1 # Translation of StatusNet - Core to Italian (Italiano)
2 # Exported from translatewiki.net
5 # Author: Milocasagrande
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-03-17 12:35+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-03-17 12:38:05+0000\n"
16 "Language-Team: Italian <http://translatewiki.net/wiki/Portal:it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84120); Translate extension (2011-03-11)\n"
20 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
21 "X-Language-Code: it\n"
22 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-POT-Import-Date: 2011-03-17 10:19:27+0000\n"
26 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
27 #. TRANS: Menu item for site administration
31 #. TRANS: Page notice.
32 msgid "Site access settings"
33 msgstr "Impostazioni di accesso al sito"
35 #. TRANS: Form legend for registration form.
37 msgstr "Registrazione"
39 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
40 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
42 "Proibire agli utenti anonimi (che non hanno effettuato l'accesso) di vedere "
45 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
50 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
51 msgid "Make registration invitation only."
52 msgstr "Rende la registrazione solo su invito"
54 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
58 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
59 msgid "Disable new registrations."
60 msgstr "Disabilita la creazione di nuovi account"
62 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
66 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
67 msgid "Save access settings"
68 msgstr "Salva impostazioni di accesso"
70 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
71 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
72 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
73 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
74 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
75 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
76 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
77 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
78 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
79 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
80 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
81 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
82 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
83 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
88 #. TRANS: Server error when page not found (404).
89 #. TRANS: Server error when page not found (404)
91 msgstr "Pagina inesistente."
93 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
94 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
95 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
96 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
97 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
98 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
99 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
100 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
101 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
102 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
103 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
104 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
105 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
106 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
107 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
108 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
109 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
110 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
111 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
112 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
113 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
114 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
117 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
119 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
120 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
122 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
123 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
125 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
126 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
127 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
128 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
129 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
130 msgid "No such user."
131 msgstr "Utente inesistente."
133 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
135 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
136 msgstr "%1$s e amici, pagina %2$d"
138 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
139 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
140 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
141 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
143 msgid "%s and friends"
146 #. TRANS: %s is user nickname.
148 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
149 msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 1.0)"
151 #. TRANS: %s is user nickname.
153 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
154 msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 2.0)"
156 #. TRANS: %s is user nickname.
158 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
159 msgstr "Feed degli amici di %s (Atom)"
161 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
164 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
166 "Questa è l'attività di %s e i suoi amici, ma nessuno ha ancora scritto "
169 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
170 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
173 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
174 "something yourself."
176 "Prova ad abbonarti a più persone, [entra in un gruppo](%%action.groups%%) o "
177 "scrivi un messaggio."
179 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
180 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
183 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
184 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
186 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
189 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
190 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
191 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
192 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
195 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
196 "post a notice to them."
197 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
199 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
200 msgid "You and friends"
201 msgstr "Tu e i tuoi amici"
203 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
204 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
206 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
207 msgstr "Messaggi da %1$s e amici su %2$s!"
209 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
210 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
211 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
212 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
213 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
214 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
215 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
216 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
217 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
218 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
219 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
220 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
221 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
223 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
227 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
228 msgid "API method not found."
229 msgstr "Metodo delle API non trovato."
231 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
232 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
233 msgid "This method requires a POST."
234 msgstr "Questo metodo richiede POST."
236 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
238 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
241 "È necessario specificare un parametro chiamato \"device\" con un valore tra: "
242 "\"sms\", \"im\" o \"none\"."
244 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
245 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
246 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
247 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
248 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
249 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
250 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
251 msgid "Could not update user."
252 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
254 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
255 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
256 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
257 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
258 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
259 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
260 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
261 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
262 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
263 msgid "User has no profile."
264 msgstr "L'utente non ha un profilo."
266 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
267 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
268 msgid "Could not save profile."
269 msgstr "Impossibile salvare il profilo."
271 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
272 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
273 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
276 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
277 "current configuration."
279 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
280 "current configuration."
282 "Il server non è in grado di gestire tutti quei dati POST (%s byte) con la "
283 "configurazione attuale."
285 "Il server non è in grado di gestire tutti quei dati POST (%s byte) con la "
286 "configurazione attuale."
288 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
289 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
290 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
291 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
292 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
293 msgid "Unable to save your design settings."
294 msgstr "Impossibile salvare la impostazioni dell'aspetto."
296 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
297 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
298 msgid "Could not update your design."
299 msgstr "Impossibile aggiornare l'aspetto."
301 #. TRANS: Title for Atom feed.
306 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
307 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
308 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
309 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
312 msgstr "Attività di %s"
314 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
315 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
316 #. TRANS: %s is a user nickname.
317 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
318 #. TRANS: %s is a user nickname.
320 msgid "%s subscriptions"
321 msgstr "Abbonamenti di %s"
323 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
324 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
325 #. TRANS: %s is a user nickname.
330 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
332 msgid "%s memberships"
333 msgstr "Membri del gruppo %s"
335 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
336 msgid "You cannot block yourself!"
337 msgstr "Non puoi bloccarti!"
339 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
340 msgid "Block user failed."
341 msgstr "Blocco dell'utente non riuscito."
343 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
344 msgid "Unblock user failed."
345 msgstr "Sblocco dell'utente non riuscito."
347 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
349 msgid "Direct messages from %s"
350 msgstr "Messaggi diretti da %s"
352 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
354 msgid "All the direct messages sent from %s"
355 msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati da %s"
357 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
359 msgid "Direct messages to %s"
360 msgstr "Messaggi diretti a %s"
362 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
364 msgid "All the direct messages sent to %s"
365 msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati a %s"
367 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
368 msgid "No message text!"
369 msgstr "Nessun testo nel messaggio!"
371 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
372 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
373 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
374 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
376 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
377 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
379 "Troppo lungo. La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri."
381 "Troppo lungo. La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri."
383 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
384 msgid "Recipient user not found."
385 msgstr "Destinatario non trovato."
387 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
389 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
390 msgstr "Non puoi inviare messaggi diretti a utenti che non sono tuoi amici."
392 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
395 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
396 msgstr "Non inviarti un messaggio, piuttosto ripetilo a voce dolcemente."
398 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
399 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
400 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
401 msgid "No status found with that ID."
402 msgstr "Nessuno messaggio trovato con quel ID."
404 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
405 msgid "This status is already a favorite."
406 msgstr "Questo messaggio è già un preferito."
408 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
409 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
410 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
411 msgid "Could not create favorite."
412 msgstr "Impossibile creare un preferito."
414 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
415 msgid "That status is not a favorite."
416 msgstr "Questo messaggio non è un preferito."
418 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
419 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
420 msgid "Could not delete favorite."
421 msgstr "Impossibile eliminare un preferito."
423 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
424 msgid "Could not follow user: profile not found."
425 msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato."
427 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
428 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
430 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
431 msgstr "Impossibile seguire l'utente: %s è già nel tuo elenco."
433 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
434 msgid "Could not unfollow user: User not found."
435 msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato."
437 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
438 msgid "You cannot unfollow yourself."
439 msgstr "Non puoi non seguirti."
441 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
443 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
444 msgstr "Devono essere forniti due ID o screen_names."
446 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
447 msgid "Could not determine source user."
448 msgstr "Impossibile determinare l'utente sorgente."
450 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
451 msgid "Could not find target user."
452 msgstr "Impossibile trovare l'utente destinazione."
454 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
455 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
456 #. TRANS: Group edit form validation error.
457 #. TRANS: Group create form validation error.
458 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
459 msgid "Nickname already in use. Try another one."
460 msgstr "Soprannome già in uso. Prova con un altro."
462 #. TRANS: Client error in form for group creation.
463 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
464 #. TRANS: Group edit form validation error.
465 #. TRANS: Group create form validation error.
466 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
467 msgid "Not a valid nickname."
468 msgstr "Non è un soprannome valido."
470 #. TRANS: Client error in form for group creation.
471 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
472 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
473 #. TRANS: Group edit form validation error.
474 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
475 #. TRANS: Group create form validation error.
476 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
477 msgid "Homepage is not a valid URL."
478 msgstr "L'indirizzo della pagina web non è valido."
480 #. TRANS: Client error in form for group creation.
481 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
482 #. TRANS: Group edit form validation error.
483 #. TRANS: Group create form validation error.
484 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
486 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
487 msgstr "Nome troppo lungo (max 255 caratteri)."
489 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
490 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
491 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
492 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
493 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
494 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
495 #. TRANS: Group edit form validation error.
496 #. TRANS: Form validation error in New application form.
497 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
498 #. TRANS: Group create form validation error.
499 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
501 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
502 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
503 msgstr[0] "La descrizione è troppo lunga (max %d caratteri)."
504 msgstr[1] "La descrizione è troppo lunga (max %d caratteri)."
506 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
507 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
508 #. TRANS: Group edit form validation error.
509 #. TRANS: Group create form validation error.
510 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
512 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
513 msgstr "Ubicazione troppo lunga (max 255 caratteri)."
515 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
516 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
517 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
518 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
519 #. TRANS: Group edit form validation error.
520 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
521 #. TRANS: Group create form validation error.
522 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
524 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
525 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
526 msgstr[0] "Troppi alias! Massimo %d."
527 msgstr[1] "Troppi alias! Massimo %d."
529 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
530 #. TRANS: %s is the invalid alias.
531 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
532 #. TRANS: %s is the invalid alias.
534 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
535 msgstr "Alias non valido: \"%s\"."
537 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
538 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
539 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
540 #. TRANS: %s is the already used alias.
541 #. TRANS: Group edit form validation error.
542 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
544 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
545 msgstr "L'alias \"%s\" è già in uso. Prova con un altro."
547 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
548 #. TRANS: Group edit form validation error.
549 msgid "Alias can't be the same as nickname."
550 msgstr "L'alias non può essere lo stesso del soprannome."
552 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
553 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
554 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
555 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
556 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
557 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
558 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
559 msgid "Group not found."
560 msgstr "Gruppo non trovato."
562 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
563 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
564 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
565 msgid "You are already a member of that group."
566 msgstr "Fai già parte di quel gruppo."
568 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
569 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
570 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
571 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
572 msgstr "L'amministratore ti ha bloccato l'accesso a quel gruppo."
574 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
575 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
576 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
577 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
579 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
580 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
582 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
583 msgid "You are not a member of this group."
584 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
586 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
587 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
588 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
589 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
591 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
592 msgstr "Impossibile rimuovere l'utente %1$s dal gruppo %2$s."
594 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
597 msgstr "Gruppi di %s"
599 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
601 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
602 msgstr "Gruppi del sito %1$s a cui %2$s è iscritto."
604 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
605 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
608 msgstr "Gruppi di %s"
610 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
613 msgstr "Gruppi su %s"
615 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
616 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
617 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
618 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
619 msgid "You must be an admin to edit the group."
620 msgstr "Devi essere amministratore per modificare il gruppo."
622 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
623 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
624 msgid "Could not update group."
625 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
627 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
628 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
629 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
630 msgid "Could not create aliases."
631 msgstr "Impossibile creare gli alias."
633 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
634 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
635 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
637 "Il soprannome deve essere composto solo da lettere minuscole e numeri, senza "
640 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
641 #. TRANS: Group create form validation error.
643 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
644 msgstr "L'alias non può essere lo stesso del soprannome."
646 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
647 msgid "Upload failed."
648 msgstr "Caricamento non riuscito."
650 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
652 msgid "Invalid request token or verifier."
653 msgstr "Token di accesso specificato non valido."
655 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
656 msgid "No oauth_token parameter provided."
657 msgstr "Nessun parametro oauth_token fornito."
659 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
661 msgid "Invalid request token."
662 msgstr "Token non valido."
664 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
666 msgid "Request token already authorized."
667 msgstr "Autorizzazione non presente."
669 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
670 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
671 #. TRANS: Form validation error message.
672 #. TRANS: Form validation error.
673 #. TRANS: Form validation error message.
674 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
675 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
677 "Si è verificato un problema con il tuo token di sessione. Prova di nuovo."
679 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
680 msgid "Invalid nickname / password!"
681 msgstr "Nome utente o password non valido."
683 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
685 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
686 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
688 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
689 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
690 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
691 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
692 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
693 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
694 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
695 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
696 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
697 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
698 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
699 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
700 msgid "Unexpected form submission."
701 msgstr "Invio del modulo inaspettato."
703 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
704 msgid "An application would like to connect to your account"
705 msgstr "Un'applicazione vorrebbe collegarsi al tuo account"
707 #. TRANS: Fieldset legend.
708 msgid "Allow or deny access"
709 msgstr "Consenti o nega l'accesso"
711 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
712 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
715 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
716 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
719 "L'applicazione <strong>%1$s</strong> di <strong>%2$s</strong> vorrebbe poter "
720 "<strong>%3$s</strong> ai dati del tuo account %4$s. È consigliato fornire "
721 "accesso al proprio account %4$s solo ad applicazioni di cui ci si può fidare."
723 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
724 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
725 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
728 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
729 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
730 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
732 "L'applicazione <strong>%1$s</strong> di <strong>%2$s</strong> vorrebbe poter "
733 "<strong>%3$s</strong> ai dati del tuo account %4$s. È consigliato fornire "
734 "accesso al proprio account %4$s solo ad applicazioni di cui ci si può fidare."
736 #. TRANS: Fieldset legend.
742 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
743 #. TRANS: Field label on login page.
744 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
748 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
749 #. TRANS: Field label on login page.
753 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
754 #. TRANS: by an external application.
755 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
756 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
757 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
758 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
763 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
769 #. TRANS: Form instructions.
771 msgid "Authorize access to your account information."
772 msgstr "Consenti o nega l'accesso alle informazioni del tuo account."
774 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
776 msgid "Authorization canceled."
777 msgstr "Conferma della messaggistica annullata."
779 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
780 #. TRANS: %s is an OAuth token.
782 msgid "The request token %s has been revoked."
783 msgstr "Il token di richiesta %s è stato rifiutato o revocato."
785 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
787 msgid "You have successfully authorized the application"
788 msgstr "Autorizzazione non presente."
790 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
792 "Please return to the application and enter the following security code to "
793 "complete the process."
796 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
797 #. TRANS: %s is the authorised application name.
799 msgid "You have successfully authorized %s"
800 msgstr "Autorizzazione non presente."
802 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
803 #. TRANS: %s is the authorised application name.
806 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
810 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
811 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
812 msgid "This method requires a POST or DELETE."
813 msgstr "Questo metodo richiede POST o DELETE."
815 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
816 msgid "You may not delete another user's status."
817 msgstr "Non puoi eliminare il messaggio di un altro utente."
819 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
820 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
821 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
822 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
823 msgid "No such notice."
824 msgstr "Nessun messaggio."
826 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
827 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
828 msgid "Cannot repeat your own notice."
829 msgstr "Non puoi ripetere un tuo messaggio."
831 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
832 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
833 msgid "Already repeated that notice."
834 msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
836 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
837 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
838 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
839 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
840 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
841 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
843 msgid "HTTP method not supported."
844 msgstr "Metodo delle API non trovato."
846 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
847 #. TRANS: %s is the requested output format.
849 msgid "Unsupported format: %s."
850 msgstr "Formato non supportato."
852 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
853 msgid "Status deleted."
854 msgstr "Messaggio eliminato."
856 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
857 msgid "No status with that ID found."
858 msgstr "Nessuno stato trovato con quel ID."
860 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
861 msgid "Can only delete using the Atom format."
864 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
865 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
867 msgid "Cannot delete this notice."
868 msgstr "Impossibile eliminare questo messaggio."
870 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
872 msgid "Deleted notice %d"
873 msgstr "Elimina messaggio"
875 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
876 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
877 msgstr "Il client deve fornire un parametro \"status\" con un valore."
879 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
880 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
882 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
883 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
884 msgstr[0] "Troppo lungo. Lunghezza massima %d caratteri."
885 msgstr[1] "Troppo lungo. Lunghezza massima %d caratteri."
887 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
889 msgid "Parent notice not found."
890 msgstr "Metodo delle API non trovato."
892 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
893 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
895 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
896 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
898 "La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri, compreso l'URL."
900 "La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri, compreso l'URL."
902 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
903 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
904 msgid "Unsupported format."
905 msgstr "Formato non supportato."
907 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
908 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
910 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
911 msgstr "%1$s / Preferiti da %2$s"
913 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
914 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
915 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
917 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
918 msgstr "%1$s aggiornamenti preferiti da %2$s / %3$s"
920 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
921 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
923 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
924 msgstr "%1$s / Messaggi che citano %2$s"
926 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
927 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
928 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
930 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
931 msgstr "%1$s messaggi in risposta a quelli da %2$s / %3$s"
933 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
934 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
936 msgid "%s public timeline"
937 msgstr "Attività pubblica di %s"
939 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
941 msgid "%s updates from everyone!"
942 msgstr "Aggiornamenti di %s da tutti!"
944 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
946 msgid "Unimplemented."
947 msgstr "Metodo non implementato"
949 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
951 msgid "Repeated to %s"
952 msgstr "Ripetuto a %s"
955 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
956 msgstr "%1$s messaggi in risposta a quelli da %2$s / %3$s"
958 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
959 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
961 msgid "Repeats of %s"
962 msgstr "Ripetizioni di %s"
965 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
966 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
968 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
969 #. TRANS: %s is the tag.
970 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
971 #. TRANS: %s is the tag.
973 msgid "Notices tagged with %s"
974 msgstr "Messaggi etichettati con %s"
976 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
977 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
979 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
980 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s su %2$s!"
982 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
984 msgid "Only the user can add to their own timeline."
985 msgstr "Solo l'utente può leggere la propria casella di posta."
987 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
988 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
991 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
992 msgid "Atom post must not be empty."
995 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
996 msgid "Atom post must be well-formed XML."
999 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1000 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1003 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1004 msgid "Can only handle POST activities."
1007 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1008 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1010 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1013 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1014 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1015 #, fuzzy, php-format
1016 msgid "No content for notice %d."
1017 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1019 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1020 #. TRANS: %s is the notice URI.
1021 #, fuzzy, php-format
1022 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1023 msgstr "Un messaggio con quel ID non esiste."
1025 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1026 msgid "API method under construction."
1027 msgstr "Metodo delle API in lavorazione."
1029 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1030 msgid "User not found."
1031 msgstr "Metodo delle API non trovato."
1033 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1034 #. TRANS: Client exception.
1035 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1036 msgid "No such profile."
1037 msgstr "Nessun profilo."
1039 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1040 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1041 #, fuzzy, php-format
1042 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1043 msgstr "Messaggi da %1$s e amici su %2$s!"
1045 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1046 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1048 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1049 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1051 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1053 msgid "Can only handle favorite activities."
1054 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1056 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1058 msgid "Can only fave notices."
1059 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1061 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1063 msgid "Unknown notice."
1064 msgstr "Sconosciuto"
1066 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1068 msgid "Already a favorite."
1069 msgstr "Aggiungi ai preferiti"
1071 #. TRANS: Title for group membership feed.
1072 #. TRANS: %s is a username.
1073 #, fuzzy, php-format
1074 msgid "%s group memberships"
1075 msgstr "Membri del gruppo %s"
1077 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1078 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1079 #, fuzzy, php-format
1080 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1081 msgstr "Gruppi di cui %s fa parte"
1083 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1085 msgid "Cannot add someone else's membership."
1086 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1088 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1089 #. TRANS: Do not translate POST.
1091 msgid "Can only handle join activities."
1092 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1094 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1096 msgid "Unknown group."
1097 msgstr "Sconosciuto"
1099 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1101 msgid "Already a member."
1102 msgstr "Tutti i membri"
1104 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1105 msgid "Blocked by admin."
