1 # Translation of StatusNet - Core to Italian (Italiano)
2 # Exported from translatewiki.net
5 # Author: Milocasagrande
12 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
16 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-09-25 21:42+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-09-25 21:45:18+0000\n"
20 "Language-Team: Italian <https://translatewiki.net/wiki/Portal:it>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r98079); Translate extension (2011-09-22)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at https://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: it\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-POT-Import-Date: 2011-09-11 15:11:17+0000\n"
30 #. TRANS: Database error message.
33 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
34 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
35 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
38 "Il database per %1$s non risponde correttamente, quindi il sito non "
39 "funzionerà correttamente. Gli amministratori del sito probabilmente sono a "
40 "conoscenza del problema, ma è possibile contattarli a %2$s per accertarsene. "
41 "Altrimenti, attendere qualche minuto e riprovare."
43 #. TRANS: Error message.
44 msgid "An error occurred."
45 msgstr "Si è verificato un errore."
47 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
50 "No configuration file found. Try running the installation program first."
52 "Nessun file di configurazione trovato. Provare ad eseguire prima il "
53 "programma di installazione."
55 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
57 msgstr "Pagina sconosciuta"
59 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
60 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
61 msgid "Unknown action"
62 msgstr "Azione sconosciuta"
64 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
68 #. TRANS: Page notice.
69 msgid "Site access settings"
70 msgstr "Impostazioni di accesso al sito"
72 #. TRANS: Form legend for registration form.
74 msgstr "Registrazione"
76 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
77 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
79 "Proibire agli utenti anonimi (che non hanno effettuato l'accesso) di vedere "
82 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
83 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
84 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
89 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
90 msgid "Make registration invitation only."
91 msgstr "Rende la registrazione solo su invito"
93 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
97 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
98 msgid "Disable new registrations."
99 msgstr "Disabilita la creazione di nuovi account"
101 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
105 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
107 msgid "Save access settings."
108 msgstr "Salva impostazioni di accesso"
110 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
111 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
112 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
113 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
114 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
115 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
116 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
117 #. TRANS: Button text for saving site settings.
118 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
119 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
120 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
121 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
122 #. TRANS: Button text to save lists.
123 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
124 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
125 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
126 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
127 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
132 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
133 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
134 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
135 #. TRANS: Form validation error message.
136 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
137 #. TRANS: Form validation error.
138 #. TRANS: Form validation error message.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
141 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
142 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
144 "Si è verificato un problema con il tuo token di sessione. Prova di nuovo."
146 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
147 msgid "Not logged in."
148 msgstr "Accesso non effettuato."
150 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
151 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
152 #. TRANS: Client exception.
153 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
154 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
155 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
156 msgid "No such profile."
157 msgstr "Nessun profilo."
159 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
160 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
161 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
162 msgid "No such list."
163 msgstr "Nessun elenco del genere."
165 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
166 #. TRANS: %s is a username.
168 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
169 msgstr "Si è verificato un errore imprevisto nell'aggiungere %s ad una lista."
171 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
172 #. TRANS: %s is a profile URL.
175 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
176 "correctly. Please try retrying later."
178 "Si è verificato un problema nell'aggiungere %s alla lista. Il server remoto "
179 "probabilmente non risponde correttamente. Si prega di riprovare più tardi."
181 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
184 msgstr "Aggiunto alla lista"
186 #. TRANS: Server error when page not found (404).
187 #. TRANS: Server error when page not found (404)
188 #. TRANS: Server error when page not found (404).
189 msgid "No such page."
190 msgstr "Pagina inesistente."
192 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
193 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
194 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
195 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
196 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
197 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
198 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
199 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
200 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
201 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
202 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
203 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
204 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
205 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
206 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
207 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
208 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
209 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
214 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
219 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
220 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
221 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
228 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
229 #. TRANS: Client error.
230 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
233 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
235 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
236 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
237 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
238 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
239 msgid "No such user."
240 msgstr "Utente inesistente."
242 #. TRANS: Title of a user's own start page.
244 msgid "Home timeline"
245 msgstr "Attività di %s"
247 #. TRANS: Title of another user's start page.
248 #. TRANS: %s is the other user's name.
250 msgid "%s's home timeline"
251 msgstr "Attività di %s"
253 #. TRANS: %s is user nickname.
254 #. TRANS: Feed title.
255 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
257 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
258 msgstr "Feed degli amici di %s (Atom)"
260 #. TRANS: %s is user nickname.
262 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
263 msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 1.0)"
265 #. TRANS: %s is user nickname.
266 #. TRANS: Feed title.
267 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
269 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
270 msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 2.0)"
272 #. TRANS: %s is user nickname.
274 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
275 msgstr "Feed degli amici di %s (Atom)"
277 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
280 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
282 "Questa è l'attività di %s e i suoi amici, ma nessuno ha ancora scritto "
285 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
286 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
289 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
290 "something yourself."
292 "Prova ad abbonarti a più persone, [entra in un gruppo](%%action.groups%%) o "
293 "scrivi un messaggio."
295 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
296 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
299 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
300 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
302 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
305 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
306 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
307 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
308 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
309 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
310 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
313 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
314 "post a notice to them."
315 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
317 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
318 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
324 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
325 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
326 #. TRANS: %s is a username.
327 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
328 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
329 #. TRANS: %s is a username.
330 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
331 #. TRANS: %s is a username.
332 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
333 #. TRANS: %s is a username.
335 msgid "%s and friends"
338 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
339 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
341 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
342 msgstr "Messaggi da %1$s e amici su %2$s!"
344 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
345 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
346 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
347 msgid "API method not found."
348 msgstr "Metodo delle API non trovato."
350 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
351 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
352 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
353 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
354 msgid "This method requires a POST."
355 msgstr "Questo metodo richiede POST."
357 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
359 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
362 "È necessario specificare un parametro chiamato \"device\" con un valore tra: "
363 "\"sms\", \"im\" o \"none\"."
365 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
366 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
367 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
368 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
369 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
370 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
371 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
372 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
373 msgid "Could not update user."
374 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
376 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
377 msgid "User has no profile."
378 msgstr "L'utente non ha un profilo."
380 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
381 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
382 msgid "Could not save profile."
383 msgstr "Impossibile salvare il profilo."
385 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
386 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
389 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
390 "current configuration."
392 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
393 "current configuration."
395 "Il server non è in grado di gestire tutti quei dati POST (%s byte) con la "
396 "configurazione attuale."
398 "Il server non è in grado di gestire tutti quei dati POST (%s byte) con la "
399 "configurazione attuale."
401 #. TRANS: Title for Atom feed.
406 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
407 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
408 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
409 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
412 msgstr "Attività di %s"
414 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
415 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
416 #. TRANS: %s is a user nickname.
417 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
418 #. TRANS: %s is a user nickname.
420 msgid "%s subscriptions"
421 msgstr "Abbonamenti di %s"
423 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
424 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
425 #. TRANS: %s is a user nickname.
428 msgstr "Preferiti di %s"
430 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
432 msgid "%s memberships"
433 msgstr "Membri del gruppo %s"
435 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
436 msgid "You cannot block yourself!"
437 msgstr "Non puoi bloccarti!"
439 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
440 msgid "Block user failed."
441 msgstr "Blocco dell'utente non riuscito."
443 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
444 msgid "Unblock user failed."
445 msgstr "Sblocco dell'utente non riuscito."
447 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
448 msgid "No conversation ID."
449 msgstr "Nessun ID di conversazione."
451 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
453 msgid "No conversation with ID %d."
454 msgstr "Nessuna conversazione con ID %d."
456 #. TRANS: Title for conversion timeline.
460 msgstr "Conversazione"
462 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
464 msgid "Direct messages from %s"
465 msgstr "Messaggi diretti da %s"
467 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
469 msgid "All the direct messages sent from %s"
470 msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati da %s"
472 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
474 msgid "Direct messages to %s"
475 msgstr "Messaggi diretti a %s"
477 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
479 msgid "All the direct messages sent to %s"
480 msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati a %s"
482 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
483 msgid "No message text!"
484 msgstr "Nessun testo nel messaggio!"
486 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
487 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
488 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
489 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
491 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
492 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
494 "Troppo lungo. La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri."
496 "Troppo lungo. La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri."
498 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
499 msgid "Recipient user not found."
500 msgstr "Destinatario non trovato."
502 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
503 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
505 "Non è possibile inviare messaggi diretti ad utenti che non sono tuoi amici."
507 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
508 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
509 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
511 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
513 "Non inviarti un messaggio da solo, puoi tranquillamente ripetertelo a voce."
515 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
516 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
517 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
518 msgid "No status found with that ID."
519 msgstr "Nessuno messaggio trovato con quel ID."
521 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
522 msgid "This status is already a favorite."
523 msgstr "Questo messaggio è già un preferito."
525 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
526 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
527 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
528 msgid "Could not create favorite."
529 msgstr "Impossibile creare un preferito."
531 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
532 msgid "That status is not a favorite."
533 msgstr "Questo messaggio non è un preferito."
535 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
536 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
537 msgid "Could not delete favorite."
538 msgstr "Impossibile eliminare un preferito."
540 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
541 msgid "Could not follow user: profile not found."
542 msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato."
544 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
545 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
547 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
548 msgstr "Impossibile seguire l'utente: %s è già nel tuo elenco."
550 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
551 msgid "Could not unfollow user: User not found."
552 msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato."
554 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
555 msgid "You cannot unfollow yourself."
556 msgstr "Non puoi non seguirti."
558 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
559 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
560 msgstr "Devono essere forniti due ID o nick name validi."
562 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
563 msgid "Could not determine source user."
564 msgstr "Impossibile determinare l'utente sorgente."
566 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
567 msgid "Could not find target user."
568 msgstr "Impossibile trovare l'utente destinazione."
570 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
571 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
572 #. TRANS: Group edit form validation error.
573 #. TRANS: Group create form validation error.
574 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
575 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
576 msgid "Nickname already in use. Try another one."
577 msgstr "Soprannome già in uso. Prova con un altro."
579 #. TRANS: Client error in form for group creation.
580 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
581 #. TRANS: Group edit form validation error.
582 #. TRANS: Group create form validation error.
583 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
584 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
585 msgid "Not a valid nickname."
586 msgstr "Non è un soprannome valido."
588 #. TRANS: Client error in form for group creation.
589 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
590 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
591 #. TRANS: Group edit form validation error.
592 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
593 #. TRANS: Group create form validation error.
594 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
595 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
596 msgid "Homepage is not a valid URL."
597 msgstr "L'indirizzo della pagina web non è valido."
599 #. TRANS: Client error in form for group creation.
600 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
601 #. TRANS: Group edit form validation error.
602 #. TRANS: Group create form validation error.
603 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
604 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
605 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
606 msgstr "Nome e cognome troppo lungo (massimo 255 caratteri)."
608 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
609 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
610 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
611 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
612 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
613 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
614 #. TRANS: Group edit form validation error.
615 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
616 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
617 #. TRANS: Form validation error in New application form.
618 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
619 #. TRANS: Group create form validation error.
620 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
622 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
623 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
624 msgstr[0] "La descrizione è troppo lunga (massimo %d caratteri)."
625 msgstr[1] "La descrizione è troppo lunga (massimo %d caratteri)."
627 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
628 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
629 #. TRANS: Group edit form validation error.
630 #. TRANS: Group create form validation error.
631 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
632 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
634 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
635 msgstr "Ubicazione troppo lunga (max 255 caratteri)."
637 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
638 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
639 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
640 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
641 #. TRANS: Group edit form validation error.
642 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
643 #. TRANS: Group create form validation error.
644 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
646 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
647 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
648 msgstr[0] "Troppi alias! Ne sono permessi al massimo %d."
649 msgstr[1] "Troppi alias! Ne sono permessi al massimo %d."
651 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
652 #. TRANS: %s is the invalid alias.
653 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
654 #. TRANS: %s is the invalid alias.
656 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
657 msgstr "Alias non valido: \"%s\"."
659 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
660 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
661 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
662 #. TRANS: %s is the already used alias.
663 #. TRANS: Group edit form validation error.
664 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
666 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
667 msgstr "L'alias \"%s\" è già in uso. Prova con un altro."
669 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
670 #. TRANS: Group edit form validation error.
671 msgid "Alias can't be the same as nickname."
672 msgstr "L'alias non può essere lo stesso del soprannome."
674 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
675 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
676 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
677 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
678 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
679 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
680 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
681 msgid "Group not found."
682 msgstr "Gruppo non trovato."
684 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
685 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
686 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
687 msgid "You are already a member of that group."
688 msgstr "Fai già parte di quel gruppo."
690 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
691 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
692 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
693 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
694 msgstr "L'amministratore ti ha bloccato l'accesso a quel gruppo."
696 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
697 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
698 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
699 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
701 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
702 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
704 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
705 msgid "You are not a member of this group."
706 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
708 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
709 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
710 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
711 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
713 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
714 msgstr "Impossibile rimuovere l'utente %1$s dal gruppo %2$s."
716 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
719 msgstr "Gruppi di %s"
721 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
723 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
724 msgstr "Gruppi del sito %1$s a cui %2$s è iscritto."
726 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
727 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
728 #. TRANS: %s is a nickname.
731 msgstr "Gruppi di %s"
733 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
736 msgstr "Gruppi su %s"
738 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
739 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
740 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
741 msgid "You must be an admin to edit the group."
742 msgstr "Devi essere amministratore per modificare il gruppo."
744 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
745 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
746 msgid "Could not update group."
747 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
749 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
750 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
751 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
752 msgid "Could not create aliases."
753 msgstr "Impossibile creare gli alias."
755 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
756 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
757 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
759 "Il soprannome deve essere composto solo da lettere minuscole e numeri, senza "
762 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
763 #. TRANS: Group create form validation error.
764 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
765 msgstr "Il soprannome non può essere lo stesso del nome utente"
767 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
768 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
769 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
770 msgid "List not found."
771 msgstr "Elenco non trovato."
773 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
774 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
775 msgstr "Non puoi aggiornare liste che non ti appartengono."
777 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
778 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
779 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
780 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
781 msgid "An error occured."
782 msgstr "Si è verificato un errore."
784 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
785 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
786 msgstr "Non puoi cancellare liste che non ti appartengono."
788 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
789 msgid "The specified user is not a member of this list."
790 msgstr "L'utente specificato non fa parte di questa lista."
792 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
793 msgid "You are not allowed to add members to this list."
794 msgstr "Non ti è permesso aggiungere utenti a questa lista."
796 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
797 msgid "You must specify a member."
798 msgstr "È necessario specificare un utente."
800 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
801 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
802 msgstr "Non ti è permesso di rimuovere gli utenti da questa lista."
804 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
805 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
806 msgstr "L'utente che stai cercando di rimuovere dalla lista non è un membro."
808 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
809 msgid "A list must have a name."
810 msgstr "Una lista deve avere un nome."
812 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
813 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
816 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
818 msgid "You are not subscribed to this list."
819 msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo."
821 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
822 msgid "Upload failed."
823 msgstr "Caricamento non riuscito."
825 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
826 msgid "Invalid request token or verifier."
827 msgstr "Token di richiesta o verificatore non valido."
829 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
830 msgid "No oauth_token parameter provided."
831 msgstr "Nessun parametro oauth_token fornito."
833 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
834 msgid "Invalid request token."
835 msgstr "Token non valido."
837 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
838 msgid "Request token already authorized."
839 msgstr "Il token è già stato autorizzato."
841 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
842 msgid "Invalid nickname / password!"
843 msgstr "Nome utente o password non valido."
845 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
846 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
847 msgstr "Errore nell'inserimento nel database di oauth_token_association."
849 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
850 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
851 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
852 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
853 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
854 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
855 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
856 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
857 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
858 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
859 msgid "Unexpected form submission."
860 msgstr "Invio del modulo inaspettato."
862 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
863 msgid "An application would like to connect to your account"
864 msgstr "Un'applicazione vorrebbe collegarsi al tuo account"
866 #. TRANS: Fieldset legend.
867 msgid "Allow or deny access"
868 msgstr "Consenti o nega l'accesso"
870 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
871 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
874 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
875 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
878 "Un'applicazione desidera la possibilità di <strong>%3$s</strong> i dati del "
879 "tuo account %4$s. Dovresti consentire l'accesso al tuo account %4$s solo a "
880 "terze parti fidate."
882 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
883 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
884 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
887 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
888 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
889 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
891 "L'applicazione <strong>%1$s</strong> di <strong>%2$s</strong> vorrebbe poter "
892 "<strong>%3$s</strong> ai dati del tuo account %4$s. È consigliato fornire "
893 "accesso al proprio account %4$s solo ad applicazioni di cui ci si può fidare."
895 #. TRANS: Fieldset legend.
900 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
901 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
902 #. TRANS: Field label on account registration page.
903 #. TRANS: Field label on group edit form.
904 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
908 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
909 #. TRANS: Field label on login page.
910 #. TRANS: Field label on account registration page.
914 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
915 #. TRANS: by an external application.
916 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
917 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
918 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
919 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
924 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
929 #. TRANS: Form instructions.
930 msgid "Authorize access to your account information."
931 msgstr "Consenti o nega l'accesso alle informazioni del tuo account."
933 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
934 msgid "Authorization canceled."
935 msgstr "Autorizzazione annullata."
937 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
938 #. TRANS: %s is an OAuth token.
940 msgid "The request token %s has been revoked."
941 msgstr "Il token di richiesta %s è stato revocato."
943 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
944 msgid "You have successfully authorized the application"
945 msgstr "Applicazione autorizzata con successo."
947 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
949 "Please return to the application and enter the following security code to "
950 "complete the process."
952 "Si prega di tornare all'applicazione e immettere il seguente codice di "
953 "sicurezza per completare il processo."
955 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
956 #. TRANS: %s is the authorised application name.
958 msgid "You have successfully authorized %s"
959 msgstr "L'applicazione %s è stata autorizzata"
961 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
962 #. TRANS: %s is the authorised application name.
965 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
968 "Si prega di restituire a %s e immettere il seguente codice di sicurezza per "
969 "completare il processo."
971 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
972 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
973 msgid "This method requires a POST or DELETE."
974 msgstr "Questo metodo richiede POST o DELETE."
976 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
977 msgid "You may not delete another user's status."
978 msgstr "Non puoi eliminare il messaggio di un altro utente."
980 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
981 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
982 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
983 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
984 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
985 msgid "No such notice."
986 msgstr "Nessun messaggio."
988 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
989 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
990 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
991 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
992 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
993 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
994 msgid "HTTP method not supported."
995 msgstr "Metodo HTTP non supportato."
997 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
998 #. TRANS: %s is the requested output format.
1000 msgid "Unsupported format: %s."
1001 msgstr "Formato non supportato: %s."
1003 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1004 msgid "Status deleted."
1005 msgstr "Messaggio eliminato."
1007 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1008 msgid "No status with that ID found."
1009 msgstr "Nessuno stato trovato con quel ID."
1011 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1012 msgid "Can only delete using the Atom format."
1013 msgstr "È possibile eliminare solo usando il formato Atom."
1015 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1016 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1017 msgid "Cannot delete this notice."
1018 msgstr "Impossibile eliminare questo messaggio."
1020 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1022 msgid "Deleted notice %d"
1023 msgstr "Messaggio eliminato%d"
1025 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1026 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1027 msgstr "Il client deve fornire un parametro \"status\" con un valore."
1029 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1030 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1031 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1032 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1033 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1034 #, fuzzy, php-format
1035 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1036 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1037 msgstr[0] "È troppo lungo. Lunghezza massima %d carattere."
1038 msgstr[1] "È troppo lungo. Lunghezza massima %d caratteri."
1040 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1041 msgid "Parent notice not found."
1042 msgstr "Messaggio originario non trovato."
1044 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1045 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1046 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1047 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1049 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1050 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1052 "La dimensione massima di un messaggio è di %d carattere, compreso l'URL."
1054 "La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri, compreso l'URL."
1056 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1057 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1058 msgid "Unsupported format."
1059 msgstr "Formato non supportato."
1061 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1062 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1064 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1065 msgstr "%1$s / Preferiti da %2$s"
1067 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1068 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1069 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1070 #, fuzzy, php-format
1071 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1072 msgstr "%1$s aggiornamenti preferiti da %2$s / %3$s"
1074 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1075 #. TRANS: %s is the error message.
1077 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1078 msgstr "Impossibile generare il feed per la lista %s"
1080 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1081 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1083 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1084 msgstr "%1$s / Messaggi che citano %2$s"
1086 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1087 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1088 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1090 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1091 msgstr "%1$s messaggi in risposta a quelli da %2$s / %3$s"
1093 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1094 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1096 msgid "%s public timeline"
1097 msgstr "Attività pubblica di %s"
1099 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1101 msgid "%s updates from everyone!"
1102 msgstr "Aggiornamenti di %s da tutti!"
1104 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1105 msgid "Unimplemented."
1106 msgstr "Non implementato."
1108 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1110 msgid "Repeated to %s"
1111 msgstr "Ripetuto a %s"
1113 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1114 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1115 #, fuzzy, php-format
1116 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1117 msgstr "%1$s messaggi in risposta a quelli da %2$s / %3$s"
1119 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1120 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1122 msgid "Repeats of %s"
1123 msgstr "Ripetizioni di %s"
1125 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1126 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1127 #, fuzzy, php-format
1128 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1129 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
1131 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1132 #. TRANS: %s is the tag.
1133 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1134 #. TRANS: %s is the tag.
1136 msgid "Notices tagged with %s"
1137 msgstr "Messaggi etichettati con %s"
1139 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1140 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1141 #. TRANS: Tag feed description.
1142 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1144 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1145 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s su %2$s!"
1147 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1149 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1150 msgstr "Solo l'utente può leggere la propria casella di posta."
1152 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1153 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1156 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1157 msgid "Atom post must not be empty."
1160 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1161 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1164 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1165 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1168 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1169 msgid "Can only handle POST activities."
1170 msgstr "Può gestire solo le attività di POST."
