]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/it/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge branch 'limitdist' of gitorious.org:~evan/statusnet/evans-mainline into limitdist
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / it / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Italian (Italiano)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: HalphaZ
5 # Author: Milocasagrande
6 # Author: Nemo bis
7 # --
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-03-18 19:45+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-03-18 19:47:50+0000\n"
16 "Language-Team: Italian <http://translatewiki.net/wiki/Portal:it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84232); Translate extension (2011-03-11)\n"
20 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
21 "X-Language-Code: it\n"
22 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-POT-Import-Date: 2011-03-17 13:01:02+0000\n"
25
26 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
27 #. TRANS: Menu item for site administration
28 msgid "Access"
29 msgstr "Accesso"
30
31 #. TRANS: Page notice.
32 msgid "Site access settings"
33 msgstr "Impostazioni di accesso al sito"
34
35 #. TRANS: Form legend for registration form.
36 msgid "Registration"
37 msgstr "Registrazione"
38
39 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
40 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
41 msgstr ""
42 "Proibire agli utenti anonimi (che non hanno effettuato l'accesso) di vedere "
43 "il sito?"
44
45 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
46 msgctxt "LABEL"
47 msgid "Private"
48 msgstr "Privato"
49
50 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
51 msgid "Make registration invitation only."
52 msgstr "Rende la registrazione solo su invito"
53
54 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
55 msgid "Invite only"
56 msgstr "Solo invito"
57
58 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
59 msgid "Disable new registrations."
60 msgstr "Disabilita la creazione di nuovi account"
61
62 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
63 msgid "Closed"
64 msgstr "Chiuso"
65
66 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
67 msgid "Save access settings"
68 msgstr "Salva impostazioni di accesso"
69
70 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
71 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
72 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
73 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
74 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
75 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
76 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
77 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
78 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
79 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
80 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
81 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
82 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
83 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
84 msgctxt "BUTTON"
85 msgid "Save"
86 msgstr "Salva"
87
88 #. TRANS: Server error when page not found (404).
89 #. TRANS: Server error when page not found (404)
90 msgid "No such page."
91 msgstr "Pagina inesistente."
92
93 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
94 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
95 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
96 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
97 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
98 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
99 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
100 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
101 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
102 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
103 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
104 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
105 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
106 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
107 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
108 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
109 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
110 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
111 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
112 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
113 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
114 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
117 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
119 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
120 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
122 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
123 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
124 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
125 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
126 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
127 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
128 #. TRANS: Client error.
129 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
130 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
131 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
132 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
133 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
134 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
135 msgid "No such user."
136 msgstr "Utente inesistente."
137
138 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
139 #, php-format
140 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
141 msgstr "%1$s e amici, pagina %2$d"
142
143 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
144 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
145 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
146 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
147 #, php-format
148 msgid "%s and friends"
149 msgstr "%s e amici"
150
151 #. TRANS: %s is user nickname.
152 #, php-format
153 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
154 msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 1.0)"
155
156 #. TRANS: %s is user nickname.
157 #, php-format
158 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
159 msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 2.0)"
160
161 #. TRANS: %s is user nickname.
162 #, php-format
163 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
164 msgstr "Feed degli amici di %s (Atom)"
165
166 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
167 #, php-format
168 msgid ""
169 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
170 msgstr ""
171 "Questa è l'attività di %s e i suoi amici, ma nessuno ha ancora scritto "
172 "qualche cosa."
173
174 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
175 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
176 #, php-format
177 msgid ""
178 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
179 "something yourself."
180 msgstr ""
181 "Prova ad abbonarti a più persone, [entra in un gruppo](%%action.groups%%) o "
182 "scrivi un messaggio."
183
184 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
185 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
186 #, php-format
187 msgid ""
188 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
189 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
190 msgstr ""
191 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
192 "argomento!"
193
194 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
195 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
196 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
197 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
198 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
199 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
200 #, php-format
201 msgid ""
202 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
203 "post a notice to them."
204 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
205
206 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
207 msgid "You and friends"
208 msgstr "Tu e i tuoi amici"
209
210 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
211 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
212 #, php-format
213 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
214 msgstr "Messaggi da %1$s e amici su %2$s!"
215
216 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
217 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
218 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
219 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
220 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
221 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
223 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
224 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
230 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
235 msgid "API method not found."
236 msgstr "Metodo delle API non trovato."
237
238 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
239 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
240 msgid "This method requires a POST."
241 msgstr "Questo metodo richiede POST."
242
243 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
244 msgid ""
245 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
246 "none."
247 msgstr ""
248 "È necessario specificare un parametro chiamato \"device\" con un valore tra: "
249 "\"sms\", \"im\" o \"none\"."
250
251 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
252 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
253 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
254 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
255 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
256 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
257 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
258 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
259 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
260 msgid "Could not update user."
261 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
262
263 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
264 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
265 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
266 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
267 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
268 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
269 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
270 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
271 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
272 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
273 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
274 msgid "User has no profile."
275 msgstr "L'utente non ha un profilo."
276
277 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
278 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
279 msgid "Could not save profile."
280 msgstr "Impossibile salvare il profilo."
281
282 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
283 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
284 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
285 #, fuzzy, php-format
286 msgid ""
287 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
288 "current configuration."
289 msgid_plural ""
290 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
291 "current configuration."
292 msgstr[0] ""
293 "Il server non è in grado di gestire tutti quei dati POST (%s byte) con la "
294 "configurazione attuale."
295 msgstr[1] ""
296 "Il server non è in grado di gestire tutti quei dati POST (%s byte) con la "
297 "configurazione attuale."
298
299 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
300 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
301 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
302 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
303 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
304 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
305 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
306 msgid "Unable to save your design settings."
307 msgstr "Impossibile salvare la impostazioni dell'aspetto."
308
309 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
310 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
311 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
312 msgid "Could not update your design."
313 msgstr "Impossibile aggiornare l'aspetto."
314
315 #. TRANS: Title for Atom feed.
316 msgctxt "ATOM"
317 msgid "Main"
318 msgstr ""
319
320 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
321 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
322 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
323 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
324 #, php-format
325 msgid "%s timeline"
326 msgstr "Attività di %s"
327
328 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
329 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
330 #. TRANS: %s is a user nickname.
331 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
332 #. TRANS: %s is a user nickname.
333 #, php-format
334 msgid "%s subscriptions"
335 msgstr "Abbonamenti di %s"
336
337 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
338 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
339 #. TRANS: %s is a user nickname.
340 #, fuzzy, php-format
341 msgid "%s favorites"
342 msgstr "Preferiti"
343
344 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
345 #, fuzzy, php-format
346 msgid "%s memberships"
347 msgstr "Membri del gruppo %s"
348
349 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
350 msgid "You cannot block yourself!"
351 msgstr "Non puoi bloccarti!"
352
353 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
354 msgid "Block user failed."
355 msgstr "Blocco dell'utente non riuscito."
356
357 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
358 msgid "Unblock user failed."
359 msgstr "Sblocco dell'utente non riuscito."
360
361 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
362 #, php-format
363 msgid "Direct messages from %s"
364 msgstr "Messaggi diretti da %s"
365
366 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
367 #, php-format
368 msgid "All the direct messages sent from %s"
369 msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati da %s"
370
371 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
372 #, php-format
373 msgid "Direct messages to %s"
374 msgstr "Messaggi diretti a %s"
375
376 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
377 #, php-format
378 msgid "All the direct messages sent to %s"
379 msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati a %s"
380
381 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
382 msgid "No message text!"
383 msgstr "Nessun testo nel messaggio!"
384
385 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
386 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
387 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
388 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
389 #, fuzzy, php-format
390 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
391 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
392 msgstr[0] ""
393 "Troppo lungo. La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri."
394 msgstr[1] ""
395 "Troppo lungo. La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri."
396
397 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
398 msgid "Recipient user not found."
399 msgstr "Destinatario non trovato."
400
401 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
402 #, fuzzy
403 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
404 msgstr "Non puoi inviare messaggi diretti a utenti che non sono tuoi amici."
405
406 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
407 #, fuzzy
408 msgid ""
409 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
410 msgstr "Non inviarti un messaggio, piuttosto ripetilo a voce dolcemente."
411
412 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
413 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
414 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
415 msgid "No status found with that ID."
416 msgstr "Nessuno messaggio trovato con quel ID."
417
418 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
419 msgid "This status is already a favorite."
420 msgstr "Questo messaggio è già un preferito."
421
422 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
423 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
424 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
425 msgid "Could not create favorite."
426 msgstr "Impossibile creare un preferito."
427
428 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
429 msgid "That status is not a favorite."
430 msgstr "Questo messaggio non è un preferito."
431
432 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
433 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
434 msgid "Could not delete favorite."
435 msgstr "Impossibile eliminare un preferito."
436
437 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
438 msgid "Could not follow user: profile not found."
439 msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato."
440
441 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
442 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
443 #, php-format
444 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
445 msgstr "Impossibile seguire l'utente: %s è già nel tuo elenco."
446
447 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
448 msgid "Could not unfollow user: User not found."
449 msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato."
450
451 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
452 msgid "You cannot unfollow yourself."
453 msgstr "Non puoi non seguirti."
454
455 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
456 #, fuzzy
457 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
458 msgstr "Devono essere forniti due ID o screen_names."
459
460 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
461 msgid "Could not determine source user."
462 msgstr "Impossibile determinare l'utente sorgente."
463
464 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
465 msgid "Could not find target user."
466 msgstr "Impossibile trovare l'utente destinazione."
467
468 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
469 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
470 #. TRANS: Group edit form validation error.
471 #. TRANS: Group create form validation error.
472 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
473 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
474 msgid "Nickname already in use. Try another one."
475 msgstr "Soprannome già in uso. Prova con un altro."
476
477 #. TRANS: Client error in form for group creation.
478 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
479 #. TRANS: Group edit form validation error.
480 #. TRANS: Group create form validation error.
481 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
482 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
483 msgid "Not a valid nickname."
484 msgstr "Non è un soprannome valido."
485
486 #. TRANS: Client error in form for group creation.
487 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
488 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
489 #. TRANS: Group edit form validation error.
490 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
491 #. TRANS: Group create form validation error.
492 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
493 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
494 msgid "Homepage is not a valid URL."
495 msgstr "L'indirizzo della pagina web non è valido."
496
497 #. TRANS: Client error in form for group creation.
498 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
499 #. TRANS: Group edit form validation error.
500 #. TRANS: Group create form validation error.
501 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
502 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
503 #, fuzzy
504 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
505 msgstr "Nome troppo lungo (max 255 caratteri)."
506
507 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
508 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
509 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
510 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
511 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
512 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
513 #. TRANS: Group edit form validation error.
514 #. TRANS: Form validation error in New application form.
515 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
516 #. TRANS: Group create form validation error.
517 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
518 #, fuzzy, php-format
519 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
520 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
521 msgstr[0] "La descrizione è troppo lunga (max %d caratteri)."
522 msgstr[1] "La descrizione è troppo lunga (max %d caratteri)."
523
524 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
525 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
526 #. TRANS: Group edit form validation error.
527 #. TRANS: Group create form validation error.
528 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
529 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
530 #, fuzzy
531 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
532 msgstr "Ubicazione troppo lunga (max 255 caratteri)."
533
534 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
535 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
536 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
537 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
538 #. TRANS: Group edit form validation error.
539 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
540 #. TRANS: Group create form validation error.
541 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
542 #, fuzzy, php-format
543 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
544 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
545 msgstr[0] "Troppi alias! Massimo %d."
546 msgstr[1] "Troppi alias! Massimo %d."
547
548 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
549 #. TRANS: %s is the invalid alias.
550 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
551 #. TRANS: %s is the invalid alias.
552 #, php-format
553 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
554 msgstr "Alias non valido: \"%s\"."
555
556 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
557 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
558 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
559 #. TRANS: %s is the already used alias.
560 #. TRANS: Group edit form validation error.
561 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
562 #, php-format
563 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
564 msgstr "L'alias \"%s\" è già in uso. Prova con un altro."
565
566 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
567 #. TRANS: Group edit form validation error.
568 msgid "Alias can't be the same as nickname."
569 msgstr "L'alias non può essere lo stesso del soprannome."
570
571 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
572 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
573 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
574 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
575 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
576 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
577 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
578 msgid "Group not found."
579 msgstr "Gruppo non trovato."
580
581 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
582 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
583 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
584 msgid "You are already a member of that group."
585 msgstr "Fai già parte di quel gruppo."
586
587 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
588 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
589 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
590 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
591 msgstr "L'amministratore ti ha bloccato l'accesso a quel gruppo."
592
593 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
594 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
595 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
596 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
597 #, php-format
598 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
599 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
600
601 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
602 msgid "You are not a member of this group."
603 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
604
605 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
606 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
607 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
608 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
609 #, php-format
610 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
611 msgstr "Impossibile rimuovere l'utente %1$s dal gruppo %2$s."
612
613 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
614 #, php-format
615 msgid "%s's groups"
616 msgstr "Gruppi di %s"
617
618 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
619 #, php-format
620 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
621 msgstr "Gruppi del sito %1$s a cui %2$s è iscritto."
622
623 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
624 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
625 #. TRANS: %s is a nickname.
626 #, php-format
627 msgid "%s groups"
628 msgstr "Gruppi di %s"
629
630 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
631 #, php-format
632 msgid "groups on %s"
633 msgstr "Gruppi su %s"
634
635 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
636 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
637 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
638 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
639 msgid "You must be an admin to edit the group."
640 msgstr "Devi essere amministratore per modificare il gruppo."
641
642 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
643 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
644 msgid "Could not update group."
645 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
646
647 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
648 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
649 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
650 msgid "Could not create aliases."
651 msgstr "Impossibile creare gli alias."
652
653 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
654 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
655 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
656 msgstr ""
657 "Il soprannome deve essere composto solo da lettere minuscole e numeri, senza "
658 "spazi."
659
660 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
661 #. TRANS: Group create form validation error.
662 #, fuzzy
663 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
664 msgstr "L'alias non può essere lo stesso del soprannome."
665
666 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
667 msgid "Upload failed."
668 msgstr "Caricamento non riuscito."
669
670 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
671 #, fuzzy
672 msgid "Invalid request token or verifier."
673 msgstr "Token di accesso specificato non valido."
674
675 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
676 msgid "No oauth_token parameter provided."
677 msgstr "Nessun parametro oauth_token fornito."
678
679 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
680 #, fuzzy
681 msgid "Invalid request token."
682 msgstr "Token non valido."
683
684 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
685 #, fuzzy
686 msgid "Request token already authorized."
687 msgstr "Autorizzazione non presente."
688
689 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
690 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
691 #. TRANS: Form validation error message.
692 #. TRANS: Form validation error.
693 #. TRANS: Form validation error message.
694 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
695 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
696 msgstr ""
697 "Si è verificato un problema con il tuo token di sessione. Prova di nuovo."
698
699 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
700 msgid "Invalid nickname / password!"
701 msgstr "Nome utente o password non valido."
702
703 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
704 #, fuzzy
705 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
706 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
707
708 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
709 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
710 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
711 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
712 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
713 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
714 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
715 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
716 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
717 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
718 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
719 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
720 msgid "Unexpected form submission."
721 msgstr "Invio del modulo inaspettato."
722
723 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
724 msgid "An application would like to connect to your account"
725 msgstr "Un'applicazione vorrebbe collegarsi al tuo account"
726
727 #. TRANS: Fieldset legend.
728 msgid "Allow or deny access"
729 msgstr "Consenti o nega l'accesso"
730
731 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
732 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
733 #, fuzzy, php-format
734 msgid ""
735 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
736 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
737 "parties you trust."
738 msgstr ""
739 "L'applicazione <strong>%1$s</strong> di <strong>%2$s</strong> vorrebbe poter "
740 "<strong>%3$s</strong> ai dati del tuo account %4$s. È consigliato fornire "
741 "accesso al proprio account %4$s solo ad applicazioni di cui ci si può fidare."
742
743 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
744 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
745 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
746 #, php-format
747 msgid ""
748 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
749 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
750 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
751 msgstr ""
752 "L'applicazione <strong>%1$s</strong> di <strong>%2$s</strong> vorrebbe poter "
753 "<strong>%3$s</strong> ai dati del tuo account %4$s. È consigliato fornire "
754 "accesso al proprio account %4$s solo ad applicazioni di cui ci si può fidare."
755
756 #. TRANS: Fieldset legend.
757 #, fuzzy
758 msgctxt "LEGEND"
759 msgid "Account"
760 msgstr "Account"
761
762 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
763 #. TRANS: Field label on login page.
764 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
765 #. TRANS: Field label on account registration page.
766 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
767 msgid "Nickname"
768 msgstr "Soprannome"
769
770 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
771 #. TRANS: Field label on login page.
772 #. TRANS: Field label on account registration page.
773 msgid "Password"
774 msgstr "Password"
775
776 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
777 #. TRANS: by an external application.
778 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
779 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
780 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
781 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
782 msgctxt "BUTTON"
783 msgid "Cancel"
784 msgstr "Annulla"
785
786 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
787 #, fuzzy
788 msgctxt "BUTTON"
789 msgid "Allow"
790 msgstr "Consenti"
791
792 #. TRANS: Form instructions.
793 #, fuzzy
794 msgid "Authorize access to your account information."
795 msgstr "Consenti o nega l'accesso alle informazioni del tuo account."
796
797 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
798 #, fuzzy
799 msgid "Authorization canceled."
800 msgstr "Conferma della messaggistica annullata."
801
802 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
803 #. TRANS: %s is an OAuth token.
804 #, fuzzy, php-format
805 msgid "The request token %s has been revoked."
806 msgstr "Il token di richiesta %s è stato rifiutato o revocato."
807
808 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
809 #, fuzzy
810 msgid "You have successfully authorized the application"
811 msgstr "Autorizzazione non presente."
812
813 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
814 msgid ""
815 "Please return to the application and enter the following security code to "
816 "complete the process."
817 msgstr ""
818
819 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
820 #. TRANS: %s is the authorised application name.
821 #, fuzzy, php-format
822 msgid "You have successfully authorized %s"
823 msgstr "Autorizzazione non presente."
824
825 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
826 #. TRANS: %s is the authorised application name.
827 #, php-format
828 msgid ""
829 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
830 "process."
831 msgstr ""
832
833 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
834 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
835 msgid "This method requires a POST or DELETE."
836 msgstr "Questo metodo richiede POST o DELETE."
837
838 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
839 msgid "You may not delete another user's status."
840 msgstr "Non puoi eliminare il messaggio di un altro utente."
841
842 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
843 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
844 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
845 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
846 msgid "No such notice."
847 msgstr "Nessun messaggio."
848
849 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
850 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
851 msgid "Cannot repeat your own notice."
852 msgstr "Non puoi ripetere un tuo messaggio."
853
854 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
855 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
856 msgid "Already repeated that notice."
857 msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
858
859 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
860 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
861 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
862 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
863 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
864 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
865 #, fuzzy
866 msgid "HTTP method not supported."
867 msgstr "Metodo delle API non trovato."
868
869 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
870 #. TRANS: %s is the requested output format.
871 #, fuzzy, php-format
872 msgid "Unsupported format: %s."
873 msgstr "Formato non supportato."
874
875 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
876 msgid "Status deleted."
877 msgstr "Messaggio eliminato."
878
879 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
880 msgid "No status with that ID found."
881 msgstr "Nessuno stato trovato con quel ID."
882
883 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
884 msgid "Can only delete using the Atom format."
885 msgstr ""
886
887 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
888 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
889 #, fuzzy
890 msgid "Cannot delete this notice."
891 msgstr "Impossibile eliminare questo messaggio."
892
893 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
894 #, fuzzy, php-format
895 msgid "Deleted notice %d"
896 msgstr "Elimina messaggio"
897
898 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
899 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
900 msgstr "Il client deve fornire un parametro \"status\" con un valore."
901
902 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
903 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
904 #, fuzzy, php-format
905 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
906 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
907 msgstr[0] "Troppo lungo. Lunghezza massima %d caratteri."
908 msgstr[1] "Troppo lungo. Lunghezza massima %d caratteri."
909
910 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
911 #, fuzzy
912 msgid "Parent notice not found."
913 msgstr "Metodo delle API non trovato."
914
915 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
916 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
917 #, fuzzy, php-format
918 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
919 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
920 msgstr[0] ""
921 "La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri, compreso l'URL."
922 msgstr[1] ""
923 "La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri, compreso l'URL."
924
925 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
926 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
927 msgid "Unsupported format."
928 msgstr "Formato non supportato."
929
930 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
931 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
932 #, php-format
933 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
934 msgstr "%1$s / Preferiti da %2$s"
935
936 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
937 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
938 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
939 #, fuzzy, php-format
940 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
941 msgstr "%1$s aggiornamenti preferiti da %2$s / %3$s"
942
943 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
944 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
945 #, php-format
946 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
947 msgstr "%1$s / Messaggi che citano %2$s"
948
949 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
950 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
951 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
952 #, php-format
953 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
954 msgstr "%1$s messaggi in risposta a quelli da %2$s / %3$s"
955
956 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
957 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
958 #, php-format
959 msgid "%s public timeline"
960 msgstr "Attività pubblica di %s"
961
962 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
963 #, php-format
964 msgid "%s updates from everyone!"
965 msgstr "Aggiornamenti di %s da tutti!"
966
967 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
968 #, fuzzy
969 msgid "Unimplemented."
970 msgstr "Metodo non implementato"
971
972 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
973 #, php-format
974 msgid "Repeated to %s"
975 msgstr "Ripetuto a %s"
976
977 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
978 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
979 #, fuzzy, php-format
980 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
981 msgstr "%1$s messaggi in risposta a quelli da %2$s / %3$s"
982
983 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
984 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
985 #, php-format
986 msgid "Repeats of %s"
987 msgstr "Ripetizioni di %s"
988
989 #, fuzzy, php-format
990 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
991 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
992
993 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
994 #. TRANS: %s is the tag.
995 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
996 #. TRANS: %s is the tag.
997 #, php-format
998 msgid "Notices tagged with %s"
999 msgstr "Messaggi etichettati con %s"
1000
1001 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1002 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1003 #, php-format
1004 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1005 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s su %2$s!"
1006
1007 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1008 #, fuzzy
1009 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1010 msgstr "Solo l'utente può leggere la propria casella di posta."
1011
1012 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1013 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1014 msgstr ""
1015
1016 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1017 msgid "Atom post must not be empty."
1018 msgstr ""
1019
1020 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1021 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1022 msgstr ""
1023
1024 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1025 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1026 msgstr ""
1027
1028 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1029 msgid "Can only handle POST activities."
1030 msgstr ""
1031
1032 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1033 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1034 #, php-format
1035 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1036 msgstr ""
1037
1038 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1039 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1040 #, fuzzy, php-format
1041 msgid "No content for notice %d."
1042 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1043
1044 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1045 #. TRANS: %s is the notice URI.
1046 #, fuzzy, php-format
1047 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1048 msgstr "Un messaggio con quel ID non esiste."
1049
1050 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1051 msgid "API method under construction."
1052 msgstr "Metodo delle API in lavorazione."
1053
1054 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1055 msgid "User not found."
1056 msgstr "Metodo delle API non trovato."
1057
1058 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1059 #. TRANS: Client exception.
1060 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1061 msgid "No such profile."
1062 msgstr "Nessun profilo."
1063
1064 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1065 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1066 #, fuzzy, php-format
1067 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1068 msgstr "Messaggi da %1$s e amici su %2$s!"
1069
1070 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1071 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1074 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1075
1076 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Can only handle favorite activities."
1079 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1080
1081 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Can only fave notices."
1084 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1085
1086 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Unknown notice."
1089 msgstr "Sconosciuto"
1090
1091 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Already a favorite."
1094 msgstr "Aggiungi ai preferiti"
1095
1096 #. TRANS: Title for group membership feed.
1097 #. TRANS: %s is a username.
1098 #, fuzzy, php-format
1099 msgid "%s group memberships"
1100 msgstr "Membri del gruppo %s"
1101
1102 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1103 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1104 #, fuzzy, php-format
1105 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1106 msgstr "Gruppi di cui %s fa parte"
1107
1108 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Cannot add someone else's membership."
1111 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1112
1113 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1114 #. TRANS: Do not translate POST.
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Can only handle join activities."
1117 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1118
1119 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Unknown group."
1122 msgstr "Sconosciuto"
1123
1124 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Already a member."
1127 msgstr "Tutti i membri"
1128
1129 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1130 msgid "Blocked by admin."
1131 msgstr ""
1132
1133 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1134 #, fuzzy
1135 msgid "No such favorite."
1136 msgstr "Nessun file."
1137
1138 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1141 msgstr "Impossibile eliminare un preferito."
1142
1143 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1144 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1145 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1146 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1147 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1148 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1149 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1150 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1151 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1152 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1153 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1154 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1155 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1156 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1157 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1158 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1159 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1160 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1161 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1162 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1163 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1164 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1165 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1166 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1167 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1168 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1169 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1170 msgid "No such group."
1171 msgstr "Nessuna gruppo."
1172
1173 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Not a member."
1176 msgstr "Tutti i membri"
1177
1178 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1181 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
1182
1183 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1184 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1185 #, fuzzy, php-format
1186 msgid "No such profile id: %d."
1187 msgstr "Nessun profilo."
1188
1189 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1190 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1191 #, fuzzy, php-format
1192 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1193 msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo."
1194
1195 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1198 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
1199
1200 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1201 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1202 #, fuzzy, php-format
1203 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1204 msgstr "Persone abbonate a %s"
1205
1206 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1207 msgid "Can only handle Follow activities."
1208 msgstr ""
1209
1210 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1211 msgid "Can only follow people."
1212 msgstr ""
1213
1214 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1215 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1216 #, fuzzy, php-format
1217 msgid "Unknown profile %s."
1218 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
1219
1220 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1221 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1222 #, fuzzy, php-format
1223 msgid "Already subscribed to %s."
1224 msgstr "Hai già l'abbonamento!"
1225
1226 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1227 msgid "No such attachment."
1228 msgstr "Nessun allegato."
1229
1230 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1231 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1232 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1233 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1236 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1237 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1238 msgid "No nickname."
1239 msgstr "Nessun soprannome."
1240
1241 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1242 msgid "No size."
1243 msgstr "Nessuna dimensione."
1244
1245 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1246 msgid "Invalid size."
1247 msgstr "Dimensione non valida."
1248
1249 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1250 msgid "Avatar"
1251 msgstr "Immagine"
1252
1253 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1254 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1255 #, php-format
1256 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1257 msgstr ""
1258 "Puoi caricare la tua immagine personale. La dimensione massima del file è %s."
1259
1260 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1261 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1262 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1263 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1264 #. TRANS: while the user has no profile.
1265 msgid "User without matching profile."
1266 msgstr "Utente senza profilo corrispondente."
