]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pl/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pl / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: McDutchie
5 # Author: Raven
6 # Author: Sp5uhe
7 # --
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-04-01 20:45+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-04-01 20:48:09+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85150); Translate extension (2011-03-11)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2011-03-31 21:35:53+0000\n"
28
29 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
30 msgid "Access"
31 msgstr "Dostęp"
32
33 #. TRANS: Page notice.
34 msgid "Site access settings"
35 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
36
37 #. TRANS: Form legend for registration form.
38 msgid "Registration"
39 msgstr "Rejestracja"
40
41 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
42 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
43 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
44
45 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
46 msgctxt "LABEL"
47 msgid "Private"
48 msgstr "Prywatna"
49
50 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
51 msgid "Make registration invitation only."
52 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
53
54 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
55 msgid "Invite only"
56 msgstr "Tylko zaproszeni"
57
58 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
59 msgid "Disable new registrations."
60 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
61
62 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
63 msgid "Closed"
64 msgstr "Zamknięte"
65
66 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
67 msgid "Save access settings"
68 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
69
70 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
71 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
72 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
73 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
74 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
75 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
76 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
77 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
78 #. TRANS: Button text for saving site settings.
79 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
80 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
81 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
82 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
83 #. TRANS: Button text for saving tags for other users.
84 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
85 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
86 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
87 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
88 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
89 msgctxt "BUTTON"
90 msgid "Save"
91 msgstr "Zapisz"
92
93 #. TRANS: Server error when page not found (404).
94 #. TRANS: Server error when page not found (404)
95 #. TRANS: Server error when page not found (404).
96 msgid "No such page."
97 msgstr "Nie ma takiej strony."
98
99 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
100 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
101 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
102 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
103 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
104 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
105 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
106 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
107 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
108 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
109 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
110 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
111 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
112 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
113 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
114 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
115 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
117 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
119 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
123 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
124 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
125 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
126 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
127 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
128 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
129 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
130 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
131 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
132 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
133 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
134 #. TRANS: Client error.
135 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
136 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
137 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
138 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
139 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
140 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
141 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
142 msgid "No such user."
143 msgstr "Brak takiego użytkownika."
144
145 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
146 #, php-format
147 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
148 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
149
150 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
151 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
152 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
153 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
154 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
155 #. TRANS: %s is a username.
156 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
157 #. TRANS: %s is a username.
158 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
159 #. TRANS: %s is a username.
160 #, php-format
161 msgid "%s and friends"
162 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
163
164 #. TRANS: %s is user nickname.
165 #, php-format
166 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
167 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
168
169 #. TRANS: %s is user nickname.
170 #, php-format
171 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
172 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
173
174 #. TRANS: %s is user nickname.
175 #, php-format
176 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
177 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
178
179 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
180 #, php-format
181 msgid ""
182 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
183 msgstr ""
184 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
185 "wysłał."
186
187 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
188 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
189 #, php-format
190 msgid ""
191 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
192 "something yourself."
193 msgstr ""
194 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
195 "wysłać coś samemu."
196
197 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
198 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
199 #, php-format
200 msgid ""
201 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
202 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
203 msgstr ""
204 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
205 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
206
207 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
208 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
209 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
210 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
211 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
212 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
213 #, php-format
214 msgid ""
215 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
216 "post a notice to them."
217 msgstr ""
218 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
219 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
220
221 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
222 msgid "You and friends"
223 msgstr "Ty i przyjaciele"
224
225 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
226 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
227 #, php-format
228 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
229 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
230
231 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
232 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
235 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
236 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
238 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
239 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
242 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
243 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
244 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
245 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
246 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
247 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
248 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
249 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
250 msgid "API method not found."
251 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
252
253 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
254 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
255 msgid "This method requires a POST."
256 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
257
258 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
259 msgid ""
260 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
261 "none."
262 msgstr ""
263 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
264
265 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
266 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
267 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
268 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
269 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
270 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
271 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
272 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
273 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
274 msgid "Could not update user."
275 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
276
277 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
278 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
279 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
280 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
281 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
282 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
283 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
284 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
285 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
286 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
287 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
288 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
289 msgid "User has no profile."
290 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
291
292 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
293 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
294 msgid "Could not save profile."
295 msgstr "Nie można zapisać profilu."
296
297 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
298 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
299 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
300 #, php-format
301 msgid ""
302 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
303 "current configuration."
304 msgid_plural ""
305 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
306 "current configuration."
307 msgstr[0] ""
308 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
309 "konfiguracji."
310 msgstr[1] ""
311 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
312 "konfiguracji."
313 msgstr[2] ""
314 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
315 "konfiguracji."
316
317 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
318 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
319 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
320 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
321 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
322 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
323 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
324 msgid "Unable to save your design settings."
325 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
326
327 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
328 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
329 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
330 msgid "Could not update your design."
331 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
332
333 #. TRANS: Title for Atom feed.
334 msgctxt "ATOM"
335 msgid "Main"
336 msgstr "Główny"
337
338 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
339 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
340 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
341 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
342 #, php-format
343 msgid "%s timeline"
344 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
345
346 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
347 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
348 #. TRANS: %s is a user nickname.
349 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
350 #. TRANS: %s is a user nickname.
351 #, php-format
352 msgid "%s subscriptions"
353 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
354
355 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
356 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
357 #. TRANS: %s is a user nickname.
358 #, php-format
359 msgid "%s favorites"
360 msgstr "%s ulubionych"
361
362 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
363 #, php-format
364 msgid "%s memberships"
365 msgstr "%s członków"
366
367 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
368 msgid "You cannot block yourself!"
369 msgstr "Nie można zablokować siebie."
370
371 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
372 msgid "Block user failed."
373 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
374
375 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
376 msgid "Unblock user failed."
377 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
378
379 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
380 #, php-format
381 msgid "Direct messages from %s"
382 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
383
384 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
385 #, php-format
386 msgid "All the direct messages sent from %s"
387 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
388
389 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
390 #, php-format
391 msgid "Direct messages to %s"
392 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
393
394 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
395 #, php-format
396 msgid "All the direct messages sent to %s"
397 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
398
399 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
400 msgid "No message text!"
401 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
402
403 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
404 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
405 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
406 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
407 #, php-format
408 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
409 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
410 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
411 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
412 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
413
414 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
415 msgid "Recipient user not found."
416 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
417
418 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
419 #, fuzzy
420 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
421 msgstr ""
422 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
423 "twoimi przyjaciółmi."
424
425 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
426 msgid ""
427 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
428 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
429
430 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
431 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
432 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
433 msgid "No status found with that ID."
434 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
435
436 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
437 msgid "This status is already a favorite."
438 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
439
440 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
441 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
442 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
443 msgid "Could not create favorite."
444 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
445
446 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
447 msgid "That status is not a favorite."
448 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
449
450 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
451 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
452 msgid "Could not delete favorite."
453 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
454
455 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
456 msgid "Could not follow user: profile not found."
457 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
458
459 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
460 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
461 #, php-format
462 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
463 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
464
465 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
466 msgid "Could not unfollow user: User not found."
467 msgstr ""
468 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
469
470 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
471 msgid "You cannot unfollow yourself."
472 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
473
474 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
475 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
476 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
477
478 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
479 msgid "Could not determine source user."
480 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
481
482 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
483 msgid "Could not find target user."
484 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
485
486 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
487 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
488 #. TRANS: Group edit form validation error.
489 #. TRANS: Group create form validation error.
490 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
491 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
492 msgid "Nickname already in use. Try another one."
493 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
494
495 #. TRANS: Client error in form for group creation.
496 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
497 #. TRANS: Group edit form validation error.
498 #. TRANS: Group create form validation error.
499 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
500 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
501 msgid "Not a valid nickname."
502 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
503
504 #. TRANS: Client error in form for group creation.
505 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
506 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
507 #. TRANS: Group edit form validation error.
508 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
509 #. TRANS: Group create form validation error.
510 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
511 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
512 msgid "Homepage is not a valid URL."
513 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
514
515 #. TRANS: Client error in form for group creation.
516 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
517 #. TRANS: Group edit form validation error.
518 #. TRANS: Group create form validation error.
519 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
520 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
521 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
522 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
523
524 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
525 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
526 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
527 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
528 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
529 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
530 #. TRANS: Group edit form validation error.
531 #. TRANS: Form validation error in New application form.
532 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
533 #. TRANS: Group create form validation error.
534 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
535 #, php-format
536 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
537 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
538 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
539 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
540 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
541
542 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
543 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
544 #. TRANS: Group edit form validation error.
545 #. TRANS: Group create form validation error.
546 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
547 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
548 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
549 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
550
551 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
552 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
553 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
554 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
555 #. TRANS: Group edit form validation error.
556 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
557 #. TRANS: Group create form validation error.
558 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
559 #, php-format
560 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
561 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
562 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
563 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
564 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
565
566 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
567 #. TRANS: %s is the invalid alias.
568 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
569 #. TRANS: %s is the invalid alias.
570 #, php-format
571 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
572 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
573
574 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
575 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
576 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
577 #. TRANS: %s is the already used alias.
578 #. TRANS: Group edit form validation error.
579 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
580 #, php-format
581 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
582 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
583
584 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
585 #. TRANS: Group edit form validation error.
586 msgid "Alias can't be the same as nickname."
587 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
588
589 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
590 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
591 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
592 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
593 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
594 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
595 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
596 msgid "Group not found."
597 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
598
599 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
600 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
601 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
602 msgid "You are already a member of that group."
603 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
604
605 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
606 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
607 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
608 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
609 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
610
611 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
612 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
613 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
614 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
615 #, php-format
616 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
617 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
618
619 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
620 msgid "You are not a member of this group."
621 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
622
623 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
624 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
625 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
626 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
627 #, php-format
628 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
629 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
630
631 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
632 #, php-format
633 msgid "%s's groups"
634 msgstr "Grupy użytkownika %s"
635
636 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
637 #, php-format
638 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
639 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
640
641 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
642 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
643 #. TRANS: %s is a nickname.
644 #, php-format
645 msgid "%s groups"
646 msgstr "Grupy %s"
647
648 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
649 #, php-format
650 msgid "groups on %s"
651 msgstr "grupy na %s"
652
653 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
654 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
655 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
656 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
657 msgid "You must be an admin to edit the group."
658 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
659
660 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
661 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
662 msgid "Could not update group."
663 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
664
665 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
666 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
667 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
668 msgid "Could not create aliases."
669 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
670
671 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
672 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
673 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
674 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
675
676 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
677 #. TRANS: Group create form validation error.
678 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
679 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
680
681 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
682 msgid "Upload failed."
683 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
684
685 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
686 msgid "Invalid request token or verifier."
687 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
688
689 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
690 msgid "No oauth_token parameter provided."
691 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
692
693 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
694 msgid "Invalid request token."
695 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
696
697 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
698 msgid "Request token already authorized."
699 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
700
701 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
702 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
703 #. TRANS: Form validation error message.
704 #. TRANS: Form validation error.
705 #. TRANS: Form validation error message.
706 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
707 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
708 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
709
710 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
711 msgid "Invalid nickname / password!"
712 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
713
714 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
715 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
716 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
717
718 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
719 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
720 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
721 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
722 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
723 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
724 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
725 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
726 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
727 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
728 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
729 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
730 msgid "Unexpected form submission."
731 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
732
733 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
734 msgid "An application would like to connect to your account"
735 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
736
737 #. TRANS: Fieldset legend.
738 msgid "Allow or deny access"
739 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
740
741 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
742 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
743 #, php-format
744 msgid ""
745 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
746 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
747 "parties you trust."
748 msgstr ""
749 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
750 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
751 "trzecim."
752
753 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
754 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
755 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
756 #, php-format
757 msgid ""
758 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
759 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
760 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
761 msgstr ""
762 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
763 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
764 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
765
766 #. TRANS: Fieldset legend.
767 msgctxt "LEGEND"
768 msgid "Account"
769 msgstr "Konto"
770
771 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
772 #. TRANS: Field label on login page.
773 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
774 #. TRANS: Field label on account registration page.
775 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
776 #. TRANS: Field label on group edit form.
777 msgid "Nickname"
778 msgstr "Pseudonim"
779
780 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
781 #. TRANS: Field label on login page.
782 #. TRANS: Field label on account registration page.
783 msgid "Password"
784 msgstr "Hasło"
785
786 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
787 #. TRANS: by an external application.
788 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
789 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
790 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
791 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
792 msgctxt "BUTTON"
793 msgid "Cancel"
794 msgstr "Anuluj"
795
796 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
797 msgctxt "BUTTON"
798 msgid "Allow"
799 msgstr "Zezwól"
800
801 #. TRANS: Form instructions.
802 msgid "Authorize access to your account information."
803 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
804
805 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
806 msgid "Authorization canceled."
807 msgstr "Anulowano upoważnienie."
808
809 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
810 #. TRANS: %s is an OAuth token.
811 #, php-format
812 msgid "The request token %s has been revoked."
813 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
814
815 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
816 msgid "You have successfully authorized the application"
817 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
818
819 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
820 msgid ""
821 "Please return to the application and enter the following security code to "
822 "complete the process."
823 msgstr ""
824 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
825 "ukończyć proces."
826
827 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
828 #. TRANS: %s is the authorised application name.
829 #, php-format
830 msgid "You have successfully authorized %s"
831 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
832
833 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
834 #. TRANS: %s is the authorised application name.
835 #, php-format
836 msgid ""
837 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
838 "process."
839 msgstr ""
840 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
841 "proces."
842
843 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
844 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
845 msgid "This method requires a POST or DELETE."
846 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
847
848 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
849 msgid "You may not delete another user's status."
850 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
851
852 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
853 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
854 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
855 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
856 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
857 msgid "No such notice."
858 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
859
860 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
861 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
862 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
863 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
864 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
865 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
866 msgid "HTTP method not supported."
867 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
868
869 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
870 #. TRANS: %s is the requested output format.
871 #, fuzzy, php-format
872 msgid "Unsupported format: %s."
873 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
874
875 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
876 msgid "Status deleted."
877 msgstr "Usunięto stan."
878
879 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
880 msgid "No status with that ID found."
881 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
882
883 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
884 msgid "Can only delete using the Atom format."
885 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
886
887 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
888 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
889 msgid "Cannot delete this notice."