1172 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1173 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1175 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1178 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1179 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1180 #, fuzzy, php-format
1181 msgid "No content for notice %d."
1182 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1184 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1185 #. TRANS: %s is the notice URI.
1186 #, fuzzy, php-format
1187 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1188 msgstr "Un messaggio con quel ID non esiste."
1190 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1191 msgid "API method under construction."
1192 msgstr "Metodo delle API in lavorazione."
1194 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1195 msgid "User not found."
1196 msgstr "Metodo delle API non trovato."
1198 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1199 msgid "You must be logged in to leave a group."
1200 msgstr "Devi eseguire l'accesso per lasciare un gruppo."
1202 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1203 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1204 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1205 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1206 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1207 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1208 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1209 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1210 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1211 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1212 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1213 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1215 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1216 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1217 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1218 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1219 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1221 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1224 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1227 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1228 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1229 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1230 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1231 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1232 msgid "No such group."
1233 msgstr "Nessuna gruppo."
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1236 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1238 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1239 msgid "No nickname or ID."
1240 msgstr "Nessun soprannome o ID."
1242 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1243 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1244 msgid "Must be logged in."
1245 msgstr "Devi prima effettuare l'accesso."
1247 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1248 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1249 #. TRANS: being a group administrator.
1250 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1253 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1254 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1256 msgid "Must specify a profile."
1257 msgstr "Profilo mancante."
1259 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1260 #. TRANS: %s is a nickname.
1261 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1262 #. TRANS: %s is a user nickname.
1263 #, fuzzy, php-format
1264 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1265 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
1267 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1268 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1269 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1272 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1273 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1274 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1277 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1278 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1279 #, fuzzy, php-format
1280 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1281 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
1283 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1284 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1285 #, fuzzy, php-format
1287 msgid "%1$s's request for %2$s"
1288 msgstr "Stato di %1$s su %2$s"
1290 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1291 msgid "Join request approved."
1292 msgstr "Richiesta di iscrizione approvata."
1294 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1295 msgid "Join request canceled."
1296 msgstr "Richiesta di iscrizione rifiutata."
1298 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1299 #. TRANS: %s is a user nickname.
1301 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1302 msgstr "%s non è nella coda di moderazione per i tuoi abbonamenti."
1304 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1305 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1306 #, fuzzy, php-format
1307 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1308 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
1310 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1311 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1312 #, fuzzy, php-format
1314 msgid "%1$s's request"
1315 msgstr "Stato di %1$s su %2$s"
1317 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1318 msgid "Subscription approved."
1319 msgstr "Abbonamento approvato."
1321 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1322 msgid "Subscription canceled."
1323 msgstr "Abbonamento cancellato."
1325 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1326 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1327 #, fuzzy, php-format
1328 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1329 msgstr "Messaggi da %1$s e amici su %2$s!"
1331 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1332 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1334 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1335 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1337 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1339 msgid "Can only handle favorite activities."
1340 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1342 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1344 msgid "Can only fave notices."
1345 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1347 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1349 msgid "Unknown notice."
1350 msgstr "Sconosciuto"
1352 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1353 msgid "Already a favorite."
1354 msgstr "Già tra i preferiti."
1356 #. TRANS: Title for group membership feed.
1357 #. TRANS: %s is a username.
1358 #, fuzzy, php-format
1359 msgid "Group memberships of %s"
1360 msgstr "Membri del gruppo %s"
1362 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1363 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1364 #, fuzzy, php-format
1365 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1366 msgstr "Gruppi di cui %s fa parte"
1368 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1370 msgid "Cannot add someone else's membership."
1371 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1373 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1375 msgid "Can only handle join activities."
1376 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1378 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1379 msgid "Unknown group."
1380 msgstr "Gruppo sconosciuto."
1382 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1383 msgid "Already a member."
1384 msgstr "Già membro."
1386 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1387 msgid "Blocked by admin."
1388 msgstr "Bloccato da un admin."
1390 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1392 msgid "No such favorite."
1393 msgstr "Nessun file."
1395 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1397 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1398 msgstr "Impossibile eliminare un preferito."
1400 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1401 msgid "Not a member."
1402 msgstr "Non un membro."
1404 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1406 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1407 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
1409 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1410 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1411 #, fuzzy, php-format
1412 msgid "No such profile id: %d."
1413 msgstr "Nessun profilo."
1415 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1416 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1417 #, fuzzy, php-format
1418 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1419 msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo."
1421 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1423 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1424 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
1426 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1427 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1428 #, fuzzy, php-format
1429 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1430 msgstr "Persone abbonate a %s"
1432 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1433 msgid "Can only handle Follow activities."
1436 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1437 msgid "Can only follow people."
1440 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1441 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1442 #, fuzzy, php-format
1443 msgid "Unknown profile %s."
1444 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
1446 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1447 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1448 #, fuzzy, php-format
1449 msgid "Already subscribed to %s."
1450 msgstr "Hai già l'abbonamento!"
1452 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1453 msgid "No such attachment."
1454 msgstr "Nessun allegato."
1456 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1457 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1458 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1459 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1460 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1461 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1462 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1463 msgid "No nickname."
1464 msgstr "Nessun soprannome."
1466 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1468 msgstr "Nessuna dimensione."
1470 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1471 msgid "Invalid size."
1472 msgstr "Dimensione non valida."
1474 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1478 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1479 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1481 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1483 "Puoi caricare la tua immagine personale. La dimensione massima del file è %s."
1485 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1486 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1487 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1488 msgid "Avatar settings"
1489 msgstr "Impostazioni immagine"
1491 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1492 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1493 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1494 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1498 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1499 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1500 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1501 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1505 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1506 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1507 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1508 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1509 #. TRANS: Button text to delete a list.
1515 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1516 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1521 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1526 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1527 msgid "No file uploaded."
1528 msgstr "Nessun file caricato."
1530 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1531 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1533 "Prendi un'area quadrata dell'immagine per farla diventare il tuo avatar."
1535 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1536 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1537 msgid "Lost our file data."
1538 msgstr "Perso il nostro file di dati."
1540 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1541 msgid "Avatar updated."
1542 msgstr "Immagine aggiornata."
1544 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1545 msgid "Failed updating avatar."
1546 msgstr "Aggiornamento dell'immagine non riuscito."
1548 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1549 msgid "Avatar deleted."
1550 msgstr "Immagine eliminata."
1552 #. TRANS: Title for backup account page.
1553 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1554 msgid "Backup account"
1557 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1559 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1560 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
1562 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1563 msgid "You may not backup your account."
1566 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1568 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1569 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1570 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1571 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1572 "are not backed up."
1575 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1580 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1581 msgid "Backup your account."
1582 msgstr "Esegui backup del tuo account."
1584 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1585 msgid "You already blocked that user."
1586 msgstr "Hai già bloccato quell'utente."
1588 #. TRANS: Title for block user page.
1589 #. TRANS: Legend for block user form.
1590 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1592 msgstr "Blocca utente"
1594 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1596 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1597 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1598 "will not be notified of any @-replies from them."
1600 "Vuoi bloccare questo utente? In seguito gli verrà tolto l'abbonamento ai "
1601 "tuoi messaggi, non potrà più abbonarsi e non riceverai notifica delle @-"
1602 "risposte che ti invierà."
1604 #. TRANS: Button label on the user block form.
1605 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1606 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1607 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1608 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1609 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1614 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1615 msgid "Do not block this user."
1616 msgstr "Non bloccare questo utente."
1618 #. TRANS: Button label on the user block form.
1619 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1620 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1621 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1622 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1623 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1624 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1629 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1630 msgid "Block this user."
1631 msgstr "Blocca questo utente."
1633 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1634 msgid "Failed to save block information."
1635 msgstr "Salvataggio delle informazioni per il blocco non riuscito."
1637 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1638 #. TRANS: %s is a group nickname.
1640 msgid "%s blocked profiles"
1641 msgstr "Profili bloccati di %s"
1643 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1644 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1646 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1647 msgstr "Profili bloccati di %1$s, pagina %2$d"
1649 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1650 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1651 msgstr "Un elenco degli utenti a cui è bloccato l'accesso a questo gruppo."
1653 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1654 msgid "Unblock user from group"
1655 msgstr "Sblocca l'utente dal gruppo"
1657 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1662 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1663 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1664 msgid "Unblock this user"
1665 msgstr "Sblocca questo utente"
1667 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1668 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1673 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1674 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1675 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1676 #, fuzzy, php-format
1678 msgid "%1$s left group %2$s"
1679 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s"
1681 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1682 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1683 msgid "No profile ID in request."
1684 msgstr "Nessun ID di profilo nella richiesta."
1686 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1687 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1688 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1689 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1690 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1691 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1692 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1693 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1694 msgid "No profile with that ID."
1695 msgstr "Nessun profilo con quel ID."
1697 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1699 msgid "Unsubscribed"
1700 msgstr "Abbonamento annullato"
1702 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1703 msgid "No confirmation code."
1704 msgstr "Nessun codice di conferma."
1706 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1707 msgid "Confirmation code not found."
1708 msgstr "Codice di conferma non trovato."
1710 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1711 msgid "That confirmation code is not for you!"
1712 msgstr "Quel codice di conferma non è per te!"
1714 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1716 msgid "Unrecognized address type %s"
1717 msgstr "Tipo di indirizzo %s non riconosciuto"
1719 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1720 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1721 msgid "That address has already been confirmed."
1722 msgstr "Quell'indirizzo è già stato confermato."
1724 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1725 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1726 msgid "Could not update user IM preferences."
1728 "Impossibile aggiornare le preferenze utente relative alla messaggistica "
1731 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1733 msgid "Could not insert user IM preferences."
1734 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1736 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1737 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1738 msgid "Could not delete address confirmation."
1739 msgstr "Impossibile eliminare la conferma dell'indirizzo."
1741 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1742 msgid "Confirm address"
1743 msgstr "Conferma indirizzo"
1745 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1746 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1748 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1749 msgstr "L'indirizzo \"%s\" è stato confermato per il tuo account."
1751 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1752 msgid "Conversation"
1753 msgstr "Conversazione"
1755 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1756 #. TRANS: %s is a user nickname.
1758 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1759 msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
1761 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1762 #. TRANS: %s is a user nickname.
1764 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1765 msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 2.0)"
1767 #. TRANS: Title for conversation page.
1768 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1774 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1776 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1777 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
1779 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1781 msgid "You cannot delete your account."
1782 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1784 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1788 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1789 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1791 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1794 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1796 msgid "Account deleted."
1797 msgstr "Immagine eliminata."
1799 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1800 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1802 msgid "Delete account"
1803 msgstr "Crea un account"
1805 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1807 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1810 "Questo <strong>cancellerà definitivamente</strong> i dati del tuo account da "
1813 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1814 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1817 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1821 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1822 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1826 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1827 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1828 #, fuzzy, php-format
1829 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1830 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1832 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1834 msgid "Permanently delete your account."
1835 msgstr "Elimina definitivamente il tuo account"
1837 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1838 msgid "You must be logged in to delete an application."
1839 msgstr "Devi eseguire l'accesso per eliminare un'applicazione."
1841 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1842 msgid "Application not found."
1843 msgstr "Applicazione non trovata."
1845 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1846 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1847 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1848 msgid "You are not the owner of this application."
1849 msgstr "Questa applicazione non è di tua proprietà."
1851 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1852 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1853 msgid "There was a problem with your session token."
1854 msgstr "Si è verificato un problema con il tuo token di sessione."
1856 #. TRANS: Title for delete application page.
1857 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1858 msgid "Delete application"
1859 msgstr "Elimina applicazione"
1861 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1863 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1864 "about the application from the database, including all existing user "
1867 "Vuoi eliminare questa applicazione? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1868 "riguardo all'applicazione dal database, comprese tutte le connessioni utente."
1870 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1871 msgid "Do not delete this application."
1872 msgstr "Non eliminare questa applicazione."
1874 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1875 msgid "Delete this application."
1876 msgstr "Elimina questa applicazione."
1878 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1879 msgid "You must be logged in to delete a group."
1880 msgstr "Devi eseguire l'accesso per cancellare un gruppo."
1882 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1883 msgid "You are not allowed to delete this group."
1884 msgstr "Non sei stato autorizzato a cancellare questo gruppo."
1886 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1887 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1888 #, fuzzy, php-format
1889 msgid "Could not delete group %s."
1890 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
1892 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1893 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1894 #, fuzzy, php-format
1895 msgid "Deleted group %s"
1896 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s"
1898 #. TRANS: Title of delete group page.
1899 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1900 msgid "Delete group"
1901 msgstr "Elimina gruppo"
1903 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1906 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1907 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1908 "will still appear in individual timelines."
1910 "Vuoi eliminare questo utente? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1911 "dell'utente dal database, senza una copia di sicurezza."
1913 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1915 msgid "Do not delete this group."
1916 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1918 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1920 msgid "Delete this group."
1921 msgstr "Elimina questo utente"
1923 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1925 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1928 "Stai per eliminare definitivamente un messaggio. Una volta fatto non sarà "
1929 "possibile recuperarlo."
1931 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1932 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1933 msgid "Delete notice"
1934 msgstr "Elimina messaggio"
1936 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1937 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1938 msgstr "Vuoi eliminare questo messaggio?"
1940 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1942 msgid "Do not delete this notice."
1943 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1945 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1947 msgid "Delete this notice."
1948 msgstr "Elimina questo messaggio"
1950 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1951 msgid "You cannot delete users."
1952 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1954 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1955 msgid "You can only delete local users."
1956 msgstr "Puoi eliminare solo gli utenti locali."
1958 #. TRANS: Title of delete user page.
1962 msgstr "Elimina utente"
1964 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1966 msgstr "Elimina utente"
1968 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1970 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1971 "the user from the database, without a backup."
1973 "Vuoi eliminare questo utente? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1974 "dell'utente dal database, senza una copia di sicurezza."
1976 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1978 msgid "Do not delete this user."
1979 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1981 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1983 msgid "Delete this user."
1984 msgstr "Elimina questo utente"
1986 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1987 msgid "This notice is not a favorite!"
1988 msgstr "Questo messaggio non è un preferito!"
1990 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1991 msgid "Add to favorites"
1992 msgstr "Aggiungi ai preferiti"
1994 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1995 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1996 #, fuzzy, php-format
1997 msgid "No such document \"%s\"."
1998 msgstr "Nessun documento \"%s\""
2000 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2001 #. TRANS: Form legend.
2002 msgid "Edit application"
2003 msgstr "Modifica applicazione"
2005 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2006 msgid "You must be logged in to edit an application."
2007 msgstr "Devi eseguire l'accesso per modificare un'applicazione."
2009 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2010 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2011 msgid "No such application."
2012 msgstr "Nessuna applicazione."
2014 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2015 msgid "Use this form to edit your application."
2016 msgstr "Usa questo modulo per modificare la tua applicazione."
2018 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2019 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2020 msgid "Name is required."
2021 msgstr "Il nome è richiesto."
2023 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2024 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2026 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2027 msgstr "Il nome è troppo lungo (max 255 caratteri)."
2029 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2030 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2031 msgid "Name already in use. Try another one."
2032 msgstr "Nome già in uso. Prova con un altro."
2034 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2035 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2036 msgid "Description is required."
2037 msgstr "La descrizione è richiesta."
2039 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2040 msgid "Source URL is too long."
2041 msgstr "L'URL sorgente è troppo lungo."
2043 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2044 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2045 msgid "Source URL is not valid."
2046 msgstr "L'URL sorgente non è valido."
2048 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2049 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2050 msgid "Organization is required."
2051 msgstr "L'organizzazione è richiesta."
2053 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2055 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2056 msgstr "L'organizzazione è troppo lunga (max 255 caratteri)."
2058 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2059 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2060 msgid "Organization homepage is required."
2061 msgstr "Il sito web dell'organizzazione è richiesto."
2063 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2064 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2065 msgid "Callback is too long."
2066 msgstr "Il callback è troppo lungo."
2068 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2069 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2070 msgid "Callback URL is not valid."
2071 msgstr "L'URL di callback non è valido."
2073 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2074 msgid "Could not update application."
2075 msgstr "Impossibile aggiornare l'applicazione."
2077 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2079 msgid "Edit %s group"
2080 msgstr "Modifica il gruppo %s"
2082 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2083 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2084 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2085 msgid "You must be logged in to create a group."
2086 msgstr "Devi eseguire l'accesso per creare un gruppo."
2088 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2089 msgid "Use this form to edit the group."
2090 msgstr "Usa questo modulo per modificare il gruppo."
2092 #. TRANS: Group edit form validation error.
2093 #. TRANS: Group create form validation error.
2094 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2096 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2097 msgstr "Alias non valido: \"%s\""
2099 #. TRANS: Group edit form success message.
2100 #. TRANS: Edit list form success message.
2101 msgid "Options saved."
2102 msgstr "Opzioni salvate."
2104 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2105 #. TRANS: %s is a list.
2106 #, fuzzy, php-format
2107 msgid "Delete %s list"
2108 msgstr "Elimina questo utente"
2110 #. TRANS: Title for edit list page.
2111 #. TRANS: %s is a list.
2112 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2113 #. TRANS: %s is a list.
2114 #, fuzzy, php-format
2115 msgid "Edit list %s"
2116 msgstr "Non è un'etichetta valida di persona: %s."
2118 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2120 msgid "No tagger or ID."
2121 msgstr "Nessun soprannome o ID."
2123 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2124 msgid "Not a local user."
2125 msgstr "Utente inesistente."
2127 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2129 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2130 msgstr "Devi essere amministratore per modificare il gruppo."
2132 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2134 msgid "Use this form to edit the list."
2135 msgstr "Usa questo modulo per modificare il gruppo."
2137 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2139 msgid "Delete aborted."
2140 msgstr "Elimina messaggio"
2142 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2144 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2145 "membership records. Do you still want to continue?"
2148 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2150 msgid "Invalid tag."
2151 msgstr "Dimensione non valida."
2153 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2154 #. TRANS: %s is the already present tag.
2155 #, fuzzy, php-format
2156 msgid "You already have a tag named %s."
2157 msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
2159 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2161 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2162 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2165 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2167 msgid "Could not update list."
2168 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
2170 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2171 msgid "Email settings"
2172 msgstr "Impostazioni email"
2174 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2175 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2177 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2178 msgstr "Gestisci la ricezione delle email da %%site.name%%."
2180 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2181 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2182 msgid "Email address"
2183 msgstr "Indirizzo email"
2185 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2186 msgid "Current confirmed email address."
2187 msgstr "Indirizzo email attualmente confermato."
2189 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2190 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2191 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2192 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2193 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2194 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2199 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2201 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2202 "a message with further instructions."
2204 "In attesa della conferma per questo indirizzo. Controlla la tua casella di "
2205 "posta (e anche la posta indesiderata!) per un messaggio con ulteriori "
2208 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2209 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2210 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2211 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2212 #. TRANS: organization.
2213 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2214 msgstr "Indirizzo email, del tipo \"nomeutente@example.org\""
2216 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2217 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2218 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2219 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2224 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2225 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2226 msgid "Incoming email"
2227 msgstr "Email di ricezione"
2229 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2230 msgid "I want to post notices by email."
2231 msgstr "Voglio inviare i messaggi via email"
2233 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2234 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2235 msgid "Send email to this address to post new notices."
2236 msgstr "Invia le email a questo indirizzo per scrivere nuovi messaggi."
2238 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2239 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2240 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2242 "Crea un nuovo indirizzo email a cui inviare i messaggi e rimuovi quello "
2245 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2247 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2250 "Per inviare avvisi via email, abbiamo bisogno di creare un indirizzo email "
2251 "univoco per te su questo server:"
2253 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2254 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2259 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2260 msgid "Email preferences"
2261 msgstr "Preferenze dell'email"
2263 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2264 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2265 msgstr "Inviami avvisi di nuovi abbonamenti via email"
2267 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2268 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2270 "Inviami un'email quando qualcuno aggiunge un mio messaggio ai preferiti"
2272 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2273 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2274 msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia un messaggio privato"
2276 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2277 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2278 msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia una \"@-risposta\""
2280 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2281 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2282 msgstr "Consenti ai miei amici di richiamarmi e inviami un'email"
2284 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2285 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2286 msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo email"
2288 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2289 msgid "Email preferences saved."
2290 msgstr "Preferenze dell'email salvate."
2292 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2293 msgid "No email address."
2294 msgstr "Nessun indirizzo email."
2296 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2298 msgid "Cannot normalize that email address."
2299 msgstr "Impossibile normalizzare quell'indirizzo email"
2301 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2302 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2303 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2304 msgid "Not a valid email address."
2305 msgstr "Non è un indirizzo email valido."
2307 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2308 msgid "That is already your email address."
2309 msgstr "Quello è già il tuo indirizzo email."
2311 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2312 msgid "That email address already belongs to another user."
2313 msgstr "Quell'indirizzo email appartiene già a un altro utente."
2315 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2316 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2317 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2319 msgid "Could not insert confirmation code."
2320 msgstr "Impossibile inserire il codice di conferma."
2322 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2324 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2325 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2327 "Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo email che hai aggiunto. "
2328 "Controlla la tua casella di posta (e anche la posta indesiderata!) per il "
2329 "codice e le istruzioni su come usarlo."
2331 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2332 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2333 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2334 msgid "No pending confirmation to cancel."
2335 msgstr "Nessuna conferma da annullare."
2337 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2338 msgid "That is the wrong email address."
2339 msgstr "Quello è l'indirizzo email sbagliato."
2341 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2343 msgid "Could not delete email confirmation."
2344 msgstr "Impossibile eliminare l'email di conferma."
2346 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2347 msgid "Email confirmation cancelled."
2348 msgstr "Conferma dell'email annullata."
2350 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2351 #. TRANS: registered for the active user.
2352 msgid "That is not your email address."
2353 msgstr "Quello non è il tuo indirizzo email."
2355 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2356 msgid "The email address was removed."
2357 msgstr "L'indirizzo email è stato rimosso."
2359 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2360 msgid "No incoming email address."