1267
1268 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1269 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1270 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1271 msgid "Avatar settings"
1272 msgstr "Impostazioni immagine"
1273
1274 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1275 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1276 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1277 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1278 msgid "Original"
1279 msgstr "Originale"
1280
1281 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1282 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1283 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1284 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1285 msgid "Preview"
1286 msgstr "Anteprima"
1287
1288 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1289 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1290 #, fuzzy
1291 msgctxt "BUTTON"
1292 msgid "Delete"
1293 msgstr "Elimina"
1294
1295 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1296 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1297 #, fuzzy
1298 msgctxt "BUTTON"
1299 msgid "Upload"
1300 msgstr "Carica"
1301
1302 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1303 #, fuzzy
1304 msgctxt "BUTTON"
1305 msgid "Crop"
1306 msgstr "Ritaglia"
1307
1308 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1309 msgid "No file uploaded."
1310 msgstr "Nessun file caricato."
1311
1312 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1313 #, fuzzy
1314 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1315 msgstr "Scegli un'area quadrata per la tua immagine personale"
1316
1317 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1318 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1319 msgid "Lost our file data."
1320 msgstr "Perso il nostro file di dati."
1321
1322 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1323 msgid "Avatar updated."
1324 msgstr "Immagine aggiornata."
1325
1326 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1327 msgid "Failed updating avatar."
1328 msgstr "Aggiornamento dell'immagine non riuscito."
1329
1330 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1331 msgid "Avatar deleted."
1332 msgstr "Immagine eliminata."
1333
1334 #. TRANS: Title for backup account page.
1335 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1336 msgid "Backup account"
1337 msgstr ""
1338
1339 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1342 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
1343
1344 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1345 msgid "You may not backup your account."
1346 msgstr ""
1347
1348 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1349 msgid ""
1350 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1351 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1352 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1353 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1354 "are not backed up."
1355 msgstr ""
1356
1357 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1358 #, fuzzy
1359 msgctxt "BUTTON"
1360 msgid "Backup"
1361 msgstr "Sfondo"
1362
1363 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1364 msgid "Backup your account."
1365 msgstr ""
1366
1367 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1368 msgid "You already blocked that user."
1369 msgstr "Hai già bloccato quell'utente."
1370
1371 #. TRANS: Title for block user page.
1372 #. TRANS: Legend for block user form.
1373 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1374 msgid "Block user"
1375 msgstr "Blocca utente"
1376
1377 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1378 msgid ""
1379 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1380 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1381 "will not be notified of any @-replies from them."
1382 msgstr ""
1383 "Vuoi bloccare questo utente? In seguito gli verrà tolto l'abbonamento ai "
1384 "tuoi messaggi, non potrà più abbonarsi e non riceverai notifica delle @-"
1385 "risposte che ti invierà."
1386
1387 #. TRANS: Button label on the user block form.
1388 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1389 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1390 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1391 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1392 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1393 msgctxt "BUTTON"
1394 msgid "No"
1395 msgstr "No"
1396
1397 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Do not block this user."
1400 msgstr "Non bloccare questo utente"
1401
1402 #. TRANS: Button label on the user block form.
1403 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1404 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1405 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1406 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1407 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1408 msgctxt "BUTTON"
1409 msgid "Yes"
1410 msgstr "Sì"
1411
1412 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Block this user."
1415 msgstr "Blocca questo utente"
1416
1417 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1418 msgid "Failed to save block information."
1419 msgstr "Salvataggio delle informazioni per il blocco non riuscito."
1420
1421 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1422 #. TRANS: %s is a group nickname.
1423 #, php-format
1424 msgid "%s blocked profiles"
1425 msgstr "Profili bloccati di %s"
1426
1427 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1428 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1429 #, php-format
1430 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1431 msgstr "Profili bloccati di %1$s, pagina %2$d"
1432
1433 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1434 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1435 msgstr "Un elenco degli utenti a cui è bloccato l'accesso a questo gruppo."
1436
1437 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1438 msgid "Unblock user from group"
1439 msgstr "Sblocca l'utente dal gruppo"
1440
1441 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1442 #, fuzzy
1443 msgctxt "BUTTON"
1444 msgid "Unblock"
1445 msgstr "Sblocca"
1446
1447 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1448 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1449 msgid "Unblock this user"
1450 msgstr "Sblocca questo utente"
1451
1452 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1453 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1454 #, php-format
1455 msgid "Post to %s"
1456 msgstr "Invia a %s"
1457
1458 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1459 msgid "No confirmation code."
1460 msgstr "Nessun codice di conferma."
1461
1462 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1463 msgid "Confirmation code not found."
1464 msgstr "Codice di conferma non trovato."
1465
1466 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1467 msgid "That confirmation code is not for you!"
1468 msgstr "Quel codice di conferma non è per te!"
1469
1470 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1471 #, php-format
1472 msgid "Unrecognized address type %s"
1473 msgstr "Tipo di indirizzo %s non riconosciuto"
1474
1475 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1476 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1477 msgid "That address has already been confirmed."
1478 msgstr "Quell'indirizzo è già stato confermato."
1479
1480 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1481 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Could not update user IM preferences."
1484 msgstr "Impossibile aggiornare il record dell'utente."
1485
1486 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1487 #, fuzzy
1488 msgid "Could not insert user IM preferences."
1489 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1490
1491 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1492 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Could not delete address confirmation."
1495 msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica."
1496
1497 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1498 msgid "Confirm address"
1499 msgstr "Conferma indirizzo"
1500
1501 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1502 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1503 #, php-format
1504 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1505 msgstr "L'indirizzo \"%s\" è stato confermato per il tuo account."
1506
1507 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1508 msgid "Conversation"
1509 msgstr "Conversazione"
1510
1511 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1512 #. TRANS: Label for user statistics.
1513 msgid "Notices"
1514 msgstr "Messaggi"
1515
1516 #. TRANS: Title for conversation page.
1517 #, fuzzy
1518 msgctxt "TITLE"
1519 msgid "Notice"
1520 msgstr "Messaggi"
1521
1522 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1525 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
1526
1527 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1528 #, fuzzy
1529 msgid "You cannot delete your account."
1530 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1531
1532 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1533 msgid "I am sure."
1534 msgstr ""
1535
1536 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1537 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1538 #, php-format
1539 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1540 msgstr ""
1541
1542 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1543 #, fuzzy
1544 msgid "Account deleted."
1545 msgstr "Immagine eliminata."
1546
1547 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1548 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Delete account"
1551 msgstr "Crea un account"
1552
1553 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1554 msgid ""
1555 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1556 "server."
1557 msgstr ""
1558
1559 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1560 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1561 #, php-format
1562 msgid ""
1563 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1564 "deletion."
1565 msgstr ""
1566
1567 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1568 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1569 msgid "Confirm"
1570 msgstr "Conferma"
1571
1572 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1573 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1574 #, fuzzy, php-format
1575 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1576 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1577
1578 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1579 #, fuzzy
1580 msgid "Permanently delete your account"
1581 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1582
1583 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1584 msgid "You must be logged in to delete an application."
1585 msgstr "Devi eseguire l'accesso per eliminare un'applicazione."
1586
1587 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1588 msgid "Application not found."
1589 msgstr "Applicazione non trovata."
1590
1591 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1592 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1593 msgid "You are not the owner of this application."
1594 msgstr "Questa applicazione non è di tua proprietà."
1595
1596 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1597 msgid "There was a problem with your session token."
1598 msgstr "Si è verificato un problema con il tuo token di sessione."
1599
1600 #. TRANS: Title for delete application page.
1601 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1602 msgid "Delete application"
1603 msgstr "Elimina applicazione"
1604
1605 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1606 msgid ""
1607 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1608 "about the application from the database, including all existing user "
1609 "connections."
1610 msgstr ""
1611 "Vuoi eliminare questa applicazione? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1612 "riguardo all'applicazione dal database, comprese tutte le connessioni utente."
1613
1614 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1615 #, fuzzy
1616 msgid "Do not delete this application."
1617 msgstr "Non eliminare l'applicazione"
1618
1619 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Delete this application."
1622 msgstr "Elimina l'applicazione"
1623
1624 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1625 #, fuzzy
1626 msgid "You must be logged in to delete a group."
1627 msgstr "Devi eseguire l'accesso per lasciare un gruppo."
1628
1629 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1630 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1631 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1632 msgid "No nickname or ID."
1633 msgstr "Nessun soprannome o ID."
1634
1635 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1636 #, fuzzy
1637 msgid "You are not allowed to delete this group."
1638 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
1639
1640 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1641 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1642 #, fuzzy, php-format
1643 msgid "Could not delete group %s."
1644 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
1645
1646 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1647 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1648 #, fuzzy, php-format
1649 msgid "Deleted group %s"
1650 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s"
1651
1652 #. TRANS: Title of delete group page.
1653 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1654 #, fuzzy
1655 msgid "Delete group"
1656 msgstr "Elimina utente"
1657
1658 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1659 #, fuzzy
1660 msgid ""
1661 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1662 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1663 "will still appear in individual timelines."
1664 msgstr ""
1665 "Vuoi eliminare questo utente? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1666 "dell'utente dal database, senza una copia di sicurezza."
1667
1668 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Do not delete this group."
1671 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1672
1673 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Delete this group."
1676 msgstr "Elimina questo utente"
1677
1678 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1679 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1680 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1681 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1682 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1683 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1684 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1685 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1686 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1687 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1688 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1689 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1690 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1691 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1692 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1693 msgid "Not logged in."
1694 msgstr "Accesso non effettuato."
1695
1696 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1697 msgid ""
1698 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1699 "be undone."
1700 msgstr ""
1701 "Stai per eliminare definitivamente un messaggio. Una volta fatto non sarà "
1702 "possibile recuperarlo."
1703
1704 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1705 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1706 msgid "Delete notice"
1707 msgstr "Elimina messaggio"
1708
1709 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1710 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1711 msgstr "Vuoi eliminare questo messaggio?"
1712
1713 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Do not delete this notice."
1716 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1717
1718 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Delete this notice."
1721 msgstr "Elimina questo messaggio"
1722
1723 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1724 msgid "You cannot delete users."
1725 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1726
1727 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1728 msgid "You can only delete local users."
1729 msgstr "Puoi eliminare solo gli utenti locali."
1730
1731 #. TRANS: Title of delete user page.
1732 #, fuzzy
1733 msgctxt "TITLE"
1734 msgid "Delete user"
1735 msgstr "Elimina utente"
1736
1737 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1738 msgid "Delete user"
1739 msgstr "Elimina utente"
1740
1741 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1742 msgid ""
1743 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1744 "the user from the database, without a backup."
1745 msgstr ""
1746 "Vuoi eliminare questo utente? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1747 "dell'utente dal database, senza una copia di sicurezza."
1748
1749 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1750 #, fuzzy
1751 msgid "Do not delete this user."
1752 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1753
1754 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1755 #, fuzzy
1756 msgid "Delete this user."
1757 msgstr "Elimina questo utente"
1758
1759 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1760 msgid "Design"
1761 msgstr "Aspetto"
1762
1763 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1764 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1765 msgstr "Impostazioni dell'aspetto per questo sito StatusNet"
1766
1767 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1768 msgid "Invalid logo URL."
1769 msgstr "URL del logo non valido."
1770
1771 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Invalid SSL logo URL."
1774 msgstr "URL del logo non valido."
1775
1776 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1777 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1778 #, php-format
1779 msgid "Theme not available: %s."
1780 msgstr "Tema non disponibile: %s."
1781
1782 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1783 msgid "Change logo"
1784 msgstr "Modifica logo"
1785
1786 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1787 msgid "Site logo"
1788 msgstr "Logo del sito"
1789
1790 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1791 #, fuzzy
1792 msgid "SSL logo"
1793 msgstr "Logo del sito"
1794
1795 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1796 msgid "Change theme"
1797 msgstr "Modifica tema"
1798
1799 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1800 msgid "Site theme"
1801 msgstr "Tema del sito"
1802
1803 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1804 msgid "Theme for the site."
1805 msgstr "Tema per questo sito."
1806
1807 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1808 msgid "Custom theme"
1809 msgstr "Tema personalizzato"
1810
1811 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1812 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1813 msgstr "Puoi caricare un tema per StatusNet personalizzato come un file ZIP."
1814
1815 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1816 msgid "Change background image"
1817 msgstr "Modifica l'immagine di sfondo"
1818
1819 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1820 #. TRANS: Field label for background color selector.
1821 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1822 msgid "Background"
1823 msgstr "Sfondo"
1824
1825 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1826 #, php-format
1827 msgid ""
1828 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1829 "$s."
1830 msgstr ""
1831 "Puoi caricare un'immagine di sfondo per il sito. La dimensione massima del "
1832 "file è di %1$s."
1833
1834 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1835 msgid "On"
1836 msgstr "On"
1837
1838 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1839 msgid "Off"
1840 msgstr "Off"
1841
1842 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1843 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1844 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1845 msgid "Turn background image on or off."
1846 msgstr "Abilita o disabilita l'immagine di sfondo."
1847
1848 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1849 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1850 msgid "Tile background image"
1851 msgstr "Affianca l'immagine di sfondo"
1852
1853 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Change colors"
1856 msgstr "Modifica colori"
1857
1858 #. TRANS: Field label for content color selector.
1859 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1860 msgid "Content"
1861 msgstr "Contenuto"
1862
1863 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1864 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1865 msgid "Sidebar"
1866 msgstr "Barra laterale"
1867
1868 #. TRANS: Field label for text color selector.
1869 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1870 msgid "Text"
1871 msgstr "Testo"
1872
1873 #. TRANS: Field label for link color selector.
1874 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1875 msgid "Links"
1876 msgstr "Collegamenti"
1877
1878 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1879 msgid "Advanced"
1880 msgstr "Avanzate"
1881
1882 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1883 msgid "Custom CSS"
1884 msgstr "CSS personalizzato"
1885
1886 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1887 #, fuzzy
1888 msgctxt "BUTTON"
1889 msgid "Use defaults"
1890 msgstr "Usa predefiniti"
1891
1892 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Restore default designs."
1895 msgstr "Ripristina i valori predefiniti"
1896
1897 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Reset back to default."
1900 msgstr "Reimposta i valori predefiniti"
1901
1902 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Save design."
1905 msgstr "Salva aspetto"
1906
1907 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1908 msgid "This notice is not a favorite!"
1909 msgstr "Questo messaggio non è un preferito!"
1910
1911 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1912 msgid "Add to favorites"
1913 msgstr "Aggiungi ai preferiti"
1914
1915 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1916 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1917 #, fuzzy, php-format
1918 msgid "No such document \"%s\"."
1919 msgstr "Nessun documento \"%s\""
1920
1921 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1922 #. TRANS: Form legend.
1923 msgid "Edit application"
1924 msgstr "Modifica applicazione"
1925
1926 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1927 msgid "You must be logged in to edit an application."
1928 msgstr "Devi eseguire l'accesso per modificare un'applicazione."
1929
1930 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1931 msgid "No such application."
1932 msgstr "Nessuna applicazione."
1933
1934 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1935 msgid "Use this form to edit your application."
1936 msgstr "Usa questo modulo per modificare la tua applicazione."
1937
1938 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1939 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1940 msgid "Name is required."
1941 msgstr "Il nome è richiesto."
1942
1943 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1944 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1947 msgstr "Il nome è troppo lungo (max 255 caratteri)."
1948
1949 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1950 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1951 msgid "Name already in use. Try another one."
1952 msgstr "Nome già in uso. Prova con un altro."
1953
1954 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1955 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1956 msgid "Description is required."
1957 msgstr "La descrizione è richiesta."
1958
1959 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1960 msgid "Source URL is too long."
1961 msgstr "L'URL sorgente è troppo lungo."
1962
1963 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1964 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1965 msgid "Source URL is not valid."
1966 msgstr "L'URL sorgente non è valido."
1967
1968 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1969 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1970 msgid "Organization is required."
1971 msgstr "L'organizzazione è richiesta."
1972
1973 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1976 msgstr "L'organizzazione è troppo lunga (max 255 caratteri)."
1977
1978 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1979 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1980 msgid "Organization homepage is required."
1981 msgstr "Il sito web dell'organizzazione è richiesto."
1982
1983 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1984 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1985 msgid "Callback is too long."
1986 msgstr "Il callback è troppo lungo."
1987
1988 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1989 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1990 msgid "Callback URL is not valid."
1991 msgstr "L'URL di callback non è valido."
1992
1993 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1994 msgid "Could not update application."
1995 msgstr "Impossibile aggiornare l'applicazione."
1996
1997 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1998 #, php-format
1999 msgid "Edit %s group"
2000 msgstr "Modifica il gruppo %s"
2001
2002 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2003 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2004 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2005 msgid "You must be logged in to create a group."
2006 msgstr "Devi eseguire l'accesso per creare un gruppo."
2007
2008 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2009 msgid "Use this form to edit the group."
2010 msgstr "Usa questo modulo per modificare il gruppo."
2011
2012 #. TRANS: Group edit form validation error.
2013 #. TRANS: Group create form validation error.
2014 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2015 #, php-format
2016 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2017 msgstr "Alias non valido: \"%s\""
2018
2019 #. TRANS: Group edit form success message.
2020 msgid "Options saved."
2021 msgstr "Opzioni salvate."
2022
2023 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2024 msgid "Email settings"
2025 msgstr "Impostazioni email"
2026
2027 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2028 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2029 #, php-format
2030 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2031 msgstr "Gestisci la ricezione delle email da %%site.name%%."
2032
2033 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2034 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2035 msgid "Email address"
2036 msgstr "Indirizzo email"
2037
2038 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2039 msgid "Current confirmed email address."
2040 msgstr "Indirizzo email attualmente confermato."
2041
2042 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2043 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2044 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2045 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2046 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2047 msgctxt "BUTTON"
2048 msgid "Remove"
2049 msgstr "Rimuovi"
2050
2051 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2052 msgid ""
2053 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2054 "a message with further instructions."
2055 msgstr ""
2056 "In attesa della conferma per questo indirizzo. Controlla la tua casella di "
2057 "posta (e anche la posta indesiderata!) per un messaggio con ulteriori "
2058 "istruzioni."
2059
2060 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2061 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2062 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2063 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2064 #. TRANS: organization.
2065 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2066 msgstr "Indirizzo email, del tipo \"nomeutente@example.org\""
2067
2068 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2069 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2070 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2071 msgctxt "BUTTON"
2072 msgid "Add"
2073 msgstr "Aggiungi"
2074
2075 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2076 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2077 msgid "Incoming email"
2078 msgstr "Email di ricezione"
2079
2080 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2081 msgid "I want to post notices by email."
2082 msgstr "Voglio inviare i messaggi via email"
2083
2084 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2085 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2086 msgid "Send email to this address to post new notices."
2087 msgstr "Invia le email a questo indirizzo per scrivere nuovi messaggi."
2088
2089 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2090 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2091 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2092 msgstr ""
2093 "Crea un nuovo indirizzo email a cui inviare i messaggi e rimuovi quello "
2094 "vecchio."
2095
2096 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2097 msgid ""
2098 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2099 "on this server:"
2100 msgstr ""
2101
2102 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2103 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2104 msgctxt "BUTTON"
2105 msgid "New"
2106 msgstr "Nuovo"
2107
2108 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2109 msgid "Email preferences"
2110 msgstr "Preferenze dell'email"
2111
2112 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2113 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2114 msgstr "Inviami avvisi di nuovi abbonamenti via email"
2115
2116 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2117 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2118 msgstr ""
2119 "Inviami un'email quando qualcuno aggiunge un mio messaggio ai preferiti"
2120
2121 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2122 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2123 msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia un messaggio privato"
2124
2125 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2126 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2127 msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia una \"@-risposta\""
2128
2129 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2130 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2131 msgstr "Consenti ai miei amici di richiamarmi e inviami un'email"
2132
2133 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2134 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2135 msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo email"
2136
2137 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2138 msgid "Email preferences saved."
2139 msgstr "Preferenze dell'email salvate."
2140
2141 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2142 msgid "No email address."
2143 msgstr "Nessun indirizzo email."
2144
2145 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Cannot normalize that email address."
2148 msgstr "Impossibile normalizzare quell'indirizzo email"
2149
2150 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2151 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2152 msgid "Not a valid email address."
2153 msgstr "Non è un indirizzo email valido."
2154
2155 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2156 msgid "That is already your email address."
2157 msgstr "Quello è già il tuo indirizzo email."
2158
2159 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2160 msgid "That email address already belongs to another user."
2161 msgstr "Quell'indirizzo email appartiene già a un altro utente."
2162
2163 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2164 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2165 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Could not insert confirmation code."
2168 msgstr "Impossibile inserire il codice di conferma."
2169
2170 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2171 msgid ""
2172 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2173 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2174 msgstr ""
2175 "Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo email che hai aggiunto. "
2176 "Controlla la tua casella di posta (e anche la posta indesiderata!) per il "
2177 "codice e le istruzioni su come usarlo."
2178
2179 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2180 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2181 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2182 msgid "No pending confirmation to cancel."
2183 msgstr "Nessuna conferma da annullare."
2184
2185 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2186 msgid "That is the wrong email address."
2187 msgstr "Quello è l'indirizzo email sbagliato."
2188
2189 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Could not delete email confirmation."
2192 msgstr "Impossibile eliminare l'email di conferma."
2193
2194 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2195 msgid "Email confirmation cancelled."
2196 msgstr "Conferma dell'email annullata."
2197
2198 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2199 #. TRANS: registered for the active user.
2200 msgid "That is not your email address."
2201 msgstr "Quello non è il tuo indirizzo email."
2202
2203 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2204 msgid "The email address was removed."
2205 msgstr "L'indirizzo email è stato rimosso."
2206
2207 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2208 msgid "No incoming email address."
2209 msgstr "Nessun indirizzo email di ricezione."
2210
2211 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2212 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2213 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2214 #, fuzzy
2215 msgid "Could not update user record."
2216 msgstr "Impossibile aggiornare il record dell'utente."
2217
2218 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2219 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2220 msgid "Incoming email address removed."
2221 msgstr "Indirizzo email di ricezione rimosso."
2222
2223 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2224 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2225 msgid "New incoming email address added."
2226 msgstr "Nuovo indirizzo email di ricezione aggiunto."
2227
2228 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2229 msgid "This notice is already a favorite!"
2230 msgstr "Questo messaggio è già un preferito!"
2231
2232 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Disfavor favorite."
2235 msgstr "Rimuovi preferito"
2236
2237 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2238 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2239 msgid "Popular notices"
2240 msgstr "Messaggi famosi"
2241
2242 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2243 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2244 #, php-format
2245 msgid "Popular notices, page %d"
2246 msgstr "Messaggi famosi, pagina %d"
2247
2248 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2249 msgid "The most popular notices on the site right now."
2250 msgstr "Ecco i messaggi più famosi all'interno del sito."
2251
2252 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2253 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2254 msgstr ""
2255 "I messaggi preferiti vengono visualizzati in questa pagina, ma non ne è "
2256 "stato ancora impostato alcuno."
2257
2258 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2259 msgid ""
2260 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2261 "next to any notice you like."
2262 msgstr ""
2263 "Aggiungi tu un messaggio tra i tuoi preferiti facendo clic sul pulsante a "
2264 "forma di cuore."
2265
2266 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2267 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2268 #, php-format
2269 msgid ""
2270 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2271 "notice to your favorites!"
2272 msgstr ""
2273 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio "
2274 "tra i tuoi preferiti!"
2275
2276 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2277 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2278 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2279 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2280 #, php-format
2281 msgid "%s's favorite notices"
2282 msgstr "Messaggi preferiti di %s"
2283
2284 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2285 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2286 #, php-format
2287 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2288 msgstr "Messaggi preferiti da %1$s su %2$s!"
2289
2290 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2291 #. TRANS: Title for featured users section.
2292 msgid "Featured users"
2293 msgstr "Utenti in evidenza"
2294
2295 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2296 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2297 #, php-format
2298 msgid "Featured users, page %d"
2299 msgstr "Utenti in evidenza, pagina %d"
2300
2301 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2302 #, fuzzy, php-format
2303 msgid "A selection of some great users on %s."
2304 msgstr "Una selezione di alcuni dei migliori utenti su %s"
2305
2306 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2307 msgid "No notice ID."
2308 msgstr "Nessun ID di messaggio."
2309
2310 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2311 msgid "No notice."
2312 msgstr "Nessun messaggio."
2313
2314 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2315 msgid "No attachments."
2316 msgstr "Nessun allegato."
2317
2318 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2319 #. TRANS: that could not be found.
2320 msgid "No uploaded attachments."
2321 msgstr "Nessun allegato caricato."
2322
2323 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2324 msgid "Not expecting this response!"
2325 msgstr "Risposta non attesa!"
2326
2327 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2328 msgid "User being listened to does not exist."
2329 msgstr "L'utente che intendi seguire non esiste."
2330
2331 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2332 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2333 msgid "You can use the local subscription!"
2334 msgstr "Puoi usare l'abbonamento locale!"
2335
2336 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2337 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2338 msgstr "Quell'utente ti ha bloccato dall'abbonarti."
2339
2340 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2341 msgid "You are not authorized."
2342 msgstr "Autorizzazione non presente."
2343
2344 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2345 msgid "Could not convert request token to access token."
2346 msgstr "Impossibile convertire il token di richiesta in uno di accesso."
2347
2348 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2349 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2350 msgstr "Il servizio remoto usa una versione del protocollo OMB sconosciuta."
2351
2352 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2353 msgid "Error updating remote profile."
2354 msgstr "Errore nell'aggiornare il profilo remoto."
2355
2356 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2357 msgid "No such file."
2358 msgstr "Nessun file."
2359
2360 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2361 msgid "Cannot read file."
2362 msgstr "Impossibile leggere il file."
2363
2364 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2365 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2366 msgid "Invalid role."
2367 msgstr "Ruolo non valido."
2368
2369 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2370 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2371 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2372 msgstr "Questo ruolo è riservato e non può essere impostato."
2373
2374 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2375 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2376 msgstr "Non puoi concedere i ruoli agli utenti su questo sito."
2377
2378 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2379 msgid "User already has this role."
2380 msgstr "L'utente ricopre già questo ruolo."
2381
2382 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2383 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2384 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2385 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2386 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2387 msgid "No profile specified."
2388 msgstr "Nessun profilo specificato."
2389
2390 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2391 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2392 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2393 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2394 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2395 msgid "No profile with that ID."
2396 msgstr "Nessun profilo con quel ID."
2397
2398 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2399 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2400 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2401 msgid "No group specified."
2402 msgstr "Nessun gruppo specificato."
2403
2404 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2405 msgid "Only an admin can block group members."
2406 msgstr "Solo un amministratore può bloccare i membri del gruppo."
2407
2408 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2409 msgid "User is already blocked from group."
2410 msgstr "L'utente è già bloccato dal gruppo."
2411
2412 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2413 msgid "User is not a member of group."
2414 msgstr "L'utente non fa parte del gruppo."
2415
2416 #. TRANS: Title for block user from group page.
2417 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2418 msgid "Block user from group"
2419 msgstr "Blocca l'utente dal gruppo"
2420
2421 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2422 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2423 #, php-format
2424 msgid ""
2425 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2426 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2427 "the group in the future."
2428 msgstr ""
2429 "Vuoi bloccare l'utente \"%1$s\" dal gruppo \"%2$s\"? L'utente verrà rimosso "
2430 "dal gruppo, non potrà più inviare messaggi e non potrà più iscriversi al "
2431 "gruppo."
2432
2433 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2434 #, fuzzy
2435 msgid "Do not block this user from this group."
