #. TRANS: Title for group membership feed.
1097 #. TRANS: %s is a username.
1098 #, fuzzy, php-format
1099 msgid "%s group memberships"
1100 msgstr "Membri del gruppo %s"
1102 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1103 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1104 #, fuzzy, php-format
1105 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1106 msgstr "Gruppi di cui %s fa parte"
1108 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1110 msgid "Cannot add someone else's membership."
1111 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1113 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1114 #. TRANS: Do not translate POST.
1116 msgid "Can only handle join activities."
1117 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1119 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1121 msgid "Unknown group."
1122 msgstr "Sconosciuto"
1124 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1126 msgid "Already a member."
1127 msgstr "Tutti i membri"
1129 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1130 msgid "Blocked by admin."
1133 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1135 msgid "No such favorite."
1136 msgstr "Nessun file."
1138 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1140 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1141 msgstr "Impossibile eliminare un preferito."
1143 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1144 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1145 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1146 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1147 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1148 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1149 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1150 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1151 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1152 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1153 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1154 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1155 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1156 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1157 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1158 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1159 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1160 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1161 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1162 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1163 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1164 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1165 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1166 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1167 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1168 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1169 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1170 msgid "No such group."
1171 msgstr "Nessuna gruppo."
1173 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1175 msgid "Not a member."
1176 msgstr "Tutti i membri"
1178 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1180 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1181 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
1183 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1184 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1185 #, fuzzy, php-format
1186 msgid "No such profile id: %d."
1187 msgstr "Nessun profilo."
1189 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1190 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1191 #, fuzzy, php-format
1192 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1193 msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo."
1195 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1197 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1198 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
1200 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1201 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1202 #, fuzzy, php-format
1203 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1204 msgstr "Persone abbonate a %s"
1206 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1207 msgid "Can only handle Follow activities."
1210 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1211 msgid "Can only follow people."
1214 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1215 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1216 #, fuzzy, php-format
1217 msgid "Unknown profile %s."
1218 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
1220 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1221 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1222 #, fuzzy, php-format
1223 msgid "Already subscribed to %s."
1224 msgstr "Hai già l'abbonamento!"
1226 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1227 msgid "No such attachment."
1228 msgstr "Nessun allegato."
1230 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1231 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1232 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1233 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1236 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1237 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1238 msgid "No nickname."
1239 msgstr "Nessun soprannome."
1241 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1243 msgstr "Nessuna dimensione."
1245 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1246 msgid "Invalid size."
1247 msgstr "Dimensione non valida."
1249 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1253 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1254 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1256 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1258 "Puoi caricare la tua immagine personale. La dimensione massima del file è %s."
1260 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1261 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1262 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1263 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1264 #. TRANS: while the user has no profile.
1265 msgid "User without matching profile."
1266 msgstr "Utente senza profilo corrispondente."
1268 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1269 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1270 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1271 msgid "Avatar settings"
1272 msgstr "Impostazioni immagine"
1274 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1275 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1276 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1277 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1281 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1282 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1283 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1284 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1288 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1289 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1295 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1296 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1302 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1308 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1309 msgid "No file uploaded."
1310 msgstr "Nessun file caricato."
1312 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1314 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1315 msgstr "Scegli un'area quadrata per la tua immagine personale"
1317 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1318 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1319 msgid "Lost our file data."
1320 msgstr "Perso il nostro file di dati."
1322 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1323 msgid "Avatar updated."
1324 msgstr "Immagine aggiornata."
1326 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1327 msgid "Failed updating avatar."
1328 msgstr "Aggiornamento dell'immagine non riuscito."
1330 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1331 msgid "Avatar deleted."
1332 msgstr "Immagine eliminata."
1334 #. TRANS: Title for backup account page.
1335 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1336 msgid "Backup account"
1339 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1341 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1342 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
1344 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1345 msgid "You may not backup your account."
1348 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1350 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1351 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1352 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1353 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1354 "are not backed up."
1357 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1363 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1364 msgid "Backup your account."
1367 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1368 msgid "You already blocked that user."
1369 msgstr "Hai già bloccato quell'utente."
1371 #. TRANS: Title for block user page.
1372 #. TRANS: Legend for block user form.
1373 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1375 msgstr "Blocca utente"
1377 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1379 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1380 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1381 "will not be notified of any @-replies from them."
1383 "Vuoi bloccare questo utente? In seguito gli verrà tolto l'abbonamento ai "
1384 "tuoi messaggi, non potrà più abbonarsi e non riceverai notifica delle @-"
1385 "risposte che ti invierà."
1387 #. TRANS: Button label on the user block form.
1388 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1389 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1390 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1391 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1392 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1397 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1399 msgid "Do not block this user."
1400 msgstr "Non bloccare questo utente"
1402 #. TRANS: Button label on the user block form.
1403 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1404 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1405 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1406 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1407 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1412 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1414 msgid "Block this user."
1415 msgstr "Blocca questo utente"
1417 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1418 msgid "Failed to save block information."
1419 msgstr "Salvataggio delle informazioni per il blocco non riuscito."
1421 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1422 #. TRANS: %s is a group nickname.
1424 msgid "%s blocked profiles"
1425 msgstr "Profili bloccati di %s"
1427 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1428 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1430 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1431 msgstr "Profili bloccati di %1$s, pagina %2$d"
1433 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1434 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1435 msgstr "Un elenco degli utenti a cui è bloccato l'accesso a questo gruppo."
1437 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1438 msgid "Unblock user from group"
1439 msgstr "Sblocca l'utente dal gruppo"
1441 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1447 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1448 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1449 msgid "Unblock this user"
1450 msgstr "Sblocca questo utente"
1452 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1453 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1458 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1459 msgid "No confirmation code."
1460 msgstr "Nessun codice di conferma."
1462 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1463 msgid "Confirmation code not found."
1464 msgstr "Codice di conferma non trovato."
1466 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1467 msgid "That confirmation code is not for you!"
1468 msgstr "Quel codice di conferma non è per te!"
1470 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1472 msgid "Unrecognized address type %s"
1473 msgstr "Tipo di indirizzo %s non riconosciuto"
1475 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1476 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1477 msgid "That address has already been confirmed."
1478 msgstr "Quell'indirizzo è già stato confermato."
1480 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1481 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1483 msgid "Could not update user IM preferences."
1484 msgstr "Impossibile aggiornare il record dell'utente."
1486 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1488 msgid "Could not insert user IM preferences."
1489 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1491 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1492 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1494 msgid "Could not delete address confirmation."
1495 msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica."
1497 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1498 msgid "Confirm address"
1499 msgstr "Conferma indirizzo"
1501 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1502 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1504 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1505 msgstr "L'indirizzo \"%s\" è stato confermato per il tuo account."
1507 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1508 msgid "Conversation"
1509 msgstr "Conversazione"
1511 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1512 #. TRANS: Label for user statistics.
1516 #. TRANS: Title for conversation page.
1522 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1524 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1525 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
1527 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1529 msgid "You cannot delete your account."
1530 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1532 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1536 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1537 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1539 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1542 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1544 msgid "Account deleted."
1545 msgstr "Immagine eliminata."
1547 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1548 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1550 msgid "Delete account"
1551 msgstr "Crea un account"
1553 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1555 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1559 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1560 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1563 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1567 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1568 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1572 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1573 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1574 #, fuzzy, php-format
1575 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1576 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1578 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1580 msgid "Permanently delete your account"
1581 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1583 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1584 msgid "You must be logged in to delete an application."
1585 msgstr "Devi eseguire l'accesso per eliminare un'applicazione."
1587 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1588 msgid "Application not found."
1589 msgstr "Applicazione non trovata."
1591 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1592 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1593 msgid "You are not the owner of this application."
1594 msgstr "Questa applicazione non è di tua proprietà."
1596 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1597 msgid "There was a problem with your session token."
1598 msgstr "Si è verificato un problema con il tuo token di sessione."
1600 #. TRANS: Title for delete application page.
1601 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1602 msgid "Delete application"
1603 msgstr "Elimina applicazione"
1605 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1607 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1608 "about the application from the database, including all existing user "
1611 "Vuoi eliminare questa applicazione? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1612 "riguardo all'applicazione dal database, comprese tutte le connessioni utente."
1614 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1616 msgid "Do not delete this application."
1617 msgstr "Non eliminare l'applicazione"
1619 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1621 msgid "Delete this application."
1622 msgstr "Elimina l'applicazione"
1624 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1626 msgid "You must be logged in to delete a group."
1627 msgstr "Devi eseguire l'accesso per lasciare un gruppo."
1629 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1630 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1631 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1632 msgid "No nickname or ID."
1633 msgstr "Nessun soprannome o ID."
1635 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1637 msgid "You are not allowed to delete this group."
1638 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
1640 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1641 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1642 #, fuzzy, php-format
1643 msgid "Could not delete group %s."
1644 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
1646 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1647 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1648 #, fuzzy, php-format
1649 msgid "Deleted group %s"
1650 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s"
1652 #. TRANS: Title of delete group page.
1653 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1655 msgid "Delete group"
1656 msgstr "Elimina utente"
1658 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1661 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1662 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1663 "will still appear in individual timelines."
1665 "Vuoi eliminare questo utente? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1666 "dell'utente dal database, senza una copia di sicurezza."
1668 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1670 msgid "Do not delete this group."
1671 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1673 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1675 msgid "Delete this group."
1676 msgstr "Elimina questo utente"
1678 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1679 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1680 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1681 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1682 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1683 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1684 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1685 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1686 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1687 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1688 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1689 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1690 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1691 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1692 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1693 msgid "Not logged in."
1694 msgstr "Accesso non effettuato."
1696 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1698 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1701 "Stai per eliminare definitivamente un messaggio. Una volta fatto non sarà "
1702 "possibile recuperarlo."
1704 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1705 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1706 msgid "Delete notice"
1707 msgstr "Elimina messaggio"
1709 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1710 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1711 msgstr "Vuoi eliminare questo messaggio?"
1713 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1715 msgid "Do not delete this notice."
1716 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1718 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1720 msgid "Delete this notice."
1721 msgstr "Elimina questo messaggio"
1723 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1724 msgid "You cannot delete users."
1725 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1727 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1728 msgid "You can only delete local users."
1729 msgstr "Puoi eliminare solo gli utenti locali."
1731 #. TRANS: Title of delete user page.
1735 msgstr "Elimina utente"
1737 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1739 msgstr "Elimina utente"
1741 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1743 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1744 "the user from the database, without a backup."
1746 "Vuoi eliminare questo utente? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1747 "dell'utente dal database, senza una copia di sicurezza."
1749 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1751 msgid "Do not delete this user."
1752 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1754 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1756 msgid "Delete this user."
1757 msgstr "Elimina questo utente"
1759 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1763 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1764 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1765 msgstr "Impostazioni dell'aspetto per questo sito StatusNet"
1767 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1768 msgid "Invalid logo URL."
1769 msgstr "URL del logo non valido."
1771 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1773 msgid "Invalid SSL logo URL."
1774 msgstr "URL del logo non valido."
1776 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1777 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1779 msgid "Theme not available: %s."
1780 msgstr "Tema non disponibile: %s."
1782 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1784 msgstr "Modifica logo"
1786 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1788 msgstr "Logo del sito"
1790 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1793 msgstr "Logo del sito"
1795 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1796 msgid "Change theme"
1797 msgstr "Modifica tema"
1799 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1801 msgstr "Tema del sito"
1803 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1804 msgid "Theme for the site."
1805 msgstr "Tema per questo sito."
1807 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1808 msgid "Custom theme"
1809 msgstr "Tema personalizzato"
1811 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1812 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1813 msgstr "Puoi caricare un tema per StatusNet personalizzato come un file ZIP."
1815 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1816 msgid "Change background image"
1817 msgstr "Modifica l'immagine di sfondo"
1819 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1820 #. TRANS: Field label for background color selector.
1821 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1825 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1828 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1831 "Puoi caricare un'immagine di sfondo per il sito. La dimensione massima del "
1834 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1838 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1842 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1843 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1844 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1845 msgid "Turn background image on or off."
1846 msgstr "Abilita o disabilita l'immagine di sfondo."
1848 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1849 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1850 msgid "Tile background image"
1851 msgstr "Affianca l'immagine di sfondo"
1853 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1855 msgid "Change colors"
1856 msgstr "Modifica colori"
1858 #. TRANS: Field label for content color selector.
1859 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1863 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1864 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1866 msgstr "Barra laterale"
1868 #. TRANS: Field label for text color selector.
1869 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1873 #. TRANS: Field label for link color selector.
1874 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1876 msgstr "Collegamenti"
1878 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1882 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1884 msgstr "CSS personalizzato"
1886 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1889 msgid "Use defaults"
1890 msgstr "Usa predefiniti"
1892 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1894 msgid "Restore default designs."
1895 msgstr "Ripristina i valori predefiniti"
1897 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1899 msgid "Reset back to default."
1900 msgstr "Reimposta i valori predefiniti"
1902 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1904 msgid "Save design."
1905 msgstr "Salva aspetto"
1907 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1908 msgid "This notice is not a favorite!"
1909 msgstr "Questo messaggio non è un preferito!"
1911 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1912 msgid "Add to favorites"
1913 msgstr "Aggiungi ai preferiti"
1915 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1916 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1917 #, fuzzy, php-format
1918 msgid "No such document \"%s\"."
1919 msgstr "Nessun documento \"%s\""
1921 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1922 #. TRANS: Form legend.
1923 msgid "Edit application"
1924 msgstr "Modifica applicazione"
1926 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1927 msgid "You must be logged in to edit an application."
1928 msgstr "Devi eseguire l'accesso per modificare un'applicazione."
1930 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1931 msgid "No such application."
1932 msgstr "Nessuna applicazione."
1934 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1935 msgid "Use this form to edit your application."
1936 msgstr "Usa questo modulo per modificare la tua applicazione."
1938 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1939 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1940 msgid "Name is required."
1941 msgstr "Il nome è richiesto."
1943 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1944 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1946 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1947 msgstr "Il nome è troppo lungo (max 255 caratteri)."
1949 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1950 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1951 msgid "Name already in use. Try another one."
1952 msgstr "Nome già in uso. Prova con un altro."
1954 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1955 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1956 msgid "Description is required."
1957 msgstr "La descrizione è richiesta."
1959 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1960 msgid "Source URL is too long."
1961 msgstr "L'URL sorgente è troppo lungo."
1963 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1964 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1965 msgid "Source URL is not valid."
1966 msgstr "L'URL sorgente non è valido."
1968 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1969 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1970 msgid "Organization is required."
1971 msgstr "L'organizzazione è richiesta."
1973 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1975 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1976 msgstr "L'organizzazione è troppo lunga (max 255 caratteri)."
1978 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1979 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1980 msgid "Organization homepage is required."
1981 msgstr "Il sito web dell'organizzazione è richiesto."
1983 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1984 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1985 msgid "Callback is too long."
1986 msgstr "Il callback è troppo lungo."
1988 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1989 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1990 msgid "Callback URL is not valid."
1991 msgstr "L'URL di callback non è valido."
1993 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1994 msgid "Could not update application."
1995 msgstr "Impossibile aggiornare l'applicazione."
1997 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1999 msgid "Edit %s group"
2000 msgstr "Modifica il gruppo %s"
2002 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2003 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2004 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2005 msgid "You must be logged in to create a group."
2006 msgstr "Devi eseguire l'accesso per creare un gruppo."
2008 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2009 msgid "Use this form to edit the group."
2010 msgstr "Usa questo modulo per modificare il gruppo."
2012 #. TRANS: Group edit form validation error.
2013 #. TRANS: Group create form validation error.
2014 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2016 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2017 msgstr "Alias non valido: \"%s\""
2019 #. TRANS: Group edit form success message.
2020 msgid "Options saved."
2021 msgstr "Opzioni salvate."
2023 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2024 msgid "Email settings"
2025 msgstr "Impostazioni email"
2027 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2028 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2030 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2031 msgstr "Gestisci la ricezione delle email da %%site.name%%."
2033 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2034 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2035 msgid "Email address"
2036 msgstr "Indirizzo email"
2038 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2039 msgid "Current confirmed email address."
2040 msgstr "Indirizzo email attualmente confermato."
2042 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2043 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2044 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2045 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2046 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2051 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2053 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2054 "a message with further instructions."
2056 "In attesa della conferma per questo indirizzo. Controlla la tua casella di "
2057 "posta (e anche la posta indesiderata!) per un messaggio con ulteriori "
2060 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2061 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2062 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2063 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2064 #. TRANS: organization.
2065 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2066 msgstr "Indirizzo email, del tipo \"nomeutente@example.org\""
2068 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2069 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2070 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2075 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2076 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2077 msgid "Incoming email"
2078 msgstr "Email di ricezione"
2080 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2081 msgid "I want to post notices by email."
2082 msgstr "Voglio inviare i messaggi via email"
2084 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2085 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2086 msgid "Send email to this address to post new notices."
2087 msgstr "Invia le email a questo indirizzo per scrivere nuovi messaggi."
2089 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2090 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2091 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2093 "Crea un nuovo indirizzo email a cui inviare i messaggi e rimuovi quello "
2096 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2098 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2102 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2103 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2108 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2109 msgid "Email preferences"
2110 msgstr "Preferenze dell'email"
2112 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2113 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2114 msgstr "Inviami avvisi di nuovi abbonamenti via email"
2116 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2117 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2119 "Inviami un'email quando qualcuno aggiunge un mio messaggio ai preferiti"
2121 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2122 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2123 msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia un messaggio privato"
2125 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2126 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2127 msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia una \"@-risposta\""
2129 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2130 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2131 msgstr "Consenti ai miei amici di richiamarmi e inviami un'email"
2133 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2134 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2135 msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo email"
2137 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2138 msgid "Email preferences saved."