2361 msgstr "Nessun indirizzo email di ricezione."
2363 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2364 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2365 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2367 msgid "Could not update user record."
2368 msgstr "Impossibile aggiornare il record dell'utente."
2370 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2371 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2372 msgid "Incoming email address removed."
2373 msgstr "Indirizzo email di ricezione rimosso."
2375 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2376 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2377 msgid "New incoming email address added."
2378 msgstr "Nuovo indirizzo email di ricezione aggiunto."
2380 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2381 msgid "This notice is already a favorite!"
2382 msgstr "Questo messaggio è già un preferito!"
2384 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2386 msgid "Disfavor favorite."
2387 msgstr "Rimuovi preferito"
2389 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2390 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2391 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2392 msgid "Popular notices"
2393 msgstr "Messaggi famosi"
2395 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2396 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2398 msgid "Popular notices, page %d"
2399 msgstr "Messaggi famosi, pagina %d"
2401 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2402 msgid "The most popular notices on the site right now."
2403 msgstr "Ecco i messaggi più famosi all'interno del sito."
2405 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2406 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2408 "I messaggi preferiti vengono visualizzati in questa pagina, ma non ne è "
2409 "stato ancora impostato alcuno."
2411 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2413 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2414 "next to any notice you like."
2416 "Aggiungi tu un messaggio tra i tuoi preferiti facendo clic sul pulsante a "
2419 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2420 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2423 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2424 "notice to your favorites!"
2426 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio "
2427 "tra i tuoi preferiti!"
2429 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2430 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2431 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2432 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2433 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2434 #. TRANS: %s is a username.
2436 msgid "%s's favorite notices"
2437 msgstr "Messaggi preferiti di %s"
2439 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2440 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2442 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2443 msgstr "Messaggi preferiti da %1$s su %2$s!"
2445 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2446 #. TRANS: Title for featured users section.
2447 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2448 msgid "Featured users"
2449 msgstr "Utenti in evidenza"
2451 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2452 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2454 msgid "Featured users, page %d"
2455 msgstr "Utenti in evidenza, pagina %d"
2457 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2458 #, fuzzy, php-format
2459 msgid "A selection of some great users on %s."
2460 msgstr "Una selezione di alcuni dei migliori utenti su %s"
2462 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2463 msgid "No notice ID."
2464 msgstr "Nessun ID di messaggio."
2466 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2468 msgstr "Nessun messaggio."
2470 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2471 msgid "No attachments."
2472 msgstr "Nessun allegato."
2474 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2475 #. TRANS: that could not be found.
2476 msgid "No uploaded attachments."
2477 msgstr "Nessun allegato caricato."
2479 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2480 msgid "No such file."
2481 msgstr "Nessun file."
2483 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2484 msgid "Cannot read file."
2485 msgstr "Impossibile leggere il file."
2487 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2488 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2489 msgid "Invalid role."
2490 msgstr "Ruolo non valido."
2492 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2493 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2494 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2495 msgstr "Questo ruolo è riservato e non può essere impostato."
2497 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2498 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2499 msgstr "Non puoi concedere i ruoli agli utenti su questo sito."
2501 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2502 msgid "User already has this role."
2503 msgstr "L'utente ricopre già questo ruolo."
2505 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2506 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2507 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2508 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2509 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2510 msgid "No profile specified."
2511 msgstr "Nessun profilo specificato."
2513 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2514 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2515 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2516 msgid "No group specified."
2517 msgstr "Nessun gruppo specificato."
2519 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2520 msgid "Only an admin can block group members."
2521 msgstr "Solo un amministratore può bloccare i membri del gruppo."
2523 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2524 msgid "User is already blocked from group."
2525 msgstr "L'utente è già bloccato dal gruppo."
2527 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2528 msgid "User is not a member of group."
2529 msgstr "L'utente non fa parte del gruppo."
2531 #. TRANS: Title for block user from group page.
2532 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2533 msgid "Block user from group"
2534 msgstr "Blocca l'utente dal gruppo"
2536 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2537 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2540 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2541 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2542 "the group in the future."
2544 "Vuoi bloccare l'utente \"%1$s\" dal gruppo \"%2$s\"? L'utente verrà rimosso "
2545 "dal gruppo, non potrà più inviare messaggi e non potrà più iscriversi al "
2548 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2550 msgid "Do not block this user from this group."
2551 msgstr "Non bloccare l'utente da questo gruppo"
2553 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2555 msgid "Block this user from this group."
2556 msgstr "Blocca l'utente da questo gruppo"
2558 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2559 msgid "Database error blocking user from group."
2560 msgstr "Errore del database nel bloccare l'utente dal gruppo."
2562 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2563 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2564 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2568 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2569 #. TRANS: Group logo form legend.
2571 msgstr "Logo del gruppo"
2573 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2574 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2577 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2579 "Puoi caricare un'immagine per il logo del tuo gruppo. La dimensione massima "
2582 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2586 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2590 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2591 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2592 msgstr "Scegli un'area quadrata dell'immagine per il logo."
2594 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2595 msgid "Logo updated."
2596 msgstr "Logo aggiornato."
2598 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2599 msgid "Failed updating logo."
2600 msgstr "Aggiornamento del logo non riuscito."
2602 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2603 #. TRANS: %s is the name of the group.
2605 msgid "%s group members"
2606 msgstr "Membri del gruppo %s"
2608 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2609 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2611 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2612 msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d"
2614 #. TRANS: Page notice for group members page.
2615 msgid "A list of the users in this group."
2616 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
2618 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2619 msgid "Only the group admin may approve users."
2622 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2623 #. TRANS: %s is the name of the group.
2624 #, fuzzy, php-format
2625 msgid "%s group members awaiting approval"
2626 msgstr "Membri del gruppo %s"
2628 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2629 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2630 #, fuzzy, php-format
2631 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2632 msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d"
2634 #. TRANS: Page notice for group members page.
2636 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2637 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
2639 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2641 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2642 msgstr "Messaggi dai membri di %1$s su %2$s!"
2644 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2650 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2651 #. TRANS: %d is the page number.
2652 #, fuzzy, php-format
2654 msgid "Groups, page %d"
2655 msgstr "Gruppi, pagina %d"
2657 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2658 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2659 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2660 #, fuzzy, php-format
2662 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2663 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2664 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2665 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2668 "I gruppi di %%%%site.name%%%% ti consentono di trovare e parlare con persone "
2669 "che condividono i tuoi stessi interessi. Quando fai parte di un gruppo, puoi "
2670 "inviare messaggi a tutti i membri del gruppo utilizzando la sintassi \"!"
2671 "nomegruppo\". Non trovi un gruppo che ti piace? Prova a [cercarne uno](%%%%"
2672 "action.groupsearch%%%%) o [crea il tuo!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2674 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2675 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2676 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2677 msgid "Create a new group"
2678 msgstr "Crea un nuovo gruppo"
2680 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2683 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2684 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2686 "Cerca tra i gruppi su %%site.name%% per nome, ubicazione o descrizione. "
2687 "Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
2689 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2690 msgid "Group search"
2691 msgstr "Cerca gruppi"
2693 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2694 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2695 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2696 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2698 msgstr "Nessun risultato."
2700 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2701 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2702 #, fuzzy, php-format
2704 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2705 "action.newgroup%%) yourself."
2707 "Se non riesci a trovare il gruppo che cerchi, puoi [crearlo](%%action."
2710 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2711 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2714 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2715 "action.newgroup%%) yourself!"
2717 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e [crei tu il gruppo](%%"
2718 "action.newgroup%%)!"
2720 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2721 msgid "Only an admin can unblock group members."
2722 msgstr "Solo gli amministratori possono sbloccare i membri del gruppo."
2724 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2725 msgid "User is not blocked from group."
2726 msgstr "L'utente non è bloccato dal gruppo."
2728 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2729 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2730 msgid "Error removing the block."
2731 msgstr "Errore nel rimuovere il blocco."
2733 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2735 msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea"
2737 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2738 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2739 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2740 #, fuzzy, php-format
2742 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2743 "Configure your addresses and settings below."
2745 "Puoi inviare e ricevere messaggi attraverso i servizi di messaggistica "
2746 "istantanea [instant messages](%%doc.im%%). Configura il tuo indirizzo e le "
2747 "impostazioni qui di seguito."
2749 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2750 msgid "IM is not available."
2751 msgstr "Messaggistica istantanea non disponibile."
2753 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2754 #, fuzzy, php-format
2755 msgid "Current confirmed %s address."
2756 msgstr "Indirizzo email attualmente confermato."
2758 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2759 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2760 #, fuzzy, php-format
2762 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2763 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2765 "In attesa di conferma per questo indirizzo. Controlla il tuo account Jabber/"
2766 "GTalk per un messaggio con ulteriori istruzioni. Hai aggiunto %s al tuo "
2769 #. TRANS: Field label for IM address.
2771 msgstr "Indirizzo di messaggistica istantanea"
2773 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2775 msgid "%s screenname."
2776 msgstr "Soprannome di %s."
2778 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2780 msgid "IM Preferences"
2781 msgstr "Preferenze messaggistica"
2783 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2785 msgid "Send me notices"
2786 msgstr "Invia un messaggio"
2788 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2790 msgid "Post a notice when my status changes."
2791 msgstr "Pubblica un messaggio quando il mio stato Jabber/GTalk cambia"
2793 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2795 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2796 msgstr "Inviami le risposte delle persone a cui sono abbonato via Jabber/GTalk"
2798 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2800 msgid "Publish a MicroID"
2801 msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo email"
2803 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2805 msgid "Could not update IM preferences."
2806 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
2808 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2809 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2810 msgid "Preferences saved."
2811 msgstr "Preferenze salvate."
2813 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2815 msgid "No screenname."
2816 msgstr "Nessun soprannome."
2818 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2820 msgid "No transport."
2821 msgstr "Nessun messaggio."
2823 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2825 msgid "Cannot normalize that screenname."
2826 msgstr "Impossibile normalizzare quell'ID Jabber"
2828 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2830 msgid "Not a valid screenname."
2831 msgstr "Non è un soprannome valido."
2833 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2835 msgid "Screenname already belongs to another user."
2836 msgstr "ID Jabber già assegnato a un altro utente."
2838 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2840 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2842 "Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo di messaggistica "
2843 "istantanea che hai aggiunto. Devi approvare %s affinché ti invii messaggi."
2845 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2846 msgid "That is the wrong IM address."
2847 msgstr "Quello è l'indirizzo di messaggistica sbagliato."
2849 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2851 msgid "Could not delete confirmation."
2852 msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica."
2854 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2855 msgid "IM confirmation cancelled."
2856 msgstr "Conferma della messaggistica annullata."
2858 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2859 #. TRANS: registered for the active user.
2861 msgid "That is not your screenname."
2862 msgstr "Quello non è il tuo numero di telefono."
2864 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2865 msgid "The IM address was removed."
2866 msgstr "L'indirizzo di messaggistica è stato rimosso."
2868 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2869 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2871 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2872 msgstr "Casella posta in arrivo di %1$s - pagina %2$d"
2874 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2875 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2877 msgid "Inbox for %s"
2878 msgstr "Casella posta in arrivo di %s"
2880 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2881 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2883 "Questa è la casella della tua posta in arrivo, contiene i messaggi privati "
2886 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2887 msgid "Invites have been disabled."
2888 msgstr "Gli inviti sono stati disabilitati."
2890 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2891 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2893 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2894 msgstr "Devi eseguire l'accesso per invitare altri utenti a usare %s."
2896 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2897 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2898 #, fuzzy, php-format
2899 msgid "Invalid email address: %s."
2900 msgstr "Indirizzo email non valido: %s"
2902 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2904 msgid "Invitations sent"
2905 msgstr "Inviti inviati"
2907 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2908 msgid "Invite new users"
2909 msgstr "Invita nuovi utenti"
2911 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2912 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2913 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2914 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2916 msgid "You are already subscribed to this user:"
2917 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2918 msgstr[0] "Hai già un abbonamento a questi utenti:"
2919 msgstr[1] "Hai già un abbonamento a questi utenti:"
2921 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2922 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2923 #, fuzzy, php-format
2926 msgstr "%1$s (%2$s)"
2928 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2929 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2930 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2932 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2934 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2936 "Queste persone sono già utenti e hai un abbonamento automatico a loro:"
2938 "Queste persone sono già utenti e hai un abbonamento automatico a loro:"
2940 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2941 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2942 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2944 msgid "Invitation sent to the following person:"
2945 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2946 msgstr[0] "Inviti inviati alle seguenti persone:"
2947 msgstr[1] "Inviti inviati alle seguenti persone:"
2949 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2950 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2952 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2953 "on the site. Thanks for growing the community!"
2955 "Riceverai una notifica quando i tuoi invitati accetteranno e si "
2956 "registreranno sul sito. Grazie per l'aiuto ad accrescere la comunità!"
2958 #. TRANS: Form instructions.
2960 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2962 "Usa questo modulo per invitare i tuoi amici e colleghi a usare questo "
2965 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2966 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2967 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2969 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2970 msgstr "Hai ricevuto un invito per seguire %1$s su %2$s"
2972 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2973 msgid "You must be logged in to join a group."
2974 msgstr "Devi eseguire l'accesso per iscriverti a un gruppo."
2976 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2977 #, fuzzy, php-format
2979 msgid "%1$s joined group %2$s"
2980 msgstr "%1$s fa ora parte del gruppo %2$s"
2982 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2984 msgid "Unknown error joining group."
2985 msgstr "Sconosciuto"
2987 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2988 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2989 msgid "You are not a member of that group."
2990 msgstr "Non fai parte di quel gruppo."
2992 #. TRANS: User admin panel title
2997 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2998 msgid "License for this StatusNet site"
2999 msgstr "La licenza per questo sito StatusNet"
3001 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3002 msgid "Invalid license selection."
3003 msgstr "Selezione della licenza non valida."
3005 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3007 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3010 "È necessario specificare il proprietario dei contenuti quando viene usata la "
3011 "licenza \"Tutti i diritti riservati\"."
3013 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3015 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3016 msgstr "Titolo della licenza non valido. Lunghezza massima 255 caratteri."
3018 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3019 msgid "Invalid license URL."
3020 msgstr "Indirizzo della licenza non valido."
3022 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3023 msgid "Invalid license image URL."
3024 msgstr "Indirizzo immagine della licenza non valido."
3026 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3027 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3028 msgstr "L'indirizzo della licenza deve essere vuoto o un URL valido."
3030 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3031 msgid "License image must be blank or valid URL."
3032 msgstr "L'immagine della licenza deve essere vuota o un URL valido."
3034 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3035 msgid "License selection"
3036 msgstr "Selezione licenza"
3038 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3039 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3043 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3044 msgid "All Rights Reserved"
3045 msgstr "Tutti i diritti riservati"
3047 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3048 msgid "Creative Commons"
3049 msgstr "Creative Commons"
3051 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3055 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3057 msgid "Select a license."
3058 msgstr "Seleziona licenza"
3060 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3061 msgid "License details"
3062 msgstr "Dettagli licenza"
3064 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3066 msgstr "Proprietario"
3068 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3069 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3070 msgstr "Nome del proprietario dei contenuti del sito (se applicabile)."
3072 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3073 msgid "License Title"
3074 msgstr "Titolo licenza"
3076 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3077 msgid "The title of the license."
3078 msgstr "Il titolo della licenza."
3080 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3082 msgstr "Indirizzo licenza"
3084 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3085 msgid "URL for more information about the license."
3086 msgstr "Indirizzo per informazioni aggiuntive riguardo la licenza."
3088 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3089 msgid "License Image URL"
3090 msgstr "Indirizzo immagine licenza"
3092 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3093 msgid "URL for an image to display with the license."
3094 msgstr "Indirizzo di un'immagine da visualizzare con la licenza."
3096 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3098 msgid "Save license settings."
3099 msgstr "Salva impostazioni licenza"
3101 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3102 msgid "Incorrect username or password."
3103 msgstr "Nome utente o password non corretto."
3105 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3106 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3107 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3108 msgstr "Errore nell'impostare l'utente. Forse non hai l'autorizzazione."
3110 #. TRANS: Page title for login page.
3114 #. TRANS: Form legend on login page.
3115 msgid "Login to site"
3116 msgstr "Accedi al sito"
3118 #. TRANS: Field label on login page.
3120 msgid "Username or email address"
3121 msgstr "Soprannome o indirizzo email"
3123 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3124 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3128 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3129 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3130 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3131 msgstr "Accedi automaticamente in futuro; non per computer condivisi!"
3133 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3138 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3139 msgid "Lost or forgotten password?"
3140 msgstr "Password persa o dimenticata?"
3142 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3144 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3145 "changing your settings."
3147 "Per motivi di sicurezza, è necessario che tu inserisca il tuo nome utente e "
3148 "la tua password prima di modificare le impostazioni."
3150 #. TRANS: Form instructions on login page.
3151 msgid "Login with your username and password."
3152 msgstr "Accedi con nome utente e password."
3154 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3155 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3158 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3160 "Non hai ancora un nome utente? [Crea](%%action.register%%) un nuovo account."
3162 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3163 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3165 "Solo gli amministratori possono rendere un altro utente amministratori."
3167 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3168 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3170 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3171 msgstr "%1$s è già amministratore del gruppo \"%2$s\"."
3173 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3174 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3175 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3177 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3178 msgstr "Impossibile recuperare la membership per %1$s nel gruppo %2$s"
3180 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3181 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3182 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3184 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3185 msgstr "Impossibile rendere %1$s un amministratore del gruppo %2$s"
3187 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3188 msgid "No current status."
3189 msgstr "Nessun messaggio corrente."
3191 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3193 msgid "New application"
3194 msgstr "Nuova applicazione"
3196 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3197 msgid "You must be logged in to register an application."
3198 msgstr "Devi eseguire l'accesso per registrare un'applicazione."
3200 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3201 msgid "Use this form to register a new application."
3202 msgstr "Usa questo modulo per registrare un'applicazione."
3204 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3205 msgid "Source URL is required."
3206 msgstr "L'URL sorgente è richiesto."
3208 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3209 msgid "Could not create application."
3210 msgstr "Impossibile creare l'applicazione."
3212 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3214 msgid "Invalid image."
3215 msgstr "Dimensione non valida."
3217 #. TRANS: Title for form to create a group.
3219 msgstr "Nuovo gruppo"
3221 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3223 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3224 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
3226 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3227 msgid "Use this form to create a new group."
3228 msgstr "Usa questo modulo per creare un nuovo gruppo."
3230 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3231 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3233 msgstr "Nuovo messaggio"
3235 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3236 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3238 msgid "You cannot send a message to this user."
3239 msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
3241 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3242 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3243 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3244 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3246 msgstr "Nessun contenuto!"
3248 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3249 msgid "No recipient specified."
3250 msgstr "Nessun destinatario specificato."
3252 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3253 msgid "Message sent"
3254 msgstr "Messaggio inviato"
3256 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3257 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3258 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3259 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3261 msgid "Direct message to %s sent."
3262 msgstr "Messaggio diretto a %s inviato."
3264 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3265 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3267 msgstr "Errore di Ajax"
3269 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3270 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3274 msgstr "Nuovo messaggio"
3276 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3277 msgid "Notice posted"
3278 msgstr "Messaggio inviato"
3280 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3281 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3284 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3285 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3287 "Cerca tra i messaggi su %%site.name%% in base al contenuto. Separa i termini "
3288 "di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
3290 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3292 msgstr "Cerca testo"
3294 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3295 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3297 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3298 msgstr "Risultati della ricerca per \"%1$s\" su %2$s"
3300 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3301 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3304 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3305 "status_textarea=%s)!"
3307 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
3310 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3311 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3314 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3315 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3317 "Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e [scrivi qualche cosa]"
3318 "(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo argomento!"
3320 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3322 msgid "Updates with \"%s\""
3323 msgstr "Messaggi con \"%s\""
3325 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3326 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3327 #, fuzzy, php-format
3328 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3329 msgstr "Messaggi che corrispondono al termine \"%1$s\" su %2$s!"
3331 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3334 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3337 "Questo utente non consente i richiami oppure non ha confermato o impostato "
3338 "ancora il suo indirizzo email."
3340 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3342 msgstr "Richiamo inviato"
3344 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3346 msgstr "Richiamo inviato!"
3348 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3349 msgid "You must be logged in to list your applications."
3350 msgstr "Devi eseguire l'accesso per poter elencare le tue applicazioni."
3352 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3353 msgid "OAuth applications"
3354 msgstr "Applicazioni OAuth"
3356 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3357 msgid "Applications you have registered"
3358 msgstr "Applicazioni che hai registrato"
3360 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3362 msgid "You have not registered any applications yet."
3363 msgstr "Non hai ancora registrato alcuna applicazione."
3365 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3366 msgid "Connected applications"
3367 msgstr "Applicazioni collegate"
3369 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3371 msgid "The following connections exist for your account."
3372 msgstr "Hai consentito alle seguenti applicazioni di accedere al tuo account."
3374 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3375 msgid "You are not a user of that application."
3376 msgstr "Non sei un utente di quella applicazione."
3378 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3379 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3380 #, fuzzy, php-format
3381 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3382 msgstr "Impossibile revocare l'accesso per l'applicazione: %s."
3384 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3385 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3388 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3392 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3393 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3394 msgstr "Non hai autorizzato alcuna applicazione all'uso del tuo account."
3396 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3397 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3398 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3401 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3402 "this instance of StatusNet."
3405 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3406 #. TRANS: %s is a path.
3407 #, fuzzy, php-format
3408 msgid "\"%s\" not found."
3409 msgstr "Metodo delle API non trovato."
3411 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3412 #. TRANS: %s is a notice.
3413 #, fuzzy, php-format
3414 msgid "Notice %s not found."
3415 msgstr "Metodo delle API non trovato."
3417 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3418 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3419 msgid "Notice has no profile."
3420 msgstr "Il messaggio non ha un profilo."