890 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
891
892 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
893 #, php-format
894 msgid "Deleted notice %d"
895 msgstr "Usunięto wpis %d"
896
897 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
898 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
899 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
900
901 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
902 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
903 #, php-format
904 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
905 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
906 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
907 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
908 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
909
910 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
911 msgid "Parent notice not found."
912 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
913
914 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
915 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
916 #, php-format
917 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
918 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
919 msgstr[0] ""
920 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
921 msgstr[1] ""
922 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
923 msgstr[2] ""
924 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
925
926 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
927 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
928 msgid "Unsupported format."
929 msgstr "Nieobsługiwany format."
930
931 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
932 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
933 #, php-format
934 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
935 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
936
937 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
938 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
939 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
940 #, php-format
941 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
942 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
943
944 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
945 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
946 #, php-format
947 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
948 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
949
950 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
951 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
952 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
953 #, php-format
954 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
955 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
956
957 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
958 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
959 #, php-format
960 msgid "%s public timeline"
961 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
962
963 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
964 #, php-format
965 msgid "%s updates from everyone!"
966 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
967
968 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
969 msgid "Unimplemented."
970 msgstr "Niezaimplementowane."
971
972 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
973 #, php-format
974 msgid "Repeated to %s"
975 msgstr "Powtórzone dla %s"
976
977 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
978 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
979 #, fuzzy, php-format
980 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
981 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
982
983 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
984 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
985 #, php-format
986 msgid "Repeats of %s"
987 msgstr "Powtórzenia %s"
988
989 #, fuzzy, php-format
990 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
991 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
992
993 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
994 #. TRANS: %s is the tag.
995 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
996 #. TRANS: %s is the tag.
997 #, php-format
998 msgid "Notices tagged with %s"
999 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1000
1001 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1002 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1003 #. TRANS: Tag feed description.
1004 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1005 #, php-format
1006 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1007 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1008
1009 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1010 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1011 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1012
1013 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1014 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1015 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1016
1017 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1018 msgid "Atom post must not be empty."
1019 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1020
1021 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1022 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1023 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1024
1025 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1026 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1027 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1028
1029 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1030 msgid "Can only handle POST activities."
1031 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1032
1033 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1034 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1035 #, php-format
1036 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1037 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1038
1039 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1040 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1041 #, php-format
1042 msgid "No content for notice %d."
1043 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1044
1045 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1046 #. TRANS: %s is the notice URI.
1047 #, php-format
1048 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1049 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1050
1051 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1052 msgid "API method under construction."
1053 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1054
1055 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1056 msgid "User not found."
1057 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1058
1059 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1060 msgid "You must be logged in to leave a group."
1061 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1062
1063 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1064 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1065 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1066 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1067 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1068 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1069 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1070 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1071 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1072 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1073 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1074 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1075 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1076 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1077 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1078 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1079 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1080 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1081 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1082 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1083 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1084 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1085 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1086 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1087 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1088 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1089 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1090 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1091 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1092 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1093 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1094 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1095 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1096 msgid "No such group."
1097 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1098
1099 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1100 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1101 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1102 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1103 msgid "No nickname or ID."
1104 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1105
1106 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1107 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Must be logged in."
1110 msgstr "Niezalogowany."
1111
1112 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1113 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1114 #. TRANS: being a group administrator.
1115 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1116 msgstr ""
1117
1118 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1119 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Must specify a profile."
1122 msgstr "Brak profilu."
1123
1124 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1125 #. TRANS: %s is a nickname.
1126 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1127 #. TRANS: %s is a user nickname.
1128 #, fuzzy, php-format
1129 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1130 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1131
1132 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1133 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1134 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1135 msgstr ""
1136
1137 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1138 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1139 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1140 msgstr ""
1141
1142 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1143 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1144 #, fuzzy, php-format
1145 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1146 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1147
1148 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1149 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1150 #, fuzzy, php-format
1151 msgctxt "TITLE"
1152 msgid "%1$s's request for %2$s"
1153 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1154
1155 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1156 msgid "Join request approved."
1157 msgstr ""
1158
1159 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1160 msgid "Join request canceled."
1161 msgstr ""
1162
1163 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1164 #, fuzzy, php-format
1165 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1166 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1167
1168 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1169 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1170 #, fuzzy, php-format
1171 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1172 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1173
1174 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1175 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1176 #, fuzzy, php-format
1177 msgctxt "TITLE"
1178 msgid "%1$s's request"
1179 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1180
1181 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Subscription approved."
1184 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
1185
1186 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Subscription canceled."
1189 msgstr "Anulowano upoważnienie."
1190
1191 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1192 #. TRANS: Client exception.
1193 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1194 msgid "No such profile."
1195 msgstr "Nie ma takiego profilu."
1196
1197 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1198 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1199 #, fuzzy, php-format
1200 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1201 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1202
1203 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1204 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1205 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1206 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1207
1208 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1209 msgid "Can only handle favorite activities."
1210 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1211
1212 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1213 msgid "Can only fave notices."
1214 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1215
1216 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Unknown notice."
1219 msgstr "Nieznany wpis."
1220
1221 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1222 msgid "Already a favorite."
1223 msgstr "Jest już ulubiony."
1224
1225 #. TRANS: Title for group membership feed.
1226 #. TRANS: %s is a username.
1227 #, fuzzy, php-format
1228 msgid "Group memberships of %s"
1229 msgstr "%s członków grupy"
1230
1231 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1232 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1233 #, fuzzy, php-format
1234 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1235 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1236
1237 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1238 msgid "Cannot add someone else's membership."
1239 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1240
1241 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1242 msgid "Can only handle join activities."
1243 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1244
1245 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1246 msgid "Unknown group."
1247 msgstr "Nieznana grupa."
1248
1249 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1250 msgid "Already a member."
1251 msgstr "Jest już członkiem."
1252
1253 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1254 msgid "Blocked by admin."
1255 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1256
1257 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1258 msgid "No such favorite."
1259 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1260
1261 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1262 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1263 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1264
1265 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1266 msgid "Not a member."
1267 msgstr "Nie jest członkiem."
1268
1269 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1270 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1271 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1272
1273 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1274 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1275 #, php-format
1276 msgid "No such profile id: %d."
1277 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1278
1279 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1280 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1281 #, php-format
1282 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1283 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1284
1285 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1286 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1287 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1288
1289 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1290 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1291 #, fuzzy, php-format
1292 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1293 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1294
1295 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1296 msgid "Can only handle Follow activities."
1297 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1298
1299 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1300 msgid "Can only follow people."
1301 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1302
1303 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1304 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1305 #, php-format
1306 msgid "Unknown profile %s."
1307 msgstr "Nieznany profil %s."
1308
1309 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1310 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1311 #, php-format
1312 msgid "Already subscribed to %s."
1313 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1314
1315 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1316 msgid "No such attachment."
1317 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1318
1319 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1320 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1321 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1322 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1323 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1324 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1325 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1326 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1327 msgid "No nickname."
1328 msgstr "Brak pseudonimu."
1329
1330 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1331 msgid "No size."
1332 msgstr "Brak rozmiaru."
1333
1334 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1335 msgid "Invalid size."
1336 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1337
1338 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1339 msgid "Avatar"
1340 msgstr "Awatar"
1341
1342 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1343 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1344 #, php-format
1345 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1346 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1347
1348 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1349 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1350 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1351 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1352 #. TRANS: while the user has no profile.
1353 msgid "User without matching profile."
1354 msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
1355
1356 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1357 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1358 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1359 msgid "Avatar settings"
1360 msgstr "Ustawienia awatara"
1361
1362 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1363 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1364 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1365 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1366 msgid "Original"
1367 msgstr "Oryginał"
1368
1369 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1370 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1371 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1372 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1373 msgid "Preview"
1374 msgstr "Podgląd"
1375
1376 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1377 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1378 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1379 msgctxt "BUTTON"
1380 msgid "Delete"
1381 msgstr "Usuń"
1382
1383 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1384 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1385 msgctxt "BUTTON"
1386 msgid "Upload"
1387 msgstr "Wyślij"
1388
1389 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1390 msgctxt "BUTTON"
1391 msgid "Crop"
1392 msgstr "Przytnij"
1393
1394 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1395 msgid "No file uploaded."
1396 msgstr "Nie wysłano pliku."
1397
1398 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1399 #, fuzzy
1400 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1401 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1402
1403 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1404 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1405 msgid "Lost our file data."
1406 msgstr "Utracono dane pliku."
1407
1408 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1409 msgid "Avatar updated."
1410 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1411
1412 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1413 msgid "Failed updating avatar."
1414 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1415
1416 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1417 msgid "Avatar deleted."
1418 msgstr "Usunięto awatar."
1419
1420 #. TRANS: Title for backup account page.
1421 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1422 msgid "Backup account"
1423 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1424
1425 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1426 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1427 msgstr ""
1428 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1429
1430 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1431 msgid "You may not backup your account."
1432 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1433
1434 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1435 msgid ""
1436 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1437 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1438 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1439 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1440 "are not backed up."
1441 msgstr ""
1442 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1443 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1444 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1445 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1446 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1447 "bezpośrednie wiadomości."
1448
1449 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1450 msgctxt "BUTTON"
1451 msgid "Backup"
1452 msgstr "Kopia zapasowa"
1453
1454 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Backup your account."
1457 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1458
1459 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1460 msgid "You already blocked that user."
1461 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1462
1463 #. TRANS: Title for block user page.
1464 #. TRANS: Legend for block user form.
1465 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1466 msgid "Block user"
1467 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1468
1469 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1470 msgid ""
1471 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1472 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1473 "will not be notified of any @-replies from them."
1474 msgstr ""
1475 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1476 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1477 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1478
1479 #. TRANS: Button label on the user block form.
1480 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1481 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1482 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1483 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1484 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1485 msgctxt "BUTTON"
1486 msgid "No"
1487 msgstr "Nie"
1488
1489 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1490 #, fuzzy
1491 msgid "Do not block this user."
1492 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1493
1494 #. TRANS: Button label on the user block form.
1495 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1496 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1497 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1498 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1499 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1500 msgctxt "BUTTON"
1501 msgid "Yes"
1502 msgstr "Tak"
1503
1504 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Block this user."
1507 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1508
1509 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1510 msgid "Failed to save block information."
1511 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1512
1513 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1514 #. TRANS: %s is a group nickname.
1515 #, php-format
1516 msgid "%s blocked profiles"
1517 msgstr "%s zablokowane profile"
1518
1519 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1520 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1521 #, php-format
1522 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1523 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1524
1525 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1526 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1527 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1528
1529 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1530 msgid "Unblock user from group"
1531 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1532
1533 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1534 msgctxt "BUTTON"
1535 msgid "Unblock"
1536 msgstr "Odblokuj"
1537
1538 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1539 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1540 msgid "Unblock this user"
1541 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1542
1543 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1544 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1545 #, php-format
1546 msgid "Post to %s"
1547 msgstr "Wyślij do %s"
1548
1549 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1550 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1551 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1552 #, php-format
1553 msgctxt "TITLE"
1554 msgid "%1$s left group %2$s"
1555 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1556
1557 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1558 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1559 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1560 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1561 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1562 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1563 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1564 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1565 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1566 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1567 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1568 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1569 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1570 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1571 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags while not logged in.
1572 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while not logged in.
1573 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1574 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1575 msgid "Not logged in."
1576 msgstr "Niezalogowany."
1577
1578 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1579 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1580 msgid "No profile ID in request."
1581 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
1582
1583 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1584 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1585 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1586 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1587 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1588 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags providing a non-existing user ID.
1589 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1590 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1591 msgid "No profile with that ID."
1592 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1593
1594 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1595 #, fuzzy
1596 msgctxt "TITLE"
1597 msgid "Unsubscribed"
1598 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
1599
1600 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1601 msgid "No confirmation code."
1602 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1603
1604 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1605 msgid "Confirmation code not found."
1606 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1607
1608 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1609 msgid "That confirmation code is not for you!"
1610 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1611
1612 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1613 #, php-format
1614 msgid "Unrecognized address type %s"
1615 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1616
1617 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1618 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1619 msgid "That address has already been confirmed."
1620 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1621
1622 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1623 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1624 #, fuzzy
1625 msgid "Could not update user IM preferences."
1626 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1627
1628 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Could not insert user IM preferences."
1631 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1632
1633 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1634 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1635 msgid "Could not delete address confirmation."
1636 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1637
1638 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1639 msgid "Confirm address"
1640 msgstr "Potwierdź adres"
1641
1642 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1643 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1644 #, php-format
1645 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1646 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1647
1648 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1649 msgid "Conversation"
1650 msgstr "Rozmowa"
1651
1652 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1653 #. TRANS: Label for user statistics.
1654 msgid "Notices"
1655 msgstr "Wpisy"
1656
1657 #. TRANS: Title for conversation page.
1658 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1659 #, fuzzy
1660 msgctxt "TITLE"
1661 msgid "Notice"
1662 msgstr "Wpisy"
1663
1664 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1665 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1666 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1667
1668 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1669 msgid "You cannot delete your account."
1670 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1671
1672 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1673 msgid "I am sure."
1674 msgstr "Jestem pewny."
1675
1676 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1677 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1678 #, php-format
1679 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1680 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1681
1682 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1683 msgid "Account deleted."
1684 msgstr "Usunięto konto."
1685
1686 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1687 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1688 msgid "Delete account"
1689 msgstr "Usuń konto"
1690
1691 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1692 msgid ""
1693 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1694 "server."
1695 msgstr ""
1696 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1697
1698 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1699 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1700 #, php-format
1701 msgid ""
1702 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1703 "deletion."
1704 msgstr ""
1705 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1706 "przed usunięciem."
1707
1708 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1709 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1710 msgid "Confirm"
1711 msgstr "Potwierdź"
1712
1713 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1714 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1715 #, php-format
1716 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1717 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1718
1719 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1720 msgid "Permanently delete your account"
1721 msgstr "Trwale usuwa konto"
1722
1723 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1724 msgid "You must be logged in to delete an application."
1725 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1726
1727 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1728 msgid "Application not found."
1729 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1730
1731 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1732 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1733 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1734 msgid "You are not the owner of this application."
1735 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1736
1737 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1738 msgid "There was a problem with your session token."
1739 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1740
1741 #. TRANS: Title for delete application page.
1742 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1743 msgid "Delete application"
1744 msgstr "Usuń aplikację"
1745
1746 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1747 msgid ""
1748 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1749 "about the application from the database, including all existing user "
1750 "connections."