2436 msgstr "Non bloccare l'utente da questo gruppo"
2437
2438 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2439 #, fuzzy
2440 msgid "Block this user from this group."
2441 msgstr "Blocca l'utente da questo gruppo"
2442
2443 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2444 msgid "Database error blocking user from group."
2445 msgstr "Errore del database nel bloccare l'utente dal gruppo."
2446
2447 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2448 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2449 msgid "No ID."
2450 msgstr "Nessun ID."
2451
2452 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2453 msgid "You must be logged in to edit a group."
2454 msgstr "Devi eseguire l'accesso per modificare un gruppo."
2455
2456 #. TRANS: Title group design settings page.
2457 msgid "Group design"
2458 msgstr "Aspetto del gruppo"
2459
2460 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2461 msgid ""
2462 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2463 "palette of your choice."
2464 msgstr ""
2465 "Personalizza l'aspetto del tuo gruppo con un'immagine di sfondo e dei colori "
2466 "personalizzati."
2467
2468 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Unable to update your design settings."
2471 msgstr "Impossibile salvare la impostazioni dell'aspetto."
2472
2473 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2474 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2475 msgid "Design preferences saved."
2476 msgstr "Preferenze dell'aspetto salvate."
2477
2478 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2479 #. TRANS: Group logo form legend.
2480 msgid "Group logo"
2481 msgstr "Logo del gruppo"
2482
2483 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2484 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2485 #, php-format
2486 msgid ""
2487 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2488 msgstr ""
2489 "Puoi caricare un'immagine per il logo del tuo gruppo. La dimensione massima "
2490 "del file è di %s."
2491
2492 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2493 msgid "Upload"
2494 msgstr "Carica"
2495
2496 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2497 msgid "Crop"
2498 msgstr "Ritaglia"
2499
2500 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2501 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2502 msgstr "Scegli un'area quadrata dell'immagine per il logo."
2503
2504 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2505 msgid "Logo updated."
2506 msgstr "Logo aggiornato."
2507
2508 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2509 msgid "Failed updating logo."
2510 msgstr "Aggiornamento del logo non riuscito."
2511
2512 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2513 #. TRANS: %s is the name of the group.
2514 #, php-format
2515 msgid "%s group members"
2516 msgstr "Membri del gruppo %s"
2517
2518 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2519 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2520 #, php-format
2521 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2522 msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d"
2523
2524 #. TRANS: Page notice for group members page.
2525 msgid "A list of the users in this group."
2526 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
2527
2528 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2529 msgid "Admin"
2530 msgstr "Amministra"
2531
2532 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2533 msgctxt "BUTTON"
2534 msgid "Block"
2535 msgstr "Blocca"
2536
2537 #. TRANS: Submit button title.
2538 msgctxt "TOOLTIP"
2539 msgid "Block this user"
2540 msgstr "Blocca questo utente"
2541
2542 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2543 msgid "Make user an admin of the group"
2544 msgstr "Rende l'utente amministratore del gruppo"
2545
2546 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2547 msgctxt "BUTTON"
2548 msgid "Make Admin"
2549 msgstr "Rendi amministratore"
2550
2551 #. TRANS: Submit button title.
2552 msgctxt "TOOLTIP"
2553 msgid "Make this user an admin"
2554 msgstr "Fa diventare questo utente un amministratore"
2555
2556 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2557 #, php-format
2558 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2559 msgstr "Messaggi dai membri di %1$s su %2$s!"
2560
2561 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2562 #, fuzzy
2563 msgctxt "TITLE"
2564 msgid "Groups"
2565 msgstr "Gruppi"
2566
2567 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2568 #. TRANS: %d is the page number.
2569 #, fuzzy, php-format
2570 msgctxt "TITLE"
2571 msgid "Groups, page %d"
2572 msgstr "Gruppi, pagina %d"
2573
2574 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2575 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2576 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2577 #, fuzzy, php-format
2578 msgid ""
2579 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2580 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2581 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2582 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2583 "%%%)!"
2584 msgstr ""
2585 "I gruppi di %%%%site.name%%%% ti consentono di trovare e parlare con persone "
2586 "che condividono i tuoi stessi interessi. Quando fai parte di un gruppo, puoi "
2587 "inviare messaggi a tutti i membri del gruppo utilizzando la sintassi \"!"
2588 "nomegruppo\". Non trovi un gruppo che ti piace? Prova a [cercarne uno](%%%%"
2589 "action.groupsearch%%%%) o [crea il tuo!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2590
2591 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2592 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2593 msgid "Create a new group"
2594 msgstr "Crea un nuovo gruppo"
2595
2596 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2597 #, php-format
2598 msgid ""
2599 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2600 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2601 msgstr ""
2602 "Cerca tra i gruppi su %%site.name%% per nome, ubicazione o descrizione. "
2603 "Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
2604
2605 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2606 msgid "Group search"
2607 msgstr "Cerca gruppi"
2608
2609 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2610 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2611 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2612 msgid "No results."
2613 msgstr "Nessun risultato."
2614
2615 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2616 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2617 #, fuzzy, php-format
2618 msgid ""
2619 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2620 "action.newgroup%%) yourself."
2621 msgstr ""
2622 "Se non riesci a trovare il gruppo che cerchi, puoi [crearlo](%%action."
2623 "newgroup%%) tu."
2624
2625 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2626 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2627 #, php-format
2628 msgid ""
2629 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2630 "action.newgroup%%) yourself!"
2631 msgstr ""
2632 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e [crei tu il gruppo](%%"
2633 "action.newgroup%%)!"
2634
2635 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2636 msgid "Only an admin can unblock group members."
2637 msgstr "Solo gli amministratori possono sbloccare i membri del gruppo."
2638
2639 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2640 msgid "User is not blocked from group."
2641 msgstr "L'utente non è bloccato dal gruppo."
2642
2643 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2644 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2645 msgid "Error removing the block."
2646 msgstr "Errore nel rimuovere il blocco."
2647
2648 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2649 msgid "IM settings"
2650 msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea"
2651
2652 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2653 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2654 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2655 #, fuzzy, php-format
2656 msgid ""
2657 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2658 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2659 msgstr ""
2660 "Puoi inviare e ricevere messaggi attraverso i servizi di [messaggistica "
2661 "istantanea](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configura il tuo indirizzo e le "
2662 "impostazioni qui di seguito."
2663
2664 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2665 msgid "IM is not available."
2666 msgstr "Messaggistica istantanea non disponibile."
2667
2668 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2669 #, fuzzy, php-format
2670 msgid "Current confirmed %s address."
2671 msgstr "Indirizzo email attualmente confermato."
2672
2673 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2674 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2675 #, fuzzy, php-format
2676 msgid ""
2677 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2678 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2679 msgstr ""
2680 "In attesa di conferma per questo indirizzo. Controlla il tuo account Jabber/"
2681 "GTalk per un messaggio con ulteriori istruzioni. Hai aggiunto %s al tuo "
2682 "elenco contatti?"
2683
2684 #. TRANS: Field label for IM address.
2685 msgid "IM address"
2686 msgstr "Indirizzo di messaggistica istantanea"
2687
2688 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2689 #, php-format
2690 msgid "%s screenname."
2691 msgstr ""
2692
2693 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2694 #, fuzzy
2695 msgid "IM Preferences"
2696 msgstr "Preferenze messaggistica"
2697
2698 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2699 #, fuzzy
2700 msgid "Send me notices"
2701 msgstr "Invia un messaggio"
2702
2703 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2704 #, fuzzy
2705 msgid "Post a notice when my status changes."
2706 msgstr "Pubblica un messaggio quando il mio stato Jabber/GTalk cambia"
2707
2708 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2709 #, fuzzy
2710 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2711 msgstr "Inviami le risposte delle persone a cui sono abbonato via Jabber/GTalk"
2712
2713 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2714 #, fuzzy
2715 msgid "Publish a MicroID"
2716 msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo email"
2717
2718 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2719 #, fuzzy
2720 msgid "Could not update IM preferences."
2721 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
2722
2723 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2724 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2725 msgid "Preferences saved."
2726 msgstr "Preferenze salvate."
2727
2728 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2729 #, fuzzy
2730 msgid "No screenname."
2731 msgstr "Nessun soprannome."
2732
2733 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2734 #, fuzzy
2735 msgid "No transport."
2736 msgstr "Nessun messaggio."
2737
2738 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2739 #, fuzzy
2740 msgid "Cannot normalize that screenname."
2741 msgstr "Impossibile normalizzare quell'ID Jabber"
2742
2743 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2744 #, fuzzy
2745 msgid "Not a valid screenname."
2746 msgstr "Non è un soprannome valido."
2747
2748 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2749 #, fuzzy
2750 msgid "Screenname already belongs to another user."
2751 msgstr "ID Jabber già assegnato a un altro utente."
2752
2753 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2754 #, fuzzy
2755 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2756 msgstr ""
2757 "Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo di messaggistica "
2758 "istantanea che hai aggiunto. Devi approvare %s affinché ti invii messaggi."
2759
2760 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2761 msgid "That is the wrong IM address."
2762 msgstr "Quello è l'indirizzo di messaggistica sbagliato."
2763
2764 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2765 #, fuzzy
2766 msgid "Could not delete confirmation."
2767 msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica."
2768
2769 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2770 msgid "IM confirmation cancelled."
2771 msgstr "Conferma della messaggistica annullata."
2772
2773 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2774 #. TRANS: registered for the active user.
2775 #, fuzzy
2776 msgid "That is not your screenname."
2777 msgstr "Quello non è il tuo numero di telefono."
2778
2779 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2780 msgid "The IM address was removed."
2781 msgstr "L'indirizzo di messaggistica è stato rimosso."
2782
2783 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2784 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2785 #, php-format
2786 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2787 msgstr "Casella posta in arrivo di %1$s - pagina %2$d"
2788
2789 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2790 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2791 #, php-format
2792 msgid "Inbox for %s"
2793 msgstr "Casella posta in arrivo di %s"
2794
2795 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2796 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2797 msgstr ""
2798 "Questa è la casella della tua posta in arrivo, contiene i messaggi privati "
2799 "ricevuti."
2800
2801 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2802 msgid "Invites have been disabled."
2803 msgstr "Gli inviti sono stati disabilitati."
2804
2805 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2806 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2807 #, php-format
2808 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2809 msgstr "Devi eseguire l'accesso per invitare altri utenti a usare %s."
2810
2811 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2812 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2813 #, fuzzy, php-format
2814 msgid "Invalid email address: %s."
2815 msgstr "Indirizzo email non valido: %s"
2816
2817 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2818 #, fuzzy
2819 msgid "Invitations sent"
2820 msgstr "Inviti inviati"
2821
2822 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2823 msgid "Invite new users"
2824 msgstr "Invita nuovi utenti"
2825
2826 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2827 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2828 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2829 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2830 #, fuzzy
2831 msgid "You are already subscribed to this user:"
2832 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2833 msgstr[0] "Hai già un abbonamento a questi utenti:"
2834 msgstr[1] "Hai già un abbonamento a questi utenti:"
2835
2836 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2837 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2838 #, fuzzy, php-format
2839 msgctxt "INVITE"
2840 msgid "%1$s (%2$s)"
2841 msgstr "%1$s (%2$s)"
2842
2843 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2844 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2845 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2846 #, fuzzy
2847 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2848 msgid_plural ""
2849 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2850 msgstr[0] ""
2851 "Queste persone sono già utenti e hai un abbonamento automatico a loro:"
2852 msgstr[1] ""
2853 "Queste persone sono già utenti e hai un abbonamento automatico a loro:"
2854
2855 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2856 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2857 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2858 #, fuzzy
2859 msgid "Invitation sent to the following person:"
2860 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2861 msgstr[0] "Inviti inviati alle seguenti persone:"
2862 msgstr[1] "Inviti inviati alle seguenti persone:"
2863
2864 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2865 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2866 msgid ""
2867 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2868 "on the site. Thanks for growing the community!"
2869 msgstr ""
2870 "Riceverai una notifica quando i tuoi invitati accetteranno e si "
2871 "registreranno sul sito. Grazie per l'aiuto ad accrescere la comunità!"
2872
2873 #. TRANS: Form instructions.
2874 msgid ""
2875 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2876 msgstr ""
2877 "Usa questo modulo per invitare i tuoi amici e colleghi a usare questo "
2878 "servizio."
2879
2880 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2881 msgid "Email addresses"
2882 msgstr "Indirizzi email"
2883
2884 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2885 #, fuzzy
2886 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2887 msgstr "Indirizzi email di amici da invitare (uno per riga)"
2888
2889 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2890 msgid "Personal message"
2891 msgstr "Messaggio personale"
2892
2893 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2894 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2895 msgstr "Puoi aggiungere un messaggio personale agli inviti."
2896
2897 #. TRANS: Send button for inviting friends
2898 #. TRANS: Button text for sending notice.
2899 msgctxt "BUTTON"
2900 msgid "Send"
2901 msgstr "Invia"
2902
2903 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2904 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2905 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2906 #, php-format
2907 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2908 msgstr "Hai ricevuto un invito per seguire %1$s su %2$s"
2909
2910 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2911 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2912 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2913 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2914 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2915 #, php-format
2916 msgid ""
2917 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2918 "\n"
2919 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2920 "you know and people who interest you.\n"
2921 "\n"
2922 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2923 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2924 "share your interests.\n"
2925 "\n"
2926 "%1$s said:\n"
2927 "\n"
2928 "%4$s\n"
2929 "\n"
2930 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2931 "\n"
2932 "%5$s\n"
2933 "\n"
2934 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2935 "invitation.\n"
2936 "\n"
2937 "%6$s\n"
2938 "\n"
2939 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2940 "time.\n"
2941 "\n"
2942 "Sincerely, %2$s\n"
2943 msgstr ""
2944 "Hai ricevuto un invito per seguire %1$s su %2$s (%3$s).\n"
2945 "\n"
2946 "%2$s è un servizio di microblog che ti consente di rimanere sempre al passo "
2947 "con le persone che conosci e che ti interessano.\n"
2948 "\n"
2949 "Puoi condividere notizie che ti riguardano, i tuoi pensieri o la tua vita in "
2950 "rete con le persone che conosci ed è anche un ottimo strumento per "
2951 "conoscerne di nuove che condividono i tuoi stessi interessi.\n"
2952 "\n"
2953 "%1$s ha scritto:\n"
2954 "\n"
2955 "%4$s\n"
2956 "\n"
2957 "Puoi vedere il profilo di %1$s su %2$s al seguente indirizzo:\n"
2958 "\n"
2959 "%5$s\n"
2960 "\n"
2961 "Se vuoi provare il servizio, fai clic sul collegamento qui sotto per "
2962 "accettare l'invito:\n"
2963 "\n"
2964 "%6$s\n"
2965 "\n"
2966 "Se non è ciò che vuoi, ignora semplicemente questo messaggio. Grazie per "
2967 "aver letto questo invito e per il tuo tempo!\n"
2968 "\n"
2969 "Cordiali saluti, %2$s\n"
2970
2971 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2972 msgid "You must be logged in to join a group."
2973 msgstr "Devi eseguire l'accesso per iscriverti a un gruppo."
2974
2975 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2976 #, fuzzy, php-format
2977 msgctxt "TITLE"
2978 msgid "%1$s joined group %2$s"
2979 msgstr "%1$s fa ora parte del gruppo %2$s"
2980
2981 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2982 msgid "You must be logged in to leave a group."
2983 msgstr "Devi eseguire l'accesso per lasciare un gruppo."
2984
2985 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2986 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2987 msgid "You are not a member of that group."
2988 msgstr "Non fai parte di quel gruppo."
2989
2990 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2991 #, fuzzy, php-format
2992 msgctxt "TITLE"
2993 msgid "%1$s left group %2$s"
2994 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s"
2995
2996 #. TRANS: User admin panel title
2997 msgctxt "TITLE"
2998 msgid "License"
2999 msgstr "Licenza"
3000
3001 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3002 msgid "License for this StatusNet site"
3003 msgstr "La licenza per questo sito StatusNet"
3004
3005 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3006 msgid "Invalid license selection."
3007 msgstr "Selezione della licenza non valida."
3008
3009 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3010 msgid ""
3011 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3012 "license."
3013 msgstr ""
3014 "È necessario specificare il proprietario dei contenuti quando viene usata la "
3015 "licenza \"Tutti i diritti riservati\"."
3016
3017 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3018 #, fuzzy
3019 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3020 msgstr "Titolo della licenza non valido. Lunghezza massima 255 caratteri."
3021
3022 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3023 msgid "Invalid license URL."
3024 msgstr "Indirizzo della licenza non valido."
3025
3026 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3027 msgid "Invalid license image URL."
3028 msgstr "Indirizzo immagine della licenza non valido."
3029
3030 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3031 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3032 msgstr "L'indirizzo della licenza deve essere vuoto o un URL valido."
3033
3034 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3035 msgid "License image must be blank or valid URL."
3036 msgstr "L'immagine della licenza deve essere vuota o un URL valido."
3037
3038 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3039 msgid "License selection"
3040 msgstr "Selezione licenza"
3041
3042 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3043 msgid "Private"
3044 msgstr "Privato"
3045
3046 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3047 msgid "All Rights Reserved"
3048 msgstr "Tutti i diritti riservati"
3049
3050 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3051 msgid "Creative Commons"
3052 msgstr "Creative Commons"
3053
3054 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3055 msgid "Type"
3056 msgstr "Tipo"
3057
3058 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3059 #, fuzzy
3060 msgid "Select a license."
3061 msgstr "Seleziona licenza"
3062
3063 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3064 msgid "License details"
3065 msgstr "Dettagli licenza"
3066
3067 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3068 msgid "Owner"
3069 msgstr "Proprietario"
3070
3071 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3072 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3073 msgstr "Nome del proprietario dei contenuti del sito (se applicabile)."
3074
3075 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3076 msgid "License Title"
3077 msgstr "Titolo licenza"
3078
3079 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3080 msgid "The title of the license."
3081 msgstr "Il titolo della licenza."
3082
3083 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3084 msgid "License URL"
3085 msgstr "Indirizzo licenza"
3086
3087 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3088 msgid "URL for more information about the license."
3089 msgstr "Indirizzo per informazioni aggiuntive riguardo la licenza."
3090
3091 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3092 msgid "License Image URL"
3093 msgstr "Indirizzo immagine licenza"
3094
3095 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3096 msgid "URL for an image to display with the license."
3097 msgstr "Indirizzo di un'immagine da visualizzare con la licenza."
3098
3099 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3100 #, fuzzy
3101 msgid "Save license settings."
3102 msgstr "Salva impostazioni licenza"
3103
3104 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3105 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3106 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3107 msgid "Already logged in."
3108 msgstr "Accesso già effettuato."
3109
3110 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3111 msgid "Incorrect username or password."
3112 msgstr "Nome utente o password non corretto."
3113
3114 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3115 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3116 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3117 msgstr "Errore nell'impostare l'utente. Forse non hai l'autorizzazione."
3118
3119 #. TRANS: Page title for login page.
3120 msgid "Login"
3121 msgstr "Accedi"
3122
3123 #. TRANS: Form legend on login page.
3124 msgid "Login to site"
3125 msgstr "Accedi al sito"
3126
3127 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3128 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3129 msgid "Remember me"
3130 msgstr "Ricordami"
3131
3132 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3133 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3134 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3135 msgstr "Accedi automaticamente in futuro; non per computer condivisi!"
3136
3137 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3138 #, fuzzy
3139 msgctxt "BUTTON"
3140 msgid "Login"
3141 msgstr "Accedi"
3142
3143 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3144 msgid "Lost or forgotten password?"
3145 msgstr "Password persa o dimenticata?"
3146
3147 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3148 msgid ""
3149 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3150 "changing your settings."
3151 msgstr ""
3152 "Per motivi di sicurezza, è necessario che tu inserisca il tuo nome utente e "
3153 "la tua password prima di modificare le impostazioni."
3154
3155 #. TRANS: Form instructions on login page.
3156 msgid "Login with your username and password."
3157 msgstr "Accedi con nome utente e password."
3158
3159 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3160 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3161 #, php-format
3162 msgid ""
3163 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3164 msgstr ""
3165 "Non hai ancora un nome utente? [Crea](%%action.register%%) un nuovo account."
3166
3167 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3168 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3169 msgstr ""
3170 "Solo gli amministratori possono rendere un altro utente amministratori."
3171
3172 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3173 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3174 #, php-format
3175 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3176 msgstr "%1$s è già amministratore del gruppo \"%2$s\"."
3177
3178 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3179 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3180 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3181 #, php-format
3182 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3183 msgstr "Impossibile recuperare la membership per %1$s nel gruppo %2$s"
3184
3185 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3186 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3187 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3188 #, php-format
3189 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3190 msgstr "Impossibile rendere %1$s un amministratore del gruppo %2$s"
3191
3192 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3193 msgid "No current status."
3194 msgstr "Nessun messaggio corrente."
3195
3196 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3197 #, fuzzy
3198 msgid "New application"
3199 msgstr "Nuova applicazione"
3200
3201 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3202 msgid "You must be logged in to register an application."
3203 msgstr "Devi eseguire l'accesso per registrare un'applicazione."
3204
3205 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3206 msgid "Use this form to register a new application."
3207 msgstr "Usa questo modulo per registrare un'applicazione."
3208
3209 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3210 msgid "Source URL is required."
3211 msgstr "L'URL sorgente è richiesto."
3212
3213 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3214 msgid "Could not create application."
3215 msgstr "Impossibile creare l'applicazione."
3216
3217 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Invalid image."
3220 msgstr "Dimensione non valida."
3221
3222 #. TRANS: Title for form to create a group.
3223 msgid "New group"
3224 msgstr "Nuovo gruppo"
3225
3226 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3227 #, fuzzy
3228 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3229 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
3230
3231 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3232 msgid "Use this form to create a new group."
3233 msgstr "Usa questo modulo per creare un nuovo gruppo."
3234
3235 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3236 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3237 msgid "New message"
3238 msgstr "Nuovo messaggio"
3239
3240 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3241 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3242 #, fuzzy
3243 msgid "You cannot send a message to this user."
3244 msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
3245
3246 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3247 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3248 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3249 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3250 msgid "No content!"
3251 msgstr "Nessun contenuto!"
3252
3253 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3254 msgid "No recipient specified."
3255 msgstr "Nessun destinatario specificato."
3256
3257 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3258 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3259 msgid ""
3260 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3261 msgstr "Non inviarti un messaggio, piuttosto ripetilo a voce dolcemente."
3262
3263 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3264 msgid "Message sent"
3265 msgstr "Messaggio inviato"
3266
3267 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3268 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3269 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3270 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3271 #, php-format
3272 msgid "Direct message to %s sent."
3273 msgstr "Messaggio diretto a %s inviato."
3274
3275 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3276 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3277 msgid "Ajax Error"
3278 msgstr "Errore di Ajax"
3279
3280 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3281 msgid "New notice"
3282 msgstr "Nuovo messaggio"
3283
3284 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3285 msgid "Notice posted"
3286 msgstr "Messaggio inviato"
3287
3288 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3289 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3290 #, php-format
3291 msgid ""
3292 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3293 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3294 msgstr ""
3295 "Cerca tra i messaggi su %%site.name%% in base al contenuto. Separa i termini "
3296 "di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
3297
3298 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3299 msgid "Text search"
3300 msgstr "Cerca testo"
3301
3302 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3303 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3304 #, php-format
3305 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3306 msgstr "Risultati della ricerca per \"%1$s\" su %2$s"
3307
3308 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3309 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3310 #, php-format
3311 msgid ""
3312 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3313 "status_textarea=%s)!"
3314 msgstr ""
3315 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
3316 "argomento!"
3317
3318 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3319 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3320 #, php-format
3321 msgid ""
3322 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3323 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3324 msgstr ""
3325 "Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e [scrivi qualche cosa]"
3326 "(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo argomento!"
3327
3328 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3329 #, php-format
3330 msgid "Updates with \"%s\""
3331 msgstr "Messaggi con \"%s\""
3332
3333 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3334 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3335 #, fuzzy, php-format
3336 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3337 msgstr "Messaggi che corrispondono al termine \"%1$s\" su %2$s!"
3338
3339 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3340 #, fuzzy
3341 msgid ""
3342 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3343 "address yet."
3344 msgstr ""
3345 "Questo utente non consente i richiami oppure non ha confermato o impostato "
3346 "ancora il suo indirizzo email."
3347
3348 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3349 msgid "Nudge sent"
3350 msgstr "Richiamo inviato"
3351
3352 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3353 msgid "Nudge sent!"
3354 msgstr "Richiamo inviato!"
3355
3356 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3357 msgid "You must be logged in to list your applications."
3358 msgstr "Devi eseguire l'accesso per poter elencare le tue applicazioni."
3359
3360 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3361 msgid "OAuth applications"
3362 msgstr "Applicazioni OAuth"
3363
3364 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3365 msgid "Applications you have registered"
3366 msgstr "Applicazioni che hai registrato"
3367
3368 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3369 #, php-format
3370 msgid "You have not registered any applications yet."
3371 msgstr "Non hai ancora registrato alcuna applicazione."
3372
3373 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3374 msgid "Connected applications"
3375 msgstr "Applicazioni collegate"
3376
3377 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3378 #, fuzzy
3379 msgid "The following connections exist for your account."
3380 msgstr "Hai consentito alle seguenti applicazioni di accedere al tuo account."
3381
3382 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3383 msgid "You are not a user of that application."
3384 msgstr "Non sei un utente di quella applicazione."
3385
3386 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3387 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3388 #, fuzzy, php-format
3389 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3390 msgstr "Impossibile revocare l'accesso per l'applicazione: %s."
3391
3392 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3393 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3394 #, php-format
3395 msgid ""
3396 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3397 "with %2$s."
3398 msgstr ""
3399
3400 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3401 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3402 msgstr "Non hai autorizzato alcuna applicazione all'uso del tuo account."
3403
3404 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3405 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3406 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3407 #, php-format
3408 msgid ""
3409 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3410 "this instance of StatusNet."
3411 msgstr ""
3412
3413 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3414 #. TRANS: %s is a path.
3415 #, fuzzy, php-format
3416 msgid "\"%s\" not found."
3417 msgstr "Metodo delle API non trovato."
3418
3419 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3420 #. TRANS: %s is a notice.
3421 #, fuzzy, php-format
3422 msgid "Notice %s not found."
3423 msgstr "Metodo delle API non trovato."
3424
3425 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3426 msgid "Notice has no profile."
3427 msgstr "Il messaggio non ha un profilo."
3428
3429 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3430 #, php-format
3431 msgid "%1$s's status on %2$s"
3432 msgstr "Stato di %1$s su %2$s"
3433
3434 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3435 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3436 #, fuzzy, php-format
3437 msgid "Attachment %s not found."
3438 msgstr "Destinatario non trovato."
3439
3440 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3441 #. TRANS: %s is a path.
3442 #, php-format
3443 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3444 msgstr ""
3445
3446 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3447 #, php-format
3448 msgid "Content type %s not supported."
3449 msgstr "Tipo di contenuto %s non supportato."
3450
3451 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3452 #, php-format
3453 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3454 msgstr "Solo URL %s attraverso HTTP semplice."
3455
3456 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3457 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3458 msgid "Not a supported data format."