3422 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3423 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3424 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3426 msgid "%1$s's status on %2$s"
3427 msgstr "Stato di %1$s su %2$s"
3429 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3430 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3431 #, fuzzy, php-format
3432 msgid "Attachment %s not found."
3433 msgstr "Destinatario non trovato."
3435 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3436 #. TRANS: %s is a path.
3438 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3441 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3443 msgid "Content type %s not supported."
3444 msgstr "Tipo di contenuto %s non supportato."
3446 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3448 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3449 msgstr "Solo URL %s attraverso HTTP semplice."
3451 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3452 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3453 msgid "Not a supported data format."
3454 msgstr "Non è un formato di dati supportato."
3456 #. TRANS: Page title for profile settings.
3458 msgid "Old school UI settings"
3459 msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea"
3461 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3462 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3465 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3466 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3467 msgid "Settings saved."
3468 msgstr "Impostazioni salvate."
3470 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3473 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3476 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3479 #. TRANS: Button text to save a list.
3483 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3484 msgid "People Search"
3485 msgstr "Cerca persone"
3487 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3488 msgid "Notice Search"
3489 msgstr "Cerca messaggi"
3491 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3492 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3493 msgid "Already logged in."
3494 msgstr "Accesso già effettuato."
3496 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3497 msgid "No user ID specified."
3498 msgstr "Nessun ID utente specificato."
3500 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3501 msgid "No login token specified."
3502 msgstr "Nessun token di accesso specificato."
3504 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3505 msgid "No login token requested."
3506 msgstr "Nessun token di accesso richiesto."
3508 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3509 msgid "Invalid login token specified."
3510 msgstr "Token di accesso specificato non valido."
3512 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3513 msgid "Login token expired."
3514 msgstr "Token di accesso scaduto."
3516 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3517 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3519 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3520 msgstr "Casella posta inviata di %s - pagina %2$d"
3522 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3524 msgid "Outbox for %s"
3525 msgstr "Casella posta inviata di %s"
3527 #. TRANS: Instructions for outbox.
3528 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3530 "Questa è la casella della tua posta inviata, contiene i messaggi privati che "
3533 #. TRANS: Title for page where to change password.
3535 msgid "Change password"
3536 msgstr "Modifica password"
3538 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3539 msgid "Change your password."
3540 msgstr "Modifica la tua password."
3542 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3543 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3544 msgid "Password change"
3545 msgstr "Modifica password"
3547 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3548 msgid "Old password"
3549 msgstr "Vecchia password"
3551 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3552 #. TRANS: Field label for password reset form.
3553 msgid "New password"
3554 msgstr "Nuova password"
3556 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3557 #. TRANS: Field title on account registration page.
3559 msgid "6 or more characters."
3560 msgstr "6 o più caratteri"
3562 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3568 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3569 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3570 #. TRANS: Field title on account registration page.
3572 msgid "Same as password above."
3573 msgstr "Stessa password di sopra"
3575 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3581 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3582 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3583 msgid "Password must be 6 or more characters."
3584 msgstr "La password deve essere di 6 o più caratteri."
3586 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3587 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3589 msgid "Passwords do not match."
3590 msgstr "Le password non corrispondono."
3592 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3594 msgid "Incorrect old password."
3595 msgstr "Vecchia password non corretta"
3597 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3598 msgid "Error saving user; invalid."
3599 msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido."
3601 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3602 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3603 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3605 msgid "Cannot save new password."
3606 msgstr "Impossibile salvare la nuova password."
3608 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3609 msgid "Password saved."
3610 msgstr "Password salvata."
3612 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3616 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3617 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3618 msgstr "Percorso e impostazioni del server per questo sito StatusNet"
3620 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3621 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3623 msgid "Theme directory not readable: %s."
3624 msgstr "Directory del tema non leggibile: %s."
3626 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3627 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3629 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3630 msgstr "Directory delle immagini degli utenti non scrivibile: %s."
3632 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3633 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3635 msgid "Locales directory not readable: %s."
3636 msgstr "Directory delle localizzazioni non leggibile: %s."
3638 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3639 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3640 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3641 msgstr "Server SSL non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri."
3643 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3647 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3651 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3652 msgid "Site's server hostname."
3653 msgstr "Nome host del server"
3655 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3659 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3662 msgstr "Percorso del sito"
3664 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3666 msgid "Locale directory"
3667 msgstr "Directory del tema"
3669 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3671 msgid "Directory path to locales."
3672 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3674 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3676 msgstr "URL semplici"
3678 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3680 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3681 msgstr "Usare gli URL semplici (più leggibili e facili da ricordare)?"
3683 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3689 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3691 msgid "Server for themes."
3692 msgstr "Tema per questo sito."
3694 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3695 msgid "Web path to themes."
3698 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3702 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3703 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3706 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3709 msgstr "Percorso del sito"
3711 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3712 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3715 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3718 msgstr "Directory del tema"
3720 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3722 msgid "Directory where themes are located."
3723 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3725 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3729 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3730 msgid "Avatar server"
3731 msgstr "Server dell'immagine"
3733 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3735 msgid "Server for avatars."
3736 msgstr "Tema per questo sito."
3738 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3740 msgstr "Percorso dell'immagine"
3742 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3744 msgid "Web path to avatars."
3745 msgstr "Aggiornamento dell'immagine non riuscito."
3747 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3748 msgid "Avatar directory"
3749 msgstr "Directory dell'immagine"
3751 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3753 msgid "Directory where avatars are located."
3754 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3756 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3760 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3762 msgid "Server for attachments."
3763 msgstr "Tema per questo sito."
3765 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3767 msgid "Web path to attachments."
3768 msgstr "Nessun allegato."
3770 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3772 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3773 msgstr "Tema per questo sito."
3775 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3776 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3779 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3781 msgid "Directory where attachments are located."
3782 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3784 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3790 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3791 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3795 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3797 msgstr "Qualche volta"
3799 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3803 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3807 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3809 msgid "When to use SSL."
3810 msgstr "Quando usare SSL"
3812 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3814 msgid "Server to direct SSL requests to."
3815 msgstr "Server a cui dirigere le richieste SSL"
3817 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3819 msgid "Save path settings."
3820 msgstr "Salva impostazioni"
3822 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3823 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3826 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3827 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3829 "Cerca tra le persone su %%site.name%% per nome, ubicazione o interessi. "
3830 "Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
3832 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3833 msgid "People search"
3834 msgstr "Cerca persone"
3836 #. TRANS: Title for list page.
3837 #. TRANS: %s is a list.
3838 #, fuzzy, php-format
3839 msgid "Public list %s"
3840 msgstr "Insieme delle etichette"
3842 #. TRANS: Title for list page.
3843 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3844 #, fuzzy, php-format
3845 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3846 msgstr "Risposte a %1$s, pagina %2$d"
3848 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3849 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3850 #, fuzzy, php-format
3852 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3853 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3854 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3855 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3857 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
3858 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
3859 "[StatusNet](http://status.net/)."
3861 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3864 msgstr "Nessuna etichetta."
3866 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3867 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3868 #, fuzzy, php-format
3869 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3870 msgstr "Risposte a %1$s su %2$s!"
3872 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3873 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3874 #, fuzzy, php-format
3875 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3876 msgstr "Risposte a %1$s, pagina %2$d"
3878 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3879 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3884 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3886 msgid "Private lists by you"
3887 msgstr "Modifica il gruppo %s"
3889 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3891 msgid "Public lists by you"
3892 msgstr "Insieme delle etichette"
3894 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3896 msgid "Lists by you"
3897 msgstr "Modifica il gruppo %s"
3899 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3900 #. TRANS: %s is a user nickname.
3905 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3906 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3907 #, fuzzy, php-format
3908 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3909 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
3911 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3912 msgid "You cannot view others' private lists"
3915 #. TRANS: Mode selector label.
3920 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3921 #, fuzzy, php-format
3922 msgid "Lists for %s"
3923 msgstr "Casella posta inviata di %s"
3925 #. TRANS: Fieldset legend.
3926 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3927 msgid "Select tag to filter"
3928 msgstr "Seleziona un'etichetta da filtrare"
3930 #. TRANS: Checkbox title.
3931 msgid "Show private tags."
3934 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3940 #. TRANS: Checkbox title.
3942 msgid "Show public tags."
3943 msgstr "Nessuna etichetta."
3945 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3946 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3952 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3953 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3954 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3955 #, fuzzy, php-format
3957 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3958 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3959 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3960 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3963 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
3964 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
3965 "[StatusNet](http://status.net/)."
3967 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3968 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3969 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3970 #, fuzzy, php-format
3971 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3972 msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
3974 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3976 msgid "Lists with %s in them"
3979 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3980 #, fuzzy, php-format
3981 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3982 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
3984 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3985 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3986 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3987 #, fuzzy, php-format
3989 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3990 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3991 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3992 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3995 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
3996 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
3997 "[StatusNet](http://status.net/)."
3999 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4000 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4001 #. TRANS: %s is a user nickname.
4002 #, fuzzy, php-format
4003 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4004 msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
4006 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4007 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4008 #, fuzzy, php-format
4009 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4010 msgstr "Abbonati a %s."
4012 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4013 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4014 #, fuzzy, php-format
4015 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4016 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
4018 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4019 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4020 #, fuzzy, php-format
4021 msgid "Lists subscribed to by %s"
4022 msgstr "Abbonati a %s."
4024 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4025 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4026 #, fuzzy, php-format
4027 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4028 msgstr "Abbonamenti di %1$s, pagina %2$d"
4030 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4031 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4032 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4033 #, fuzzy, php-format
4035 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4036 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4037 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4038 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4039 "to the list's timeline."
4041 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
4042 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
4043 "[StatusNet](http://status.net/)."
4045 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4048 msgstr "Disattivato"
4050 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4051 #. TRANS: Do not translate POST.
4052 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4053 #. TRANS: Do not translate POST.
4054 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4055 msgid "This action only accepts POST requests."
4056 msgstr "Quest'azione accetta solo richieste POST."
4058 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4060 msgid "You cannot administer plugins."
4061 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
4063 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4065 msgid "No such plugin."
4066 msgstr "Pagina inesistente."
4068 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4073 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4079 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4081 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4082 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4086 #. TRANS: Admin form section header
4088 msgid "Default plugins"
4089 msgstr "Lingua predefinita"
4091 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4093 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4096 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4097 #. TRANS: %s is a field name.
4099 msgid "Unidentified field %s."
4102 #. TRANS: Page title.
4104 msgid "Search results"
4105 msgstr "Risultati della ricerca"
4107 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4108 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4111 #. TRANS: Page title for profile settings.
4112 msgid "Profile settings"
4113 msgstr "Impostazioni del profilo"
4115 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4117 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4119 "Qui puoi aggiornare le informazioni del tuo profilo personale, così gli "
4120 "altri potranno conoscere qualcosa in più su di te."
4122 #. TRANS: Profile settings form legend.
4123 msgid "Profile information"
4124 msgstr "Informazioni sul profilo"
4126 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4127 #. TRANS: Field title on account registration page.
4128 #. TRANS: Field title on group edit form.
4130 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4132 "1-64 lettere minuscole o numeri, senza spazi o simboli di punteggiatura"
4134 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4135 #. TRANS: Field label on account registration page.
4136 #. TRANS: Field label on group edit form.
4140 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4141 #. TRANS: Field label on account registration page.
4142 #. TRANS: Form input field label.
4143 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4147 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4148 #. TRANS: Field title on account registration page.
4149 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4150 msgstr "URL della tua pagina web, blog o profilo su un altro sito."
4152 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4153 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4154 #. TRANS: biography (%d).
4155 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4156 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4157 #. TRANS: biography (%d).
4158 #, fuzzy, php-format
4159 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4160 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4161 msgstr[0] "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
4162 msgstr[1] "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
4164 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4165 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4167 msgid "Describe yourself and your interests."
4168 msgstr "Descrivi te e i tuoi interessi"
4170 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4171 #. TRANS: their biography.
4172 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4176 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4177 #. TRANS: Field label on account registration page.
4178 #. TRANS: Field label on group edit form.
4179 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4183 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4184 #. TRANS: Field title on account registration page.
4186 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4187 msgstr "Dove ti trovi, tipo \"città, regione, stato\""
4189 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4190 msgid "Share my current location when posting notices"
4191 msgstr "Condividi la mia posizione attuale quando invio messaggi"
4193 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4194 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4195 #. TRANS: %s is a group name.
4199 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4202 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4205 "Le tue etichette (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole o spazi"
4207 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4211 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4212 msgid "Preferred language."
4213 msgstr "Lingua preferita."
4215 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4217 msgstr "Fuso orario"
4219 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4220 msgid "What timezone are you normally in?"
4221 msgstr "In che fuso orario risiedi solitamente?"
4223 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4225 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4227 "Abbonami automaticamente a chi si abbona ai miei messaggi (utile per i non-"
4230 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4232 msgid "Subscription policy"
4233 msgstr "Abbonamenti"
4235 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4236 msgid "Let anyone follow me"
4239 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4240 msgid "Ask me first"
4243 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4244 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4247 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4248 msgid "Make updates visible only to my followers"
4251 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4252 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4253 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4254 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4255 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4256 #, fuzzy, php-format
4257 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4258 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4259 msgstr[0] "La biografia è troppo lunga (max %d caratteri)."
4260 msgstr[1] "La biografia è troppo lunga (max %d caratteri)."
4262 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4263 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4264 msgid "Timezone not selected."
4265 msgstr "Fuso orario non selezionato"
4267 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4269 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4270 msgstr "La lingua è troppo lunga (max 50 caratteri)."
4272 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4273 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4274 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4275 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4276 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4277 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4278 #, fuzzy, php-format
4279 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4280 msgstr "Etichetta non valida: \"%s\""
4282 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4283 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4285 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4286 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente per auto-abbonarsi."
4288 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4290 msgid "Could not save location prefs."
4291 msgstr "Impossibile salvare le preferenze della posizione."
4293 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4294 msgid "Could not save tags."
4295 msgstr "Impossibile salvare le etichette."
4297 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4298 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4299 msgid "Restore account"
4300 msgstr "Ripristina account"
4302 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4303 #. TRANS: %s is the page limit.
4305 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4306 msgstr "Oltre il limite della pagina (%s)."
4308 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4310 msgid "Could not retrieve public timeline."
4311 msgstr "Impossibile recuperare l'attività pubblica."
4313 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4314 #. TRANS: %d is the page number.
4316 msgid "Public timeline, page %d"
4317 msgstr "Attività pubblica, pagina %d"
4319 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4320 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4321 msgid "Public timeline"
4322 msgstr "Attività pubblica"
4324 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4326 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4327 msgstr "Feed dell'attività pubblica (Atom)"
4329 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4331 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4332 msgstr "Feed dell'attività pubblica (RSS 1.0)"
4334 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4336 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4337 msgstr "Feed dell'attività pubblica (RSS 2.0)"
4339 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4341 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4342 msgstr "Feed dell'attività pubblica (Atom)"
4344 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4347 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4350 "Questa è l'attività pubblica di %%site.name%%, ma nessuno ha ancora scritto "
4353 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4354 msgid "Be the first to post!"
4357 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4360 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4362 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e scrivi qualche cosa!"
4364 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4365 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4368 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4369 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4370 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4371 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4373 "Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/"
4374 "wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status."
4375 "net/). [Registrati](%%action.register%%) per condividere messaggi con i tuoi "
4376 "amici, i tuoi familiari e colleghi! ([Maggiori informazioni](%%doc.help%%))"
4378 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4379 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4382 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4383 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4386 "Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/"
4387 "wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status."
4390 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4392 msgid "Public list cloud"
4393 msgstr "Insieme delle etichette"
4395 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4396 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4397 #, fuzzy, php-format
4398 msgid "These are largest lists on %s"
4399 msgstr "Queste sono le etichette più usate e recenti su %s "
4401 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4402 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4403 #, fuzzy, php-format
4404 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4405 msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
4407 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4409 msgid "Be the first to list someone!"
4410 msgstr "Scrivilo tu!"
4412 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4413 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4414 #, fuzzy, php-format
4416 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4418 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
4420 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4423 msgstr "Metodo delle API non trovato."
4425 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4427 msgid "1 person listed"
4428 msgid_plural "%d people listed"
4432 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4433 #, fuzzy, php-format
4434 msgid "%s updates from everyone."
4435 msgstr "Aggiornamenti di %s da tutti!"
4437 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4438 msgid "Public tag cloud"
4439 msgstr "Insieme delle etichette"
4441 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4442 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4443 #, fuzzy, php-format
4444 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4445 msgstr "Queste sono le etichette più usate e recenti su %s "
4447 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4448 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4449 #. TRANS: and do not change the URL part.
4451 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4452 msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
4454 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4455 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4456 msgid "Be the first to post one!"
4457 msgstr "Scrivilo tu!"
4459 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4460 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4461 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4462 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4463 #. TRANS: and do not change the URL part.
4466 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4468 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
4470 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4471 msgid "You are already logged in!"
4472 msgstr "Hai già effettuato l'accesso!"
4474 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4475 msgid "No such recovery code."
4476 msgstr "Nessun codice di ripristino."
4478 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4479 msgid "Not a recovery code."
4480 msgstr "Non è un codice di ripristino."
4482 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4483 msgid "Recovery code for unknown user."
4484 msgstr "Codice di recupero per utente sconosciuto."
4486 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4487 msgid "Error with confirmation code."
4488 msgstr "Errore con il codice di conferma."
4490 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4491 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4492 msgstr "Questo codice di conferma è scaduto. Ricomincia da capo."
4494 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4495 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4496 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente con l'indirizzo email confermato."
4498 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4500 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4501 "the email address you have stored in your account."
4503 "Se hai dimenticato o perso la tua password, puoi fartene inviare una nuova "
4504 "all'indirizzo email che hai inserito nel tuo account."
4506 #. TRANS: Page notice for password change page.
4507 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4508 msgstr "Identificazione avvenuta. Inserisci la nuova password."
4510 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4511 msgid "Password recovery"
4512 msgstr "Recupero password"
4514 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4515 msgid "Nickname or email address"
4516 msgstr "Soprannome o indirizzo email"
4518 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4519 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4521 "Il tuo soprannome su questo server o il tuo indirizzo email registrato."
4523 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4527 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4533 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4534 msgid "Reset password"
4535 msgstr "Reimposta la password"
4537 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4538 msgid "Recover password"
4539 msgstr "Recupera la password"
4541 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4542 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4543 msgid "Password recovery requested"
4544 msgstr "Richiesta password di ripristino"
4546 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4548 msgid "Password saved"
4549 msgstr "Password salvata."
4551 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4553 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4554 msgstr "6 o più caratteri, e non dimenticarla!"
4556 #. TRANS: Button text for password reset form.
4561 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4562 msgid "Enter a nickname or email address."
4563 msgstr "Inserisci un soprannome o un indirizzo email."
4565 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4567 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4568 "address registered to your account."
4570 "Le istruzioni per recuperare la tua password sono state inviate "
4571 "all'indirizzo email registrato nel tuo account."
4573 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4574 msgid "Unexpected password reset."
4575 msgstr "Ripristino della password inaspettato."
4577 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4579 msgid "Password must be 6 characters or more."
4580 msgstr "La password deve essere lunga almeno 6 caratteri."
4582 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4583 msgid "Password and confirmation do not match."
4584 msgstr "La password e la conferma non corrispondono."
4586 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4587 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4588 msgid "Error setting user."
4589 msgstr "Errore nell'impostare l'utente."
4591 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4592 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4593 msgstr "Nuova password salvata con successo. Hai effettuato l'accesso."
4595 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4597 msgid "No id parameter."
4598 msgstr "Nessun argomento ID."
4600 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4601 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4602 #, fuzzy, php-format
4603 msgid "No such file \"%d\"."
4604 msgstr "Nessun file."
4606 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4607 msgid "Sorry, only invited people can register."
4608 msgstr "Solo le persone invitate possono registrarsi."
4610 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4611 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4612 msgstr "Codice di invito non valido."
4614 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4615 msgid "Registration successful"
4616 msgstr "Registrazione riuscita"
4618 #. TRANS: Title for registration page.
4624 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4625 msgid "Registration not allowed."
4626 msgstr "Registrazione non consentita."
4628 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4630 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4631 msgstr "Non puoi registrarti se non accetti la licenza."
4633 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4634 msgid "Email address already exists."
4635 msgstr "Indirizzo email già esistente."
4637 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4638 msgid "Invalid username or password."
4639 msgstr "Nome utente o password non valido."
4641 #. TRANS: Page notice on registration page.
4644 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4645 "link up to friends and colleagues."
4647 "Attraverso questo modulo puoi creare un nuovo account con cui potrai "
4648 "successivamente inviare messaggi e metterti in contatto con i tuoi amici e "
4651 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4657 #. TRANS: Field label on account registration page.
4663 #. TRANS: Field title on account registration page.
4665 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4666 msgstr "Usata solo per aggiornamenti, annunci e recupero password"
4668 #. TRANS: Field title on account registration page.
4670 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4671 msgstr "Nome completo, preferibilmente il tuo \"vero\" nome"
4673 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4679 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4680 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4683 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4685 "Comprendo che i contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali."
4687 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4688 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4690 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4691 msgstr "I miei testi e i miei file sono copyright di %1$s."
4693 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4694 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4695 msgstr "I miei testi e file restano sotto il mio diretto copyright."
4697 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4698 msgid "All rights reserved."
4699 msgstr "Tutti i diritti riservati."
4701 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4704 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4705 "email address, IM address, and phone number."
4707 "I miei testi e file sono disponibili nei termini di %s a eccezione di questi "
4708 "dati personali: password, indirizzo email, indirizzo messaggistica "
4709 "istantanea e numero di telefono."