2139 msgstr "Preferenze dell'email salvate."
2141 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2142 msgid "No email address."
2143 msgstr "Nessun indirizzo email."
2145 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2147 msgid "Cannot normalize that email address."
2148 msgstr "Impossibile normalizzare quell'indirizzo email"
2150 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2151 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2152 msgid "Not a valid email address."
2153 msgstr "Non è un indirizzo email valido."
2155 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2156 msgid "That is already your email address."
2157 msgstr "Quello è già il tuo indirizzo email."
2159 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2160 msgid "That email address already belongs to another user."
2161 msgstr "Quell'indirizzo email appartiene già a un altro utente."
2163 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2164 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2165 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2167 msgid "Could not insert confirmation code."
2168 msgstr "Impossibile inserire il codice di conferma."
2170 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2172 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2173 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2175 "Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo email che hai aggiunto. "
2176 "Controlla la tua casella di posta (e anche la posta indesiderata!) per il "
2177 "codice e le istruzioni su come usarlo."
2179 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2180 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2181 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2182 msgid "No pending confirmation to cancel."
2183 msgstr "Nessuna conferma da annullare."
2185 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2186 msgid "That is the wrong email address."
2187 msgstr "Quello è l'indirizzo email sbagliato."
2189 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2191 msgid "Could not delete email confirmation."
2192 msgstr "Impossibile eliminare l'email di conferma."
2194 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2195 msgid "Email confirmation cancelled."
2196 msgstr "Conferma dell'email annullata."
2198 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2199 #. TRANS: registered for the active user.
2200 msgid "That is not your email address."
2201 msgstr "Quello non è il tuo indirizzo email."
2203 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2204 msgid "The email address was removed."
2205 msgstr "L'indirizzo email è stato rimosso."
2207 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2208 msgid "No incoming email address."
2209 msgstr "Nessun indirizzo email di ricezione."
2211 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2212 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2213 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2215 msgid "Could not update user record."
2216 msgstr "Impossibile aggiornare il record dell'utente."
2218 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2219 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2220 msgid "Incoming email address removed."
2221 msgstr "Indirizzo email di ricezione rimosso."
2223 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2224 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2225 msgid "New incoming email address added."
2226 msgstr "Nuovo indirizzo email di ricezione aggiunto."
2228 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2229 msgid "This notice is already a favorite!"
2230 msgstr "Questo messaggio è già un preferito!"
2232 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2234 msgid "Disfavor favorite."
2235 msgstr "Rimuovi preferito"
2237 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2238 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2239 msgid "Popular notices"
2240 msgstr "Messaggi famosi"
2242 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2243 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2245 msgid "Popular notices, page %d"
2246 msgstr "Messaggi famosi, pagina %d"
2248 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2249 msgid "The most popular notices on the site right now."
2250 msgstr "Ecco i messaggi più famosi all'interno del sito."
2252 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2253 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2255 "I messaggi preferiti vengono visualizzati in questa pagina, ma non ne è "
2256 "stato ancora impostato alcuno."
2258 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2260 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2261 "next to any notice you like."
2263 "Aggiungi tu un messaggio tra i tuoi preferiti facendo clic sul pulsante a "
2266 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2267 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2270 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2271 "notice to your favorites!"
2273 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio "
2274 "tra i tuoi preferiti!"
2276 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2277 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2278 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2279 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2281 msgid "%s's favorite notices"
2282 msgstr "Messaggi preferiti di %s"
2284 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2285 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2287 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2288 msgstr "Messaggi preferiti da %1$s su %2$s!"
2290 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2291 #. TRANS: Title for featured users section.
2292 msgid "Featured users"
2293 msgstr "Utenti in evidenza"
2295 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2296 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2298 msgid "Featured users, page %d"
2299 msgstr "Utenti in evidenza, pagina %d"
2301 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2302 #, fuzzy, php-format
2303 msgid "A selection of some great users on %s."
2304 msgstr "Una selezione di alcuni dei migliori utenti su %s"
2306 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2307 msgid "No notice ID."
2308 msgstr "Nessun ID di messaggio."
2310 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2312 msgstr "Nessun messaggio."
2314 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2315 msgid "No attachments."
2316 msgstr "Nessun allegato."
2318 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2319 #. TRANS: that could not be found.
2320 msgid "No uploaded attachments."
2321 msgstr "Nessun allegato caricato."
2323 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2324 msgid "Not expecting this response!"
2325 msgstr "Risposta non attesa!"
2327 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2328 msgid "User being listened to does not exist."
2329 msgstr "L'utente che intendi seguire non esiste."
2331 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2332 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2333 msgid "You can use the local subscription!"
2334 msgstr "Puoi usare l'abbonamento locale!"
2336 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2337 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2338 msgstr "Quell'utente ti ha bloccato dall'abbonarti."
2340 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2341 msgid "You are not authorized."
2342 msgstr "Autorizzazione non presente."
2344 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2345 msgid "Could not convert request token to access token."
2346 msgstr "Impossibile convertire il token di richiesta in uno di accesso."
2348 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2349 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2350 msgstr "Il servizio remoto usa una versione del protocollo OMB sconosciuta."
2352 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2353 msgid "Error updating remote profile."
2354 msgstr "Errore nell'aggiornare il profilo remoto."
2356 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2357 msgid "No such file."
2358 msgstr "Nessun file."
2360 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2361 msgid "Cannot read file."
2362 msgstr "Impossibile leggere il file."
2364 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2365 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2366 msgid "Invalid role."
2367 msgstr "Ruolo non valido."
2369 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2370 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2371 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2372 msgstr "Questo ruolo è riservato e non può essere impostato."
2374 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2375 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2376 msgstr "Non puoi concedere i ruoli agli utenti su questo sito."
2378 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2379 msgid "User already has this role."
2380 msgstr "L'utente ricopre già questo ruolo."
2382 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2383 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2384 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2385 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2386 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2387 msgid "No profile specified."
2388 msgstr "Nessun profilo specificato."
2390 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2391 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2392 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2393 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2394 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2395 msgid "No profile with that ID."
2396 msgstr "Nessun profilo con quel ID."
2398 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2399 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2400 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2401 msgid "No group specified."
2402 msgstr "Nessun gruppo specificato."
2404 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2405 msgid "Only an admin can block group members."
2406 msgstr "Solo un amministratore può bloccare i membri del gruppo."
2408 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2409 msgid "User is already blocked from group."
2410 msgstr "L'utente è già bloccato dal gruppo."
2412 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2413 msgid "User is not a member of group."
2414 msgstr "L'utente non fa parte del gruppo."
2416 #. TRANS: Title for block user from group page.
2417 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2418 msgid "Block user from group"
2419 msgstr "Blocca l'utente dal gruppo"
2421 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2422 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2425 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2426 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2427 "the group in the future."
2429 "Vuoi bloccare l'utente \"%1$s\" dal gruppo \"%2$s\"? L'utente verrà rimosso "
2430 "dal gruppo, non potrà più inviare messaggi e non potrà più iscriversi al "
2433 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2435 msgid "Do not block this user from this group."
2436 msgstr "Non bloccare l'utente da questo gruppo"
2438 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2440 msgid "Block this user from this group."
2441 msgstr "Blocca l'utente da questo gruppo"
2443 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2444 msgid "Database error blocking user from group."
2445 msgstr "Errore del database nel bloccare l'utente dal gruppo."
2447 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2448 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2452 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2453 msgid "You must be logged in to edit a group."
2454 msgstr "Devi eseguire l'accesso per modificare un gruppo."
2456 #. TRANS: Title group design settings page.
2457 msgid "Group design"
2458 msgstr "Aspetto del gruppo"
2460 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2462 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2463 "palette of your choice."
2465 "Personalizza l'aspetto del tuo gruppo con un'immagine di sfondo e dei colori "
2468 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2470 msgid "Unable to update your design settings."
2471 msgstr "Impossibile salvare la impostazioni dell'aspetto."
2473 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2474 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2475 msgid "Design preferences saved."
2476 msgstr "Preferenze dell'aspetto salvate."
2478 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2479 #. TRANS: Group logo form legend.
2481 msgstr "Logo del gruppo"
2483 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2484 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2487 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2489 "Puoi caricare un'immagine per il logo del tuo gruppo. La dimensione massima "
2492 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2496 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2500 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2501 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2502 msgstr "Scegli un'area quadrata dell'immagine per il logo."
2504 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2505 msgid "Logo updated."
2506 msgstr "Logo aggiornato."
2508 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2509 msgid "Failed updating logo."
2510 msgstr "Aggiornamento del logo non riuscito."
2512 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2513 #. TRANS: %s is the name of the group.
2515 msgid "%s group members"
2516 msgstr "Membri del gruppo %s"
2518 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2519 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2521 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2522 msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d"
2524 #. TRANS: Page notice for group members page.
2525 msgid "A list of the users in this group."
2526 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
2528 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2532 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2537 #. TRANS: Submit button title.
2539 msgid "Block this user"
2540 msgstr "Blocca questo utente"
2542 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2543 msgid "Make user an admin of the group"
2544 msgstr "Rende l'utente amministratore del gruppo"
2546 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2549 msgstr "Rendi amministratore"
2551 #. TRANS: Submit button title.
2553 msgid "Make this user an admin"
2554 msgstr "Fa diventare questo utente un amministratore"
2556 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2558 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2559 msgstr "Messaggi dai membri di %1$s su %2$s!"
2561 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2567 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2568 #. TRANS: %d is the page number.
2569 #, fuzzy, php-format
2571 msgid "Groups, page %d"
2572 msgstr "Gruppi, pagina %d"
2574 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2575 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2576 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2577 #, fuzzy, php-format
2579 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2580 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2581 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2582 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2585 "I gruppi di %%%%site.name%%%% ti consentono di trovare e parlare con persone "
2586 "che condividono i tuoi stessi interessi. Quando fai parte di un gruppo, puoi "
2587 "inviare messaggi a tutti i membri del gruppo utilizzando la sintassi \"!"
2588 "nomegruppo\". Non trovi un gruppo che ti piace? Prova a [cercarne uno](%%%%"
2589 "action.groupsearch%%%%) o [crea il tuo!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2591 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2592 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2593 msgid "Create a new group"
2594 msgstr "Crea un nuovo gruppo"
2596 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2599 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2600 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2602 "Cerca tra i gruppi su %%site.name%% per nome, ubicazione o descrizione. "
2603 "Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
2605 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2606 msgid "Group search"
2607 msgstr "Cerca gruppi"
2609 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2610 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2611 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2613 msgstr "Nessun risultato."
2615 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2616 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2617 #, fuzzy, php-format
2619 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2620 "action.newgroup%%) yourself."
2622 "Se non riesci a trovare il gruppo che cerchi, puoi [crearlo](%%action."
2625 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2626 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2629 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2630 "action.newgroup%%) yourself!"
2632 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e [crei tu il gruppo](%%"
2633 "action.newgroup%%)!"
2635 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2636 msgid "Only an admin can unblock group members."
2637 msgstr "Solo gli amministratori possono sbloccare i membri del gruppo."
2639 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2640 msgid "User is not blocked from group."
2641 msgstr "L'utente non è bloccato dal gruppo."
2643 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2644 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2645 msgid "Error removing the block."
2646 msgstr "Errore nel rimuovere il blocco."
2648 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2650 msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea"
2652 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2653 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2654 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2655 #, fuzzy, php-format
2657 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2658 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2660 "Puoi inviare e ricevere messaggi attraverso i servizi di [messaggistica "
2661 "istantanea](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configura il tuo indirizzo e le "
2662 "impostazioni qui di seguito."
2664 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2665 msgid "IM is not available."
2666 msgstr "Messaggistica istantanea non disponibile."
2668 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2669 #, fuzzy, php-format
2670 msgid "Current confirmed %s address."
2671 msgstr "Indirizzo email attualmente confermato."
2673 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2674 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2675 #, fuzzy, php-format
2677 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2678 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2680 "In attesa di conferma per questo indirizzo. Controlla il tuo account Jabber/"
2681 "GTalk per un messaggio con ulteriori istruzioni. Hai aggiunto %s al tuo "
2684 #. TRANS: Field label for IM address.
2686 msgstr "Indirizzo di messaggistica istantanea"
2688 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2690 msgid "%s screenname."
2693 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2695 msgid "IM Preferences"
2696 msgstr "Preferenze messaggistica"
2698 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2700 msgid "Send me notices"
2701 msgstr "Invia un messaggio"
2703 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2705 msgid "Post a notice when my status changes."
2706 msgstr "Pubblica un messaggio quando il mio stato Jabber/GTalk cambia"
2708 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2710 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2711 msgstr "Inviami le risposte delle persone a cui sono abbonato via Jabber/GTalk"
2713 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2715 msgid "Publish a MicroID"
2716 msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo email"
2718 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2720 msgid "Could not update IM preferences."
2721 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
2723 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2724 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2725 msgid "Preferences saved."
2726 msgstr "Preferenze salvate."
2728 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2730 msgid "No screenname."
2731 msgstr "Nessun soprannome."
2733 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2735 msgid "No transport."
2736 msgstr "Nessun messaggio."
2738 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2740 msgid "Cannot normalize that screenname."
2741 msgstr "Impossibile normalizzare quell'ID Jabber"
2743 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2745 msgid "Not a valid screenname."
2746 msgstr "Non è un soprannome valido."
2748 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2750 msgid "Screenname already belongs to another user."
2751 msgstr "ID Jabber già assegnato a un altro utente."
2753 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2755 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2757 "Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo di messaggistica "
2758 "istantanea che hai aggiunto. Devi approvare %s affinché ti invii messaggi."
2760 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2761 msgid "That is the wrong IM address."
2762 msgstr "Quello è l'indirizzo di messaggistica sbagliato."
2764 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2766 msgid "Could not delete confirmation."
2767 msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica."
2769 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2770 msgid "IM confirmation cancelled."
2771 msgstr "Conferma della messaggistica annullata."
2773 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2774 #. TRANS: registered for the active user.
2776 msgid "That is not your screenname."
2777 msgstr "Quello non è il tuo numero di telefono."
2779 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2780 msgid "The IM address was removed."
2781 msgstr "L'indirizzo di messaggistica è stato rimosso."
2783 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2784 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2786 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2787 msgstr "Casella posta in arrivo di %1$s - pagina %2$d"
2789 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2790 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2792 msgid "Inbox for %s"
2793 msgstr "Casella posta in arrivo di %s"
2795 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2796 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2798 "Questa è la casella della tua posta in arrivo, contiene i messaggi privati "
2801 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2802 msgid "Invites have been disabled."
2803 msgstr "Gli inviti sono stati disabilitati."
2805 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2806 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2808 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2809 msgstr "Devi eseguire l'accesso per invitare altri utenti a usare %s."
2811 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2812 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2813 #, fuzzy, php-format
2814 msgid "Invalid email address: %s."
2815 msgstr "Indirizzo email non valido: %s"
2817 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2819 msgid "Invitations sent"
2820 msgstr "Inviti inviati"
2822 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2823 msgid "Invite new users"
2824 msgstr "Invita nuovi utenti"
2826 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2827 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2828 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2829 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2831 msgid "You are already subscribed to this user:"
2832 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2833 msgstr[0] "Hai già un abbonamento a questi utenti:"
2834 msgstr[1] "Hai già un abbonamento a questi utenti:"
2836 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2837 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2838 #, fuzzy, php-format
2841 msgstr "%1$s (%2$s)"
2843 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2844 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2845 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2847 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2849 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2851 "Queste persone sono già utenti e hai un abbonamento automatico a loro:"
2853 "Queste persone sono già utenti e hai un abbonamento automatico a loro:"
2855 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2856 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2857 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2859 msgid "Invitation sent to the following person:"
2860 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2861 msgstr[0] "Inviti inviati alle seguenti persone:"
2862 msgstr[1] "Inviti inviati alle seguenti persone:"
2864 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2865 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2867 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2868 "on the site. Thanks for growing the community!"
2870 "Riceverai una notifica quando i tuoi invitati accetteranno e si "
2871 "registreranno sul sito. Grazie per l'aiuto ad accrescere la comunità!"
2873 #. TRANS: Form instructions.
2875 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2877 "Usa questo modulo per invitare i tuoi amici e colleghi a usare questo "
2880 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2881 msgid "Email addresses"
2882 msgstr "Indirizzi email"
2884 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2886 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2887 msgstr "Indirizzi email di amici da invitare (uno per riga)"
2889 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2890 msgid "Personal message"
2891 msgstr "Messaggio personale"
2893 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2894 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2895 msgstr "Puoi aggiungere un messaggio personale agli inviti."
2897 #. TRANS: Send button for inviting friends
2898 #. TRANS: Button text for sending notice.
2903 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2904 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2905 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2907 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2908 msgstr "Hai ricevuto un invito per seguire %1$s su %2$s"
2910 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2911 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2912 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2913 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2914 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2917 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2919 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2920 "you know and people who interest you.\n"
2922 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2923 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2924 "share your interests.\n"
2930 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2934 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2939 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2944 "Hai ricevuto un invito per seguire %1$s su %2$s (%3$s).\n"
2946 "%2$s è un servizio di microblog che ti consente di rimanere sempre al passo "
2947 "con le persone che conosci e che ti interessano.\n"
2949 "Puoi condividere notizie che ti riguardano, i tuoi pensieri o la tua vita in "
2950 "rete con le persone che conosci ed è anche un ottimo strumento per "
2951 "conoscerne di nuove che condividono i tuoi stessi interessi.\n"
2953 "%1$s ha scritto:\n"
2957 "Puoi vedere il profilo di %1$s su %2$s al seguente indirizzo:\n"
2961 "Se vuoi provare il servizio, fai clic sul collegamento qui sotto per "
2962 "accettare l'invito:\n"
2966 "Se non è ciò che vuoi, ignora semplicemente questo messaggio. Grazie per "
2967 "aver letto questo invito e per il tuo tempo!\n"
2969 "Cordiali saluti, %2$s\n"
2971 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2972 msgid "You must be logged in to join a group."