1108 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1110 msgid "No such favorite."
1111 msgstr "Nessun file."
1113 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1115 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1116 msgstr "Impossibile eliminare un preferito."
1118 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1119 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1120 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1121 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1122 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1123 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1124 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1125 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1126 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1127 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1128 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1129 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1130 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1131 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1132 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1133 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1134 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1135 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1136 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1137 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1138 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1139 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1140 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1141 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1142 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1143 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1144 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1145 msgid "No such group."
1146 msgstr "Nessuna gruppo."
1148 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1150 msgid "Not a member."
1151 msgstr "Tutti i membri"
1153 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1155 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1156 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
1158 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1159 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1160 #, fuzzy, php-format
1161 msgid "No such profile id: %d."
1162 msgstr "Nessun profilo."
1164 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1165 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1166 #, fuzzy, php-format
1167 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1168 msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo."
1170 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1172 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1173 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
1175 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1176 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1177 #, fuzzy, php-format
1178 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1179 msgstr "Persone abbonate a %s"
1181 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1182 msgid "Can only handle Follow activities."
1185 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1186 msgid "Can only follow people."
1189 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1190 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1191 #, fuzzy, php-format
1192 msgid "Unknown profile %s."
1193 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
1195 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1196 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1197 #, fuzzy, php-format
1198 msgid "Already subscribed to %s."
1199 msgstr "Hai già l'abbonamento!"
1201 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1202 msgid "No such attachment."
1203 msgstr "Nessun allegato."
1205 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1206 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1207 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1208 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1209 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1210 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1211 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1212 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1213 msgid "No nickname."
1214 msgstr "Nessun soprannome."
1216 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1218 msgstr "Nessuna dimensione."
1220 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1221 msgid "Invalid size."
1222 msgstr "Dimensione non valida."
1224 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1228 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1229 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1231 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1233 "Puoi caricare la tua immagine personale. La dimensione massima del file è %s."
1235 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1236 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1237 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1238 #. TRANS: while the user has no profile.
1239 msgid "User without matching profile."
1240 msgstr "Utente senza profilo corrispondente."
1242 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1243 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1244 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1245 msgid "Avatar settings"
1246 msgstr "Impostazioni immagine"
1248 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1249 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1250 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1251 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1255 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1256 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1257 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1258 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1262 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1263 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1269 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1270 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1276 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1282 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1283 msgid "No file uploaded."
1284 msgstr "Nessun file caricato."
1286 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1288 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1289 msgstr "Scegli un'area quadrata per la tua immagine personale"
1291 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1292 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1293 msgid "Lost our file data."
1294 msgstr "Perso il nostro file di dati."
1296 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1297 msgid "Avatar updated."
1298 msgstr "Immagine aggiornata."
1300 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1301 msgid "Failed updating avatar."
1302 msgstr "Aggiornamento dell'immagine non riuscito."
1304 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1305 msgid "Avatar deleted."
1306 msgstr "Immagine eliminata."
1308 #. TRANS: Title for backup account page.
1309 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1310 msgid "Backup account"
1313 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1315 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1316 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
1318 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1319 msgid "You may not backup your account."
1322 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1324 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1325 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1326 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1327 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1328 "are not backed up."
1331 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1337 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1338 msgid "Backup your account."
1341 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1342 msgid "You already blocked that user."
1343 msgstr "Hai già bloccato quell'utente."
1345 #. TRANS: Title for block user page.
1346 #. TRANS: Legend for block user form.
1347 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1349 msgstr "Blocca utente"
1351 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1353 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1354 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1355 "will not be notified of any @-replies from them."
1357 "Vuoi bloccare questo utente? In seguito gli verrà tolto l'abbonamento ai "
1358 "tuoi messaggi, non potrà più abbonarsi e non riceverai notifica delle @-"
1359 "risposte che ti invierà."
1361 #. TRANS: Button label on the user block form.
1362 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1363 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1364 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1365 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1366 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1371 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1373 msgid "Do not block this user."
1374 msgstr "Non bloccare questo utente"
1376 #. TRANS: Button label on the user block form.
1377 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1378 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1379 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1380 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1381 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1386 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1388 msgid "Block this user."
1389 msgstr "Blocca questo utente"
1391 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1392 msgid "Failed to save block information."
1393 msgstr "Salvataggio delle informazioni per il blocco non riuscito."
1395 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1396 #. TRANS: %s is a group nickname.
1398 msgid "%s blocked profiles"
1399 msgstr "Profili bloccati di %s"
1401 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1402 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1404 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1405 msgstr "Profili bloccati di %1$s, pagina %2$d"
1407 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1408 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1409 msgstr "Un elenco degli utenti a cui è bloccato l'accesso a questo gruppo."
1411 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1412 msgid "Unblock user from group"
1413 msgstr "Sblocca l'utente dal gruppo"
1415 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1421 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1422 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1423 msgid "Unblock this user"
1424 msgstr "Sblocca questo utente"
1426 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1427 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1432 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1433 msgid "No confirmation code."
1434 msgstr "Nessun codice di conferma."
1436 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1437 msgid "Confirmation code not found."
1438 msgstr "Codice di conferma non trovato."
1440 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1441 msgid "That confirmation code is not for you!"
1442 msgstr "Quel codice di conferma non è per te!"
1444 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1446 msgid "Unrecognized address type %s"
1447 msgstr "Tipo di indirizzo %s non riconosciuto"
1449 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1450 msgid "That address has already been confirmed."
1451 msgstr "Quell'indirizzo è già stato confermato."
1453 msgid "Couldn't update user."
1454 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
1457 msgid "Couldn't update user im preferences."
1458 msgstr "Impossibile aggiornare il record dell'utente."
1461 msgid "Couldn't insert user im preferences."
1462 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1464 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1465 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1467 msgid "Could not delete address confirmation."
1468 msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica."
1470 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1471 msgid "Confirm address"
1472 msgstr "Conferma indirizzo"
1474 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1475 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1477 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1478 msgstr "L'indirizzo \"%s\" è stato confermato per il tuo account."
1480 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1481 msgid "Conversation"
1482 msgstr "Conversazione"
1484 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1485 #. TRANS: Label for user statistics.
1489 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1491 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1492 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
1494 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1496 msgid "You cannot delete your account."
1497 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1499 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1503 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1504 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1506 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1509 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1511 msgid "Account deleted."
1512 msgstr "Immagine eliminata."
1514 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1515 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1517 msgid "Delete account"
1518 msgstr "Crea un account"
1520 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1522 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1526 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1527 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1530 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1534 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1535 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1539 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1540 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1541 #, fuzzy, php-format
1542 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1543 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1545 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1547 msgid "Permanently delete your account"
1548 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1550 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1551 msgid "You must be logged in to delete an application."
1552 msgstr "Devi eseguire l'accesso per eliminare un'applicazione."
1554 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1555 msgid "Application not found."
1556 msgstr "Applicazione non trovata."
1558 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1559 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1560 msgid "You are not the owner of this application."
1561 msgstr "Questa applicazione non è di tua proprietà."
1563 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1564 msgid "There was a problem with your session token."
1565 msgstr "Si è verificato un problema con il tuo token di sessione."
1567 #. TRANS: Title for delete application page.
1568 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1569 msgid "Delete application"
1570 msgstr "Elimina applicazione"
1572 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1574 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1575 "about the application from the database, including all existing user "
1578 "Vuoi eliminare questa applicazione? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1579 "riguardo all'applicazione dal database, comprese tutte le connessioni utente."
1581 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1583 msgid "Do not delete this application."
1584 msgstr "Non eliminare l'applicazione"
1586 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1588 msgid "Delete this application."
1589 msgstr "Elimina l'applicazione"
1591 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1593 msgid "You must be logged in to delete a group."
1594 msgstr "Devi eseguire l'accesso per lasciare un gruppo."
1596 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1597 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1598 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1599 msgid "No nickname or ID."
1600 msgstr "Nessun soprannome o ID."
1602 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1604 msgid "You are not allowed to delete this group."
1605 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
1607 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1608 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1609 #, fuzzy, php-format
1610 msgid "Could not delete group %s."
1611 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
1613 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1614 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1615 #, fuzzy, php-format
1616 msgid "Deleted group %s"
1617 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s"
1619 #. TRANS: Title of delete group page.
1620 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1622 msgid "Delete group"
1623 msgstr "Elimina utente"
1625 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1628 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1629 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1630 "will still appear in individual timelines."
1632 "Vuoi eliminare questo utente? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1633 "dell'utente dal database, senza una copia di sicurezza."
1635 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1637 msgid "Do not delete this group."
1638 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1640 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1642 msgid "Delete this group."
1643 msgstr "Elimina questo utente"
1645 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1646 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1647 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1648 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1649 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1650 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1651 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1652 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1653 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1654 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1655 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1656 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1657 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1658 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1659 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1660 msgid "Not logged in."
1661 msgstr "Accesso non effettuato."
1663 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1665 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1668 "Stai per eliminare definitivamente un messaggio. Una volta fatto non sarà "
1669 "possibile recuperarlo."
1671 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1672 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1673 msgid "Delete notice"
1674 msgstr "Elimina messaggio"
1676 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1677 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1678 msgstr "Vuoi eliminare questo messaggio?"
1680 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1682 msgid "Do not delete this notice."
1683 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1685 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1687 msgid "Delete this notice."
1688 msgstr "Elimina questo messaggio"
1690 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1691 msgid "You cannot delete users."
1692 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1694 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1695 msgid "You can only delete local users."
1696 msgstr "Puoi eliminare solo gli utenti locali."
1698 #. TRANS: Title of delete user page.
1702 msgstr "Elimina utente"
1704 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1706 msgstr "Elimina utente"
1708 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1710 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1711 "the user from the database, without a backup."
1713 "Vuoi eliminare questo utente? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1714 "dell'utente dal database, senza una copia di sicurezza."
1716 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1718 msgid "Do not delete this user."
1719 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1721 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1723 msgid "Delete this user."
1724 msgstr "Elimina questo utente"
1726 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1730 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1731 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1732 msgstr "Impostazioni dell'aspetto per questo sito StatusNet"
1734 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1735 msgid "Invalid logo URL."
1736 msgstr "URL del logo non valido."
1738 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1740 msgid "Invalid SSL logo URL."
1741 msgstr "URL del logo non valido."
1743 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1744 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1746 msgid "Theme not available: %s."
1747 msgstr "Tema non disponibile: %s."
1749 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1751 msgstr "Modifica logo"
1753 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1755 msgstr "Logo del sito"
1757 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1760 msgstr "Logo del sito"
1762 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1763 msgid "Change theme"
1764 msgstr "Modifica tema"
1766 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1768 msgstr "Tema del sito"
1770 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1771 msgid "Theme for the site."
1772 msgstr "Tema per questo sito."
1774 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1775 msgid "Custom theme"
1776 msgstr "Tema personalizzato"
1778 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1779 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1780 msgstr "Puoi caricare un tema per StatusNet personalizzato come un file ZIP."
1782 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1783 msgid "Change background image"
1784 msgstr "Modifica l'immagine di sfondo"
1786 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1787 #. TRANS: Field label for background color selector.
1788 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1792 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1795 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1798 "Puoi caricare un'immagine di sfondo per il sito. La dimensione massima del "
1801 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1805 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1809 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1810 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1811 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1812 msgid "Turn background image on or off."
1813 msgstr "Abilita o disabilita l'immagine di sfondo."
1815 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1816 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1817 msgid "Tile background image"
1818 msgstr "Affianca l'immagine di sfondo"
1820 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1822 msgid "Change colors"
1823 msgstr "Modifica colori"
1825 #. TRANS: Field label for content color selector.
1826 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1830 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1831 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1833 msgstr "Barra laterale"
1835 #. TRANS: Field label for text color selector.
1836 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1840 #. TRANS: Field label for link color selector.
1841 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1843 msgstr "Collegamenti"
1845 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1849 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1851 msgstr "CSS personalizzato"
1853 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1856 msgid "Use defaults"
1857 msgstr "Usa predefiniti"
1859 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1861 msgid "Restore default designs."
1862 msgstr "Ripristina i valori predefiniti"
1864 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1866 msgid "Reset back to default."
1867 msgstr "Reimposta i valori predefiniti"
1869 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1871 msgid "Save design."
1872 msgstr "Salva aspetto"
1874 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1875 msgid "This notice is not a favorite!"
1876 msgstr "Questo messaggio non è un preferito!"
1878 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1879 msgid "Add to favorites"
1880 msgstr "Aggiungi ai preferiti"
1882 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1883 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1884 #, fuzzy, php-format
1885 msgid "No such document \"%s\"."
1886 msgstr "Nessun documento \"%s\""
1888 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1889 #. TRANS: Form legend.
1890 msgid "Edit application"
1891 msgstr "Modifica applicazione"
1893 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1894 msgid "You must be logged in to edit an application."
1895 msgstr "Devi eseguire l'accesso per modificare un'applicazione."
1897 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1898 msgid "No such application."
1899 msgstr "Nessuna applicazione."
1901 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1902 msgid "Use this form to edit your application."
1903 msgstr "Usa questo modulo per modificare la tua applicazione."
1905 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1906 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1907 msgid "Name is required."
1908 msgstr "Il nome è richiesto."
1910 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1911 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1913 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1914 msgstr "Il nome è troppo lungo (max 255 caratteri)."
1916 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1917 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1918 msgid "Name already in use. Try another one."
1919 msgstr "Nome già in uso. Prova con un altro."
1921 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1922 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1923 msgid "Description is required."
1924 msgstr "La descrizione è richiesta."
1926 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1927 msgid "Source URL is too long."
1928 msgstr "L'URL sorgente è troppo lungo."
1930 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1931 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1932 msgid "Source URL is not valid."
1933 msgstr "L'URL sorgente non è valido."
1935 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1936 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1937 msgid "Organization is required."
1938 msgstr "L'organizzazione è richiesta."
1940 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1942 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1943 msgstr "L'organizzazione è troppo lunga (max 255 caratteri)."
1945 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1946 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1947 msgid "Organization homepage is required."
1948 msgstr "Il sito web dell'organizzazione è richiesto."
1950 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1951 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1952 msgid "Callback is too long."
1953 msgstr "Il callback è troppo lungo."
1955 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1956 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1957 msgid "Callback URL is not valid."
1958 msgstr "L'URL di callback non è valido."
1960 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1961 msgid "Could not update application."
1962 msgstr "Impossibile aggiornare l'applicazione."
1964 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1966 msgid "Edit %s group"
1967 msgstr "Modifica il gruppo %s"
1969 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1970 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1971 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1972 msgid "You must be logged in to create a group."
1973 msgstr "Devi eseguire l'accesso per creare un gruppo."
1975 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1976 msgid "Use this form to edit the group."
1977 msgstr "Usa questo modulo per modificare il gruppo."
1979 #. TRANS: Group edit form validation error.
1980 #. TRANS: Group create form validation error.
1981 #. TRANS: %s is the invalid alias.
1983 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1984 msgstr "Alias non valido: \"%s\""
1986 #. TRANS: Group edit form success message.
1987 msgid "Options saved."
1988 msgstr "Opzioni salvate."
1990 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1991 msgid "Email settings"
1992 msgstr "Impostazioni email"
1994 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1995 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1997 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1998 msgstr "Gestisci la ricezione delle email da %%site.name%%."
2000 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2001 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2002 msgid "Email address"
2003 msgstr "Indirizzo email"
2005 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2006 msgid "Current confirmed email address."
2007 msgstr "Indirizzo email attualmente confermato."
2009 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2010 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2011 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2012 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2013 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2018 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2020 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2021 "a message with further instructions."
2023 "In attesa della conferma per questo indirizzo. Controlla la tua casella di "
2024 "posta (e anche la posta indesiderata!) per un messaggio con ulteriori "
2027 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2028 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2029 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2030 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2031 #. TRANS: organization.
2032 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2033 msgstr "Indirizzo email, del tipo \"nomeutente@example.org\""
2035 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2036 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2037 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2042 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2043 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2044 msgid "Incoming email"
2045 msgstr "Email di ricezione"
2047 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2048 msgid "I want to post notices by email."
2049 msgstr "Voglio inviare i messaggi via email"
2051 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2052 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2053 msgid "Send email to this address to post new notices."
2054 msgstr "Invia le email a questo indirizzo per scrivere nuovi messaggi."
2056 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2057 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2058 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2060 "Crea un nuovo indirizzo email a cui inviare i messaggi e rimuovi quello "
2063 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2065 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2069 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2070 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2075 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2076 msgid "Email preferences"
2077 msgstr "Preferenze dell'email"
2079 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2080 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2081 msgstr "Inviami avvisi di nuovi abbonamenti via email"
2083 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2084 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2086 "Inviami un'email quando qualcuno aggiunge un mio messaggio ai preferiti"
2088 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2089 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2090 msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia un messaggio privato"
2092 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2093 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2094 msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia una \"@-risposta\""
2096 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2097 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2098 msgstr "Consenti ai miei amici di richiamarmi e inviami un'email"
2100 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2101 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2102 msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo email"
2104 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2105 msgid "Email preferences saved."
2106 msgstr "Preferenze dell'email salvate."
2108 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2109 msgid "No email address."
2110 msgstr "Nessun indirizzo email."
2112 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2114 msgid "Cannot normalize that email address."
2115 msgstr "Impossibile normalizzare quell'indirizzo email"
2117 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2118 msgid "Not a valid email address."
2119 msgstr "Non è un indirizzo email valido."
2121 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2122 msgid "That is already your email address."
2123 msgstr "Quello è già il tuo indirizzo email."
2125 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2126 msgid "That email address already belongs to another user."
2127 msgstr "Quell'indirizzo email appartiene già a un altro utente."
2129 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2130 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2131 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2133 msgid "Could not insert confirmation code."
2134 msgstr "Impossibile inserire il codice di conferma."
2136 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2138 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2139 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2141 "Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo email che hai aggiunto. "
2142 "Controlla la tua casella di posta (e anche la posta indesiderata!) per il "
2143 "codice e le istruzioni su come usarlo."
2145 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2146 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2147 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2148 msgid "No pending confirmation to cancel."
2149 msgstr "Nessuna conferma da annullare."
2151 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2152 msgid "That is the wrong email address."
2153 msgstr "Quello è l'indirizzo email sbagliato."
2155 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2156 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2158 msgid "Could not delete email confirmation."
2159 msgstr "Impossibile eliminare l'email di conferma."
2161 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2162 msgid "Email confirmation cancelled."
2163 msgstr "Conferma dell'email annullata."
2165 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2166 #. TRANS: registered for the active user.
2167 msgid "That is not your email address."
2168 msgstr "Quello non è il tuo indirizzo email."
2170 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2171 msgid "The email address was removed."
2172 msgstr "L'indirizzo email è stato rimosso."
2174 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2175 msgid "No incoming email address."
2176 msgstr "Nessun indirizzo email di ricezione."
2178 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2179 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2180 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2182 msgid "Could not update user record."
2183 msgstr "Impossibile aggiornare il record dell'utente."
2185 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2186 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2187 msgid "Incoming email address removed."
2188 msgstr "Indirizzo email di ricezione rimosso."
2190 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2191 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2192 msgid "New incoming email address added."
2193 msgstr "Nuovo indirizzo email di ricezione aggiunto."
2195 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2196 msgid "This notice is already a favorite!"
2197 msgstr "Questo messaggio è già un preferito!"
2199 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2201 msgid "Disfavor favorite."
2202 msgstr "Rimuovi preferito"
2204 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2205 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2206 msgid "Popular notices"
2207 msgstr "Messaggi famosi"
2209 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2210 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2212 msgid "Popular notices, page %d"
2213 msgstr "Messaggi famosi, pagina %d"
2215 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2216 msgid "The most popular notices on the site right now."