4711 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4712 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4713 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4714 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4717 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4720 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4721 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4722 "notices through instant messages.\n"
4723 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4724 "share your interests. \n"
4725 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4726 "others more about you. \n"
4727 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4730 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4732 "Congratulazioni %1$s! Ti diamo il benvenuto in %%%%site.name%%%%. Da qui ora "
4735 "* Visitare il [tuo profilo](%2$s) e inviare il tuo primo messaggio.\n"
4736 "*Aggiungere un [indirizzo Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) per usare "
4737 "quel servizio per inviare messaggi.\n"
4738 "*[Cercare persone](%%%%action.peoplesearch%%%%) che potresti conoscere o che "
4739 "condividono i tuoi stessi interessi.\n"
4740 "* Aggiornare le [tue impostazioni](%%%%action.profilesettings%%%%) per "
4741 "fornire agli altri più informazioni su di te.\n"
4742 "* Leggere la [documentazione in rete](%%%%doc.help%%%%) per le "
4743 "caratteristiche che magari non hai ancora visto. \n"
4745 "Grazie per la tua iscrizione e speriamo tu possa divertiti usando questo "
4748 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4750 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4751 "to confirm your email address.)"
4753 "(Dovresti ricevere, entro breve, un messaggio email con istruzioni su come "
4754 "confermare il tuo indirizzo email.)"
4756 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4757 #. TRANS: %s is a username.
4759 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4762 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4763 #. TRANS: %s is a profile URL.
4766 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4767 "correctly, please try retrying later."
4770 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4775 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4776 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4777 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
4779 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4780 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4781 msgid "No notice specified."
4782 msgstr "Nessun messaggio specificato."
4784 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4785 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4789 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4793 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4794 #. TRANS: %s is a user nickname.
4795 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4796 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4797 #. TRANS: %s is a username.
4799 msgid "Replies to %s"
4800 msgstr "Risposte a %s"
4802 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4803 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4805 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4806 msgstr "Risposte a %1$s, pagina %2$d"
4808 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4809 #. TRANS: %s is a user nickname.
4810 #, fuzzy, php-format
4811 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4812 msgstr "Feed delle risposte di %s (Atom)"
4814 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4815 #. TRANS: %s is a user nickname.
4817 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4818 msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 1.0)"
4820 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4821 #. TRANS: %s is a user nickname.
4823 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4824 msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 2.0)"
4826 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4827 #. TRANS: %s is a user nickname.
4829 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4830 msgstr "Feed delle risposte di %s (Atom)"
4832 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4833 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4836 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4837 "notice to them yet."
4838 msgstr "Questa è l'attività di %1$s, ma %2$s non ha ancora scritto nulla."
4840 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4841 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4844 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4845 "[join groups](%%action.groups%%)."
4847 "Puoi avviare una discussione con altri utenti, abbonarti a più persone o "
4848 "[entrare in qualche gruppo](%%action.groups%%)."
4850 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4851 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4854 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4855 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4857 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
4860 #. TRANS: RSS reply feed description.
4861 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4862 #, fuzzy, php-format
4863 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4864 msgstr "Risposte a %1$s su %2$s!"
4866 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4868 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4869 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
4871 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4873 msgid "You may not restore your account."
4874 msgstr "Non hai ancora registrato alcuna applicazione."
4876 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4877 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4879 msgid "No uploaded file."
4880 msgstr "Carica file"
4882 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4883 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4884 msgstr "Il file caricato eccede la direttiva upload_max_filesize in php.ini."
4886 #. TRANS: Client exception.
4888 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4891 "Il file caricato eccede la direttiva MAX_FILE_SIZE specificata nel modulo "
4894 #. TRANS: Client exception.
4895 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4896 msgstr "Il file caricato è stato caricato solo parzialmente."
4898 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4899 msgid "Missing a temporary folder."
4900 msgstr "Manca una directory temporanea."
4902 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4903 msgid "Failed to write file to disk."
4904 msgstr "Scrittura del file su disco non riuscita."
4906 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4907 msgid "File upload stopped by extension."
4908 msgstr "Caricamento del file bloccato dall'estensione."
4910 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4911 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4912 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4913 msgid "System error uploading file."
4914 msgstr "Errore di sistema nel caricare il file."
4916 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4917 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4919 msgid "Not an Atom feed."
4920 msgstr "Tutti i membri"
4922 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4924 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4928 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4929 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4932 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4934 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4935 "\">Activity Streams</a> format."
4938 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4939 msgid "Upload the file"
4940 msgstr "Carica il file"
4942 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4943 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4944 msgstr "Non puoi revocare i ruoli degli utenti su questo sito."
4946 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4947 msgid "User does not have this role."
4948 msgstr "L'utente non ricopre questo ruolo."
4950 #. TRANS: Engine name for RSD.
4951 #. TRANS: Engine name.
4955 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4956 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4957 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4958 msgstr "Non puoi mettere in \"sandbox\" gli utenti su questo sito."
4960 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4961 msgid "User is already sandboxed."
4962 msgstr "L'utente è già nella \"sandbox\"."
4964 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4965 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4967 msgid "Not a valid list: %s."
4968 msgstr "Non è un elenco valido: %s."
4970 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4971 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4972 #, fuzzy, php-format
4973 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4974 msgstr "Utenti auto-etichettati con %1$s - pagina %2$d"
4976 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4981 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4982 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4983 msgstr "Impostazioni sessione per questo sito StatusNet"
4985 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4990 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4991 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4992 msgid "Handle sessions"
4993 msgstr "Gestione sessioni"
4995 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4996 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4997 msgid "Handle sessions ourselves."
4998 msgstr "Gestire autonomamente le sessioni."
5000 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5001 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5002 msgid "Session debugging"
5003 msgstr "Debug delle sessioni"
5005 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5006 msgid "Enable debugging output for sessions."
5007 msgstr "Abilita il debug per le sessioni."
5009 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5010 msgid "Save session settings"
5011 msgstr "Salva impostazioni di accesso"
5013 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5014 msgid "You must be logged in to view an application."
5015 msgstr "Devi eseguire l'accesso per visualizzare un'applicazione."
5017 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5018 msgid "Application profile"
5019 msgstr "Profilo applicazione"
5021 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5022 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5023 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5024 #, fuzzy, php-format
5025 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5026 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5027 msgstr[0] "creata da %1$s - %2$s accessi predefiniti - %3$d utenti"
5028 msgstr[1] "creata da %1$s - %2$s accessi predefiniti - %3$d utenti"
5030 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5031 msgid "Application actions"
5032 msgstr "Azioni applicazione"
5034 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5039 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5040 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5041 msgid "Reset key & secret"
5042 msgstr "Reimposta chiave e segreto"
5044 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5045 msgid "Application info"
5046 msgstr "Informazioni applicazione"
5048 #. TRANS: Field label on application page.
5049 msgid "Consumer key"
5050 msgstr "Chiave consumatore"
5052 #. TRANS: Field label on application page.
5053 msgid "Consumer secret"
5054 msgstr "Segreto consumatore"
5056 #. TRANS: Field label on application page.
5057 msgid "Request token URL"
5058 msgstr "URL token di richiesta"
5060 #. TRANS: Field label on application page.
5061 msgid "Access token URL"
5062 msgstr "URL token di accesso"
5064 #. TRANS: Field label on application page.
5065 msgid "Authorize URL"
5066 msgstr "URL di autorizzazione"
5068 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5071 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5074 "Nota: sono supportate firme HMAC-SHA1, ma non è supportato il metodo di "
5075 "firma di testo in chiaro."
5077 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5078 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5079 msgstr "Ripristinare la chiave e il segreto?"
5081 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5082 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5084 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5085 msgstr "Messaggi preferiti di %1$s, pagina %2$d"
5087 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5088 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5089 msgstr "Impossibile recuperare i messaggi preferiti."
5091 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5092 #, fuzzy, php-format
5093 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5094 msgstr "Feed dei preferiti di di %s (Atom)"
5096 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5098 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5099 msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 1.0)"
5101 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5103 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5104 msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 2.0)"
5106 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5108 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5109 msgstr "Feed dei preferiti di di %s (Atom)"
5111 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5113 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5114 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5116 "Non hai ancora scelto alcun messaggio come preferito. Fai clic sul pulsate a "
5117 "forma di cuore per salvare i messaggi e rileggerli in un altro momento."
5119 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5120 #. TRANS: %s is a username.
5123 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5124 "would add to their favorites :)"
5126 "%s non ha aggiunto alcun messaggio tra i suoi preferiti. Scrivi qualche cosa "
5127 "di interessante in modo che lo inserisca tra i suoi preferiti! :)"
5129 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5130 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5131 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5134 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5135 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5136 "their favorites :)"
5138 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio "
5139 "tra i tuoi preferiti!"
5141 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5142 msgid "This is a way to share what you like."
5143 msgstr "Questo è un modo per condividere ciò che ti piace."
5145 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5150 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5151 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5153 msgid "%1$s group, page %2$d"
5154 msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d"
5156 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5157 #, fuzzy, php-format
5158 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5159 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (Atom)"
5161 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5163 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5164 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 1.0)"
5166 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5168 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5169 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 2.0)"
5171 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5173 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5174 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (Atom)"
5176 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5178 msgid "FOAF for %s group"
5179 msgstr "FOAF per il gruppo %s"
5181 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5182 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5183 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5184 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5187 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5188 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5189 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5190 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5191 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5193 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
5194 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
5195 "[StatusNet](http://status.net/). I membri di questo gruppo condividono brevi "
5196 "messaggi riguardo la propria vita e i propri interessi. [Unisciti oggi "
5197 "stesso](%%%%action.register%%%%) per far parte di questo gruppo e di molti "
5198 "altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%%%%))"
5200 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5201 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5202 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5205 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5206 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5207 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5208 "their life and interests. "
5210 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
5211 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
5212 "[StatusNet](http://status.net/)."
5214 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5215 msgid "No such message."
5216 msgstr "Nessun messaggio."
5218 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5219 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5220 msgstr "Solo mittente e destinatario possono leggere questo messaggio."
5222 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5223 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5225 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5226 msgstr "Messaggio a %1$s su %2$s"
5228 #. TRANS: Page title for single message display.
5229 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5231 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5232 msgstr "Messaggio da %1$s su %2$s"
5234 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5235 msgid "Not available."
5236 msgstr "Non disponibile."
5238 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5239 msgid "Notice deleted."
5240 msgstr "Messaggio eliminato."
5242 #. TRANS: Title for private list timeline.
5243 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5244 #, fuzzy, php-format
5245 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5246 msgstr "Utenti auto-etichettati con %1$s - pagina %2$d"
5248 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5249 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5250 #, fuzzy, php-format
5251 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5252 msgstr "Utenti auto-etichettati con %1$s - pagina %2$d"
5254 #. TRANS: Title for private list timeline.
5255 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5256 #, fuzzy, php-format
5257 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5258 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
5260 #. TRANS: Title for private list timeline.
5261 #. TRANS: %s is a list.
5263 msgid "Private timeline of %s list by you"
5266 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5267 #. TRANS: %s is a list.
5269 msgid "Timeline for %s list by you"
5272 #. TRANS: Title for private list timeline.
5273 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5274 #, fuzzy, php-format
5275 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5276 msgstr "Risposte a %1$s su %2$s!"
5278 #. TRANS: Feed title.
5279 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5280 #, fuzzy, php-format
5281 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5282 msgstr "Feed dei preferiti di di %s (Atom)"
5284 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5285 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5286 #, fuzzy, php-format
5288 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5291 "Questa è l'attività di %s e i suoi amici, ma nessuno ha ancora scritto "
5294 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5295 msgid "Try tagging more people."
5298 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5299 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5300 #, fuzzy, php-format
5302 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5304 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
5306 #. TRANS: Header on show list page.
5307 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5312 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5313 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5314 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5315 #. TRANS: Empty list message for tags.
5316 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5317 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5318 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5319 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5323 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5324 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5326 msgstr "Mostra tutto"
5328 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5329 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5333 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5334 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5335 msgid "All subscribers"
5336 msgstr "Tutti gli abbonati"
5338 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5339 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5340 #, fuzzy, php-format
5341 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5342 msgstr "%1$s, pagina %2$s"
5344 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5345 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5346 #, fuzzy, php-format
5347 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5348 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
5350 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5351 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5352 #, fuzzy, php-format
5353 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5354 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
5356 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5357 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5359 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5360 msgstr "Feed dei messaggi per %1$s etichettati con %2$s (RSS 1.0)"
5362 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5363 #. TRANS: %s is a user nickname.
5364 #, fuzzy, php-format
5365 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5366 msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
5368 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5369 #. TRANS: %s is a user nickname.
5371 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5372 msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 1.0)"
5374 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5375 #. TRANS: %s is a user nickname.
5377 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5378 msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 2.0)"
5380 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5381 #. TRANS: %s is a user nickname.
5383 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5384 msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
5386 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5387 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5390 msgstr "FOAF per %s"
5392 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5393 #, fuzzy, php-format
5394 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5395 msgstr "Questa è l'attività di %1$s, ma %2$s non ha ancora scritto nulla."
5397 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5399 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5400 "would be a good time to start :)"
5402 "Visto niente di interessante? Non hai scritto ancora alcun messaggio, questo "
5403 "potrebbe essere un buon momento per iniziare! :)"
5405 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5406 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5409 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5410 "%?status_textarea=%2$s)."
5412 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
5415 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5416 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5419 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5420 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5421 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5422 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5424 "**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://"
5425 "it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]"
5426 "(http://status.net/). [Crea un account](%%%%action.register%%%%) per seguire "
5427 "i messaggi di **%s** e di molti altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%"
5430 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5431 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5434 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5435 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5436 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5438 "**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://"
5439 "it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]"
5440 "(http://status.net/). "
5442 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5444 msgid "Repeat of %s"
5445 msgstr "Ripetizione di %s"
5447 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5448 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5449 msgid "You cannot silence users on this site."
5450 msgstr "Non puoi zittire gli utenti su questo sito."
5452 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5453 msgid "User is already silenced."
5454 msgstr "L'utente è già stato zittito."
5456 #. TRANS: Title for site administration panel.
5462 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5463 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5464 msgstr "Impostazioni di base per questo sito StatusNet"
5466 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5467 msgid "Site name must have non-zero length."
5468 msgstr "Il nome del sito non deve avere lunghezza parti a zero."
5470 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5471 msgid "You must have a valid contact email address."
5472 msgstr "Devi avere un'email di contatto valida."
5474 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5475 msgid "Invalid logo URL."
5476 msgstr "URL del logo non valido."
5478 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5480 msgid "Invalid SSL logo URL."
5481 msgstr "URL del logo non valido."
5483 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5484 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5486 msgid "Unknown language \"%s\"."
5487 msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
5489 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5490 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5491 msgstr "Il limite minimo del testo è di 0 caratteri (illimitato)."
5493 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5494 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5495 msgstr "Il limite per i duplicati deve essere di 1 o più secondi."
5497 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5503 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5507 msgstr "Nome del sito"
5509 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5511 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5512 msgstr "Il nome del tuo sito, topo \"Acme Microblog\""
5514 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5518 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5520 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5521 msgstr "Testo usato per i crediti nel piè di pagina di ogni pagina"
5523 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5524 msgid "Brought by URL"
5525 msgstr "URL per offerto da"
5527 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5529 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5530 msgstr "URL usato per i crediti nel piè di pagina di ogni pagina"
5532 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5536 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5538 msgid "Contact email address for your site."
5539 msgstr "Indirizzo email di contatto per il sito"
5541 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5547 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5548 msgid "Default timezone"
5549 msgstr "Fuso orario predefinito"
5551 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5552 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5553 msgstr "Fuso orario predefinito; tipicamente UTC"
5555 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5556 msgid "Default language"
5557 msgstr "Lingua predefinita"
5559 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5562 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5564 "Lingua del sito quando il rilevamento automatico del browser non è "
5567 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5573 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5575 msgstr "Limiti del testo"
5577 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5578 msgid "Maximum number of characters for notices."
5579 msgstr "Numero massimo di caratteri per messaggo"
5581 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5583 msgstr "Limite duplicati"
5585 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5586 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5588 "Quanto tempo gli utenti devono attendere (in secondi) prima di inviare "
5589 "nuovamente lo stesso messaggio"
5591 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5595 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5597 msgstr "Logo del sito"
5599 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5602 msgstr "Logo del sito"
5604 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5606 msgid "Save the site settings."
5607 msgstr "Salva impostazioni"
5609 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5611 msgstr "Messaggio del sito"
5613 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5614 msgid "Edit site-wide message"
5615 msgstr "Modifica il messaggio del sito"
5617 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5618 msgid "Unable to save site notice."
5619 msgstr "Impossibile salvare il messaggio del sito."
5621 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5623 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5624 msgstr "La dimensione massima del messaggio del sito è di 255 caratteri."
5626 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5627 msgid "Site notice text"
5628 msgstr "Testo messaggio del sito"
5630 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5632 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5633 msgstr "Testo messaggio del sito (massimo 255 caratteri, HTML consentito)"
5635 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5637 msgid "Save site notice."
5638 msgstr "Salva messaggio"
5640 #. TRANS: Title for SMS settings.
5641 msgid "SMS settings"
5642 msgstr "Impostazioni SMS"
5644 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5645 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5647 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5648 msgstr "Puoi ricevere messaggi SMS attraverso l'email da %%site.name%%."
5650 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5651 msgid "SMS is not available."
5652 msgstr "Il servizio SMS non è disponibile."
5654 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5656 msgstr "Indirizzo SMS"
5658 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5659 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5660 msgstr "Numero di telefono attualmente confermato per gli SMS."
5662 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5663 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5664 msgstr "In attesa della conferma per questo numero di telefono."
5666 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5667 msgid "Confirmation code"
5668 msgstr "Codice di conferma"
5670 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5671 msgid "Enter the code you received on your phone."
5672 msgstr "Inserisci il codice che hai ricevuto sul tuo telefono."
5674 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5679 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5680 msgid "SMS phone number"
5681 msgstr "Numero di telefono per SMS"
5683 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5684 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5685 msgstr "Numero di telefono, senza punteggiatura o spazi, con il prefisso."
5687 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5688 msgid "SMS preferences"
5689 msgstr "Preferenze dell'SMS"
5691 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5693 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5696 "Inviami avvisi via SMS: comprendo che potrei incorrere in esorbitanti "
5697 "bollette da parte del mio operatore"
5699 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5700 msgid "SMS preferences saved."
5701 msgstr "Preferenze dell'SMS salvate."
5703 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5704 msgid "No phone number."
5705 msgstr "Nessun numero di telefono."
5707 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5708 msgid "No carrier selected."
5709 msgstr "Nessun operatore selezionato."
5711 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5712 msgid "That is already your phone number."
5713 msgstr "Quello è già il tuo numero di telefono."
5715 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5716 msgid "That phone number already belongs to another user."
5717 msgstr "Quel numero di telefono appartiene già a un altro utente."
5719 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5721 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5722 "for the code and instructions on how to use it."
5724 "Un codice di conferma è stato inviato al numero di telefono che hai "
5725 "aggiunto. Controlla il tuo telefono per il codice e le istruzioni su come "
5728 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5729 msgid "That is the wrong confirmation number."
5730 msgstr "Quello è il numero di conferma errato."
5732 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5734 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5735 msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica."
5737 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5738 msgid "SMS confirmation cancelled."
5739 msgstr "Conferma dell'SMS annullata."
5741 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5742 #. TRANS: registered for the active user.
5743 msgid "That is not your phone number."
5744 msgstr "Quello non è il tuo numero di telefono."
5746 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5747 msgid "The SMS phone number was removed."
5748 msgstr "Il numero di telefono per SMS è stato rimosso."
5750 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5751 msgid "Mobile carrier"
5752 msgstr "Operatore telefonico"
5754 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5755 msgid "Select a carrier"
5756 msgstr "Seleziona un operatore"
5758 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5759 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5762 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5763 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5765 "Operatore di telefonia mobile. Se conosci un operatore che accetta gli SMS "
5766 "via email, ma non è elencato qui, scrivici a %s."
5768 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5770 msgid "No code entered."
5771 msgstr "Nessun codice inserito"
5773 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5779 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5780 msgid "Manage snapshot configuration"
5781 msgstr "Gestisci configurazione snapshot"
5783 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5784 msgid "Invalid snapshot run value."
5785 msgstr "Valore di esecuzione dello snapshot non valido."
5787 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5788 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5789 msgstr "La frequenza degli snapshot deve essere un numero."
5791 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5792 msgid "Invalid snapshot report URL."
5793 msgstr "URL di segnalazione snapshot non valido."
5795 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5801 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5802 msgid "Randomly during web hit"
5803 msgstr "A caso quando avviene un web hit"
5805 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5806 msgid "In a scheduled job"
5807 msgstr "In un job pianificato"
5809 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5810 msgid "Data snapshots"
5811 msgstr "Snapshot dei dati"
5813 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5815 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5816 msgstr "Quando inviare dati statistici a status.net"
5818 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5822 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5824 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5825 msgstr "Gli snapshot verranno inviati ogni N web hit"
5827 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5829 msgstr "URL per la segnalazione"
5831 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5833 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5834 msgstr "Gli snapshot verranno inviati a questo URL"
5836 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5838 msgid "Save snapshot settings."
5839 msgstr "Salva impostazioni snapshot"
5841 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5842 msgid "You are not subscribed to that profile."
5843 msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo."
5845 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5846 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5847 msgid "Could not save subscription."
5848 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
5850 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5851 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5854 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5855 #. TRANS: %s is the name of the user.
5856 #, fuzzy, php-format
5857 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5858 msgstr "Membri del gruppo %s"
5860 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5861 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5862 #, fuzzy, php-format
5863 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5864 msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d"
5866 #. TRANS: Page notice for group members page.
5868 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5869 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
5871 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5875 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5877 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5878 msgstr "Devi eseguire l'accesso per creare un gruppo."
5880 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5882 msgid "No ID given."
5883 msgstr "Nessun argomento ID."
5885 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5886 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5887 #, fuzzy, php-format
5888 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5889 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
5891 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5892 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5893 #, fuzzy, php-format
5894 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5895 msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d"
5897 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5898 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5900 msgid "%s subscribers"
5901 msgstr "Abbonati a %s"
5903 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5904 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5906 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5907 msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d"
5909 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5910 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5911 msgid "These are the people who listen to your notices."