1751 msgstr ""
1752 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1753 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1754
1755 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Do not delete this application."
1758 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1759
1760 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Delete this application."
1763 msgstr "Usuń tę aplikację"
1764
1765 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1766 msgid "You must be logged in to delete a group."
1767 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1768
1769 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1770 msgid "You are not allowed to delete this group."
1771 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1772
1773 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1774 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1775 #, php-format
1776 msgid "Could not delete group %s."
1777 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1778
1779 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1780 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1781 #, php-format
1782 msgid "Deleted group %s"
1783 msgstr "Usunięto grupę %s"
1784
1785 #. TRANS: Title of delete group page.
1786 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1787 msgid "Delete group"
1788 msgstr "Usuń grupę"
1789
1790 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1791 msgid ""
1792 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1793 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1794 "will still appear in individual timelines."
1795 msgstr ""
1796 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1797 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1798 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1799
1800 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1801 #, fuzzy
1802 msgid "Do not delete this group."
1803 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1804
1805 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1806 #, fuzzy
1807 msgid "Delete this group."
1808 msgstr "Usuń tę grupę"
1809
1810 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1811 msgid ""
1812 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1813 "be undone."
1814 msgstr ""
1815 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1816 "mogło zostać cofnięte."
1817
1818 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1819 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1820 msgid "Delete notice"
1821 msgstr "Usuń wpis"
1822
1823 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1824 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1825 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1826
1827 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1828 #, fuzzy
1829 msgid "Do not delete this notice."
1830 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1831
1832 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1833 #, fuzzy
1834 msgid "Delete this notice."
1835 msgstr "Usuń ten wpis"
1836
1837 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1838 msgid "You cannot delete users."
1839 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1840
1841 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1842 msgid "You can only delete local users."
1843 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1844
1845 #. TRANS: Title of delete user page.
1846 msgctxt "TITLE"
1847 msgid "Delete user"
1848 msgstr "Usuń użytkownika"
1849
1850 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1851 msgid "Delete user"
1852 msgstr "Usuń użytkownika"
1853
1854 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1855 msgid ""
1856 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1857 "the user from the database, without a backup."
1858 msgstr ""
1859 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1860 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1861
1862 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Do not delete this user."
1865 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
1866
1867 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Delete this user."
1870 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1871
1872 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1873 msgid "Design"
1874 msgstr "Wygląd"
1875
1876 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1877 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1878 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
1879
1880 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1881 msgid "Invalid logo URL."
1882 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
1883
1884 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1885 msgid "Invalid SSL logo URL."
1886 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
1887
1888 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1889 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1890 #, php-format
1891 msgid "Theme not available: %s."
1892 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
1893
1894 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1895 msgid "Change logo"
1896 msgstr "Zmień logo"
1897
1898 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1899 msgid "Site logo"
1900 msgstr "Logo witryny"
1901
1902 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1903 msgid "SSL logo"
1904 msgstr "Logo SSL"
1905
1906 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1907 msgid "Change theme"
1908 msgstr "Zmień motyw"
1909
1910 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1911 msgid "Site theme"
1912 msgstr "Motyw witryny"
1913
1914 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1915 msgid "Theme for the site."
1916 msgstr "Motyw witryny."
1917
1918 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1919 msgid "Custom theme"
1920 msgstr "Własny motyw"
1921
1922 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1923 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1924 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
1925
1926 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1927 msgid "Change background image"
1928 msgstr "Zmień obraz tła"
1929
1930 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1931 #. TRANS: Field label for background color selector.
1932 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1933 msgid "Background"
1934 msgstr "Tło"
1935
1936 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1937 #, php-format
1938 msgid ""
1939 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1940 "$s."
1941 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
1942
1943 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1944 msgid "On"
1945 msgstr "Włączone"
1946
1947 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1948 msgid "Off"
1949 msgstr "Wyłączone"
1950
1951 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1952 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1953 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1954 msgid "Turn background image on or off."
1955 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
1956
1957 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1958 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1959 msgid "Tile background image"
1960 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
1961
1962 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1963 msgid "Change colors"
1964 msgstr "Zmień kolory"
1965
1966 #. TRANS: Field label for content color selector.
1967 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1968 msgid "Content"
1969 msgstr "Treść"
1970
1971 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1972 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1973 msgid "Sidebar"
1974 msgstr "Panel boczny"
1975
1976 #. TRANS: Field label for text color selector.
1977 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1978 msgid "Text"
1979 msgstr "Tekst"
1980
1981 #. TRANS: Field label for link color selector.
1982 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1983 msgid "Links"
1984 msgstr "Odnośniki"
1985
1986 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1987 msgid "Advanced"
1988 msgstr "Zaawansowane"
1989
1990 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1991 msgid "Custom CSS"
1992 msgstr "Własny plik CSS"
1993
1994 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1995 msgctxt "BUTTON"
1996 msgid "Use defaults"
1997 msgstr "Użyj domyślne"
1998
1999 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2000 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Restore default designs."
2003 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
2004
2005 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2006 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Reset back to default."
2009 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
2010
2011 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2012 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Save design."
2015 msgstr "Zapisz wygląd"
2016
2017 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2018 msgid "This notice is not a favorite!"
2019 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
2020
2021 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2022 msgid "Add to favorites"
2023 msgstr "Dodaj do ulubionych"
2024
2025 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2026 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2027 #, php-format
2028 msgid "No such document \"%s\"."
2029 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
2030
2031 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2032 #. TRANS: Form legend.
2033 msgid "Edit application"
2034 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
2035
2036 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2037 msgid "You must be logged in to edit an application."
2038 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
2039
2040 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2041 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2042 msgid "No such application."
2043 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
2044
2045 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2046 msgid "Use this form to edit your application."
2047 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
2048
2049 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2050 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2051 msgid "Name is required."
2052 msgstr "Nazwa jest wymagana."
2053
2054 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2055 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2056 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2057 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2058
2059 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2060 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2061 msgid "Name already in use. Try another one."
2062 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
2063
2064 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2065 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2066 msgid "Description is required."
2067 msgstr "Opis jest wymagany."
2068
2069 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2070 msgid "Source URL is too long."
2071 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
2072
2073 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2074 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2075 msgid "Source URL is not valid."
2076 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
2077
2078 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2079 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2080 msgid "Organization is required."
2081 msgstr "Organizacja jest wymagana."
2082
2083 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2084 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2085 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2086
2087 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2088 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2089 msgid "Organization homepage is required."
2090 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
2091
2092 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2093 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2094 msgid "Callback is too long."
2095 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
2096
2097 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2098 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2099 msgid "Callback URL is not valid."
2100 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
2101
2102 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2103 msgid "Could not update application."
2104 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
2105
2106 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2107 #, php-format
2108 msgid "Edit %s group"
2109 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
2110
2111 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2112 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2113 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2114 msgid "You must be logged in to create a group."
2115 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
2116
2117 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2118 msgid "Use this form to edit the group."
2119 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2120
2121 #. TRANS: Group edit form validation error.
2122 #. TRANS: Group create form validation error.
2123 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2124 #, php-format
2125 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2126 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2127
2128 #. TRANS: Group edit form success message.
2129 msgid "Options saved."
2130 msgstr "Zapisano opcje."
2131
2132 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2133 msgid "Email settings"
2134 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2135
2136 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2137 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2138 #, php-format
2139 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2140 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2141
2142 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2143 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2144 msgid "Email address"
2145 msgstr "Adres e-mail"
2146
2147 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2148 msgid "Current confirmed email address."
2149 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2150
2151 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2152 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2153 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2154 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2155 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2156 msgctxt "BUTTON"
2157 msgid "Remove"
2158 msgstr "Usuń"
2159
2160 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2161 msgid ""
2162 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2163 "a message with further instructions."
2164 msgstr ""
2165 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2166 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2167 "instrukcjami."
2168
2169 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2170 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2171 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2172 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2173 #. TRANS: organization.
2174 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2175 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2176
2177 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2178 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2179 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2180 msgctxt "BUTTON"
2181 msgid "Add"
2182 msgstr "Dodaj"
2183
2184 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2185 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2186 msgid "Incoming email"
2187 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2188
2189 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2190 msgid "I want to post notices by email."
2191 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2192
2193 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2194 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2195 msgid "Send email to this address to post new notices."
2196 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2197
2198 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2199 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2200 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2201 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2202
2203 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2204 msgid ""
2205 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2206 "on this server:"
2207 msgstr ""
2208 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2209 "serwerze:"
2210
2211 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2212 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2213 msgctxt "BUTTON"
2214 msgid "New"
2215 msgstr "Nowy"
2216
2217 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2218 msgid "Email preferences"
2219 msgstr "Preferencje e-mail"
2220
2221 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2222 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2223 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2224
2225 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2226 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2227 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2228
2229 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2230 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2231 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2232
2233 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2234 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2235 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2236
2237 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2238 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2239 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2240
2241 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2242 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2243 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2244
2245 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2246 msgid "Email preferences saved."
2247 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2248
2249 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2250 msgid "No email address."
2251 msgstr "Brak adresu e-mail."
2252
2253 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Cannot normalize that email address."
2256 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2257
2258 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2259 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2260 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2261 msgid "Not a valid email address."
2262 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2263
2264 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2265 msgid "That is already your email address."
2266 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2267
2268 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2269 msgid "That email address already belongs to another user."
2270 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2271
2272 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2273 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2274 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2275 msgid "Could not insert confirmation code."
2276 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2277
2278 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2279 msgid ""
2280 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2281 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2282 msgstr ""
2283 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2284 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2285 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2286
2287 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2288 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2289 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2290 msgid "No pending confirmation to cancel."
2291 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2292
2293 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2294 msgid "That is the wrong email address."
2295 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2296
2297 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2298 msgid "Could not delete email confirmation."
2299 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2300
2301 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2302 msgid "Email confirmation cancelled."
2303 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2304
2305 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2306 #. TRANS: registered for the active user.
2307 msgid "That is not your email address."
2308 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2309
2310 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2311 msgid "The email address was removed."
2312 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2313
2314 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2315 msgid "No incoming email address."
2316 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2317
2318 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2319 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2320 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2321 msgid "Could not update user record."
2322 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2323
2324 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2325 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2326 msgid "Incoming email address removed."
2327 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2328
2329 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2330 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2331 msgid "New incoming email address added."
2332 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2333
2334 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2335 msgid "This notice is already a favorite!"
2336 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2337
2338 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2339 #, fuzzy
2340 msgid "Disfavor favorite."
2341 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2342
2343 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2344 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2345 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2346 msgid "Popular notices"
2347 msgstr "Popularne wpisy"
2348
2349 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2350 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2351 #, php-format
2352 msgid "Popular notices, page %d"
2353 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2354
2355 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2356 msgid "The most popular notices on the site right now."
2357 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2358
2359 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2360 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2361 msgstr ""
2362 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2363 "żadnego jako ulubiony."
2364
2365 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2366 msgid ""
2367 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2368 "next to any notice you like."
2369 msgstr ""
2370 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2371 "obok wpisu, który ci się podoba."
2372
2373 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2374 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2375 #, php-format
2376 msgid ""
2377 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2378 "notice to your favorites!"
2379 msgstr ""
2380 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2381 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2382
2383 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2384 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2385 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2386 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2387 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2388 #. TRANS: %s is a username.
2389 #, php-format
2390 msgid "%s's favorite notices"
2391 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2392
2393 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2394 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2395 #, php-format
2396 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2397 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2398
2399 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2400 #. TRANS: Title for featured users section.
2401 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2402 msgid "Featured users"
2403 msgstr "Znani użytkownicy"
2404
2405 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2406 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2407 #, php-format
2408 msgid "Featured users, page %d"
2409 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2410
2411 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2412 #, fuzzy, php-format
2413 msgid "A selection of some great users on %s."
2414 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2415
2416 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2417 msgid "No notice ID."
2418 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2419
2420 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2421 msgid "No notice."
2422 msgstr "Brak wpisu."
2423
2424 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2425 msgid "No attachments."
2426 msgstr "Brak załączników."
2427
2428 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2429 #. TRANS: that could not be found.
2430 msgid "No uploaded attachments."
2431 msgstr "Nie wysłano załączników."
2432
2433 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2434 msgid "Not expecting this response!"
2435 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
2436
2437 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2438 msgid "User being listened to does not exist."
2439 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
2440
2441 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2442 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2443 msgid "You can use the local subscription!"
2444 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
2445
2446 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2447 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2448 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
2449
2450 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2451 msgid "You are not authorized."
2452 msgstr "Brak upoważnienia."
2453
2454 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2455 msgid "Could not convert request token to access token."
2456 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
2457
2458 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2459 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2460 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
2461
2462 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2463 msgid "Error updating remote profile."
2464 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
2465
2466 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2467 msgid "No such file."
2468 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2469
2470 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2471 msgid "Cannot read file."
2472 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2473
2474 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2475 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2476 msgid "Invalid role."
2477 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2478
2479 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2480 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2481 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2482 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2483
2484 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2485 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2486 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2487
2488 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2489 msgid "User already has this role."
2490 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2491
2492 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2493 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2494 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2495 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2496 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2497 msgid "No profile specified."
2498 msgstr "Nie podano profilu."
2499
2500 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2501 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2502 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2503 msgid "No group specified."
2504 msgstr "Nie podano grupy."
2505
2506 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2507 msgid "Only an admin can block group members."
2508 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2509
2510 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2511 msgid "User is already blocked from group."
2512 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2513
2514 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2515 msgid "User is not a member of group."
2516 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2517
2518 #. TRANS: Title for block user from group page.
2519 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2520 msgid "Block user from group"
2521 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2522
2523 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2524 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2525 #, php-format
2526 msgid ""
2527 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2528 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2529 "the group in the future."
2530 msgstr ""
2531 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2532 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2533 "grupy w przyszłości."
2534
2535 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2536 #, fuzzy
2537 msgid "Do not block this user from this group."
2538 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2539
2540 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Block this user from this group."
2543 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2544
2545 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2546 msgid "Database error blocking user from group."
2547 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2548
2549 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2550 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2551 msgid "No ID."
2552 msgstr "Brak identyfikatora."
2553
2554 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2555 msgid "You must be logged in to edit a group."
2556 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
2557
2558 #. TRANS: Title group design settings page.
2559 msgid "Group design"
2560 msgstr "Wygląd grupy"
2561
2562 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2563 msgid ""
2564 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2565 "palette of your choice."