2973 msgstr "Devi eseguire l'accesso per iscriverti a un gruppo."
2975 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2976 #, fuzzy, php-format
2978 msgid "%1$s joined group %2$s"
2979 msgstr "%1$s fa ora parte del gruppo %2$s"
2981 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2982 msgid "You must be logged in to leave a group."
2983 msgstr "Devi eseguire l'accesso per lasciare un gruppo."
2985 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2986 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2987 msgid "You are not a member of that group."
2988 msgstr "Non fai parte di quel gruppo."
2990 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2991 #, fuzzy, php-format
2993 msgid "%1$s left group %2$s"
2994 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s"
2996 #. TRANS: User admin panel title
3001 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3002 msgid "License for this StatusNet site"
3003 msgstr "La licenza per questo sito StatusNet"
3005 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3006 msgid "Invalid license selection."
3007 msgstr "Selezione della licenza non valida."
3009 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3011 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3014 "È necessario specificare il proprietario dei contenuti quando viene usata la "
3015 "licenza \"Tutti i diritti riservati\"."
3017 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3019 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3020 msgstr "Titolo della licenza non valido. Lunghezza massima 255 caratteri."
3022 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3023 msgid "Invalid license URL."
3024 msgstr "Indirizzo della licenza non valido."
3026 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3027 msgid "Invalid license image URL."
3028 msgstr "Indirizzo immagine della licenza non valido."
3030 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3031 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3032 msgstr "L'indirizzo della licenza deve essere vuoto o un URL valido."
3034 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3035 msgid "License image must be blank or valid URL."
3036 msgstr "L'immagine della licenza deve essere vuota o un URL valido."
3038 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3039 msgid "License selection"
3040 msgstr "Selezione licenza"
3042 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3046 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3047 msgid "All Rights Reserved"
3048 msgstr "Tutti i diritti riservati"
3050 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3051 msgid "Creative Commons"
3052 msgstr "Creative Commons"
3054 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3058 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3060 msgid "Select a license."
3061 msgstr "Seleziona licenza"
3063 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3064 msgid "License details"
3065 msgstr "Dettagli licenza"
3067 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3069 msgstr "Proprietario"
3071 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3072 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3073 msgstr "Nome del proprietario dei contenuti del sito (se applicabile)."
3075 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3076 msgid "License Title"
3077 msgstr "Titolo licenza"
3079 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3080 msgid "The title of the license."
3081 msgstr "Il titolo della licenza."
3083 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3085 msgstr "Indirizzo licenza"
3087 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3088 msgid "URL for more information about the license."
3089 msgstr "Indirizzo per informazioni aggiuntive riguardo la licenza."
3091 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3092 msgid "License Image URL"
3093 msgstr "Indirizzo immagine licenza"
3095 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3096 msgid "URL for an image to display with the license."
3097 msgstr "Indirizzo di un'immagine da visualizzare con la licenza."
3099 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3101 msgid "Save license settings."
3102 msgstr "Salva impostazioni licenza"
3104 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3105 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3106 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3107 msgid "Already logged in."
3108 msgstr "Accesso già effettuato."
3110 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3111 msgid "Incorrect username or password."
3112 msgstr "Nome utente o password non corretto."
3114 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3115 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3116 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3117 msgstr "Errore nell'impostare l'utente. Forse non hai l'autorizzazione."
3119 #. TRANS: Page title for login page.
3123 #. TRANS: Form legend on login page.
3124 msgid "Login to site"
3125 msgstr "Accedi al sito"
3127 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3128 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3132 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3133 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3134 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3135 msgstr "Accedi automaticamente in futuro; non per computer condivisi!"
3137 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3143 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3144 msgid "Lost or forgotten password?"
3145 msgstr "Password persa o dimenticata?"
3147 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3149 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3150 "changing your settings."
3152 "Per motivi di sicurezza, è necessario che tu inserisca il tuo nome utente e "
3153 "la tua password prima di modificare le impostazioni."
3155 #. TRANS: Form instructions on login page.
3156 msgid "Login with your username and password."
3157 msgstr "Accedi con nome utente e password."
3159 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3160 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3163 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3165 "Non hai ancora un nome utente? [Crea](%%action.register%%) un nuovo account."
3167 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3168 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3170 "Solo gli amministratori possono rendere un altro utente amministratori."
3172 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3173 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3175 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3176 msgstr "%1$s è già amministratore del gruppo \"%2$s\"."
3178 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3179 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3180 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3182 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3183 msgstr "Impossibile recuperare la membership per %1$s nel gruppo %2$s"
3185 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3186 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3187 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3189 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3190 msgstr "Impossibile rendere %1$s un amministratore del gruppo %2$s"
3192 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3193 msgid "No current status."
3194 msgstr "Nessun messaggio corrente."
3196 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3198 msgid "New application"
3199 msgstr "Nuova applicazione"
3201 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3202 msgid "You must be logged in to register an application."
3203 msgstr "Devi eseguire l'accesso per registrare un'applicazione."
3205 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3206 msgid "Use this form to register a new application."
3207 msgstr "Usa questo modulo per registrare un'applicazione."
3209 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3210 msgid "Source URL is required."
3211 msgstr "L'URL sorgente è richiesto."
3213 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3214 msgid "Could not create application."
3215 msgstr "Impossibile creare l'applicazione."
3217 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3219 msgid "Invalid image."
3220 msgstr "Dimensione non valida."
3222 #. TRANS: Title for form to create a group.
3224 msgstr "Nuovo gruppo"
3226 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3228 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3229 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
3231 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3232 msgid "Use this form to create a new group."
3233 msgstr "Usa questo modulo per creare un nuovo gruppo."
3235 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3236 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3238 msgstr "Nuovo messaggio"
3240 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3241 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3243 msgid "You cannot send a message to this user."
3244 msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
3246 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3247 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3248 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3249 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3251 msgstr "Nessun contenuto!"
3253 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3254 msgid "No recipient specified."
3255 msgstr "Nessun destinatario specificato."
3257 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3258 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3260 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3261 msgstr "Non inviarti un messaggio, piuttosto ripetilo a voce dolcemente."
3263 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3264 msgid "Message sent"
3265 msgstr "Messaggio inviato"
3267 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3268 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3269 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3270 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3272 msgid "Direct message to %s sent."
3273 msgstr "Messaggio diretto a %s inviato."
3275 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3276 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3278 msgstr "Errore di Ajax"
3280 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3282 msgstr "Nuovo messaggio"
3284 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3285 msgid "Notice posted"
3286 msgstr "Messaggio inviato"
3288 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3289 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3292 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3293 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3295 "Cerca tra i messaggi su %%site.name%% in base al contenuto. Separa i termini "
3296 "di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
3298 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3300 msgstr "Cerca testo"
3302 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3303 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3305 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3306 msgstr "Risultati della ricerca per \"%1$s\" su %2$s"
3308 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3309 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3312 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3313 "status_textarea=%s)!"
3315 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
3318 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3319 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3322 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3323 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3325 "Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e [scrivi qualche cosa]"
3326 "(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo argomento!"
3328 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3330 msgid "Updates with \"%s\""
3331 msgstr "Messaggi con \"%s\""
3333 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3334 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3335 #, fuzzy, php-format
3336 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3337 msgstr "Messaggi che corrispondono al termine \"%1$s\" su %2$s!"
3339 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3342 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3345 "Questo utente non consente i richiami oppure non ha confermato o impostato "
3346 "ancora il suo indirizzo email."
3348 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3350 msgstr "Richiamo inviato"
3352 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3354 msgstr "Richiamo inviato!"
3356 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3357 msgid "You must be logged in to list your applications."
3358 msgstr "Devi eseguire l'accesso per poter elencare le tue applicazioni."
3360 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3361 msgid "OAuth applications"
3362 msgstr "Applicazioni OAuth"
3364 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3365 msgid "Applications you have registered"
3366 msgstr "Applicazioni che hai registrato"
3368 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3370 msgid "You have not registered any applications yet."
3371 msgstr "Non hai ancora registrato alcuna applicazione."
3373 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3374 msgid "Connected applications"
3375 msgstr "Applicazioni collegate"
3377 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3379 msgid "The following connections exist for your account."
3380 msgstr "Hai consentito alle seguenti applicazioni di accedere al tuo account."
3382 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3383 msgid "You are not a user of that application."
3384 msgstr "Non sei un utente di quella applicazione."
3386 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3387 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3388 #, fuzzy, php-format
3389 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3390 msgstr "Impossibile revocare l'accesso per l'applicazione: %s."
3392 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3393 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3396 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3400 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3401 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3402 msgstr "Non hai autorizzato alcuna applicazione all'uso del tuo account."
3404 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3405 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3406 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3409 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3410 "this instance of StatusNet."
3413 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3414 #. TRANS: %s is a path.
3415 #, fuzzy, php-format
3416 msgid "\"%s\" not found."
3417 msgstr "Metodo delle API non trovato."
3419 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3420 #. TRANS: %s is a notice.
3421 #, fuzzy, php-format
3422 msgid "Notice %s not found."
3423 msgstr "Metodo delle API non trovato."
3425 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3426 msgid "Notice has no profile."
3427 msgstr "Il messaggio non ha un profilo."
3429 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3431 msgid "%1$s's status on %2$s"
3432 msgstr "Stato di %1$s su %2$s"
3434 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3435 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3436 #, fuzzy, php-format
3437 msgid "Attachment %s not found."
3438 msgstr "Destinatario non trovato."
3440 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3441 #. TRANS: %s is a path.
3443 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3446 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3448 msgid "Content type %s not supported."
3449 msgstr "Tipo di contenuto %s non supportato."
3451 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3453 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3454 msgstr "Solo URL %s attraverso HTTP semplice."
3456 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3457 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3458 msgid "Not a supported data format."
3459 msgstr "Non è un formato di dati supportato."
3461 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3462 msgid "People Search"
3463 msgstr "Cerca persone"
3465 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3466 msgid "Notice Search"
3467 msgstr "Cerca messaggi"
3469 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3470 msgid "No user ID specified."
3471 msgstr "Nessun ID utente specificato."
3473 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3474 msgid "No login token specified."
3475 msgstr "Nessun token di accesso specificato."
3477 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3478 msgid "No login token requested."
3479 msgstr "Nessun token di accesso richiesto."
3481 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3482 msgid "Invalid login token specified."
3483 msgstr "Token di accesso specificato non valido."
3485 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3486 msgid "Login token expired."
3487 msgstr "Token di accesso scaduto."
3489 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3490 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3492 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3493 msgstr "Casella posta inviata di %s - pagina %2$d"
3495 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3497 msgid "Outbox for %s"
3498 msgstr "Casella posta inviata di %s"
3500 #. TRANS: Instructions for outbox.
3501 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3503 "Questa è la casella della tua posta inviata, contiene i messaggi privati che "
3506 #. TRANS: Title for page where to change password.
3509 msgid "Change password"
3510 msgstr "Modifica password"
3512 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3513 msgid "Change your password."
3514 msgstr "Modifica la tua password."
3516 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3517 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3518 msgid "Password change"
3519 msgstr "Modifica password"
3521 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3522 msgid "Old password"
3523 msgstr "Vecchia password"
3525 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3526 #. TRANS: Field label for password reset form.
3527 msgid "New password"
3528 msgstr "Nuova password"
3530 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3531 #. TRANS: Field title on account registration page.
3533 msgid "6 or more characters."
3534 msgstr "6 o più caratteri"
3536 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3542 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3543 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3544 #. TRANS: Field title on account registration page.
3546 msgid "Same as password above."
3547 msgstr "Stessa password di sopra"
3549 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3555 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3556 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3557 msgid "Password must be 6 or more characters."
3558 msgstr "La password deve essere di 6 o più caratteri."
3560 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3561 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3563 msgid "Passwords do not match."
3564 msgstr "Le password non corrispondono."
3566 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3568 msgid "Incorrect old password."
3569 msgstr "Vecchia password non corretta"
3571 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3572 msgid "Error saving user; invalid."
3573 msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido."
3575 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3576 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3577 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3579 msgid "Cannot save new password."
3580 msgstr "Impossibile salvare la nuova password."
3582 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3583 msgid "Password saved."
3584 msgstr "Password salvata."
3586 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3587 #. TRANS: Menu item for site administration
3591 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3592 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3593 msgstr "Percorso e impostazioni del server per questo sito StatusNet"
3595 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3596 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3598 msgid "Theme directory not readable: %s."
3599 msgstr "Directory del tema non leggibile: %s."
3601 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3602 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3604 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3605 msgstr "Directory delle immagini degli utenti non scrivibile: %s."
3607 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3608 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3610 msgid "Background directory not writable: %s."
3611 msgstr "Directory degli sfondi non scrivibile: %s."
3613 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3614 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3616 msgid "Locales directory not readable: %s."
3617 msgstr "Directory delle localizzazioni non leggibile: %s."
3619 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3620 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3621 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3622 msgstr "Server SSL non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri."
3624 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3628 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3632 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3633 msgid "Site's server hostname."
3634 msgstr "Nome host del server"
3636 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3640 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3643 msgstr "Percorso del sito"
3645 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3647 msgid "Locale directory"
3648 msgstr "Directory del tema"
3650 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3652 msgid "Directory path to locales."
3653 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3655 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3657 msgstr "URL semplici"
3659 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3661 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3662 msgstr "Usare gli URL semplici (più leggibili e facili da ricordare)?"
3664 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3670 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3672 msgid "Server for themes."
3673 msgstr "Tema per questo sito."
3675 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3676 msgid "Web path to themes."
3679 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3683 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3684 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3687 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3690 msgstr "Percorso del sito"
3692 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3693 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3696 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3699 msgstr "Directory del tema"
3701 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3703 msgid "Directory where themes are located."
3704 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3706 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3710 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3711 msgid "Avatar server"
3712 msgstr "Server dell'immagine"
3714 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3716 msgid "Server for avatars."
3717 msgstr "Tema per questo sito."
3719 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3721 msgstr "Percorso dell'immagine"
3723 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3725 msgid "Web path to avatars."
3726 msgstr "Aggiornamento dell'immagine non riuscito."
3728 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3729 msgid "Avatar directory"
3730 msgstr "Directory dell'immagine"
3732 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3734 msgid "Directory where avatars are located."
3735 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3737 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3741 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3743 msgid "Server for backgrounds."
3744 msgstr "Tema per questo sito."
3746 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3747 msgid "Web path to backgrounds."
3750 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3751 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3754 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3755 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3758 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3760 msgid "Directory where backgrounds are located."
3761 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3763 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3767 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3769 msgid "Server for attachments."
3770 msgstr "Tema per questo sito."
3772 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3774 msgid "Web path to attachments."
3775 msgstr "Nessun allegato."
3777 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3779 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3780 msgstr "Tema per questo sito."
3782 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3783 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3786 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3788 msgid "Directory where attachments are located."
3789 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3791 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3797 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3801 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3803 msgstr "Qualche volta"
3805 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3809 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3813 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3815 msgid "When to use SSL."
3816 msgstr "Quando usare SSL"
3818 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3820 msgid "Server to direct SSL requests to."
3821 msgstr "Server a cui dirigere le richieste SSL"
3823 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3825 msgstr "Salva percorsi"
3827 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3828 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3831 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3832 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3834 "Cerca tra le persone su %%site.name%% per nome, ubicazione o interessi. "
3835 "Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
3837 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3838 msgid "People search"
3839 msgstr "Cerca persone"
3841 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3842 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3844 msgid "Not a valid people tag: %s."
3845 msgstr "Non è un'etichetta valida di persona: %s."
3847 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3848 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3850 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3851 msgstr "Utenti auto-etichettati con %1$s - pagina %2$d"
3853 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3858 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3859 #. TRANS: Do not translate POST.
3860 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3861 #. TRANS: Do not translate POST.
3862 msgid "This action only accepts POST requests."
3863 msgstr "Quest'azione accetta solo richieste POST."
3865 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3867 msgid "You cannot administer plugins."
3868 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
3870 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3872 msgid "No such plugin."
3873 msgstr "Pagina inesistente."
3875 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3880 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3886 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3888 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3889 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3893 #. TRANS: Admin form section header
3895 msgid "Default plugins"
3896 msgstr "Lingua predefinita"
3898 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3900 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3903 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3904 msgid "Invalid notice content."
3905 msgstr "Contenuto del messaggio non valido."
3907 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3908 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3909 #, fuzzy, php-format
3910 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3912 "La licenza \"%1$s\" del messaggio non è compatibile con la licenza del sito "
3915 #. TRANS: Page title for profile settings.
3916 msgid "Profile settings"
3917 msgstr "Impostazioni del profilo"
3919 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3921 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3923 "Qui puoi aggiornare le informazioni del tuo profilo personale, così gli "
3924 "altri potranno conoscere qualcosa in più su di te."
3926 #. TRANS: Profile settings form legend.
3927 msgid "Profile information"
3928 msgstr "Informazioni sul profilo"
3930 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3931 #. TRANS: Field title on account registration page.
3933 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3935 "1-64 lettere minuscole o numeri, senza spazi o simboli di punteggiatura"
3937 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3938 #. TRANS: Field label on account registration page.
3942 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3943 #. TRANS: Field label on account registration page.
3944 #. TRANS: Form input field label.
3948 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3949 #. TRANS: Field title on account registration page.
3951 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3952 msgstr "URL della tua pagina web, blog o profilo su un altro sito"
3954 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3955 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3956 #. TRANS: biography (%d).