5912 msgstr "Queste sono le persone che ti seguono."
5914 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5915 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5917 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5918 msgstr "Queste sono le persone che seguono %s."
5920 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5923 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5926 "Non hai alcun abbonato. Prova ad abbonarti a qualcuno che conosci e magari "
5927 "loro potrebbero fare lo stesso"
5929 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5930 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5932 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5933 msgstr "%s non ha abbonati. Vuoi abbonarti tu?"
5935 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5936 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5937 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5938 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5939 #. TRANS: and do not change the URL part.
5942 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5943 "%) and be the first?"
5945 "%s non ha abbonati. Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e "
5948 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5949 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5951 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5952 msgstr "Abbonamenti di %1$s, pagina %2$d"
5954 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5955 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5956 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5957 msgstr "Queste sono le persone che stai seguendo."
5959 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5960 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5962 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5963 msgstr "Queste sono le persone seguite da %s."
5965 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5966 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5967 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5968 #. TRANS: and do not change the URL part.
5971 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5972 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5973 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5974 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5975 "automatically subscribe to people you already follow there."
5977 "Non stai seguendo nessuno, prova ad abbonarti a qualcuno che conosci. Prova "
5978 "a [cercare persone](%%action.peoplesearch%%), guarda tra i membri dei gruppi "
5979 "di tuo interesse e tra gli [utenti in evidenza](%%action.featured%%). Se "
5980 "[usi Twitter](%%action.twittersettings%%), puoi abbonarti automaticamente "
5981 "alle persone che già seguivi lì."
5983 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5984 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5985 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5986 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5988 msgid "%s is not listening to anyone."
5989 msgstr "%s non sta seguendo nessuno."
5991 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5992 #, fuzzy, php-format
5993 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5994 msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
5996 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6002 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6006 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6007 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6009 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6010 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
6012 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6013 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6014 #, fuzzy, php-format
6015 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
6016 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (Atom)"
6018 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6019 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6021 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6022 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 1.0)"
6024 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6025 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6027 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6028 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 2.0)"
6030 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6031 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6033 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6034 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (Atom)"
6036 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6037 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6038 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6040 msgid "You cannot tag this user."
6041 msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
6043 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6045 msgid "List a profile"
6046 msgstr "Profilo utente"
6048 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6049 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6050 #, fuzzy, php-format
6055 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6059 msgstr "Errore di Ajax"
6061 #. TRANS: Header in list form.
6062 msgid "User profile"
6063 msgstr "Profilo utente"
6065 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6070 #. TRANS: Field label on list form.
6076 #. TRANS: Field title on list form.
6079 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6082 "Le tue etichette (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole o spazi"
6084 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6090 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6092 msgid "Lists saved."
6093 msgstr "Password salvata."
6095 #. TRANS: Page notice.
6097 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6099 "Usa questo modulo per aggiungere etichette ai tuoi abbonati o ai tuoi "
6102 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6103 msgid "No such tag."
6104 msgstr "Nessuna etichetta."
6106 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6107 msgid "You haven't blocked that user."
6108 msgstr "Non hai bloccato quell'utente."
6110 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6111 msgid "User is not sandboxed."
6112 msgstr "L'utente non è nella \"sandbox\"."
6114 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6115 msgid "User is not silenced."
6116 msgstr "L'utente non è zittito."
6118 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6119 msgid "Unsubscribed"
6120 msgstr "Abbonamento annullato"
6122 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6123 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6124 #, fuzzy, php-format
6125 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6126 msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d"
6128 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6130 msgid "URL settings"
6131 msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea"
6133 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6134 msgid "Manage various other options."
6135 msgstr "Gestisci altre opzioni."
6137 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6138 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6139 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6140 msgid " (free service)"
6141 msgstr " (servizio libero)"
6143 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6148 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6152 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6153 msgid "Shorten URLs with"
6154 msgstr "Accorcia gli URL con"
6156 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6157 msgid "Automatic shortening service to use."
6158 msgstr "Servizio di autoriduzione da usare"
6160 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6161 msgid "URL longer than"
6164 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6165 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6168 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6169 msgid "Text longer than"
6172 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6174 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6177 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6179 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6180 msgstr "Il servizio di riduzione degli URL è troppo lungo (max 50 caratteri)."
6182 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6184 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6185 msgstr "Contenuto del messaggio non valido."
6187 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6189 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6190 msgstr "Contenuto del messaggio non valido."
6192 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6193 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6196 #. TRANS: User admin panel title.
6201 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6202 msgid "User settings for this StatusNet site"
6203 msgstr "Impostazioni utente per questo sito StatusNet"
6205 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6206 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6207 msgstr "Limite per la biografia non valido. Deve essere numerico."
6209 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6211 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6213 "Testo di benvenuto non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri."
6215 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6216 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6217 #, fuzzy, php-format
6218 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6219 msgstr "Abbonamento predefinito non valido: \"%1$s\" non è un utente."
6221 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6226 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6228 msgstr "Limite biografia"
6230 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6231 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6232 msgstr "Lunghezza massima in caratteri della biografia"
6234 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6236 msgstr "Nuovi utenti"
6238 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6239 msgid "New user welcome"
6240 msgstr "Messaggio per nuovi utenti"
6242 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6244 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6245 msgstr "Messaggio di benvenuto per nuovi utenti (max 255 caratteri)"
6247 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6248 msgid "Default subscription"
6249 msgstr "Abbonamento predefinito"
6251 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6252 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6253 msgstr "Abbonare automaticamente i nuovi utenti a questo utente"
6255 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6259 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6260 msgid "Invitations enabled"
6261 msgstr "Inviti abilitati"
6263 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6264 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6265 msgstr "Indica se consentire agli utenti di invitarne di nuovi"
6267 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6269 msgid "Save user settings."
6270 msgstr "Salva impostazioni utente"
6272 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6273 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6275 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6276 msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d"
6278 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6279 msgid "Search for more groups"
6280 msgstr "Cerca altri gruppi"
6282 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6283 #. TRANS: %s is a user nickname.
6285 msgid "%s is not a member of any group."
6286 msgstr "%s non fa parte di alcun gruppo."
6288 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6289 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6291 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6292 msgstr "Prova a [cercare dei gruppi](%%action.groupsearch%%) e iscriviti."
6294 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6295 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6296 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6297 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6298 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6300 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6301 msgstr "Messaggi da %1$s su %2$s!"
6303 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6305 msgid "StatusNet %s"
6306 msgstr "StatusNet %s"
6308 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6309 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6310 #, fuzzy, php-format
6312 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6313 "Inc. and contributors."
6315 "Questo sito esegue il software %1$s versione %2$s, Copyright 2008-2010 "
6316 "StatusNet, Inc. e collaboratori."
6318 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6319 msgid "Contributors"
6320 msgstr "Collaboratori"
6322 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6326 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6328 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6329 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6330 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6331 "any later version. "
6333 "StatusNet è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo nei "
6334 "termini della GNU Affero General Public License, come pubblicata dalla Free "
6335 "Software Foundation, versione 3 o (a scelta) una qualsiasi versione "
6338 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6340 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6341 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6342 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6343 "for more details. "
6345 "Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile, ma "
6346 "SENZA ALCUNA GARANZIA, senza anche la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ "
6347 "o di UTILIZZABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori informazioni "
6348 "consultare la GNU Affero General Public License. "
6350 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6351 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6354 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6355 "along with this program. If not, see %s."
6357 "Una copia della GNU Affero General Plublic License dovrebbe essere "
6358 "disponibile assieme a questo programma. Se così non fosse, consultare %s."
6360 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6364 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6370 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6376 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6382 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6386 msgstr "Descrizione"
6388 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6392 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6393 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6394 #, fuzzy, php-format
6395 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6396 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
6398 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6400 msgid "Cannot process URL '%s'"
6401 msgstr "Impossibile elaborare l'indirizzo \"%s\""
6403 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6404 msgid "Robin thinks something is impossible."
6405 msgstr "Si è verificato qualche cosa di impossibile."
6407 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6408 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6409 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6410 #, fuzzy, php-format
6412 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6413 "Try to upload a smaller version."
6415 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6416 "Try to upload a smaller version."
6418 "Nessun file può superare %1$d byte e il file inviato era di %2$d byte. Prova "
6419 "a caricarne una versione più piccola."
6421 "Nessun file può superare %1$d byte e il file inviato era di %2$d byte. Prova "
6422 "a caricarne una versione più piccola."
6424 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6425 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6426 #, fuzzy, php-format
6427 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6428 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6430 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota utente di %d byte."
6432 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota utente di %d byte."
6434 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6435 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6436 #, fuzzy, php-format
6437 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6438 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6440 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota mensile di %d byte."
6442 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota mensile di %d byte."
6444 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6445 msgid "Invalid filename."
6446 msgstr "Nome file non valido."
6448 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6449 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6451 msgid "Profile ID %s is invalid."
6452 msgstr "L'ID di profilo %s non è valido."
6454 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6455 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6456 #, fuzzy, php-format
6457 msgid "Group ID %s is invalid."
6458 msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido."
6460 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6461 msgid "Group join failed."
6462 msgstr "Ingresso nel gruppo non riuscito."
6464 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6465 msgid "Not part of group."
6466 msgstr "Non si fa parte del gruppo."
6468 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6469 msgid "Group leave failed."
6470 msgstr "Uscita dal gruppo non riuscita."
6472 #. TRANS: Activity title.
6476 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6477 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6479 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6480 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
6482 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6483 msgid "Could not update local group."
6484 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo locale."
6486 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6487 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6489 msgid "Could not create login token for %s"
6490 msgstr "Impossibile creare il token di accesso per %s"
6492 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6493 #, fuzzy, php-format
6494 msgid "Cannot instantiate class %s."
6495 msgstr "Impossibile salvare la nuova password."
6497 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6498 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6499 msgstr "Non è stato trovato un nome di database o DNS."
6501 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6502 msgid "You are banned from sending direct messages."
6503 msgstr "Ti è proibito inviare messaggi diretti."
6505 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6506 msgid "Could not insert message."
6507 msgstr "Impossibile inserire il messaggio."
6509 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6510 msgid "Could not update message with new URI."
6511 msgstr "Impossibile aggiornare il messaggio con il nuovo URI."
6513 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6514 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6516 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6517 msgstr "Non c'è alcun profilo (%1$d) per il messaggio (%2$d)."
6519 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6520 #, fuzzy, php-format
6521 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6522 msgstr "Errore del database nell'inserire un hashtag: %s"
6524 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6525 msgid "Problem saving notice. Too long."
6526 msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Troppo lungo."
6528 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6529 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6530 msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Utente sconosciuto."
6532 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6534 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6536 "Troppi messaggi troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di nuovo tra "
6539 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6541 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6544 "Troppi messaggi duplicati troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di "
6545 "nuovo tra qualche minuto."
6547 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6548 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6549 msgstr "Ti è proibito inviare messaggi su questo sito."
6551 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6553 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6554 msgstr "Non puoi ripetere un tuo messaggio."
6556 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6558 msgid "You cannot repeat your own notice."
6559 msgstr "Non puoi ripetere i tuoi stessi messaggi."
6561 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6563 msgid "Cannot repeat a private notice."
6564 msgstr "Non puoi ripetere un tuo messaggio."
6566 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6568 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6569 msgstr "Non puoi ripetere un tuo messaggio."
6571 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6572 msgid "You already repeated that notice."
6573 msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
6575 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6576 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6577 #, fuzzy, php-format
6578 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6579 msgstr "L'utente non ha un ultimo messaggio."
6581 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6582 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6583 msgid "Problem saving notice."
6584 msgstr "Problema nel salvare il messaggio."
6586 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6588 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6589 msgstr "Fornito un tipo errato per saveKnownGroups"
6591 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6592 msgid "Problem saving group inbox."
6593 msgstr "Problema nel salvare la casella della posta del gruppo."
6595 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6596 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6598 msgid "RT @%1$s %2$s"
6599 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6601 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6602 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6603 #, fuzzy, php-format
6606 msgstr "%1$s (%2$s)"
6608 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6609 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6611 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6613 "Impossibile revocare il ruolo \"%1$s\" per l'utente n° %2$d: non esiste."
6615 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6616 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6618 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6620 "Impossibile revocare il ruolo \"%1$s\" per l'utente n° %2$d: errore nel "
6623 #. TRANS: Server exception.
6624 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6627 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6629 msgid "No tagger specified."
6630 msgstr "Nessun gruppo specificato."
6632 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6634 msgid "No tag specified."
6635 msgstr "Nessun gruppo specificato."
6637 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6639 msgid "Could not create profile tag."
6640 msgstr "Impossibile salvare il profilo."
6642 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6644 msgid "Could not set profile tag URI."
6645 msgstr "Impossibile salvare il profilo."
6647 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6649 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6650 msgstr "Impossibile salvare il profilo."
6652 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6655 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6656 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6659 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6662 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6663 "allowed number.Try unlisting others first."
6666 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6668 msgid "Adding list subscription failed."
6669 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6671 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6673 msgid "Removing list subscription failed."
6674 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6676 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6677 msgid "Missing profile."
6678 msgstr "Profilo mancante."
6680 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6681 msgid "Unable to save tag."
6682 msgstr "Impossibile salvare l'etichetta."
6684 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6685 msgid "You have been banned from subscribing."
6686 msgstr "Non ti è possibile abbonarti."
6688 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6689 msgid "Already subscribed!"
6690 msgstr "Hai già l'abbonamento!"
6692 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6693 msgid "User has blocked you."
6694 msgstr "L'utente non ti consente di seguirlo."
6696 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6697 msgid "Not subscribed!"
6698 msgstr "Non hai l'abbonamento!"
6700 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6701 msgid "Could not delete self-subscription."
6702 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6704 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6705 msgid "Could not delete subscription."
6706 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6708 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6714 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6715 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6716 #, fuzzy, php-format
6717 msgid "%1$s is now following %2$s."
6718 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
6720 #. TRANS: Notice given on user registration.
6721 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6723 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6724 msgstr "Benvenuti su %1$s, @%2$s!"
6726 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6727 msgid "Not implemented since inbox change."
6730 #. TRANS: Server exception.
6731 msgid "No single user defined for single-user mode."
6732 msgstr "Nessun utente singolo definito per la modalità single-user."
6734 #. TRANS: Server exception.
6735 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6738 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6739 msgid "No user with that email address or username."
6740 msgstr "Nessun utente con quell'email o nome utente."
6742 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6743 msgid "No registered email address for that user."
6744 msgstr "Nessun indirizzo email registrato per quell'utente."
6746 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6747 msgid "Error saving address confirmation."
6748 msgstr "Errore nel salvare la conferma dell'indirizzo."
6750 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6751 msgid "Could not create group."
6752 msgstr "Impossibile creare il gruppo."
6754 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6755 msgid "Could not set group URI."
6756 msgstr "Impossibile impostare l'URI del gruppo."
6758 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6759 msgid "Could not set group membership."
6760 msgstr "Impossibile impostare la membership al gruppo."
6762 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6763 msgid "Could not save local group info."
6764 msgstr "Impossibile salvare le informazioni del gruppo locale."
6766 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6767 #. TRANS: %s is the remote site.
6768 #, fuzzy, php-format
6769 msgid "Cannot locate account %s."
6770 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
6772 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6773 #. TRANS: %s is the remote site.
6775 msgid "Cannot find XRD for %s."
6778 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6779 #. TRANS: %s is the remote site.
6781 msgid "No AtomPub API service for %s."
6784 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6785 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6786 msgid "User actions"
6787 msgstr "Azioni utente"
6789 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6790 msgid "User deletion in progress..."
6791 msgstr "Eliminazione utente..."
6793 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6795 msgid "Edit profile settings."
6796 msgstr "Modifica impostazioni del profilo"
6798 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6804 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6806 msgid "Send a direct message to this user."
6807 msgstr "Invia un messaggio diretto a questo utente"
6809 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6815 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6819 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6821 msgstr "Ruolo dell'utente"
6823 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6825 msgid "Administrator"
6826 msgstr "Amministratore"
6828 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6833 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6836 msgstr "%1$s - %2$s"
6838 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6839 msgid "Untitled page"
6840 msgstr "Pagina senza nome"
6842 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6847 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6853 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6854 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6855 msgid "Write a reply..."
6858 #. TRANS: Tab on the notice form.
6864 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6865 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6866 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6867 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6870 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6871 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6873 "**%%site.name%%** è un servizio di microblog offerto da [%%site.broughtby%%]"
6874 "(%%site.broughtbyurl%%)."
6876 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6878 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6879 msgstr "**%%site.name%%** è un servizio di microblog."
6881 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6882 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6883 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6884 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6887 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6888 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6889 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6891 "Gestito dal software di microblog [StatusNet](http://status.net/), versione %"
6892 "s, disponibile nei termini della licenza [GNU Affero General Public License]"
6893 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6895 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6896 #. TRANS: %1$s is the site name.
6898 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6899 msgstr "I contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali."
6901 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6902 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6904 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6906 "I contenuti e i dati sono copyright di %1$s. Tutti i diritti riservati."
6908 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6909 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6911 "I contenuti e i dati sono forniti dai collaboratori. Tutti i diritti "
6914 #. TRANS: license message in footer.
6915 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6917 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6919 "Tutti i contenuti e i dati di %1$s sono disponibili nei termini della "
6922 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6923 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6927 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6928 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6932 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6933 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6934 msgstr "Atteso un elemento root del feed, ma ricevuto un documento XML intero."
6936 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6937 #, fuzzy, php-format
6938 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6939 msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
6941 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6942 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6945 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6947 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6948 msgstr "Specifica il nome dell'utente a cui abbonarti."
6950 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6952 msgid "Unknown profile."
6953 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
6955 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6956 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6959 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6960 msgid "Remote profile is not a group!"
6963 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6965 msgid "User is already a member of this group."
6966 msgstr "Fai già parte di quel gruppo."
6968 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6969 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6971 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6974 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6975 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6978 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6979 #. TRANS: %s is the notice URI.
6980 #, fuzzy, php-format
6981 msgid "No content for notice %s."
6982 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
6984 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6985 #, fuzzy, php-format
6986 msgid "No such user \"%s\"."
6987 msgstr "Utente inesistente."
6989 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6990 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6991 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6992 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6993 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6994 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6995 #, fuzzy, php-format
6996 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6997 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6998 msgstr "%1$s - %2$s"
7000 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7001 msgid "Can't handle remote content yet."
7002 msgstr "Impossibile gestire contenuti remoti."
7004 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7005 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7006 msgstr "Impossibile gestire contenuti XML incorporati."
7008 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7009 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7010 msgstr "Impossibile gestire contenuti Base64."
7012 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7013 msgid "You cannot make changes to this site."
7014 msgstr "Non puoi apportare modifiche al sito."
7016 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7017 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7018 msgstr "Le modifiche al pannello non sono consentite."
7020 #. TRANS: Client error message.
7021 msgid "showForm() not implemented."
7022 msgstr "showForm() non implementata."
7024 #. TRANS: Client error message
7025 msgid "saveSettings() not implemented."
7026 msgstr "saveSettings() non implementata."
7028 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7029 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7035 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7036 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7037 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7038 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7044 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7050 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7051 msgid "Basic site configuration"
7052 msgstr "Configurazione di base"
7054 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7059 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7060 msgid "User configuration"
7061 msgstr "Configurazione utente"
7063 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7069 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7070 msgid "Access configuration"
7071 msgstr "Configurazione di accesso"
7073 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7079 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7080 msgid "Paths configuration"
7081 msgstr "Configurazione percorsi"
7083 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7089 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7090 msgid "Sessions configuration"
7091 msgstr "Configurazione sessioni"
7093 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7099 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7100 msgid "Edit site notice"
7101 msgstr "Modifica messaggio del sito"
7103 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7107 msgstr "Messaggio del sito"
7109 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7110 msgid "Snapshots configuration"
7111 msgstr "Configurazione snapshot"
7113 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7119 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7120 msgid "Set site license"
7121 msgstr "Imposta licenza"
7123 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7129 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7131 msgid "Plugins configuration"
7132 msgstr "Configurazione percorsi"
7134 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7140 #. TRANS: Client error 401.
7141 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7143 "Le risorse API richiedono accesso lettura-scrittura, ma si dispone del solo "
7144 "accesso in lettura."
7146 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7147 msgid "No application for that consumer key."
7148 msgstr "Nessuna applicazione per quella chiave."
7150 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7151 msgid "Not allowed to use API."
7154 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7155 msgid "Bad access token."
7156 msgstr "Token di accesso errato."
7158 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7159 msgid "No user for that token."
7160 msgstr "Nessun utente per quel token."
7162 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7163 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7164 msgid "Could not authenticate you."
7165 msgstr "Impossibile autenticarti."
7167 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7171 #. TRANS: Form guide.
7172 msgid "Icon for this application"
7173 msgstr "Icona per questa applicazione"
7175 #. TRANS: Form input field label for application name.
7179 #. TRANS: Form input field instructions.
7180 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7181 #, fuzzy, php-format
7182 msgid "Describe your application in %d character"
7183 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7184 msgstr[0] "Descrivi l'applicazione in %d caratteri"
7185 msgstr[1] "Descrivi l'applicazione in %d caratteri"
7187 #. TRANS: Form input field instructions.
7188 msgid "Describe your application"
7189 msgstr "Descrivi l'applicazione"
7191 #. TRANS: Form input field label.
7192 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7193 #. TRANS: Field label for description of list.
7194 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7196 msgstr "Descrizione"
7198 #. TRANS: Form input field instructions.
7199 msgid "URL of the homepage of this application"
7200 msgstr "URL della pagina web di questa applicazione"
7202 #. TRANS: Form input field label.
7204 msgstr "URL sorgente"
7206 #. TRANS: Form input field instructions.
7207 msgid "Organization responsible for this application"
7208 msgstr "Organizzazione responsabile per questa applicazione"
7210 #. TRANS: Form input field label.