2566 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
2567
2568 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2569 #, fuzzy
2570 msgid "Unable to update your design settings."
2571 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
2572
2573 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2574 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2575 msgid "Design preferences saved."
2576 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
2577
2578 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2579 #. TRANS: Group logo form legend.
2580 msgid "Group logo"
2581 msgstr "Logo grupy"
2582
2583 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2584 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2585 #, php-format
2586 msgid ""
2587 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2588 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2589
2590 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2591 msgid "Upload"
2592 msgstr "Wyślij"
2593
2594 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2595 msgid "Crop"
2596 msgstr "Przytnij"
2597
2598 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2599 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2600 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2601
2602 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2603 msgid "Logo updated."
2604 msgstr "Zaktualizowano logo."
2605
2606 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2607 msgid "Failed updating logo."
2608 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2609
2610 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2611 #. TRANS: %s is the name of the group.
2612 #, php-format
2613 msgid "%s group members"
2614 msgstr "Członkowie grupy %s"
2615
2616 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2617 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2618 #, php-format
2619 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2620 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2621
2622 #. TRANS: Page notice for group members page.
2623 msgid "A list of the users in this group."
2624 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2625
2626 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2627 msgid "Only the group admin may approve users."
2628 msgstr ""
2629
2630 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2631 #. TRANS: %s is the name of the group.
2632 #, fuzzy, php-format
2633 msgid "%s group members awaiting approval"
2634 msgstr "%s członków grupy"
2635
2636 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2637 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2638 #, fuzzy, php-format
2639 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2640 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2641
2642 #. TRANS: Page notice for group members page.
2643 #, fuzzy
2644 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2645 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2646
2647 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2648 #, php-format
2649 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2650 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2651
2652 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2653 #, fuzzy
2654 msgctxt "TITLE"
2655 msgid "Groups"
2656 msgstr "Grupy"
2657
2658 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2659 #. TRANS: %d is the page number.
2660 #, fuzzy, php-format
2661 msgctxt "TITLE"
2662 msgid "Groups, page %d"
2663 msgstr "Grupy, strona %d"
2664
2665 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2666 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2667 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2668 #, fuzzy, php-format
2669 msgid ""
2670 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2671 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2672 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2673 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2674 "%%%)!"
2675 msgstr ""
2676 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2677 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2678 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2679 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2680 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2681
2682 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2683 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2684 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2685 msgid "Create a new group"
2686 msgstr "Utwórz nową grupę"
2687
2688 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2689 #, php-format
2690 msgid ""
2691 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2692 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2693 msgstr ""
2694 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2695 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2696
2697 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2698 msgid "Group search"
2699 msgstr "Wyszukaj grupę"
2700
2701 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2702 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2703 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2704 msgid "No results."
2705 msgstr "Brak wyników."
2706
2707 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2708 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2709 #, fuzzy, php-format
2710 msgid ""
2711 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2712 "action.newgroup%%) yourself."
2713 msgstr ""
2714 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2715 "action.newgroup%%)."
2716
2717 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2718 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2719 #, php-format
2720 msgid ""
2721 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2722 "action.newgroup%%) yourself!"
2723 msgstr ""
2724 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2725 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2726
2727 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2728 msgid "Only an admin can unblock group members."
2729 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2730
2731 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2732 msgid "User is not blocked from group."
2733 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2734
2735 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2736 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2737 msgid "Error removing the block."
2738 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2739
2740 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2741 msgid "IM settings"
2742 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2743
2744 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2745 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2746 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2747 #, fuzzy, php-format
2748 msgid ""
2749 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2750 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2751 msgstr ""
2752 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2753 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2754
2755 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2756 msgid "IM is not available."
2757 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2758
2759 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2760 #, fuzzy, php-format
2761 msgid "Current confirmed %s address."
2762 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2763
2764 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2765 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2766 #, fuzzy, php-format
2767 msgid ""
2768 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2769 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2770 msgstr ""
2771 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2772 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2773 "znajomych?)."
2774
2775 #. TRANS: Field label for IM address.
2776 msgid "IM address"
2777 msgstr "Adres komunikatora"
2778
2779 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2780 #, php-format
2781 msgid "%s screenname."
2782 msgstr ""
2783
2784 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2785 #, fuzzy
2786 msgid "IM Preferences"
2787 msgstr "Preferencje komunikatora"
2788
2789 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2790 #, fuzzy
2791 msgid "Send me notices"
2792 msgstr "Wyślij wpis"
2793
2794 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2795 #, fuzzy
2796 msgid "Post a notice when my status changes."
2797 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2798
2799 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2800 #, fuzzy
2801 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2802 msgstr ""
2803 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2804
2805 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2806 #, fuzzy
2807 msgid "Publish a MicroID"
2808 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2809
2810 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2811 #, fuzzy
2812 msgid "Could not update IM preferences."
2813 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2814
2815 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2816 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2817 msgid "Preferences saved."
2818 msgstr "Zapisano preferencje."
2819
2820 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2821 #, fuzzy
2822 msgid "No screenname."
2823 msgstr "Brak pseudonimu."
2824
2825 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2826 #, fuzzy
2827 msgid "No transport."
2828 msgstr "Brak wpisu."
2829
2830 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2831 #, fuzzy
2832 msgid "Cannot normalize that screenname."
2833 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2834
2835 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2836 #, fuzzy
2837 msgid "Not a valid screenname."
2838 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
2839
2840 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2841 #, fuzzy
2842 msgid "Screenname already belongs to another user."
2843 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2844
2845 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2846 #, fuzzy
2847 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2848 msgstr ""
2849 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2850 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2851
2852 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2853 msgid "That is the wrong IM address."
2854 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2855
2856 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2857 #, fuzzy
2858 msgid "Could not delete confirmation."
2859 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2860
2861 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2862 msgid "IM confirmation cancelled."
2863 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2864
2865 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2866 #. TRANS: registered for the active user.
2867 #, fuzzy
2868 msgid "That is not your screenname."
2869 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
2870
2871 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2872 msgid "The IM address was removed."
2873 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2874
2875 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2876 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2877 #, php-format
2878 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2879 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2880
2881 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2882 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2883 #, php-format
2884 msgid "Inbox for %s"
2885 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2886
2887 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2888 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2889 msgstr ""
2890 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2891
2892 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2893 msgid "Invites have been disabled."
2894 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2895
2896 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2897 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2898 #, php-format
2899 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2900 msgstr ""
2901 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2902
2903 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2904 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2905 #, php-format
2906 msgid "Invalid email address: %s."
2907 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
2908
2909 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2910 msgid "Invitations sent"
2911 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2912
2913 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2914 msgid "Invite new users"
2915 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2916
2917 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2918 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2919 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2920 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2921 msgid "You are already subscribed to this user:"
2922 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2923 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
2924 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2925 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2926
2927 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2928 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2929 #, php-format
2930 msgctxt "INVITE"
2931 msgid "%1$s (%2$s)"
2932 msgstr "%1$s (%2$s)"
2933
2934 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2935 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2936 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2937 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2938 msgid_plural ""
2939 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2940 msgstr[0] ""
2941 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
2942 "subskrybowany:"
2943 msgstr[1] ""
2944 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2945 msgstr[2] ""
2946 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2947
2948 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2949 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2950 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2951 msgid "Invitation sent to the following person:"
2952 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2953 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
2954 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2955 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2956
2957 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2958 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2959 msgid ""
2960 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2961 "on the site. Thanks for growing the community!"
2962 msgstr ""
2963 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2964 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2965
2966 #. TRANS: Form instructions.
2967 msgid ""
2968 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2969 msgstr ""
2970 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2971 "usługi."
2972
2973 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2974 msgid "Email addresses"
2975 msgstr "Adresy e-mail"
2976
2977 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2978 #, fuzzy
2979 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2980 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
2981
2982 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2983 msgid "Personal message"
2984 msgstr "Osobista wiadomość"
2985
2986 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2987 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2988 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
2989
2990 #. TRANS: Send button for inviting friends
2991 #. TRANS: Button text for sending notice.
2992 msgctxt "BUTTON"
2993 msgid "Send"
2994 msgstr "Wyślij"
2995
2996 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2997 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2998 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2999 #, php-format
3000 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3001 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
3002
3003 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3004 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3005 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3006 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3007 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3008 #, php-format
3009 msgid ""
3010 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3011 "\n"
3012 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3013 "you know and people who interest you.\n"
3014 "\n"
3015 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3016 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3017 "share your interests.\n"
3018 "\n"
3019 "%1$s said:\n"
3020 "\n"
3021 "%4$s\n"
3022 "\n"
3023 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3024 "\n"
3025 "%5$s\n"
3026 "\n"
3027 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3028 "invitation.\n"
3029 "\n"
3030 "%6$s\n"
3031 "\n"
3032 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3033 "time.\n"
3034 "\n"
3035 "Sincerely, %2$s\n"
3036 msgstr ""
3037 "Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
3038 "\n"
3039 "%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
3040 "osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
3041 "\n"
3042 "Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
3043 "lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
3044 "poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
3045 "\n"
3046 "Użytkownik %1$s powiedział:\n"
3047 "\n"
3048 "%4$s\n"
3049 "\n"
3050 "Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
3051 "\n"
3052 "%5$s\n"
3053 "\n"
3054 "Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
3055 "zaakceptować zaproszenie.\n"
3056 "\n"
3057 "%6$s\n"
3058 "\n"
3059 "Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
3060 "czas.\n"
3061 "\n"
3062 "Z poważaniem, %2$s\n"
3063
3064 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3065 msgid "You must be logged in to join a group."
3066 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
3067
3068 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3069 #, php-format
3070 msgctxt "TITLE"
3071 msgid "%1$s joined group %2$s"
3072 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
3073
3074 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Unknown error joining group."
3077 msgstr "Nieznana grupa."
3078
3079 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3080 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3081 msgid "You are not a member of that group."
3082 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
3083
3084 #. TRANS: User admin panel title
3085 msgctxt "TITLE"
3086 msgid "License"
3087 msgstr "Licencja"
3088
3089 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3090 msgid "License for this StatusNet site"
3091 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
3092
3093 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3094 msgid "Invalid license selection."
3095 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
3096
3097 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3098 msgid ""
3099 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3100 "license."
3101 msgstr ""
3102 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
3103 "zastrzeżone\"."
3104
3105 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3106 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3107 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
3108
3109 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3110 msgid "Invalid license URL."
3111 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
3112
3113 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3114 msgid "Invalid license image URL."
3115 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
3116
3117 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3118 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3119 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3120
3121 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3122 msgid "License image must be blank or valid URL."
3123 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3124
3125 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3126 msgid "License selection"
3127 msgstr "Wybór licencji"
3128
3129 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3130 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
3131 msgid "Private"
3132 msgstr "Prywatna"
3133
3134 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3135 msgid "All Rights Reserved"
3136 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3137
3138 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3139 msgid "Creative Commons"
3140 msgstr "Creative Commons"
3141
3142 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3143 msgid "Type"
3144 msgstr "Typ"
3145
3146 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3147 #, fuzzy
3148 msgid "Select a license."
3149 msgstr "Wybierz licencję"
3150
3151 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3152 msgid "License details"
3153 msgstr "Szczegóły licencji"
3154
3155 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3156 msgid "Owner"
3157 msgstr "Właściciel"
3158
3159 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3160 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3161 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3162
3163 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3164 msgid "License Title"
3165 msgstr "Tytuł licencji"
3166
3167 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3168 msgid "The title of the license."
3169 msgstr "Tytuł licencji."
3170
3171 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3172 msgid "License URL"
3173 msgstr "Adres URL licencji"
3174
3175 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3176 msgid "URL for more information about the license."
3177 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3178
3179 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3180 msgid "License Image URL"
3181 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3182
3183 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3184 msgid "URL for an image to display with the license."
3185 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3186
3187 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3188 #, fuzzy
3189 msgid "Save license settings."
3190 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3191
3192 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3193 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3194 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3195 msgid "Already logged in."
3196 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3197
3198 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3199 msgid "Incorrect username or password."
3200 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3201
3202 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3203 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3204 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3205 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3206
3207 #. TRANS: Page title for login page.
3208 msgid "Login"
3209 msgstr "Zaloguj się"
3210
3211 #. TRANS: Form legend on login page.
3212 msgid "Login to site"
3213 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3214
3215 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3216 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3217 msgid "Remember me"
3218 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3219
3220 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3221 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3222 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3223 msgstr ""
3224 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3225 "wiele osób."
3226
3227 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3228 #, fuzzy
3229 msgctxt "BUTTON"
3230 msgid "Login"
3231 msgstr "Zaloguj się"
3232
3233 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3234 msgid "Lost or forgotten password?"
3235 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3236
3237 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3238 msgid ""
3239 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3240 "changing your settings."
3241 msgstr ""
3242 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3243 "zmienianiem ustawień."
3244
3245 #. TRANS: Form instructions on login page.
3246 msgid "Login with your username and password."
3247 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3248
3249 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3250 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3251 #, php-format
3252 msgid ""
3253 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3254 msgstr ""
3255 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3256 "konto."
3257
3258 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3259 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3260 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3261
3262 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3263 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3264 #, php-format
3265 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3266 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3267
3268 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3269 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3270 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3271 #, php-format
3272 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3273 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3274
3275 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3276 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3277 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3278 #, php-format
3279 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3280 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3281
3282 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3283 msgid "No current status."
3284 msgstr "Brak obecnego stanu."
3285
3286 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3287 msgid "New application"
3288 msgstr "Nowa aplikacja"
3289
3290 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3291 msgid "You must be logged in to register an application."
3292 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3293
3294 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3295 msgid "Use this form to register a new application."
3296 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3297
3298 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3299 msgid "Source URL is required."
3300 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3301
3302 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3303 msgid "Could not create application."
3304 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3305
3306 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3307 #, fuzzy
3308 msgid "Invalid image."
3309 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
3310
3311 #. TRANS: Title for form to create a group.
3312 msgid "New group"
3313 msgstr "Nowa grupa"
3314
3315 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3316 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3317 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3318
3319 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3320 msgid "Use this form to create a new group."
3321 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3322
3323 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3324 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3325 msgid "New message"
3326 msgstr "Nowa wiadomość"
3327
3328 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3329 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3330 #, fuzzy
3331 msgid "You cannot send a message to this user."