3459 msgstr "Non è un formato di dati supportato."
3460
3461 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3462 msgid "People Search"
3463 msgstr "Cerca persone"
3464
3465 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3466 msgid "Notice Search"
3467 msgstr "Cerca messaggi"
3468
3469 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3470 msgid "No user ID specified."
3471 msgstr "Nessun ID utente specificato."
3472
3473 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3474 msgid "No login token specified."
3475 msgstr "Nessun token di accesso specificato."
3476
3477 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3478 msgid "No login token requested."
3479 msgstr "Nessun token di accesso richiesto."
3480
3481 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3482 msgid "Invalid login token specified."
3483 msgstr "Token di accesso specificato non valido."
3484
3485 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3486 msgid "Login token expired."
3487 msgstr "Token di accesso scaduto."
3488
3489 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3490 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3491 #, php-format
3492 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3493 msgstr "Casella posta inviata di %s - pagina %2$d"
3494
3495 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3496 #, php-format
3497 msgid "Outbox for %s"
3498 msgstr "Casella posta inviata di %s"
3499
3500 #. TRANS: Instructions for outbox.
3501 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3502 msgstr ""
3503 "Questa è la casella della tua posta inviata, contiene i messaggi privati che "
3504 "hai inviato."
3505
3506 #. TRANS: Title for page where to change password.
3507 #, fuzzy
3508 msgctxt "TITLE"
3509 msgid "Change password"
3510 msgstr "Modifica password"
3511
3512 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3513 msgid "Change your password."
3514 msgstr "Modifica la tua password."
3515
3516 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3517 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3518 msgid "Password change"
3519 msgstr "Modifica password"
3520
3521 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3522 msgid "Old password"
3523 msgstr "Vecchia password"
3524
3525 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3526 #. TRANS: Field label for password reset form.
3527 msgid "New password"
3528 msgstr "Nuova password"
3529
3530 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3531 #. TRANS: Field title on account registration page.
3532 #, fuzzy
3533 msgid "6 or more characters."
3534 msgstr "6 o più caratteri"
3535
3536 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3537 #, fuzzy
3538 msgctxt "LABEL"
3539 msgid "Confirm"
3540 msgstr "Conferma"
3541
3542 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3543 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3544 #. TRANS: Field title on account registration page.
3545 #, fuzzy
3546 msgid "Same as password above."
3547 msgstr "Stessa password di sopra"
3548
3549 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3550 #, fuzzy
3551 msgctxt "BUTTON"
3552 msgid "Change"
3553 msgstr "Modifica"
3554
3555 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3556 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3557 msgid "Password must be 6 or more characters."
3558 msgstr "La password deve essere di 6 o più caratteri."
3559
3560 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3561 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3562 #, fuzzy
3563 msgid "Passwords do not match."
3564 msgstr "Le password non corrispondono."
3565
3566 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3567 #, fuzzy
3568 msgid "Incorrect old password."
3569 msgstr "Vecchia password non corretta"
3570
3571 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3572 msgid "Error saving user; invalid."
3573 msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido."
3574
3575 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3576 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3577 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3578 #, fuzzy
3579 msgid "Cannot save new password."
3580 msgstr "Impossibile salvare la nuova password."
3581
3582 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3583 msgid "Password saved."
3584 msgstr "Password salvata."
3585
3586 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3587 #. TRANS: Menu item for site administration
3588 msgid "Paths"
3589 msgstr "Percorsi"
3590
3591 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3592 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3593 msgstr "Percorso e impostazioni del server per questo sito StatusNet"
3594
3595 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3596 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3597 #, php-format
3598 msgid "Theme directory not readable: %s."
3599 msgstr "Directory del tema non leggibile: %s."
3600
3601 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3602 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3603 #, php-format
3604 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3605 msgstr "Directory delle immagini degli utenti non scrivibile: %s."
3606
3607 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3608 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3609 #, php-format
3610 msgid "Background directory not writable: %s."
3611 msgstr "Directory degli sfondi non scrivibile: %s."
3612
3613 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3614 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3615 #, php-format
3616 msgid "Locales directory not readable: %s."
3617 msgstr "Directory delle localizzazioni non leggibile: %s."
3618
3619 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3620 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3621 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3622 msgstr "Server SSL non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri."
3623
3624 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3625 msgid "Site"
3626 msgstr "Sito"
3627
3628 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3629 msgid "Server"
3630 msgstr "Server"
3631
3632 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3633 msgid "Site's server hostname."
3634 msgstr "Nome host del server"
3635
3636 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3637 msgid "Path"
3638 msgstr "Percorso"
3639
3640 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3641 #, fuzzy
3642 msgid "Site path."
3643 msgstr "Percorso del sito"
3644
3645 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3646 #, fuzzy
3647 msgid "Locale directory"
3648 msgstr "Directory del tema"
3649
3650 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3651 #, fuzzy
3652 msgid "Directory path to locales."
3653 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3654
3655 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3656 msgid "Fancy URLs"
3657 msgstr "URL semplici"
3658
3659 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3660 #, fuzzy
3661 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3662 msgstr "Usare gli URL semplici (più leggibili e facili da ricordare)?"
3663
3664 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3665 #, fuzzy
3666 msgctxt "LEGEND"
3667 msgid "Theme"
3668 msgstr "Tema"
3669
3670 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3671 #, fuzzy
3672 msgid "Server for themes."
3673 msgstr "Tema per questo sito."
3674
3675 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3676 msgid "Web path to themes."
3677 msgstr ""
3678
3679 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3680 msgid "SSL server"
3681 msgstr "Server SSL"
3682
3683 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3684 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3685 msgstr ""
3686
3687 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3688 #, fuzzy
3689 msgid "SSL path"
3690 msgstr "Percorso del sito"
3691
3692 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3693 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3694 msgstr ""
3695
3696 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3697 #, fuzzy
3698 msgid "Directory"
3699 msgstr "Directory del tema"
3700
3701 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Directory where themes are located."
3704 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3705
3706 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3707 msgid "Avatars"
3708 msgstr "Immagini"
3709
3710 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3711 msgid "Avatar server"
3712 msgstr "Server dell'immagine"
3713
3714 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3715 #, fuzzy
3716 msgid "Server for avatars."
3717 msgstr "Tema per questo sito."
3718
3719 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3720 msgid "Avatar path"
3721 msgstr "Percorso dell'immagine"
3722
3723 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3724 #, fuzzy
3725 msgid "Web path to avatars."
3726 msgstr "Aggiornamento dell'immagine non riuscito."
3727
3728 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3729 msgid "Avatar directory"
3730 msgstr "Directory dell'immagine"
3731
3732 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3733 #, fuzzy
3734 msgid "Directory where avatars are located."
3735 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3736
3737 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3738 msgid "Backgrounds"
3739 msgstr "Sfondi"
3740
3741 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Server for backgrounds."
3744 msgstr "Tema per questo sito."
3745
3746 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3747 msgid "Web path to backgrounds."
3748 msgstr ""
3749
3750 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3751 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3752 msgstr ""
3753
3754 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3755 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3756 msgstr ""
3757
3758 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Directory where backgrounds are located."
3761 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3762
3763 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3764 msgid "Attachments"
3765 msgstr "Allegati"
3766
3767 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Server for attachments."
3770 msgstr "Tema per questo sito."
3771
3772 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Web path to attachments."
3775 msgstr "Nessun allegato."
3776
3777 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3780 msgstr "Tema per questo sito."
3781
3782 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3783 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3784 msgstr ""
3785
3786 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Directory where attachments are located."
3789 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3790
3791 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3792 #, fuzzy
3793 msgctxt "LEGEND"
3794 msgid "SSL"
3795 msgstr "SSL"
3796
3797 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3798 msgid "Never"
3799 msgstr "Mai"
3800
3801 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3802 msgid "Sometimes"
3803 msgstr "Qualche volta"
3804
3805 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3806 msgid "Always"
3807 msgstr "Sempre"
3808
3809 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3810 msgid "Use SSL"
3811 msgstr "Usa SSL"
3812
3813 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3814 #, fuzzy
3815 msgid "When to use SSL."
3816 msgstr "Quando usare SSL"
3817
3818 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3819 #, fuzzy
3820 msgid "Server to direct SSL requests to."
3821 msgstr "Server a cui dirigere le richieste SSL"
3822
3823 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3824 msgid "Save paths"
3825 msgstr "Salva percorsi"
3826
3827 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3828 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3829 #, php-format
3830 msgid ""
3831 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3832 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3833 msgstr ""
3834 "Cerca tra le persone su %%site.name%% per nome, ubicazione o interessi. "
3835 "Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
3836
3837 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3838 msgid "People search"
3839 msgstr "Cerca persone"
3840
3841 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3842 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3843 #, php-format
3844 msgid "Not a valid people tag: %s."
3845 msgstr "Non è un'etichetta valida di persona: %s."
3846
3847 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3848 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3849 #, php-format
3850 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3851 msgstr "Utenti auto-etichettati con %1$s - pagina %2$d"
3852
3853 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3854 msgctxt "plugin"
3855 msgid "Disabled"
3856 msgstr ""
3857
3858 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3859 #. TRANS: Do not translate POST.
3860 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3861 #. TRANS: Do not translate POST.
3862 msgid "This action only accepts POST requests."
3863 msgstr "Quest'azione accetta solo richieste POST."
3864
3865 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3866 #, fuzzy
3867 msgid "You cannot administer plugins."
3868 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
3869
3870 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3871 #, fuzzy
3872 msgid "No such plugin."
3873 msgstr "Pagina inesistente."
3874
3875 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3876 msgctxt "plugin"
3877 msgid "Enabled"
3878 msgstr ""
3879
3880 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3881 #, fuzzy
3882 msgctxt "TITLE"
3883 msgid "Plugins"
3884 msgstr "Plugin"
3885
3886 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3887 msgid ""
3888 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3889 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3890 "details."
3891 msgstr ""
3892
3893 #. TRANS: Admin form section header
3894 #, fuzzy
3895 msgid "Default plugins"
3896 msgstr "Lingua predefinita"
3897
3898 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3899 msgid ""
3900 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3901 msgstr ""
3902
3903 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3904 msgid "Invalid notice content."
3905 msgstr "Contenuto del messaggio non valido."
3906
3907 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3908 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3909 #, fuzzy, php-format
3910 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3911 msgstr ""
3912 "La licenza \"%1$s\" del messaggio non è compatibile con la licenza del sito "
3913 "\"%2$s\"."
3914
3915 #. TRANS: Page title for profile settings.
3916 msgid "Profile settings"
3917 msgstr "Impostazioni del profilo"
3918
3919 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3920 msgid ""
3921 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3922 msgstr ""
3923 "Qui puoi aggiornare le informazioni del tuo profilo personale, così gli "
3924 "altri potranno conoscere qualcosa in più su di te."
3925
3926 #. TRANS: Profile settings form legend.
3927 msgid "Profile information"
3928 msgstr "Informazioni sul profilo"
3929
3930 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3931 #. TRANS: Field title on account registration page.
3932 #, fuzzy
3933 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3934 msgstr ""
3935 "1-64 lettere minuscole o numeri, senza spazi o simboli di punteggiatura"
3936
3937 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3938 #. TRANS: Field label on account registration page.
3939 msgid "Full name"
3940 msgstr "Nome"
3941
3942 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3943 #. TRANS: Field label on account registration page.
3944 #. TRANS: Form input field label.
3945 msgid "Homepage"
3946 msgstr "Pagina web"
3947
3948 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3949 #. TRANS: Field title on account registration page.
3950 #, fuzzy
3951 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3952 msgstr "URL della tua pagina web, blog o profilo su un altro sito"
3953
3954 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3955 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3956 #. TRANS: biography (%d).
3957 #, fuzzy, php-format
3958 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3959 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3960 msgstr[0] "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
3961 msgstr[1] "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
3962
3963 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3964 msgid "Describe yourself and your interests"
3965 msgstr "Descrivi te e i tuoi interessi"
3966
3967 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3968 #. TRANS: their biography.
3969 #. TRANS: Text area label on account registration page.
3970 msgid "Bio"
3971 msgstr "Biografia"
3972
3973 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3974 #. TRANS: Field label on account registration page.
3975 msgid "Location"
3976 msgstr "Ubicazione"
3977
3978 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3979 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3980 msgstr "Dove ti trovi, tipo \"città, regione, stato\""
3981
3982 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3983 msgid "Share my current location when posting notices"
3984 msgstr "Condividi la mia posizione attuale quando invio messaggi"
3985
3986 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3987 msgid "Tags"
3988 msgstr "Etichette"
3989
3990 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3991 #, fuzzy
3992 msgid ""
3993 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3994 "separated."
3995 msgstr ""
3996 "Le tue etichette (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole o spazi"
3997
3998 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3999 msgid "Language"
4000 msgstr "Lingua"
4001
4002 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4003 #, fuzzy
4004 msgid "Preferred language."
4005 msgstr "Lingua preferita"
4006
4007 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4008 msgid "Timezone"
4009 msgstr "Fuso orario"
4010
4011 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4012 msgid "What timezone are you normally in?"
4013 msgstr "In che fuso orario risiedi solitamente?"
4014
4015 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4016 #, fuzzy
4017 msgid ""
4018 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4019 msgstr ""
4020 "Abbonami automaticamente a chi si abbona ai miei messaggi (utile per i non-"
4021 "umani)"
4022
4023 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4024 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4025 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4026 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4027 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4028 #, fuzzy, php-format
4029 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4030 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4031 msgstr[0] "La biografia è troppo lunga (max %d caratteri)."
4032 msgstr[1] "La biografia è troppo lunga (max %d caratteri)."
4033
4034 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4035 msgid "Timezone not selected."
4036 msgstr "Fuso orario non selezionato"
4037
4038 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4039 #, fuzzy
4040 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4041 msgstr "La lingua è troppo lunga (max 50 caratteri)."
4042
4043 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4044 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4045 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4046 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4047 #, fuzzy, php-format
4048 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4049 msgstr "Etichetta non valida: \"%s\""
4050
4051 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4052 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4053 #, fuzzy
4054 msgid "Could not update user for autosubscribe."
4055 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente per auto-abbonarsi."
4056
4057 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4058 #, fuzzy
4059 msgid "Could not save location prefs."
4060 msgstr "Impossibile salvare le preferenze della posizione."
4061
4062 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4063 msgid "Could not save tags."
4064 msgstr "Impossibile salvare le etichette."
4065
4066 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4067 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4068 msgid "Settings saved."
4069 msgstr "Impostazioni salvate."
4070
4071 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4072 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4073 #, fuzzy
4074 msgid "Restore account"
4075 msgstr "Crea un account"
4076
4077 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4078 #. TRANS: %s is the page limit.
4079 #, php-format
4080 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4081 msgstr "Oltre il limite della pagina (%s)."
4082
4083 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4084 msgid "Could not retrieve public stream."
4085 msgstr "Impossibile recuperare l'attività pubblica."
4086
4087 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4088 #. TRANS: %d is the page number.
4089 #, php-format
4090 msgid "Public timeline, page %d"
4091 msgstr "Attività pubblica, pagina %d"
4092
4093 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4094 msgid "Public timeline"
4095 msgstr "Attività pubblica"
4096
4097 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4098 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4099 msgstr "Feed dell'attività pubblica (RSS 1.0)"
4100
4101 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4102 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4103 msgstr "Feed dell'attività pubblica (RSS 2.0)"
4104
4105 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4106 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4107 msgstr "Feed dell'attività pubblica (Atom)"
4108
4109 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4110 #, php-format
4111 msgid ""
4112 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4113 "yet."
4114 msgstr ""
4115 "Questa è l'attività pubblica di %%site.name%%, ma nessuno ha ancora scritto "
4116 "qualche cosa."
4117
4118 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4119 msgid "Be the first to post!"
4120 msgstr "Fallo tu!"
4121
4122 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4123 #, php-format
4124 msgid ""
4125 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4126 msgstr ""
4127 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e scrivi qualche cosa!"
4128
4129 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4130 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4131 #, php-format
4132 msgid ""
4133 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4134 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4135 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4136 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4137 msgstr ""
4138 "Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/"
4139 "wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status."
4140 "net/). [Registrati](%%action.register%%) per condividere messaggi con i tuoi "
4141 "amici, i tuoi familiari e colleghi! ([Maggiori informazioni](%%doc.help%%))"
4142
4143 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4144 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4145 #, php-format
4146 msgid ""
4147 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4148 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4149 "tool."
4150 msgstr ""
4151 "Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/"
4152 "wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status."
4153 "net/)."
4154
4155 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4156 #, fuzzy, php-format
4157 msgid "%s updates from everyone."
4158 msgstr "Aggiornamenti di %s da tutti!"
4159
4160 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4161 msgid "Public tag cloud"
4162 msgstr "Insieme delle etichette"
4163
4164 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4165 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4166 #, fuzzy, php-format
4167 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4168 msgstr "Queste sono le etichette più usate e recenti su %s "
4169
4170 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4171 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4172 #. TRANS: and do not change the URL part.
4173 #, php-format
4174 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4175 msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
4176
4177 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4178 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4179 msgid "Be the first to post one!"
4180 msgstr "Scrivilo tu!"
4181
4182 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4183 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4184 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4185 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4186 #. TRANS: and do not change the URL part.
4187 #, php-format
4188 msgid ""
4189 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4190 "one!"
4191 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
4192
4193 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4194 msgid "You are already logged in!"
4195 msgstr "Hai già effettuato l'accesso!"
4196
4197 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4198 msgid "No such recovery code."
4199 msgstr "Nessun codice di ripristino."
4200
4201 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4202 msgid "Not a recovery code."
4203 msgstr "Non è un codice di ripristino."
4204
4205 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4206 msgid "Recovery code for unknown user."
4207 msgstr "Codice di recupero per utente sconosciuto."
4208
4209 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4210 msgid "Error with confirmation code."
4211 msgstr "Errore con il codice di conferma."
4212
4213 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4214 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4215 msgstr "Questo codice di conferma è scaduto. Ricomincia da capo."
4216
4217 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4218 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4219 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente con l'indirizzo email confermato."
4220
4221 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4222 msgid ""
4223 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4224 "the email address you have stored in your account."
4225 msgstr ""
4226 "Se hai dimenticato o perso la tua password, puoi fartene inviare una nuova "
4227 "all'indirizzo email che hai inserito nel tuo account."
4228
4229 #. TRANS: Page notice for password change page.
4230 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4231 msgstr "Identificazione avvenuta. Inserisci la nuova password."
4232
4233 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4234 msgid "Password recovery"
4235 msgstr "Recupero password"
4236
4237 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4238 msgid "Nickname or email address"
4239 msgstr "Soprannome o indirizzo email"
4240
4241 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4242 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4243 msgstr ""
4244 "Il tuo soprannome su questo server o il tuo indirizzo email registrato."
4245
4246 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4247 msgid "Recover"
4248 msgstr "Recupera"
4249
4250 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4251 #, fuzzy
4252 msgctxt "BUTTON"
4253 msgid "Recover"
4254 msgstr "Recupera"
4255
4256 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4257 msgid "Reset password"
4258 msgstr "Reimposta la password"
4259
4260 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4261 msgid "Recover password"
4262 msgstr "Recupera la password"
4263
4264 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4265 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4266 msgid "Password recovery requested"
4267 msgstr "Richiesta password di ripristino"
4268
4269 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4270 #, fuzzy
4271 msgid "Password saved"
4272 msgstr "Password salvata."
4273
4274 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4275 msgid "Unknown action"
4276 msgstr "Azione sconosciuta"
4277
4278 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4279 #, fuzzy
4280 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4281 msgstr "6 o più caratteri, e non dimenticarla!"
4282
4283 #. TRANS: Button text for password reset form.
4284 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4285 #, fuzzy
4286 msgctxt "BUTTON"
4287 msgid "Reset"
4288 msgstr "Reimposta"
4289
4290 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4291 msgid "Enter a nickname or email address."
4292 msgstr "Inserisci un soprannome o un indirizzo email."
4293
4294 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4295 msgid "No user with that email address or username."
4296 msgstr "Nessun utente con quell'email o nome utente."
4297
4298 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4299 msgid "No registered email address for that user."
4300 msgstr "Nessun indirizzo email registrato per quell'utente."
4301
4302 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4303 msgid "Error saving address confirmation."
4304 msgstr "Errore nel salvare la conferma dell'indirizzo."
4305
4306 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4307 msgid ""
4308 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4309 "address registered to your account."
4310 msgstr ""
4311 "Le istruzioni per recuperare la tua password sono state inviate "
4312 "all'indirizzo email registrato nel tuo account."
4313
4314 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4315 msgid "Unexpected password reset."
4316 msgstr "Ripristino della password inaspettato."
4317
4318 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4319 #, fuzzy
4320 msgid "Password must be 6 characters or more."
4321 msgstr "La password deve essere lunga almeno 6 caratteri."
4322
4323 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4324 msgid "Password and confirmation do not match."
4325 msgstr "La password e la conferma non corrispondono."
4326
4327 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4328 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4329 msgid "Error setting user."
4330 msgstr "Errore nell'impostare l'utente."
4331
4332 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4333 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4334 msgstr "Nuova password salvata con successo. Hai effettuato l'accesso."
4335
4336 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4337 #, fuzzy
4338 msgid "No id parameter."
4339 msgstr "Nessun argomento ID."
4340
4341 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4342 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4343 #, fuzzy, php-format
4344 msgid "No such file \"%d\"."
4345 msgstr "Nessun file."
4346
4347 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4348 msgid "Sorry, only invited people can register."
4349 msgstr "Solo le persone invitate possono registrarsi."
4350
4351 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4352 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4353 msgstr "Codice di invito non valido."
4354
4355 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4356 msgid "Registration successful"
4357 msgstr "Registrazione riuscita"
4358
4359 #. TRANS: Title for registration page.
4360 #, fuzzy
4361 msgctxt "TITLE"
4362 msgid "Register"
4363 msgstr "Registrati"
4364
4365 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4366 msgid "Registration not allowed."
4367 msgstr "Registrazione non consentita."
4368
4369 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4370 #, fuzzy
4371 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4372 msgstr "Non puoi registrarti se non accetti la licenza."
4373
4374 msgid "Email address already exists."
4375 msgstr "Indirizzo email già esistente."
4376
4377 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4378 msgid "Invalid username or password."
4379 msgstr "Nome utente o password non valido."
4380
4381 #. TRANS: Page notice on registration page.
4382 #, fuzzy
4383 msgid ""
4384 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4385 "link up to friends and colleagues."
4386 msgstr ""
4387 "Attraverso questo modulo puoi creare un nuovo account con cui potrai "
4388 "successivamente inviare messaggi e metterti in contatto con i tuoi amici e "
4389 "colleghi. "
4390
4391 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4392 #, fuzzy
4393 msgctxt "PASSWORD"
4394 msgid "Confirm"
4395 msgstr "Conferma"
4396
4397 #. TRANS: Field label on account registration page.
4398 #, fuzzy
4399 msgctxt "LABEL"
4400 msgid "Email"
4401 msgstr "Email"
4402
4403 #. TRANS: Field title on account registration page.
4404 #, fuzzy
4405 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4406 msgstr "Usata solo per aggiornamenti, annunci e recupero password"
4407
4408 #. TRANS: Field title on account registration page.
4409 #, fuzzy
4410 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4411 msgstr "Nome completo, preferibilmente il tuo \"vero\" nome"
4412
4413 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4414 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4415 #. TRANS: biography (%d).
4416 #, fuzzy, php-format
4417 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4418 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4419 msgstr[0] "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
4420 msgstr[1] "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
4421
4422 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4423 #, fuzzy
4424 msgid "Describe yourself and your interests."
4425 msgstr "Descrivi te e i tuoi interessi"
4426
4427 #. TRANS: Field title on account registration page.
4428 #, fuzzy
4429 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4430 msgstr "Dove ti trovi, tipo \"città, regione, stato\""
4431
4432 #. TRANS: Field label on account registration page.
4433 #, fuzzy
4434 msgctxt "BUTTON"
4435 msgid "Register"
4436 msgstr "Registrati"
4437
4438 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4439 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4440 #, php-format
4441 msgid ""
4442 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4443 msgstr ""
4444 "Comprendo che i contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali."
4445
4446 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4447 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4448 #, php-format
4449 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4450 msgstr "I miei testi e i miei file sono copyright di %1$s."
4451
4452 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4453 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4454 msgstr "I miei testi e file restano sotto il mio diretto copyright."
4455
4456 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4457 msgid "All rights reserved."
4458 msgstr "Tutti i diritti riservati."
4459
4460 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4461 #, php-format
4462 msgid ""
4463 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4464 "email address, IM address, and phone number."
4465 msgstr ""
4466 "I miei testi e file sono disponibili nei termini di %s a eccezione di questi "
4467 "dati personali: password, indirizzo email, indirizzo messaggistica "
4468 "istantanea e numero di telefono."
4469
4470 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4471 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4472 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4473 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4474 #, php-format
4475 msgid ""
4476 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4477 "want to...\n"
4478 "\n"
4479 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4480 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4481 "notices through instant messages.\n"
4482 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4483 "share your interests. \n"
4484 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4485 "others more about you. \n"
4486 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4487 "missed. \n"
4488 "\n"
4489 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4490 msgstr ""
4491 "Congratulazioni %1$s! Ti diamo il benvenuto in %%%%site.name%%%%. Da qui ora "
4492 "puoi...\n"
4493 "\n"
4494 "* Visitare il [tuo profilo](%2$s) e inviare il tuo primo messaggio.\n"
4495 "*Aggiungere un [indirizzo Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) per usare "
4496 "quel servizio per inviare messaggi.\n"
4497 "*[Cercare persone](%%%%action.peoplesearch%%%%) che potresti conoscere o che "
4498 "condividono i tuoi stessi interessi.\n"
4499 "* Aggiornare le [tue impostazioni](%%%%action.profilesettings%%%%) per "
4500 "fornire agli altri più informazioni su di te.\n"
4501 "* Leggere la [documentazione in rete](%%%%doc.help%%%%) per le "
4502 "caratteristiche che magari non hai ancora visto. \n"
4503 "\n"
4504 "Grazie per la tua iscrizione e speriamo tu possa divertiti usando questo "
4505 "servizio."
4506
4507 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4508 msgid ""
4509 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4510 "to confirm your email address.)"
4511 msgstr ""
4512 "(Dovresti ricevere, entro breve, un messaggio email con istruzioni su come "
4513 "confermare il tuo indirizzo email.)"
4514
4515 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4516 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4517 #, php-format
4518 msgid ""
4519 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4520 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4521 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4522 msgstr ""
4523 "Per abbonarti puoi [eseguire l'accesso](%%action.login%%) oppure [creare](%%"
4524 "action.register%%) un nuovo account. Se ne possiedi già uno su un [sito di "
4525 "microblog compatibile](%%doc.openmublog%%), inserisci l'indirizzo del tuo "
4526 "profilo qui di seguito."