3957 #, fuzzy, php-format
3958 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3959 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3960 msgstr[0] "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
3961 msgstr[1] "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
3963 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3964 msgid "Describe yourself and your interests"
3965 msgstr "Descrivi te e i tuoi interessi"
3967 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3968 #. TRANS: their biography.
3969 #. TRANS: Text area label on account registration page.
3973 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3974 #. TRANS: Field label on account registration page.
3978 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3979 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3980 msgstr "Dove ti trovi, tipo \"città, regione, stato\""
3982 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3983 msgid "Share my current location when posting notices"
3984 msgstr "Condividi la mia posizione attuale quando invio messaggi"
3986 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3990 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3993 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3996 "Le tue etichette (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole o spazi"
3998 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4002 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4004 msgid "Preferred language."
4005 msgstr "Lingua preferita"
4007 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4009 msgstr "Fuso orario"
4011 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4012 msgid "What timezone are you normally in?"
4013 msgstr "In che fuso orario risiedi solitamente?"
4015 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4018 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4020 "Abbonami automaticamente a chi si abbona ai miei messaggi (utile per i non-"
4023 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4024 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4025 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4026 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4027 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4028 #, fuzzy, php-format
4029 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4030 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4031 msgstr[0] "La biografia è troppo lunga (max %d caratteri)."
4032 msgstr[1] "La biografia è troppo lunga (max %d caratteri)."
4034 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4035 msgid "Timezone not selected."
4036 msgstr "Fuso orario non selezionato"
4038 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4040 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4041 msgstr "La lingua è troppo lunga (max 50 caratteri)."
4043 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4044 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4045 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4046 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4047 #, fuzzy, php-format
4048 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4049 msgstr "Etichetta non valida: \"%s\""
4051 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4052 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4054 msgid "Could not update user for autosubscribe."
4055 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente per auto-abbonarsi."
4057 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4059 msgid "Could not save location prefs."
4060 msgstr "Impossibile salvare le preferenze della posizione."
4062 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4063 msgid "Could not save tags."
4064 msgstr "Impossibile salvare le etichette."
4066 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4067 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4068 msgid "Settings saved."
4069 msgstr "Impostazioni salvate."
4071 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4072 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4074 msgid "Restore account"
4075 msgstr "Crea un account"
4077 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4078 #. TRANS: %s is the page limit.
4080 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4081 msgstr "Oltre il limite della pagina (%s)."
4083 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4084 msgid "Could not retrieve public stream."
4085 msgstr "Impossibile recuperare l'attività pubblica."
4087 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4088 #. TRANS: %d is the page number.
4090 msgid "Public timeline, page %d"
4091 msgstr "Attività pubblica, pagina %d"
4093 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4094 msgid "Public timeline"
4095 msgstr "Attività pubblica"
4097 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4098 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4099 msgstr "Feed dell'attività pubblica (RSS 1.0)"
4101 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4102 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4103 msgstr "Feed dell'attività pubblica (RSS 2.0)"
4105 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4106 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4107 msgstr "Feed dell'attività pubblica (Atom)"
4109 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4112 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4115 "Questa è l'attività pubblica di %%site.name%%, ma nessuno ha ancora scritto "
4118 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4119 msgid "Be the first to post!"
4122 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4125 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4127 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e scrivi qualche cosa!"
4129 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4130 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4133 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4134 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4135 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4136 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4138 "Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/"
4139 "wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status."
4140 "net/). [Registrati](%%action.register%%) per condividere messaggi con i tuoi "
4141 "amici, i tuoi familiari e colleghi! ([Maggiori informazioni](%%doc.help%%))"
4143 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4144 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4147 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4148 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4151 "Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/"
4152 "wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status."
4155 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4156 #, fuzzy, php-format
4157 msgid "%s updates from everyone."
4158 msgstr "Aggiornamenti di %s da tutti!"
4160 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4161 msgid "Public tag cloud"
4162 msgstr "Insieme delle etichette"
4164 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4165 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4166 #, fuzzy, php-format
4167 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4168 msgstr "Queste sono le etichette più usate e recenti su %s "
4170 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4171 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4172 #. TRANS: and do not change the URL part.
4174 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4175 msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
4177 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4178 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4179 msgid "Be the first to post one!"
4180 msgstr "Scrivilo tu!"
4182 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4183 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4184 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4185 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4186 #. TRANS: and do not change the URL part.
4189 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4191 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
4193 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4194 msgid "You are already logged in!"
4195 msgstr "Hai già effettuato l'accesso!"
4197 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4198 msgid "No such recovery code."
4199 msgstr "Nessun codice di ripristino."
4201 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4202 msgid "Not a recovery code."
4203 msgstr "Non è un codice di ripristino."
4205 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4206 msgid "Recovery code for unknown user."
4207 msgstr "Codice di recupero per utente sconosciuto."
4209 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4210 msgid "Error with confirmation code."
4211 msgstr "Errore con il codice di conferma."
4213 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4214 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4215 msgstr "Questo codice di conferma è scaduto. Ricomincia da capo."
4217 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4218 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4219 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente con l'indirizzo email confermato."
4221 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4223 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4224 "the email address you have stored in your account."
4226 "Se hai dimenticato o perso la tua password, puoi fartene inviare una nuova "
4227 "all'indirizzo email che hai inserito nel tuo account."
4229 #. TRANS: Page notice for password change page.
4230 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4231 msgstr "Identificazione avvenuta. Inserisci la nuova password."
4233 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4234 msgid "Password recovery"
4235 msgstr "Recupero password"
4237 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4238 msgid "Nickname or email address"
4239 msgstr "Soprannome o indirizzo email"
4241 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4242 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4244 "Il tuo soprannome su questo server o il tuo indirizzo email registrato."
4246 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4250 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4256 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4257 msgid "Reset password"
4258 msgstr "Reimposta la password"
4260 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4261 msgid "Recover password"
4262 msgstr "Recupera la password"
4264 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4265 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4266 msgid "Password recovery requested"
4267 msgstr "Richiesta password di ripristino"
4269 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4271 msgid "Password saved"
4272 msgstr "Password salvata."
4274 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4275 msgid "Unknown action"
4276 msgstr "Azione sconosciuta"
4278 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4280 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4281 msgstr "6 o più caratteri, e non dimenticarla!"
4283 #. TRANS: Button text for password reset form.
4284 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4290 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4291 msgid "Enter a nickname or email address."
4292 msgstr "Inserisci un soprannome o un indirizzo email."
4294 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4295 msgid "No user with that email address or username."
4296 msgstr "Nessun utente con quell'email o nome utente."
4298 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4299 msgid "No registered email address for that user."
4300 msgstr "Nessun indirizzo email registrato per quell'utente."
4302 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4303 msgid "Error saving address confirmation."
4304 msgstr "Errore nel salvare la conferma dell'indirizzo."
4306 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4308 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4309 "address registered to your account."
4311 "Le istruzioni per recuperare la tua password sono state inviate "
4312 "all'indirizzo email registrato nel tuo account."
4314 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4315 msgid "Unexpected password reset."
4316 msgstr "Ripristino della password inaspettato."
4318 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4320 msgid "Password must be 6 characters or more."
4321 msgstr "La password deve essere lunga almeno 6 caratteri."
4323 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4324 msgid "Password and confirmation do not match."
4325 msgstr "La password e la conferma non corrispondono."
4327 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4328 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4329 msgid "Error setting user."
4330 msgstr "Errore nell'impostare l'utente."
4332 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4333 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4334 msgstr "Nuova password salvata con successo. Hai effettuato l'accesso."
4336 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4338 msgid "No id parameter."
4339 msgstr "Nessun argomento ID."
4341 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4342 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4343 #, fuzzy, php-format
4344 msgid "No such file \"%d\"."
4345 msgstr "Nessun file."
4347 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4348 msgid "Sorry, only invited people can register."
4349 msgstr "Solo le persone invitate possono registrarsi."
4351 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4352 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4353 msgstr "Codice di invito non valido."
4355 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4356 msgid "Registration successful"
4357 msgstr "Registrazione riuscita"
4359 #. TRANS: Title for registration page.
4365 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4366 msgid "Registration not allowed."
4367 msgstr "Registrazione non consentita."
4369 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4371 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4372 msgstr "Non puoi registrarti se non accetti la licenza."
4374 msgid "Email address already exists."
4375 msgstr "Indirizzo email già esistente."
4377 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4378 msgid "Invalid username or password."
4379 msgstr "Nome utente o password non valido."
4381 #. TRANS: Page notice on registration page.
4384 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4385 "link up to friends and colleagues."
4387 "Attraverso questo modulo puoi creare un nuovo account con cui potrai "
4388 "successivamente inviare messaggi e metterti in contatto con i tuoi amici e "
4391 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4397 #. TRANS: Field label on account registration page.
4403 #. TRANS: Field title on account registration page.
4405 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4406 msgstr "Usata solo per aggiornamenti, annunci e recupero password"
4408 #. TRANS: Field title on account registration page.
4410 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4411 msgstr "Nome completo, preferibilmente il tuo \"vero\" nome"
4413 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4414 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4415 #. TRANS: biography (%d).
4416 #, fuzzy, php-format
4417 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4418 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4419 msgstr[0] "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
4420 msgstr[1] "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
4422 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4424 msgid "Describe yourself and your interests."
4425 msgstr "Descrivi te e i tuoi interessi"
4427 #. TRANS: Field title on account registration page.
4429 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4430 msgstr "Dove ti trovi, tipo \"città, regione, stato\""
4432 #. TRANS: Field label on account registration page.
4438 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4439 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4442 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4444 "Comprendo che i contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali."
4446 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4447 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4449 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4450 msgstr "I miei testi e i miei file sono copyright di %1$s."
4452 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4453 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4454 msgstr "I miei testi e file restano sotto il mio diretto copyright."
4456 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4457 msgid "All rights reserved."
4458 msgstr "Tutti i diritti riservati."
4460 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4463 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4464 "email address, IM address, and phone number."
4466 "I miei testi e file sono disponibili nei termini di %s a eccezione di questi "
4467 "dati personali: password, indirizzo email, indirizzo messaggistica "
4468 "istantanea e numero di telefono."
4470 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4471 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4472 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4473 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4476 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4479 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4480 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4481 "notices through instant messages.\n"
4482 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4483 "share your interests. \n"
4484 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4485 "others more about you. \n"
4486 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4489 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4491 "Congratulazioni %1$s! Ti diamo il benvenuto in %%%%site.name%%%%. Da qui ora "
4494 "* Visitare il [tuo profilo](%2$s) e inviare il tuo primo messaggio.\n"
4495 "*Aggiungere un [indirizzo Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) per usare "
4496 "quel servizio per inviare messaggi.\n"
4497 "*[Cercare persone](%%%%action.peoplesearch%%%%) che potresti conoscere o che "
4498 "condividono i tuoi stessi interessi.\n"
4499 "* Aggiornare le [tue impostazioni](%%%%action.profilesettings%%%%) per "
4500 "fornire agli altri più informazioni su di te.\n"
4501 "* Leggere la [documentazione in rete](%%%%doc.help%%%%) per le "
4502 "caratteristiche che magari non hai ancora visto. \n"
4504 "Grazie per la tua iscrizione e speriamo tu possa divertiti usando questo "
4507 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4509 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4510 "to confirm your email address.)"
4512 "(Dovresti ricevere, entro breve, un messaggio email con istruzioni su come "
4513 "confermare il tuo indirizzo email.)"
4515 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4516 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4519 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4520 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4521 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4523 "Per abbonarti puoi [eseguire l'accesso](%%action.login%%) oppure [creare](%%"
4524 "action.register%%) un nuovo account. Se ne possiedi già uno su un [sito di "
4525 "microblog compatibile](%%doc.openmublog%%), inserisci l'indirizzo del tuo "
4526 "profilo qui di seguito."
4528 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4529 msgid "Remote subscribe"
4530 msgstr "Abbonamento remoto"
4532 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4533 msgid "Subscribe to a remote user"
4534 msgstr "Abbonati a un utente remoto"
4536 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4537 msgid "User nickname"
4538 msgstr "Soprannome dell'utente"
4540 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4542 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4543 msgstr "Soprannome dell'utente che vuoi seguire"
4545 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4547 msgstr "URL del profilo"
4549 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4551 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4552 msgstr "URL del tuo profilo su un altro servizio di microblog compatibile"
4554 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4560 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4562 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4563 msgstr "URL del profilo non valido (formato errato)"
4565 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4566 #. TRANS: does not contain expected data.
4567 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4569 "Non è un URL di profilo valido (nessun documento YADIS o XRDS definito non "
4572 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4574 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4575 msgstr "Quello è un profilo locale! Accedi per abbonarti."
4577 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4579 msgid "Could not get a request token."
4580 msgstr "Impossibile ottenere un token di richiesta."
4582 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4583 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4584 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
4586 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4587 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4588 msgid "No notice specified."
4589 msgstr "Nessun messaggio specificato."
4591 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
4593 msgid "You cannot repeat your own notice."
4594 msgstr "Non puoi ripetere i tuoi stessi messaggi."
4596 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
4597 msgid "You already repeated that notice."
4598 msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
4600 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4604 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4608 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4609 #. TRANS: %s is a user nickname.
4610 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4612 msgid "Replies to %s"
4613 msgstr "Risposte a %s"
4615 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4616 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4618 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4619 msgstr "Risposte a %1$s, pagina %2$d"
4621 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4622 #. TRANS: %s is a user nickname.
4624 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4625 msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 1.0)"
4627 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4628 #. TRANS: %s is a user nickname.
4630 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4631 msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 2.0)"
4633 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4634 #. TRANS: %s is a user nickname.
4636 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4637 msgstr "Feed delle risposte di %s (Atom)"
4639 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4640 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4643 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4644 "notice to them yet."
4645 msgstr "Questa è l'attività di %1$s, ma %2$s non ha ancora scritto nulla."
4647 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4648 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4651 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4652 "[join groups](%%action.groups%%)."
4654 "Puoi avviare una discussione con altri utenti, abbonarti a più persone o "
4655 "[entrare in qualche gruppo](%%action.groups%%)."
4657 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4658 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4661 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4662 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4664 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
4667 #. TRANS: RSS reply feed description.
4668 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4669 #, fuzzy, php-format
4670 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4671 msgstr "Risposte a %1$s su %2$s!"
4673 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4675 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4676 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
4678 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4680 msgid "You may not restore your account."
4681 msgstr "Non hai ancora registrato alcuna applicazione."
4683 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4684 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4686 msgid "No uploaded file."
4687 msgstr "Carica file"
4689 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4690 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4691 msgstr "Il file caricato eccede la direttiva upload_max_filesize in php.ini."
4693 #. TRANS: Client exception.
4695 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4698 "Il file caricato eccede la direttiva MAX_FILE_SIZE specificata nel modulo "
4701 #. TRANS: Client exception.
4702 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4703 msgstr "Il file caricato è stato caricato solo parzialmente."
4705 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4706 msgid "Missing a temporary folder."
4707 msgstr "Manca una directory temporanea."
4709 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4710 msgid "Failed to write file to disk."
4711 msgstr "Scrittura del file su disco non riuscita."
4713 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4714 msgid "File upload stopped by extension."
4715 msgstr "Caricamento del file bloccato dall'estensione."
4717 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4718 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4719 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4720 msgid "System error uploading file."
4721 msgstr "Errore di sistema nel caricare il file."
4723 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4725 msgid "Not an Atom feed."
4726 msgstr "Tutti i membri"
4728 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4730 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4734 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4735 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4738 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4740 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4741 "\">Activity Streams</a> format."
4744 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4746 msgid "Upload the file"
4747 msgstr "Carica file"
4749 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4750 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4751 msgstr "Non puoi revocare i ruoli degli utenti su questo sito."
4753 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4755 msgid "User does not have this role."
4756 msgstr "L'utente non ricopre questo ruolo."
4758 #. TRANS: Engine name for RSD.
4759 #. TRANS: Engine name.
4763 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4764 msgstr "Non puoi mettere in \"sandbox\" gli utenti su questo sito."
4766 msgid "User is already sandboxed."
4767 msgstr "L'utente è già nella \"sandbox\"."
4769 #. TRANS: Menu item for site administration
4773 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4774 msgstr "Impostazioni sessione per questo sito StatusNet"
4776 msgid "Handle sessions"
4777 msgstr "Gestione sessioni"
4779 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4780 msgstr "Indica se gestire autonomamente le sessioni"
4782 msgid "Session debugging"
4783 msgstr "Debug delle sessioni"
4785 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4786 msgstr "Abilita il debug per le sessioni"
4788 #. TRANS: Submit button title.
4792 msgid "Save site settings"
4793 msgstr "Salva impostazioni"
4795 msgid "You must be logged in to view an application."
4796 msgstr "Devi eseguire l'accesso per visualizzare un'applicazione."
4798 msgid "Application profile"
4799 msgstr "Profilo applicazione"
4802 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4803 msgstr "creata da %1$s - %2$s accessi predefiniti - %3$d utenti"
4805 msgid "Application actions"
4806 msgstr "Azioni applicazione"
4808 msgid "Reset key & secret"
4809 msgstr "Reimposta chiave e segreto"
4811 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4815 msgid "Application info"
4816 msgstr "Informazioni applicazione"
4819 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4822 "Nota: sono supportate firme HMAC-SHA1, ma non è supportato il metodo di "
4823 "firma di testo in chiaro."
4825 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4826 msgstr "Ripristinare la chiave e il segreto?"
4828 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4829 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4831 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4832 msgstr "Messaggi preferiti di %1$s, pagina %2$d"
4834 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4835 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4836 msgstr "Impossibile recuperare i messaggi preferiti."