3332 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3333
3334 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3335 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3336 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3337 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3338 msgid "No content!"
3339 msgstr "Brak treści."
3340
3341 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3342 msgid "No recipient specified."
3343 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3344
3345 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3346 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3347 msgid ""
3348 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3349 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
3350
3351 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3352 msgid "Message sent"
3353 msgstr "Wysłano wiadomość"
3354
3355 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3356 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3357 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3358 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3359 #, php-format
3360 msgid "Direct message to %s sent."
3361 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3362
3363 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3364 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3365 msgid "Ajax Error"
3366 msgstr "Błąd AJAX"
3367
3368 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3369 msgid "New notice"
3370 msgstr "Nowy wpis"
3371
3372 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3373 msgid "Notice posted"
3374 msgstr "Wysłano wpis"
3375
3376 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3377 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3378 #, php-format
3379 msgid ""
3380 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3381 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3382 msgstr ""
3383 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3384 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3385
3386 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3387 msgid "Text search"
3388 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3389
3390 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3391 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3392 #, php-format
3393 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3394 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3395
3396 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3397 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3398 #, php-format
3399 msgid ""
3400 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3401 "status_textarea=%s)!"
3402 msgstr ""
3403 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3404 "status_textarea=%s)."
3405
3406 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3407 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3408 #, php-format
3409 msgid ""
3410 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3411 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3412 msgstr ""
3413 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3414 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3415 "status_textarea=%s)."
3416
3417 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3418 #, php-format
3419 msgid "Updates with \"%s\""
3420 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3421
3422 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3423 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3424 #, fuzzy, php-format
3425 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3426 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3427
3428 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3429 msgid ""
3430 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3431 "address yet."
3432 msgstr ""
3433 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3434 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3435
3436 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3437 msgid "Nudge sent"
3438 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3439
3440 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3441 msgid "Nudge sent!"
3442 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3443
3444 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3445 msgid "You must be logged in to list your applications."
3446 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3447
3448 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3449 msgid "OAuth applications"
3450 msgstr "Aplikacje OAuth"
3451
3452 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3453 msgid "Applications you have registered"
3454 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3455
3456 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3457 #, php-format
3458 msgid "You have not registered any applications yet."
3459 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3460
3461 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3462 msgid "Connected applications"
3463 msgstr "Połączone aplikacje"
3464
3465 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3466 msgid "The following connections exist for your account."
3467 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3468
3469 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3470 msgid "You are not a user of that application."
3471 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3472
3473 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3474 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3475 #, php-format
3476 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3477 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3478
3479 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3480 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3481 #, php-format
3482 msgid ""
3483 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3484 "with %2$s."
3485 msgstr ""
3486 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3487 "$s."
3488
3489 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3490 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3491 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3492
3493 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3494 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3495 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3496 #, php-format
3497 msgid ""
3498 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3499 "this instance of StatusNet."
3500 msgstr ""
3501 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3502 "tą witryną StatusNet."
3503
3504 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3505 #. TRANS: %s is a path.
3506 #, fuzzy, php-format
3507 msgid "\"%s\" not found."
3508 msgstr "Nie odnaleziono strony."
3509
3510 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3511 #. TRANS: %s is a notice.
3512 #, fuzzy, php-format
3513 msgid "Notice %s not found."
3514 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3515
3516 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3517 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3518 msgid "Notice has no profile."
3519 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3520
3521 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3522 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3523 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3524 #, php-format
3525 msgid "%1$s's status on %2$s"
3526 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3527
3528 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3529 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3530 #, fuzzy, php-format
3531 msgid "Attachment %s not found."
3532 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
3533
3534 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3535 #. TRANS: %s is a path.
3536 #, php-format
3537 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3538 msgstr ""
3539
3540 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3541 #, php-format
3542 msgid "Content type %s not supported."
3543 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3544
3545 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3546 #, php-format
3547 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3548 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3549
3550 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3551 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3552 msgid "Not a supported data format."
3553 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3554
3555 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3556 msgid "People Search"
3557 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3558
3559 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3560 msgid "Notice Search"
3561 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3562
3563 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3564 msgid "No user ID specified."
3565 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3566
3567 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3568 msgid "No login token specified."
3569 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3570
3571 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3572 msgid "No login token requested."
3573 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3574
3575 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3576 msgid "Invalid login token specified."
3577 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3578
3579 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3580 msgid "Login token expired."
3581 msgstr "Token logowania wygasł."
3582
3583 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3584 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3585 #, php-format
3586 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3587 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3588
3589 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3590 #, php-format
3591 msgid "Outbox for %s"
3592 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3593
3594 #. TRANS: Instructions for outbox.
3595 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3596 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3597
3598 #. TRANS: Title for page where to change password.
3599 #, fuzzy
3600 msgctxt "TITLE"
3601 msgid "Change password"
3602 msgstr "Zmień hasło"
3603
3604 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3605 msgid "Change your password."
3606 msgstr "Zmień hasło."
3607
3608 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3609 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3610 msgid "Password change"
3611 msgstr "Zmiana hasła"
3612
3613 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3614 msgid "Old password"
3615 msgstr "Poprzednie hasło"
3616
3617 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3618 #. TRANS: Field label for password reset form.
3619 msgid "New password"
3620 msgstr "Nowe hasło"
3621
3622 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3623 #. TRANS: Field title on account registration page.
3624 msgid "6 or more characters."
3625 msgstr "6 lub więcej znaków."
3626
3627 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3628 #, fuzzy
3629 msgctxt "LABEL"
3630 msgid "Confirm"
3631 msgstr "Potwierdź"
3632
3633 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3634 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3635 #. TRANS: Field title on account registration page.
3636 msgid "Same as password above."
3637 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3638
3639 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3640 #, fuzzy
3641 msgctxt "BUTTON"
3642 msgid "Change"
3643 msgstr "Zmień"
3644
3645 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3646 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3647 msgid "Password must be 6 or more characters."
3648 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3649
3650 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3651 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3652 #, fuzzy
3653 msgid "Passwords do not match."
3654 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3655
3656 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3657 #, fuzzy
3658 msgid "Incorrect old password."
3659 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3660
3661 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3662 msgid "Error saving user; invalid."
3663 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3664
3665 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3666 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3667 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3668 msgid "Cannot save new password."
3669 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3670
3671 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3672 msgid "Password saved."
3673 msgstr "Zapisano hasło."
3674
3675 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3676 msgid "Paths"
3677 msgstr "Ścieżki"
3678
3679 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3680 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3681 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3682
3683 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3684 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3685 #, php-format
3686 msgid "Theme directory not readable: %s."
3687 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3688
3689 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3690 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3691 #, php-format
3692 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3693 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3694
3695 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3696 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3697 #, php-format
3698 msgid "Background directory not writable: %s."
3699 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3700
3701 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3702 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3703 #, php-format
3704 msgid "Locales directory not readable: %s."
3705 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3706
3707 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3708 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3709 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3710 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3711
3712 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3713 msgid "Site"
3714 msgstr "Witryny"
3715
3716 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3717 msgid "Server"
3718 msgstr "Serwer"
3719
3720 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3721 msgid "Site's server hostname."
3722 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3723
3724 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3725 msgid "Path"
3726 msgstr "Ścieżka"
3727
3728 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3729 msgid "Site path."
3730 msgstr "Ścieżka do witryny."
3731
3732 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3733 msgid "Locale directory"
3734 msgstr "Katalog lokalizacji"
3735
3736 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3737 msgid "Directory path to locales."
3738 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3739
3740 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3741 msgid "Fancy URLs"
3742 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3743
3744 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3745 #, fuzzy
3746 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3747 msgstr ""
3748 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3749 "adresów URL?"
3750
3751 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3752 #, fuzzy
3753 msgctxt "LEGEND"
3754 msgid "Theme"
3755 msgstr "Motyw"
3756
3757 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3758 msgid "Server for themes."
3759 msgstr "Serwer motywów."
3760
3761 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3762 msgid "Web path to themes."
3763 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3764
3765 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3766 msgid "SSL server"
3767 msgstr "Serwer SSL"
3768
3769 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3770 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3771 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3772
3773 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3774 msgid "SSL path"
3775 msgstr "Ścieżka do SSL"
3776
3777 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3778 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3779 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3780
3781 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3782 msgid "Directory"
3783 msgstr "Katalog"
3784
3785 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3786 msgid "Directory where themes are located."
3787 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3788
3789 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3790 msgid "Avatars"
3791 msgstr "Awatary"
3792
3793 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3794 msgid "Avatar server"
3795 msgstr "Serwer awatara"
3796
3797 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3798 msgid "Server for avatars."
3799 msgstr "Serwer awatarów."
3800
3801 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3802 msgid "Avatar path"
3803 msgstr "Ścieżka do awatara"
3804
3805 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3806 msgid "Web path to avatars."
3807 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3808
3809 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3810 msgid "Avatar directory"
3811 msgstr "Katalog awatara"
3812
3813 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3814 msgid "Directory where avatars are located."
3815 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3816
3817 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3818 msgid "Backgrounds"
3819 msgstr "Tła"
3820
3821 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3822 msgid "Server for backgrounds."
3823 msgstr "Serwer teł."
3824
3825 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3826 msgid "Web path to backgrounds."
3827 msgstr "Ścieżka WWW do teł."
3828
3829 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3830 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3831 msgstr "Serwer teł na stronach SSL."
3832
3833 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3834 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3835 msgstr "Ścieżka WWW do teł na stronach SSL."
3836
3837 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3838 msgid "Directory where backgrounds are located."
3839 msgstr "Katalog, w którym położone są tła."
3840
3841 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3842 msgid "Attachments"
3843 msgstr "Załączniki"
3844
3845 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3846 msgid "Server for attachments."
3847 msgstr "Serwer załączników."
3848
3849 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3850 msgid "Web path to attachments."
3851 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3852
3853 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3854 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3855 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3856
3857 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3858 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3859 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3860
3861 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3862 msgid "Directory where attachments are located."
3863 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3864
3865 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3866 #, fuzzy
3867 msgctxt "LEGEND"
3868 msgid "SSL"
3869 msgstr "SSL"
3870
3871 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3872 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3873 msgid "Never"
3874 msgstr "Nigdy"
3875
3876 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3877 msgid "Sometimes"
3878 msgstr "Czasem"
3879
3880 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3881 msgid "Always"
3882 msgstr "Zawsze"
3883
3884 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3885 msgid "Use SSL"
3886 msgstr "Użycie SSL"
3887
3888 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3889 msgid "When to use SSL."
3890 msgstr "Kiedy używać SSL."
3891
3892 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3893 msgid "Server to direct SSL requests to."
3894 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
3895
3896 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3897 msgid "Save paths"
3898 msgstr "Ścieżki zapisu"
3899
3900 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3901 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3902 #, php-format
3903 msgid ""
3904 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3905 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3906 msgstr ""
3907 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3908 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3909 "znaki lub więcej."
3910
3911 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3912 msgid "People search"
3913 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3914
3915 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3916 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3917 #, php-format
3918 msgid "Not a valid people tag: %s."
3919 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
3920
3921 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3922 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3923 #, php-format
3924 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3925 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
3926
3927 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3928 msgctxt "plugin"
3929 msgid "Disabled"
3930 msgstr ""
3931
3932 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3933 #. TRANS: Do not translate POST.
3934 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3935 #. TRANS: Do not translate POST.
3936 msgid "This action only accepts POST requests."
3937 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
3938
3939 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3940 #, fuzzy
3941 msgid "You cannot administer plugins."
3942 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
3943
3944 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3945 #, fuzzy
3946 msgid "No such plugin."
3947 msgstr "Nie ma takiej strony."
3948
3949 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3950 msgctxt "plugin"
3951 msgid "Enabled"
3952 msgstr ""
3953
3954 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3955 #, fuzzy
3956 msgctxt "TITLE"
3957 msgid "Plugins"
3958 msgstr "Wtyczki"
3959
3960 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3961 msgid ""
3962 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3963 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3964 "details."
3965 msgstr ""
3966
3967 #. TRANS: Admin form section header
3968 #, fuzzy
3969 msgid "Default plugins"
3970 msgstr "Domyślny język"
3971
3972 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3973 msgid ""
3974 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3975 msgstr ""
3976
3977 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3978 msgid "Invalid notice content."
3979 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
3980
3981 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3982 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3983 #, fuzzy, php-format
3984 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3985 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
3986
3987 #. TRANS: Page title for profile settings.
3988 msgid "Profile settings"
3989 msgstr "Ustawienia profilu"
3990
3991 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3992 msgid ""
3993 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3994 msgstr ""
3995 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
3996 "lepiej cię poznać."
3997
3998 #. TRANS: Profile settings form legend.
3999 msgid "Profile information"
4000 msgstr "Informacje o profilu"
4001
4002 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4003 #. TRANS: Field title on account registration page.
4004 #. TRANS: Field title on group edit form.
4005 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4006 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
4007
4008 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4009 #. TRANS: Field label on account registration page.
4010 #. TRANS: Field label on group edit form.
4011 msgid "Full name"
4012 msgstr "Imię i nazwisko"
4013
4014 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4015 #. TRANS: Field label on account registration page.
4016 #. TRANS: Form input field label.
4017 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4018 msgid "Homepage"
4019 msgstr "Strona domowa"
4020
4021 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4022 #. TRANS: Field title on account registration page.
4023 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4024 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
4025
4026 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4027 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4028 #. TRANS: biography (%d).
4029 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4030 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4031 #. TRANS: biography (%d).
4032 #, fuzzy, php-format
4033 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4034 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4035 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
4036 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4037 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4038
4039 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4040 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Describe yourself and your interests."
4043 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
4044
4045 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4046 #. TRANS: their biography.
4047 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4048 msgid "Bio"
4049 msgstr "O mnie"
4050
4051 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4052 #. TRANS: Field label on account registration page.
4053 #. TRANS: Field label on group edit form.
4054 msgid "Location"
4055 msgstr "Położenie"
4056
4057 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4058 #. TRANS: Field title on account registration page.
4059 #, fuzzy
4060 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4061 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4062
4063 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4064 msgid "Share my current location when posting notices"
4065 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
4066
4067 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4068 #. TRANS: Field label for inputting tags on "tag other users" page.
4069 msgid "Tags"
4070 msgstr "Znaczniki"
4071
4072 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4073 #, fuzzy
4074 msgid ""
4075 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4076 "separated."