2217 msgstr "Ecco i messaggi più famosi all'interno del sito."
2219 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2220 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2222 "I messaggi preferiti vengono visualizzati in questa pagina, ma non ne è "
2223 "stato ancora impostato alcuno."
2225 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2227 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2228 "next to any notice you like."
2230 "Aggiungi tu un messaggio tra i tuoi preferiti facendo clic sul pulsante a "
2233 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2234 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2237 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2238 "notice to your favorites!"
2240 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio "
2241 "tra i tuoi preferiti!"
2243 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2244 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2245 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2246 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2248 msgid "%s's favorite notices"
2249 msgstr "Messaggi preferiti di %s"
2251 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2252 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2254 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2255 msgstr "Messaggi preferiti da %1$s su %2$s!"
2257 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2258 #. TRANS: Title for featured users section.
2259 msgid "Featured users"
2260 msgstr "Utenti in evidenza"
2262 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2263 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2265 msgid "Featured users, page %d"
2266 msgstr "Utenti in evidenza, pagina %d"
2268 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2269 #, fuzzy, php-format
2270 msgid "A selection of some great users on %s."
2271 msgstr "Una selezione di alcuni dei migliori utenti su %s"
2273 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2274 msgid "No notice ID."
2275 msgstr "Nessun ID di messaggio."
2277 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2279 msgstr "Nessun messaggio."
2281 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2282 msgid "No attachments."
2283 msgstr "Nessun allegato."
2285 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2286 #. TRANS: that could not be found.
2287 msgid "No uploaded attachments."
2288 msgstr "Nessun allegato caricato."
2290 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2291 msgid "Not expecting this response!"
2292 msgstr "Risposta non attesa!"
2294 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2295 msgid "User being listened to does not exist."
2296 msgstr "L'utente che intendi seguire non esiste."
2298 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2299 msgid "You can use the local subscription!"
2300 msgstr "Puoi usare l'abbonamento locale!"
2302 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2303 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2304 msgstr "Quell'utente ti ha bloccato dall'abbonarti."
2306 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2307 msgid "You are not authorized."
2308 msgstr "Autorizzazione non presente."
2310 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2311 msgid "Could not convert request token to access token."
2312 msgstr "Impossibile convertire il token di richiesta in uno di accesso."
2314 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2315 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2316 msgstr "Il servizio remoto usa una versione del protocollo OMB sconosciuta."
2318 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2319 msgid "Error updating remote profile."
2320 msgstr "Errore nell'aggiornare il profilo remoto."
2322 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2323 msgid "No such file."
2324 msgstr "Nessun file."
2326 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2327 msgid "Cannot read file."
2328 msgstr "Impossibile leggere il file."
2330 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2331 msgid "Invalid role."
2332 msgstr "Ruolo non valido."
2334 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2335 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2336 msgstr "Questo ruolo è riservato e non può essere impostato."
2338 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2339 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2340 msgstr "Non puoi concedere i ruoli agli utenti su questo sito."
2342 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2343 msgid "User already has this role."
2344 msgstr "L'utente ricopre già questo ruolo."
2346 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2347 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2348 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2349 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2350 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2351 msgid "No profile specified."
2352 msgstr "Nessun profilo specificato."
2354 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2355 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2356 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2357 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2358 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2359 msgid "No profile with that ID."
2360 msgstr "Nessun profilo con quel ID."
2362 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2363 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2364 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2365 msgid "No group specified."
2366 msgstr "Nessun gruppo specificato."
2368 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2369 msgid "Only an admin can block group members."
2370 msgstr "Solo un amministratore può bloccare i membri del gruppo."
2372 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2373 msgid "User is already blocked from group."
2374 msgstr "L'utente è già bloccato dal gruppo."
2376 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2377 msgid "User is not a member of group."
2378 msgstr "L'utente non fa parte del gruppo."
2380 #. TRANS: Title for block user from group page.
2381 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2382 msgid "Block user from group"
2383 msgstr "Blocca l'utente dal gruppo"
2385 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2386 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2389 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2390 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2391 "the group in the future."
2393 "Vuoi bloccare l'utente \"%1$s\" dal gruppo \"%2$s\"? L'utente verrà rimosso "
2394 "dal gruppo, non potrà più inviare messaggi e non potrà più iscriversi al "
2397 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2399 msgid "Do not block this user from this group."
2400 msgstr "Non bloccare l'utente da questo gruppo"
2402 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2404 msgid "Block this user from this group."
2405 msgstr "Blocca l'utente da questo gruppo"
2407 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2408 msgid "Database error blocking user from group."
2409 msgstr "Errore del database nel bloccare l'utente dal gruppo."
2411 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2412 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2416 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2417 msgid "You must be logged in to edit a group."
2418 msgstr "Devi eseguire l'accesso per modificare un gruppo."
2420 #. TRANS: Title group design settings page.
2421 msgid "Group design"
2422 msgstr "Aspetto del gruppo"
2424 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2426 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2427 "palette of your choice."
2429 "Personalizza l'aspetto del tuo gruppo con un'immagine di sfondo e dei colori "
2432 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2434 msgid "Unable to update your design settings."
2435 msgstr "Impossibile salvare la impostazioni dell'aspetto."
2437 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2438 msgid "Design preferences saved."
2439 msgstr "Preferenze dell'aspetto salvate."
2441 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2442 #. TRANS: Group logo form legend.
2444 msgstr "Logo del gruppo"
2446 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2447 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2450 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2452 "Puoi caricare un'immagine per il logo del tuo gruppo. La dimensione massima "
2455 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2459 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2463 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2464 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2465 msgstr "Scegli un'area quadrata dell'immagine per il logo."
2467 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2468 msgid "Logo updated."
2469 msgstr "Logo aggiornato."
2471 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2472 msgid "Failed updating logo."
2473 msgstr "Aggiornamento del logo non riuscito."
2475 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2476 #. TRANS: %s is the name of the group.
2478 msgid "%s group members"
2479 msgstr "Membri del gruppo %s"
2481 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2482 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2484 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2485 msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d"
2487 #. TRANS: Page notice for group members page.
2488 msgid "A list of the users in this group."
2489 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
2491 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2495 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2500 #. TRANS: Submit button title.
2502 msgid "Block this user"
2503 msgstr "Blocca questo utente"
2505 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2506 msgid "Make user an admin of the group"
2507 msgstr "Rende l'utente amministratore del gruppo"
2509 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2512 msgstr "Rendi amministratore"
2514 #. TRANS: Submit button title.
2516 msgid "Make this user an admin"
2517 msgstr "Fa diventare questo utente un amministratore"
2519 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2521 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2522 msgstr "Messaggi dai membri di %1$s su %2$s!"
2524 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2530 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2531 #. TRANS: %d is the page number.
2532 #, fuzzy, php-format
2534 msgid "Groups, page %d"
2535 msgstr "Gruppi, pagina %d"
2537 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2538 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2539 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2540 #, fuzzy, php-format
2542 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2543 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2544 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2545 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2548 "I gruppi di %%%%site.name%%%% ti consentono di trovare e parlare con persone "
2549 "che condividono i tuoi stessi interessi. Quando fai parte di un gruppo, puoi "
2550 "inviare messaggi a tutti i membri del gruppo utilizzando la sintassi \"!"
2551 "nomegruppo\". Non trovi un gruppo che ti piace? Prova a [cercarne uno](%%%%"
2552 "action.groupsearch%%%%) o [crea il tuo!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2554 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2555 msgid "Create a new group"
2556 msgstr "Crea un nuovo gruppo"
2558 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2561 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2562 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2564 "Cerca tra i gruppi su %%site.name%% per nome, ubicazione o descrizione. "
2565 "Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
2567 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2568 msgid "Group search"
2569 msgstr "Cerca gruppi"
2571 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2572 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2573 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2575 msgstr "Nessun risultato."
2577 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2578 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2579 #, fuzzy, php-format
2581 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2582 "action.newgroup%%) yourself."
2584 "Se non riesci a trovare il gruppo che cerchi, puoi [crearlo](%%action."
2587 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2588 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2591 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2592 "action.newgroup%%) yourself!"
2594 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e [crei tu il gruppo](%%"
2595 "action.newgroup%%)!"
2597 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2598 msgid "Only an admin can unblock group members."
2599 msgstr "Solo gli amministratori possono sbloccare i membri del gruppo."
2601 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2602 msgid "User is not blocked from group."
2603 msgstr "L'utente non è bloccato dal gruppo."
2605 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2606 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2607 msgid "Error removing the block."
2608 msgstr "Errore nel rimuovere il blocco."
2610 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2612 msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea"
2614 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2615 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2616 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2617 #, fuzzy, php-format
2619 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2620 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2622 "Puoi inviare e ricevere messaggi attraverso i servizi di [messaggistica "
2623 "istantanea](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configura il tuo indirizzo e le "
2624 "impostazioni qui di seguito."
2626 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2627 msgid "IM is not available."
2628 msgstr "Messaggistica istantanea non disponibile."
2630 #, fuzzy, php-format
2631 msgid "Current confirmed %s address."
2632 msgstr "Indirizzo email attualmente confermato."
2634 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2635 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2636 #, fuzzy, php-format
2638 "Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
2639 "with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2641 "In attesa di conferma per questo indirizzo. Controlla il tuo account Jabber/"
2642 "GTalk per un messaggio con ulteriori istruzioni. Hai aggiunto %s al tuo "
2646 msgstr "Indirizzo di messaggistica istantanea"
2649 msgid "%s screenname."
2652 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2654 msgid "IM Preferences"
2655 msgstr "Preferenze messaggistica"
2657 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2659 msgid "Send me notices"
2660 msgstr "Invia un messaggio"
2662 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2664 msgid "Post a notice when my status changes."
2665 msgstr "Pubblica un messaggio quando il mio stato Jabber/GTalk cambia"
2667 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2669 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2670 msgstr "Inviami le risposte delle persone a cui sono abbonato via Jabber/GTalk"
2672 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2674 msgid "Publish a MicroID"
2675 msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo email"
2677 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2679 msgid "Couldn't update IM preferences."
2680 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
2682 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2683 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2684 msgid "Preferences saved."
2685 msgstr "Preferenze salvate."
2687 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2689 msgid "No screenname."
2690 msgstr "Nessun soprannome."
2693 msgid "No transport."
2694 msgstr "Nessun messaggio."
2696 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2698 msgid "Cannot normalize that screenname"
2699 msgstr "Impossibile normalizzare quell'ID Jabber"
2701 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2703 msgid "Not a valid screenname"
2704 msgstr "Non è un soprannome valido."
2706 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2708 msgid "Screenname already belongs to another user."
2709 msgstr "ID Jabber già assegnato a un altro utente."
2711 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2713 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2715 "Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo di messaggistica "
2716 "istantanea che hai aggiunto. Devi approvare %s affinché ti invii messaggi."
2718 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2719 msgid "That is the wrong IM address."
2720 msgstr "Quello è l'indirizzo di messaggistica sbagliato."
2722 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2724 msgid "Couldn't delete confirmation."
2725 msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica."
2727 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2728 msgid "IM confirmation cancelled."
2729 msgstr "Conferma della messaggistica annullata."
2731 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2732 #. TRANS: registered for the active user.
2734 msgid "That is not your screenname."
2735 msgstr "Quello non è il tuo numero di telefono."
2737 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2739 msgid "Couldn't update user im prefs."
2740 msgstr "Impossibile aggiornare il record dell'utente."
2742 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2743 msgid "The IM address was removed."
2744 msgstr "L'indirizzo di messaggistica è stato rimosso."
2746 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2747 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2749 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2750 msgstr "Casella posta in arrivo di %1$s - pagina %2$d"
2752 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2753 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2755 msgid "Inbox for %s"
2756 msgstr "Casella posta in arrivo di %s"
2758 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2759 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2761 "Questa è la casella della tua posta in arrivo, contiene i messaggi privati "
2764 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2765 msgid "Invites have been disabled."
2766 msgstr "Gli inviti sono stati disabilitati."
2768 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2769 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2771 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2772 msgstr "Devi eseguire l'accesso per invitare altri utenti a usare %s."
2774 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2775 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2776 #, fuzzy, php-format
2777 msgid "Invalid email address: %s."
2778 msgstr "Indirizzo email non valido: %s"
2780 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2782 msgid "Invitations sent"
2783 msgstr "Inviti inviati"
2785 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2786 msgid "Invite new users"
2787 msgstr "Invita nuovi utenti"
2789 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2790 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2791 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2792 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2794 msgid "You are already subscribed to this user:"
2795 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2796 msgstr[0] "Hai già un abbonamento a questi utenti:"
2797 msgstr[1] "Hai già un abbonamento a questi utenti:"
2799 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2800 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2801 #, fuzzy, php-format
2804 msgstr "%1$s (%2$s)"
2806 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2807 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2808 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2810 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2812 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2814 "Queste persone sono già utenti e hai un abbonamento automatico a loro:"
2816 "Queste persone sono già utenti e hai un abbonamento automatico a loro:"
2818 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2819 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2820 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2822 msgid "Invitation sent to the following person:"
2823 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2824 msgstr[0] "Inviti inviati alle seguenti persone:"
2825 msgstr[1] "Inviti inviati alle seguenti persone:"
2827 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2828 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2830 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2831 "on the site. Thanks for growing the community!"
2833 "Riceverai una notifica quando i tuoi invitati accetteranno e si "
2834 "registreranno sul sito. Grazie per l'aiuto ad accrescere la comunità!"
2836 #. TRANS: Form instructions.
2838 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2840 "Usa questo modulo per invitare i tuoi amici e colleghi a usare questo "
2843 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2844 msgid "Email addresses"
2845 msgstr "Indirizzi email"
2847 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2849 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2850 msgstr "Indirizzi email di amici da invitare (uno per riga)"
2852 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2853 msgid "Personal message"
2854 msgstr "Messaggio personale"
2856 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2857 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2858 msgstr "Puoi aggiungere un messaggio personale agli inviti."
2860 #. TRANS: Send button for inviting friends
2861 #. TRANS: Button text for sending notice.
2866 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2867 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2868 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2870 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2871 msgstr "Hai ricevuto un invito per seguire %1$s su %2$s"
2873 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2874 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2875 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2876 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2877 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2880 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2882 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2883 "you know and people who interest you.\n"
2885 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2886 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2887 "share your interests.\n"
2893 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2897 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2902 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2907 "Hai ricevuto un invito per seguire %1$s su %2$s (%3$s).\n"
2909 "%2$s è un servizio di microblog che ti consente di rimanere sempre al passo "
2910 "con le persone che conosci e che ti interessano.\n"
2912 "Puoi condividere notizie che ti riguardano, i tuoi pensieri o la tua vita in "
2913 "rete con le persone che conosci ed è anche un ottimo strumento per "
2914 "conoscerne di nuove che condividono i tuoi stessi interessi.\n"
2916 "%1$s ha scritto:\n"
2920 "Puoi vedere il profilo di %1$s su %2$s al seguente indirizzo:\n"
2924 "Se vuoi provare il servizio, fai clic sul collegamento qui sotto per "
2925 "accettare l'invito:\n"
2929 "Se non è ciò che vuoi, ignora semplicemente questo messaggio. Grazie per "
2930 "aver letto questo invito e per il tuo tempo!\n"
2932 "Cordiali saluti, %2$s\n"
2934 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2935 msgid "You must be logged in to join a group."
2936 msgstr "Devi eseguire l'accesso per iscriverti a un gruppo."
2938 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2939 #, fuzzy, php-format
2941 msgid "%1$s joined group %2$s"
2942 msgstr "%1$s fa ora parte del gruppo %2$s"
2944 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2945 msgid "You must be logged in to leave a group."
2946 msgstr "Devi eseguire l'accesso per lasciare un gruppo."
2948 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2949 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2950 msgid "You are not a member of that group."
2951 msgstr "Non fai parte di quel gruppo."
2953 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2954 #, fuzzy, php-format
2956 msgid "%1$s left group %2$s"
2957 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s"
2959 #. TRANS: User admin panel title
2964 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2965 msgid "License for this StatusNet site"
2966 msgstr "La licenza per questo sito StatusNet"
2968 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2969 msgid "Invalid license selection."
2970 msgstr "Selezione della licenza non valida."
2972 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2974 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2977 "È necessario specificare il proprietario dei contenuti quando viene usata la "
2978 "licenza \"Tutti i diritti riservati\"."
2980 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2982 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2983 msgstr "Titolo della licenza non valido. Lunghezza massima 255 caratteri."
2985 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2986 msgid "Invalid license URL."
2987 msgstr "Indirizzo della licenza non valido."
2989 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2990 msgid "Invalid license image URL."
2991 msgstr "Indirizzo immagine della licenza non valido."
2993 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2994 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2995 msgstr "L'indirizzo della licenza deve essere vuoto o un URL valido."
2997 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2998 msgid "License image must be blank or valid URL."
2999 msgstr "L'immagine della licenza deve essere vuota o un URL valido."
3001 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3002 msgid "License selection"
3003 msgstr "Selezione licenza"
3005 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3009 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3010 msgid "All Rights Reserved"
3011 msgstr "Tutti i diritti riservati"
3013 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3014 msgid "Creative Commons"
3015 msgstr "Creative Commons"
3017 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3021 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3023 msgid "Select a license."
3024 msgstr "Seleziona licenza"
3026 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3027 msgid "License details"
3028 msgstr "Dettagli licenza"
3030 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3032 msgstr "Proprietario"
3034 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3035 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3036 msgstr "Nome del proprietario dei contenuti del sito (se applicabile)."
3038 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3039 msgid "License Title"
3040 msgstr "Titolo licenza"
3042 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3043 msgid "The title of the license."
3044 msgstr "Il titolo della licenza."
3046 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3048 msgstr "Indirizzo licenza"
3050 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3051 msgid "URL for more information about the license."
3052 msgstr "Indirizzo per informazioni aggiuntive riguardo la licenza."
3054 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3055 msgid "License Image URL"
3056 msgstr "Indirizzo immagine licenza"
3058 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3059 msgid "URL for an image to display with the license."
3060 msgstr "Indirizzo di un'immagine da visualizzare con la licenza."
3062 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3064 msgid "Save license settings."
3065 msgstr "Salva impostazioni licenza"
3067 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3068 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3069 msgid "Already logged in."
3070 msgstr "Accesso già effettuato."
3072 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3073 msgid "Incorrect username or password."
3074 msgstr "Nome utente o password non corretto."
3076 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3077 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3078 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3079 msgstr "Errore nell'impostare l'utente. Forse non hai l'autorizzazione."
3081 #. TRANS: Page title for login page.
3085 #. TRANS: Form legend on login page.
3086 msgid "Login to site"
3087 msgstr "Accedi al sito"
3089 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3093 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3094 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3095 msgstr "Accedi automaticamente in futuro; non per computer condivisi!"
3097 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3103 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3104 msgid "Lost or forgotten password?"
3105 msgstr "Password persa o dimenticata?"
3107 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3109 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3110 "changing your settings."
3112 "Per motivi di sicurezza, è necessario che tu inserisca il tuo nome utente e "
3113 "la tua password prima di modificare le impostazioni."
3115 #. TRANS: Form instructions on login page.
3116 msgid "Login with your username and password."
3117 msgstr "Accedi con nome utente e password."
3119 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3120 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3123 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3125 "Non hai ancora un nome utente? [Crea](%%action.register%%) un nuovo account."
3127 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3128 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3130 "Solo gli amministratori possono rendere un altro utente amministratori."