4527
4528 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4529 msgid "Remote subscribe"
4530 msgstr "Abbonamento remoto"
4531
4532 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4533 msgid "Subscribe to a remote user"
4534 msgstr "Abbonati a un utente remoto"
4535
4536 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4537 msgid "User nickname"
4538 msgstr "Soprannome dell'utente"
4539
4540 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4541 #, fuzzy
4542 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4543 msgstr "Soprannome dell'utente che vuoi seguire"
4544
4545 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4546 msgid "Profile URL"
4547 msgstr "URL del profilo"
4548
4549 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4550 #, fuzzy
4551 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4552 msgstr "URL del tuo profilo su un altro servizio di microblog compatibile"
4553
4554 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4555 #, fuzzy
4556 msgctxt "BUTTON"
4557 msgid "Subscribe"
4558 msgstr "Abbonati"
4559
4560 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4561 #, fuzzy
4562 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4563 msgstr "URL del profilo non valido (formato errato)"
4564
4565 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4566 #. TRANS: does not contain expected data.
4567 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4568 msgstr ""
4569 "Non è un URL di profilo valido (nessun documento YADIS o XRDS definito non "
4570 "valido)."
4571
4572 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4573 #, fuzzy
4574 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4575 msgstr "Quello è un profilo locale! Accedi per abbonarti."
4576
4577 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4578 #, fuzzy
4579 msgid "Could not get a request token."
4580 msgstr "Impossibile ottenere un token di richiesta."
4581
4582 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4583 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4584 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
4585
4586 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4587 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4588 msgid "No notice specified."
4589 msgstr "Nessun messaggio specificato."
4590
4591 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
4592 #, fuzzy
4593 msgid "You cannot repeat your own notice."
4594 msgstr "Non puoi ripetere i tuoi stessi messaggi."
4595
4596 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
4597 msgid "You already repeated that notice."
4598 msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
4599
4600 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4601 msgid "Repeated"
4602 msgstr "Ripetuti"
4603
4604 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4605 msgid "Repeated!"
4606 msgstr "Ripetuti!"
4607
4608 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4609 #. TRANS: %s is a user nickname.
4610 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4611 #, php-format
4612 msgid "Replies to %s"
4613 msgstr "Risposte a %s"
4614
4615 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4616 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4617 #, php-format
4618 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4619 msgstr "Risposte a %1$s, pagina %2$d"
4620
4621 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4622 #. TRANS: %s is a user nickname.
4623 #, php-format
4624 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4625 msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 1.0)"
4626
4627 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4628 #. TRANS: %s is a user nickname.
4629 #, php-format
4630 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4631 msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 2.0)"
4632
4633 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4634 #. TRANS: %s is a user nickname.
4635 #, php-format
4636 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4637 msgstr "Feed delle risposte di %s (Atom)"
4638
4639 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4640 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4641 #, php-format
4642 msgid ""
4643 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4644 "notice to them yet."
4645 msgstr "Questa è l'attività di %1$s, ma %2$s non ha ancora scritto nulla."
4646
4647 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4648 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4649 #, php-format
4650 msgid ""
4651 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4652 "[join groups](%%action.groups%%)."
4653 msgstr ""
4654 "Puoi avviare una discussione con altri utenti, abbonarti a più persone o "
4655 "[entrare in qualche gruppo](%%action.groups%%)."
4656
4657 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4658 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4659 #, php-format
4660 msgid ""
4661 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4662 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4663 msgstr ""
4664 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
4665 "argomento!"
4666
4667 #. TRANS: RSS reply feed description.
4668 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4669 #, fuzzy, php-format
4670 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4671 msgstr "Risposte a %1$s su %2$s!"
4672
4673 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4674 #, fuzzy
4675 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4676 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
4677
4678 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4679 #, fuzzy
4680 msgid "You may not restore your account."
4681 msgstr "Non hai ancora registrato alcuna applicazione."
4682
4683 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4684 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4685 #, fuzzy
4686 msgid "No uploaded file."
4687 msgstr "Carica file"
4688
4689 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4690 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4691 msgstr "Il file caricato eccede la direttiva upload_max_filesize in php.ini."
4692
4693 #. TRANS: Client exception.
4694 msgid ""
4695 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4696 "the HTML form."
4697 msgstr ""
4698 "Il file caricato eccede la direttiva MAX_FILE_SIZE specificata nel modulo "
4699 "HTML."
4700
4701 #. TRANS: Client exception.
4702 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4703 msgstr "Il file caricato è stato caricato solo parzialmente."
4704
4705 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4706 msgid "Missing a temporary folder."
4707 msgstr "Manca una directory temporanea."
4708
4709 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4710 msgid "Failed to write file to disk."
4711 msgstr "Scrittura del file su disco non riuscita."
4712
4713 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4714 msgid "File upload stopped by extension."
4715 msgstr "Caricamento del file bloccato dall'estensione."
4716
4717 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4718 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4719 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4720 msgid "System error uploading file."
4721 msgstr "Errore di sistema nel caricare il file."
4722
4723 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4724 #, fuzzy
4725 msgid "Not an Atom feed."
4726 msgstr "Tutti i membri"
4727
4728 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4729 msgid ""
4730 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4731 "profile page."
4732 msgstr ""
4733
4734 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4735 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4736 msgstr ""
4737
4738 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4739 msgid ""
4740 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4741 "\">Activity Streams</a> format."
4742 msgstr ""
4743
4744 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4745 #, fuzzy
4746 msgid "Upload the file"
4747 msgstr "Carica file"
4748
4749 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4750 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4751 msgstr "Non puoi revocare i ruoli degli utenti su questo sito."
4752
4753 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4754 #, fuzzy
4755 msgid "User does not have this role."
4756 msgstr "L'utente non ricopre questo ruolo."
4757
4758 #. TRANS: Engine name for RSD.
4759 #. TRANS: Engine name.
4760 msgid "StatusNet"
4761 msgstr "StatusNet"
4762
4763 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4764 msgstr "Non puoi mettere in \"sandbox\" gli utenti su questo sito."
4765
4766 msgid "User is already sandboxed."
4767 msgstr "L'utente è già nella \"sandbox\"."
4768
4769 #. TRANS: Menu item for site administration
4770 msgid "Sessions"
4771 msgstr "Sessioni"
4772
4773 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4774 msgstr "Impostazioni sessione per questo sito StatusNet"
4775
4776 msgid "Handle sessions"
4777 msgstr "Gestione sessioni"
4778
4779 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4780 msgstr "Indica se gestire autonomamente le sessioni"
4781
4782 msgid "Session debugging"
4783 msgstr "Debug delle sessioni"
4784
4785 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4786 msgstr "Abilita il debug per le sessioni"
4787
4788 #. TRANS: Submit button title.
4789 msgid "Save"
4790 msgstr "Salva"
4791
4792 msgid "Save site settings"
4793 msgstr "Salva impostazioni"
4794
4795 msgid "You must be logged in to view an application."
4796 msgstr "Devi eseguire l'accesso per visualizzare un'applicazione."
4797
4798 msgid "Application profile"
4799 msgstr "Profilo applicazione"
4800
4801 #, php-format
4802 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4803 msgstr "creata da %1$s - %2$s accessi predefiniti - %3$d utenti"
4804
4805 msgid "Application actions"
4806 msgstr "Azioni applicazione"
4807
4808 msgid "Reset key & secret"
4809 msgstr "Reimposta chiave e segreto"
4810
4811 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4812 msgid "Delete"
4813 msgstr "Elimina"
4814
4815 msgid "Application info"
4816 msgstr "Informazioni applicazione"
4817
4818 msgid ""
4819 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4820 "signature method."
4821 msgstr ""
4822 "Nota: sono supportate firme HMAC-SHA1, ma non è supportato il metodo di "
4823 "firma di testo in chiaro."
4824
4825 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4826 msgstr "Ripristinare la chiave e il segreto?"
4827
4828 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4829 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4830 #, php-format
4831 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4832 msgstr "Messaggi preferiti di %1$s, pagina %2$d"
4833
4834 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4835 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4836 msgstr "Impossibile recuperare i messaggi preferiti."
4837
4838 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4839 #, php-format
4840 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4841 msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 1.0)"
4842
4843 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4844 #, php-format
4845 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4846 msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 2.0)"
4847
4848 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4849 #, php-format
4850 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4851 msgstr "Feed dei preferiti di di %s (Atom)"
4852
4853 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4854 msgid ""
4855 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4856 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4857 msgstr ""
4858 "Non hai ancora scelto alcun messaggio come preferito. Fai clic sul pulsate a "
4859 "forma di cuore per salvare i messaggi e rileggerli in un altro momento."
4860
4861 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4862 #. TRANS: %s is a username.
4863 #, php-format
4864 msgid ""
4865 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4866 "would add to their favorites :)"
4867 msgstr ""
4868 "%s non ha aggiunto alcun messaggio tra i suoi preferiti. Scrivi qualche cosa "
4869 "di interessante in modo che lo inserisca tra i suoi preferiti! :)"
4870
4871 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4872 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4873 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4874 #, php-format
4875 msgid ""
4876 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4877 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4878 "their favorites :)"
4879 msgstr ""
4880 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio "
4881 "tra i tuoi preferiti!"
4882
4883 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4884 msgid "This is a way to share what you like."
4885 msgstr "Questo è un modo per condividere ciò che ti piace."
4886
4887 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4888 #, php-format
4889 msgid "%s group"
4890 msgstr "Gruppo %s"
4891
4892 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4893 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4894 #, php-format
4895 msgid "%1$s group, page %2$d"
4896 msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d"
4897
4898 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4899 #, php-format
4900 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4901 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 1.0)"
4902
4903 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4904 #, php-format
4905 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4906 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 2.0)"
4907
4908 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4909 #, php-format
4910 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4911 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (Atom)"
4912
4913 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4914 #, php-format
4915 msgid "FOAF for %s group"
4916 msgstr "FOAF per il gruppo %s"
4917
4918 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4919 msgid "Members"
4920 msgstr "Membri"
4921
4922 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4923 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4924 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4925 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4926 msgid "(None)"
4927 msgstr "(nessuno)"
4928
4929 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4930 msgid "All members"
4931 msgstr "Tutti i membri"
4932
4933 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4934 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4935 msgid "Statistics"
4936 msgstr "Statistiche"
4937
4938 #, fuzzy
4939 msgctxt "LABEL"
4940 msgid "Created"
4941 msgstr "Creato"
4942
4943 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4944 #, fuzzy
4945 msgctxt "LABEL"
4946 msgid "Members"
4947 msgstr "Membri"
4948
4949 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4950 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4951 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4952 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4953 #, php-format
4954 msgid ""
4955 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4956 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4957 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4958 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4959 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4960 msgstr ""
4961 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
4962 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
4963 "[StatusNet](http://status.net/). I membri di questo gruppo condividono brevi "
4964 "messaggi riguardo la propria vita e i propri interessi. [Unisciti oggi "
4965 "stesso](%%%%action.register%%%%) per far parte di questo gruppo e di molti "
4966 "altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%%%%))"
4967
4968 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4969 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4970 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4971 #, php-format
4972 msgid ""
4973 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4974 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4975 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4976 "their life and interests. "
4977 msgstr ""
4978 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
4979 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
4980 "[StatusNet](http://status.net/)."
4981
4982 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4983 msgid "Admins"
4984 msgstr "Amministratori"
4985
4986 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4987 msgid "No such message."
4988 msgstr "Nessun messaggio."
4989
4990 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4991 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4992 msgstr "Solo mittente e destinatario possono leggere questo messaggio."
4993
4994 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4995 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4996 #, php-format
4997 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4998 msgstr "Messaggio a %1$s su %2$s"
4999
5000 #. TRANS: Page title for single message display.
5001 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5002 #, php-format
5003 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5004 msgstr "Messaggio da %1$s su %2$s"
5005
5006 msgid "Notice deleted."
5007 msgstr "Messaggio eliminato."
5008
5009 msgid "Notice"
5010 msgstr "Messaggi"
5011
5012 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5013 #, fuzzy, php-format
5014 msgid "%1$s tagged %2$s"
5015 msgstr "%1$s, pagina %2$s"
5016
5017 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5018 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5019 #, fuzzy, php-format
5020 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
5021 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
5022
5023 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5024 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5025 #, php-format
5026 msgid "%1$s, page %2$d"
5027 msgstr "%1$s, pagina %2$d"
5028
5029 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5030 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5031 #, php-format
5032 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5033 msgstr "Feed dei messaggi per %1$s etichettati con %2$s (RSS 1.0)"
5034
5035 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5036 #. TRANS: %s is a user nickname.
5037 #, php-format
5038 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5039 msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 1.0)"
5040
5041 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5042 #. TRANS: %s is a user nickname.
5043 #, php-format
5044 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5045 msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 2.0)"
5046
5047 #, php-format
5048 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5049 msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
5050
5051 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5052 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5053 #, php-format
5054 msgid "FOAF for %s"
5055 msgstr "FOAF per %s"
5056
5057 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5058 #, fuzzy, php-format
5059 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5060 msgstr "Questa è l'attività di %1$s, ma %2$s non ha ancora scritto nulla."
5061
5062 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5063 msgid ""
5064 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5065 "would be a good time to start :)"
5066 msgstr ""
5067 "Visto niente di interessante? Non hai scritto ancora alcun messaggio, questo "
5068 "potrebbe essere un buon momento per iniziare! :)"
5069
5070 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5071 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5072 #, php-format
5073 msgid ""
5074 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5075 "%?status_textarea=%2$s)."
5076 msgstr ""
5077 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
5078 "argomento!"
5079
5080 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5081 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5082 #, php-format
5083 msgid ""
5084 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5085 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5086 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5087 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5088 msgstr ""
5089 "**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://"
5090 "it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]"
5091 "(http://status.net/). [Crea un account](%%%%action.register%%%%) per seguire "
5092 "i messaggi di **%s** e di molti altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%"
5093 "%%%))"
5094
5095 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5096 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5097 #, php-format
5098 msgid ""
5099 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5100 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5101 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5102 msgstr ""
5103 "**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://"
5104 "it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]"
5105 "(http://status.net/). "
5106
5107 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5108 #, php-format
5109 msgid "Repeat of %s"
5110 msgstr "Ripetizione di %s"
5111
5112 msgid "You cannot silence users on this site."
5113 msgstr "Non puoi zittire gli utenti su questo sito."
5114
5115 msgid "User is already silenced."
5116 msgstr "L'utente è già stato zittito."
5117
5118 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5119 msgstr "Impostazioni di base per questo sito StatusNet"
5120
5121 msgid "Site name must have non-zero length."
5122 msgstr "Il nome del sito non deve avere lunghezza parti a zero."
5123
5124 msgid "You must have a valid contact email address."
5125 msgstr "Devi avere un'email di contatto valida."
5126
5127 #, php-format
5128 msgid "Unknown language \"%s\"."
5129 msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
5130
5131 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5132 msgstr "Il limite minimo del testo è di 0 caratteri (illimitato)."
5133
5134 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5135 msgstr "Il limite per i duplicati deve essere di 1 o più secondi."
5136
5137 msgid "General"
5138 msgstr "Generale"
5139
5140 msgid "Site name"
5141 msgstr "Nome del sito"
5142
5143 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
5144 msgstr "Il nome del tuo sito, topo \"Acme Microblog\""
5145
5146 msgid "Brought by"
5147 msgstr "Offerto da"
5148
5149 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
5150 msgstr "Testo usato per i crediti nel piè di pagina di ogni pagina"
5151
5152 msgid "Brought by URL"
5153 msgstr "URL per offerto da"
5154
5155 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
5156 msgstr "URL usato per i crediti nel piè di pagina di ogni pagina"
5157
5158 msgid "Email"
5159 msgstr "Email"
5160
5161 msgid "Contact email address for your site"
5162 msgstr "Indirizzo email di contatto per il sito"
5163
5164 msgid "Local"
5165 msgstr "Locale"
5166
5167 msgid "Default timezone"
5168 msgstr "Fuso orario predefinito"
5169
5170 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5171 msgstr "Fuso orario predefinito; tipicamente UTC"
5172
5173 msgid "Default language"
5174 msgstr "Lingua predefinita"
5175
5176 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5177 msgstr ""
5178 "Lingua del sito quando il rilevamento automatico del browser non è "
5179 "disponibile"
5180
5181 msgid "Limits"
5182 msgstr "Limiti"
5183
5184 msgid "Text limit"
5185 msgstr "Limiti del testo"
5186
5187 msgid "Maximum number of characters for notices."
5188 msgstr "Numero massimo di caratteri per messaggo"
5189
5190 msgid "Dupe limit"
5191 msgstr "Limite duplicati"
5192
5193 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5194 msgstr ""
5195 "Quanto tempo gli utenti devono attendere (in secondi) prima di inviare "
5196 "nuovamente lo stesso messaggio"
5197
5198 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5199 msgid "Site Notice"
5200 msgstr "Messaggio del sito"
5201
5202 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5203 msgid "Edit site-wide message"
5204 msgstr "Modifica il messaggio del sito"
5205
5206 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5207 msgid "Unable to save site notice."
5208 msgstr "Impossibile salvare il messaggio del sito."
5209
5210 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5211 #, fuzzy
5212 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5213 msgstr "La dimensione massima del messaggio del sito è di 255 caratteri."
5214
5215 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5216 msgid "Site notice text"
5217 msgstr "Testo messaggio del sito"
5218
5219 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5220 #, fuzzy
5221 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5222 msgstr "Testo messaggio del sito (massimo 255 caratteri, HTML consentito)"
5223
5224 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5225 #, fuzzy
5226 msgid "Save site notice."
5227 msgstr "Salva messaggio"
5228
5229 #. TRANS: Title for SMS settings.
5230 msgid "SMS settings"
5231 msgstr "Impostazioni SMS"
5232
5233 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5234 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5235 #, php-format
5236 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5237 msgstr "Puoi ricevere messaggi SMS attraverso l'email da %%site.name%%."
5238
5239 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5240 msgid "SMS is not available."
5241 msgstr "Il servizio SMS non è disponibile."
5242
5243 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5244 msgid "SMS address"
5245 msgstr "Indirizzo SMS"
5246
5247 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5248 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5249 msgstr "Numero di telefono attualmente confermato per gli SMS."
5250
5251 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5252 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5253 msgstr "In attesa della conferma per questo numero di telefono."
5254
5255 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5256 msgid "Confirmation code"
5257 msgstr "Codice di conferma"
5258
5259 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5260 msgid "Enter the code you received on your phone."
5261 msgstr "Inserisci il codice che hai ricevuto sul tuo telefono."
5262
5263 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5264 msgctxt "BUTTON"
5265 msgid "Confirm"
5266 msgstr "Conferma"
5267
5268 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5269 msgid "SMS phone number"
5270 msgstr "Numero di telefono per SMS"
5271
5272 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5273 #, fuzzy
5274 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5275 msgstr "Numero di telefono, senza punteggiatura o spazi, con il prefisso"
5276
5277 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5278 msgid "SMS preferences"
5279 msgstr "Preferenze dell'SMS"
5280
5281 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5282 msgid ""
5283 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5284 "from my carrier."
5285 msgstr ""
5286 "Inviami avvisi via SMS: comprendo che potrei incorrere in esorbitanti "
5287 "bollette da parte del mio operatore"
5288
5289 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5290 msgid "SMS preferences saved."
5291 msgstr "Preferenze dell'SMS salvate."
5292
5293 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5294 msgid "No phone number."
5295 msgstr "Nessun numero di telefono."
5296
5297 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5298 msgid "No carrier selected."
5299 msgstr "Nessun operatore selezionato."
5300
5301 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5302 msgid "That is already your phone number."
5303 msgstr "Quello è già il tuo numero di telefono."
5304
5305 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5306 msgid "That phone number already belongs to another user."
5307 msgstr "Quel numero di telefono appartiene già a un altro utente."
5308
5309 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5310 msgid ""
5311 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5312 "for the code and instructions on how to use it."
5313 msgstr ""
5314 "Un codice di conferma è stato inviato al numero di telefono che hai "
5315 "aggiunto. Controlla il tuo telefono per il codice e le istruzioni su come "
5316 "usarlo."
5317
5318 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5319 msgid "That is the wrong confirmation number."
5320 msgstr "Quello è il numero di conferma errato."
5321
5322 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5323 #, fuzzy
5324 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5325 msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica."
5326
5327 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5328 msgid "SMS confirmation cancelled."
5329 msgstr "Conferma dell'SMS annullata."
5330
5331 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5332 #. TRANS: registered for the active user.
5333 msgid "That is not your phone number."
5334 msgstr "Quello non è il tuo numero di telefono."
5335
5336 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5337 msgid "The SMS phone number was removed."
5338 msgstr "Il numero di telefono per SMS è stato rimosso."
5339
5340 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5341 msgid "Mobile carrier"
5342 msgstr "Operatore telefonico"
5343
5344 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5345 msgid "Select a carrier"
5346 msgstr "Seleziona un operatore"
5347
5348 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5349 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5350 #, php-format
5351 msgid ""
5352 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5353 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5354 msgstr ""
5355 "Operatore di telefonia mobile. Se conosci un operatore che accetta gli SMS "
5356 "via email, ma non è elencato qui, scrivici a %s."
5357
5358 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5359 #, fuzzy
5360 msgid "No code entered."
5361 msgstr "Nessun codice inserito"
5362
5363 #. TRANS: Menu item for site administration
5364 msgid "Snapshots"
5365 msgstr "Snapshot"
5366
5367 msgid "Manage snapshot configuration"
5368 msgstr "Gestisci configurazione snapshot"
5369
5370 msgid "Invalid snapshot run value."
5371 msgstr "Valore di esecuzione dello snapshot non valido."
5372
5373 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5374 msgstr "La frequenza degli snapshot deve essere un numero."
5375
5376 msgid "Invalid snapshot report URL."
5377 msgstr "URL di segnalazione snapshot non valido."
5378
5379 msgid "Randomly during web hit"
5380 msgstr "A caso quando avviene un web hit"
5381
5382 msgid "In a scheduled job"
5383 msgstr "In un job pianificato"
5384
5385 msgid "Data snapshots"
5386 msgstr "Snapshot dei dati"
5387
5388 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5389 msgstr "Quando inviare dati statistici a status.net"
5390
5391 msgid "Frequency"
5392 msgstr "Frequenza"
5393
5394 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5395 msgstr "Gli snapshot verranno inviati ogni N web hit"
5396
5397 msgid "Report URL"
5398 msgstr "URL per la segnalazione"
5399
5400 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5401 msgstr "Gli snapshot verranno inviati a questo URL"
5402
5403 msgid "Save snapshot settings"
5404 msgstr "Salva impostazioni snapshot"
5405
5406 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5407 msgid "You are not subscribed to that profile."
5408 msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo."
5409
5410 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5411 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5412 msgid "Could not save subscription."
5413 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
5414
5415 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5416 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5417 msgstr ""
5418 "Non è possibile abbonarsi a un profilo remoto OMB 0.1 con quest'azione."
5419
5420 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5421 msgid "Subscribed"
5422 msgstr "Abbonati"
5423
5424 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5425 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5426 #, php-format
5427 msgid "%s subscribers"
5428 msgstr "Abbonati a %s"
5429
5430 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5431 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5432 #, php-format
5433 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5434 msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d"
5435
5436 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5437 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5438 msgid "These are the people who listen to your notices."
5439 msgstr "Queste sono le persone che ti seguono."
5440
5441 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5442 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5443 #, php-format
5444 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5445 msgstr "Queste sono le persone che seguono %s."
5446
5447 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5448 #, fuzzy
5449 msgid ""
5450 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5451 "return the favor."
5452 msgstr ""
5453 "Non hai alcun abbonato. Prova ad abbonarti a qualcuno che conosci e magari "
5454 "loro potrebbero fare lo stesso"
5455
5456 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5457 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5458 #, php-format
5459 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5460 msgstr "%s non ha abbonati. Vuoi abbonarti tu?"
5461
5462 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5463 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5464 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5465 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5466 #. TRANS: and do not change the URL part.
5467 #, php-format
5468 msgid ""
5469 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5470 "%) and be the first?"
5471 msgstr ""
5472 "%s non ha abbonati. Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e "
5473 "ti abboni tu?"
5474
5475 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5476 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5477 #, php-format
5478 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5479 msgstr "Abbonamenti di %1$s, pagina %2$d"
5480
5481 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5482 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5483 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5484 msgstr "Queste sono le persone che stai seguendo."
5485
5486 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5487 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5488 #, php-format
5489 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5490 msgstr "Queste sono le persone seguite da %s."
5491
5492 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5493 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5494 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5495 #. TRANS: and do not change the URL part.
5496 #, php-format
5497 msgid ""
5498 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5499 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5500 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5501 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5502 "automatically subscribe to people you already follow there."
5503 msgstr ""
5504 "Non stai seguendo nessuno, prova ad abbonarti a qualcuno che conosci. Prova "
5505 "a [cercare persone](%%action.peoplesearch%%), guarda tra i membri dei gruppi "
5506 "di tuo interesse e tra gli [utenti in evidenza](%%action.featured%%). Se "
5507 "[usi Twitter](%%action.twittersettings%%), puoi abbonarti automaticamente "
5508 "alle persone che già seguivi lì."
5509
5510 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5511 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5512 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5513 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5514 #, php-format
5515 msgid "%s is not listening to anyone."
5516 msgstr "%s non sta seguendo nessuno."
5517
5518 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5519 #, fuzzy, php-format
5520 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5521 msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
5522
5523 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5524 msgid "IM"
5525 msgstr "MI"
5526
5527 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5528 msgid "SMS"
5529 msgstr "SMS"
5530
5531 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5532 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5533 #, php-format
5534 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5535 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
5536
5537 #, php-format
5538 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5539 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 1.0)"
5540
5541 #, php-format
5542 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5543 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 2.0)"
5544
5545 #, php-format
5546 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5547 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (Atom)"
5548
5549 msgid "No ID argument."
5550 msgstr "Nessun argomento ID."
5551
5552 #, php-format
5553 msgid "Tag %s"
5554 msgstr "Etichetta %s"
5555
5556 msgid "User profile"
5557 msgstr "Profilo utente"
5558
5559 msgid "Tag user"
5560 msgstr "Etichette utente"
5561
5562 #, fuzzy
5563 msgid ""
5564 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5565 "spaces."
5566 msgstr ""
5567 "Etichette per questo utente (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole "
5568 "o spazi"
5569
5570 msgid ""
5571 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5572 msgstr ""
5573 "Puoi etichettare sole le persone di cui hai un abbonamento o che sono "
5574 "abbonate a te."
5575
5576 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5577 msgstr ""
5578 "Usa questo modulo per aggiungere etichette ai tuoi abbonati o ai tuoi "
5579 "abbonamenti."
5580
5581 msgid "No such tag."
5582 msgstr "Nessuna etichetta."
5583
5584 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5585 msgid "You haven't blocked that user."
5586 msgstr "Non hai bloccato quell'utente."
5587
5588 msgid "User is not sandboxed."
5589 msgstr "L'utente non è nella \"sandbox\"."
5590
5591 msgid "User is not silenced."
5592 msgstr "L'utente non è zittito."
5593
5594 msgid "No profile ID in request."
5595 msgstr "Nessun ID di profilo nella richiesta."
5596
5597 msgid "Unsubscribed"
5598 msgstr "Abbonamento annullato"
5599
5600 #, php-format
5601 msgid ""
5602 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5603 msgstr ""
5604 "La licenza \"%1$s\" dello stream di chi ascolti non è compatibile con la "
5605 "licenza \"%2$s\" di questo sito."