4077 msgstr ""
4078 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
4079 "spacjami"
4080
4081 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4082 msgid "Language"
4083 msgstr "Język"
4084
4085 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Preferred language."
4088 msgstr "Preferowany język"
4089
4090 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4091 msgid "Timezone"
4092 msgstr "Strefa czasowa"
4093
4094 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4095 msgid "What timezone are you normally in?"
4096 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
4097
4098 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4099 #, fuzzy
4100 msgid ""
4101 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4102 msgstr ""
4103 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
4104
4105 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4106 #, fuzzy
4107 msgid "Subscription policy"
4108 msgstr "Subskrypcje"
4109
4110 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4111 #, fuzzy
4112 msgid "Let anyone follow me"
4113 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
4114
4115 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4116 msgid "Ask me first"
4117 msgstr ""
4118
4119 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4120 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4121 msgstr ""
4122
4123 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4124 msgid "Make updates visible only to my followers"
4125 msgstr ""
4126
4127 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4128 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4129 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4130 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4131 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4132 #, php-format
4133 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4134 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4135 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
4136 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
4137 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
4138
4139 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4140 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4141 msgid "Timezone not selected."
4142 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
4143
4144 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4145 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4146 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
4147
4148 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4149 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4150 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4151 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4152 #, fuzzy, php-format
4153 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4154 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
4155
4156 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4157 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4158 #, fuzzy
4159 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4160 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
4161
4162 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4163 msgid "Could not save location prefs."
4164 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
4165
4166 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4167 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when saving tags fails server side.
4168 msgid "Could not save tags."
4169 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4170
4171 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4172 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4173 msgid "Settings saved."
4174 msgstr "Zapisano ustawienia."
4175
4176 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4177 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4178 msgid "Restore account"
4179 msgstr "Przywróć konto"
4180
4181 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4182 #. TRANS: %s is the page limit.
4183 #, php-format
4184 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4185 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4186
4187 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4188 msgid "Could not retrieve public stream."
4189 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4190
4191 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4192 #. TRANS: %d is the page number.
4193 #, php-format
4194 msgid "Public timeline, page %d"
4195 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4196
4197 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4198 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4199 msgid "Public timeline"
4200 msgstr "Publiczna oś czasu"
4201
4202 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4203 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4204 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4205
4206 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4207 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4208 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4209
4210 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4211 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4212 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4213
4214 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4215 #, php-format
4216 msgid ""
4217 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4218 "yet."
4219 msgstr ""
4220 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4221 "wysłał."
4222
4223 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4224 msgid "Be the first to post!"
4225 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4226
4227 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4228 #, php-format
4229 msgid ""
4230 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4231 msgstr ""
4232 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4233 "pierwszym, który coś wyśle."
4234
4235 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4236 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4237 #, php-format
4238 msgid ""
4239 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4240 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4241 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4242 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4243 msgstr ""
4244 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4245 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4246 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4247 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4248
4249 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4250 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4251 #, php-format
4252 msgid ""
4253 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4254 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4255 "tool."
4256 msgstr ""
4257 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4258 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4259
4260 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4261 #, fuzzy, php-format
4262 msgid "%s updates from everyone."
4263 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
4264
4265 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4266 msgid "Public tag cloud"
4267 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4268
4269 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4270 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4271 #, php-format
4272 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4273 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4274
4275 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4276 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4277 #. TRANS: and do not change the URL part.
4278 #, php-format
4279 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4280 msgstr ""
4281 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4282
4283 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4284 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4285 msgid "Be the first to post one!"
4286 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4287
4288 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4289 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4290 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4291 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4292 #. TRANS: and do not change the URL part.
4293 #, php-format
4294 msgid ""
4295 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4296 "one!"
4297 msgstr ""
4298 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4299 "pierwszym, który go wyśle."
4300
4301 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4302 msgid "You are already logged in!"
4303 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4304
4305 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4306 msgid "No such recovery code."
4307 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4308
4309 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4310 msgid "Not a recovery code."
4311 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4312
4313 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4314 msgid "Recovery code for unknown user."
4315 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4316
4317 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4318 msgid "Error with confirmation code."
4319 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4320
4321 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4322 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4323 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4324
4325 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4326 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4327 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4328
4329 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4330 msgid ""
4331 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4332 "the email address you have stored in your account."
4333 msgstr ""
4334 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4335 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4336
4337 #. TRANS: Page notice for password change page.
4338 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4339 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4340
4341 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4342 msgid "Password recovery"
4343 msgstr "Przywrócenie hasła"
4344
4345 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4346 msgid "Nickname or email address"
4347 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4348
4349 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4350 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4351 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4352
4353 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4354 msgid "Recover"
4355 msgstr "Przywróć"
4356
4357 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4358 msgctxt "BUTTON"
4359 msgid "Recover"
4360 msgstr "Przywróć"
4361
4362 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4363 msgid "Reset password"
4364 msgstr "Przywróć hasło"
4365
4366 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4367 msgid "Recover password"
4368 msgstr "Przywróć hasło"
4369
4370 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4371 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4372 msgid "Password recovery requested"
4373 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4374
4375 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4376 #, fuzzy
4377 msgid "Password saved"
4378 msgstr "Zapisano hasło."
4379
4380 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4381 msgid "Unknown action"
4382 msgstr "Nieznane działanie"
4383
4384 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4385 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4386 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4387
4388 #. TRANS: Button text for password reset form.
4389 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4390 msgctxt "BUTTON"
4391 msgid "Reset"
4392 msgstr "Przywróć"
4393
4394 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4395 msgid "Enter a nickname or email address."
4396 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4397
4398 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4399 msgid "No user with that email address or username."
4400 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
4401
4402 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4403 msgid "No registered email address for that user."
4404 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
4405
4406 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4407 msgid "Error saving address confirmation."
4408 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
4409
4410 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4411 msgid ""
4412 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4413 "address registered to your account."
4414 msgstr ""
4415 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4416 "z twoim kontem."
4417
4418 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4419 msgid "Unexpected password reset."
4420 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4421
4422 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4423 msgid "Password must be 6 characters or more."
4424 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4425
4426 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4427 msgid "Password and confirmation do not match."
4428 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4429
4430 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4431 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4432 msgid "Error setting user."
4433 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4434
4435 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4436 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4437 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4438
4439 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4440 #, fuzzy
4441 msgid "No id parameter."
4442 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4443
4444 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4445 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4446 #, fuzzy, php-format
4447 msgid "No such file \"%d\"."
4448 msgstr "Nie ma takiego pliku."
4449
4450 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4451 msgid "Sorry, only invited people can register."
4452 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4453
4454 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4455 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4456 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4457
4458 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4459 msgid "Registration successful"
4460 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4461
4462 #. TRANS: Title for registration page.
4463 #, fuzzy
4464 msgctxt "TITLE"
4465 msgid "Register"
4466 msgstr "Zarejestruj się"
4467
4468 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4469 msgid "Registration not allowed."
4470 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4471
4472 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4473 #, fuzzy
4474 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4475 msgstr ""
4476 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4477
4478 msgid "Email address already exists."
4479 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4480
4481 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4482 msgid "Invalid username or password."
4483 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4484
4485 #. TRANS: Page notice on registration page.
4486 #, fuzzy
4487 msgid ""
4488 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4489 "link up to friends and colleagues."
4490 msgstr ""
4491 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4492 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4493
4494 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4495 #, fuzzy
4496 msgctxt "PASSWORD"
4497 msgid "Confirm"
4498 msgstr "Potwierdź"
4499
4500 #. TRANS: Field label on account registration page.
4501 #, fuzzy
4502 msgctxt "LABEL"
4503 msgid "Email"
4504 msgstr "E-mail"
4505
4506 #. TRANS: Field title on account registration page.
4507 #, fuzzy
4508 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4509 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4510
4511 #. TRANS: Field title on account registration page.
4512 #, fuzzy
4513 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4514 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4515
4516 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4517 #, fuzzy
4518 msgctxt "BUTTON"
4519 msgid "Register"
4520 msgstr "Zarejestruj się"
4521
4522 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4523 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4524 #, php-format
4525 msgid ""
4526 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4527 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4528
4529 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4530 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4531 #, php-format
4532 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4533 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4534
4535 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4536 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4537 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4538
4539 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4540 msgid "All rights reserved."
4541 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4542
4543 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4544 #, php-format
4545 msgid ""
4546 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4547 "email address, IM address, and phone number."
4548 msgstr ""
4549 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4550 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4551
4552 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4553 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4554 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4555 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4556 #, php-format
4557 msgid ""
4558 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4559 "want to...\n"
4560 "\n"
4561 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4562 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4563 "notices through instant messages.\n"
4564 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4565 "share your interests. \n"
4566 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4567 "others more about you. \n"
4568 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4569 "missed. \n"
4570 "\n"
4571 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4572 msgstr ""
4573 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4574 "\n"
4575 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4576 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4577 "wpisy przez komunikator.\n"
4578 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4579 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4580 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4581 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4582 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4583 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4584 "\n"
4585 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4586 "sprawi ci przyjemność."
4587
4588 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4589 msgid ""
4590 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4591 "to confirm your email address.)"
4592 msgstr ""
4593 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4594 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4595
4596 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4597 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4598 #, php-format
4599 msgid ""
4600 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4601 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4602 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4603 msgstr ""
4604 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
4605 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
4606 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
4607 "profilu."
4608
4609 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4610 msgid "Remote subscribe"
4611 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
4612
4613 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4614 msgid "Subscribe to a remote user"
4615 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
4616
4617 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4618 msgid "User nickname"
4619 msgstr "Pseudonim użytkownika"
4620
4621 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4622 #, fuzzy
4623 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4624 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
4625
4626 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4627 msgid "Profile URL"
4628 msgstr "Adres URL profilu"
4629
4630 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4631 #, fuzzy
4632 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4633 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
4634
4635 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4636 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4637 #, fuzzy
4638 msgctxt "BUTTON"
4639 msgid "Subscribe"
4640 msgstr "Subskrybuj"
4641
4642 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4643 #, fuzzy
4644 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4645 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
4646
4647 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4648 #. TRANS: does not contain expected data.
4649 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4650 msgstr ""
4651 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
4652 "nieprawidłowe XRDS)."
4653
4654 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4655 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4656 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
4657
4658 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4659 msgid "Could not get a request token."
4660 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
4661
4662 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4663 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4664 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
4665
4666 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4667 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4668 msgid "No notice specified."
4669 msgstr "Nie podano wpisu."
4670
4671 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4672 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4673 msgid "Repeated"
4674 msgstr "Powtórzono"
4675
4676 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4677 msgid "Repeated!"
4678 msgstr "Powtórzono."
4679
4680 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4681 #. TRANS: %s is a user nickname.
4682 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4683 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4684 #. TRANS: %s is a username.
4685 #, php-format
4686 msgid "Replies to %s"
4687 msgstr "Odpowiedzi na %s"
4688
4689 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4690 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4691 #, php-format
4692 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4693 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4694
4695 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4696 #. TRANS: %s is a user nickname.
4697 #, php-format
4698 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4699 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
4700
4701 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4702 #. TRANS: %s is a user nickname.
4703 #, php-format
4704 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4705 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
4706
4707 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4708 #. TRANS: %s is a user nickname.
4709 #, php-format
4710 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4711 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4712
4713 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4714 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4715 #, php-format
4716 msgid ""
4717 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4718 "notice to them yet."
4719 msgstr ""
4720 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
4721 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
4722
4723 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4724 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4725 #, php-format
4726 msgid ""
4727 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4728 "[join groups](%%action.groups%%)."
4729 msgstr ""
4730 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4731 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4732
4733 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4734 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4735 #, php-format
4736 msgid ""
4737 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4738 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4739 msgstr ""
4740 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4741 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4742
4743 #. TRANS: RSS reply feed description.
4744 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4745 #, fuzzy, php-format
4746 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4747 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4748
4749 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4750 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4751 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
4752
4753 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4754 msgid "You may not restore your account."
4755 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
4756
4757 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4758 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4759 msgid "No uploaded file."
4760 msgstr "Nie wysłano pliku."
4761
4762 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4763 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4764 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
4765
4766 #. TRANS: Client exception.
4767 msgid ""
4768 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4769 "the HTML form."
4770 msgstr ""
4771 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
4772
4773 #. TRANS: Client exception.
4774 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4775 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
4776
4777 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4778 msgid "Missing a temporary folder."
4779 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
4780
4781 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4782 msgid "Failed to write file to disk."
4783 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
4784
4785 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4786 msgid "File upload stopped by extension."
4787 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
4788
4789 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4790 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4791 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4792 msgid "System error uploading file."
4793 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
4794
4795 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4796 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4797 msgid "Not an Atom feed."
4798 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
4799
4800 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4801 msgid ""
4802 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4803 "profile page."
4804 msgstr ""
4805 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
4806 "wyszukiwania i na stronie profilu."
4807
4808 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4809 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4810 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
4811
4812 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4813 msgid ""
4814 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4815 "\">Activity Streams</a> format."
4816 msgstr ""
4817 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
4818 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
4819
4820 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4821 msgid "Upload the file"
4822 msgstr "Wyślij plik"
4823
4824 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4825 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4826 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
4827
4828 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4829 #, fuzzy
4830 msgid "User does not have this role."
4831 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
4832
4833 #. TRANS: Engine name for RSD.
4834 #. TRANS: Engine name.
4835 msgid "StatusNet"
4836 msgstr "StatusNet"
4837
4838 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4839 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4840 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4841 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
4842
4843 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4844 msgid "User is already sandboxed."
4845 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
4846
4847 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4848 #, fuzzy
4849 msgctxt "TITLE"
4850 msgid "Sessions"
4851 msgstr "Sesje"
4852
4853 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4854 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4855 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
4856
4857 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4858 #, fuzzy
4859 msgctxt "LEGEND"
4860 msgid "Sessions"
4861 msgstr "Sesje"
4862
4863 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4864 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4865 msgid "Handle sessions"
4866 msgstr "Obsługa sesji"
4867
4868 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4869 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4870 #, fuzzy
4871 msgid "Handle sessions ourselves."
4872 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
4873
4874 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4875 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4876 msgid "Session debugging"
4877 msgstr "Debugowanie sesji"
4878
4879 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4880 #, fuzzy
4881 msgid "Enable debugging output for sessions."
4882 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
4883
4884 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4885 #, fuzzy
4886 msgid "Save session settings"
4887 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
4888
4889 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4890 msgid "You must be logged in to view an application."