3132 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3133 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3135 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3136 msgstr "%1$s è già amministratore del gruppo \"%2$s\"."
3138 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3139 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3140 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3142 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3143 msgstr "Impossibile recuperare la membership per %1$s nel gruppo %2$s"
3145 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3146 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3147 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3149 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3150 msgstr "Impossibile rendere %1$s un amministratore del gruppo %2$s"
3152 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3153 msgid "No current status."
3154 msgstr "Nessun messaggio corrente."
3156 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3158 msgid "New application"
3159 msgstr "Nuova applicazione"
3161 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3162 msgid "You must be logged in to register an application."
3163 msgstr "Devi eseguire l'accesso per registrare un'applicazione."
3165 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3166 msgid "Use this form to register a new application."
3167 msgstr "Usa questo modulo per registrare un'applicazione."
3169 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3170 msgid "Source URL is required."
3171 msgstr "L'URL sorgente è richiesto."
3173 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3174 msgid "Could not create application."
3175 msgstr "Impossibile creare l'applicazione."
3178 msgid "Invalid image."
3179 msgstr "Dimensione non valida."
3181 #. TRANS: Title for form to create a group.
3183 msgstr "Nuovo gruppo"
3185 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3187 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3188 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
3190 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3191 msgid "Use this form to create a new group."
3192 msgstr "Usa questo modulo per creare un nuovo gruppo."
3194 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3195 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3197 msgstr "Nuovo messaggio"
3199 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3200 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3202 msgid "You cannot send a message to this user."
3203 msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
3205 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3206 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3207 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3208 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3210 msgstr "Nessun contenuto!"
3212 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3213 msgid "No recipient specified."
3214 msgstr "Nessun destinatario specificato."
3216 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3217 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3219 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3220 msgstr "Non inviarti un messaggio, piuttosto ripetilo a voce dolcemente."
3222 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3223 msgid "Message sent"
3224 msgstr "Messaggio inviato"
3226 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3227 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3228 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3229 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3231 msgid "Direct message to %s sent."
3232 msgstr "Messaggio diretto a %s inviato."
3234 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3235 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3237 msgstr "Errore di Ajax"
3239 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3241 msgstr "Nuovo messaggio"
3243 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3244 msgid "Notice posted"
3245 msgstr "Messaggio inviato"
3247 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3248 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3251 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3252 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3254 "Cerca tra i messaggi su %%site.name%% in base al contenuto. Separa i termini "
3255 "di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
3257 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3259 msgstr "Cerca testo"
3261 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3262 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3264 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3265 msgstr "Risultati della ricerca per \"%1$s\" su %2$s"
3267 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3268 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3271 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3272 "status_textarea=%s)!"
3274 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
3277 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3278 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3281 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3282 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3284 "Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e [scrivi qualche cosa]"
3285 "(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo argomento!"
3287 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3289 msgid "Updates with \"%s\""
3290 msgstr "Messaggi con \"%s\""
3292 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3293 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3294 #, fuzzy, php-format
3295 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3296 msgstr "Messaggi che corrispondono al termine \"%1$s\" su %2$s!"
3298 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3301 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3304 "Questo utente non consente i richiami oppure non ha confermato o impostato "
3305 "ancora il suo indirizzo email."
3307 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3309 msgstr "Richiamo inviato"
3311 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3313 msgstr "Richiamo inviato!"
3315 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3316 msgid "You must be logged in to list your applications."
3317 msgstr "Devi eseguire l'accesso per poter elencare le tue applicazioni."
3319 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3320 msgid "OAuth applications"
3321 msgstr "Applicazioni OAuth"
3323 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3324 msgid "Applications you have registered"
3325 msgstr "Applicazioni che hai registrato"
3327 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3329 msgid "You have not registered any applications yet."
3330 msgstr "Non hai ancora registrato alcuna applicazione."
3332 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3333 msgid "Connected applications"
3334 msgstr "Applicazioni collegate"
3336 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3338 msgid "The following connections exist for your account."
3339 msgstr "Hai consentito alle seguenti applicazioni di accedere al tuo account."
3341 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3342 msgid "You are not a user of that application."
3343 msgstr "Non sei un utente di quella applicazione."
3345 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3346 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3347 #, fuzzy, php-format
3348 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3349 msgstr "Impossibile revocare l'accesso per l'applicazione: %s."
3351 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3352 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3355 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3359 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3360 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3361 msgstr "Non hai autorizzato alcuna applicazione all'uso del tuo account."
3363 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3364 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3365 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3368 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3369 "this instance of StatusNet."
3372 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3373 #. TRANS: %s is a path.
3374 #, fuzzy, php-format
3375 msgid "\"%s\" not found."
3376 msgstr "Metodo delle API non trovato."
3378 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3379 #. TRANS: %s is a notice.
3380 #, fuzzy, php-format
3381 msgid "Notice %s not found."
3382 msgstr "Metodo delle API non trovato."
3384 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3385 msgid "Notice has no profile."
3386 msgstr "Il messaggio non ha un profilo."
3388 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3390 msgid "%1$s's status on %2$s"
3391 msgstr "Stato di %1$s su %2$s"
3393 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3394 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3395 #, fuzzy, php-format
3396 msgid "Attachment %s not found."
3397 msgstr "Destinatario non trovato."
3399 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3400 #. TRANS: %s is a path.
3402 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3405 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3407 msgid "Content type %s not supported."
3408 msgstr "Tipo di contenuto %s non supportato."
3410 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3412 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3413 msgstr "Solo URL %s attraverso HTTP semplice."
3415 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3416 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3417 msgid "Not a supported data format."
3418 msgstr "Non è un formato di dati supportato."
3420 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3421 msgid "People Search"
3422 msgstr "Cerca persone"
3424 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3425 msgid "Notice Search"
3426 msgstr "Cerca messaggi"
3428 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3429 msgid "No user ID specified."
3430 msgstr "Nessun ID utente specificato."
3432 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3433 msgid "No login token specified."
3434 msgstr "Nessun token di accesso specificato."
3436 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3437 msgid "No login token requested."
3438 msgstr "Nessun token di accesso richiesto."
3440 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3441 msgid "Invalid login token specified."
3442 msgstr "Token di accesso specificato non valido."
3444 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3445 msgid "Login token expired."
3446 msgstr "Token di accesso scaduto."
3448 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3449 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3451 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3452 msgstr "Casella posta inviata di %s - pagina %2$d"
3454 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3456 msgid "Outbox for %s"
3457 msgstr "Casella posta inviata di %s"
3459 #. TRANS: Instructions for outbox.
3460 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3462 "Questa è la casella della tua posta inviata, contiene i messaggi privati che "
3465 #. TRANS: Title for page where to change password.
3468 msgid "Change password"
3469 msgstr "Modifica password"
3471 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3472 msgid "Change your password."
3473 msgstr "Modifica la tua password."
3475 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3476 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3477 msgid "Password change"
3478 msgstr "Modifica password"
3480 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3481 msgid "Old password"
3482 msgstr "Vecchia password"
3484 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3485 #. TRANS: Field label for password reset form.
3486 msgid "New password"
3487 msgstr "Nuova password"
3489 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3491 msgid "6 or more characters."
3492 msgstr "6 o più caratteri"
3494 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3500 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3501 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3503 msgid "Same as password above."
3504 msgstr "Stessa password di sopra"
3506 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3512 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3513 msgid "Password must be 6 or more characters."
3514 msgstr "La password deve essere di 6 o più caratteri."
3516 msgid "Passwords don't match."
3517 msgstr "Le password non corrispondono."
3519 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3521 msgid "Incorrect old password."
3522 msgstr "Vecchia password non corretta"
3524 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3525 msgid "Error saving user; invalid."
3526 msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido."
3528 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3529 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3530 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3532 msgid "Cannot save new password."
3533 msgstr "Impossibile salvare la nuova password."
3535 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3536 msgid "Password saved."
3537 msgstr "Password salvata."
3539 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3540 #. TRANS: Menu item for site administration
3544 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3545 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3546 msgstr "Percorso e impostazioni del server per questo sito StatusNet"
3548 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3549 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3551 msgid "Theme directory not readable: %s."
3552 msgstr "Directory del tema non leggibile: %s."
3554 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3555 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3557 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3558 msgstr "Directory delle immagini degli utenti non scrivibile: %s."
3560 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3561 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3563 msgid "Background directory not writable: %s."
3564 msgstr "Directory degli sfondi non scrivibile: %s."
3566 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3567 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3569 msgid "Locales directory not readable: %s."
3570 msgstr "Directory delle localizzazioni non leggibile: %s."
3572 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3573 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3574 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3575 msgstr "Server SSL non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri."
3577 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3581 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3585 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3586 msgid "Site's server hostname."
3587 msgstr "Nome host del server"
3589 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3593 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3596 msgstr "Percorso del sito"
3598 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3600 msgid "Locale directory"
3601 msgstr "Directory del tema"
3603 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3605 msgid "Directory path to locales."
3606 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3608 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3610 msgstr "URL semplici"
3612 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3614 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3615 msgstr "Usare gli URL semplici (più leggibili e facili da ricordare)?"
3617 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3623 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3625 msgid "Server for themes."
3626 msgstr "Tema per questo sito."
3628 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3629 msgid "Web path to themes."
3632 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3636 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3637 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3640 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3643 msgstr "Percorso del sito"
3645 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3646 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3649 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3652 msgstr "Directory del tema"
3654 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3656 msgid "Directory where themes are located."
3657 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3659 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3663 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3664 msgid "Avatar server"
3665 msgstr "Server dell'immagine"
3667 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3669 msgid "Server for avatars."
3670 msgstr "Tema per questo sito."
3672 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3674 msgstr "Percorso dell'immagine"
3676 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3678 msgid "Web path to avatars."
3679 msgstr "Aggiornamento dell'immagine non riuscito."
3681 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3682 msgid "Avatar directory"
3683 msgstr "Directory dell'immagine"
3685 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3687 msgid "Directory where avatars are located."
3688 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3690 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3694 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3696 msgid "Server for backgrounds."
3697 msgstr "Tema per questo sito."
3699 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3700 msgid "Web path to backgrounds."
3703 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3704 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3707 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3708 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3711 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3713 msgid "Directory where backgrounds are located."
3714 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3716 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3720 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3722 msgid "Server for attachments."
3723 msgstr "Tema per questo sito."
3725 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3727 msgid "Web path to attachments."
3728 msgstr "Nessun allegato."
3730 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3732 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3733 msgstr "Tema per questo sito."
3735 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3736 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3739 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3741 msgid "Directory where attachments are located."
3742 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3744 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3750 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3754 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3756 msgstr "Qualche volta"
3758 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3765 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3767 msgid "When to use SSL."
3768 msgstr "Quando usare SSL"
3770 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3772 msgid "Server to direct SSL requests to."
3773 msgstr "Server a cui dirigere le richieste SSL"
3775 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3777 msgstr "Salva percorsi"
3779 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3780 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3783 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3784 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3786 "Cerca tra le persone su %%site.name%% per nome, ubicazione o interessi. "
3787 "Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
3789 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3790 msgid "People search"
3791 msgstr "Cerca persone"
3793 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3794 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3796 msgid "Not a valid people tag: %s."
3797 msgstr "Non è un'etichetta valida di persona: %s."
3799 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3800 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3802 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3803 msgstr "Utenti auto-etichettati con %1$s - pagina %2$d"
3805 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3810 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3811 #. TRANS: Do not translate POST.
3812 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3813 #. TRANS: Do not translate POST.
3814 msgid "This action only accepts POST requests."
3815 msgstr "Quest'azione accetta solo richieste POST."
3817 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3819 msgid "You cannot administer plugins."
3820 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
3822 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3824 msgid "No such plugin."
3825 msgstr "Pagina inesistente."
3827 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3832 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3838 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3840 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3841 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3845 #. TRANS: Admin form section header
3847 msgid "Default plugins"
3848 msgstr "Lingua predefinita"
3850 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3852 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3855 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3856 msgid "Invalid notice content."
3857 msgstr "Contenuto del messaggio non valido."
3859 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3860 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3861 #, fuzzy, php-format
3862 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3864 "La licenza \"%1$s\" del messaggio non è compatibile con la licenza del sito "
3867 #. TRANS: Page title for profile settings.
3868 msgid "Profile settings"
3869 msgstr "Impostazioni del profilo"
3871 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3873 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3875 "Qui puoi aggiornare le informazioni del tuo profilo personale, così gli "
3876 "altri potranno conoscere qualcosa in più su di te."
3878 #. TRANS: Profile settings form legend.
3879 msgid "Profile information"
3880 msgstr "Informazioni sul profilo"
3882 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3884 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3886 "1-64 lettere minuscole o numeri, senza spazi o simboli di punteggiatura"
3888 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3892 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3893 #. TRANS: Form input field label.
3897 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3899 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3900 msgstr "URL della tua pagina web, blog o profilo su un altro sito"
3902 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3903 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3904 #. TRANS: biography (%d).
3905 #, fuzzy, php-format
3906 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3907 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3908 msgstr[0] "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
3909 msgstr[1] "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
3911 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3912 msgid "Describe yourself and your interests"
3913 msgstr "Descrivi te e i tuoi interessi"
3915 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3916 #. TRANS: their biography.
3920 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3924 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3925 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3926 msgstr "Dove ti trovi, tipo \"città, regione, stato\""
3928 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3929 msgid "Share my current location when posting notices"
3930 msgstr "Condividi la mia posizione attuale quando invio messaggi"
3932 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3936 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3939 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3942 "Le tue etichette (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole o spazi"
3944 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3948 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3950 msgid "Preferred language."
3951 msgstr "Lingua preferita"
3953 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3955 msgstr "Fuso orario"
3957 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3958 msgid "What timezone are you normally in?"
3959 msgstr "In che fuso orario risiedi solitamente?"
3961 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3964 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
3966 "Abbonami automaticamente a chi si abbona ai miei messaggi (utile per i non-"
3969 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3970 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3971 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3972 #, fuzzy, php-format
3973 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3974 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3975 msgstr[0] "La biografia è troppo lunga (max %d caratteri)."
3976 msgstr[1] "La biografia è troppo lunga (max %d caratteri)."
3978 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3979 msgid "Timezone not selected."
3980 msgstr "Fuso orario non selezionato"
3982 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3984 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3985 msgstr "La lingua è troppo lunga (max 50 caratteri)."
3987 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3988 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3989 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
3990 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3991 #, fuzzy, php-format
3992 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
3993 msgstr "Etichetta non valida: \"%s\""
3995 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3996 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3998 msgid "Could not update user for autosubscribe."
3999 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente per auto-abbonarsi."
4001 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4003 msgid "Could not save location prefs."
4004 msgstr "Impossibile salvare le preferenze della posizione."
4006 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4007 msgid "Could not save tags."
4008 msgstr "Impossibile salvare le etichette."
4010 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4011 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4012 msgid "Settings saved."
4013 msgstr "Impostazioni salvate."
4015 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4016 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4018 msgid "Restore account"
4019 msgstr "Crea un account"
4021 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4022 #. TRANS: %s is the page limit.
4024 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4025 msgstr "Oltre il limite della pagina (%s)."
4027 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4028 msgid "Could not retrieve public stream."
4029 msgstr "Impossibile recuperare l'attività pubblica."
4031 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4032 #. TRANS: %d is the page number.
4034 msgid "Public timeline, page %d"
4035 msgstr "Attività pubblica, pagina %d"
4037 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4038 msgid "Public timeline"
4039 msgstr "Attività pubblica"
4041 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4042 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4043 msgstr "Feed dell'attività pubblica (RSS 1.0)"
4045 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4046 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4047 msgstr "Feed dell'attività pubblica (RSS 2.0)"
4049 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4050 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4051 msgstr "Feed dell'attività pubblica (Atom)"
4053 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4056 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4059 "Questa è l'attività pubblica di %%site.name%%, ma nessuno ha ancora scritto "
4062 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4063 msgid "Be the first to post!"
4066 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4069 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4071 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e scrivi qualche cosa!"
4073 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4074 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4077 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4078 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4079 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4080 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4082 "Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/"
4083 "wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status."
4084 "net/). [Registrati](%%action.register%%) per condividere messaggi con i tuoi "
4085 "amici, i tuoi familiari e colleghi! ([Maggiori informazioni](%%doc.help%%))"
4087 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4088 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4091 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4092 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4095 "Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/"
4096 "wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status."
4099 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4100 #, fuzzy, php-format
4101 msgid "%s updates from everyone."
4102 msgstr "Aggiornamenti di %s da tutti!"
4104 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4105 msgid "Public tag cloud"
4106 msgstr "Insieme delle etichette"
4108 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4109 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4110 #, fuzzy, php-format
4111 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4112 msgstr "Queste sono le etichette più usate e recenti su %s "
4114 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4115 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4116 #. TRANS: and do not change the URL part.
4118 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4119 msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
4121 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4122 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4123 msgid "Be the first to post one!"
4124 msgstr "Scrivilo tu!"
4126 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4127 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4128 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4129 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4130 #. TRANS: and do not change the URL part.
4133 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4135 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
4137 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4138 msgid "You are already logged in!"
4139 msgstr "Hai già effettuato l'accesso!"
4141 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4142 msgid "No such recovery code."
4143 msgstr "Nessun codice di ripristino."
4145 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4146 msgid "Not a recovery code."
4147 msgstr "Non è un codice di ripristino."
4149 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4150 msgid "Recovery code for unknown user."
4151 msgstr "Codice di recupero per utente sconosciuto."
4153 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4154 msgid "Error with confirmation code."
4155 msgstr "Errore con il codice di conferma."
4157 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4158 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4159 msgstr "Questo codice di conferma è scaduto. Ricomincia da capo."
4161 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4162 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4163 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente con l'indirizzo email confermato."
4165 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4167 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4168 "the email address you have stored in your account."
4170 "Se hai dimenticato o perso la tua password, puoi fartene inviare una nuova "
4171 "all'indirizzo email che hai inserito nel tuo account."
4173 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4174 msgstr "Identificazione avvenuta. Inserisci la nuova password."
4176 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4177 msgid "Password recovery"
4178 msgstr "Recupero password"
4180 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4181 msgid "Nickname or email address"
4182 msgstr "Soprannome o indirizzo email"
4184 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4185 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4187 "Il tuo soprannome su questo server o il tuo indirizzo email registrato."
4189 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4193 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4199 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4200 msgid "Reset password"
4201 msgstr "Reimposta la password"
4203 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4204 msgid "Recover password"
4205 msgstr "Recupera la password"
4207 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4208 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4209 msgid "Password recovery requested"
4210 msgstr "Richiesta password di ripristino"
4212 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4214 msgid "Password saved"
4215 msgstr "Password salvata."
4217 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4218 msgid "Unknown action"
4219 msgstr "Azione sconosciuta"
4221 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4223 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4224 msgstr "6 o più caratteri, e non dimenticarla!"
4226 #. TRANS: Button text for password reset form.
4227 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4233 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4234 msgid "Enter a nickname or email address."
4235 msgstr "Inserisci un soprannome o un indirizzo email."
4237 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4238 msgid "No user with that email address or username."
4239 msgstr "Nessun utente con quell'email o nome utente."
4241 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4242 msgid "No registered email address for that user."
4243 msgstr "Nessun indirizzo email registrato per quell'utente."
4245 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4246 msgid "Error saving address confirmation."
4247 msgstr "Errore nel salvare la conferma dell'indirizzo."
4249 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4251 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4252 "address registered to your account."
4254 "Le istruzioni per recuperare la tua password sono state inviate "
4255 "all'indirizzo email registrato nel tuo account."
4257 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4258 msgid "Unexpected password reset."
4259 msgstr "Ripristino della password inaspettato."