5606
5607 #, fuzzy
5608 msgid "URL settings"
5609 msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea"
5610
5611 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5612 msgid "Manage various other options."
5613 msgstr "Gestisci altre opzioni."
5614
5615 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5616 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5617 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5618 msgid " (free service)"
5619 msgstr " (servizio libero)"
5620
5621 #, fuzzy
5622 msgid "[none]"
5623 msgstr "Nessuno"
5624
5625 msgid "[internal]"
5626 msgstr ""
5627
5628 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5629 msgid "Shorten URLs with"
5630 msgstr "Accorcia gli URL con"
5631
5632 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5633 msgid "Automatic shortening service to use."
5634 msgstr "Servizio di autoriduzione da usare"
5635
5636 msgid "URL longer than"
5637 msgstr ""
5638
5639 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5640 msgstr ""
5641
5642 msgid "Text longer than"
5643 msgstr ""
5644
5645 msgid ""
5646 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5647 msgstr ""
5648
5649 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5650 #, fuzzy
5651 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5652 msgstr "Il servizio di riduzione degli URL è troppo lungo (max 50 caratteri)."
5653
5654 msgid "Invalid number for max url length."
5655 msgstr ""
5656
5657 #, fuzzy
5658 msgid "Invalid number for max notice length."
5659 msgstr "Contenuto del messaggio non valido."
5660
5661 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5662 msgstr ""
5663
5664 #. TRANS: User admin panel title
5665 msgctxt "TITLE"
5666 msgid "User"
5667 msgstr "Utente"
5668
5669 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5670 msgid "User settings for this StatusNet site"
5671 msgstr "Impostazioni utente per questo sito StatusNet"
5672
5673 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5674 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5675 msgstr "Limite per la biografia non valido. Deve essere numerico."
5676
5677 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5678 #, fuzzy
5679 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5680 msgstr ""
5681 "Testo di benvenuto non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri."
5682
5683 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5684 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5685 #, fuzzy, php-format
5686 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5687 msgstr "Abbonamento predefinito non valido: \"%1$s\" non è un utente."
5688
5689 msgid "Profile"
5690 msgstr "Profilo"
5691
5692 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5693 msgid "Bio Limit"
5694 msgstr "Limite biografia"
5695
5696 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5697 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5698 msgstr "Lunghezza massima in caratteri della biografia"
5699
5700 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5701 msgid "New users"
5702 msgstr "Nuovi utenti"
5703
5704 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5705 msgid "New user welcome"
5706 msgstr "Messaggio per nuovi utenti"
5707
5708 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5709 #, fuzzy
5710 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5711 msgstr "Messaggio di benvenuto per nuovi utenti (max 255 caratteri)"
5712
5713 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5714 msgid "Default subscription"
5715 msgstr "Abbonamento predefinito"
5716
5717 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5718 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5719 msgstr "Abbonare automaticamente i nuovi utenti a questo utente"
5720
5721 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5722 msgid "Invitations"
5723 msgstr "Inviti"
5724
5725 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5726 msgid "Invitations enabled"
5727 msgstr "Inviti abilitati"
5728
5729 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5730 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5731 msgstr "Indica se consentire agli utenti di invitarne di nuovi"
5732
5733 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5734 #, fuzzy
5735 msgid "Save user settings."
5736 msgstr "Salva impostazioni utente"
5737
5738 #. TRANS: Page title.
5739 msgid "Authorize subscription"
5740 msgstr "Autorizza abbonamento"
5741
5742 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5743 #, fuzzy
5744 msgid ""
5745 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5746 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5747 "click \"Reject\"."
5748 msgstr ""
5749 "Controlla i dettagli seguenti per essere sicuro di volerti abbonare ai "
5750 "messaggi di questo utente. Se non hai richiesto ciò, fai clic su \"Rifiuta\"."
5751
5752 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5753 #, fuzzy
5754 msgctxt "BUTTON"
5755 msgid "Accept"
5756 msgstr "Accetta"
5757
5758 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5759 #, fuzzy
5760 msgid "Subscribe to this user."
5761 msgstr "Abbonati a questo utente"
5762
5763 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5764 #, fuzzy
5765 msgctxt "BUTTON"
5766 msgid "Reject"
5767 msgstr "Rifiuta"
5768
5769 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5770 #, fuzzy
5771 msgid "Reject this subscription."
5772 msgstr "Rifiuta questo abbonamento"
5773
5774 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5775 msgid "No authorization request!"
5776 msgstr "Nessuna richiesta di autorizzazione!"
5777
5778 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5779 msgid "Subscription authorized"
5780 msgstr "Abbonamento autorizzato"
5781
5782 msgid ""
5783 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5784 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5785 "subscription. Your subscription token is:"
5786 msgstr ""
5787 "L'abbonamento è stato autorizzato, ma non è stato passato alcun URL di "
5788 "richiamo. Controlla le istruzioni del sito per i dettagli su come "
5789 "autorizzare l'abbonamento. Il tuo token per l'abbonamento è:"
5790
5791 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5792 msgid "Subscription rejected"
5793 msgstr "Abbonamento rifiutato"
5794
5795 msgid ""
5796 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5797 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5798 "subscription."
5799 msgstr ""
5800 "L'abbonamento è stato rifiutato, ma non è stato passato alcun URL di "
5801 "richiamo. Controlla le istruzioni del sito per i dettagli su come rifiutare "
5802 "completamente l'abbonamento."
5803
5804 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5805 #. TRANS: %s is a listener URI.
5806 #, fuzzy, php-format
5807 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5808 msgstr "URL \"%s\" dell'ascoltatore non trovato qui."
5809
5810 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5811 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5812 #, fuzzy, php-format
5813 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5814 msgstr "L'URI \"%s\" di colui che si ascolta è troppo lungo."
5815
5816 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5817 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5818 #, fuzzy, php-format
5819 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5820 msgstr "L'URI \"%s\" di colui che si ascolta è un utente locale."
5821
5822 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5823 #. TRANS: %s is a profile URL.
5824 #, fuzzy, php-format
5825 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5826 msgstr "L'URL \"%s\" del profilo è per un utente locale."
5827
5828 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5829 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5830 #, fuzzy, php-format
5831 msgid ""
5832 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5833 "\"."
5834 msgstr ""
5835 "La licenza \"%1$s\" dello stream di chi ascolti non è compatibile con la "
5836 "licenza \"%2$s\" di questo sito."
5837
5838 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5839 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5840 #, fuzzy, php-format
5841 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5842 msgstr "L'URL \"%s\" dell'immagine non è valido."
5843
5844 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5845 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5846 #, fuzzy, php-format
5847 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5848 msgstr "Impossibile leggere l'URL \"%s\" dell'immagine."
5849
5850 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5851 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5852 #, fuzzy, php-format
5853 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5854 msgstr "Tipo di immagine errata per l'URL \"%s\"."
5855
5856 #. TRANS: Title for profile design page.
5857 #. TRANS: Page title for profile design page.
5858 msgid "Profile design"
5859 msgstr "Aspetto del profilo"
5860
5861 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
5862 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5863 msgid ""
5864 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5865 "palette of your choice."
5866 msgstr ""
5867 "Personalizza l'aspetto del tuo profilo con un'immagine di sfondo e dei "
5868 "colori personalizzati."
5869
5870 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
5871 msgid "Enjoy your hotdog!"
5872 msgstr "Gustati il tuo hotdog!"
5873
5874 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
5875 #, fuzzy
5876 msgid "Design settings"
5877 msgstr "Salva impostazioni"
5878
5879 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
5880 msgid "View profile designs"
5881 msgstr "Visualizza aspetto"
5882
5883 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
5884 msgid "Show or hide profile designs."
5885 msgstr "Mostra o nasconde gli aspetti del profilo"
5886
5887 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
5888 #, fuzzy
5889 msgid "Background file"
5890 msgstr "Sfondo"
5891
5892 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
5893 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
5894 #, php-format
5895 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5896 msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d"
5897
5898 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
5899 msgid "Search for more groups"
5900 msgstr "Cerca altri gruppi"
5901
5902 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
5903 #. TRANS: %s is a user nickname.
5904 #, php-format
5905 msgid "%s is not a member of any group."
5906 msgstr "%s non fa parte di alcun gruppo."
5907
5908 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
5909 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
5910 #, php-format
5911 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5912 msgstr "Prova a [cercare dei gruppi](%%action.groupsearch%%) e iscriviti."
5913
5914 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5915 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5916 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5917 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5918 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5919 #, php-format
5920 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5921 msgstr "Messaggi da %1$s su %2$s!"
5922
5923 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
5924 #, php-format
5925 msgid "StatusNet %s"
5926 msgstr "StatusNet %s"
5927
5928 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5929 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
5930 #, php-format
5931 msgid ""
5932 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5933 "Inc. and contributors."
5934 msgstr ""
5935 "Questo sito esegue il software %1$s versione %2$s, Copyright 2008-2010 "
5936 "StatusNet, Inc. e collaboratori."
5937
5938 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
5939 msgid "Contributors"
5940 msgstr "Collaboratori"
5941
5942 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
5943 #. TRANS: Menu item for site administration
5944 msgid "License"
5945 msgstr "Licenza"
5946
5947 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5948 msgid ""
5949 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5950 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5951 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5952 "any later version. "
5953 msgstr ""
5954 "StatusNet è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo nei "
5955 "termini della GNU Affero General Public License, come pubblicata dalla Free "
5956 "Software Foundation, versione 3 o (a scelta) una qualsiasi versione "
5957 "successiva. "
5958
5959 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5960 msgid ""
5961 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5962 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5963 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
5964 "for more details. "
5965 msgstr ""
5966 "Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile, ma "
5967 "SENZA ALCUNA GARANZIA, senza anche la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ "
5968 "o di UTILIZZABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori informazioni "
5969 "consultare la GNU Affero General Public License. "
5970
5971 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5972 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
5973 #, php-format
5974 msgid ""
5975 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5976 "along with this program.  If not, see %s."
5977 msgstr ""
5978 "Una copia della GNU Affero General Plublic License dovrebbe essere "
5979 "disponibile assieme a questo programma. Se così non fosse, consultare %s."
5980
5981 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
5982 #. TRANS: Menu item for site administration
5983 msgid "Plugins"
5984 msgstr "Plugin"
5985
5986 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
5987 #, fuzzy
5988 msgctxt "HEADER"
5989 msgid "Name"
5990 msgstr "Nome"
5991
5992 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
5993 #, fuzzy
5994 msgctxt "HEADER"
5995 msgid "Version"
5996 msgstr "Versione"
5997
5998 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
5999 #, fuzzy
6000 msgctxt "HEADER"
6001 msgid "Author(s)"
6002 msgstr "Autori"
6003
6004 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6005 #, fuzzy
6006 msgctxt "HEADER"
6007 msgid "Description"
6008 msgstr "Descrizione"
6009
6010 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6011 msgid "Favor"
6012 msgstr "Preferisci"
6013
6014 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6015 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6016 #, fuzzy, php-format
6017 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6018 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
6019
6020 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6021 #, php-format
6022 msgid "Cannot process URL '%s'"
6023 msgstr "Impossibile elaborare l'indirizzo \"%s\""
6024
6025 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6026 msgid "Robin thinks something is impossible."
6027 msgstr "Si è verificato qualche cosa di impossibile."
6028
6029 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6030 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6031 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6032 #, fuzzy, php-format
6033 msgid ""
6034 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6035 "Try to upload a smaller version."
6036 msgid_plural ""
6037 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6038 "Try to upload a smaller version."
6039 msgstr[0] ""
6040 "Nessun file può superare %1$d byte e il file inviato era di %2$d byte. Prova "
6041 "a caricarne una versione più piccola."
6042 msgstr[1] ""
6043 "Nessun file può superare %1$d byte e il file inviato era di %2$d byte. Prova "
6044 "a caricarne una versione più piccola."
6045
6046 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6047 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6048 #, fuzzy, php-format
6049 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6050 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6051 msgstr[0] ""
6052 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota utente di %d byte."
6053 msgstr[1] ""
6054 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota utente di %d byte."
6055
6056 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6057 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6058 #, fuzzy, php-format
6059 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6060 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6061 msgstr[0] ""
6062 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota mensile di %d byte."
6063 msgstr[1] ""
6064 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota mensile di %d byte."
6065
6066 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6067 msgid "Invalid filename."
6068 msgstr "Nome file non valido."
6069
6070 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6071 msgid "Group join failed."
6072 msgstr "Ingresso nel gruppo non riuscito."
6073
6074 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6075 msgid "Not part of group."
6076 msgstr "Non si fa parte del gruppo."
6077
6078 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6079 msgid "Group leave failed."
6080 msgstr "Uscita dal gruppo non riuscita."
6081
6082 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6083 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6084 #, php-format
6085 msgid "Profile ID %s is invalid."
6086 msgstr "L'ID di profilo %s non è valido."
6087
6088 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6089 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6090 #, fuzzy, php-format
6091 msgid "Group ID %s is invalid."
6092 msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido."
6093
6094 #. TRANS: Activity title.
6095 msgid "Join"
6096 msgstr "Iscriviti"
6097
6098 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6099 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6100 #, php-format
6101 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6102 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
6103
6104 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6105 msgid "Could not update local group."
6106 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo locale."
6107
6108 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6109 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6110 #, php-format
6111 msgid "Could not create login token for %s"
6112 msgstr "Impossibile creare il token di accesso per %s"
6113
6114 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6115 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6116 msgstr "Non è stato trovato un nome di database o DNS."
6117
6118 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6119 msgid "You are banned from sending direct messages."
6120 msgstr "Ti è proibito inviare messaggi diretti."
6121
6122 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6123 msgid "Could not insert message."
6124 msgstr "Impossibile inserire il messaggio."
6125
6126 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6127 msgid "Could not update message with new URI."
6128 msgstr "Impossibile aggiornare il messaggio con il nuovo URI."
6129
6130 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6131 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6132 #, php-format
6133 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6134 msgstr "Non c'è alcun profilo (%1$d) per il messaggio (%2$d)."
6135
6136 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6137 #, php-format
6138 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6139 msgstr "Errore del database nell'inserire un hashtag: %s"
6140
6141 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6142 msgid "Problem saving notice. Too long."
6143 msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Troppo lungo."
6144
6145 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6146 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6147 msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Utente sconosciuto."
6148
6149 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6150 msgid ""
6151 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6152 msgstr ""
6153 "Troppi messaggi troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di nuovo tra "
6154 "qualche minuto."
6155
6156 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6157 msgid ""
6158 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6159 "few minutes."
6160 msgstr ""
6161 "Troppi messaggi duplicati troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di "
6162 "nuovo tra qualche minuto."
6163
6164 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6165 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6166 msgstr "Ti è proibito inviare messaggi su questo sito."
6167
6168 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6169 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6170 msgid "Problem saving notice."
6171 msgstr "Problema nel salvare il messaggio."
6172
6173 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6174 #, fuzzy
6175 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6176 msgstr "Fornito un tipo errato per saveKnownGroups"
6177
6178 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6179 msgid "Problem saving group inbox."
6180 msgstr "Problema nel salvare la casella della posta del gruppo."
6181
6182 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6183 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6184 #, fuzzy, php-format
6185 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6186 msgstr "Impossibile salvare le informazioni del gruppo locale."
6187
6188 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6189 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6190 #, php-format
6191 msgid "RT @%1$s %2$s"
6192 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6193
6194 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6195 #, fuzzy, php-format
6196 msgctxt "FANCYNAME"
6197 msgid "%1$s (%2$s)"
6198 msgstr "%1$s (%2$s)"
6199
6200 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6201 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6202 #, php-format
6203 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6204 msgstr ""
6205 "Impossibile revocare il ruolo \"%1$s\" per l'utente n° %2$d: non esiste."
6206
6207 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6208 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6209 #, php-format
6210 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6211 msgstr ""
6212 "Impossibile revocare il ruolo \"%1$s\" per l'utente n° %2$d: errore nel "
6213 "database."
6214
6215 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6216 msgid "Missing profile."
6217 msgstr "Profilo mancante."
6218
6219 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6220 msgid "Unable to save tag."
6221 msgstr "Impossibile salvare l'etichetta."
6222
6223 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6224 msgid "You have been banned from subscribing."
6225 msgstr "Non ti è possibile abbonarti."
6226
6227 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6228 msgid "Already subscribed!"
6229 msgstr "Hai già l'abbonamento!"
6230
6231 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6232 msgid "User has blocked you."
6233 msgstr "L'utente non ti consente di seguirlo."
6234
6235 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6236 msgid "Not subscribed!"
6237 msgstr "Non hai l'abbonamento!"
6238
6239 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6240 msgid "Could not delete self-subscription."
6241 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6242
6243 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6244 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6245 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6246
6247 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6248 msgid "Could not delete subscription."
6249 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
6250
6251 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6252 msgid "Follow"
6253 msgstr "Segui"
6254
6255 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6256 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6257 #, fuzzy, php-format
6258 msgid "%1$s is now following %2$s."
6259 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
6260
6261 #. TRANS: Notice given on user registration.
6262 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6263 #, php-format
6264 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6265 msgstr "Benvenuti su %1$s, @%2$s!"
6266
6267 #. TRANS: Server exception.
6268 msgid "No single user defined for single-user mode."
6269 msgstr "Nessun utente singolo definito per la modalità single-user."
6270
6271 #. TRANS: Server exception.
6272 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6273 msgstr ""
6274
6275 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6276 msgid "Could not create group."
6277 msgstr "Impossibile creare il gruppo."
6278
6279 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6280 msgid "Could not set group URI."
6281 msgstr "Impossibile impostare l'URI del gruppo."
6282
6283 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6284 msgid "Could not set group membership."
6285 msgstr "Impossibile impostare la membership al gruppo."
6286
6287 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6288 msgid "Could not save local group info."
6289 msgstr "Impossibile salvare le informazioni del gruppo locale."
6290
6291 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6292 #. TRANS: %s is the remote site.
6293 #, fuzzy, php-format
6294 msgid "Cannot locate account %s."
6295 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
6296
6297 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6298 #. TRANS: %s is the remote site.
6299 #, php-format
6300 msgid "Cannot find XRD for %s."
6301 msgstr ""
6302
6303 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6304 #. TRANS: %s is the remote site.
6305 #, php-format
6306 msgid "No AtomPub API service for %s."
6307 msgstr ""
6308
6309 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6310 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6311 msgid "User actions"
6312 msgstr "Azioni utente"
6313
6314 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6315 msgid "User deletion in progress..."
6316 msgstr "Eliminazione utente..."
6317
6318 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6319 msgid "Edit profile settings"
6320 msgstr "Modifica impostazioni del profilo"
6321
6322 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6323 msgid "Edit"
6324 msgstr "Modifica"
6325
6326 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6327 msgid "Send a direct message to this user"
6328 msgstr "Invia un messaggio diretto a questo utente"
6329
6330 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6331 msgid "Message"
6332 msgstr "Messaggio"
6333
6334 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6335 msgid "Moderate"
6336 msgstr "Modera"
6337
6338 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6339 msgid "User role"
6340 msgstr "Ruolo dell'utente"
6341
6342 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6343 msgctxt "role"
6344 msgid "Administrator"
6345 msgstr "Amministratore"
6346
6347 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6348 msgctxt "role"
6349 msgid "Moderator"
6350 msgstr "Moderatore"
6351
6352 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6353 msgid "Subscribe"
6354 msgstr "Abbonati"
6355
6356 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6357 #, php-format
6358 msgid "%1$s - %2$s"
6359 msgstr "%1$s - %2$s"
6360
6361 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6362 msgid "Untitled page"
6363 msgstr "Pagina senza nome"
6364
6365 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6366 msgctxt "TOOLTIP"
6367 msgid "Show more"
6368 msgstr ""
6369
6370 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6371 #, fuzzy
6372 msgctxt "BUTTON"
6373 msgid "Reply"
6374 msgstr "Rispondi"
6375
6376 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6377 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6378 msgid "Write a reply..."
6379 msgstr ""
6380
6381 #, fuzzy
6382 msgid "Status"
6383 msgstr "StatusNet"
6384
6385 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6386 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6387 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6388 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6389 #, php-format
6390 msgid ""
6391 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6392 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6393 msgstr ""
6394 "**%%site.name%%** è un servizio di microblog offerto da [%%site.broughtby%%]"
6395 "(%%site.broughtbyurl%%)."
6396
6397 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6398 #, php-format
6399 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6400 msgstr "**%%site.name%%** è un servizio di microblog."
6401
6402 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6403 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6404 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6405 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6406 #, php-format
6407 msgid ""
6408 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6409 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6410 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6411 msgstr ""
6412 "Gestito dal software di microblog [StatusNet](http://status.net/), versione %"
6413 "s, disponibile nei termini della licenza [GNU Affero General Public License]"
6414 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6415
6416 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6417 #. TRANS: %1$s is the site name.
6418 #, php-format
6419 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6420 msgstr "I contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali."
6421
6422 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6423 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6424 #, php-format
6425 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6426 msgstr ""
6427 "I contenuti e i dati sono copyright di %1$s. Tutti i diritti riservati."
6428
6429 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6430 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6431 msgstr ""
6432 "I contenuti e i dati sono forniti dai collaboratori. Tutti i diritti "
6433 "riservati."
6434
6435 #. TRANS: license message in footer.
6436 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6437 #, php-format
6438 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6439 msgstr ""
6440 "Tutti i contenuti e i dati di %1$s sono disponibili nei termini della "
6441 "licenza %2$s."
6442
6443 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6444 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6445 msgid "After"
6446 msgstr "Successivi"
6447
6448 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6449 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6450 msgid "Before"
6451 msgstr "Precedenti"
6452
6453 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6454 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6455 msgstr "Atteso un elemento root del feed, ma ricevuto un documento XML intero."
6456
6457 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6458 #, fuzzy, php-format
6459 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6460 msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
6461
6462 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6463 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6464 msgstr ""
6465
6466 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6467 #, fuzzy
6468 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6469 msgstr "Specifica il nome dell'utente a cui abbonarti."
6470
6471 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6472 #, fuzzy
6473 msgid "Unknown profile."
6474 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
6475
6476 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6477 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6478 msgstr ""
6479
6480 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6481 msgid "Remote profile is not a group!"
6482 msgstr ""
6483
6484 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6485 #, fuzzy
6486 msgid "User is already a member of this group."
6487 msgstr "Fai già parte di quel gruppo."
6488
6489 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6490 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6491 #, php-format
6492 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6493 msgstr ""
6494
6495 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6496 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6497 msgstr ""
6498
6499 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6500 #. TRANS: %s is the notice URI.
6501 #, fuzzy, php-format
6502 msgid "No content for notice %s."
6503 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
6504
6505 #, fuzzy, php-format
6506 msgid "No such user %s."
6507 msgstr "Utente inesistente."
6508
6509 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6510 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6511 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6512 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6513 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6514 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6515 #, fuzzy, php-format
6516 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6517 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6518 msgstr "%1$s - %2$s"
6519
6520 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6521 msgid "Can't handle remote content yet."
6522 msgstr "Impossibile gestire contenuti remoti."
6523
6524 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6525 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6526 msgstr "Impossibile gestire contenuti XML incorporati."
6527
6528 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6529 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6530 msgstr "Impossibile gestire contenuti Base64."
6531
6532 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6533 msgid "You cannot make changes to this site."
6534 msgstr "Non puoi apportare modifiche al sito."
6535
6536 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6537 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6538 msgstr "Le modifiche al pannello non sono consentite."
6539
6540 #. TRANS: Client error message.
6541 msgid "showForm() not implemented."
6542 msgstr "showForm() non implementata."
6543
6544 #. TRANS: Client error message
6545 msgid "saveSettings() not implemented."
6546 msgstr "saveSettings() non implementata."
6547
6548 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6549 #. TRANS: the admin panel Design.
6550 msgid "Unable to delete design setting."
6551 msgstr "Impossibile eliminare le impostazioni dell'aspetto."
6552
6553 msgid "Home"
6554 msgstr "Pagina web"
6555
6556 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6557 msgid "Basic site configuration"
6558 msgstr "Configurazione di base"
6559
6560 #. TRANS: Menu item for site administration
6561 msgctxt "MENU"
6562 msgid "Site"
6563 msgstr "Sito"
6564
6565 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6566 msgid "Design configuration"
6567 msgstr "Configurazione aspetto"
6568
6569 #. TRANS: Menu item for site administration
6570 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6571 msgctxt "MENU"
6572 msgid "Design"
6573 msgstr "Aspetto"
6574
6575 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6576 msgid "User configuration"
6577 msgstr "Configurazione utente"
6578
6579 #. TRANS: Menu item for site administration
6580 msgid "User"
6581 msgstr "Utente"
6582
6583 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6584 msgid "Access configuration"
6585 msgstr "Configurazione di accesso"
6586
6587 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6588 msgid "Paths configuration"
6589 msgstr "Configurazione percorsi"
6590
6591 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6592 msgid "Sessions configuration"
6593 msgstr "Configurazione sessioni"
6594
6595 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6596 msgid "Edit site notice"
6597 msgstr "Modifica messaggio del sito"
6598
6599 #. TRANS: Menu item for site administration
6600 msgid "Site notice"
6601 msgstr "Messaggio del sito"
6602
6603 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6604 msgid "Snapshots configuration"
6605 msgstr "Configurazione snapshot"
6606
6607 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6608 msgid "Set site license"
6609 msgstr "Imposta licenza"
6610
6611 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6612 #, fuzzy
6613 msgid "Plugins configuration"
6614 msgstr "Configurazione percorsi"
6615
6616 #. TRANS: Client error 401.
6617 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6618 msgstr ""
6619 "Le risorse API richiedono accesso lettura-scrittura, ma si dispone del solo "
6620 "accesso in lettura."
6621
6622 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6623 msgid "No application for that consumer key."
6624 msgstr "Nessuna applicazione per quella chiave."
6625
6626 msgid "Not allowed to use API."
6627 msgstr ""
6628
6629 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6630 msgid "Bad access token."
6631 msgstr "Token di accesso errato."
6632
6633 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6634 msgid "No user for that token."
6635 msgstr "Nessun utente per quel token."
6636
6637 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6638 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6639 msgid "Could not authenticate you."
6640 msgstr "Impossibile autenticarti."
6641
6642 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6643 #, fuzzy
6644 msgid "Could not create anonymous consumer."
6645 msgstr "Impossibile creare gli alias."
6646
6647 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6648 #, fuzzy
6649 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6650 msgstr "Impossibile creare l'applicazione."
6651
6652 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6653 msgid ""
6654 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6655 msgstr ""
6656
6657 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6658 #, fuzzy
6659 msgid "Could not issue access token."
6660 msgstr "Impossibile inserire il messaggio."
6661
6662 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6663 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
6664
6665 #, fuzzy
6666 msgid "Database error updating OAuth application user."
6667 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
6668
6669 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6670 msgid "Tried to revoke unknown token."
6671 msgstr "Tentativo di revocare un token sconosciuto."
6672
6673 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6674 msgid "Failed to delete revoked token."
6675 msgstr "Eliminazione del token revocato non riuscita."
6676
6677 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6678 msgid "Icon"
6679 msgstr "Icona"
6680
6681 #. TRANS: Form guide.