4838 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4840 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4841 msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 1.0)"
4843 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4845 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4846 msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 2.0)"
4848 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4850 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4851 msgstr "Feed dei preferiti di di %s (Atom)"
4853 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4855 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4856 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4858 "Non hai ancora scelto alcun messaggio come preferito. Fai clic sul pulsate a "
4859 "forma di cuore per salvare i messaggi e rileggerli in un altro momento."
4861 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4862 #. TRANS: %s is a username.
4865 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4866 "would add to their favorites :)"
4868 "%s non ha aggiunto alcun messaggio tra i suoi preferiti. Scrivi qualche cosa "
4869 "di interessante in modo che lo inserisca tra i suoi preferiti! :)"
4871 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4872 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4873 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4876 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4877 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4878 "their favorites :)"
4880 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio "
4881 "tra i tuoi preferiti!"
4883 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4884 msgid "This is a way to share what you like."
4885 msgstr "Questo è un modo per condividere ciò che ti piace."
4887 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4892 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4893 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4895 msgid "%1$s group, page %2$d"
4896 msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d"
4898 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4900 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4901 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 1.0)"
4903 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4905 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4906 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 2.0)"
4908 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4910 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4911 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (Atom)"
4913 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4915 msgid "FOAF for %s group"
4916 msgstr "FOAF per il gruppo %s"
4918 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4922 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4923 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4924 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4925 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4929 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4931 msgstr "Tutti i membri"
4933 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4934 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4936 msgstr "Statistiche"
4943 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4949 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4950 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4951 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4952 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4955 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4956 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4957 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4958 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4959 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4961 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
4962 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
4963 "[StatusNet](http://status.net/). I membri di questo gruppo condividono brevi "
4964 "messaggi riguardo la propria vita e i propri interessi. [Unisciti oggi "
4965 "stesso](%%%%action.register%%%%) per far parte di questo gruppo e di molti "
4966 "altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%%%%))"
4968 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4969 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4970 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4973 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4974 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4975 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4976 "their life and interests. "
4978 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
4979 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
4980 "[StatusNet](http://status.net/)."
4982 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4984 msgstr "Amministratori"
4986 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4987 msgid "No such message."
4988 msgstr "Nessun messaggio."
4990 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4991 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4992 msgstr "Solo mittente e destinatario possono leggere questo messaggio."
4994 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4995 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4997 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4998 msgstr "Messaggio a %1$s su %2$s"
5000 #. TRANS: Page title for single message display.
5001 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5003 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5004 msgstr "Messaggio da %1$s su %2$s"
5006 msgid "Notice deleted."
5007 msgstr "Messaggio eliminato."
5012 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5013 #, fuzzy, php-format
5014 msgid "%1$s tagged %2$s"
5015 msgstr "%1$s, pagina %2$s"
5017 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5018 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5019 #, fuzzy, php-format
5020 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
5021 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
5023 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5024 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5026 msgid "%1$s, page %2$d"
5027 msgstr "%1$s, pagina %2$d"
5029 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5030 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5032 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5033 msgstr "Feed dei messaggi per %1$s etichettati con %2$s (RSS 1.0)"
5035 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5036 #. TRANS: %s is a user nickname.
5038 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5039 msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 1.0)"
5041 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5042 #. TRANS: %s is a user nickname.
5044 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5045 msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 2.0)"
5048 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5049 msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
5051 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5052 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5055 msgstr "FOAF per %s"
5057 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5058 #, fuzzy, php-format
5059 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5060 msgstr "Questa è l'attività di %1$s, ma %2$s non ha ancora scritto nulla."
5062 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5064 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5065 "would be a good time to start :)"
5067 "Visto niente di interessante? Non hai scritto ancora alcun messaggio, questo "
5068 "potrebbe essere un buon momento per iniziare! :)"
5070 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5071 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5074 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5075 "%?status_textarea=%2$s)."
5077 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
5080 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5081 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5084 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5085 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5086 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5087 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5089 "**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://"
5090 "it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]"
5091 "(http://status.net/). [Crea un account](%%%%action.register%%%%) per seguire "
5092 "i messaggi di **%s** e di molti altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%"
5095 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5096 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5099 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5100 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5101 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5103 "**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://"
5104 "it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]"
5105 "(http://status.net/). "
5107 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5109 msgid "Repeat of %s"
5110 msgstr "Ripetizione di %s"
5112 msgid "You cannot silence users on this site."
5113 msgstr "Non puoi zittire gli utenti su questo sito."
5115 msgid "User is already silenced."
5116 msgstr "L'utente è già stato zittito."
5118 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5119 msgstr "Impostazioni di base per questo sito StatusNet"
5121 msgid "Site name must have non-zero length."
5122 msgstr "Il nome del sito non deve avere lunghezza parti a zero."
5124 msgid "You must have a valid contact email address."
5125 msgstr "Devi avere un'email di contatto valida."
5128 msgid "Unknown language \"%s\"."
5129 msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
5131 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5132 msgstr "Il limite minimo del testo è di 0 caratteri (illimitato)."
5134 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5135 msgstr "Il limite per i duplicati deve essere di 1 o più secondi."
5141 msgstr "Nome del sito"
5143 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
5144 msgstr "Il nome del tuo sito, topo \"Acme Microblog\""
5149 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
5150 msgstr "Testo usato per i crediti nel piè di pagina di ogni pagina"
5152 msgid "Brought by URL"
5153 msgstr "URL per offerto da"
5155 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
5156 msgstr "URL usato per i crediti nel piè di pagina di ogni pagina"
5161 msgid "Contact email address for your site"
5162 msgstr "Indirizzo email di contatto per il sito"
5167 msgid "Default timezone"
5168 msgstr "Fuso orario predefinito"
5170 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5171 msgstr "Fuso orario predefinito; tipicamente UTC"
5173 msgid "Default language"
5174 msgstr "Lingua predefinita"
5176 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5178 "Lingua del sito quando il rilevamento automatico del browser non è "
5185 msgstr "Limiti del testo"
5187 msgid "Maximum number of characters for notices."
5188 msgstr "Numero massimo di caratteri per messaggo"
5191 msgstr "Limite duplicati"
5193 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5195 "Quanto tempo gli utenti devono attendere (in secondi) prima di inviare "
5196 "nuovamente lo stesso messaggio"
5198 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5200 msgstr "Messaggio del sito"
5202 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5203 msgid "Edit site-wide message"
5204 msgstr "Modifica il messaggio del sito"
5206 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5207 msgid "Unable to save site notice."
5208 msgstr "Impossibile salvare il messaggio del sito."
5210 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5212 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5213 msgstr "La dimensione massima del messaggio del sito è di 255 caratteri."
5215 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5216 msgid "Site notice text"
5217 msgstr "Testo messaggio del sito"
5219 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5221 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5222 msgstr "Testo messaggio del sito (massimo 255 caratteri, HTML consentito)"
5224 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5226 msgid "Save site notice."
5227 msgstr "Salva messaggio"
5229 #. TRANS: Title for SMS settings.
5230 msgid "SMS settings"
5231 msgstr "Impostazioni SMS"
5233 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5234 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5236 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5237 msgstr "Puoi ricevere messaggi SMS attraverso l'email da %%site.name%%."
5239 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5240 msgid "SMS is not available."
5241 msgstr "Il servizio SMS non è disponibile."
5243 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5245 msgstr "Indirizzo SMS"
5247 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5248 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5249 msgstr "Numero di telefono attualmente confermato per gli SMS."
5251 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5252 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5253 msgstr "In attesa della conferma per questo numero di telefono."
5255 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5256 msgid "Confirmation code"
5257 msgstr "Codice di conferma"
5259 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5260 msgid "Enter the code you received on your phone."
5261 msgstr "Inserisci il codice che hai ricevuto sul tuo telefono."
5263 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5268 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5269 msgid "SMS phone number"
5270 msgstr "Numero di telefono per SMS"
5272 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5274 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5275 msgstr "Numero di telefono, senza punteggiatura o spazi, con il prefisso"
5277 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5278 msgid "SMS preferences"
5279 msgstr "Preferenze dell'SMS"
5281 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5283 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5286 "Inviami avvisi via SMS: comprendo che potrei incorrere in esorbitanti "
5287 "bollette da parte del mio operatore"
5289 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5290 msgid "SMS preferences saved."
5291 msgstr "Preferenze dell'SMS salvate."
5293 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5294 msgid "No phone number."
5295 msgstr "Nessun numero di telefono."
5297 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5298 msgid "No carrier selected."
5299 msgstr "Nessun operatore selezionato."
5301 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5302 msgid "That is already your phone number."
5303 msgstr "Quello è già il tuo numero di telefono."
5305 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5306 msgid "That phone number already belongs to another user."
5307 msgstr "Quel numero di telefono appartiene già a un altro utente."
5309 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5311 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5312 "for the code and instructions on how to use it."
5314 "Un codice di conferma è stato inviato al numero di telefono che hai "
5315 "aggiunto. Controlla il tuo telefono per il codice e le istruzioni su come "
5318 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5319 msgid "That is the wrong confirmation number."
5320 msgstr "Quello è il numero di conferma errato."
5322 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5324 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5325 msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica."
5327 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5328 msgid "SMS confirmation cancelled."
5329 msgstr "Conferma dell'SMS annullata."
5331 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5332 #. TRANS: registered for the active user.
5333 msgid "That is not your phone number."
5334 msgstr "Quello non è il tuo numero di telefono."
5336 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5337 msgid "The SMS phone number was removed."
5338 msgstr "Il numero di telefono per SMS è stato rimosso."
5340 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5341 msgid "Mobile carrier"
5342 msgstr "Operatore telefonico"
5344 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5345 msgid "Select a carrier"
5346 msgstr "Seleziona un operatore"
5348 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5349 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5352 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5353 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5355 "Operatore di telefonia mobile. Se conosci un operatore che accetta gli SMS "
5356 "via email, ma non è elencato qui, scrivici a %s."
5358 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5360 msgid "No code entered."
5361 msgstr "Nessun codice inserito"
5363 #. TRANS: Menu item for site administration
5367 msgid "Manage snapshot configuration"
5368 msgstr "Gestisci configurazione snapshot"
5370 msgid "Invalid snapshot run value."
5371 msgstr "Valore di esecuzione dello snapshot non valido."
5373 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5374 msgstr "La frequenza degli snapshot deve essere un numero."
5376 msgid "Invalid snapshot report URL."
5377 msgstr "URL di segnalazione snapshot non valido."
5379 msgid "Randomly during web hit"
5380 msgstr "A caso quando avviene un web hit"
5382 msgid "In a scheduled job"
5383 msgstr "In un job pianificato"
5385 msgid "Data snapshots"
5386 msgstr "Snapshot dei dati"
5388 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5389 msgstr "Quando inviare dati statistici a status.net"
5394 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5395 msgstr "Gli snapshot verranno inviati ogni N web hit"
5398 msgstr "URL per la segnalazione"
5400 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5401 msgstr "Gli snapshot verranno inviati a questo URL"
5403 msgid "Save snapshot settings"
5404 msgstr "Salva impostazioni snapshot"
5406 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5407 msgid "You are not subscribed to that profile."
5408 msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo."
5410 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5411 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5412 msgid "Could not save subscription."
5413 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
5415 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5416 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5418 "Non è possibile abbonarsi a un profilo remoto OMB 0.1 con quest'azione."
5420 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5424 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5425 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5427 msgid "%s subscribers"
5428 msgstr "Abbonati a %s"
5430 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5431 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5433 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5434 msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d"
5436 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5437 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5438 msgid "These are the people who listen to your notices."
5439 msgstr "Queste sono le persone che ti seguono."
5441 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5442 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5444 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5445 msgstr "Queste sono le persone che seguono %s."
5447 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5450 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5453 "Non hai alcun abbonato. Prova ad abbonarti a qualcuno che conosci e magari "
5454 "loro potrebbero fare lo stesso"
5456 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5457 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5459 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5460 msgstr "%s non ha abbonati. Vuoi abbonarti tu?"
5462 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5463 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5464 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5465 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5466 #. TRANS: and do not change the URL part.
5469 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5470 "%) and be the first?"
5472 "%s non ha abbonati. Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e "
5475 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5476 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5478 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5479 msgstr "Abbonamenti di %1$s, pagina %2$d"
5481 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5482 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5483 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5484 msgstr "Queste sono le persone che stai seguendo."
5486 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5487 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5489 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5490 msgstr "Queste sono le persone seguite da %s."
5492 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5493 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5494 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5495 #. TRANS: and do not change the URL part.
5498 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5499 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5500 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5501 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5502 "automatically subscribe to people you already follow there."
5504 "Non stai seguendo nessuno, prova ad abbonarti a qualcuno che conosci. Prova "
5505 "a [cercare persone](%%action.peoplesearch%%), guarda tra i membri dei gruppi "
5506 "di tuo interesse e tra gli [utenti in evidenza](%%action.featured%%). Se "
5507 "[usi Twitter](%%action.twittersettings%%), puoi abbonarti automaticamente "
5508 "alle persone che già seguivi lì."
5510 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5511 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5512 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5513 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5515 msgid "%s is not listening to anyone."
5516 msgstr "%s non sta seguendo nessuno."
5518 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5519 #, fuzzy, php-format
5520 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5521 msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
5523 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5527 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5531 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5532 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5534 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5535 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
5538 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5539 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 1.0)"
5542 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5543 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 2.0)"
5546 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5547 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (Atom)"
5549 msgid "No ID argument."
5550 msgstr "Nessun argomento ID."
5554 msgstr "Etichetta %s"
5556 msgid "User profile"
5557 msgstr "Profilo utente"
5560 msgstr "Etichette utente"
5564 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5567 "Etichette per questo utente (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole "
5571 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5573 "Puoi etichettare sole le persone di cui hai un abbonamento o che sono "
5576 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5578 "Usa questo modulo per aggiungere etichette ai tuoi abbonati o ai tuoi "
5581 msgid "No such tag."
5582 msgstr "Nessuna etichetta."
5584 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5585 msgid "You haven't blocked that user."
5586 msgstr "Non hai bloccato quell'utente."
5588 msgid "User is not sandboxed."
5589 msgstr "L'utente non è nella \"sandbox\"."
5591 msgid "User is not silenced."
5592 msgstr "L'utente non è zittito."
5594 msgid "No profile ID in request."
5595 msgstr "Nessun ID di profilo nella richiesta."
5597 msgid "Unsubscribed"
5598 msgstr "Abbonamento annullato"
5602 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5604 "La licenza \"%1$s\" dello stream di chi ascolti non è compatibile con la "
5605 "licenza \"%2$s\" di questo sito."
5608 msgid "URL settings"
5609 msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea"
5611 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5612 msgid "Manage various other options."
5613 msgstr "Gestisci altre opzioni."
5615 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5616 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5617 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5618 msgid " (free service)"
5619 msgstr " (servizio libero)"
5628 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5629 msgid "Shorten URLs with"
5630 msgstr "Accorcia gli URL con"
5632 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5633 msgid "Automatic shortening service to use."
5634 msgstr "Servizio di autoriduzione da usare"
5636 msgid "URL longer than"
5639 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5642 msgid "Text longer than"
5646 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5649 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5651 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5652 msgstr "Il servizio di riduzione degli URL è troppo lungo (max 50 caratteri)."
5654 msgid "Invalid number for max url length."
5658 msgid "Invalid number for max notice length."
5659 msgstr "Contenuto del messaggio non valido."
5661 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5664 #. TRANS: User admin panel title
5669 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5670 msgid "User settings for this StatusNet site"
5671 msgstr "Impostazioni utente per questo sito StatusNet"
5673 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5674 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5675 msgstr "Limite per la biografia non valido. Deve essere numerico."
5677 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5679 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5681 "Testo di benvenuto non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri."
5683 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5684 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5685 #, fuzzy, php-format
5686 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5687 msgstr "Abbonamento predefinito non valido: \"%1$s\" non è un utente."
5692 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5694 msgstr "Limite biografia"
5696 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5697 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5698 msgstr "Lunghezza massima in caratteri della biografia"
5700 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5702 msgstr "Nuovi utenti"
5704 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5705 msgid "New user welcome"
5706 msgstr "Messaggio per nuovi utenti"
5708 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5710 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5711 msgstr "Messaggio di benvenuto per nuovi utenti (max 255 caratteri)"
5713 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5714 msgid "Default subscription"
5715 msgstr "Abbonamento predefinito"
5717 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5718 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5719 msgstr "Abbonare automaticamente i nuovi utenti a questo utente"
5721 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5725 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5726 msgid "Invitations enabled"
5727 msgstr "Inviti abilitati"
5729 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5730 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5731 msgstr "Indica se consentire agli utenti di invitarne di nuovi"
5733 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5735 msgid "Save user settings."
5736 msgstr "Salva impostazioni utente"
5738 #. TRANS: Page title.
5739 msgid "Authorize subscription"
5740 msgstr "Autorizza abbonamento"
5742 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5745 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5746 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5749 "Controlla i dettagli seguenti per essere sicuro di volerti abbonare ai "
5750 "messaggi di questo utente. Se non hai richiesto ciò, fai clic su \"Rifiuta\"."
5752 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5758 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5760 msgid "Subscribe to this user."
5761 msgstr "Abbonati a questo utente"
5763 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5769 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5771 msgid "Reject this subscription."
5772 msgstr "Rifiuta questo abbonamento"
5774 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5775 msgid "No authorization request!"
5776 msgstr "Nessuna richiesta di autorizzazione!"