4261 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4263 msgid "Password must be 6 characters or more."
4264 msgstr "La password deve essere lunga almeno 6 caratteri."
4266 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4267 msgid "Password and confirmation do not match."
4268 msgstr "La password e la conferma non corrispondono."
4270 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4271 msgid "Error setting user."
4272 msgstr "Errore nell'impostare l'utente."
4274 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4275 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4276 msgstr "Nuova password salvata con successo. Hai effettuato l'accesso."
4279 msgid "No id parameter"
4280 msgstr "Nessun argomento ID."
4282 #, fuzzy, php-format
4283 msgid "No such file \"%d\""
4284 msgstr "Nessun file."
4286 msgid "Sorry, only invited people can register."
4287 msgstr "Solo le persone invitate possono registrarsi."
4289 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4290 msgstr "Codice di invito non valido."
4292 msgid "Registration successful"
4293 msgstr "Registrazione riuscita"
4298 msgid "Registration not allowed."
4299 msgstr "Registrazione non consentita."
4302 msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
4303 msgstr "Non puoi registrarti se non accetti la licenza."
4305 msgid "Email address already exists."
4306 msgstr "Indirizzo email già esistente."
4308 msgid "Invalid username or password."
4309 msgstr "Nome utente o password non valido."
4313 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4314 "link up to friends and colleagues."
4316 "Attraverso questo modulo puoi creare un nuovo account con cui potrai "
4317 "successivamente inviare messaggi e metterti in contatto con i tuoi amici e "
4324 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4325 msgstr "Usata solo per aggiornamenti, annunci e recupero password"
4328 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4329 msgstr "Nome completo, preferibilmente il tuo \"vero\" nome"
4332 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4333 msgstr "Dove ti trovi, tipo \"città, regione, stato\""
4337 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4339 "Comprendo che i contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali."
4342 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4343 msgstr "I miei testi e i miei file sono copyright di %1$s."
4345 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4346 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4347 msgstr "I miei testi e file restano sotto il mio diretto copyright."
4349 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4350 msgid "All rights reserved."
4351 msgstr "Tutti i diritti riservati."
4353 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4356 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4357 "email address, IM address, and phone number."
4359 "I miei testi e file sono disponibili nei termini di %s a eccezione di questi "
4360 "dati personali: password, indirizzo email, indirizzo messaggistica "
4361 "istantanea e numero di telefono."
4365 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4368 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4369 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4370 "notices through instant messages.\n"
4371 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4372 "share your interests. \n"
4373 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4374 "others more about you. \n"
4375 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4378 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4380 "Congratulazioni %1$s! Ti diamo il benvenuto in %%%%site.name%%%%. Da qui ora "
4383 "* Visitare il [tuo profilo](%2$s) e inviare il tuo primo messaggio.\n"
4384 "*Aggiungere un [indirizzo Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) per usare "
4385 "quel servizio per inviare messaggi.\n"
4386 "*[Cercare persone](%%%%action.peoplesearch%%%%) che potresti conoscere o che "
4387 "condividono i tuoi stessi interessi.\n"
4388 "* Aggiornare le [tue impostazioni](%%%%action.profilesettings%%%%) per "
4389 "fornire agli altri più informazioni su di te.\n"
4390 "* Leggere la [documentazione in rete](%%%%doc.help%%%%) per le "
4391 "caratteristiche che magari non hai ancora visto. \n"
4393 "Grazie per la tua iscrizione e speriamo tu possa divertiti usando questo "
4397 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4398 "to confirm your email address.)"
4400 "(Dovresti ricevere, entro breve, un messaggio email con istruzioni su come "
4401 "confermare il tuo indirizzo email.)"
4405 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4406 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4407 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4409 "Per abbonarti puoi [eseguire l'accesso](%%action.login%%) oppure [creare](%%"
4410 "action.register%%) un nuovo account. Se ne possiedi già uno su un [sito di "
4411 "microblog compatibile](%%doc.openmublog%%), inserisci l'indirizzo del tuo "
4412 "profilo qui di seguito."
4414 msgid "Remote subscribe"
4415 msgstr "Abbonamento remoto"
4417 msgid "Subscribe to a remote user"
4418 msgstr "Abbonati a un utente remoto"
4420 msgid "User nickname"
4421 msgstr "Soprannome dell'utente"
4424 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4425 msgstr "Soprannome dell'utente che vuoi seguire"
4428 msgstr "URL del profilo"
4431 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4432 msgstr "URL del tuo profilo su un altro servizio di microblog compatibile"
4434 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4439 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4440 msgstr "URL del profilo non valido (formato errato)"
4442 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4444 "Non è un URL di profilo valido (nessun documento YADIS o XRDS definito non "
4448 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4449 msgstr "Quello è un profilo locale! Accedi per abbonarti."
4452 msgid "Could not get a request token."
4453 msgstr "Impossibile ottenere un token di richiesta."
4455 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4456 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
4458 msgid "No notice specified."
4459 msgstr "Nessun messaggio specificato."
4462 msgid "You cannot repeat your own notice."
4463 msgstr "Non puoi ripetere i tuoi stessi messaggi."
4465 msgid "You already repeated that notice."
4466 msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
4474 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4476 msgid "Replies to %s"
4477 msgstr "Risposte a %s"
4480 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4481 msgstr "Risposte a %1$s, pagina %2$d"
4484 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4485 msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 1.0)"
4488 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4489 msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 2.0)"
4492 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4493 msgstr "Feed delle risposte di %s (Atom)"
4497 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4498 "notice to them yet."
4499 msgstr "Questa è l'attività di %1$s, ma %2$s non ha ancora scritto nulla."
4503 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4504 "[join groups](%%action.groups%%)."
4506 "Puoi avviare una discussione con altri utenti, abbonarti a più persone o "
4507 "[entrare in qualche gruppo](%%action.groups%%)."
4511 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4512 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4514 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
4517 #. TRANS: RSS reply feed description.
4518 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4519 #, fuzzy, php-format
4520 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4521 msgstr "Risposte a %1$s su %2$s!"
4523 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4525 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4526 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
4528 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4530 msgid "You may not restore your account."
4531 msgstr "Non hai ancora registrato alcuna applicazione."
4533 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4534 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4536 msgid "No uploaded file."
4537 msgstr "Carica file"
4539 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4540 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4541 msgstr "Il file caricato eccede la direttiva upload_max_filesize in php.ini."
4543 #. TRANS: Client exception.
4545 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4548 "Il file caricato eccede la direttiva MAX_FILE_SIZE specificata nel modulo "
4551 #. TRANS: Client exception.
4552 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4553 msgstr "Il file caricato è stato caricato solo parzialmente."
4555 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4556 msgid "Missing a temporary folder."
4557 msgstr "Manca una directory temporanea."
4559 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4560 msgid "Failed to write file to disk."
4561 msgstr "Scrittura del file su disco non riuscita."
4563 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4564 msgid "File upload stopped by extension."
4565 msgstr "Caricamento del file bloccato dall'estensione."
4567 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4568 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4569 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4570 msgid "System error uploading file."
4571 msgstr "Errore di sistema nel caricare il file."
4573 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4575 msgid "Not an Atom feed."
4576 msgstr "Tutti i membri"
4578 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4580 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4584 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4585 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4588 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4590 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4591 "\">Activity Streams</a> format."
4594 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4596 msgid "Upload the file"
4597 msgstr "Carica file"
4599 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4600 msgstr "Non puoi revocare i ruoli degli utenti su questo sito."
4602 msgid "User doesn't have this role."
4603 msgstr "L'utente non ricopre questo ruolo."
4608 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4609 msgstr "Non puoi mettere in \"sandbox\" gli utenti su questo sito."
4611 msgid "User is already sandboxed."
4612 msgstr "L'utente è già nella \"sandbox\"."
4614 #. TRANS: Menu item for site administration
4618 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4619 msgstr "Impostazioni sessione per questo sito StatusNet"
4621 msgid "Handle sessions"
4622 msgstr "Gestione sessioni"
4624 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4625 msgstr "Indica se gestire autonomamente le sessioni"
4627 msgid "Session debugging"
4628 msgstr "Debug delle sessioni"
4630 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4631 msgstr "Abilita il debug per le sessioni"
4633 #. TRANS: Submit button title.
4637 msgid "Save site settings"
4638 msgstr "Salva impostazioni"
4640 msgid "You must be logged in to view an application."
4641 msgstr "Devi eseguire l'accesso per visualizzare un'applicazione."
4643 msgid "Application profile"
4644 msgstr "Profilo applicazione"
4647 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4648 msgstr "creata da %1$s - %2$s accessi predefiniti - %3$d utenti"
4650 msgid "Application actions"
4651 msgstr "Azioni applicazione"
4653 msgid "Reset key & secret"
4654 msgstr "Reimposta chiave e segreto"
4656 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4660 msgid "Application info"
4661 msgstr "Informazioni applicazione"
4664 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4667 "Nota: sono supportate firme HMAC-SHA1, ma non è supportato il metodo di "
4668 "firma di testo in chiaro."
4670 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4671 msgstr "Ripristinare la chiave e il segreto?"
4673 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4674 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4676 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4677 msgstr "Messaggi preferiti di %1$s, pagina %2$d"
4679 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4680 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4681 msgstr "Impossibile recuperare i messaggi preferiti."
4683 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4685 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4686 msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 1.0)"
4688 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4690 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4691 msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 2.0)"
4693 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4695 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4696 msgstr "Feed dei preferiti di di %s (Atom)"
4698 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4700 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4701 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4703 "Non hai ancora scelto alcun messaggio come preferito. Fai clic sul pulsate a "
4704 "forma di cuore per salvare i messaggi e rileggerli in un altro momento."
4706 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4707 #. TRANS: %s is a username.
4710 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4711 "would add to their favorites :)"
4713 "%s non ha aggiunto alcun messaggio tra i suoi preferiti. Scrivi qualche cosa "
4714 "di interessante in modo che lo inserisca tra i suoi preferiti! :)"
4716 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4717 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4718 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4721 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4722 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4723 "their favorites :)"
4725 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio "
4726 "tra i tuoi preferiti!"
4728 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4729 msgid "This is a way to share what you like."
4730 msgstr "Questo è un modo per condividere ciò che ti piace."
4732 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4737 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4738 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4740 msgid "%1$s group, page %2$d"
4741 msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d"
4743 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4745 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4746 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 1.0)"
4748 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4750 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4751 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 2.0)"
4753 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4755 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4756 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (Atom)"
4758 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4760 msgid "FOAF for %s group"
4761 msgstr "FOAF per il gruppo %s"
4763 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4767 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4768 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4769 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4770 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4774 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4776 msgstr "Tutti i membri"
4778 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4779 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4781 msgstr "Statistiche"
4788 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4794 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4795 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4796 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4797 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4800 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4801 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4802 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4803 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4804 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4806 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
4807 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
4808 "[StatusNet](http://status.net/). I membri di questo gruppo condividono brevi "
4809 "messaggi riguardo la propria vita e i propri interessi. [Unisciti oggi "
4810 "stesso](%%%%action.register%%%%) per far parte di questo gruppo e di molti "
4811 "altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%%%%))"
4813 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4814 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4815 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4818 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4819 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4820 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4821 "their life and interests. "
4823 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
4824 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
4825 "[StatusNet](http://status.net/)."
4827 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4829 msgstr "Amministratori"
4831 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4832 msgid "No such message."
4833 msgstr "Nessun messaggio."
4835 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4836 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4837 msgstr "Solo mittente e destinatario possono leggere questo messaggio."
4839 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4840 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4842 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4843 msgstr "Messaggio a %1$s su %2$s"
4845 #. TRANS: Page title for single message display.
4846 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4848 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4849 msgstr "Messaggio da %1$s su %2$s"
4851 msgid "Notice deleted."
4852 msgstr "Messaggio eliminato."
4857 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4858 #, fuzzy, php-format
4859 msgid "%1$s tagged %2$s"
4860 msgstr "%1$s, pagina %2$s"
4862 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4863 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
4864 #, fuzzy, php-format
4865 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
4866 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
4868 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
4869 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
4871 msgid "%1$s, page %2$d"
4872 msgstr "%1$s, pagina %2$d"
4874 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4875 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
4877 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4878 msgstr "Feed dei messaggi per %1$s etichettati con %2$s (RSS 1.0)"
4880 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4881 #. TRANS: %s is a user nickname.
4883 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4884 msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 1.0)"
4886 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4887 #. TRANS: %s is a user nickname.
4889 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4890 msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 2.0)"
4893 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4894 msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
4896 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
4897 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
4900 msgstr "FOAF per %s"
4902 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
4903 #, fuzzy, php-format
4904 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
4905 msgstr "Questa è l'attività di %1$s, ma %2$s non ha ancora scritto nulla."
4907 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
4909 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4910 "would be a good time to start :)"
4912 "Visto niente di interessante? Non hai scritto ancora alcun messaggio, questo "
4913 "potrebbe essere un buon momento per iniziare! :)"
4915 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
4916 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4919 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4920 "%?status_textarea=%2$s)."
4922 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
4925 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
4926 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4929 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4930 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4931 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4932 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4934 "**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://"
4935 "it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]"
4936 "(http://status.net/). [Crea un account](%%%%action.register%%%%) per seguire "
4937 "i messaggi di **%s** e di molti altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%"
4940 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
4941 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4944 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4945 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4946 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4948 "**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://"
4949 "it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]"
4950 "(http://status.net/). "
4952 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
4954 msgid "Repeat of %s"
4955 msgstr "Ripetizione di %s"
4957 msgid "You cannot silence users on this site."
4958 msgstr "Non puoi zittire gli utenti su questo sito."
4960 msgid "User is already silenced."
4961 msgstr "L'utente è già stato zittito."
4963 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4964 msgstr "Impostazioni di base per questo sito StatusNet"
4966 msgid "Site name must have non-zero length."
4967 msgstr "Il nome del sito non deve avere lunghezza parti a zero."
4969 msgid "You must have a valid contact email address."
4970 msgstr "Devi avere un'email di contatto valida."
4973 msgid "Unknown language \"%s\"."
4974 msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
4976 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4977 msgstr "Il limite minimo del testo è di 0 caratteri (illimitato)."
4979 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4980 msgstr "Il limite per i duplicati deve essere di 1 o più secondi."
4986 msgstr "Nome del sito"
4988 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4989 msgstr "Il nome del tuo sito, topo \"Acme Microblog\""
4994 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4995 msgstr "Testo usato per i crediti nel piè di pagina di ogni pagina"
4997 msgid "Brought by URL"
4998 msgstr "URL per offerto da"
5000 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
5001 msgstr "URL usato per i crediti nel piè di pagina di ogni pagina"
5003 msgid "Contact email address for your site"
5004 msgstr "Indirizzo email di contatto per il sito"
5009 msgid "Default timezone"
5010 msgstr "Fuso orario predefinito"
5012 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5013 msgstr "Fuso orario predefinito; tipicamente UTC"
5015 msgid "Default language"
5016 msgstr "Lingua predefinita"
5018 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5020 "Lingua del sito quando il rilevamento automatico del browser non è "
5027 msgstr "Limiti del testo"
5029 msgid "Maximum number of characters for notices."
5030 msgstr "Numero massimo di caratteri per messaggo"
5033 msgstr "Limite duplicati"
5035 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5037 "Quanto tempo gli utenti devono attendere (in secondi) prima di inviare "
5038 "nuovamente lo stesso messaggio"
5040 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5042 msgstr "Messaggio del sito"
5044 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5045 msgid "Edit site-wide message"
5046 msgstr "Modifica il messaggio del sito"
5048 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5049 msgid "Unable to save site notice."
5050 msgstr "Impossibile salvare il messaggio del sito."
5052 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5054 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5055 msgstr "La dimensione massima del messaggio del sito è di 255 caratteri."
5057 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5058 msgid "Site notice text"
5059 msgstr "Testo messaggio del sito"
5061 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5063 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5064 msgstr "Testo messaggio del sito (massimo 255 caratteri, HTML consentito)"
5066 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5068 msgid "Save site notice."
5069 msgstr "Salva messaggio"
5071 #. TRANS: Title for SMS settings.
5072 msgid "SMS settings"
5073 msgstr "Impostazioni SMS"
5075 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5076 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5078 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5079 msgstr "Puoi ricevere messaggi SMS attraverso l'email da %%site.name%%."
5081 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5082 msgid "SMS is not available."
5083 msgstr "Il servizio SMS non è disponibile."
5085 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5087 msgstr "Indirizzo SMS"
5089 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5090 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5091 msgstr "Numero di telefono attualmente confermato per gli SMS."
5093 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5094 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5095 msgstr "In attesa della conferma per questo numero di telefono."
5097 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5098 msgid "Confirmation code"
5099 msgstr "Codice di conferma"
5101 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5102 msgid "Enter the code you received on your phone."
5103 msgstr "Inserisci il codice che hai ricevuto sul tuo telefono."
5105 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5110 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5111 msgid "SMS phone number"
5112 msgstr "Numero di telefono per SMS"
5114 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5116 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5117 msgstr "Numero di telefono, senza punteggiatura o spazi, con il prefisso"
5119 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5120 msgid "SMS preferences"
5121 msgstr "Preferenze dell'SMS"
5123 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5125 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5128 "Inviami avvisi via SMS: comprendo che potrei incorrere in esorbitanti "
5129 "bollette da parte del mio operatore"
5131 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5132 msgid "SMS preferences saved."
5133 msgstr "Preferenze dell'SMS salvate."
5135 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5136 msgid "No phone number."
5137 msgstr "Nessun numero di telefono."
5139 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5140 msgid "No carrier selected."
5141 msgstr "Nessun operatore selezionato."
5143 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5144 msgid "That is already your phone number."
5145 msgstr "Quello è già il tuo numero di telefono."
5147 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5148 msgid "That phone number already belongs to another user."
5149 msgstr "Quel numero di telefono appartiene già a un altro utente."
5151 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5153 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5154 "for the code and instructions on how to use it."
5156 "Un codice di conferma è stato inviato al numero di telefono che hai "
5157 "aggiunto. Controlla il tuo telefono per il codice e le istruzioni su come "
5160 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5161 msgid "That is the wrong confirmation number."
5162 msgstr "Quello è il numero di conferma errato."
5164 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5165 msgid "SMS confirmation cancelled."
5166 msgstr "Conferma dell'SMS annullata."
5168 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5169 #. TRANS: registered for the active user.
5170 msgid "That is not your phone number."
5171 msgstr "Quello non è il tuo numero di telefono."
5173 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5174 msgid "The SMS phone number was removed."
5175 msgstr "Il numero di telefono per SMS è stato rimosso."
5177 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5178 msgid "Mobile carrier"
5179 msgstr "Operatore telefonico"
5181 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5182 msgid "Select a carrier"
5183 msgstr "Seleziona un operatore"
5185 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5186 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5189 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5190 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5192 "Operatore di telefonia mobile. Se conosci un operatore che accetta gli SMS "
5193 "via email, ma non è elencato qui, scrivici a %s."
5195 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5197 msgid "No code entered."
5198 msgstr "Nessun codice inserito"
5200 #. TRANS: Menu item for site administration
5204 msgid "Manage snapshot configuration"
5205 msgstr "Gestisci configurazione snapshot"
5207 msgid "Invalid snapshot run value."
5208 msgstr "Valore di esecuzione dello snapshot non valido."
5210 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5211 msgstr "La frequenza degli snapshot deve essere un numero."
5213 msgid "Invalid snapshot report URL."
5214 msgstr "URL di segnalazione snapshot non valido."