6682 msgid "Icon for this application"
6683 msgstr "Icona per questa applicazione"
6684
6685 #. TRANS: Form input field label for application name.
6686 msgid "Name"
6687 msgstr "Nome"
6688
6689 #. TRANS: Form input field instructions.
6690 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6691 #, fuzzy, php-format
6692 msgid "Describe your application in %d character"
6693 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6694 msgstr[0] "Descrivi l'applicazione in %d caratteri"
6695 msgstr[1] "Descrivi l'applicazione in %d caratteri"
6696
6697 #. TRANS: Form input field instructions.
6698 msgid "Describe your application"
6699 msgstr "Descrivi l'applicazione"
6700
6701 #. TRANS: Form input field label.
6702 msgid "Description"
6703 msgstr "Descrizione"
6704
6705 #. TRANS: Form input field instructions.
6706 msgid "URL of the homepage of this application"
6707 msgstr "URL della pagina web di questa applicazione"
6708
6709 #. TRANS: Form input field label.
6710 msgid "Source URL"
6711 msgstr "URL sorgente"
6712
6713 #. TRANS: Form input field instructions.
6714 msgid "Organization responsible for this application"
6715 msgstr "Organizzazione responsabile per questa applicazione"
6716
6717 #. TRANS: Form input field label.
6718 msgid "Organization"
6719 msgstr "Organizzazione"
6720
6721 #. TRANS: Form input field instructions.
6722 msgid "URL for the homepage of the organization"
6723 msgstr "URL della pagina web dell'organizzazione"
6724
6725 #. TRANS: Form input field instructions.
6726 msgid "URL to redirect to after authentication"
6727 msgstr "URL verso cui redirigere dopo l'autenticazione"
6728
6729 #. TRANS: Radio button label for application type
6730 msgid "Browser"
6731 msgstr "Browser"
6732
6733 #. TRANS: Radio button label for application type
6734 msgid "Desktop"
6735 msgstr "Desktop"
6736
6737 #. TRANS: Form guide.
6738 msgid "Type of application, browser or desktop"
6739 msgstr "Tipo di applicazione, browser o desktop"
6740
6741 #. TRANS: Radio button label for access type.
6742 msgid "Read-only"
6743 msgstr "Sola lettura"
6744
6745 #. TRANS: Radio button label for access type.
6746 msgid "Read-write"
6747 msgstr "Lettura-scrittura"
6748
6749 #. TRANS: Form guide.
6750 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6751 msgstr ""
6752 "Accesso predefinito per questa applicazione, sola lettura o lettura-scrittura"
6753
6754 #. TRANS: Submit button title.
6755 msgid "Cancel"
6756 msgstr "Annulla"
6757
6758 msgid " by "
6759 msgstr ""
6760
6761 #. TRANS: Application access type
6762 msgid "read-write"
6763 msgstr "Lettura-scrittura"
6764
6765 #. TRANS: Application access type
6766 msgid "read-only"
6767 msgstr "Sola lettura"
6768
6769 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6770 #, php-format
6771 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6772 msgstr "Approvata %1$s - Accesso \"%2$s\"."
6773
6774 #. TRANS: Access token in the application list.
6775 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6776 #, php-format
6777 msgid "Access token starting with: %s"
6778 msgstr ""
6779
6780 #. TRANS: Button label
6781 msgctxt "BUTTON"
6782 msgid "Revoke"
6783 msgstr "Revoca"
6784
6785 #, fuzzy
6786 msgid "Author element must contain a name element."
6787 msgstr "L'elemento author deve contenere un elemento name."
6788
6789 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6790 #, fuzzy
6791 msgid "Do not use this method!"
6792 msgstr "Non eliminare il messaggio"
6793
6794 #. TRANS: Title.
6795 msgid "Notices where this attachment appears"
6796 msgstr "Messaggi in cui appare questo allegato"
6797
6798 #. TRANS: Title.
6799 msgid "Tags for this attachment"
6800 msgstr "Etichette per questo allegato"
6801
6802 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6803 #, fuzzy
6804 msgid "Password changing failed."
6805 msgstr "Modifica della password non riuscita"
6806
6807 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6808 #, fuzzy
6809 msgid "Password changing is not allowed."
6810 msgstr "La modifica della password non è permessa"
6811
6812 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6813 msgid "Block"
6814 msgstr "Blocca"
6815
6816 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6817 msgid "Block this user"
6818 msgstr "Blocca questo utente"
6819
6820 #. TRANS: Title for command results.
6821 msgid "Command results"
6822 msgstr "Risultati comando"
6823
6824 #. TRANS: Title for command results.
6825 #, fuzzy
6826 msgid "AJAX error"
6827 msgstr "Errore di Ajax"
6828
6829 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6830 msgid "Command complete"
6831 msgstr "Comando completato"
6832
6833 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6834 msgid "Command failed"
6835 msgstr "Comando non riuscito"
6836
6837 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6838 msgid "Notice with that id does not exist."
6839 msgstr "Un messaggio con quel ID non esiste."
6840
6841 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6842 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6843 msgid "User has no last notice."
6844 msgstr "L'utente non ha un ultimo messaggio."
6845
6846 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6847 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6848 #, php-format
6849 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6850 msgstr "Impossibile trovare un utente col soprannome %s."
6851
6852 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6853 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6854 #, php-format
6855 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6856 msgstr "Impossibile trovare un utente locale dal soprannome %s."
6857
6858 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6859 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6860 msgstr "Questo comando non è ancora implementato."
6861
6862 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6863 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6864 msgstr "Non ha molto senso se cerchi di richiamarti!"
6865
6866 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6867 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6868 #, php-format
6869 msgid "Nudge sent to %s."
6870 msgstr "Richiamo inviato a %s."
6871
6872 #. TRANS: User statistics text.
6873 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6874 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6875 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6876 #, php-format
6877 msgid ""
6878 "Subscriptions: %1$s\n"
6879 "Subscribers: %2$s\n"
6880 "Notices: %3$s"
6881 msgstr ""
6882 "Abbonamenti: %1$s\n"
6883 "Abbonati: %2$s\n"
6884 "Messaggi: %3$s"
6885
6886 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6887 #, fuzzy
6888 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6889 msgstr "Impossibile creare un preferito."
6890
6891 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6892 msgid "Notice marked as fave."
6893 msgstr "Messaggio indicato come preferito."
6894
6895 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6896 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6897 #, php-format
6898 msgid "%1$s joined group %2$s."
6899 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
6900
6901 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6902 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6903 #, php-format
6904 msgid "%1$s left group %2$s."
6905 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s."
6906
6907 #. TRANS: Whois output.
6908 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6909 #, fuzzy, php-format
6910 msgctxt "WHOIS"
6911 msgid "%1$s (%2$s)"
6912 msgstr "%1$s (%2$s)"
6913
6914 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6915 #, php-format
6916 msgid "Fullname: %s"
6917 msgstr "Nome completo: %s"
6918
6919 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6920 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6921 #. TRANS: %s is a location.
6922 #, php-format
6923 msgid "Location: %s"
6924 msgstr "Posizione: %s"
6925
6926 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6927 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6928 #. TRANS: %s is a homepage.
6929 #, php-format
6930 msgid "Homepage: %s"
6931 msgstr "Pagina web: %s"
6932
6933 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6934 #, php-format
6935 msgid "About: %s"
6936 msgstr "Informazioni: %s"
6937
6938 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6939 #. TRANS: %s is a remote profile.
6940 #, php-format
6941 msgid ""
6942 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6943 "same server."
6944 msgstr ""
6945 "%s è un profilo remoto. È possibile inviare messaggi privati solo agli "
6946 "utenti sullo stesso server."
6947
6948 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6949 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6950 #, fuzzy, php-format
6951 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6952 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6953 msgstr[0] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
6954 msgstr[1] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
6955
6956 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6957 msgid "You can't send a message to this user."
6958 msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
6959
6960 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6961 msgid "Error sending direct message."
6962 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio diretto."
6963
6964 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6965 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6966 #, php-format
6967 msgid "Notice from %s repeated."
6968 msgstr "Messaggio da %s ripetuto."
6969
6970 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6971 msgid "Error repeating notice."
6972 msgstr "Errore nel ripetere il messaggio."
6973
6974 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6975 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6976 #, fuzzy, php-format
6977 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6978 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6979 msgstr[0] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
6980 msgstr[1] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
6981
6982 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6983 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6984 #, php-format
6985 msgid "Reply to %s sent."
6986 msgstr "Risposta a %s inviata."
6987
6988 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6989 msgid "Error saving notice."
6990 msgstr "Errore nel salvare il messaggio."
6991
6992 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6993 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6994 msgstr "Specifica il nome dell'utente a cui abbonarti."
6995
6996 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6997 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6998 msgstr "Impossibile abbonarsi ai profili OMB attraverso un comando."
6999
7000 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7001 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7002 #, php-format
7003 msgid "Subscribed to %s."
7004 msgstr "Abbonati a %s."
7005
7006 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7007 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7008 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7009 msgstr "Specifica il nome dell'utente da cui annullare l'abbonamento."
7010
7011 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7012 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7013 #, php-format
7014 msgid "Unsubscribed from %s."
7015 msgstr "Abbonamento a %s annullato."
7016
7017 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7018 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7019 msgid "Command not yet implemented."
7020 msgstr "Comando non ancora implementato."
7021
7022 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7023 msgid "Notification off."
7024 msgstr "Notifiche disattivate."
7025
7026 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7027 msgid "Can't turn off notification."
7028 msgstr "Impossibile disattivare le notifiche."
7029
7030 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7031 msgid "Notification on."
7032 msgstr "Notifiche attivate."
7033
7034 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7035 msgid "Can't turn on notification."
7036 msgstr "Impossibile attivare le notifiche."
7037
7038 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7039 msgid "Login command is disabled."
7040 msgstr "Il comando di accesso è disabilitato."
7041
7042 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7043 #. TRANS: %s is a logon link..
7044 #, php-format
7045 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7046 msgstr ""
7047 "Questo collegamento è utilizzabile una sola volta ed è valido per 2 minuti: %"
7048 "s."
7049
7050 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7051 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7052 #, php-format
7053 msgid "Unsubscribed %s."
7054 msgstr "Abbonamento di %s annullato."
7055
7056 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7057 msgid "You are not subscribed to anyone."
7058 msgstr "Il tuo abbonamento è stato annullato."
7059
7060 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7061 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7062 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7063 msgid "You are subscribed to this person:"
7064 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7065 msgstr[0] "Persona di cui hai già un abbonamento:"
7066 msgstr[1] "Persone di cui hai già un abbonamento:"
7067
7068 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7069 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7070 msgid "No one is subscribed to you."
7071 msgstr "Nessuno è abbonato ai tuoi messaggi."
7072
7073 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7074 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7075 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7076 msgid "This person is subscribed to you:"
7077 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7078 msgstr[0] "Questa persona è abbonata ai tuoi messaggi:"
7079 msgstr[1] "Queste persone sono abbonate ai tuoi messaggi:"
7080
7081 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7082 #. TRANS: any group subscriptions.
7083 msgid "You are not a member of any groups."
7084 msgstr "Non fai parte di alcun gruppo."
7085
7086 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7087 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7088 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7089 msgid "You are a member of this group:"
7090 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7091 msgstr[0] "Non fai parte di questo gruppo:"
7092 msgstr[1] "Non fai parte di questi gruppi:"
7093
7094 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7095 #, fuzzy
7096 msgctxt "COMMANDHELP"
7097 msgid "Commands:"
7098 msgstr "Risultati comando"
7099
7100 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7101 #, fuzzy
7102 msgctxt "COMMANDHELP"
7103 msgid "turn on notifications"
7104 msgstr "Impossibile attivare le notifiche."
7105
7106 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7107 #, fuzzy
7108 msgctxt "COMMANDHELP"
7109 msgid "turn off notifications"
7110 msgstr "Impossibile disattivare le notifiche."
7111
7112 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7113 msgctxt "COMMANDHELP"
7114 msgid "show this help"
7115 msgstr ""
7116
7117 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7118 #, fuzzy
7119 msgctxt "COMMANDHELP"
7120 msgid "subscribe to user"
7121 msgstr "Abbonati a questo utente"
7122
7123 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7124 msgctxt "COMMANDHELP"
7125 msgid "lists the groups you have joined"
7126 msgstr ""
7127
7128 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7129 msgctxt "COMMANDHELP"
7130 msgid "list the people you follow"
7131 msgstr ""
7132
7133 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7134 msgctxt "COMMANDHELP"
7135 msgid "list the people that follow you"
7136 msgstr ""
7137
7138 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7139 #, fuzzy
7140 msgctxt "COMMANDHELP"
7141 msgid "unsubscribe from user"
7142 msgstr "Annulla l'abbonamento da questo utente"
7143
7144 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7145 #, fuzzy
7146 msgctxt "COMMANDHELP"
7147 msgid "direct message to user"
7148 msgstr "Messaggi diretti a %s"
7149
7150 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7151 msgctxt "COMMANDHELP"
7152 msgid "get last notice from user"
7153 msgstr ""
7154
7155 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7156 #, fuzzy
7157 msgctxt "COMMANDHELP"
7158 msgid "get profile info on user"
7159 msgstr "Informazioni sul profilo"
7160
7161 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7162 msgctxt "COMMANDHELP"
7163 msgid "force user to stop following you"
7164 msgstr ""
7165
7166 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7167 msgctxt "COMMANDHELP"
7168 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7169 msgstr ""
7170
7171 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7172 msgctxt "COMMANDHELP"
7173 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7174 msgstr ""
7175
7176 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7177 msgctxt "COMMANDHELP"
7178 msgid "repeat a notice with a given id"
7179 msgstr ""
7180
7181 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7182 #, fuzzy
7183 msgctxt "COMMANDHELP"
7184 msgid "repeat the last notice from user"
7185 msgstr "Ripeti questo messaggio"
7186
7187 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7188 msgctxt "COMMANDHELP"
7189 msgid "reply to notice with a given id"
7190 msgstr ""
7191
7192 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7193 #, fuzzy
7194 msgctxt "COMMANDHELP"
7195 msgid "reply to the last notice from user"
7196 msgstr "Rispondi a questo messaggio"
7197
7198 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7199 #, fuzzy
7200 msgctxt "COMMANDHELP"
7201 msgid "join group"
7202 msgstr "Sconosciuto"
7203
7204 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7205 msgctxt "COMMANDHELP"
7206 msgid "Get a link to login to the web interface"
7207 msgstr ""
7208
7209 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7210 #, fuzzy
7211 msgctxt "COMMANDHELP"
7212 msgid "leave group"
7213 msgstr "Elimina utente"
7214
7215 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7216 msgctxt "COMMANDHELP"
7217 msgid "get your stats"
7218 msgstr ""
7219
7220 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7221 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7222 msgctxt "COMMANDHELP"
7223 msgid "same as 'off'"
7224 msgstr ""
7225
7226 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7227 msgctxt "COMMANDHELP"
7228 msgid "same as 'follow'"
7229 msgstr ""
7230
7231 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7232 msgctxt "COMMANDHELP"
7233 msgid "same as 'leave'"
7234 msgstr ""
7235
7236 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7237 msgctxt "COMMANDHELP"
7238 msgid "same as 'get'"
7239 msgstr ""
7240
7241 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7242 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7243 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7244 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7245 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7246 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7247 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7248 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7249 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7250 #, fuzzy
7251 msgctxt "COMMANDHELP"
7252 msgid "not yet implemented."
7253 msgstr "Comando non ancora implementato."
7254
7255 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7256 msgctxt "COMMANDHELP"
7257 msgid "remind a user to update."
7258 msgstr ""
7259
7260 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7261 #, fuzzy
7262 msgid "No configuration file found."
7263 msgstr "Non è stato trovato alcun file di configurazione. "
7264
7265 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7266 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7267 #, fuzzy
7268 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7269 msgstr "I file di configurazione sono stati cercati in questi posti: "
7270
7271 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7272 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7273 msgstr ""
7274 "Potrebbe essere necessario lanciare il programma d'installazione per "
7275 "correggere il problema."
7276
7277 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7278 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7279 msgid "Go to the installer."
7280 msgstr "Vai al programma d'installazione."
7281
7282 msgid "Database error"
7283 msgstr "Errore del database"
7284
7285 msgid "Public"
7286 msgstr "Pubblico"
7287
7288 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7289 msgid "Delete this user"
7290 msgstr "Elimina questo utente"
7291
7292 #, fuzzy
7293 msgid "Change design"
7294 msgstr "Salva aspetto"
7295
7296 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7297 msgid "Change colours"
7298 msgstr "Modifica colori"
7299
7300 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7301 msgid "Use defaults"
7302 msgstr "Usa predefiniti"
7303
7304 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
7305 msgid "Restore default designs"
7306 msgstr "Ripristina i valori predefiniti"
7307
7308 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7309 msgid "Reset back to default"
7310 msgstr "Reimposta i valori predefiniti"
7311
7312 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7313 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7314 msgid "Upload file"
7315 msgstr "Carica file"
7316
7317 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7318 #, fuzzy
7319 msgid ""
7320 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
7321 msgstr ""
7322 "Puoi caricare la tua immagine di sfondo. La dimensione massima del file è di "
7323 "2MB."
7324
7325 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7326 #, fuzzy
7327 msgctxt "RADIO"
7328 msgid "On"
7329 msgstr "On"
7330
7331 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7332 #, fuzzy
7333 msgctxt "RADIO"
7334 msgid "Off"
7335 msgstr "Off"
7336
7337 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7338 msgid "Save design"
7339 msgstr "Salva aspetto"
7340
7341 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7342 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7343 msgid "Couldn't update your design."
7344 msgstr "Impossibile aggiornare l'aspetto."
7345
7346 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7347 msgid "Design defaults restored."
7348 msgstr "Valori predefiniti ripristinati."
7349
7350 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7351 #, fuzzy, php-format
7352 msgid "Unable to find services for %s."
7353 msgstr "Impossibile revocare l'accesso per l'applicazione: %s."
7354
7355 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7356 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7357 msgid "Disfavor this notice"
7358 msgstr "Togli questo messaggio dai preferiti"
7359
7360 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7361 #, fuzzy
7362 msgctxt "BUTTON"
7363 msgid "Disfavor favorite"
7364 msgstr "Rimuovi preferito"
7365
7366 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7367 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7368 msgid "Favor this notice"
7369 msgstr "Rendi questo messaggio un preferito"
7370
7371 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7372 #, fuzzy
7373 msgctxt "BUTTON"
7374 msgid "Favor"
7375 msgstr "Preferisci"
7376
7377 msgid "RSS 1.0"
7378 msgstr "RSS 1.0"
7379
7380 msgid "RSS 2.0"
7381 msgstr "RSS 2.0"
7382
7383 msgid "Atom"
7384 msgstr "Atom"
7385
7386 msgid "FOAF"
7387 msgstr "FOAF"
7388
7389 #, fuzzy
7390 msgid "Not an atom feed."
7391 msgstr "Tutti i membri"
7392
7393 msgid "No author in the feed."
7394 msgstr ""
7395
7396 msgid "Can't import without a user."
7397 msgstr ""
7398
7399 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7400 msgid "Feeds"
7401 msgstr "Feed"
7402
7403 msgid "All"
7404 msgstr "Tutto"
7405
7406 msgid "Select tag to filter"
7407 msgstr "Seleziona un'etichetta da filtrare"
7408
7409 msgid "Tag"
7410 msgstr "Etichetta"
7411
7412 msgid "Choose a tag to narrow list"
7413 msgstr "Scegli un'etichetta per ridurre l'elenco"
7414
7415 msgid "Go"
7416 msgstr "Vai"
7417
7418 #, php-format
7419 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7420 msgstr "Concedi a questo utente il ruolo \"%s\""
7421
7422 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
7423 msgstr ""
7424 "1-64 lettere minuscole o numeri, senza spazi o simboli di punteggiatura"
7425
7426 #, fuzzy
7427 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7428 msgstr "URL della pagina web, blog del gruppo o l'argomento"
7429
7430 msgid "Describe the group or topic"
7431 msgstr "Descrivi il gruppo o l'argomento"
7432
7433 #, fuzzy, php-format
7434 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
7435 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
7436 msgstr[0] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
7437 msgstr[1] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
7438
7439 #, fuzzy
7440 msgid ""
7441 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7442 msgstr "Dove è situato il gruppo, tipo \"città, regione, stato\""
7443
7444 msgid "Aliases"
7445 msgstr "Alias"
7446
7447 #, fuzzy, php-format
7448 msgid ""
7449 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7450 "alias allowed."
7451 msgid_plural ""
7452 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7453 "aliases allowed."
7454 msgstr[0] ""
7455 "Soprannomi aggiuntivi per il gruppo, separati da virgole o spazi, max %d"
7456 msgstr[1] ""
7457 "Soprannomi aggiuntivi per il gruppo, separati da virgole o spazi, max %d"
7458
7459 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7460 msgctxt "MENU"
7461 msgid "Group"
7462 msgstr "Gruppo"
7463
7464 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7465 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7466 #, php-format
7467 msgctxt "TOOLTIP"
7468 msgid "%s group"
7469 msgstr "Gruppo %s"
7470
7471 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7472 msgctxt "MENU"
7473 msgid "Members"
7474 msgstr "Membri"
7475
7476 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7477 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7478 #, php-format
7479 msgctxt "TOOLTIP"
7480 msgid "%s group members"
7481 msgstr "Membri del gruppo %s"
7482
7483 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7484 msgctxt "MENU"
7485 msgid "Blocked"
7486 msgstr "Bloccato"
7487
7488 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7489 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7490 #, php-format
7491 msgctxt "TOOLTIP"
7492 msgid "%s blocked users"
7493 msgstr "Utenti bloccati di %s"
7494
7495 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7496 msgctxt "MENU"
7497 msgid "Admin"
7498 msgstr "Amministra"
7499
7500 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7501 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7502 #, php-format
7503 msgctxt "TOOLTIP"
7504 msgid "Edit %s group properties"
7505 msgstr "Modifica proprietà di %s"
7506
7507 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7508 msgctxt "MENU"
7509 msgid "Logo"
7510 msgstr "Logo"
7511
7512 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7513 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7514 #, php-format
7515 msgctxt "TOOLTIP"
7516 msgid "Add or edit %s logo"
7517 msgstr "Aggiungi o modifica il logo di %s"
7518
7519 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7520 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7521 #, php-format
7522 msgctxt "TOOLTIP"
7523 msgid "Add or edit %s design"
7524 msgstr "Aggiungi o modifica l'aspetto di %s"
7525
7526 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7527 msgid "Group actions"
7528 msgstr "Azioni dei gruppi"
7529
7530 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7531 msgid "Groups with most members"
7532 msgstr "I gruppi più numerosi"
7533
7534 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7535 msgid "Groups with most posts"
7536 msgstr "I gruppi con più messaggi"
7537
7538 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7539 #. TRANS: %s is a group name.
7540 #, php-format
7541 msgid "Tags in %s group's notices"
7542 msgstr "Etichette nei messaggi del gruppo %s"
7543
7544 #. TRANS: Client exception 406
7545 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7546 msgstr "Questa pagina non è disponibile in un tipo di supporto che tu accetti"
7547
7548 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7549 msgid "Unsupported image file format."
7550 msgstr "Formato file immagine non supportato."
7551
7552 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7553 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7554 #, php-format
7555 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7556 msgstr "Quel file è troppo grande. La dimensione massima è %s."
7557
7558 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7559 msgid "Partial upload."
7560 msgstr "Caricamento parziale."
7561
7562 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7563 msgid "Not an image or corrupt file."
7564 msgstr "Non è un'immagine o il file è danneggiato."
7565
7566 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7567 msgid "Lost our file."
7568 msgstr "Perso il nostro file."
7569
7570 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7571 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7572 msgid "Unknown file type"
7573 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
7574
7575 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7576 #, fuzzy, php-format
7577 msgid "%dMB"
7578 msgid_plural "%dMB"
7579 msgstr[0] "MB"
7580 msgstr[1] "MB"
7581
7582 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7583 #, fuzzy, php-format
7584 msgid "%dkB"
7585 msgid_plural "%dkB"
7586 msgstr[0] "kB"
7587 msgstr[1] "kB"
7588
7589 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7590 #, php-format
7591 msgid "%dB"
7592 msgid_plural "%dB"
7593 msgstr[0] ""
7594 msgstr[1] ""
7595
7596 #, php-format
7597 msgid ""
7598 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7599 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7600 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7601 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7602 "message."
7603 msgstr ""
7604
7605 #, php-format
7606 msgid "Unknown inbox source %d."
7607 msgstr "Sorgente casella in arrivo %d sconosciuta."
7608
7609 #, php-format
7610 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7611 msgstr "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
7612
7613 msgid "Leave"
7614 msgstr "Lascia"
7615
7616 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7617 msgctxt "MENU"
7618 msgid "Login"
7619 msgstr "Accedi"
7620
7621 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7622 msgid "Login with a username and password"
7623 msgstr "Accedi con nome utente e password"
7624
7625 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7626 msgctxt "MENU"
7627 msgid "Register"
7628 msgstr "Registrati"
7629
7630 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7631 msgid "Sign up for a new account"
7632 msgstr "Iscriviti per un nuovo account"
7633
7634 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7635 msgid "Email address confirmation"
7636 msgstr "Conferma indirizzo email"
7637
7638 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7639 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7640 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7641 #, fuzzy, php-format
7642 msgid ""
7643 "Hey, %1$s.\n"
7644 "\n"
7645 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7646 "\n"
7647 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7648 "\n"
7649 "\t%3$s\n"
7650 "\n"
7651 "If not, just ignore this message.\n"
7652 "\n"
7653 "Thanks for your time, \n"
7654 "%2$s\n"
7655 msgstr ""
7656 "Ciao %s.\n"
7657 "\n"
7658 "Qualcuno ha appena inserito questo indirizzo email su %s.\n"
7659 "\n"
7660 "Se lo hai fatto tu e vuoi confermare quanto hai fatto, utilizza il "
7661 "collegamento riportato qui sotto:\n"
7662 "\n"
7663 "\t%s\n"
7664 "\n"
7665 "Se non si tratta di te, ignora semplicemente questo messaggio.\n"
7666 "\n"
7667 "Grazie per il tuo tempo, \n"
7668 "%s\n"
7669
7670 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7671 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7672 #, php-format
7673 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7674 msgstr "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s."
7675
7676 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7677 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7678 #, php-format
7679 msgid ""
7680 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7681 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7682 msgstr ""
7683 "Se credi che questo account non sia usato correttamente, puoi bloccarlo "
7684 "dall'elenco dei tuoi abbonati e segnalarlo come spam all'amministratore del "
7685 "sito presso %s"
7686
7687 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7688 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7689 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7690 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7691 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7692 #, fuzzy, php-format
7693 msgid ""
7694 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7695 "\n"
7696 "\t%3$s\n"
7697 "\n"
7698 "%4$s%5$s%6$s\n"
7699 "Faithfully yours,\n"
7700 "%2$s.\n"
7701 "\n"
7702 "----\n"
7703 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7704 msgstr ""
7705 "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s.\n"
7706 "\n"
7707 "\t%3$s\n"
7708 "\n"
7709 "%4$s%5$s%6$s\n"
7710 "Cordiali saluti,\n"
7711 "%7$s.\n"
7712 "\n"
7713 "----\n"
7714 "Modifica il tuo indirizzo email o le opzioni di notifica presso %8$s\n"
7715
7716 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7717 #. TRANS: %s is biographical information.