5778 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5779 msgid "Subscription authorized"
5780 msgstr "Abbonamento autorizzato"
5783 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5784 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5785 "subscription. Your subscription token is:"
5787 "L'abbonamento è stato autorizzato, ma non è stato passato alcun URL di "
5788 "richiamo. Controlla le istruzioni del sito per i dettagli su come "
5789 "autorizzare l'abbonamento. Il tuo token per l'abbonamento è:"
5791 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5792 msgid "Subscription rejected"
5793 msgstr "Abbonamento rifiutato"
5796 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5797 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5800 "L'abbonamento è stato rifiutato, ma non è stato passato alcun URL di "
5801 "richiamo. Controlla le istruzioni del sito per i dettagli su come rifiutare "
5802 "completamente l'abbonamento."
5804 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5805 #. TRANS: %s is a listener URI.
5806 #, fuzzy, php-format
5807 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5808 msgstr "URL \"%s\" dell'ascoltatore non trovato qui."
5810 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5811 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5812 #, fuzzy, php-format
5813 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5814 msgstr "L'URI \"%s\" di colui che si ascolta è troppo lungo."
5816 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5817 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5818 #, fuzzy, php-format
5819 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5820 msgstr "L'URI \"%s\" di colui che si ascolta è un utente locale."
5822 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5823 #. TRANS: %s is a profile URL.
5824 #, fuzzy, php-format
5825 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5826 msgstr "L'URL \"%s\" del profilo è per un utente locale."
5828 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5829 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5830 #, fuzzy, php-format
5832 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5835 "La licenza \"%1$s\" dello stream di chi ascolti non è compatibile con la "
5836 "licenza \"%2$s\" di questo sito."
5838 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5839 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5840 #, fuzzy, php-format
5841 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5842 msgstr "L'URL \"%s\" dell'immagine non è valido."
5844 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5845 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5846 #, fuzzy, php-format
5847 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5848 msgstr "Impossibile leggere l'URL \"%s\" dell'immagine."
5850 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5851 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5852 #, fuzzy, php-format
5853 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5854 msgstr "Tipo di immagine errata per l'URL \"%s\"."
5856 #. TRANS: Title for profile design page.
5857 #. TRANS: Page title for profile design page.
5858 msgid "Profile design"
5859 msgstr "Aspetto del profilo"
5861 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
5862 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5864 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5865 "palette of your choice."
5867 "Personalizza l'aspetto del tuo profilo con un'immagine di sfondo e dei "
5868 "colori personalizzati."
5870 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
5871 msgid "Enjoy your hotdog!"
5872 msgstr "Gustati il tuo hotdog!"
5874 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
5876 msgid "Design settings"
5877 msgstr "Salva impostazioni"
5879 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
5880 msgid "View profile designs"
5881 msgstr "Visualizza aspetto"
5883 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
5884 msgid "Show or hide profile designs."
5885 msgstr "Mostra o nasconde gli aspetti del profilo"
5887 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
5889 msgid "Background file"
5892 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
5893 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
5895 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5896 msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d"
5898 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
5899 msgid "Search for more groups"
5900 msgstr "Cerca altri gruppi"
5902 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
5903 #. TRANS: %s is a user nickname.
5905 msgid "%s is not a member of any group."
5906 msgstr "%s non fa parte di alcun gruppo."
5908 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
5909 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
5911 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5912 msgstr "Prova a [cercare dei gruppi](%%action.groupsearch%%) e iscriviti."
5914 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5915 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5916 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5917 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5918 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5920 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5921 msgstr "Messaggi da %1$s su %2$s!"
5923 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
5925 msgid "StatusNet %s"
5926 msgstr "StatusNet %s"
5928 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5929 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
5932 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5933 "Inc. and contributors."
5935 "Questo sito esegue il software %1$s versione %2$s, Copyright 2008-2010 "
5936 "StatusNet, Inc. e collaboratori."
5938 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
5939 msgid "Contributors"
5940 msgstr "Collaboratori"
5942 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
5943 #. TRANS: Menu item for site administration
5947 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5949 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5950 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5951 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5952 "any later version. "
5954 "StatusNet è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo nei "
5955 "termini della GNU Affero General Public License, come pubblicata dalla Free "
5956 "Software Foundation, versione 3 o (a scelta) una qualsiasi versione "
5959 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5961 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5962 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5963 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5964 "for more details. "
5966 "Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile, ma "
5967 "SENZA ALCUNA GARANZIA, senza anche la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ "
5968 "o di UTILIZZABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori informazioni "
5969 "consultare la GNU Affero General Public License. "
5971 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5972 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
5975 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5976 "along with this program. If not, see %s."
5978 "Una copia della GNU Affero General Plublic License dovrebbe essere "
5979 "disponibile assieme a questo programma. Se così non fosse, consultare %s."
5981 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
5982 #. TRANS: Menu item for site administration
5986 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
5992 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
5998 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6004 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6008 msgstr "Descrizione"
6010 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6014 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6015 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6016 #, fuzzy, php-format
6017 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6018 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
6020 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6022 msgid "Cannot process URL '%s'"
6023 msgstr "Impossibile elaborare l'indirizzo \"%s\""
6025 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6026 msgid "Robin thinks something is impossible."
6027 msgstr "Si è verificato qualche cosa di impossibile."
6029 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6030 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6031 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6032 #, fuzzy, php-format
6034 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6035 "Try to upload a smaller version."
6037 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6038 "Try to upload a smaller version."
6040 "Nessun file può superare %1$d byte e il file inviato era di %2$d byte. Prova "
6041 "a caricarne una versione più piccola."
6043 "Nessun file può superare %1$d byte e il file inviato era di %2$d byte. Prova "
6044 "a caricarne una versione più piccola."
6046 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6047 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6048 #, fuzzy, php-format
6049 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6050 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6052 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota utente di %d byte."
6054 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota utente di %d byte."
6056 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6057 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6058 #, fuzzy, php-format
6059 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6060 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6062 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota mensile di %d byte."
6064 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota mensile di %d byte."
6066 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6067 msgid "Invalid filename."
6068 msgstr "Nome file non valido."
6070 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6071 msgid "Group join failed."
6072 msgstr "Ingresso nel gruppo non riuscito."
6074 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6075 msgid "Not part of group."
6076 msgstr "Non si fa parte del gruppo."
6078 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6079 msgid "Group leave failed."
6080 msgstr "Uscita dal gruppo non riuscita."
6082 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6083 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6085 msgid "Profile ID %s is invalid."
6086 msgstr "L'ID di profilo %s non è valido."
6088 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6089 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6090 #, fuzzy, php-format
6091 msgid "Group ID %s is invalid."
6092 msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido."
6094 #. TRANS: Activity title.
6098 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6099 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6101 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6102 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
6104 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6105 msgid "Could not update local group."
6106 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo locale."
6108 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6109 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6111 msgid "Could not create login token for %s"
6112 msgstr "Impossibile creare il token di accesso per %s"
6114 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6115 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6116 msgstr "Non è stato trovato un nome di database o DNS."
6118 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6119 msgid "You are banned from sending direct messages."
6120 msgstr "Ti è proibito inviare messaggi diretti."
6122 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6123 msgid "Could not insert message."
6124 msgstr "Impossibile inserire il messaggio."
6126 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6127 msgid "Could not update message with new URI."
6128 msgstr "Impossibile aggiornare il messaggio con il nuovo URI."
6130 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6131 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6133 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6134 msgstr "Non c'è alcun profilo (%1$d) per il messaggio (%2$d)."
6136 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6138 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6139 msgstr "Errore del database nell'inserire un hashtag: %s"
6141 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6142 msgid "Problem saving notice. Too long."
6143 msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Troppo lungo."
6145 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6146 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6147 msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Utente sconosciuto."
6149 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6151 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6153 "Troppi messaggi troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di nuovo tra "
6156 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6158 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6161 "Troppi messaggi duplicati troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di "
6162 "nuovo tra qualche minuto."
6164 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6165 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6166 msgstr "Ti è proibito inviare messaggi su questo sito."
6168 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6169 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6170 msgid "Problem saving notice."
6171 msgstr "Problema nel salvare il messaggio."
6173 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6175 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6176 msgstr "Fornito un tipo errato per saveKnownGroups"
6178 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6179 msgid "Problem saving group inbox."
6180 msgstr "Problema nel salvare la casella della posta del gruppo."
6182 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6183 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6184 #, fuzzy, php-format
6185 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6186 msgstr "Impossibile salvare le informazioni del gruppo locale."
6188 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6189 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6191 msgid "RT @%1$s %2$s"
6192 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6194 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6195 #, fuzzy, php-format
6198 msgstr "%1$s (%2$s)"
6200 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6201 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6203 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6205 "Impossibile revocare il ruolo \"%1$s\" per l'utente n° %2$d: non esiste."
6207 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6208 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6210 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6212 "Impossibile revocare il ruolo \"%1$s\" per l'utente n° %2$d: errore nel "
6215 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6216 msgid "Missing profile."
6217 msgstr "Profilo mancante."
6219 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6220 msgid "Unable to save tag."
6221 msgstr "Impossibile salvare l'etichetta."
6223 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6224 msgid "You have been banned from subscribing."
6225 msgstr "Non ti è possibile abbonarti."
6227 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6228 msgid "Already subscribed!"
6229 msgstr "Hai già l'abbonamento!"
6231 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6232 msgid "User has blocked you."
6233 msgstr "L'utente non ti consente di seguirlo."
6235 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6236 msgid "Not subscribed!"
6237 msgstr "Non hai l'abbonamento!"
6239 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6240 msgid "Could not delete self-subscription."
6241 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6243 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6244 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6245 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6247 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6248 msgid "Could not delete subscription."
6249 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6251 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6255 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6256 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6257 #, fuzzy, php-format
6258 msgid "%1$s is now following %2$s."
6259 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
6261 #. TRANS: Notice given on user registration.
6262 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6264 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6265 msgstr "Benvenuti su %1$s, @%2$s!"
6267 #. TRANS: Server exception.
6268 msgid "No single user defined for single-user mode."
6269 msgstr "Nessun utente singolo definito per la modalità single-user."
6271 #. TRANS: Server exception.
6272 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6275 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6276 msgid "Could not create group."
6277 msgstr "Impossibile creare il gruppo."
6279 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6280 msgid "Could not set group URI."
6281 msgstr "Impossibile impostare l'URI del gruppo."
6283 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6284 msgid "Could not set group membership."
6285 msgstr "Impossibile impostare la membership al gruppo."
6287 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6288 msgid "Could not save local group info."
6289 msgstr "Impossibile salvare le informazioni del gruppo locale."
6291 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6292 #. TRANS: %s is the remote site.
6293 #, fuzzy, php-format
6294 msgid "Cannot locate account %s."
6295 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
6297 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6298 #. TRANS: %s is the remote site.
6300 msgid "Cannot find XRD for %s."
6303 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6304 #. TRANS: %s is the remote site.
6306 msgid "No AtomPub API service for %s."
6309 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6310 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6311 msgid "User actions"
6312 msgstr "Azioni utente"
6314 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6315 msgid "User deletion in progress..."
6316 msgstr "Eliminazione utente..."
6318 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6319 msgid "Edit profile settings"
6320 msgstr "Modifica impostazioni del profilo"
6322 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6326 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6327 msgid "Send a direct message to this user"
6328 msgstr "Invia un messaggio diretto a questo utente"
6330 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6334 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6338 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6340 msgstr "Ruolo dell'utente"
6342 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6344 msgid "Administrator"
6345 msgstr "Amministratore"
6347 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6352 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6356 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6359 msgstr "%1$s - %2$s"
6361 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6362 msgid "Untitled page"
6363 msgstr "Pagina senza nome"
6365 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6370 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6376 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6377 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6378 msgid "Write a reply..."
6385 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6386 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6387 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6388 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6391 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6392 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6394 "**%%site.name%%** è un servizio di microblog offerto da [%%site.broughtby%%]"
6395 "(%%site.broughtbyurl%%)."
6397 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6399 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6400 msgstr "**%%site.name%%** è un servizio di microblog."
6402 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6403 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6404 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6405 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6408 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6409 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6410 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6412 "Gestito dal software di microblog [StatusNet](http://status.net/), versione %"
6413 "s, disponibile nei termini della licenza [GNU Affero General Public License]"
6414 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6416 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6417 #. TRANS: %1$s is the site name.
6419 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6420 msgstr "I contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali."
6422 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6423 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6425 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6427 "I contenuti e i dati sono copyright di %1$s. Tutti i diritti riservati."
6429 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6430 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6432 "I contenuti e i dati sono forniti dai collaboratori. Tutti i diritti "
6435 #. TRANS: license message in footer.
6436 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6438 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6440 "Tutti i contenuti e i dati di %1$s sono disponibili nei termini della "
6443 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6444 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6448 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6449 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6453 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6454 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6455 msgstr "Atteso un elemento root del feed, ma ricevuto un documento XML intero."
6457 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6458 #, fuzzy, php-format
6459 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6460 msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
6462 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6463 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6466 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6468 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6469 msgstr "Specifica il nome dell'utente a cui abbonarti."
6471 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6473 msgid "Unknown profile."
6474 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
6476 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6477 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6480 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6481 msgid "Remote profile is not a group!"
6484 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6486 msgid "User is already a member of this group."
6487 msgstr "Fai già parte di quel gruppo."
6489 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6490 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6492 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6495 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6496 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6499 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6500 #. TRANS: %s is the notice URI.
6501 #, fuzzy, php-format
6502 msgid "No content for notice %s."
6503 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
6505 #, fuzzy, php-format
6506 msgid "No such user %s."
6507 msgstr "Utente inesistente."
6509 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6510 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6511 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6512 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6513 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6514 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6515 #, fuzzy, php-format
6516 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6517 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6518 msgstr "%1$s - %2$s"
6520 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6521 msgid "Can't handle remote content yet."
6522 msgstr "Impossibile gestire contenuti remoti."
6524 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6525 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6526 msgstr "Impossibile gestire contenuti XML incorporati."
6528 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6529 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6530 msgstr "Impossibile gestire contenuti Base64."
6532 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6533 msgid "You cannot make changes to this site."
6534 msgstr "Non puoi apportare modifiche al sito."
6536 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6537 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6538 msgstr "Le modifiche al pannello non sono consentite."
6540 #. TRANS: Client error message.
6541 msgid "showForm() not implemented."
6542 msgstr "showForm() non implementata."
6544 #. TRANS: Client error message
6545 msgid "saveSettings() not implemented."
6546 msgstr "saveSettings() non implementata."
6548 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6549 #. TRANS: the admin panel Design.
6550 msgid "Unable to delete design setting."
6551 msgstr "Impossibile eliminare le impostazioni dell'aspetto."
6556 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6557 msgid "Basic site configuration"
6558 msgstr "Configurazione di base"
6560 #. TRANS: Menu item for site administration
6565 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6566 msgid "Design configuration"
6567 msgstr "Configurazione aspetto"
6569 #. TRANS: Menu item for site administration
6570 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6575 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6576 msgid "User configuration"
6577 msgstr "Configurazione utente"
6579 #. TRANS: Menu item for site administration
6583 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6584 msgid "Access configuration"
6585 msgstr "Configurazione di accesso"
6587 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6588 msgid "Paths configuration"
6589 msgstr "Configurazione percorsi"
6591 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6592 msgid "Sessions configuration"
6593 msgstr "Configurazione sessioni"
6595 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6596 msgid "Edit site notice"
6597 msgstr "Modifica messaggio del sito"
6599 #. TRANS: Menu item for site administration
6601 msgstr "Messaggio del sito"
6603 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6604 msgid "Snapshots configuration"
6605 msgstr "Configurazione snapshot"
6607 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6608 msgid "Set site license"
6609 msgstr "Imposta licenza"
6611 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6613 msgid "Plugins configuration"
6614 msgstr "Configurazione percorsi"
6616 #. TRANS: Client error 401.
6617 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6619 "Le risorse API richiedono accesso lettura-scrittura, ma si dispone del solo "
6620 "accesso in lettura."
6622 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6623 msgid "No application for that consumer key."
6624 msgstr "Nessuna applicazione per quella chiave."
6626 msgid "Not allowed to use API."
6629 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6630 msgid "Bad access token."
6631 msgstr "Token di accesso errato."
6633 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6634 msgid "No user for that token."
6635 msgstr "Nessun utente per quel token."
6637 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6638 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6639 msgid "Could not authenticate you."
6640 msgstr "Impossibile autenticarti."
6642 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6644 msgid "Could not create anonymous consumer."
6645 msgstr "Impossibile creare gli alias."
6647 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6649 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6650 msgstr "Impossibile creare l'applicazione."
6652 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6654 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6657 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6659 msgid "Could not issue access token."
6660 msgstr "Impossibile inserire il messaggio."
6662 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6663 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
6666 msgid "Database error updating OAuth application user."
6667 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
6669 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6670 msgid "Tried to revoke unknown token."
6671 msgstr "Tentativo di revocare un token sconosciuto."
6673 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6674 msgid "Failed to delete revoked token."
6675 msgstr "Eliminazione del token revocato non riuscita."
6677 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6681 #. TRANS: Form guide.
6682 msgid "Icon for this application"
6683 msgstr "Icona per questa applicazione"
6685 #. TRANS: Form input field label for application name.
6689 #. TRANS: Form input field instructions.
6690 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6691 #, fuzzy, php-format
6692 msgid "Describe your application in %d character"
6693 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6694 msgstr[0] "Descrivi l'applicazione in %d caratteri"
6695 msgstr[1] "Descrivi l'applicazione in %d caratteri"
6697 #. TRANS: Form input field instructions.
6698 msgid "Describe your application"
6699 msgstr "Descrivi l'applicazione"
6701 #. TRANS: Form input field label.
6703 msgstr "Descrizione"
6705 #. TRANS: Form input field instructions.
6706 msgid "URL of the homepage of this application"
6707 msgstr "URL della pagina web di questa applicazione"
6709 #. TRANS: Form input field label.
6711 msgstr "URL sorgente"
6713 #. TRANS: Form input field instructions.