5216 msgid "Randomly during web hit"
5217 msgstr "A caso quando avviene un web hit"
5219 msgid "In a scheduled job"
5220 msgstr "In un job pianificato"
5222 msgid "Data snapshots"
5223 msgstr "Snapshot dei dati"
5225 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5226 msgstr "Quando inviare dati statistici a status.net"
5231 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5232 msgstr "Gli snapshot verranno inviati ogni N web hit"
5235 msgstr "URL per la segnalazione"
5237 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5238 msgstr "Gli snapshot verranno inviati a questo URL"
5240 msgid "Save snapshot settings"
5241 msgstr "Salva impostazioni snapshot"
5243 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5244 msgid "You are not subscribed to that profile."
5245 msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo."
5247 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5248 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5249 msgid "Could not save subscription."
5250 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
5252 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5253 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5255 "Non è possibile abbonarsi a un profilo remoto OMB 0.1 con quest'azione."
5257 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5261 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5262 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5264 msgid "%s subscribers"
5265 msgstr "Abbonati a %s"
5267 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5268 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5270 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5271 msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d"
5273 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5274 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5275 msgid "These are the people who listen to your notices."
5276 msgstr "Queste sono le persone che ti seguono."
5278 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5279 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5281 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5282 msgstr "Queste sono le persone che seguono %s."
5284 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5287 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5290 "Non hai alcun abbonato. Prova ad abbonarti a qualcuno che conosci e magari "
5291 "loro potrebbero fare lo stesso"
5293 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5294 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5296 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5297 msgstr "%s non ha abbonati. Vuoi abbonarti tu?"
5299 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5300 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5301 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5302 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5303 #. TRANS: and do not change the URL part.
5306 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5307 "%) and be the first?"
5309 "%s non ha abbonati. Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e "
5312 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5313 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5315 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5316 msgstr "Abbonamenti di %1$s, pagina %2$d"
5318 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5319 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5320 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5321 msgstr "Queste sono le persone che stai seguendo."
5323 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5324 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5326 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5327 msgstr "Queste sono le persone seguite da %s."
5329 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5330 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5331 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5332 #. TRANS: and do not change the URL part.
5335 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5336 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5337 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5338 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5339 "automatically subscribe to people you already follow there."
5341 "Non stai seguendo nessuno, prova ad abbonarti a qualcuno che conosci. Prova "
5342 "a [cercare persone](%%action.peoplesearch%%), guarda tra i membri dei gruppi "
5343 "di tuo interesse e tra gli [utenti in evidenza](%%action.featured%%). Se "
5344 "[usi Twitter](%%action.twittersettings%%), puoi abbonarti automaticamente "
5345 "alle persone che già seguivi lì."
5347 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5348 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5349 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5350 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5352 msgid "%s is not listening to anyone."
5353 msgstr "%s non sta seguendo nessuno."
5355 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5356 #, fuzzy, php-format
5357 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5358 msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
5360 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5364 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5368 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5369 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5371 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5372 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
5375 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5376 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 1.0)"
5379 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5380 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 2.0)"
5383 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5384 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (Atom)"
5386 msgid "No ID argument."
5387 msgstr "Nessun argomento ID."
5391 msgstr "Etichetta %s"
5393 msgid "User profile"
5394 msgstr "Profilo utente"
5397 msgstr "Etichette utente"
5401 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5404 "Etichette per questo utente (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole "
5408 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5410 "Puoi etichettare sole le persone di cui hai un abbonamento o che sono "
5413 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5415 "Usa questo modulo per aggiungere etichette ai tuoi abbonati o ai tuoi "
5418 msgid "No such tag."
5419 msgstr "Nessuna etichetta."
5421 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5422 msgid "You haven't blocked that user."
5423 msgstr "Non hai bloccato quell'utente."
5425 msgid "User is not sandboxed."
5426 msgstr "L'utente non è nella \"sandbox\"."
5428 msgid "User is not silenced."
5429 msgstr "L'utente non è zittito."
5431 msgid "No profile ID in request."
5432 msgstr "Nessun ID di profilo nella richiesta."
5434 msgid "Unsubscribed"
5435 msgstr "Abbonamento annullato"
5439 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5441 "La licenza \"%1$s\" dello stream di chi ascolti non è compatibile con la "
5442 "licenza \"%2$s\" di questo sito."
5445 msgid "URL settings"
5446 msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea"
5448 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5449 msgid "Manage various other options."
5450 msgstr "Gestisci altre opzioni."
5452 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5453 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5454 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5455 msgid " (free service)"
5456 msgstr " (servizio libero)"
5465 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5466 msgid "Shorten URLs with"
5467 msgstr "Accorcia gli URL con"
5469 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5470 msgid "Automatic shortening service to use."
5471 msgstr "Servizio di autoriduzione da usare"
5473 msgid "URL longer than"
5476 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5479 msgid "Text longer than"
5483 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5486 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5488 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5489 msgstr "Il servizio di riduzione degli URL è troppo lungo (max 50 caratteri)."
5491 msgid "Invalid number for max url length."
5495 msgid "Invalid number for max notice length."
5496 msgstr "Contenuto del messaggio non valido."
5498 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5501 #. TRANS: User admin panel title
5506 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5507 msgid "User settings for this StatusNet site"
5508 msgstr "Impostazioni utente per questo sito StatusNet"
5510 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5511 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5512 msgstr "Limite per la biografia non valido. Deve essere numerico."
5514 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5516 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5518 "Testo di benvenuto non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri."
5520 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5521 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5522 #, fuzzy, php-format
5523 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5524 msgstr "Abbonamento predefinito non valido: \"%1$s\" non è un utente."
5529 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5531 msgstr "Limite biografia"
5533 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5534 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5535 msgstr "Lunghezza massima in caratteri della biografia"
5537 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5539 msgstr "Nuovi utenti"
5541 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5542 msgid "New user welcome"
5543 msgstr "Messaggio per nuovi utenti"
5545 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5547 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5548 msgstr "Messaggio di benvenuto per nuovi utenti (max 255 caratteri)"
5550 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5551 msgid "Default subscription"
5552 msgstr "Abbonamento predefinito"
5554 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5555 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5556 msgstr "Abbonare automaticamente i nuovi utenti a questo utente"
5558 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5562 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5563 msgid "Invitations enabled"
5564 msgstr "Inviti abilitati"
5566 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5567 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5568 msgstr "Indica se consentire agli utenti di invitarne di nuovi"
5570 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5572 msgid "Save user settings."
5573 msgstr "Salva impostazioni utente"
5575 #. TRANS: Page title.
5576 msgid "Authorize subscription"
5577 msgstr "Autorizza abbonamento"
5579 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5582 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5583 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5586 "Controlla i dettagli seguenti per essere sicuro di volerti abbonare ai "
5587 "messaggi di questo utente. Se non hai richiesto ciò, fai clic su \"Rifiuta\"."
5589 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5595 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5597 msgid "Subscribe to this user."
5598 msgstr "Abbonati a questo utente"
5600 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5606 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5608 msgid "Reject this subscription."
5609 msgstr "Rifiuta questo abbonamento"
5611 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5612 msgid "No authorization request!"
5613 msgstr "Nessuna richiesta di autorizzazione!"
5615 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5616 msgid "Subscription authorized"
5617 msgstr "Abbonamento autorizzato"
5620 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5621 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5622 "subscription. Your subscription token is:"
5624 "L'abbonamento è stato autorizzato, ma non è stato passato alcun URL di "
5625 "richiamo. Controlla le istruzioni del sito per i dettagli su come "
5626 "autorizzare l'abbonamento. Il tuo token per l'abbonamento è:"
5628 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5629 msgid "Subscription rejected"
5630 msgstr "Abbonamento rifiutato"
5633 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5634 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5637 "L'abbonamento è stato rifiutato, ma non è stato passato alcun URL di "
5638 "richiamo. Controlla le istruzioni del sito per i dettagli su come rifiutare "
5639 "completamente l'abbonamento."
5641 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5642 #. TRANS: %s is a listener URI.
5643 #, fuzzy, php-format
5644 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5645 msgstr "URL \"%s\" dell'ascoltatore non trovato qui."
5647 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5648 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5649 #, fuzzy, php-format
5650 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5651 msgstr "L'URI \"%s\" di colui che si ascolta è troppo lungo."
5653 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5654 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5655 #, fuzzy, php-format
5656 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5657 msgstr "L'URI \"%s\" di colui che si ascolta è un utente locale."
5659 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5660 #. TRANS: %s is a profile URL.
5661 #, fuzzy, php-format
5662 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5663 msgstr "L'URL \"%s\" del profilo è per un utente locale."
5665 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5666 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5667 #, fuzzy, php-format
5669 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5672 "La licenza \"%1$s\" dello stream di chi ascolti non è compatibile con la "
5673 "licenza \"%2$s\" di questo sito."
5675 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5676 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5677 #, fuzzy, php-format
5678 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5679 msgstr "L'URL \"%s\" dell'immagine non è valido."
5681 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5682 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5683 #, fuzzy, php-format
5684 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5685 msgstr "Impossibile leggere l'URL \"%s\" dell'immagine."
5687 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5688 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5689 #, fuzzy, php-format
5690 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5691 msgstr "Tipo di immagine errata per l'URL \"%s\"."
5693 #. TRANS: Page title for profile design page.
5694 msgid "Profile design"
5695 msgstr "Aspetto del profilo"
5697 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5699 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5700 "palette of your choice."
5702 "Personalizza l'aspetto del tuo profilo con un'immagine di sfondo e dei "
5703 "colori personalizzati."
5705 msgid "Enjoy your hotdog!"
5706 msgstr "Gustati il tuo hotdog!"
5709 msgid "Design settings"
5710 msgstr "Salva impostazioni"
5712 msgid "View profile designs"
5713 msgstr "Visualizza aspetto"
5715 msgid "Show or hide profile designs."
5716 msgstr "Mostra o nasconde gli aspetti del profilo"
5719 msgid "Background file"
5722 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5724 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5725 msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d"
5727 msgid "Search for more groups"
5728 msgstr "Cerca altri gruppi"
5731 msgid "%s is not a member of any group."
5732 msgstr "%s non fa parte di alcun gruppo."
5735 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5736 msgstr "Prova a [cercare dei gruppi](%%action.groupsearch%%) e iscriviti."
5738 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5739 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5740 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5741 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5742 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5744 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5745 msgstr "Messaggi da %1$s su %2$s!"
5748 msgid "StatusNet %s"
5749 msgstr "StatusNet %s"
5753 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5754 "Inc. and contributors."
5756 "Questo sito esegue il software %1$s versione %2$s, Copyright 2008-2010 "
5757 "StatusNet, Inc. e collaboratori."
5759 msgid "Contributors"
5760 msgstr "Collaboratori"
5762 #. TRANS: Menu item for site administration
5767 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5768 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5769 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5770 "any later version. "
5772 "StatusNet è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo nei "
5773 "termini della GNU Affero General Public License, come pubblicata dalla Free "
5774 "Software Foundation, versione 3 o (a scelta) una qualsiasi versione "
5778 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5779 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5780 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5781 "for more details. "
5783 "Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile, ma "
5784 "SENZA ALCUNA GARANZIA, senza anche la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ "
5785 "o di UTILIZZABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori informazioni "
5786 "consultare la GNU Affero General Public License. "
5790 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5791 "along with this program. If not, see %s."
5793 "Una copia della GNU Affero General Plublic License dovrebbe essere "
5794 "disponibile assieme a questo programma. Se così non fosse, consultare %s."
5796 #. TRANS: Menu item for site administration
5800 #. TRANS: Form input field label for application name.
5804 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5811 #. TRANS: Form input field label.
5813 msgstr "Descrizione"
5815 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5819 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5820 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5821 #, fuzzy, php-format
5822 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5823 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
5825 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5827 msgid "Cannot process URL '%s'"
5828 msgstr "Impossibile elaborare l'indirizzo \"%s\""
5830 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5831 msgid "Robin thinks something is impossible."
5832 msgstr "Si è verificato qualche cosa di impossibile."
5834 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5835 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5836 #. TRANS: %1$s is used for plural.
5837 #, fuzzy, php-format
5839 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
5840 "Try to upload a smaller version."
5842 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5843 "Try to upload a smaller version."
5845 "Nessun file può superare %1$d byte e il file inviato era di %2$d byte. Prova "
5846 "a caricarne una versione più piccola."
5848 "Nessun file può superare %1$d byte e il file inviato era di %2$d byte. Prova "
5849 "a caricarne una versione più piccola."
5851 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5852 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
5853 #, fuzzy, php-format
5854 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
5855 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5857 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota utente di %d byte."
5859 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota utente di %d byte."
5861 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5862 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
5863 #, fuzzy, php-format
5864 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
5865 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5867 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota mensile di %d byte."
5869 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota mensile di %d byte."
5871 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5872 msgid "Invalid filename."
5873 msgstr "Nome file non valido."
5875 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5876 msgid "Group join failed."
5877 msgstr "Ingresso nel gruppo non riuscito."
5879 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5880 msgid "Not part of group."
5881 msgstr "Non si fa parte del gruppo."
5883 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5884 msgid "Group leave failed."
5885 msgstr "Uscita dal gruppo non riuscita."
5887 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5888 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5890 msgid "Profile ID %s is invalid."
5891 msgstr "L'ID di profilo %s non è valido."
5893 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5894 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5895 #, fuzzy, php-format
5896 msgid "Group ID %s is invalid."
5897 msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido."
5899 #. TRANS: Activity title.
5903 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5904 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5906 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5907 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
5909 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5910 msgid "Could not update local group."
5911 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo locale."
5913 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5914 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5916 msgid "Could not create login token for %s"
5917 msgstr "Impossibile creare il token di accesso per %s"
5919 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5920 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5921 msgstr "Non è stato trovato un nome di database o DNS."
5923 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5924 msgid "You are banned from sending direct messages."
5925 msgstr "Ti è proibito inviare messaggi diretti."
5927 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5928 msgid "Could not insert message."
5929 msgstr "Impossibile inserire il messaggio."
5931 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5932 msgid "Could not update message with new URI."
5933 msgstr "Impossibile aggiornare il messaggio con il nuovo URI."
5935 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5936 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5938 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5939 msgstr "Non c'è alcun profilo (%1$d) per il messaggio (%2$d)."
5941 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5943 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5944 msgstr "Errore del database nell'inserire un hashtag: %s"
5946 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5947 msgid "Problem saving notice. Too long."
5948 msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Troppo lungo."
5950 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5951 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5952 msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Utente sconosciuto."
5954 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5956 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5958 "Troppi messaggi troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di nuovo tra "
5961 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5963 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5966 "Troppi messaggi duplicati troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di "
5967 "nuovo tra qualche minuto."
5969 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5970 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5971 msgstr "Ti è proibito inviare messaggi su questo sito."
5973 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5974 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5975 msgid "Problem saving notice."
5976 msgstr "Problema nel salvare il messaggio."
5978 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5980 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
5981 msgstr "Fornito un tipo errato per saveKnownGroups"
5983 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5984 msgid "Problem saving group inbox."
5985 msgstr "Problema nel salvare la casella della posta del gruppo."
5987 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5988 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5989 #, fuzzy, php-format
5990 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5991 msgstr "Impossibile salvare le informazioni del gruppo locale."
5993 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5994 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5996 msgid "RT @%1$s %2$s"
5997 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5999 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6000 #, fuzzy, php-format
6003 msgstr "%1$s (%2$s)"
6005 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6006 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6008 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6010 "Impossibile revocare il ruolo \"%1$s\" per l'utente n° %2$d: non esiste."
6012 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6013 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6015 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6017 "Impossibile revocare il ruolo \"%1$s\" per l'utente n° %2$d: errore nel "
6020 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6021 msgid "Missing profile."
6022 msgstr "Profilo mancante."
6024 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6025 msgid "Unable to save tag."
6026 msgstr "Impossibile salvare l'etichetta."
6028 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6029 msgid "You have been banned from subscribing."
6030 msgstr "Non ti è possibile abbonarti."
6032 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6033 msgid "Already subscribed!"
6034 msgstr "Hai già l'abbonamento!"
6036 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6037 msgid "User has blocked you."
6038 msgstr "L'utente non ti consente di seguirlo."
6040 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6041 msgid "Not subscribed!"
6042 msgstr "Non hai l'abbonamento!"
6044 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6045 msgid "Could not delete self-subscription."
6046 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6048 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6049 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6050 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6052 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6053 msgid "Could not delete subscription."
6054 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6056 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6060 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6061 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6062 #, fuzzy, php-format
6063 msgid "%1$s is now following %2$s."
6064 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
6066 #. TRANS: Notice given on user registration.
6067 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6069 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6070 msgstr "Benvenuti su %1$s, @%2$s!"
6072 #. TRANS: Server exception.
6073 msgid "No single user defined for single-user mode."
6074 msgstr "Nessun utente singolo definito per la modalità single-user."
6076 #. TRANS: Server exception.
6077 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6080 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6081 msgid "Could not create group."
6082 msgstr "Impossibile creare il gruppo."
6084 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6085 msgid "Could not set group URI."
6086 msgstr "Impossibile impostare l'URI del gruppo."
6088 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6089 msgid "Could not set group membership."
6090 msgstr "Impossibile impostare la membership al gruppo."
6092 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6093 msgid "Could not save local group info."
6094 msgstr "Impossibile salvare le informazioni del gruppo locale."
6096 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6097 #. TRANS: %s is the remote site.
6098 #, fuzzy, php-format
6099 msgid "Cannot locate account %s."
6100 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
6102 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6103 #. TRANS: %s is the remote site.
6105 msgid "Cannot find XRD for %s."
6108 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6109 #. TRANS: %s is the remote site.
6111 msgid "No AtomPub API service for %s."
6114 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6115 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6116 msgid "User actions"
6117 msgstr "Azioni utente"
6119 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6120 msgid "User deletion in progress..."
6121 msgstr "Eliminazione utente..."
6123 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6124 msgid "Edit profile settings"
6125 msgstr "Modifica impostazioni del profilo"
6127 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6131 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6132 msgid "Send a direct message to this user"
6133 msgstr "Invia un messaggio diretto a questo utente"
6135 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6139 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6143 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6145 msgstr "Ruolo dell'utente"
6147 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6149 msgid "Administrator"
6150 msgstr "Amministratore"
6152 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6157 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6160 msgstr "%1$s - %2$s"
6162 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6163 msgid "Untitled page"
6164 msgstr "Pagina senza nome"
6166 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6171 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6177 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6178 msgid "Write a reply..."
6185 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6186 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6187 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6188 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6191 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6192 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6194 "**%%site.name%%** è un servizio di microblog offerto da [%%site.broughtby%%]"
6195 "(%%site.broughtbyurl%%)."
6197 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6199 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6200 msgstr "**%%site.name%%** è un servizio di microblog."
6202 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6203 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6204 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6205 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6208 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6209 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6210 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6212 "Gestito dal software di microblog [StatusNet](http://status.net/), versione %"
6213 "s, disponibile nei termini della licenza [GNU Affero General Public License]"
6214 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6216 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6217 #. TRANS: %1$s is the site name.
6219 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6220 msgstr "I contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali."
6222 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6223 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6225 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6227 "I contenuti e i dati sono copyright di %1$s. Tutti i diritti riservati."
6229 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6230 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6232 "I contenuti e i dati sono forniti dai collaboratori. Tutti i diritti "
6235 #. TRANS: license message in footer.
6236 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6238 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6240 "Tutti i contenuti e i dati di %1$s sono disponibili nei termini della "
6243 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6244 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6248 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6249 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6253 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6254 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6255 msgstr "Atteso un elemento root del feed, ma ricevuto un documento XML intero."