7718 #, php-format
7719 msgid "Bio: %s"
7720 msgstr "Biografia: %s"
7721
7722 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7723 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7724 #, php-format
7725 msgid "New email address for posting to %s"
7726 msgstr "Nuovo indirizzo email per inviare messaggi a %s"
7727
7728 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7729 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7730 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7731 #, fuzzy, php-format
7732 msgid ""
7733 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7734 "\n"
7735 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7736 "\n"
7737 "More email instructions at %3$s.\n"
7738 "\n"
7739 "Faithfully yours,\n"
7740 "%1$s"
7741 msgstr ""
7742 "Hai un nuovo indirizzo di invio su %1$s.\n"
7743 "\n"
7744 "Scrivi le email a %2$s per inviare nuovi messaggi.\n"
7745 "\n"
7746 "Puoi trovare maggiori informazioni presso %3$s.\n"
7747 "\n"
7748 "Cordiali saluti,\n"
7749 "%4$s"
7750
7751 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7752 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7753 #, php-format
7754 msgid "%s status"
7755 msgstr "stato di %s"
7756
7757 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7758 msgid "SMS confirmation"
7759 msgstr "Conferma SMS"
7760
7761 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7762 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7763 #, php-format
7764 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7765 msgstr ""
7766 "%s: conferma che questo numero di telefono sia tuo utilizzando questo codice:"
7767
7768 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7769 #. TRANS: %s is the nudging user.
7770 #, fuzzy, php-format
7771 msgid "You have been nudged by %s"
7772 msgstr "%s ti ha richiamato"
7773
7774 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7775 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7776 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7777 #, php-format
7778 msgid ""
7779 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7780 "to post some news.\n"
7781 "\n"
7782 "So let's hear from you :)\n"
7783 "\n"
7784 "%3$s\n"
7785 "\n"
7786 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7787 "\n"
7788 "With kind regards,\n"
7789 "%4$s\n"
7790 msgstr ""
7791 "%1$s (%2$s) si sta chiedendo cosa tu stia facendo in questi giorni e ti "
7792 "invita a scrivere qualche cosa.\n"
7793 "\n"
7794 "Fatti sentire! :)\n"
7795 "\n"
7796 "%3$s\n"
7797 "\n"
7798 "Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!\n"
7799 "\n"
7800 "Cordiali saluti,\n"
7801 "%4$s\n"
7802
7803 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7804 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7805 #, php-format
7806 msgid "New private message from %s"
7807 msgstr "Nuovo messaggio privato da %s"
7808
7809 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7810 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7811 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7812 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7813 #, php-format
7814 msgid ""
7815 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7816 "\n"
7817 "------------------------------------------------------\n"
7818 "%3$s\n"
7819 "------------------------------------------------------\n"
7820 "\n"
7821 "You can reply to their message here:\n"
7822 "\n"
7823 "%4$s\n"
7824 "\n"
7825 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7826 "\n"
7827 "With kind regards,\n"
7828 "%5$s\n"
7829 msgstr ""
7830 "%1$s (%2$s) ti ha inviato un messaggio privato:\n"
7831 "\n"
7832 "------------------------------------------------------\n"
7833 "%3$s\n"
7834 "------------------------------------------------------\n"
7835 "\n"
7836 "Puoi rispondere al messaggio a questo indirizzo:\n"
7837 "\n"
7838 "%4$s\n"
7839 "\n"
7840 "Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!\n"
7841 "\n"
7842 "Cordiali saluti,\n"
7843 "%5$s\n"
7844
7845 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7846 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7847 #, fuzzy, php-format
7848 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7849 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
7850
7851 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7852 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7853 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7854 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7855 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7856 #, php-format
7857 msgid ""
7858 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7859 "\n"
7860 "The URL of your notice is:\n"
7861 "\n"
7862 "%3$s\n"
7863 "\n"
7864 "The text of your notice is:\n"
7865 "\n"
7866 "%4$s\n"
7867 "\n"
7868 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7869 "\n"
7870 "%5$s\n"
7871 "\n"
7872 "Faithfully yours,\n"
7873 "%6$s\n"
7874 msgstr ""
7875 "%1$s (@%7$s) ha appena aggiunto il tuo messaggio da %2$s tra i suoi "
7876 "preferiti.\n"
7877 "\n"
7878 "L'indirizzo del tuo messaggio è questo:\n"
7879 "\n"
7880 "%3$s\n"
7881 "\n"
7882 "Il testo del tuo messaggio è:\n"
7883 "\n"
7884 "%4$s\n"
7885 "\n"
7886 "Puoi consultare l'elenco dei messaggi preferiti di %1$s qui:\n"
7887 "\n"
7888 "%5$s\n"
7889 "\n"
7890 "Cordiali saluti,\n"
7891 "%6$s\n"
7892
7893 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7894 #, php-format
7895 msgid ""
7896 "The full conversation can be read here:\n"
7897 "\n"
7898 "\t%s"
7899 msgstr ""
7900 "L'intera conversazione può essere letta qui:\n"
7901 "\n"
7902 "%s"
7903
7904 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7905 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7906 #, fuzzy, php-format
7907 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7908 msgstr "%s (@%s) ti ha inviato un messaggio"
7909
7910 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7911 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7912 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7913 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7914 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7915 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7916 #, php-format
7917 msgid ""
7918 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7919 "\n"
7920 "The notice is here:\n"
7921 "\n"
7922 "\t%3$s\n"
7923 "\n"
7924 "It reads:\n"
7925 "\n"
7926 "\t%4$s\n"
7927 "\n"
7928 "%5$sYou can reply back here:\n"
7929 "\n"
7930 "\t%6$s\n"
7931 "\n"
7932 "The list of all @-replies for you here:\n"
7933 "\n"
7934 "%7$s\n"
7935 "\n"
7936 "Faithfully yours,\n"
7937 "%2$s\n"
7938 "\n"
7939 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7940 msgstr ""
7941 "%1$s (@%9$s) ti ha appena inviato un messaggio (una \"@-risposta\") su %2"
7942 "$s.\n"
7943 "\n"
7944 "Il messaggio è qui:\n"
7945 "\n"
7946 "%3$s\n"
7947 "\n"
7948 "E dice:\n"
7949 "\n"
7950 "%4$s\n"
7951 "\n"
7952 "%5$sPuoi rispondere qui:\n"
7953 "\n"
7954 "%6$s\n"
7955 "\n"
7956 "L'elenco di tutte le tue @-risposte si trova qui:\n"
7957 "\n"
7958 "%7$s\n"
7959 "\n"
7960 "Cordiali saluti,\n"
7961 "%2$s\n"
7962 "\n"
7963 "P.S: puoi disabilitare le notifiche via email qui: %8$s\n"
7964
7965 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7966 msgstr "Solo l'utente può leggere la propria casella di posta."
7967
7968 msgid ""
7969 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7970 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7971 msgstr ""
7972 "Non hai alcun messaggio privato. Puoi inviare un messaggio privato per "
7973 "iniziare una conversazione con altri utenti. Altre persone possono mandare "
7974 "messaggi riservati solamente a te."
7975
7976 msgid "Inbox"
7977 msgstr "In arrivo"
7978
7979 msgid "Your incoming messages"
7980 msgstr "I tuoi messaggi in arrivo"
7981
7982 msgid "Outbox"
7983 msgstr "Inviati"
7984
7985 msgid "Your sent messages"
7986 msgstr "I tuoi messaggi inviati"
7987
7988 msgid "Could not parse message."
7989 msgstr "Impossibile analizzare il messaggio."
7990
7991 msgid "Not a registered user."
7992 msgstr "Non è un utente registrato."
7993
7994 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7995 msgstr "Quella non è la tua email di ricezione."
7996
7997 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7998 msgstr "Email di ricezione non consentita."
7999
8000 #, php-format
8001 msgid "Unsupported message type: %s"
8002 msgstr "Tipo di messaggio non supportato: %s"
8003
8004 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8005 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8006 msgstr ""
8007 "Si è verificato un errore nel database nel salvare il file. Prova di nuovo."
8008
8009 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8010 msgid "File exceeds user's quota."
8011 msgstr "Il file supera la quota dell'utente."
8012
8013 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8014 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8015 msgid "File could not be moved to destination directory."
8016 msgstr "Impossibile spostare il file nella directory di destinazione."
8017
8018 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8019 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8020 msgid "Could not determine file's MIME type."
8021 msgstr "Impossibile determinare il tipo MIME del file."
8022
8023 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8024 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8025 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8026 #, php-format
8027 msgid ""
8028 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8029 "format."
8030 msgstr ""
8031 "\"%1$s\" non è un tipo di file supportato su questo server. Prova a usare un "
8032 "formato %2$s."
8033
8034 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8035 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8036 #, php-format
8037 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8038 msgstr "\"%s\" non è un tipo di file supportata su questo server."
8039
8040 msgid "Send a direct notice"
8041 msgstr "Invia un messaggio diretto"
8042
8043 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8044 #, fuzzy
8045 msgid "Select recipient:"
8046 msgstr "Seleziona licenza"
8047
8048 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8049 #, fuzzy
8050 msgid "No mutual subscribers."
8051 msgstr "Non hai l'abbonamento!"
8052
8053 msgid "To"
8054 msgstr "A"
8055
8056 msgctxt "Send button for sending notice"
8057 msgid "Send"
8058 msgstr "Invia"
8059
8060 #, fuzzy
8061 msgid "Messages"
8062 msgstr "Messaggio"
8063
8064 msgid "from"
8065 msgstr "via"
8066
8067 msgid "Can't get author for activity."
8068 msgstr ""
8069
8070 #, fuzzy
8071 msgid "Bookmark not posted to this group."
8072 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
8073
8074 #, fuzzy
8075 msgid "Object not posted to this user."
8076 msgstr "Non eliminare il messaggio"
8077
8078 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
8079 msgstr ""
8080
8081 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8082 msgid "Nickname cannot be empty."
8083 msgstr ""
8084
8085 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8086 #, php-format
8087 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8088 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8089 msgstr[0] ""
8090 msgstr[1] ""
8091
8092 #. TRANS: Form legend for notice form.
8093 msgid "Send a notice"
8094 msgstr "Invia un messaggio"
8095
8096 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8097 #, php-format
8098 msgid "What's up, %s?"
8099 msgstr "Cosa succede, %s?"
8100
8101 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8102 msgid "Attach"
8103 msgstr "Allega"
8104
8105 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8106 #, fuzzy
8107 msgid "Attach a file."
8108 msgstr "Allega un file"
8109
8110 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8111 msgid "Share my location"
8112 msgstr "Condividi la mia posizione"
8113
8114 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8115 msgid "Do not share my location"
8116 msgstr "Non condividere la mia posizione"
8117
8118 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8119 msgid ""
8120 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8121 "try again later"
8122 msgstr ""
8123 "Il recupero della tua posizione geografica sta impiegando più tempo del "
8124 "previsto. Riprova più tardi."
8125
8126 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
8127 msgid "N"
8128 msgstr "N"
8129
8130 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
8131 msgid "S"
8132 msgstr "S"
8133
8134 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
8135 msgid "E"
8136 msgstr "E"
8137
8138 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
8139 msgid "W"
8140 msgstr "O"
8141
8142 #, php-format
8143 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8144 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8145
8146 msgid "at"
8147 msgstr "presso"
8148
8149 msgid "web"
8150 msgstr "web"
8151
8152 msgid "in context"
8153 msgstr "in una discussione"
8154
8155 msgid "Repeated by"
8156 msgstr "Ripetuto da"
8157
8158 msgid "Reply to this notice"
8159 msgstr "Rispondi a questo messaggio"
8160
8161 msgid "Reply"
8162 msgstr "Rispondi"
8163
8164 msgid "Delete this notice"
8165 msgstr "Elimina questo messaggio"
8166
8167 msgid "Notice repeated"
8168 msgstr "Messaggio ripetuto"
8169
8170 msgid "Update your status..."
8171 msgstr ""
8172
8173 msgid "Nudge this user"
8174 msgstr "Richiama questo utente"
8175
8176 msgid "Nudge"
8177 msgstr "Richiama"
8178
8179 msgid "Send a nudge to this user"
8180 msgstr "Invia un richiamo a questo utente"
8181
8182 msgid "Error inserting new profile."
8183 msgstr "Errore nell'inserire il nuovo profilo."
8184
8185 msgid "Error inserting avatar."
8186 msgstr "Errore nell'inserire l'immagine."
8187
8188 msgid "Error inserting remote profile."
8189 msgstr "Errore nell'inserire il profilo remoto."
8190
8191 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8192 msgid "Duplicate notice."
8193 msgstr "Messaggio duplicato."
8194
8195 msgid "Couldn't insert new subscription."
8196 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
8197
8198 #, fuzzy
8199 msgid "Your profile"
8200 msgstr "Profilo del gruppo"
8201
8202 msgid "Replies"
8203 msgstr "Risposte"
8204
8205 msgid "Favorites"
8206 msgstr "Preferiti"
8207
8208 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8209 #, php-format
8210 msgid "Tags in %s's notices"
8211 msgstr "Etichette nei messaggi di %s"
8212
8213 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8214 msgid "Unknown"
8215 msgstr "Sconosciuto"
8216
8217 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8218 msgctxt "plugin"
8219 msgid "Disable"
8220 msgstr ""
8221
8222 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8223 msgctxt "plugin"
8224 msgid "Enable"
8225 msgstr ""
8226
8227 msgctxt "plugin-description"
8228 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8229 msgstr ""
8230
8231 msgid "Settings"
8232 msgstr "Impostazioni SMS"
8233
8234 #, fuzzy
8235 msgid "Change your personal settings"
8236 msgstr "Modifica le impostazioni del tuo profilo"
8237
8238 #, fuzzy
8239 msgid "Site configuration"
8240 msgstr "Configurazione utente"
8241
8242 msgid "Logout"
8243 msgstr "Esci"
8244
8245 msgid "Logout from the site"
8246 msgstr "Termina la tua sessione sul sito"
8247
8248 msgid "Login to the site"
8249 msgstr "Accedi al sito"
8250
8251 msgid "Search"
8252 msgstr "Cerca"
8253
8254 #, fuzzy
8255 msgid "Search the site"
8256 msgstr "Cerca nel sito"
8257
8258 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8259 #. TRANS: Label for user statistics.
8260 msgid "Subscriptions"
8261 msgstr "Abbonamenti"
8262
8263 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8264 msgid "All subscriptions"
8265 msgstr "Tutti gli abbonamenti"
8266
8267 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8268 #. TRANS: Label for user statistics.
8269 msgid "Subscribers"
8270 msgstr "Abbonati"
8271
8272 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8273 msgid "All subscribers"
8274 msgstr "Tutti gli abbonati"
8275
8276 #. TRANS: Label for user statistics.
8277 msgid "User ID"
8278 msgstr "ID utente"
8279
8280 #. TRANS: Label for user statistics.
8281 msgid "Member since"
8282 msgstr "Membro dal"
8283
8284 #. TRANS: Label for user statistics.
8285 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8286 msgid "Groups"
8287 msgstr "Gruppi"
8288
8289 #. TRANS: Label for user statistics.
8290 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8291 msgid "Daily average"
8292 msgstr "Media giornaliera"
8293
8294 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8295 msgid "All groups"
8296 msgstr "Tutti i gruppi"
8297
8298 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8299 msgid "Unimplemented method."
8300 msgstr "Metodo non implementato"
8301
8302 msgid "User groups"
8303 msgstr "Gruppi dell'utente"
8304
8305 msgid "Recent tags"
8306 msgstr "Etichette recenti"
8307
8308 msgid "Featured"
8309 msgstr "In evidenza"
8310
8311 msgid "Popular"
8312 msgstr "Famosi"
8313
8314 msgid "No return-to arguments."
8315 msgstr "Nessun argomento return-to."
8316
8317 msgid "Repeat this notice?"
8318 msgstr "Ripetere questo messaggio?"
8319
8320 msgid "Yes"
8321 msgstr "Sì"
8322
8323 msgid "Repeat this notice"
8324 msgstr "Ripeti questo messaggio"
8325
8326 #, php-format
8327 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8328 msgstr "Revoca il ruolo \"%s\" a questo utente"
8329
8330 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8331 #, fuzzy
8332 msgid "Page not found."
8333 msgstr "Metodo delle API non trovato."
8334
8335 msgid "Sandbox"
8336 msgstr "Sandbox"
8337
8338 msgid "Sandbox this user"
8339 msgstr "Metti questo utente nella \"sandbox\""
8340
8341 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8342 msgid "Search site"
8343 msgstr "Cerca nel sito"
8344
8345 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8346 #. TRANS: for searching can be entered.
8347 msgid "Keyword(s)"
8348 msgstr "Parole"
8349
8350 #. TRANS: Button text for searching site.
8351 msgctxt "BUTTON"
8352 msgid "Search"
8353 msgstr "Cerca"
8354
8355 msgid "People"
8356 msgstr "Persone"
8357
8358 msgid "Find people on this site"
8359 msgstr "Trova persone in questo sito"
8360
8361 msgid "Find content of notices"
8362 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
8363
8364 msgid "Find groups on this site"
8365 msgstr "Trova gruppi in questo sito"
8366
8367 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
8368 msgid "Help"
8369 msgstr "Aiuto"
8370
8371 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
8372 msgid "About"
8373 msgstr "Informazioni"
8374
8375 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
8376 msgid "FAQ"
8377 msgstr "FAQ"
8378
8379 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8380 msgid "TOS"
8381 msgstr "TOS"
8382
8383 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8384 msgid "Privacy"
8385 msgstr "Privacy"
8386
8387 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8388 msgid "Source"
8389 msgstr "Sorgenti"
8390
8391 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
8392 msgid "Version"
8393 msgstr "Versione"
8394
8395 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8396 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8397 msgid "Contact"
8398 msgstr "Contatti"
8399
8400 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8401 msgid "Badge"
8402 msgstr "Badge"
8403
8404 msgid "Untitled section"
8405 msgstr "Sezione senza nome"
8406
8407 msgid "More..."
8408 msgstr "Altro..."
8409
8410 msgid "Change your profile settings"
8411 msgstr "Modifica le impostazioni del tuo profilo"
8412
8413 msgid "Upload an avatar"
8414 msgstr "Carica un'immagine"
8415
8416 msgid "Change your password"
8417 msgstr "Modifica la tua password"
8418
8419 msgid "Change email handling"
8420 msgstr "Modifica la gestione dell'email"
8421
8422 msgid "Design your profile"
8423 msgstr "Progetta il tuo profilo"
8424
8425 msgid "URL"
8426 msgstr "URL"
8427
8428 msgid "URL shorteners"
8429 msgstr ""
8430
8431 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8432 msgstr "Messaggi via messaggistica istantanea (MI)"
8433
8434 msgid "Updates by SMS"
8435 msgstr "Messaggi via SMS"
8436
8437 msgid "Connections"
8438 msgstr "Connessioni"
8439
8440 msgid "Authorized connected applications"
8441 msgstr "Applicazioni collegate autorizzate"
8442
8443 msgid "Silence"
8444 msgstr "Zittisci"
8445
8446 msgid "Silence this user"
8447 msgstr "Zittisci questo utente"
8448
8449 #, php-format
8450 msgid "People %s subscribes to"
8451 msgstr "Persone di cui %s ha un abbonamento"
8452
8453 #, php-format
8454 msgid "People subscribed to %s"
8455 msgstr "Persone abbonate a %s"
8456
8457 #, php-format
8458 msgid "Groups %s is a member of"
8459 msgstr "Gruppi di cui %s fa parte"
8460
8461 msgid "Invite"
8462 msgstr "Invita"
8463
8464 #, php-format
8465 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8466 msgstr "Invita amici e colleghi a seguirti su %s"
8467
8468 msgid "Subscribe to this user"
8469 msgstr "Abbonati a questo utente"
8470
8471 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8472 msgstr "Insieme delle etichette delle persone come auto-etichettate"
8473
8474 msgid "People Tagcloud as tagged"
8475 msgstr "Insieme delle etichette delle persone come etichettate"
8476
8477 msgid "None"
8478 msgstr "Nessuno"
8479
8480 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8481 #, fuzzy
8482 msgid "Invalid theme name."
8483 msgstr "Nome file non valido."
8484
8485 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8486 msgstr ""
8487 "Questo server non è in grado di gestire caricamenti senza il supporto ZIP."
8488
8489 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8490 msgstr "Manca il file del tema o il caricamento non è riuscito."
8491
8492 msgid "Failed saving theme."
8493 msgstr "Salvataggio del tema non riuscito."
8494
8495 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8496 msgstr "Tema non valido: struttura directory non corretta."
8497
8498 #, fuzzy, php-format
8499 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8500 msgid_plural ""
8501 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8502 msgstr[0] ""
8503 "Il tema caricato è troppo grande, deve essere meno di %d byte non compresso."
8504 msgstr[1] ""
8505 "Il tema caricato è troppo grande, deve essere meno di %d byte non compresso."
8506
8507 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8508 msgstr "File di tema non valido: manca il file css/display.css"
8509
8510 msgid ""
8511 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8512 "digits, underscore, and minus sign."
8513 msgstr ""
8514 "Il tema contiene file non o nomi di cartelle non validi. Utilizzare "
8515 "solamente caratteri ASCII, numeri, il trattino basso e il segno meno."
8516
8517 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8518 msgstr ""
8519 "Il tema contiene file con estensioni non sicure: potrebbe non essere sicuro."
8520
8521 #, php-format
8522 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8523 msgstr "Il tema contiene file di tipo \".%s\" che non sono supportati."
8524
8525 msgid "Error opening theme archive."
8526 msgstr "Errore nell'aprire il file del tema."
8527
8528 #. TRANS: Header for Notices section.
8529 #, fuzzy
8530 msgctxt "HEADER"
8531 msgid "Notices"
8532 msgstr "Messaggi"
8533
8534 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
8535 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
8536 #, php-format
8537 msgid "Show reply"
8538 msgid_plural "Show all %d replies"
8539 msgstr[0] ""
8540 msgstr[1] ""
8541
8542 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
8543 msgctxt "FAVELIST"
8544 msgid "You"
8545 msgstr ""
8546
8547 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8548 msgid ", "
8549 msgstr ""
8550
8551 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
8552 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
8553 #, fuzzy, php-format
8554 msgctxt "FAVELIST"
8555 msgid "%1$s and %2$s"
8556 msgstr "%1$s - %2$s"
8557
8558 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
8559 #, fuzzy
8560 msgctxt "FAVELIST"
8561 msgid "You have favored this notice."
8562 msgstr "Rendi questo messaggio un preferito"
8563
8564 #, fuzzy, php-format
8565 msgctxt "FAVELIST"
8566 msgid "One person has favored this notice."
8567 msgid_plural "%d people have favored this notice."
8568 msgstr[0] "Togli questo messaggio dai preferiti"
8569 msgstr[1] "Togli questo messaggio dai preferiti"
8570
8571 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
8572 #, fuzzy
8573 msgctxt "REPEATLIST"
8574 msgid "You have repeated this notice."
8575 msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
8576
8577 #, fuzzy, php-format
8578 msgctxt "REPEATLIST"
8579 msgid "One person has repeated this notice."
8580 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
8581 msgstr[0] "Hai già ripetuto quel messaggio."
8582 msgstr[1] "Hai già ripetuto quel messaggio."
8583
8584 #. TRANS: Title for top posters section.
8585 msgid "Top posters"
8586 msgstr "Chi scrive più messaggi"
8587
8588 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8589 #, fuzzy
8590 msgctxt "TITLE"
8591 msgid "Unblock"
8592 msgstr "Sblocca"
8593
8594 #. TRANS: Title for unsandbox form.
8595 #, fuzzy
8596 msgctxt "TITLE"
8597 msgid "Unsandbox"
8598 msgstr "Unsandbox"
8599
8600 #. TRANS: Description for unsandbox form.
8601 msgid "Unsandbox this user"
8602 msgstr "Togli questo utente dalla \"sandbox\""
8603
8604 #. TRANS: Title for unsilence form.
8605 msgid "Unsilence"
8606 msgstr "De-zittisci"
8607
8608 #. TRANS: Form description for unsilence form.
8609 msgid "Unsilence this user"
8610 msgstr "Fai parlare nuovamente questo utente"
8611
8612 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
8613 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
8614 msgid "Unsubscribe from this user"
8615 msgstr "Annulla l'abbonamento da questo utente"
8616
8617 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
8618 #, fuzzy
8619 msgctxt "BUTTON"
8620 msgid "Unsubscribe"
8621 msgstr "Disabbonati"
8622
8623 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8624 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8625 #, fuzzy, php-format
8626 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8627 msgstr "L'utente non ha un profilo."
8628
8629 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
8630 #, fuzzy
8631 msgid "Not allowed to log in."
8632 msgstr "Accesso non effettuato."
8633
8634 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8635 msgid "a few seconds ago"
8636 msgstr "pochi secondi fa"
8637
8638 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8639 msgid "about a minute ago"
8640 msgstr "circa un minuto fa"
8641
8642 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8643 #, php-format
8644 msgid "about one minute ago"
8645 msgid_plural "about %d minutes ago"
8646 msgstr[0] "circa un minuto fa"
8647 msgstr[1] "circa %d minuti fa"
8648
8649 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8650 msgid "about an hour ago"
8651 msgstr "circa un'ora fa"
8652
8653 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8654 #, php-format
8655 msgid "about one hour ago"
8656 msgid_plural "about %d hours ago"
8657 msgstr[0] "circa un'ora fa"
8658 msgstr[1] "circa %d ore fa"
8659
8660 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8661 msgid "about a day ago"
8662 msgstr "circa un giorno fa"
8663
8664 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8665 #, php-format
8666 msgid "about one day ago"
8667 msgid_plural "about %d days ago"
8668 msgstr[0] "circa un giorno fa"
8669 msgstr[1] "circa %d giorni fa"
8670
8671 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8672 msgid "about a month ago"
8673 msgstr "circa un mese fa"
8674
8675 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8676 #, php-format
8677 msgid "about one month ago"
8678 msgid_plural "about %d months ago"
8679 msgstr[0] "circa un mese fa"
8680 msgstr[1] "circa %d mesi fa"
8681
8682 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8683 msgid "about a year ago"
8684 msgstr "circa un anno fa"
8685
8686 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8687 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8688 #, fuzzy, php-format
8689 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8690 msgstr "%s non è un colore valido. Usa 3 o 6 caratteri esadecimali."
8691
8692 #. TRANS: Exception.
8693 #, fuzzy
8694 msgid "Invalid XML."
8695 msgstr "Dimensione non valida."
8696
8697 #. TRANS: Exception.
8698 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8699 msgstr ""
8700
8701 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8702 #, php-format
8703 msgid "Getting backup from file '%s'."
8704 msgstr ""
8705
8706 #~ msgid "Couldn't update user."
8707 #~ msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
8708
8709 #, fuzzy
8710 #~ msgid "Couldn't update user im prefs."
8711 #~ msgstr "Impossibile aggiornare il record dell'utente."