4891 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
4892
4893 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4894 msgid "Application profile"
4895 msgstr "Profil aplikacji"
4896
4897 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4898 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4899 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4900 #, fuzzy, php-format
4901 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4902 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4903 msgstr[0] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4904 msgstr[1] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4905 msgstr[2] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4906
4907 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4908 msgid "Application actions"
4909 msgstr "Czynności aplikacji"
4910
4911 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4912 #, fuzzy
4913 msgctxt "EDITAPP"
4914 msgid "Edit"
4915 msgstr "Edycja"
4916
4917 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4918 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4919 msgid "Reset key & secret"
4920 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
4921
4922 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4923 msgid "Application info"
4924 msgstr "Informacje o aplikacji"
4925
4926 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4927 #, fuzzy
4928 msgid ""
4929 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4930 "not supported."
4931 msgstr ""
4932 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
4933 "nie jest obsługiwana."
4934
4935 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4936 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4937 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
4938
4939 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4940 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4941 #, php-format
4942 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4943 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
4944
4945 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4946 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4947 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
4948
4949 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4950 #, php-format
4951 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4952 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
4953
4954 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4955 #, php-format
4956 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4957 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
4958
4959 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4960 #, php-format
4961 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4962 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
4963
4964 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4965 msgid ""
4966 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4967 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4968 msgstr ""
4969 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
4970 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
4971 "trochę światła."
4972
4973 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4974 #. TRANS: %s is a username.
4975 #, php-format
4976 msgid ""
4977 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4978 "would add to their favorites :)"
4979 msgstr ""
4980 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
4981 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4982
4983 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4984 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4985 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4986 #, php-format
4987 msgid ""
4988 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4989 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4990 "their favorites :)"
4991 msgstr ""
4992 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
4993 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
4994 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4995
4996 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4997 msgid "This is a way to share what you like."
4998 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
4999
5000 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5001 #, php-format
5002 msgid "%s group"
5003 msgstr "Grupa %s"
5004
5005 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5006 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5007 #, php-format
5008 msgid "%1$s group, page %2$d"
5009 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
5010
5011 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5012 #, php-format
5013 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5014 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
5015
5016 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5017 #, php-format
5018 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5019 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
5020
5021 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5022 #, php-format
5023 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5024 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5025
5026 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5027 #, php-format
5028 msgid "FOAF for %s group"
5029 msgstr "FOAF dla grupy %s"
5030
5031 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5032 msgid "Members"
5033 msgstr "Członkowie"
5034
5035 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5036 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5037 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5038 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5039 msgid "(None)"
5040 msgstr "(Brak)"
5041
5042 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5043 msgid "All members"
5044 msgstr "Wszyscy członkowie"
5045
5046 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5047 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5048 msgid "Statistics"
5049 msgstr "Statystyki"
5050
5051 #. TRANS: Label for group creation date.
5052 msgctxt "LABEL"
5053 msgid "Created"
5054 msgstr "Utworzono"
5055
5056 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5057 msgctxt "LABEL"
5058 msgid "Members"
5059 msgstr "Członkowie"
5060
5061 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5062 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5063 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5064 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5065 #, php-format
5066 msgid ""
5067 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5068 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5069 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5070 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5071 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5072 msgstr ""
5073 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5074 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5075 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5076 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
5077 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
5078 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
5079
5080 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5081 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5082 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5083 #, php-format
5084 msgid ""
5085 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5086 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5087 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5088 "their life and interests. "
5089 msgstr ""
5090 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5091 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5092 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5093 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
5094
5095 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5096 #, fuzzy
5097 msgctxt "TITLE"
5098 msgid "Admins"
5099 msgstr "Administratorzy"
5100
5101 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5102 msgid "No such message."
5103 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
5104
5105 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5106 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5107 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
5108
5109 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5110 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5111 #, php-format
5112 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5113 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
5114
5115 #. TRANS: Page title for single message display.
5116 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5117 #, php-format
5118 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5119 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
5120
5121 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5122 #, fuzzy
5123 msgid "Not available."
5124 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
5125
5126 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5127 msgid "Notice deleted."
5128 msgstr "Usunięto wpis."
5129
5130 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5131 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5132 #, fuzzy, php-format
5133 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5134 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
5135
5136 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5137 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5138 #, fuzzy, php-format
5139 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5140 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5141
5142 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5143 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5144 #, fuzzy, php-format
5145 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5146 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5147
5148 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5149 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5150 #, php-format
5151 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5152 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
5153
5154 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5155 #. TRANS: %s is a user nickname.
5156 #, php-format
5157 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5158 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
5159
5160 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5161 #. TRANS: %s is a user nickname.
5162 #, php-format
5163 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5164 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
5165
5166 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5167 #. TRANS: %s is a user nickname.
5168 #, php-format
5169 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5170 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5171
5172 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5173 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5174 #, php-format
5175 msgid "FOAF for %s"
5176 msgstr "FOAF dla %s"
5177
5178 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5179 #, php-format
5180 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5181 msgstr ""
5182 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
5183
5184 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5185 msgid ""
5186 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5187 "would be a good time to start :)"
5188 msgstr ""
5189 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
5190 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5191
5192 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5193 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5194 #, php-format
5195 msgid ""
5196 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5197 "%?status_textarea=%2$s)."
5198 msgstr ""
5199 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5200 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5201
5202 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5203 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5204 #, php-format
5205 msgid ""
5206 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5207 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5208 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5209 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5210 msgstr ""
5211 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5212 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5213 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5214 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
5215 "doc.help%%%%))"
5216
5217 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5218 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5219 #, php-format
5220 msgid ""
5221 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5222 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5223 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5224 msgstr ""
5225 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5226 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5227 "(http://status.net/). "
5228
5229 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5230 #, php-format
5231 msgid "Repeat of %s"
5232 msgstr "Powtórzenia %s"
5233
5234 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5235 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5236 msgid "You cannot silence users on this site."
5237 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5238
5239 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5240 msgid "User is already silenced."
5241 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5242
5243 #. TRANS: Title for site administration panel.
5244 #, fuzzy
5245 msgctxt "TITLE"
5246 msgid "Site"
5247 msgstr "Witryny"
5248
5249 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5250 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5251 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5252
5253 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5254 msgid "Site name must have non-zero length."
5255 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5256
5257 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5258 msgid "You must have a valid contact email address."
5259 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5260
5261 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5262 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5263 #, php-format
5264 msgid "Unknown language \"%s\"."
5265 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5266
5267 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5268 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5269 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5270
5271 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5272 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5273 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5274
5275 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5276 #, fuzzy
5277 msgctxt "LEGEND"
5278 msgid "General"
5279 msgstr "Ogólne"
5280
5281 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5282 #, fuzzy
5283 msgctxt "LABEL"
5284 msgid "Site name"
5285 msgstr "Nazwa witryny"
5286
5287 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5288 #, fuzzy
5289 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5290 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
5291
5292 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5293 msgid "Brought by"
5294 msgstr "Dostarczane przez"
5295
5296 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5297 #, fuzzy
5298 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5299 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5300
5301 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5302 msgid "Brought by URL"
5303 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5304
5305 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5306 #, fuzzy
5307 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5308 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5309
5310 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5311 msgid "Email"
5312 msgstr "E-mail"
5313
5314 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5315 #, fuzzy
5316 msgid "Contact email address for your site."
5317 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
5318
5319 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5320 #, fuzzy
5321 msgctxt "LEGEND"
5322 msgid "Local"
5323 msgstr "Lokalne"
5324
5325 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5326 msgid "Default timezone"
5327 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5328
5329 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5330 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5331 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5332
5333 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5334 msgid "Default language"
5335 msgstr "Domyślny język"
5336
5337 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5338 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5339 msgstr ""
5340 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
5341 "jest dostępne"
5342
5343 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5344 #, fuzzy
5345 msgctxt "LEGEND"
5346 msgid "Limits"
5347 msgstr "Ograniczenia"
5348
5349 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5350 msgid "Text limit"
5351 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5352
5353 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5354 msgid "Maximum number of characters for notices."
5355 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5356
5357 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5358 msgid "Dupe limit"
5359 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5360
5361 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5362 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5363 msgstr ""
5364 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5365 "samo."
5366
5367 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5368 msgid "Save site settings"
5369 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5370
5371 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5372 msgid "Site Notice"
5373 msgstr "Wpis witryny"
5374
5375 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5376 msgid "Edit site-wide message"
5377 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5378
5379 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5380 msgid "Unable to save site notice."
5381 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5382
5383 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5384 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5385 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5386
5387 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5388 msgid "Site notice text"
5389 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5390
5391 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5392 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5393 msgstr ""
5394 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5395
5396 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5397 #, fuzzy
5398 msgid "Save site notice."
5399 msgstr "Zapisz wpis witryny"
5400
5401 #. TRANS: Title for SMS settings.
5402 msgid "SMS settings"
5403 msgstr "Ustawienia SMS"
5404
5405 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5406 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5407 #, php-format
5408 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5409 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
5410
5411 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5412 msgid "SMS is not available."
5413 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
5414
5415 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5416 msgid "SMS address"
5417 msgstr "Adres SMS"
5418
5419 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5420 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5421 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
5422
5423 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5424 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5425 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
5426
5427 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5428 msgid "Confirmation code"
5429 msgstr "Kod potwierdzający"
5430
5431 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5432 msgid "Enter the code you received on your phone."
5433 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
5434
5435 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5436 msgctxt "BUTTON"
5437 msgid "Confirm"
5438 msgstr "Potwierdź"
5439
5440 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5441 msgid "SMS phone number"
5442 msgstr "Numer telefonu SMS"
5443
5444 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5445 #, fuzzy
5446 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5447 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
5448
5449 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5450 msgid "SMS preferences"
5451 msgstr "Preferencje SMS"
5452
5453 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5454 msgid ""
5455 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5456 "from my carrier."
5457 msgstr ""
5458 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
5459 "swojego operatora."
5460
5461 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5462 msgid "SMS preferences saved."
5463 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
5464
5465 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5466 msgid "No phone number."
5467 msgstr "Brak numeru telefonu."
5468
5469 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5470 msgid "No carrier selected."
5471 msgstr "Nie wybrano operatora."
5472
5473 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5474 msgid "That is already your phone number."
5475 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
5476
5477 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5478 msgid "That phone number already belongs to another user."
5479 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
5480
5481 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5482 msgid ""
5483 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5484 "for the code and instructions on how to use it."
5485 msgstr ""
5486 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
5487 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
5488
5489 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5490 msgid "That is the wrong confirmation number."
5491 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
5492
5493 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5494 #, fuzzy
5495 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5496 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
5497
5498 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5499 msgid "SMS confirmation cancelled."
5500 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
5501
5502 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5503 #. TRANS: registered for the active user.
5504 msgid "That is not your phone number."
5505 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
5506
5507 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5508 msgid "The SMS phone number was removed."
5509 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
5510
5511 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5512 msgid "Mobile carrier"
5513 msgstr "Operator komórkowy"
5514
5515 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5516 msgid "Select a carrier"
5517 msgstr "Wybierz operatora"
5518
5519 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5520 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5521 #, php-format
5522 msgid ""
5523 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5524 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5525 msgstr ""
5526 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
5527 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
5528 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
5529
5530 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5531 #, fuzzy
5532 msgid "No code entered."
5533 msgstr "Nie podano kodu"
5534
5535 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5536 #, fuzzy
5537 msgctxt "TITLE"
5538 msgid "Snapshots"
5539 msgstr "Migawki"
5540
5541 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5542 msgid "Manage snapshot configuration"
5543 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
5544
5545 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5546 msgid "Invalid snapshot run value."
5547 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
5548
5549 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5550 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5551 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
5552
5553 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5554 msgid "Invalid snapshot report URL."
5555 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
5556
5557 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5558 #, fuzzy
5559 msgctxt "LEGEND"
5560 msgid "Snapshots"
5561 msgstr "Migawki"
5562
5563 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5564 msgid "Randomly during web hit"
5565 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
5566
5567 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5568 msgid "In a scheduled job"
5569 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
5570
5571 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5572 msgid "Data snapshots"
5573 msgstr "Migawki danych"
5574
5575 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5576 #, fuzzy
5577 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5578 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
5579
5580 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5581 msgid "Frequency"
5582 msgstr "Częstotliwość"
5583
5584 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5585 #, fuzzy
5586 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5587 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
5588
5589 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5590 msgid "Report URL"
5591 msgstr "Adres URL zgłaszania"
5592
5593 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5594 #, fuzzy
5595 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5596 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
5597
5598 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5599 #, fuzzy
5600 msgid "Save snapshot settings."
5601 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
5602
5603 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5604 msgid "You are not subscribed to that profile."
5605 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
5606
5607 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5608 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5609 msgid "Could not save subscription."
5610 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
5611
5612 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5613 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5614 msgstr ""
5615
5616 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5617 #. TRANS: %s is the name of the user.
5618 #, fuzzy, php-format
5619 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5620 msgstr "%s członków grupy"
5621
5622 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5623 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5624 #, fuzzy, php-format
5625 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5626 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
5627
5628 #. TRANS: Page notice for group members page.
5629 #, fuzzy
5630 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5631 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
5632
5633 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5634 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5635 msgstr ""
5636 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
5637 "czynności."
5638
5639 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5640 msgid "Subscribed"
5641 msgstr "Subskrybowano"
5642
5643 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5644 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5645 #, php-format
5646 msgid "%s subscribers"
5647 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
5648
5649 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5650 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5651 #, php-format
5652 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5653 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5654
5655 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5656 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5657 msgid "These are the people who listen to your notices."
5658 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
5659
5660 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5661 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5662 #, php-format
5663 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5664 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
5665
5666 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5667 msgid ""
5668 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5669 "return the favor."
5670 msgstr ""
5671 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
5672 "oni mogą się odwdzięczyć."
5673
5674 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5675 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5676 #, php-format
5677 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5678 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
5679
5680 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5681 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5682 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5683 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5684 #. TRANS: and do not change the URL part.
5685 #, php-format
5686 msgid ""
5687 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5688 "%) and be the first?"
5689 msgstr ""
5690 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
5691 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
5692
5693 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5694 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5695 #, php-format
5696 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5697 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
5698
5699 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5700 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5701 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5702 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
5703
5704 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5705 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5706 #, php-format
5707 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5708 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
5709
5710 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5711 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5712 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5713 #. TRANS: and do not change the URL part.