6257 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6258 #, fuzzy, php-format
6259 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6260 msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
6262 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6263 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6266 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6268 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6269 msgstr "Specifica il nome dell'utente a cui abbonarti."
6271 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6273 msgid "Unknown profile."
6274 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
6276 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6277 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6280 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6281 msgid "Remote profile is not a group!"
6284 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6286 msgid "User is already a member of this group."
6287 msgstr "Fai già parte di quel gruppo."
6289 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6290 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6292 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6295 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6296 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6299 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6300 #. TRANS: %s is the notice URI.
6301 #, fuzzy, php-format
6302 msgid "No content for notice %s."
6303 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
6305 #, fuzzy, php-format
6306 msgid "No such user %s."
6307 msgstr "Utente inesistente."
6309 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6310 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6311 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6312 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6313 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6314 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6315 #, fuzzy, php-format
6316 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6317 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6318 msgstr "%1$s - %2$s"
6320 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6321 msgid "Can't handle remote content yet."
6322 msgstr "Impossibile gestire contenuti remoti."
6324 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6325 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6326 msgstr "Impossibile gestire contenuti XML incorporati."
6328 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6329 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6330 msgstr "Impossibile gestire contenuti Base64."
6332 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6333 msgid "You cannot make changes to this site."
6334 msgstr "Non puoi apportare modifiche al sito."
6336 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6337 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6338 msgstr "Le modifiche al pannello non sono consentite."
6340 #. TRANS: Client error message.
6341 msgid "showForm() not implemented."
6342 msgstr "showForm() non implementata."
6344 #. TRANS: Client error message
6345 msgid "saveSettings() not implemented."
6346 msgstr "saveSettings() non implementata."
6348 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6349 #. TRANS: the admin panel Design.
6350 msgid "Unable to delete design setting."
6351 msgstr "Impossibile eliminare le impostazioni dell'aspetto."
6356 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6357 msgid "Basic site configuration"
6358 msgstr "Configurazione di base"
6360 #. TRANS: Menu item for site administration
6365 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6366 msgid "Design configuration"
6367 msgstr "Configurazione aspetto"
6369 #. TRANS: Menu item for site administration
6370 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6375 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6376 msgid "User configuration"
6377 msgstr "Configurazione utente"
6379 #. TRANS: Menu item for site administration
6383 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6384 msgid "Access configuration"
6385 msgstr "Configurazione di accesso"
6387 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6388 msgid "Paths configuration"
6389 msgstr "Configurazione percorsi"
6391 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6392 msgid "Sessions configuration"
6393 msgstr "Configurazione sessioni"
6395 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6396 msgid "Edit site notice"
6397 msgstr "Modifica messaggio del sito"
6399 #. TRANS: Menu item for site administration
6401 msgstr "Messaggio del sito"
6403 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6404 msgid "Snapshots configuration"
6405 msgstr "Configurazione snapshot"
6407 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6408 msgid "Set site license"
6409 msgstr "Imposta licenza"
6411 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6413 msgid "Plugins configuration"
6414 msgstr "Configurazione percorsi"
6416 #. TRANS: Client error 401.
6417 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6419 "Le risorse API richiedono accesso lettura-scrittura, ma si dispone del solo "
6420 "accesso in lettura."
6422 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6423 msgid "No application for that consumer key."
6424 msgstr "Nessuna applicazione per quella chiave."
6426 msgid "Not allowed to use API."
6429 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6430 msgid "Bad access token."
6431 msgstr "Token di accesso errato."
6433 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6434 msgid "No user for that token."
6435 msgstr "Nessun utente per quel token."
6437 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6438 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6439 msgid "Could not authenticate you."
6440 msgstr "Impossibile autenticarti."
6442 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6444 msgid "Could not create anonymous consumer."
6445 msgstr "Impossibile creare gli alias."
6447 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6449 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6450 msgstr "Impossibile creare l'applicazione."
6452 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6454 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6457 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6459 msgid "Could not issue access token."
6460 msgstr "Impossibile inserire il messaggio."
6462 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6463 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
6466 msgid "Database error updating OAuth application user."
6467 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
6469 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6470 msgid "Tried to revoke unknown token."
6471 msgstr "Tentativo di revocare un token sconosciuto."
6473 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6474 msgid "Failed to delete revoked token."
6475 msgstr "Eliminazione del token revocato non riuscita."
6477 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6481 #. TRANS: Form guide.
6482 msgid "Icon for this application"
6483 msgstr "Icona per questa applicazione"
6485 #. TRANS: Form input field instructions.
6486 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6487 #, fuzzy, php-format
6488 msgid "Describe your application in %d character"
6489 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6490 msgstr[0] "Descrivi l'applicazione in %d caratteri"
6491 msgstr[1] "Descrivi l'applicazione in %d caratteri"
6493 #. TRANS: Form input field instructions.
6494 msgid "Describe your application"
6495 msgstr "Descrivi l'applicazione"
6497 #. TRANS: Form input field instructions.
6498 msgid "URL of the homepage of this application"
6499 msgstr "URL della pagina web di questa applicazione"
6501 #. TRANS: Form input field label.
6503 msgstr "URL sorgente"
6505 #. TRANS: Form input field instructions.
6506 msgid "Organization responsible for this application"
6507 msgstr "Organizzazione responsabile per questa applicazione"
6509 #. TRANS: Form input field label.
6510 msgid "Organization"
6511 msgstr "Organizzazione"
6513 #. TRANS: Form input field instructions.
6514 msgid "URL for the homepage of the organization"
6515 msgstr "URL della pagina web dell'organizzazione"
6517 #. TRANS: Form input field instructions.
6518 msgid "URL to redirect to after authentication"
6519 msgstr "URL verso cui redirigere dopo l'autenticazione"
6521 #. TRANS: Radio button label for application type
6525 #. TRANS: Radio button label for application type
6529 #. TRANS: Form guide.
6530 msgid "Type of application, browser or desktop"
6531 msgstr "Tipo di applicazione, browser o desktop"
6533 #. TRANS: Radio button label for access type.
6535 msgstr "Sola lettura"
6537 #. TRANS: Radio button label for access type.
6539 msgstr "Lettura-scrittura"
6541 #. TRANS: Form guide.
6542 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6544 "Accesso predefinito per questa applicazione, sola lettura o lettura-scrittura"
6546 #. TRANS: Submit button title.
6553 #. TRANS: Application access type
6555 msgstr "Lettura-scrittura"
6557 #. TRANS: Application access type
6559 msgstr "Sola lettura"
6561 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6563 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6564 msgstr "Approvata %1$s - Accesso \"%2$s\"."
6566 #. TRANS: Access token in the application list.
6567 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6569 msgid "Access token starting with: %s"
6572 #. TRANS: Button label
6578 msgid "Author element must contain a name element."
6579 msgstr "L'elemento author deve contenere un elemento name."
6581 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6583 msgid "Do not use this method!"
6584 msgstr "Non eliminare il messaggio"
6587 msgid "Notices where this attachment appears"
6588 msgstr "Messaggi in cui appare questo allegato"
6591 msgid "Tags for this attachment"
6592 msgstr "Etichette per questo allegato"
6594 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6596 msgid "Password changing failed."
6597 msgstr "Modifica della password non riuscita"
6599 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6601 msgid "Password changing is not allowed."
6602 msgstr "La modifica della password non è permessa"
6604 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6608 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6609 msgid "Block this user"
6610 msgstr "Blocca questo utente"
6612 #. TRANS: Title for command results.
6613 msgid "Command results"
6614 msgstr "Risultati comando"
6616 #. TRANS: Title for command results.
6619 msgstr "Errore di Ajax"
6621 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6622 msgid "Command complete"
6623 msgstr "Comando completato"
6625 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6626 msgid "Command failed"
6627 msgstr "Comando non riuscito"
6629 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6630 msgid "Notice with that id does not exist."
6631 msgstr "Un messaggio con quel ID non esiste."
6633 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6634 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6635 msgid "User has no last notice."
6636 msgstr "L'utente non ha un ultimo messaggio."
6638 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6639 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6641 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6642 msgstr "Impossibile trovare un utente col soprannome %s."
6644 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6645 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6647 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6648 msgstr "Impossibile trovare un utente locale dal soprannome %s."
6650 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6651 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6652 msgstr "Questo comando non è ancora implementato."
6654 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6655 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6656 msgstr "Non ha molto senso se cerchi di richiamarti!"
6658 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6659 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6661 msgid "Nudge sent to %s."
6662 msgstr "Richiamo inviato a %s."
6664 #. TRANS: User statistics text.
6665 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6666 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6667 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6670 "Subscriptions: %1$s\n"
6671 "Subscribers: %2$s\n"
6674 "Abbonamenti: %1$s\n"
6678 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6680 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6681 msgstr "Impossibile creare un preferito."
6683 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6684 msgid "Notice marked as fave."
6685 msgstr "Messaggio indicato come preferito."
6687 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6688 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6690 msgid "%1$s joined group %2$s."
6691 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
6693 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6694 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6696 msgid "%1$s left group %2$s."
6697 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s."
6699 #. TRANS: Whois output.
6700 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6701 #, fuzzy, php-format
6704 msgstr "%1$s (%2$s)"
6706 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6708 msgid "Fullname: %s"
6709 msgstr "Nome completo: %s"
6711 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6712 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6713 #. TRANS: %s is a location.
6715 msgid "Location: %s"
6716 msgstr "Posizione: %s"
6718 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6719 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6720 #. TRANS: %s is a homepage.
6722 msgid "Homepage: %s"
6723 msgstr "Pagina web: %s"
6725 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6728 msgstr "Informazioni: %s"
6730 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6731 #. TRANS: %s is a remote profile.
6734 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6737 "%s è un profilo remoto. È possibile inviare messaggi privati solo agli "
6738 "utenti sullo stesso server."
6740 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6741 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6742 #, fuzzy, php-format
6743 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6744 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6745 msgstr[0] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
6746 msgstr[1] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
6748 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6749 msgid "You can't send a message to this user."
6750 msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
6752 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6753 msgid "Error sending direct message."
6754 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio diretto."
6756 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6757 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6759 msgid "Notice from %s repeated."
6760 msgstr "Messaggio da %s ripetuto."
6762 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6763 msgid "Error repeating notice."
6764 msgstr "Errore nel ripetere il messaggio."
6766 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6767 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6768 #, fuzzy, php-format
6769 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6770 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6771 msgstr[0] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
6772 msgstr[1] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
6774 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6775 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6777 msgid "Reply to %s sent."
6778 msgstr "Risposta a %s inviata."
6780 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6781 msgid "Error saving notice."
6782 msgstr "Errore nel salvare il messaggio."
6784 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6785 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6786 msgstr "Specifica il nome dell'utente a cui abbonarti."
6788 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6789 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6790 msgstr "Impossibile abbonarsi ai profili OMB attraverso un comando."
6792 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6793 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6795 msgid "Subscribed to %s."
6796 msgstr "Abbonati a %s."
6798 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6799 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6800 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6801 msgstr "Specifica il nome dell'utente da cui annullare l'abbonamento."
6803 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6804 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6806 msgid "Unsubscribed from %s."
6807 msgstr "Abbonamento a %s annullato."
6809 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6810 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6811 msgid "Command not yet implemented."
6812 msgstr "Comando non ancora implementato."
6814 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6815 msgid "Notification off."
6816 msgstr "Notifiche disattivate."
6818 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6819 msgid "Can't turn off notification."
6820 msgstr "Impossibile disattivare le notifiche."
6822 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6823 msgid "Notification on."
6824 msgstr "Notifiche attivate."
6826 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6827 msgid "Can't turn on notification."
6828 msgstr "Impossibile attivare le notifiche."
6830 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6831 msgid "Login command is disabled."
6832 msgstr "Il comando di accesso è disabilitato."
6834 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6835 #. TRANS: %s is a logon link..
6837 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6839 "Questo collegamento è utilizzabile una sola volta ed è valido per 2 minuti: %"
6842 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6843 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6845 msgid "Unsubscribed %s."
6846 msgstr "Abbonamento di %s annullato."
6848 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6849 msgid "You are not subscribed to anyone."
6850 msgstr "Il tuo abbonamento è stato annullato."
6852 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6853 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6854 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6855 msgid "You are subscribed to this person:"
6856 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6857 msgstr[0] "Persona di cui hai già un abbonamento:"
6858 msgstr[1] "Persone di cui hai già un abbonamento:"
6860 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6861 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6862 msgid "No one is subscribed to you."
6863 msgstr "Nessuno è abbonato ai tuoi messaggi."
6865 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6866 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6867 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6868 msgid "This person is subscribed to you:"
6869 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6870 msgstr[0] "Questa persona è abbonata ai tuoi messaggi:"
6871 msgstr[1] "Queste persone sono abbonate ai tuoi messaggi:"
6873 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6874 #. TRANS: any group subscriptions.
6875 msgid "You are not a member of any groups."
6876 msgstr "Non fai parte di alcun gruppo."
6878 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6879 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6880 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6881 msgid "You are a member of this group:"
6882 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6883 msgstr[0] "Non fai parte di questo gruppo:"
6884 msgstr[1] "Non fai parte di questi gruppi:"
6886 #. TRANS: Header line of help text for commands.
6888 msgctxt "COMMANDHELP"
6890 msgstr "Risultati comando"
6892 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
6894 msgctxt "COMMANDHELP"
6895 msgid "turn on notifications"
6896 msgstr "Impossibile attivare le notifiche."
6898 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
6900 msgctxt "COMMANDHELP"
6901 msgid "turn off notifications"
6902 msgstr "Impossibile disattivare le notifiche."
6904 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
6905 msgctxt "COMMANDHELP"
6906 msgid "show this help"
6909 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
6911 msgctxt "COMMANDHELP"
6912 msgid "subscribe to user"
6913 msgstr "Abbonati a questo utente"
6915 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
6916 msgctxt "COMMANDHELP"
6917 msgid "lists the groups you have joined"
6920 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
6921 msgctxt "COMMANDHELP"
6922 msgid "list the people you follow"
6925 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
6926 msgctxt "COMMANDHELP"
6927 msgid "list the people that follow you"
6930 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
6932 msgctxt "COMMANDHELP"
6933 msgid "unsubscribe from user"
6934 msgstr "Annulla l'abbonamento da questo utente"
6936 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
6938 msgctxt "COMMANDHELP"
6939 msgid "direct message to user"
6940 msgstr "Messaggi diretti a %s"
6942 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
6943 msgctxt "COMMANDHELP"
6944 msgid "get last notice from user"
6947 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
6949 msgctxt "COMMANDHELP"
6950 msgid "get profile info on user"
6951 msgstr "Informazioni sul profilo"
6953 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
6954 msgctxt "COMMANDHELP"
6955 msgid "force user to stop following you"
6958 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
6959 msgctxt "COMMANDHELP"
6960 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
6963 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
6964 msgctxt "COMMANDHELP"
6965 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
6968 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
6969 msgctxt "COMMANDHELP"
6970 msgid "repeat a notice with a given id"
6973 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
6975 msgctxt "COMMANDHELP"
6976 msgid "repeat the last notice from user"
6977 msgstr "Ripeti questo messaggio"
6979 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
6980 msgctxt "COMMANDHELP"
6981 msgid "reply to notice with a given id"
6984 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
6986 msgctxt "COMMANDHELP"
6987 msgid "reply to the last notice from user"
6988 msgstr "Rispondi a questo messaggio"
6990 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
6992 msgctxt "COMMANDHELP"
6994 msgstr "Sconosciuto"
6996 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
6997 msgctxt "COMMANDHELP"
6998 msgid "Get a link to login to the web interface"
7001 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7003 msgctxt "COMMANDHELP"
7005 msgstr "Elimina utente"
7007 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7008 msgctxt "COMMANDHELP"
7009 msgid "get your stats"
7012 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7013 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7014 msgctxt "COMMANDHELP"
7015 msgid "same as 'off'"
7018 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7019 msgctxt "COMMANDHELP"
7020 msgid "same as 'follow'"
7023 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7024 msgctxt "COMMANDHELP"
7025 msgid "same as 'leave'"
7028 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7029 msgctxt "COMMANDHELP"
7030 msgid "same as 'get'"
7033 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7034 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7035 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7036 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7037 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7038 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7039 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7040 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7041 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7043 msgctxt "COMMANDHELP"
7044 msgid "not yet implemented."
7045 msgstr "Comando non ancora implementato."
7047 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7048 msgctxt "COMMANDHELP"
7049 msgid "remind a user to update."
7052 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7054 msgid "No configuration file found."
7055 msgstr "Non è stato trovato alcun file di configurazione. "
7057 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7058 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7060 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7061 msgstr "I file di configurazione sono stati cercati in questi posti: "
7063 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7064 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7066 "Potrebbe essere necessario lanciare il programma d'installazione per "
7067 "correggere il problema."
7069 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7070 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7071 msgid "Go to the installer."
7072 msgstr "Vai al programma d'installazione."
7074 msgid "Database error"
7075 msgstr "Errore del database"
7080 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7081 msgid "Delete this user"
7082 msgstr "Elimina questo utente"
7085 msgid "Change design"
7086 msgstr "Salva aspetto"
7088 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7089 msgid "Change colours"
7090 msgstr "Modifica colori"
7092 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7093 msgid "Use defaults"
7094 msgstr "Usa predefiniti"
7096 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
7097 msgid "Restore default designs"
7098 msgstr "Ripristina i valori predefiniti"
7100 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7101 msgid "Reset back to default"
7102 msgstr "Reimposta i valori predefiniti"
7104 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7105 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7107 msgstr "Carica file"
7109 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7112 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
7114 "Puoi caricare la tua immagine di sfondo. La dimensione massima del file è di "
7117 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7123 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7129 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7131 msgstr "Salva aspetto"
7133 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7134 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7135 msgid "Couldn't update your design."
7136 msgstr "Impossibile aggiornare l'aspetto."
7138 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7139 msgid "Design defaults restored."
7140 msgstr "Valori predefiniti ripristinati."
7142 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7143 #, fuzzy, php-format
7144 msgid "Unable to find services for %s."
7145 msgstr "Impossibile revocare l'accesso per l'applicazione: %s."
7147 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7148 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7149 msgid "Disfavor this notice"
7150 msgstr "Togli questo messaggio dai preferiti"
7152 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7155 msgid "Disfavor favorite"
7156 msgstr "Rimuovi preferito"
7158 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7159 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7160 msgid "Favor this notice"
7161 msgstr "Rendi questo messaggio un preferito"
7163 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7182 msgid "Not an atom feed."
7183 msgstr "Tutti i membri"
7185 msgid "No author in the feed."
7188 msgid "Can't import without a user."