6714 msgid "Organization responsible for this application"
6715 msgstr "Organizzazione responsabile per questa applicazione"
6717 #. TRANS: Form input field label.
6718 msgid "Organization"
6719 msgstr "Organizzazione"
6721 #. TRANS: Form input field instructions.
6722 msgid "URL for the homepage of the organization"
6723 msgstr "URL della pagina web dell'organizzazione"
6725 #. TRANS: Form input field instructions.
6726 msgid "URL to redirect to after authentication"
6727 msgstr "URL verso cui redirigere dopo l'autenticazione"
6729 #. TRANS: Radio button label for application type
6733 #. TRANS: Radio button label for application type
6737 #. TRANS: Form guide.
6738 msgid "Type of application, browser or desktop"
6739 msgstr "Tipo di applicazione, browser o desktop"
6741 #. TRANS: Radio button label for access type.
6743 msgstr "Sola lettura"
6745 #. TRANS: Radio button label for access type.
6747 msgstr "Lettura-scrittura"
6749 #. TRANS: Form guide.
6750 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6752 "Accesso predefinito per questa applicazione, sola lettura o lettura-scrittura"
6754 #. TRANS: Submit button title.
6761 #. TRANS: Application access type
6763 msgstr "Lettura-scrittura"
6765 #. TRANS: Application access type
6767 msgstr "Sola lettura"
6769 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6771 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6772 msgstr "Approvata %1$s - Accesso \"%2$s\"."
6774 #. TRANS: Access token in the application list.
6775 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6777 msgid "Access token starting with: %s"
6780 #. TRANS: Button label
6786 msgid "Author element must contain a name element."
6787 msgstr "L'elemento author deve contenere un elemento name."
6789 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6791 msgid "Do not use this method!"
6792 msgstr "Non eliminare il messaggio"
6795 msgid "Notices where this attachment appears"
6796 msgstr "Messaggi in cui appare questo allegato"
6799 msgid "Tags for this attachment"
6800 msgstr "Etichette per questo allegato"
6802 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6804 msgid "Password changing failed."
6805 msgstr "Modifica della password non riuscita"
6807 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6809 msgid "Password changing is not allowed."
6810 msgstr "La modifica della password non è permessa"
6812 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6816 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6817 msgid "Block this user"
6818 msgstr "Blocca questo utente"
6820 #. TRANS: Title for command results.
6821 msgid "Command results"
6822 msgstr "Risultati comando"
6824 #. TRANS: Title for command results.
6827 msgstr "Errore di Ajax"
6829 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6830 msgid "Command complete"
6831 msgstr "Comando completato"
6833 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6834 msgid "Command failed"
6835 msgstr "Comando non riuscito"
6837 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6838 msgid "Notice with that id does not exist."
6839 msgstr "Un messaggio con quel ID non esiste."
6841 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6842 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6843 msgid "User has no last notice."
6844 msgstr "L'utente non ha un ultimo messaggio."
6846 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6847 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6849 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6850 msgstr "Impossibile trovare un utente col soprannome %s."
6852 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6853 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6855 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6856 msgstr "Impossibile trovare un utente locale dal soprannome %s."
6858 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6859 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6860 msgstr "Questo comando non è ancora implementato."
6862 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6863 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6864 msgstr "Non ha molto senso se cerchi di richiamarti!"
6866 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6867 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6869 msgid "Nudge sent to %s."
6870 msgstr "Richiamo inviato a %s."
6872 #. TRANS: User statistics text.
6873 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6874 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6875 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6878 "Subscriptions: %1$s\n"
6879 "Subscribers: %2$s\n"
6882 "Abbonamenti: %1$s\n"
6886 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6888 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6889 msgstr "Impossibile creare un preferito."
6891 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6892 msgid "Notice marked as fave."
6893 msgstr "Messaggio indicato come preferito."
6895 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6896 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6898 msgid "%1$s joined group %2$s."
6899 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
6901 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6902 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6904 msgid "%1$s left group %2$s."
6905 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s."
6907 #. TRANS: Whois output.
6908 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6909 #, fuzzy, php-format
6912 msgstr "%1$s (%2$s)"
6914 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6916 msgid "Fullname: %s"
6917 msgstr "Nome completo: %s"
6919 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6920 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6921 #. TRANS: %s is a location.
6923 msgid "Location: %s"
6924 msgstr "Posizione: %s"
6926 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6927 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6928 #. TRANS: %s is a homepage.
6930 msgid "Homepage: %s"
6931 msgstr "Pagina web: %s"
6933 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6936 msgstr "Informazioni: %s"
6938 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6939 #. TRANS: %s is a remote profile.
6942 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6945 "%s è un profilo remoto. È possibile inviare messaggi privati solo agli "
6946 "utenti sullo stesso server."
6948 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6949 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6950 #, fuzzy, php-format
6951 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6952 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6953 msgstr[0] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
6954 msgstr[1] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
6956 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6957 msgid "You can't send a message to this user."
6958 msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
6960 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6961 msgid "Error sending direct message."
6962 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio diretto."
6964 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6965 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6967 msgid "Notice from %s repeated."
6968 msgstr "Messaggio da %s ripetuto."
6970 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6971 msgid "Error repeating notice."
6972 msgstr "Errore nel ripetere il messaggio."
6974 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6975 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6976 #, fuzzy, php-format
6977 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6978 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6979 msgstr[0] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
6980 msgstr[1] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
6982 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6983 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6985 msgid "Reply to %s sent."
6986 msgstr "Risposta a %s inviata."
6988 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6989 msgid "Error saving notice."
6990 msgstr "Errore nel salvare il messaggio."
6992 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6993 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6994 msgstr "Specifica il nome dell'utente a cui abbonarti."
6996 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6997 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6998 msgstr "Impossibile abbonarsi ai profili OMB attraverso un comando."
7000 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7001 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7003 msgid "Subscribed to %s."
7004 msgstr "Abbonati a %s."
7006 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7007 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7008 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7009 msgstr "Specifica il nome dell'utente da cui annullare l'abbonamento."
7011 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7012 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7014 msgid "Unsubscribed from %s."
7015 msgstr "Abbonamento a %s annullato."
7017 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7018 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7019 msgid "Command not yet implemented."
7020 msgstr "Comando non ancora implementato."
7022 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7023 msgid "Notification off."
7024 msgstr "Notifiche disattivate."
7026 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7027 msgid "Can't turn off notification."
7028 msgstr "Impossibile disattivare le notifiche."
7030 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7031 msgid "Notification on."
7032 msgstr "Notifiche attivate."
7034 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7035 msgid "Can't turn on notification."
7036 msgstr "Impossibile attivare le notifiche."
7038 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7039 msgid "Login command is disabled."
7040 msgstr "Il comando di accesso è disabilitato."
7042 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7043 #. TRANS: %s is a logon link..
7045 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7047 "Questo collegamento è utilizzabile una sola volta ed è valido per 2 minuti: %"
7050 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7051 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7053 msgid "Unsubscribed %s."
7054 msgstr "Abbonamento di %s annullato."
7056 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7057 msgid "You are not subscribed to anyone."
7058 msgstr "Il tuo abbonamento è stato annullato."
7060 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7061 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7062 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7063 msgid "You are subscribed to this person:"
7064 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7065 msgstr[0] "Persona di cui hai già un abbonamento:"
7066 msgstr[1] "Persone di cui hai già un abbonamento:"
7068 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7069 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7070 msgid "No one is subscribed to you."
7071 msgstr "Nessuno è abbonato ai tuoi messaggi."
7073 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7074 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7075 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7076 msgid "This person is subscribed to you:"
7077 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7078 msgstr[0] "Questa persona è abbonata ai tuoi messaggi:"
7079 msgstr[1] "Queste persone sono abbonate ai tuoi messaggi:"
7081 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7082 #. TRANS: any group subscriptions.
7083 msgid "You are not a member of any groups."
7084 msgstr "Non fai parte di alcun gruppo."
7086 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7087 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7088 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7089 msgid "You are a member of this group:"
7090 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7091 msgstr[0] "Non fai parte di questo gruppo:"
7092 msgstr[1] "Non fai parte di questi gruppi:"
7094 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7096 msgctxt "COMMANDHELP"
7098 msgstr "Risultati comando"
7100 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7102 msgctxt "COMMANDHELP"
7103 msgid "turn on notifications"
7104 msgstr "Impossibile attivare le notifiche."
7106 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7108 msgctxt "COMMANDHELP"
7109 msgid "turn off notifications"
7110 msgstr "Impossibile disattivare le notifiche."
7112 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7113 msgctxt "COMMANDHELP"
7114 msgid "show this help"
7117 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7119 msgctxt "COMMANDHELP"
7120 msgid "subscribe to user"
7121 msgstr "Abbonati a questo utente"
7123 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7124 msgctxt "COMMANDHELP"
7125 msgid "lists the groups you have joined"
7128 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7129 msgctxt "COMMANDHELP"
7130 msgid "list the people you follow"
7133 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7134 msgctxt "COMMANDHELP"
7135 msgid "list the people that follow you"
7138 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7140 msgctxt "COMMANDHELP"
7141 msgid "unsubscribe from user"
7142 msgstr "Annulla l'abbonamento da questo utente"
7144 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7146 msgctxt "COMMANDHELP"
7147 msgid "direct message to user"
7148 msgstr "Messaggi diretti a %s"
7150 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7151 msgctxt "COMMANDHELP"
7152 msgid "get last notice from user"
7155 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7157 msgctxt "COMMANDHELP"
7158 msgid "get profile info on user"
7159 msgstr "Informazioni sul profilo"
7161 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7162 msgctxt "COMMANDHELP"
7163 msgid "force user to stop following you"
7166 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7167 msgctxt "COMMANDHELP"
7168 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7171 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7172 msgctxt "COMMANDHELP"
7173 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7176 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7177 msgctxt "COMMANDHELP"
7178 msgid "repeat a notice with a given id"
7181 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7183 msgctxt "COMMANDHELP"
7184 msgid "repeat the last notice from user"
7185 msgstr "Ripeti questo messaggio"
7187 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7188 msgctxt "COMMANDHELP"
7189 msgid "reply to notice with a given id"
7192 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7194 msgctxt "COMMANDHELP"
7195 msgid "reply to the last notice from user"
7196 msgstr "Rispondi a questo messaggio"
7198 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7200 msgctxt "COMMANDHELP"
7202 msgstr "Sconosciuto"
7204 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7205 msgctxt "COMMANDHELP"
7206 msgid "Get a link to login to the web interface"
7209 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7211 msgctxt "COMMANDHELP"
7213 msgstr "Elimina utente"
7215 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7216 msgctxt "COMMANDHELP"
7217 msgid "get your stats"
7220 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7221 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7222 msgctxt "COMMANDHELP"
7223 msgid "same as 'off'"
7226 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7227 msgctxt "COMMANDHELP"
7228 msgid "same as 'follow'"
7231 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7232 msgctxt "COMMANDHELP"
7233 msgid "same as 'leave'"
7236 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7237 msgctxt "COMMANDHELP"
7238 msgid "same as 'get'"
7241 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7242 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7243 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7244 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7245 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7246 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7247 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7248 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7249 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7251 msgctxt "COMMANDHELP"
7252 msgid "not yet implemented."
7253 msgstr "Comando non ancora implementato."
7255 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7256 msgctxt "COMMANDHELP"
7257 msgid "remind a user to update."
7260 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7262 msgid "No configuration file found."
7263 msgstr "Non è stato trovato alcun file di configurazione. "
7265 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7266 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7268 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7269 msgstr "I file di configurazione sono stati cercati in questi posti: "
7271 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7272 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7274 "Potrebbe essere necessario lanciare il programma d'installazione per "
7275 "correggere il problema."
7277 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7278 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7279 msgid "Go to the installer."
7280 msgstr "Vai al programma d'installazione."
7282 msgid "Database error"
7283 msgstr "Errore del database"
7288 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7289 msgid "Delete this user"
7290 msgstr "Elimina questo utente"
7293 msgid "Change design"
7294 msgstr "Salva aspetto"
7296 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7297 msgid "Change colours"
7298 msgstr "Modifica colori"
7300 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7301 msgid "Use defaults"
7302 msgstr "Usa predefiniti"
7304 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
7305 msgid "Restore default designs"
7306 msgstr "Ripristina i valori predefiniti"
7308 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7309 msgid "Reset back to default"
7310 msgstr "Reimposta i valori predefiniti"
7312 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7313 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7315 msgstr "Carica file"
7317 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7320 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
7322 "Puoi caricare la tua immagine di sfondo. La dimensione massima del file è di "
7325 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7331 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7337 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7339 msgstr "Salva aspetto"
7341 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7342 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7343 msgid "Couldn't update your design."
7344 msgstr "Impossibile aggiornare l'aspetto."
7346 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7347 msgid "Design defaults restored."
7348 msgstr "Valori predefiniti ripristinati."
7350 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7351 #, fuzzy, php-format
7352 msgid "Unable to find services for %s."
7353 msgstr "Impossibile revocare l'accesso per l'applicazione: %s."
7355 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7356 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7357 msgid "Disfavor this notice"
7358 msgstr "Togli questo messaggio dai preferiti"
7360 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7363 msgid "Disfavor favorite"
7364 msgstr "Rimuovi preferito"
7366 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7367 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7368 msgid "Favor this notice"
7369 msgstr "Rendi questo messaggio un preferito"
7371 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7390 msgid "Not an atom feed."
7391 msgstr "Tutti i membri"
7393 msgid "No author in the feed."
7396 msgid "Can't import without a user."
7399 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7406 msgid "Select tag to filter"
7407 msgstr "Seleziona un'etichetta da filtrare"
7412 msgid "Choose a tag to narrow list"
7413 msgstr "Scegli un'etichetta per ridurre l'elenco"
7419 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7420 msgstr "Concedi a questo utente il ruolo \"%s\""
7422 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
7424 "1-64 lettere minuscole o numeri, senza spazi o simboli di punteggiatura"
7427 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7428 msgstr "URL della pagina web, blog del gruppo o l'argomento"
7430 msgid "Describe the group or topic"
7431 msgstr "Descrivi il gruppo o l'argomento"
7433 #, fuzzy, php-format
7434 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
7435 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
7436 msgstr[0] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
7437 msgstr[1] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
7441 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7442 msgstr "Dove è situato il gruppo, tipo \"città, regione, stato\""
7447 #, fuzzy, php-format
7449 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7452 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7455 "Soprannomi aggiuntivi per il gruppo, separati da virgole o spazi, max %d"
7457 "Soprannomi aggiuntivi per il gruppo, separati da virgole o spazi, max %d"
7459 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7464 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7465 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7471 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7476 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7477 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7480 msgid "%s group members"
7481 msgstr "Membri del gruppo %s"
7483 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7488 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7489 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7492 msgid "%s blocked users"
7493 msgstr "Utenti bloccati di %s"
7495 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7500 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7501 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7504 msgid "Edit %s group properties"
7505 msgstr "Modifica proprietà di %s"
7507 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7512 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7513 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7516 msgid "Add or edit %s logo"
7517 msgstr "Aggiungi o modifica il logo di %s"
7519 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7520 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7523 msgid "Add or edit %s design"
7524 msgstr "Aggiungi o modifica l'aspetto di %s"
7526 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7527 msgid "Group actions"
7528 msgstr "Azioni dei gruppi"
7530 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7531 msgid "Groups with most members"
7532 msgstr "I gruppi più numerosi"
7534 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7535 msgid "Groups with most posts"
7536 msgstr "I gruppi con più messaggi"
7538 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7539 #. TRANS: %s is a group name.
7541 msgid "Tags in %s group's notices"
7542 msgstr "Etichette nei messaggi del gruppo %s"
7544 #. TRANS: Client exception 406
7545 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7546 msgstr "Questa pagina non è disponibile in un tipo di supporto che tu accetti"
7548 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7549 msgid "Unsupported image file format."
7550 msgstr "Formato file immagine non supportato."
7552 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7553 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7555 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7556 msgstr "Quel file è troppo grande. La dimensione massima è %s."
7558 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7559 msgid "Partial upload."
7560 msgstr "Caricamento parziale."
7562 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7563 msgid "Not an image or corrupt file."
7564 msgstr "Non è un'immagine o il file è danneggiato."
7566 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7567 msgid "Lost our file."
7568 msgstr "Perso il nostro file."
7570 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7571 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7572 msgid "Unknown file type"
7573 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
7575 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7576 #, fuzzy, php-format
7582 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7583 #, fuzzy, php-format
7589 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7598 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7599 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7600 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7601 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7606 msgid "Unknown inbox source %d."
7607 msgstr "Sorgente casella in arrivo %d sconosciuta."
7610 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7611 msgstr "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
7616 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7621 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7622 msgid "Login with a username and password"
7623 msgstr "Accedi con nome utente e password"
7625 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7630 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7631 msgid "Sign up for a new account"
7632 msgstr "Iscriviti per un nuovo account"
7634 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7635 msgid "Email address confirmation"
7636 msgstr "Conferma indirizzo email"
7638 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7639 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7640 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7641 #, fuzzy, php-format
7645 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7647 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7651 "If not, just ignore this message.\n"
7653 "Thanks for your time, \n"
7658 "Qualcuno ha appena inserito questo indirizzo email su %s.\n"
7660 "Se lo hai fatto tu e vuoi confermare quanto hai fatto, utilizza il "
7661 "collegamento riportato qui sotto:\n"
7665 "Se non si tratta di te, ignora semplicemente questo messaggio.\n"
7667 "Grazie per il tuo tempo, \n"
7670 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7671 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7673 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7674 msgstr "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s."