7211 msgid "Organization"
7212 msgstr "Organizzazione"
7214 #. TRANS: Form input field instructions.
7215 msgid "URL for the homepage of the organization"
7216 msgstr "URL della pagina web dell'organizzazione"
7218 #. TRANS: Form input field instructions.
7219 msgid "URL to redirect to after authentication"
7220 msgstr "URL verso cui redirigere dopo l'autenticazione"
7222 #. TRANS: Radio button label for application type
7226 #. TRANS: Radio button label for application type
7230 #. TRANS: Form guide.
7231 msgid "Type of application, browser or desktop"
7232 msgstr "Tipo di applicazione, browser o desktop"
7234 #. TRANS: Radio button label for access type.
7236 msgstr "Sola lettura"
7238 #. TRANS: Radio button label for access type.
7240 msgstr "Lettura-scrittura"
7242 #. TRANS: Form guide.
7243 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7245 "Accesso predefinito per questa applicazione, sola lettura o lettura-scrittura"
7247 #. TRANS: Submit button title.
7249 msgid "Cancel application changes."
7250 msgstr "Applicazioni collegate"
7252 #. TRANS: Submit button title.
7254 msgid "Save application changes."
7255 msgstr "Nuova applicazione"
7257 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7259 msgid "Unknown application"
7260 msgstr "Azione sconosciuta"
7262 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7263 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7267 #. TRANS: Application access type
7269 msgstr "Lettura-scrittura"
7271 #. TRANS: Application access type
7273 msgstr "Sola lettura"
7275 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7277 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7278 msgstr "Approvata %1$s - Accesso \"%2$s\"."
7280 #. TRANS: Access token in the application list.
7281 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7283 msgid "Access token starting with: %s"
7286 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7291 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7292 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7298 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7299 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7305 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7307 msgid "Author element must contain a name element."
7308 msgstr "L'elemento author deve contenere un elemento name."
7310 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7312 msgid "Do not use this method!"
7313 msgstr "Non eliminare il messaggio"
7315 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7316 #, fuzzy, php-format
7317 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7318 msgstr "Risposte a %1$s su %2$s!"
7320 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7321 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7322 #, fuzzy, php-format
7323 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7324 msgstr "Messaggi da %1$s su %2$s!"
7327 msgid "Notices where this attachment appears"
7328 msgstr "Messaggi in cui appare questo allegato"
7331 msgid "Tags for this attachment"
7332 msgstr "Etichette per questo allegato"
7334 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7336 msgid "Password changing failed."
7337 msgstr "Modifica della password non riuscita"
7339 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7341 msgid "Password changing is not allowed."
7342 msgstr "La modifica della password non è permessa"
7344 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7348 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7349 msgid "Block this user"
7350 msgstr "Blocca questo utente"
7352 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7354 msgid "Cancel join request"
7357 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7360 msgid "Cancel subscription request"
7361 msgstr "Tutti gli abbonamenti"
7363 #. TRANS: Title for command results.
7364 msgid "Command results"
7365 msgstr "Risultati comando"
7367 #. TRANS: Title for command results.
7370 msgstr "Errore di Ajax"
7372 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7373 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7374 msgid "Command complete"
7375 msgstr "Comando completato"
7377 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7378 msgid "Command failed"
7379 msgstr "Comando non riuscito"
7381 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7382 msgid "Notice with that id does not exist."
7383 msgstr "Un messaggio con quel ID non esiste."
7385 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7386 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7387 msgid "User has no last notice."
7388 msgstr "L'utente non ha un ultimo messaggio."
7390 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7391 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7393 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7394 msgstr "Impossibile trovare un utente col soprannome %s."
7396 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7397 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7399 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7400 msgstr "Impossibile trovare un utente locale dal soprannome %s."
7402 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7403 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7404 msgstr "Questo comando non è ancora implementato."
7406 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7407 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7408 msgstr "Non ha molto senso se cerchi di richiamarti!"
7410 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7411 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7413 msgid "Nudge sent to %s."
7414 msgstr "Richiamo inviato a %s."
7416 #. TRANS: User statistics text.
7417 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7418 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7419 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7422 "Subscriptions: %1$s\n"
7423 "Subscribers: %2$s\n"
7426 "Abbonamenti: %1$s\n"
7430 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7432 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7433 msgstr "Impossibile creare un preferito."
7435 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7436 msgid "Notice marked as fave."
7437 msgstr "Messaggio indicato come preferito."
7439 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7440 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7442 msgid "%1$s joined group %2$s."
7443 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
7445 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7446 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7448 msgid "%1$s left group %2$s."
7449 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s."
7451 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7452 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7454 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7457 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7458 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7459 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7460 #, fuzzy, php-format
7461 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7462 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7463 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7464 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7466 #. TRANS: Separator for list of tags.
7467 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7471 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7472 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7474 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7475 msgstr "Etichetta non valida: \"%s\""
7477 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7478 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7480 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7483 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7484 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7485 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7487 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7488 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7492 #. TRANS: Whois output.
7493 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7494 #, fuzzy, php-format
7497 msgstr "%1$s (%2$s)"
7499 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7501 msgid "Fullname: %s"
7502 msgstr "Nome completo: %s"
7504 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7505 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7506 #. TRANS: %s is a location.
7508 msgid "Location: %s"
7509 msgstr "Posizione: %s"
7511 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7512 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7513 #. TRANS: %s is a homepage.
7515 msgid "Homepage: %s"
7516 msgstr "Pagina web: %s"
7518 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7521 msgstr "Informazioni: %s"
7523 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7524 #. TRANS: %s is a remote profile.
7527 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7530 "%s è un profilo remoto. È possibile inviare messaggi privati solo agli "
7531 "utenti sullo stesso server."
7533 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7534 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7535 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7536 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7537 #, fuzzy, php-format
7538 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7539 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7540 msgstr[0] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
7541 msgstr[1] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
7543 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7544 msgid "You can't send a message to this user."
7545 msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
7547 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7548 msgid "Error sending direct message."
7549 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio diretto."
7551 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7552 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7554 msgid "Notice from %s repeated."
7555 msgstr "Messaggio da %s ripetuto."
7557 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7558 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7559 #, fuzzy, php-format
7560 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7561 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7562 msgstr[0] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
7563 msgstr[1] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
7565 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7566 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7568 msgid "Reply to %s sent."
7569 msgstr "Risposta a %s inviata."
7571 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7572 msgid "Error saving notice."
7573 msgstr "Errore nel salvare il messaggio."
7575 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7576 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7577 msgstr "Specifica il nome dell'utente a cui abbonarti."
7579 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7580 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7581 msgstr "Impossibile abbonarsi ai profili OMB attraverso un comando."
7583 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7584 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7586 msgid "Subscribed to %s."
7587 msgstr "Abbonati a %s."
7589 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7590 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7591 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7592 msgstr "Specifica il nome dell'utente da cui annullare l'abbonamento."
7594 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7595 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7597 msgid "Unsubscribed from %s."
7598 msgstr "Abbonamento a %s annullato."
7600 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7601 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7602 msgid "Command not yet implemented."
7603 msgstr "Comando non ancora implementato."
7605 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7606 msgid "Notification off."
7607 msgstr "Notifiche disattivate."
7609 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7610 msgid "Can't turn off notification."
7611 msgstr "Impossibile disattivare le notifiche."
7613 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7614 msgid "Notification on."
7615 msgstr "Notifiche attivate."
7617 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7618 msgid "Can't turn on notification."
7619 msgstr "Impossibile attivare le notifiche."
7621 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7622 msgid "Login command is disabled."
7623 msgstr "Il comando di accesso è disabilitato."
7625 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7626 #. TRANS: %s is a logon link..
7628 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7630 "Questo collegamento è utilizzabile una sola volta ed è valido per 2 minuti: %"
7633 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7634 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7636 msgid "Unsubscribed %s."
7637 msgstr "Abbonamento di %s annullato."
7639 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7640 msgid "You are not subscribed to anyone."
7641 msgstr "Il tuo abbonamento è stato annullato."
7643 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7644 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7645 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7646 msgid "You are subscribed to this person:"
7647 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7648 msgstr[0] "Persona di cui hai già un abbonamento:"
7649 msgstr[1] "Persone di cui hai già un abbonamento:"
7651 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7652 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7653 msgid "No one is subscribed to you."
7654 msgstr "Nessuno è abbonato ai tuoi messaggi."
7656 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7657 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7658 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7659 msgid "This person is subscribed to you:"
7660 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7661 msgstr[0] "Questa persona è abbonata ai tuoi messaggi:"
7662 msgstr[1] "Queste persone sono abbonate ai tuoi messaggi:"
7664 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7665 #. TRANS: any group subscriptions.
7666 msgid "You are not a member of any groups."
7667 msgstr "Non fai parte di alcun gruppo."
7669 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7670 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7671 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7672 msgid "You are a member of this group:"
7673 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7674 msgstr[0] "Non fai parte di questo gruppo:"
7675 msgstr[1] "Non fai parte di questi gruppi:"
7677 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7679 msgctxt "COMMANDHELP"
7681 msgstr "Risultati comando"
7683 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7685 msgctxt "COMMANDHELP"
7686 msgid "turn on notifications"
7687 msgstr "Impossibile attivare le notifiche."
7689 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7691 msgctxt "COMMANDHELP"
7692 msgid "turn off notifications"
7693 msgstr "Impossibile disattivare le notifiche."
7695 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7696 msgctxt "COMMANDHELP"
7697 msgid "show this help"
7700 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7702 msgctxt "COMMANDHELP"
7703 msgid "subscribe to user"
7704 msgstr "Abbonati a questo utente"
7706 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7707 msgctxt "COMMANDHELP"
7708 msgid "lists the groups you have joined"
7711 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7713 msgctxt "COMMANDHELP"
7715 msgstr "Etichette utente"
7717 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7719 msgctxt "COMMANDHELP"
7720 msgid "untag a user"
7721 msgstr "Etichette utente"
7723 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7724 msgctxt "COMMANDHELP"
7725 msgid "list the people you follow"
7728 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7729 msgctxt "COMMANDHELP"
7730 msgid "list the people that follow you"
7733 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7735 msgctxt "COMMANDHELP"
7736 msgid "unsubscribe from user"
7737 msgstr "Annulla l'abbonamento da questo utente"
7739 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7741 msgctxt "COMMANDHELP"
7742 msgid "direct message to user"
7743 msgstr "Messaggi diretti a %s"
7745 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7746 msgctxt "COMMANDHELP"
7747 msgid "get last notice from user"
7750 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7752 msgctxt "COMMANDHELP"
7753 msgid "get profile info on user"
7754 msgstr "Informazioni sul profilo"
7756 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7757 msgctxt "COMMANDHELP"
7758 msgid "force user to stop following you"
7761 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7762 msgctxt "COMMANDHELP"
7763 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7766 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7767 msgctxt "COMMANDHELP"
7768 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7771 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7772 msgctxt "COMMANDHELP"
7773 msgid "repeat a notice with a given id"
7776 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7778 msgctxt "COMMANDHELP"
7779 msgid "repeat the last notice from user"
7780 msgstr "Ripeti questo messaggio"
7782 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7783 msgctxt "COMMANDHELP"
7784 msgid "reply to notice with a given id"
7787 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7789 msgctxt "COMMANDHELP"
7790 msgid "reply to the last notice from user"
7791 msgstr "Rispondi a questo messaggio"
7793 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7795 msgctxt "COMMANDHELP"
7797 msgstr "Sconosciuto"
7799 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7800 msgctxt "COMMANDHELP"
7801 msgid "Get a link to login to the web interface"
7804 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7806 msgctxt "COMMANDHELP"
7808 msgstr "Elimina utente"
7810 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7811 msgctxt "COMMANDHELP"
7812 msgid "get your stats"
7815 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7816 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7817 msgctxt "COMMANDHELP"
7818 msgid "same as 'off'"
7821 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7822 msgctxt "COMMANDHELP"
7823 msgid "same as 'follow'"
7826 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7827 msgctxt "COMMANDHELP"
7828 msgid "same as 'leave'"
7831 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7832 msgctxt "COMMANDHELP"
7833 msgid "same as 'get'"
7836 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7837 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7838 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7839 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7840 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7841 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7842 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7843 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7844 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7846 msgctxt "COMMANDHELP"
7847 msgid "not yet implemented."
7848 msgstr "Comando non ancora implementato."
7850 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7851 msgctxt "COMMANDHELP"
7852 msgid "remind a user to update."
7855 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7857 msgid "No configuration file found."
7858 msgstr "Non è stato trovato alcun file di configurazione. "
7860 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7861 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7863 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7864 msgstr "I file di configurazione sono stati cercati in questi posti: "
7866 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7867 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7869 "Potrebbe essere necessario lanciare il programma d'installazione per "
7870 "correggere il problema."
7872 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7873 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7874 msgid "Go to the installer."
7875 msgstr "Vai al programma d'installazione."
7877 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7878 #. TRANS: Label for user statistics.
7882 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7883 msgid "Database error"
7884 msgstr "Errore del database"
7886 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7887 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7892 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7893 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7894 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7900 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7901 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7907 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7908 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7912 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7913 msgid "Delete this user"
7914 msgstr "Elimina questo utente"
7916 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7917 #, fuzzy, php-format
7918 msgid "Unable to find services for %s."
7919 msgstr "Impossibile revocare l'accesso per l'applicazione: %s."
7921 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7922 msgid "Disfavor this notice"
7923 msgstr "Togli questo messaggio dai preferiti"
7925 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7928 msgid "Disfavor favorite"
7929 msgstr "Rimuovi preferito"
7931 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7933 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7934 msgstr "Impossibile recuperare i messaggi preferiti."
7936 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7937 msgid "Favor this notice"
7938 msgstr "Rendi questo messaggio un preferito"
7940 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7946 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7948 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7949 msgstr "Impossibile recuperare i messaggi preferiti."
7951 #. TRANS: Feed type name.
7955 #. TRANS: Feed type name.
7959 #. TRANS: Feed type name.
7963 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7967 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7968 msgid "Activity Streams"
7971 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7972 msgid "No author in the feed."
7975 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7976 #. TRANS: can be associated with a user.
7977 msgid "Cannot import without a user."
7980 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7984 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7990 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7994 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7996 msgid "Choose a tag to narrow list."
7997 msgstr "Scegli un'etichetta per ridurre l'elenco"
7999 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8001 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8002 msgstr "Concedi a questo utente il ruolo \"%s\""
8004 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
8008 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
8010 msgstr "Tutti i membri"
8012 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
8016 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
8020 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
8023 msgstr "Amministratori"
8025 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8030 #. TRANS: Submit button title.
8032 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
8035 #. TRANS: Field title on group edit form.
8037 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8038 msgstr "URL della pagina web, blog del gruppo o l'argomento"
8040 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8042 msgid "Describe the group or topic."
8043 msgstr "Descrivi il gruppo o l'argomento"
8045 #. TRANS: Text area title for group description.
8046 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8047 #, fuzzy, php-format
8048 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8049 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8050 msgstr[0] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
8051 msgstr[1] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
8053 #. TRANS: Field title on group edit form.
8056 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8057 msgstr "Dove è situato il gruppo, tipo \"città, regione, stato\""
8059 #. TRANS: Field label on group edit form.
8063 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8064 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8065 #, fuzzy, php-format
8067 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8070 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8073 "Soprannomi aggiuntivi per il gruppo, separati da virgole o spazi, max %d"
8075 "Soprannomi aggiuntivi per il gruppo, separati da virgole o spazi, max %d"
8077 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8079 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8082 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8084 msgctxt "GROUPADMIN"
8088 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8089 msgid "Group actions"
8090 msgstr "Azioni dei gruppi"
8092 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8093 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8096 msgid "Edit %s group properties"
8097 msgstr "Modifica proprietà di %s"
8099 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8100 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8103 msgid "Add or edit %s logo"
8104 msgstr "Aggiungi o modifica il logo di %s"
8106 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8111 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8113 msgid "Popular groups"
8114 msgstr "Messaggi famosi"
8116 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8118 msgid "Active groups"
8119 msgstr "Tutti i gruppi"
8121 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
8122 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
8125 msgstr "Mostra tutto"
8127 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
8128 msgid "See all groups you belong to."
8131 #. TRANS: Client exception 406
8132 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8133 msgstr "Questa pagina non è disponibile in un tipo di supporto che tu accetti"
8135 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8136 msgid "Unsupported image file format."
8137 msgstr "Formato file immagine non supportato."
8139 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8140 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8142 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8143 msgstr "Quel file è troppo grande. La dimensione massima è %s."
8145 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8146 msgid "Partial upload."
8147 msgstr "Caricamento parziale."
8149 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8150 msgid "Not an image or corrupt file."
8151 msgstr "Non è un'immagine o il file è danneggiato."
8153 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8154 msgid "Lost our file."
8155 msgstr "Perso il nostro file."
8157 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8158 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8159 msgid "Unknown file type"
8160 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
8162 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8163 #, fuzzy, php-format
8169 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8170 #, fuzzy, php-format
8176 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8183 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8184 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8185 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8188 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8189 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8190 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8191 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8195 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8196 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8198 msgid "Unknown inbox source %d."
8199 msgstr "Sorgente casella in arrivo %d sconosciuta."
8201 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8202 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8205 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8206 msgid "Transport cannot be null."
8209 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8214 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8217 msgid "Invite more colleagues"
8218 msgstr "Invita nuovi utenti"
8220 #. TRANS: Form legend.
8222 msgid "Invite collegues"
8223 msgstr "Invita nuovi utenti"
8225 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8226 msgid "Email addresses"
8227 msgstr "Indirizzi email"
8229 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8231 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8232 msgstr "Indirizzi email di amici da invitare (uno per riga)"
8234 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8235 msgid "Personal message"
8236 msgstr "Messaggio personale"
8238 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8239 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8240 msgstr "Puoi aggiungere un messaggio personale agli inviti."
8242 #. TRANS: Send button for inviting friends
8243 #. TRANS: Button text for sending notice.
8248 #. TRANS: Submit button title.
8250 msgid "Send invitations."
8253 #. TRANS: Button text for joining a group.
8259 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8265 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8267 msgid "See all lists you have created."
8268 msgstr "Applicazioni che hai registrato"
8270 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8271 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8276 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8277 msgid "Login with a username and password"
8278 msgstr "Accedi con nome utente e password"
8280 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8285 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8286 msgid "Sign up for a new account"
8287 msgstr "Iscriviti per un nuovo account"
8289 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8290 msgid "Email address confirmation"
8291 msgstr "Conferma indirizzo email"
8293 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8294 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8295 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8296 #, fuzzy, php-format
8300 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8302 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8306 "If not, just ignore this message.\n"
8308 "Thanks for your time, \n"
8313 "Qualcuno ha appena inserito questo indirizzo email su %s.\n"
8315 "Se lo hai fatto tu e vuoi confermare quanto hai fatto, utilizza il "
8316 "collegamento riportato qui sotto:\n"
8320 "Se non si tratta di te, ignora semplicemente questo messaggio.\n"
8322 "Grazie per il tuo tempo, \n"
8325 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8326 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8327 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8328 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8329 #, fuzzy, php-format
8330 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8331 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
8333 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8334 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8335 #, fuzzy, php-format
8336 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8337 msgstr "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s."
8339 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8340 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8343 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8344 "their subscription at %3$s"
8347 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8348 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8349 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8350 #, fuzzy, php-format
8352 "Faithfully yours,\n"
8356 "Change your email address or notification options at %2$s"
8358 "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s.\n"
8363 "Cordiali saluti,\n"
8367 "Modifica il tuo indirizzo email o le opzioni di notifica presso %8$s\n"
8369 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8370 #. TRANS: %s is a URL.
8371 #, fuzzy, php-format
8375 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8376 #. TRANS: %s is biographical information.
8379 msgstr "Biografia: %s"
8381 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8382 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8383 #, fuzzy, php-format
8385 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8386 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8388 "Se credi che questo account non sia usato correttamente, puoi bloccarlo "
8389 "dall'elenco dei tuoi abbonati e segnalarlo come spam all'amministratore del "
8392 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8393 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8395 msgid "New email address for posting to %s"
8396 msgstr "Nuovo indirizzo email per inviare messaggi a %s"
8398 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8399 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8400 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8401 #, fuzzy, php-format
8403 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8405 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8407 "More email instructions at %3$s."
8409 "Hai un nuovo indirizzo di invio su %1$s.\n"
8411 "Scrivi le email a %2$s per inviare nuovi messaggi.\n"
8413 "Puoi trovare maggiori informazioni presso %3$s.\n"
8415 "Cordiali saluti,\n"
8418 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8419 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8422 msgstr "stato di %s"
8424 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8425 msgid "SMS confirmation"
8426 msgstr "Conferma SMS"
8428 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8429 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8431 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8433 "%s: conferma che questo numero di telefono sia tuo utilizzando questo codice:"
8435 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8436 #. TRANS: %s is the nudging user.