7191 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7198 msgid "Select tag to filter"
7199 msgstr "Seleziona un'etichetta da filtrare"
7204 msgid "Choose a tag to narrow list"
7205 msgstr "Scegli un'etichetta per ridurre l'elenco"
7211 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7212 msgstr "Concedi a questo utente il ruolo \"%s\""
7214 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
7216 "1-64 lettere minuscole o numeri, senza spazi o simboli di punteggiatura"
7219 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7220 msgstr "URL della pagina web, blog del gruppo o l'argomento"
7222 msgid "Describe the group or topic"
7223 msgstr "Descrivi il gruppo o l'argomento"
7225 #, fuzzy, php-format
7226 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
7227 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
7228 msgstr[0] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
7229 msgstr[1] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
7233 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7234 msgstr "Dove è situato il gruppo, tipo \"città, regione, stato\""
7239 #, fuzzy, php-format
7241 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7244 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7247 "Soprannomi aggiuntivi per il gruppo, separati da virgole o spazi, max %d"
7249 "Soprannomi aggiuntivi per il gruppo, separati da virgole o spazi, max %d"
7251 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7256 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7257 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7263 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7268 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7269 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7272 msgid "%s group members"
7273 msgstr "Membri del gruppo %s"
7275 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7280 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7281 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7284 msgid "%s blocked users"
7285 msgstr "Utenti bloccati di %s"
7287 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7292 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7293 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7296 msgid "Edit %s group properties"
7297 msgstr "Modifica proprietà di %s"
7299 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7304 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7305 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7308 msgid "Add or edit %s logo"
7309 msgstr "Aggiungi o modifica il logo di %s"
7311 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7312 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7315 msgid "Add or edit %s design"
7316 msgstr "Aggiungi o modifica l'aspetto di %s"
7318 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7319 msgid "Group actions"
7320 msgstr "Azioni dei gruppi"
7322 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7323 msgid "Groups with most members"
7324 msgstr "I gruppi più numerosi"
7326 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7327 msgid "Groups with most posts"
7328 msgstr "I gruppi con più messaggi"
7330 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7331 #. TRANS: %s is a group name.
7333 msgid "Tags in %s group's notices"
7334 msgstr "Etichette nei messaggi del gruppo %s"
7336 #. TRANS: Client exception 406
7337 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7338 msgstr "Questa pagina non è disponibile in un tipo di supporto che tu accetti"
7340 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7341 msgid "Unsupported image file format."
7342 msgstr "Formato file immagine non supportato."
7344 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7345 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7347 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7348 msgstr "Quel file è troppo grande. La dimensione massima è %s."
7350 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7351 msgid "Partial upload."
7352 msgstr "Caricamento parziale."
7354 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7355 msgid "Not an image or corrupt file."
7356 msgstr "Non è un'immagine o il file è danneggiato."
7358 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7359 msgid "Lost our file."
7360 msgstr "Perso il nostro file."
7362 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7363 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7364 msgid "Unknown file type"
7365 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
7367 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7368 #, fuzzy, php-format
7374 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7375 #, fuzzy, php-format
7381 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7390 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7391 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7392 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7393 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7398 msgid "Unknown inbox source %d."
7399 msgstr "Sorgente casella in arrivo %d sconosciuta."
7402 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7403 msgstr "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
7408 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7413 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7414 msgid "Login with a username and password"
7415 msgstr "Accedi con nome utente e password"
7417 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7422 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7423 msgid "Sign up for a new account"
7424 msgstr "Iscriviti per un nuovo account"
7426 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7427 msgid "Email address confirmation"
7428 msgstr "Conferma indirizzo email"
7430 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7431 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7432 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7433 #, fuzzy, php-format
7437 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7439 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7443 "If not, just ignore this message.\n"
7445 "Thanks for your time, \n"
7450 "Qualcuno ha appena inserito questo indirizzo email su %s.\n"
7452 "Se lo hai fatto tu e vuoi confermare quanto hai fatto, utilizza il "
7453 "collegamento riportato qui sotto:\n"
7457 "Se non si tratta di te, ignora semplicemente questo messaggio.\n"
7459 "Grazie per il tuo tempo, \n"
7462 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7463 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7465 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7466 msgstr "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s."
7468 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7469 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7472 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7473 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7475 "Se credi che questo account non sia usato correttamente, puoi bloccarlo "
7476 "dall'elenco dei tuoi abbonati e segnalarlo come spam all'amministratore del "
7479 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7480 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7481 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7482 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7483 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7484 #, fuzzy, php-format
7486 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7491 "Faithfully yours,\n"
7495 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7497 "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s.\n"
7502 "Cordiali saluti,\n"
7506 "Modifica il tuo indirizzo email o le opzioni di notifica presso %8$s\n"
7508 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7509 #. TRANS: %s is biographical information.
7512 msgstr "Biografia: %s"
7514 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7515 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7517 msgid "New email address for posting to %s"
7518 msgstr "Nuovo indirizzo email per inviare messaggi a %s"
7520 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7521 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7522 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7523 #, fuzzy, php-format
7525 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7527 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7529 "More email instructions at %3$s.\n"
7531 "Faithfully yours,\n"
7534 "Hai un nuovo indirizzo di invio su %1$s.\n"
7536 "Scrivi le email a %2$s per inviare nuovi messaggi.\n"
7538 "Puoi trovare maggiori informazioni presso %3$s.\n"
7540 "Cordiali saluti,\n"
7543 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7544 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7547 msgstr "stato di %s"
7549 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7550 msgid "SMS confirmation"
7551 msgstr "Conferma SMS"
7553 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7554 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7556 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7558 "%s: conferma che questo numero di telefono sia tuo utilizzando questo codice:"
7560 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7561 #. TRANS: %s is the nudging user.
7562 #, fuzzy, php-format
7563 msgid "You have been nudged by %s"
7564 msgstr "%s ti ha richiamato"
7566 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7567 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7568 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7571 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7572 "to post some news.\n"
7574 "So let's hear from you :)\n"
7578 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7580 "With kind regards,\n"
7583 "%1$s (%2$s) si sta chiedendo cosa tu stia facendo in questi giorni e ti "
7584 "invita a scrivere qualche cosa.\n"
7586 "Fatti sentire! :)\n"
7590 "Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!\n"
7592 "Cordiali saluti,\n"
7595 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7596 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7598 msgid "New private message from %s"
7599 msgstr "Nuovo messaggio privato da %s"
7601 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7602 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7603 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7604 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7607 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7609 "------------------------------------------------------\n"
7611 "------------------------------------------------------\n"
7613 "You can reply to their message here:\n"
7617 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7619 "With kind regards,\n"
7622 "%1$s (%2$s) ti ha inviato un messaggio privato:\n"
7624 "------------------------------------------------------\n"
7626 "------------------------------------------------------\n"
7628 "Puoi rispondere al messaggio a questo indirizzo:\n"
7632 "Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!\n"
7634 "Cordiali saluti,\n"
7637 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7638 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7639 #, fuzzy, php-format
7640 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7641 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
7643 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7644 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7645 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7646 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7647 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7650 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7652 "The URL of your notice is:\n"
7656 "The text of your notice is:\n"
7660 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7664 "Faithfully yours,\n"
7667 "%1$s (@%7$s) ha appena aggiunto il tuo messaggio da %2$s tra i suoi "
7670 "L'indirizzo del tuo messaggio è questo:\n"
7674 "Il testo del tuo messaggio è:\n"
7678 "Puoi consultare l'elenco dei messaggi preferiti di %1$s qui:\n"
7682 "Cordiali saluti,\n"
7685 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7688 "The full conversation can be read here:\n"
7692 "L'intera conversazione può essere letta qui:\n"
7696 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7697 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7698 #, fuzzy, php-format
7699 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7700 msgstr "%s (@%s) ti ha inviato un messaggio"
7702 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7703 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7704 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7705 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7706 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7707 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7710 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7712 "The notice is here:\n"
7720 "%5$sYou can reply back here:\n"
7724 "The list of all @-replies for you here:\n"
7728 "Faithfully yours,\n"
7731 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7733 "%1$s (@%9$s) ti ha appena inviato un messaggio (una \"@-risposta\") su %2"
7736 "Il messaggio è qui:\n"
7744 "%5$sPuoi rispondere qui:\n"
7748 "L'elenco di tutte le tue @-risposte si trova qui:\n"
7752 "Cordiali saluti,\n"
7755 "P.S: puoi disabilitare le notifiche via email qui: %8$s\n"
7757 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7758 msgstr "Solo l'utente può leggere la propria casella di posta."
7761 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7762 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7764 "Non hai alcun messaggio privato. Puoi inviare un messaggio privato per "
7765 "iniziare una conversazione con altri utenti. Altre persone possono mandare "
7766 "messaggi riservati solamente a te."
7771 msgid "Your incoming messages"
7772 msgstr "I tuoi messaggi in arrivo"
7777 msgid "Your sent messages"
7778 msgstr "I tuoi messaggi inviati"
7780 msgid "Could not parse message."
7781 msgstr "Impossibile analizzare il messaggio."
7783 msgid "Not a registered user."
7784 msgstr "Non è un utente registrato."
7786 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7787 msgstr "Quella non è la tua email di ricezione."
7789 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7790 msgstr "Email di ricezione non consentita."
7793 msgid "Unsupported message type: %s"
7794 msgstr "Tipo di messaggio non supportato: %s"
7796 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7797 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7799 "Si è verificato un errore nel database nel salvare il file. Prova di nuovo."
7801 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7802 msgid "File exceeds user's quota."
7803 msgstr "Il file supera la quota dell'utente."
7805 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7806 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7807 msgid "File could not be moved to destination directory."
7808 msgstr "Impossibile spostare il file nella directory di destinazione."
7810 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7811 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7812 msgid "Could not determine file's MIME type."
7813 msgstr "Impossibile determinare il tipo MIME del file."
7815 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7816 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7817 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7820 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7823 "\"%1$s\" non è un tipo di file supportato su questo server. Prova a usare un "
7826 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7827 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7829 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7830 msgstr "\"%s\" non è un tipo di file supportata su questo server."
7832 msgid "Send a direct notice"
7833 msgstr "Invia un messaggio diretto"
7835 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
7837 msgid "Select recipient:"
7838 msgstr "Seleziona licenza"
7840 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
7842 msgid "No mutual subscribers."
7843 msgstr "Non hai l'abbonamento!"
7848 msgctxt "Send button for sending notice"
7859 msgid "Can't get author for activity."
7863 msgid "Bookmark not posted to this group."
7864 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
7867 msgid "Object not posted to this user."
7868 msgstr "Non eliminare il messaggio"
7870 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
7873 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7874 msgid "Nickname cannot be empty."
7877 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7879 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
7880 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
7884 #. TRANS: Form legend for notice form.
7885 msgid "Send a notice"
7886 msgstr "Invia un messaggio"
7888 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
7890 msgid "What's up, %s?"
7891 msgstr "Cosa succede, %s?"
7893 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
7897 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
7899 msgid "Attach a file."
7900 msgstr "Allega un file"
7902 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
7903 msgid "Share my location"
7904 msgstr "Condividi la mia posizione"
7906 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
7907 msgid "Do not share my location"
7908 msgstr "Non condividere la mia posizione"
7910 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
7912 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7915 "Il recupero della tua posizione geografica sta impiegando più tempo del "
7916 "previsto. Riprova più tardi."
7918 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7922 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7926 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7930 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7935 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7936 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7945 msgstr "in una discussione"
7948 msgstr "Ripetuto da"
7950 msgid "Reply to this notice"
7951 msgstr "Rispondi a questo messaggio"
7956 msgid "Delete this notice"
7957 msgstr "Elimina questo messaggio"
7959 msgid "Notice repeated"
7960 msgstr "Messaggio ripetuto"
7962 msgid "Update your status..."
7965 msgid "Nudge this user"
7966 msgstr "Richiama questo utente"
7971 msgid "Send a nudge to this user"
7972 msgstr "Invia un richiamo a questo utente"
7974 msgid "Error inserting new profile."
7975 msgstr "Errore nell'inserire il nuovo profilo."
7977 msgid "Error inserting avatar."
7978 msgstr "Errore nell'inserire l'immagine."
7980 msgid "Error inserting remote profile."
7981 msgstr "Errore nell'inserire il profilo remoto."
7983 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7984 msgid "Duplicate notice."
7985 msgstr "Messaggio duplicato."
7987 msgid "Couldn't insert new subscription."
7988 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
7991 msgid "Your profile"
7992 msgstr "Profilo del gruppo"
8000 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8002 msgid "Tags in %s's notices"
8003 msgstr "Etichette nei messaggi di %s"
8005 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8007 msgstr "Sconosciuto"
8009 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8014 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8019 msgctxt "plugin-description"
8020 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8024 msgstr "Impostazioni SMS"
8027 msgid "Change your personal settings"
8028 msgstr "Modifica le impostazioni del tuo profilo"
8031 msgid "Site configuration"
8032 msgstr "Configurazione utente"
8037 msgid "Logout from the site"
8038 msgstr "Termina la tua sessione sul sito"
8040 msgid "Login to the site"
8041 msgstr "Accedi al sito"
8047 msgid "Search the site"
8048 msgstr "Cerca nel sito"
8050 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8051 #. TRANS: Label for user statistics.
8052 msgid "Subscriptions"
8053 msgstr "Abbonamenti"
8055 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8056 msgid "All subscriptions"
8057 msgstr "Tutti gli abbonamenti"
8059 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8060 #. TRANS: Label for user statistics.
8064 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8065 msgid "All subscribers"
8066 msgstr "Tutti gli abbonati"
8068 #. TRANS: Label for user statistics.
8072 #. TRANS: Label for user statistics.
8073 msgid "Member since"
8076 #. TRANS: Label for user statistics.
8077 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8081 #. TRANS: Label for user statistics.
8082 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8083 msgid "Daily average"
8084 msgstr "Media giornaliera"
8086 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8088 msgstr "Tutti i gruppi"
8090 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8091 msgid "Unimplemented method."
8092 msgstr "Metodo non implementato"
8095 msgstr "Gruppi dell'utente"
8098 msgstr "Etichette recenti"
8101 msgstr "In evidenza"
8106 msgid "No return-to arguments."
8107 msgstr "Nessun argomento return-to."
8109 msgid "Repeat this notice?"
8110 msgstr "Ripetere questo messaggio?"
8115 msgid "Repeat this notice"
8116 msgstr "Ripeti questo messaggio"
8119 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8120 msgstr "Revoca il ruolo \"%s\" a questo utente"
8122 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8124 msgid "Page not found."
8125 msgstr "Metodo delle API non trovato."
8130 msgid "Sandbox this user"
8131 msgstr "Metti questo utente nella \"sandbox\""
8133 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8135 msgstr "Cerca nel sito"
8137 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8138 #. TRANS: for searching can be entered.
8142 #. TRANS: Button text for searching site.
8150 msgid "Find people on this site"
8151 msgstr "Trova persone in questo sito"
8153 msgid "Find content of notices"
8154 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
8156 msgid "Find groups on this site"
8157 msgstr "Trova gruppi in questo sito"
8159 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
8163 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
8165 msgstr "Informazioni"
8167 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
8171 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8175 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8179 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8183 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8184 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8188 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8192 msgid "Untitled section"
8193 msgstr "Sezione senza nome"
8198 msgid "Change your profile settings"
8199 msgstr "Modifica le impostazioni del tuo profilo"
8201 msgid "Upload an avatar"
8202 msgstr "Carica un'immagine"
8204 msgid "Change your password"
8205 msgstr "Modifica la tua password"
8207 msgid "Change email handling"
8208 msgstr "Modifica la gestione dell'email"
8210 msgid "Design your profile"
8211 msgstr "Progetta il tuo profilo"
8216 msgid "URL shorteners"
8219 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8220 msgstr "Messaggi via messaggistica istantanea (MI)"
8222 msgid "Updates by SMS"
8223 msgstr "Messaggi via SMS"
8226 msgstr "Connessioni"
8228 msgid "Authorized connected applications"
8229 msgstr "Applicazioni collegate autorizzate"
8234 msgid "Silence this user"
8235 msgstr "Zittisci questo utente"
8238 msgid "People %s subscribes to"
8239 msgstr "Persone di cui %s ha un abbonamento"
8242 msgid "People subscribed to %s"
8243 msgstr "Persone abbonate a %s"
8246 msgid "Groups %s is a member of"
8247 msgstr "Gruppi di cui %s fa parte"
8253 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8254 msgstr "Invita amici e colleghi a seguirti su %s"
8256 msgid "Subscribe to this user"
8257 msgstr "Abbonati a questo utente"
8259 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8260 msgstr "Insieme delle etichette delle persone come auto-etichettate"
8262 msgid "People Tagcloud as tagged"
8263 msgstr "Insieme delle etichette delle persone come etichettate"
8268 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8270 msgid "Invalid theme name."
8271 msgstr "Nome file non valido."
8273 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8275 "Questo server non è in grado di gestire caricamenti senza il supporto ZIP."
8277 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8278 msgstr "Manca il file del tema o il caricamento non è riuscito."
8280 msgid "Failed saving theme."
8281 msgstr "Salvataggio del tema non riuscito."
8283 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8284 msgstr "Tema non valido: struttura directory non corretta."
8286 #, fuzzy, php-format
8287 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8289 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8291 "Il tema caricato è troppo grande, deve essere meno di %d byte non compresso."
8293 "Il tema caricato è troppo grande, deve essere meno di %d byte non compresso."
8295 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8296 msgstr "File di tema non valido: manca il file css/display.css"
8299 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8300 "digits, underscore, and minus sign."
8302 "Il tema contiene file non o nomi di cartelle non validi. Utilizzare "
8303 "solamente caratteri ASCII, numeri, il trattino basso e il segno meno."
8305 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8307 "Il tema contiene file con estensioni non sicure: potrebbe non essere sicuro."
8310 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8311 msgstr "Il tema contiene file di tipo \".%s\" che non sono supportati."
8313 msgid "Error opening theme archive."
8314 msgstr "Errore nell'aprire il file del tema."
8317 msgid "Show %d reply"
8318 msgid_plural "Show all %d replies"
8323 msgstr "Chi scrive più messaggi"
8325 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8334 msgid "Unsandbox this user"
8335 msgstr "Togli questo utente dalla \"sandbox\""
8338 msgstr "De-zittisci"
8340 msgid "Unsilence this user"
8341 msgstr "Fai parlare nuovamente questo utente"
8343 msgid "Unsubscribe from this user"
8344 msgstr "Annulla l'abbonamento da questo utente"
8347 msgstr "Disabbonati"
8349 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8350 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8351 #, fuzzy, php-format
8352 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8353 msgstr "L'utente non ha un profilo."
8356 msgid "Not allowed to log in."
8357 msgstr "Accesso non effettuato."
8359 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8360 msgid "a few seconds ago"
8361 msgstr "pochi secondi fa"
8363 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8364 msgid "about a minute ago"
8365 msgstr "circa un minuto fa"
8367 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8369 msgid "about one minute ago"
8370 msgid_plural "about %d minutes ago"
8371 msgstr[0] "circa un minuto fa"
8372 msgstr[1] "circa %d minuti fa"
8374 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8375 msgid "about an hour ago"
8376 msgstr "circa un'ora fa"
8378 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8380 msgid "about one hour ago"
8381 msgid_plural "about %d hours ago"
8382 msgstr[0] "circa un'ora fa"
8383 msgstr[1] "circa %d ore fa"
8385 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8386 msgid "about a day ago"
8387 msgstr "circa un giorno fa"
8389 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8391 msgid "about one day ago"
8392 msgid_plural "about %d days ago"
8393 msgstr[0] "circa un giorno fa"
8394 msgstr[1] "circa %d giorni fa"
8396 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8397 msgid "about a month ago"
8398 msgstr "circa un mese fa"
8400 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8402 msgid "about one month ago"
8403 msgid_plural "about %d months ago"
8404 msgstr[0] "circa un mese fa"
8405 msgstr[1] "circa %d mesi fa"
8407 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8408 msgid "about a year ago"
8409 msgstr "circa un anno fa"
8411 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8412 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8413 #, fuzzy, php-format
8414 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8415 msgstr "%s non è un colore valido. Usa 3 o 6 caratteri esadecimali."
8417 #. TRANS: Exception.
8419 msgid "Invalid XML."
8420 msgstr "Dimensione non valida."
8422 #. TRANS: Exception.
8423 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8426 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8428 msgid "Getting backup from file '%s'."
8431 #~ msgid "Invalid tag: \"%s\""
8432 #~ msgstr "Etichetta non valida: \"%s\""