7676 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7677 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7680 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7681 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7683 "Se credi che questo account non sia usato correttamente, puoi bloccarlo "
7684 "dall'elenco dei tuoi abbonati e segnalarlo come spam all'amministratore del "
7687 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7688 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7689 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7690 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7691 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7692 #, fuzzy, php-format
7694 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7699 "Faithfully yours,\n"
7703 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7705 "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s.\n"
7710 "Cordiali saluti,\n"
7714 "Modifica il tuo indirizzo email o le opzioni di notifica presso %8$s\n"
7716 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7717 #. TRANS: %s is biographical information.
7720 msgstr "Biografia: %s"
7722 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7723 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7725 msgid "New email address for posting to %s"
7726 msgstr "Nuovo indirizzo email per inviare messaggi a %s"
7728 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7729 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7730 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7731 #, fuzzy, php-format
7733 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7735 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7737 "More email instructions at %3$s.\n"
7739 "Faithfully yours,\n"
7742 "Hai un nuovo indirizzo di invio su %1$s.\n"
7744 "Scrivi le email a %2$s per inviare nuovi messaggi.\n"
7746 "Puoi trovare maggiori informazioni presso %3$s.\n"
7748 "Cordiali saluti,\n"
7751 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7752 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7755 msgstr "stato di %s"
7757 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7758 msgid "SMS confirmation"
7759 msgstr "Conferma SMS"
7761 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7762 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7764 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7766 "%s: conferma che questo numero di telefono sia tuo utilizzando questo codice:"
7768 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7769 #. TRANS: %s is the nudging user.
7770 #, fuzzy, php-format
7771 msgid "You have been nudged by %s"
7772 msgstr "%s ti ha richiamato"
7774 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7775 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7776 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7779 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7780 "to post some news.\n"
7782 "So let's hear from you :)\n"
7786 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7788 "With kind regards,\n"
7791 "%1$s (%2$s) si sta chiedendo cosa tu stia facendo in questi giorni e ti "
7792 "invita a scrivere qualche cosa.\n"
7794 "Fatti sentire! :)\n"
7798 "Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!\n"
7800 "Cordiali saluti,\n"
7803 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7804 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7806 msgid "New private message from %s"
7807 msgstr "Nuovo messaggio privato da %s"
7809 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7810 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7811 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7812 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7815 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7817 "------------------------------------------------------\n"
7819 "------------------------------------------------------\n"
7821 "You can reply to their message here:\n"
7825 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7827 "With kind regards,\n"
7830 "%1$s (%2$s) ti ha inviato un messaggio privato:\n"
7832 "------------------------------------------------------\n"
7834 "------------------------------------------------------\n"
7836 "Puoi rispondere al messaggio a questo indirizzo:\n"
7840 "Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!\n"
7842 "Cordiali saluti,\n"
7845 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7846 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7847 #, fuzzy, php-format
7848 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7849 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
7851 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7852 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7853 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7854 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7855 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7858 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7860 "The URL of your notice is:\n"
7864 "The text of your notice is:\n"
7868 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7872 "Faithfully yours,\n"
7875 "%1$s (@%7$s) ha appena aggiunto il tuo messaggio da %2$s tra i suoi "
7878 "L'indirizzo del tuo messaggio è questo:\n"
7882 "Il testo del tuo messaggio è:\n"
7886 "Puoi consultare l'elenco dei messaggi preferiti di %1$s qui:\n"
7890 "Cordiali saluti,\n"
7893 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7896 "The full conversation can be read here:\n"
7900 "L'intera conversazione può essere letta qui:\n"
7904 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7905 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7906 #, fuzzy, php-format
7907 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7908 msgstr "%s (@%s) ti ha inviato un messaggio"
7910 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7911 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7912 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7913 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7914 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7915 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7918 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7920 "The notice is here:\n"
7928 "%5$sYou can reply back here:\n"
7932 "The list of all @-replies for you here:\n"
7936 "Faithfully yours,\n"
7939 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7941 "%1$s (@%9$s) ti ha appena inviato un messaggio (una \"@-risposta\") su %2"
7944 "Il messaggio è qui:\n"
7952 "%5$sPuoi rispondere qui:\n"
7956 "L'elenco di tutte le tue @-risposte si trova qui:\n"
7960 "Cordiali saluti,\n"
7963 "P.S: puoi disabilitare le notifiche via email qui: %8$s\n"
7965 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7966 msgstr "Solo l'utente può leggere la propria casella di posta."
7969 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7970 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7972 "Non hai alcun messaggio privato. Puoi inviare un messaggio privato per "
7973 "iniziare una conversazione con altri utenti. Altre persone possono mandare "
7974 "messaggi riservati solamente a te."
7979 msgid "Your incoming messages"
7980 msgstr "I tuoi messaggi in arrivo"
7985 msgid "Your sent messages"
7986 msgstr "I tuoi messaggi inviati"
7988 msgid "Could not parse message."
7989 msgstr "Impossibile analizzare il messaggio."
7991 msgid "Not a registered user."
7992 msgstr "Non è un utente registrato."
7994 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7995 msgstr "Quella non è la tua email di ricezione."
7997 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7998 msgstr "Email di ricezione non consentita."
8001 msgid "Unsupported message type: %s"
8002 msgstr "Tipo di messaggio non supportato: %s"
8004 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8005 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8007 "Si è verificato un errore nel database nel salvare il file. Prova di nuovo."
8009 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8010 msgid "File exceeds user's quota."
8011 msgstr "Il file supera la quota dell'utente."
8013 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8014 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8015 msgid "File could not be moved to destination directory."
8016 msgstr "Impossibile spostare il file nella directory di destinazione."
8018 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8019 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8020 msgid "Could not determine file's MIME type."
8021 msgstr "Impossibile determinare il tipo MIME del file."
8023 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8024 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8025 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8028 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8031 "\"%1$s\" non è un tipo di file supportato su questo server. Prova a usare un "
8034 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8035 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8037 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8038 msgstr "\"%s\" non è un tipo di file supportata su questo server."
8040 msgid "Send a direct notice"
8041 msgstr "Invia un messaggio diretto"
8043 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8045 msgid "Select recipient:"
8046 msgstr "Seleziona licenza"
8048 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8050 msgid "No mutual subscribers."
8051 msgstr "Non hai l'abbonamento!"
8056 msgctxt "Send button for sending notice"
8067 msgid "Can't get author for activity."
8071 msgid "Bookmark not posted to this group."
8072 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
8075 msgid "Object not posted to this user."
8076 msgstr "Non eliminare il messaggio"
8078 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
8081 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8082 msgid "Nickname cannot be empty."
8085 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8087 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8088 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8092 #. TRANS: Form legend for notice form.
8093 msgid "Send a notice"
8094 msgstr "Invia un messaggio"
8096 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8098 msgid "What's up, %s?"
8099 msgstr "Cosa succede, %s?"
8101 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8105 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8107 msgid "Attach a file."
8108 msgstr "Allega un file"
8110 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8111 msgid "Share my location"
8112 msgstr "Condividi la mia posizione"
8114 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8115 msgid "Do not share my location"
8116 msgstr "Non condividere la mia posizione"
8118 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8120 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8123 "Il recupero della tua posizione geografica sta impiegando più tempo del "
8124 "previsto. Riprova più tardi."
8126 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
8130 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
8134 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
8138 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
8143 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8144 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8153 msgstr "in una discussione"
8156 msgstr "Ripetuto da"
8158 msgid "Reply to this notice"
8159 msgstr "Rispondi a questo messaggio"
8164 msgid "Delete this notice"
8165 msgstr "Elimina questo messaggio"
8167 msgid "Notice repeated"
8168 msgstr "Messaggio ripetuto"
8170 msgid "Update your status..."
8173 msgid "Nudge this user"
8174 msgstr "Richiama questo utente"
8179 msgid "Send a nudge to this user"
8180 msgstr "Invia un richiamo a questo utente"
8182 msgid "Error inserting new profile."
8183 msgstr "Errore nell'inserire il nuovo profilo."
8185 msgid "Error inserting avatar."
8186 msgstr "Errore nell'inserire l'immagine."
8188 msgid "Error inserting remote profile."
8189 msgstr "Errore nell'inserire il profilo remoto."
8191 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8192 msgid "Duplicate notice."
8193 msgstr "Messaggio duplicato."
8195 msgid "Couldn't insert new subscription."
8196 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
8199 msgid "Your profile"
8200 msgstr "Profilo del gruppo"
8208 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8210 msgid "Tags in %s's notices"
8211 msgstr "Etichette nei messaggi di %s"
8213 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8215 msgstr "Sconosciuto"
8217 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8222 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8227 msgctxt "plugin-description"
8228 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8232 msgstr "Impostazioni SMS"
8235 msgid "Change your personal settings"
8236 msgstr "Modifica le impostazioni del tuo profilo"
8239 msgid "Site configuration"
8240 msgstr "Configurazione utente"
8245 msgid "Logout from the site"
8246 msgstr "Termina la tua sessione sul sito"
8248 msgid "Login to the site"
8249 msgstr "Accedi al sito"
8255 msgid "Search the site"
8256 msgstr "Cerca nel sito"
8258 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8259 #. TRANS: Label for user statistics.
8260 msgid "Subscriptions"
8261 msgstr "Abbonamenti"
8263 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8264 msgid "All subscriptions"
8265 msgstr "Tutti gli abbonamenti"
8267 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8268 #. TRANS: Label for user statistics.
8272 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8273 msgid "All subscribers"
8274 msgstr "Tutti gli abbonati"
8276 #. TRANS: Label for user statistics.
8280 #. TRANS: Label for user statistics.
8281 msgid "Member since"
8284 #. TRANS: Label for user statistics.
8285 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8289 #. TRANS: Label for user statistics.
8290 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8291 msgid "Daily average"
8292 msgstr "Media giornaliera"
8294 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8296 msgstr "Tutti i gruppi"
8298 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8299 msgid "Unimplemented method."
8300 msgstr "Metodo non implementato"
8303 msgstr "Gruppi dell'utente"
8306 msgstr "Etichette recenti"
8309 msgstr "In evidenza"
8314 msgid "No return-to arguments."
8315 msgstr "Nessun argomento return-to."
8317 msgid "Repeat this notice?"
8318 msgstr "Ripetere questo messaggio?"
8323 msgid "Repeat this notice"
8324 msgstr "Ripeti questo messaggio"
8327 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8328 msgstr "Revoca il ruolo \"%s\" a questo utente"
8330 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8332 msgid "Page not found."
8333 msgstr "Metodo delle API non trovato."
8338 msgid "Sandbox this user"
8339 msgstr "Metti questo utente nella \"sandbox\""
8341 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8343 msgstr "Cerca nel sito"
8345 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8346 #. TRANS: for searching can be entered.
8350 #. TRANS: Button text for searching site.
8358 msgid "Find people on this site"
8359 msgstr "Trova persone in questo sito"
8361 msgid "Find content of notices"
8362 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
8364 msgid "Find groups on this site"
8365 msgstr "Trova gruppi in questo sito"
8367 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
8371 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
8373 msgstr "Informazioni"
8375 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
8379 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8383 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8387 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8391 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
8395 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8396 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8400 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8404 msgid "Untitled section"
8405 msgstr "Sezione senza nome"
8410 msgid "Change your profile settings"
8411 msgstr "Modifica le impostazioni del tuo profilo"
8413 msgid "Upload an avatar"
8414 msgstr "Carica un'immagine"
8416 msgid "Change your password"
8417 msgstr "Modifica la tua password"
8419 msgid "Change email handling"
8420 msgstr "Modifica la gestione dell'email"
8422 msgid "Design your profile"
8423 msgstr "Progetta il tuo profilo"
8428 msgid "URL shorteners"
8431 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8432 msgstr "Messaggi via messaggistica istantanea (MI)"
8434 msgid "Updates by SMS"
8435 msgstr "Messaggi via SMS"
8438 msgstr "Connessioni"
8440 msgid "Authorized connected applications"
8441 msgstr "Applicazioni collegate autorizzate"
8446 msgid "Silence this user"
8447 msgstr "Zittisci questo utente"
8450 msgid "People %s subscribes to"
8451 msgstr "Persone di cui %s ha un abbonamento"
8454 msgid "People subscribed to %s"
8455 msgstr "Persone abbonate a %s"
8458 msgid "Groups %s is a member of"
8459 msgstr "Gruppi di cui %s fa parte"
8465 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8466 msgstr "Invita amici e colleghi a seguirti su %s"
8468 msgid "Subscribe to this user"
8469 msgstr "Abbonati a questo utente"
8471 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8472 msgstr "Insieme delle etichette delle persone come auto-etichettate"
8474 msgid "People Tagcloud as tagged"
8475 msgstr "Insieme delle etichette delle persone come etichettate"
8480 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8482 msgid "Invalid theme name."
8483 msgstr "Nome file non valido."
8485 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8487 "Questo server non è in grado di gestire caricamenti senza il supporto ZIP."
8489 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8490 msgstr "Manca il file del tema o il caricamento non è riuscito."
8492 msgid "Failed saving theme."
8493 msgstr "Salvataggio del tema non riuscito."
8495 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8496 msgstr "Tema non valido: struttura directory non corretta."
8498 #, fuzzy, php-format
8499 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8501 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8503 "Il tema caricato è troppo grande, deve essere meno di %d byte non compresso."
8505 "Il tema caricato è troppo grande, deve essere meno di %d byte non compresso."
8507 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8508 msgstr "File di tema non valido: manca il file css/display.css"
8511 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8512 "digits, underscore, and minus sign."
8514 "Il tema contiene file non o nomi di cartelle non validi. Utilizzare "
8515 "solamente caratteri ASCII, numeri, il trattino basso e il segno meno."
8517 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8519 "Il tema contiene file con estensioni non sicure: potrebbe non essere sicuro."
8522 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8523 msgstr "Il tema contiene file di tipo \".%s\" che non sono supportati."
8525 msgid "Error opening theme archive."
8526 msgstr "Errore nell'aprire il file del tema."
8528 #. TRANS: Header for Notices section.
8534 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
8535 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
8538 msgid_plural "Show all %d replies"
8542 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
8547 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8551 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
8552 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
8553 #, fuzzy, php-format
8555 msgid "%1$s and %2$s"
8556 msgstr "%1$s - %2$s"
8558 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
8561 msgid "You have favored this notice."
8562 msgstr "Rendi questo messaggio un preferito"
8564 #, fuzzy, php-format
8566 msgid "One person has favored this notice."
8567 msgid_plural "%d people have favored this notice."
8568 msgstr[0] "Togli questo messaggio dai preferiti"
8569 msgstr[1] "Togli questo messaggio dai preferiti"
8571 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
8573 msgctxt "REPEATLIST"
8574 msgid "You have repeated this notice."
8575 msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
8577 #, fuzzy, php-format
8578 msgctxt "REPEATLIST"
8579 msgid "One person has repeated this notice."
8580 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
8581 msgstr[0] "Hai già ripetuto quel messaggio."
8582 msgstr[1] "Hai già ripetuto quel messaggio."
8584 #. TRANS: Title for top posters section.
8586 msgstr "Chi scrive più messaggi"
8588 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8594 #. TRANS: Title for unsandbox form.
8600 #. TRANS: Description for unsandbox form.
8601 msgid "Unsandbox this user"
8602 msgstr "Togli questo utente dalla \"sandbox\""
8604 #. TRANS: Title for unsilence form.
8606 msgstr "De-zittisci"
8608 #. TRANS: Form description for unsilence form.
8609 msgid "Unsilence this user"
8610 msgstr "Fai parlare nuovamente questo utente"
8612 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
8613 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
8614 msgid "Unsubscribe from this user"
8615 msgstr "Annulla l'abbonamento da questo utente"
8617 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
8621 msgstr "Disabbonati"
8623 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8624 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8625 #, fuzzy, php-format
8626 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8627 msgstr "L'utente non ha un profilo."
8629 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
8631 msgid "Not allowed to log in."
8632 msgstr "Accesso non effettuato."
8634 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8635 msgid "a few seconds ago"
8636 msgstr "pochi secondi fa"
8638 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8639 msgid "about a minute ago"
8640 msgstr "circa un minuto fa"
8642 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8644 msgid "about one minute ago"
8645 msgid_plural "about %d minutes ago"
8646 msgstr[0] "circa un minuto fa"
8647 msgstr[1] "circa %d minuti fa"
8649 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8650 msgid "about an hour ago"
8651 msgstr "circa un'ora fa"
8653 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8655 msgid "about one hour ago"
8656 msgid_plural "about %d hours ago"
8657 msgstr[0] "circa un'ora fa"
8658 msgstr[1] "circa %d ore fa"
8660 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8661 msgid "about a day ago"
8662 msgstr "circa un giorno fa"
8664 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8666 msgid "about one day ago"
8667 msgid_plural "about %d days ago"
8668 msgstr[0] "circa un giorno fa"
8669 msgstr[1] "circa %d giorni fa"
8671 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8672 msgid "about a month ago"
8673 msgstr "circa un mese fa"
8675 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8677 msgid "about one month ago"
8678 msgid_plural "about %d months ago"
8679 msgstr[0] "circa un mese fa"
8680 msgstr[1] "circa %d mesi fa"
8682 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8683 msgid "about a year ago"
8684 msgstr "circa un anno fa"
8686 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8687 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8688 #, fuzzy, php-format
8689 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8690 msgstr "%s non è un colore valido. Usa 3 o 6 caratteri esadecimali."
8692 #. TRANS: Exception.
8694 msgid "Invalid XML."
8695 msgstr "Dimensione non valida."
8697 #. TRANS: Exception.
8698 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8701 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8703 msgid "Getting backup from file '%s'."
8706 #~ msgid "Couldn't update user."
8707 #~ msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
8710 #~ msgid "Couldn't update user im prefs."
8711 #~ msgstr "Impossibile aggiornare il record dell'utente."