8437 #, fuzzy, php-format
8438 msgid "You have been nudged by %s"
8439 msgstr "%s ti ha richiamato"
8441 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8442 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8443 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8444 #, fuzzy, php-format
8446 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8447 "to post some news.\n"
8449 "So let's hear from you :)\n"
8453 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8455 "%1$s (%2$s) si sta chiedendo cosa tu stia facendo in questi giorni e ti "
8456 "invita a scrivere qualche cosa.\n"
8458 "Fatti sentire! :)\n"
8462 "Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!\n"
8464 "Cordiali saluti,\n"
8467 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8468 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8470 msgid "New private message from %s"
8471 msgstr "Nuovo messaggio privato da %s"
8473 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8474 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8475 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8476 #, fuzzy, php-format
8478 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8480 "------------------------------------------------------\n"
8482 "------------------------------------------------------\n"
8484 "You can reply to their message here:\n"
8488 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8490 "%1$s (%2$s) ti ha inviato un messaggio privato:\n"
8492 "------------------------------------------------------\n"
8494 "------------------------------------------------------\n"
8496 "Puoi rispondere al messaggio a questo indirizzo:\n"
8500 "Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!\n"
8502 "Cordiali saluti,\n"
8505 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8506 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8507 #, fuzzy, php-format
8508 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8509 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
8511 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8512 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8513 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8514 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8515 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8516 #, fuzzy, php-format
8518 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8520 "The URL of your notice is:\n"
8524 "The text of your notice is:\n"
8528 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8532 "%1$s (@%7$s) ha appena aggiunto il tuo messaggio da %2$s tra i suoi "
8535 "L'indirizzo del tuo messaggio è questo:\n"
8539 "Il testo del tuo messaggio è:\n"
8543 "Puoi consultare l'elenco dei messaggi preferiti di %1$s qui:\n"
8547 "Cordiali saluti,\n"
8550 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8553 "The full conversation can be read here:\n"
8557 "L'intera conversazione può essere letta qui:\n"
8561 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8562 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8563 #, fuzzy, php-format
8564 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8565 msgstr "%s (@%s) ti ha inviato un messaggio"
8567 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8568 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8569 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8570 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8571 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8572 #, fuzzy, php-format
8574 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8576 "The notice is here:\n"
8584 "%5$sYou can reply back here:\n"
8588 "The list of all @-replies for you here:\n"
8592 "%1$s (@%9$s) ti ha appena inviato un messaggio (una \"@-risposta\") su %2"
8595 "Il messaggio è qui:\n"
8603 "%5$sPuoi rispondere qui:\n"
8607 "L'elenco di tutte le tue @-risposte si trova qui:\n"
8611 "Cordiali saluti,\n"
8614 "P.S: puoi disabilitare le notifiche via email qui: %8$s\n"
8616 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8617 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8618 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8619 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8620 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8621 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8622 #, fuzzy, php-format
8623 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8624 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
8626 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8627 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8628 #, fuzzy, php-format
8629 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8630 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
8632 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8633 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8634 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8637 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8638 "their group membership at %4$s"
8641 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8642 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8643 msgstr "Solo l'utente può leggere la propria casella di posta."
8645 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8647 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8648 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8650 "Non hai alcun messaggio privato. Puoi inviare un messaggio privato per "
8651 "iniziare una conversazione con altri utenti. Altre persone possono mandare "
8652 "messaggi riservati solamente a te."
8654 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8659 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8661 msgid "Your incoming messages."
8662 msgstr "I tuoi messaggi in arrivo"
8664 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8669 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8671 msgid "Your sent messages."
8672 msgstr "I tuoi messaggi inviati"
8674 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8675 msgid "Could not parse message."
8676 msgstr "Impossibile analizzare il messaggio."
8678 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8679 msgid "Not a registered user."
8680 msgstr "Non è un utente registrato."
8682 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8683 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8684 msgstr "Quella non è la tua email di ricezione."
8686 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8687 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8688 msgstr "Email di ricezione non consentita."
8690 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8691 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8692 #, fuzzy, php-format
8693 msgid "Unsupported message type: %s."
8694 msgstr "Tipo di messaggio non supportato: %s"
8696 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8697 msgid "Make user an admin of the group"
8698 msgstr "Rende l'utente amministratore del gruppo"
8700 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8703 msgstr "Rendi amministratore"
8705 #. TRANS: Submit button title.
8708 msgid "Make this user an admin."
8709 msgstr "Fa diventare questo utente un amministratore"
8711 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8712 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8714 "Si è verificato un errore nel database nel salvare il file. Prova di nuovo."
8716 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8717 msgid "File exceeds user's quota."
8718 msgstr "Il file supera la quota dell'utente."
8720 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8721 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8722 msgid "File could not be moved to destination directory."
8723 msgstr "Impossibile spostare il file nella directory di destinazione."
8725 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8726 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8727 msgid "Could not determine file's MIME type."
8728 msgstr "Impossibile determinare il tipo MIME del file."
8730 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8731 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8732 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8735 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8738 "\"%1$s\" non è un tipo di file supportato su questo server. Prova a usare un "
8741 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8742 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8744 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8745 msgstr "\"%s\" non è un tipo di file supportata su questo server."
8747 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8748 msgid "Send a direct notice"
8749 msgstr "Invia un messaggio diretto"
8751 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8752 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8753 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8755 msgid "Select recipient:"
8756 msgstr "Seleziona licenza"
8758 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8759 msgid "No mutual subscribers."
8760 msgstr "Nessun abbonato reciproco."
8762 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8766 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8767 msgctxt "Send button for sending notice"
8771 #. TRANS: Header in message list.
8775 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8776 #. TRANS: Followed by notice source.
8780 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8785 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8790 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8796 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8801 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8806 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8807 msgid "Cannot get author for activity."
8810 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8812 msgid "Bookmark not posted to this group."
8813 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
8815 #. TRANS: Client exception when ...
8817 msgid "Object not posted to this user."
8818 msgstr "Non eliminare il messaggio"
8820 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8821 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8824 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8825 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8828 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8832 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8833 msgid "Nickname cannot be empty."
8836 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8838 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8839 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8843 #. TRANS: Form legend for notice form.
8844 msgid "Send a notice"
8845 msgstr "Invia un messaggio"
8847 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8849 msgid "What's up, %s?"
8850 msgstr "Cosa succede, %s?"
8852 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8856 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8858 msgid "Attach a file."
8859 msgstr "Allega un file"
8861 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8862 msgid "Share my location"
8863 msgstr "Condividi la mia posizione"
8865 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8866 msgid "Do not share my location"
8867 msgstr "Non condividere la mia posizione"
8869 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8871 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8874 "Il recupero della tua posizione geografica sta impiegando più tempo del "
8875 "previsto. Riprova più tardi."
8877 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8882 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8886 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8890 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8894 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8898 #. TRANS: Coordinates message.
8899 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8900 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8901 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8902 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8904 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8905 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8907 #. TRANS: Followed by geo location.
8911 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8913 msgstr "in una discussione"
8915 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8917 msgstr "Ripetuto da"
8923 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8925 msgid "Reply to this notice."
8926 msgstr "Rispondi a questo messaggio"
8928 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8932 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8934 msgid "Delete this notice from the timeline."
8935 msgstr "Elimina questo messaggio"
8937 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8939 msgid "Notice repeated."
8940 msgstr "Messaggio ripetuto"
8942 #. TRANS: Field label for notice text.
8943 msgid "Update your status..."
8946 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8947 msgid "Nudge this user"
8948 msgstr "Richiama questo utente"
8950 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8956 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8958 msgid "Send a nudge to this user."
8959 msgstr "Invia un richiamo a questo utente"
8961 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8963 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8964 msgstr "Messaggistica istantanea non disponibile."
8966 #. TRANS: Field label for list.
8970 msgstr "Collegamenti"
8972 #. TRANS: Field title for list.
8974 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8976 "Etichette per questo utente (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole "
8979 #. TRANS: Field title for description of list.
8981 msgid "Describe the list or topic."
8982 msgstr "Descrivi il gruppo o l'argomento"
8984 #. TRANS: Field title for description of list.
8985 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8986 #, fuzzy, php-format
8987 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8988 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8989 msgstr[0] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
8990 msgstr[1] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
8992 #. TRANS: Button title to delete a list.
8994 msgid "Delete this list."
8995 msgstr "Elimina questo utente"
8997 #. TRANS: Header in list edit form.
8998 msgid "Add or remove people"
9001 #. TRANS: Header in list edit form.
9006 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9010 msgstr "Collegamenti"
9012 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9013 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9014 #, fuzzy, php-format
9015 msgid "%1$s list by %2$s."
9016 msgstr "%1$s - %2$s"
9018 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9024 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9025 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9031 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9032 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9033 #, fuzzy, php-format
9034 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9035 msgstr "Abbonati a %s."
9037 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9043 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9044 #. TRANS: %s is a list.
9045 #, fuzzy, php-format
9046 msgid "Edit %s list by you."
9047 msgstr "Modifica il gruppo %s"
9049 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9051 msgid "Edit list settings."
9052 msgstr "Modifica impostazioni del profilo"
9054 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9058 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9063 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9066 msgid "List Subscriptions"
9067 msgstr "Abbonamenti"
9069 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9070 #. TRANS: %s is a user nickname.
9071 #, fuzzy, php-format
9073 msgid "Lists subscribed to by %s."
9074 msgstr "Abbonati a %s."
9076 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9077 #. TRANS: %s is a user nickname.
9078 #, fuzzy, php-format
9080 msgid "Lists with %s"
9081 msgstr "Messaggi con \"%s\""
9083 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9084 #. TRANS: %s is a user nickname.
9085 #, fuzzy, php-format
9087 msgid "Lists with %s."
9088 msgstr "Messaggi con \"%s\""
9090 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9091 #. TRANS: %s is a user nickname.
9097 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9098 #. TRANS: %s is a user nickname.
9099 #, fuzzy, php-format
9101 msgid "Lists by %s."
9102 msgstr "%1$s - %2$s"
9104 #. TRANS: Label in lists widget.
9108 msgstr "Messaggi famosi"
9110 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9114 msgstr "Non è un'etichetta valida di persona: %s."
9116 #. TRANS: Label in self tags widget.
9122 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9124 msgid "Popular lists"
9125 msgstr "Messaggi famosi"
9127 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9128 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9129 #, fuzzy, php-format
9130 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9131 msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d"
9133 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9134 #, fuzzy, php-format
9135 msgid "Lists with you"
9136 msgstr "Metodo delle API non trovato."
9138 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9139 #. TRANS: %s is a profile name.
9140 #, fuzzy, php-format
9141 msgid "Lists with %s"
9142 msgstr "Messaggi con \"%s\""
9144 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9146 msgid "List subscriptions"
9147 msgstr "Abbonamenti di %s"
9149 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9150 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9151 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9157 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9159 msgid "Your profile"
9160 msgstr "Profilo del gruppo"
9162 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9168 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9173 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9179 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9185 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9186 msgid "Your incoming messages"
9187 msgstr "I tuoi messaggi in arrivo"
9189 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9191 msgstr "Sconosciuto"
9193 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9198 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9203 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9204 msgctxt "plugin-description"
9206 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9209 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9213 msgstr "Impostazioni SMS"
9215 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9217 msgid "Change your personal settings."
9218 msgstr "Modifica le impostazioni del tuo profilo"
9220 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9225 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9227 msgid "Site configuration."
9228 msgstr "Configurazione utente"
9230 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9235 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9237 msgid "Logout from the site."
9238 msgstr "Termina la tua sessione sul sito"
9240 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9242 msgid "Login to the site."
9243 msgstr "Accedi al sito"
9245 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9250 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9255 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9257 msgstr "Statistiche"
9259 #. TRANS: Label for user statistics.
9263 #. TRANS: Label for user statistics.
9264 msgid "Member since"
9267 #. TRANS: Label for user statistics.
9268 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9269 msgid "Daily average"
9270 msgstr "Media giornaliera"
9272 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9276 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9281 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9282 msgid "Unimplemented method."
9283 msgstr "Metodo non implementato"
9285 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9287 msgstr "Gruppi dell'utente"
9289 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9293 msgstr "Etichette recenti"
9295 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9297 msgstr "Etichette recenti"
9299 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9303 msgstr "In evidenza"
9305 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9311 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9313 msgid "Trending topics"
9316 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9317 msgid "No return-to arguments."
9318 msgstr "Nessun argomento return-to."
9320 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9321 msgid "Repeat this notice?"
9322 msgstr "Ripetere questo messaggio?"
9324 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9326 msgid "Repeat this notice."
9327 msgstr "Ripeti questo messaggio"
9329 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9331 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9332 msgstr "Revoca il ruolo \"%s\" a questo utente"
9334 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9336 msgid "Page not found."
9337 msgstr "Metodo delle API non trovato."
9339 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9345 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9346 msgid "Sandbox this user"
9347 msgstr "Metti questo utente nella \"sandbox\""
9349 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9351 msgstr "Cerca nel sito"
9353 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9354 #. TRANS: for searching can be entered.
9358 #. TRANS: Button text for searching site.
9359 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9360 #. TRANS: Button text to search profiles.
9365 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9367 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9368 "* Try different keywords.\n"
9369 "* Try more general keywords.\n"
9370 "* Try fewer keywords."
9373 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9376 "You can also try your search on other engines:\n"
9378 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9379 "site.server%%%%)\n"
9380 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9381 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9382 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9383 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9386 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9391 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9392 msgid "Find people on this site"
9393 msgstr "Trova persone in questo sito"
9395 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9400 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9401 msgid "Find content of notices"
9402 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
9404 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9405 msgid "Find groups on this site"
9406 msgstr "Trova gruppi in questo sito"
9408 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9413 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9416 msgstr "Informazioni"
9418 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9423 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9428 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9433 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9438 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9443 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9444 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9449 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9455 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9456 msgid "Untitled section"
9457 msgstr "Sezione senza nome"
9459 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9463 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9466 msgstr "Impostazioni"
9468 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9469 msgid "Change your profile settings"
9470 msgstr "Modifica le impostazioni del tuo profilo"
9472 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9477 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9478 msgid "Upload an avatar"
9479 msgstr "Carica un'immagine"
9481 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9486 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9487 msgid "Change your password"
9488 msgstr "Modifica la tua password"
9490 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9495 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9496 msgid "Change email handling"
9497 msgstr "Modifica la gestione dell'email"
9499 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9504 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9505 msgid "URL shorteners"
9506 msgstr "Servizi di accorciamento degli URL"
9508 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9514 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9515 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9516 msgstr "Messaggi via messaggistica istantanea (MI)"
9518 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9523 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9524 msgid "Updates by SMS"
9525 msgstr "Messaggi via SMS"
9527 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9530 msgstr "Connessioni"
9532 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9533 msgid "Authorized connected applications"
9534 msgstr "Applicazioni collegate autorizzate"
9536 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9541 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9542 msgid "UI tweaks for old-school users"
9545 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9551 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9552 msgid "Silence this user"
9553 msgstr "Zittisci questo utente"
9555 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9557 msgid "Could not create anonymous consumer."
9558 msgstr "Impossibile creare gli alias."
9560 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9562 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9563 msgstr "Impossibile creare l'applicazione."
9565 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9567 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9570 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9572 msgid "Could not issue access token."
9573 msgstr "Impossibile inserire il messaggio."
9575 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9576 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9577 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
9579 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9581 msgid "Database error updating OAuth application user."
9582 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
9584 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9585 msgid "Tried to revoke unknown token."
9586 msgstr "Tentativo di revocare un token sconosciuto."
9588 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9589 msgid "Failed to delete revoked token."
9590 msgstr "Eliminazione del token revocato non riuscita."
9592 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9595 msgid "Subscriptions"
9596 msgstr "Abbonamenti"
9598 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9599 #. TRANS: %s is a user nickname.
9600 #, fuzzy, php-format
9601 msgid "People %s subscribes to."
9602 msgstr "Persone di cui %s ha un abbonamento"
9604 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9605 #. TRANS: %s is a user nickname.
9606 #, fuzzy, php-format
9607 msgid "People subscribed to %s."
9608 msgstr "Persone abbonate a %s"
9610 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9611 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9614 msgid "Pending (%d)"
9617 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9619 msgid "Approve pending subscription requests."
9622 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9623 #. TRANS: %s is a user nickname.
9624 #, fuzzy, php-format
9625 msgid "Groups %s is a member of."
9626 msgstr "Gruppi di cui %s fa parte"
9628 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9629 #. TRANS: %s is a user nickname.
9630 #, fuzzy, php-format
9631 msgid "List subscriptions by %s."
9632 msgstr "Persone abbonate a %s"
9634 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9639 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9640 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9641 #, fuzzy, php-format
9642 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9643 msgstr "Invita amici e colleghi a seguirti su %s"
9645 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9646 msgid "Subscribe to this user"
9647 msgstr "Abbonati a questo utente"
9649 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9650 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9656 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9658 msgid "Subscribe to this user."
9659 msgstr "Abbonati a questo utente"
9661 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9662 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9663 msgstr "Insieme delle etichette delle persone come auto-etichettate"
9665 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9666 msgid "People Tagcloud as tagged"
9667 msgstr "Insieme delle etichette delle persone come etichettate"
9669 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9674 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9675 msgid "Invalid theme name."
9676 msgstr "Nome tema non valido."
9678 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9679 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9681 "Questo server non è in grado di gestire caricamenti senza il supporto ZIP."
9683 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9684 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9685 msgstr "Manca il file del tema o il caricamento non è riuscito."
9687 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9688 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9689 msgid "Failed saving theme."
9690 msgstr "Salvataggio del tema non riuscito."
9692 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9694 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9695 msgstr "Tema non valido: struttura directory non corretta."
9697 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9698 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9699 #, fuzzy, php-format
9700 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9702 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9704 "Il tema caricato è troppo grande, deve essere meno di %d byte non compresso."
9706 "Il tema caricato è troppo grande, deve essere meno di %d byte non compresso."
9708 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9710 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9711 msgstr "File di tema non valido: manca il file css/display.css"
9713 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9715 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9716 "digits, underscore, and minus sign."
9718 "Il tema contiene file non o nomi di cartelle non validi. Utilizzare "
9719 "solamente caratteri ASCII, numeri, il trattino basso e il segno meno."
9721 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9722 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9724 "Il tema contiene file con estensioni non sicure: potrebbe non essere sicuro."
9726 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9727 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9728 #, fuzzy, php-format
9729 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9730 msgstr "Il tema contiene file di tipo \".%s\" che non sono supportati."
9732 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9733 msgid "Error opening theme archive."
9734 msgstr "Errore nell'aprire il file del tema."
9736 #. TRANS: Header for Notices section.
9742 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9743 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9746 msgid_plural "Show all %d replies"
9750 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9755 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9756 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9757 #, fuzzy, php-format
9759 msgid "%1$s and %2$s"
9760 msgstr "%1$s - %2$s"
9762 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9765 msgid "You like this."
9766 msgstr "Messaggi famosi"
9768 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9769 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9770 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9772 msgid "%%s and %d others like this."
9773 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9777 #. TRANS: List message for favoured notices.
9778 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9779 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9781 msgid "%%s likes this."
9782 msgid_plural "%%s like this."
9786 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9788 msgctxt "REPEATLIST"
9789 msgid "You have repeated this notice."
9790 msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
9792 #. TRANS: List message for repeated notices.
9793 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9794 #, fuzzy, php-format
9795 msgid "One person has repeated this notice."
9796 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9797 msgstr[0] "Hai già ripetuto quel messaggio."
9798 msgstr[1] "Hai già ripetuto quel messaggio."
9800 #. TRANS: Form legend.
9801 #, fuzzy, php-format
9802 msgid "Search and list people"
9803 msgstr "Cerca nel sito"
9805 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9809 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9811 msgstr "Nome completo"
9813 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9814 msgid "URI (Remote users)"
9817 #. TRANS: Dropdown field label.
9821 msgstr "Cerca nel sito"
9823 #. TRANS: Dropdown field title.
9825 msgid "Choose a field to search."
9826 msgstr "Scegli un'etichetta per ridurre l'elenco"
9828 #. TRANS: Form legend.
9829 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9830 #, fuzzy, php-format
9831 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9832 msgstr "%1$s - %2$s"
9834 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9835 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9836 #, fuzzy, php-format
9837 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9838 msgstr "%1$s - %2$s"
9840 #. TRANS: Title for top posters section.
9842 msgstr "Chi scrive più messaggi"
9844 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9849 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9850 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9852 msgid "My colleagues at %s"
9855 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9860 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9864 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9865 #, fuzzy, php-format
9866 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9867 msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
9869 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9875 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9881 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9882 msgid "Unsandbox this user"
9883 msgstr "Togli questo utente dalla \"sandbox\""
9885 #. TRANS: Title for unsilence form.
9887 msgstr "De-zittisci"
9889 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9890 msgid "Unsilence this user"
9891 msgstr "Fai parlare nuovamente questo utente"
9893 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9894 msgid "Unsubscribe from this user"
9895 msgstr "Annulla l'abbonamento da questo utente"
9897 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9898 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9901 msgstr "Cancella iscrizione"
9903 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9905 msgid "Unsubscribe from this user."
9906 msgstr "Annulla l'abbonamento da questo utente"
9908 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9909 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9910 #, fuzzy, php-format
9911 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9912 msgstr "L'utente non ha un profilo."
9914 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9916 msgid "Not allowed to log in."
9917 msgstr "Accesso non effettuato."
9919 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9920 msgid "a few seconds ago"
9921 msgstr "pochi secondi fa"
9923 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9924 msgid "about a minute ago"
9925 msgstr "circa un minuto fa"
9927 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9929 msgid "about one minute ago"
9930 msgid_plural "about %d minutes ago"
9931 msgstr[0] "circa un minuto fa"
9932 msgstr[1] "circa %d minuti fa"
9934 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9935 msgid "about an hour ago"
9936 msgstr "circa un'ora fa"
9938 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9940 msgid "about one hour ago"
9941 msgid_plural "about %d hours ago"
9942 msgstr[0] "circa un'ora fa"
9943 msgstr[1] "circa %d ore fa"
9945 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9946 msgid "about a day ago"
9947 msgstr "circa un giorno fa"
9949 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9951 msgid "about one day ago"
9952 msgid_plural "about %d days ago"
9953 msgstr[0] "circa un giorno fa"
9954 msgstr[1] "circa %d giorni fa"
9956 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9957 msgid "about a month ago"
9958 msgstr "circa un mese fa"
9960 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9962 msgid "about one month ago"
9963 msgid_plural "about %d months ago"
9964 msgstr[0] "circa un mese fa"
9965 msgstr[1] "circa %d mesi fa"
9967 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9968 msgid "about a year ago"
9969 msgstr "circa un anno fa"
9971 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9972 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9973 #, fuzzy, php-format
9974 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9975 msgstr "%s non è un colore valido. Usa 3 o 6 caratteri esadecimali."
9977 #. TRANS: Exception.
9978 msgid "Invalid XML."
9979 msgstr "XML non valido."
9981 #. TRANS: Exception.
9982 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9985 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9987 msgid "Getting backup from file '%s'."