5714 #, php-format
5715 msgid ""
5716 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5717 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5718 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5719 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5720 "automatically subscribe to people you already follow there."
5721 msgstr ""
5722 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
5723 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
5724 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
5725 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
5726 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
5727 "obserwujesz."
5728
5729 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5730 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5731 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5732 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5733 #, php-format
5734 msgid "%s is not listening to anyone."
5735 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
5736
5737 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5738 #, php-format
5739 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5740 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
5741
5742 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5743 msgid "IM"
5744 msgstr "Komunikator"
5745
5746 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5747 msgid "SMS"
5748 msgstr "SMS"
5749
5750 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5751 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5752 #, php-format
5753 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5754 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5755
5756 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5757 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5758 #, php-format
5759 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5760 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
5761
5762 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5763 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5764 #, php-format
5765 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5766 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
5767
5768 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5769 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5770 #, php-format
5771 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5772 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
5773
5774 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags without providing a user ID.
5775 msgid "No ID argument."
5776 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
5777
5778 #. TRANS: Title for "tag other users" page.
5779 #. TRANS: %s is the user nickname.
5780 #, php-format
5781 msgid "Tag %s"
5782 msgstr "Znacznik %s"
5783
5784 #. TRANS: Header for user details on "tag other users" page.
5785 msgid "User profile"
5786 msgstr "Profil użytkownika"
5787
5788 #. TRANS: Fieldset legend on "tag other users" page.
5789 msgid "Tag user"
5790 msgstr "Znacznik użytkownika"
5791
5792 #. TRANS: Title for input field for inputting tags on "tag other users" page.
5793 #, fuzzy
5794 msgid ""
5795 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5796 "spaces."
5797 msgstr ""
5798 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
5799 "przecinkami lub spacjami"
5800
5801 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when tagging a user is not possible because of missing mutual subscriptions.
5802 msgid ""
5803 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5804 msgstr ""
5805 "Można nadawać znaczniki tylko osobom, których subskrybujesz lub którzy "
5806 "subskrybują ciebie."
5807
5808 #. TRANS: Title of "tag other users" page.
5809 #, fuzzy
5810 msgctxt "TITLE"
5811 msgid "Tags"
5812 msgstr "Znaczniki"
5813
5814 #. TRANS: Page notice on "tag other users" page.
5815 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5816 msgstr ""
5817 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
5818
5819 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5820 msgid "No such tag."
5821 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
5822
5823 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5824 msgid "You haven't blocked that user."
5825 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
5826
5827 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
5828 msgid "User is not sandboxed."
5829 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
5830
5831 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
5832 msgid "User is not silenced."
5833 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
5834
5835 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
5836 msgid "Unsubscribed"
5837 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
5838
5839 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
5840 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
5841 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5842 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5843 #, fuzzy, php-format
5844 msgid ""
5845 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5846 "\"."
5847 msgstr ""
5848 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
5849 "witryny \"%2$s\"."
5850
5851 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
5852 #, fuzzy
5853 msgid "URL settings"
5854 msgstr "Ustawienia komunikatora"
5855
5856 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5857 msgid "Manage various other options."
5858 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
5859
5860 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5861 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5862 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5863 msgid " (free service)"
5864 msgstr " (wolna usługa)"
5865
5866 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5867 #, fuzzy
5868 msgid "[none]"
5869 msgstr "Brak"
5870
5871 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5872 msgid "[internal]"
5873 msgstr ""
5874
5875 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5876 msgid "Shorten URLs with"
5877 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
5878
5879 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5880 msgid "Automatic shortening service to use."
5881 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
5882
5883 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5884 msgid "URL longer than"
5885 msgstr ""
5886
5887 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5888 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5889 msgstr ""
5890
5891 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5892 msgid "Text longer than"
5893 msgstr ""
5894
5895 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5896 msgid ""
5897 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5898 msgstr ""
5899
5900 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5901 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5902 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
5903
5904 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
5905 #, fuzzy
5906 msgid "Invalid number for maximum URL length."
5907 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
5908
5909 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
5910 #, fuzzy
5911 msgid "Invalid number for maximum notice length."
5912 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
5913
5914 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
5915 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5916 msgstr ""
5917
5918 #. TRANS: User admin panel title.
5919 msgctxt "TITLE"
5920 msgid "User"
5921 msgstr "Użytkownik"
5922
5923 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5924 msgid "User settings for this StatusNet site"
5925 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
5926
5927 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5928 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5929 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
5930
5931 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5932 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5933 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
5934
5935 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5936 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5937 #, fuzzy, php-format
5938 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5939 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
5940
5941 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
5942 #, fuzzy
5943 msgctxt "LEGEND"
5944 msgid "Profile"
5945 msgstr "Profil"
5946
5947 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5948 msgid "Bio Limit"
5949 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
5950
5951 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5952 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5953 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
5954
5955 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5956 msgid "New users"
5957 msgstr "Nowi użytkownicy"
5958
5959 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5960 msgid "New user welcome"
5961 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
5962
5963 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5964 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5965 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
5966
5967 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5968 msgid "Default subscription"
5969 msgstr "Domyślna subskrypcja"
5970
5971 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5972 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5973 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
5974
5975 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5976 msgid "Invitations"
5977 msgstr "Zaproszenia"
5978
5979 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5980 msgid "Invitations enabled"
5981 msgstr "Zaproszenia są włączone"
5982
5983 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5984 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5985 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
5986
5987 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5988 #, fuzzy
5989 msgid "Save user settings."
5990 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
5991
5992 #. TRANS: Page title.
5993 msgid "Authorize subscription"
5994 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
5995
5996 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
5997 #, fuzzy
5998 msgid ""
5999 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6000 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6001 "click \"Reject\"."
6002 msgstr ""
6003 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
6004 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
6005 "naciśnij \"Odrzuć\"."
6006
6007 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6008 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6009 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6010 #, fuzzy
6011 msgctxt "BUTTON"
6012 msgid "Accept"
6013 msgstr "Zaakceptuj"
6014
6015 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6016 #, fuzzy
6017 msgid "Subscribe to this user."
6018 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
6019
6020 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6021 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6022 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6023 #, fuzzy
6024 msgctxt "BUTTON"
6025 msgid "Reject"
6026 msgstr "Odrzuć"
6027
6028 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6029 #, fuzzy
6030 msgid "Reject this subscription."
6031 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
6032
6033 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6034 msgid "No authorization request!"
6035 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
6036
6037 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6038 msgid "Subscription authorized"
6039 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
6040
6041 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6042 msgid ""
6043 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6044 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6045 "subscription. Your subscription token is:"
6046 msgstr ""
6047 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6048 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
6049
6050 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6051 msgid "Subscription rejected"
6052 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
6053
6054 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6055 msgid ""
6056 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6057 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6058 "subscription."
6059 msgstr ""
6060 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6061 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
6062
6063 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6064 #. TRANS: %s is a listener URI.
6065 #, fuzzy, php-format
6066 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6067 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
6068
6069 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6070 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6071 #, fuzzy, php-format
6072 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6073 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
6074
6075 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6076 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6077 #, fuzzy, php-format
6078 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6079 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
6080
6081 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6082 #. TRANS: %s is a profile URL.
6083 #, fuzzy, php-format
6084 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6085 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
6086
6087 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6088 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6089 #, fuzzy, php-format
6090 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6091 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
6092
6093 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6094 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6095 #, fuzzy, php-format
6096 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6097 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
6098
6099 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6100 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6101 #, fuzzy, php-format
6102 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6103 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
6104
6105 #. TRANS: Title for profile design page.
6106 #. TRANS: Page title for profile design page.
6107 msgid "Profile design"
6108 msgstr "Wygląd profilu"
6109
6110 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6111 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6112 msgid ""
6113 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6114 "palette of your choice."
6115 msgstr ""
6116 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
6117
6118 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6119 msgid "Enjoy your hotdog!"
6120 msgstr "Smacznego hot-doga."
6121
6122 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6123 #, fuzzy
6124 msgid "Design settings"
6125 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
6126
6127 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6128 msgid "View profile designs"
6129 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
6130
6131 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6132 msgid "Show or hide profile designs."
6133 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
6134
6135 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6136 #, fuzzy
6137 msgid "Background file"
6138 msgstr "Tło"
6139
6140 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6141 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6142 #, php-format
6143 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6144 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
6145
6146 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6147 msgid "Search for more groups"
6148 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
6149
6150 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6151 #. TRANS: %s is a user nickname.
6152 #, php-format
6153 msgid "%s is not a member of any group."
6154 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
6155
6156 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6157 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6158 #, php-format
6159 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6160 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
6161
6162 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6163 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6164 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6165 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6166 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6167 #, php-format
6168 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6169 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
6170
6171 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6172 #, php-format
6173 msgid "StatusNet %s"
6174 msgstr "StatusNet %s"
6175
6176 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6177 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6178 #, php-format
6179 msgid ""
6180 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6181 "Inc. and contributors."
6182 msgstr ""
6183 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
6184 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
6185
6186 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6187 msgid "Contributors"
6188 msgstr "Współtwórcy"
6189
6190 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6191 msgid "License"
6192 msgstr "Licencja"
6193
6194 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6195 msgid ""
6196 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6197 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6198 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6199 "any later version. "
6200 msgstr ""
6201 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
6202 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
6203 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
6204 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
6205
6206 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6207 msgid ""
6208 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6209 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6210 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6211 "for more details. "
6212 msgstr ""
6213 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
6214 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
6215 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
6216 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
6217 "Affero GNU. "
6218
6219 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6220 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6221 #, php-format
6222 msgid ""
6223 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6224 "along with this program.  If not, see %s."
6225 msgstr ""
6226 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
6227 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
6228 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
6229
6230 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6231 msgid "Plugins"
6232 msgstr "Wtyczki"
6233
6234 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6235 #, fuzzy
6236 msgctxt "HEADER"
6237 msgid "Name"
6238 msgstr "Nazwa"
6239
6240 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6241 #, fuzzy
6242 msgctxt "HEADER"
6243 msgid "Version"
6244 msgstr "Wersja"
6245
6246 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6247 #, fuzzy
6248 msgctxt "HEADER"
6249 msgid "Author(s)"
6250 msgstr "Autorzy"
6251
6252 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6253 #, fuzzy
6254 msgctxt "HEADER"
6255 msgid "Description"
6256 msgstr "Opis"
6257
6258 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6259 msgid "Favor"
6260 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6261
6262 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6263 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6264 #, php-format
6265 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6266 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
6267
6268 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6269 #, php-format
6270 msgid "Cannot process URL '%s'"
6271 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
6272
6273 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6274 msgid "Robin thinks something is impossible."
6275 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
6276
6277 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6278 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6279 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6280 #, php-format
6281 msgid ""
6282 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6283 "Try to upload a smaller version."
6284 msgid_plural ""
6285 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6286 "Try to upload a smaller version."
6287 msgstr[0] ""
6288 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
6289 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6290 msgstr[1] ""
6291 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
6292 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6293 msgstr[2] ""
6294 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
6295 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6296
6297 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6298 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6299 #, php-format
6300 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6301 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6302 msgstr[0] ""
6303 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
6304 msgstr[1] ""
6305 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
6306 msgstr[2] ""
6307 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
6308
6309 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6310 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6311 #, php-format
6312 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6313 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6314 msgstr[0] ""
6315 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6316 "d bajt."
6317 msgstr[1] ""
6318 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6319 "d bajty."
6320 msgstr[2] ""
6321 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6322 "d bajtów."
6323
6324 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6325 msgid "Invalid filename."
6326 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6327
6328 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6329 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6330 #, php-format
6331 msgid "Profile ID %s is invalid."
6332 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6333
6334 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6335 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6336 #, php-format
6337 msgid "Group ID %s is invalid."
6338 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6339
6340 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6341 msgid "Group join failed."
6342 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
6343
6344 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6345 msgid "Not part of group."
6346 msgstr "Nie jest częścią grupy."
6347
6348 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6349 msgid "Group leave failed."
6350 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
6351
6352 #. TRANS: Activity title.
6353 msgid "Join"
6354 msgstr "Dołącz"
6355
6356 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6357 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6358 #, php-format
6359 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6360 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6361
6362 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6363 msgid "Could not update local group."
6364 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
6365
6366 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6367 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6368 #, php-format
6369 msgid "Could not create login token for %s"
6370 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
6371
6372 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6373 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6374 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
6375
6376 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6377 msgid "You are banned from sending direct messages."
6378 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
6379
6380 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6381 msgid "Could not insert message."
6382 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
6383
6384 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6385 msgid "Could not update message with new URI."
6386 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
6387
6388 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6389 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6390 #, php-format
6391 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6392 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
6393
6394 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6395 #, php-format
6396 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6397 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
6398
6399 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6400 msgid "Problem saving notice. Too long."
6401 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
6402
6403 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6404 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6405 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
6406
6407 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6408 msgid ""
6409 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6410 msgstr ""
6411 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
6412 "kilka minut."
6413
6414 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6415 msgid ""
6416 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6417 "few minutes."
6418 msgstr ""
6419 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
6420 "wyślij ponownie za kilka minut."
6421
6422 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6423 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6424 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
6425
6426 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6427 #, fuzzy
6428 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6429 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6430
6431 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6432 msgid "You cannot repeat your own notice."
6433 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6434
6435 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6436 #, fuzzy
6437 msgid "Cannot repeat a private notice."
6438 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6439
6440 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6441 #, fuzzy
6442 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6443 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6444
6445 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6446 msgid "You already repeated that notice."
6447 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
6448
6449 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6450 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6451 #, fuzzy, php-format
6452 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6453 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
6454
6455 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6456 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6457 msgid "Problem saving notice."
6458 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
6459
6460 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6461 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6462 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
6463
6464 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6465 msgid "Problem saving group inbox."
6466 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
6467
6468 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6469 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6470 #, php-format
6471 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6472 msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi na %1$d, %2$d."
6473
6474 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6475 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6476 #, php-format
6477 msgid "RT @%1$s %2$s"
6478 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6479
6480 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6481 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6482 #, php-format
6483 msgctxt "FANCYNAME"
6484 msgid "%1$s (%2$s)"
6485 msgstr "%1$s (%2$s)"
6486
6487 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6488 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6489 #, php-format
6490 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6491 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
6492
6493 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6494 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6495 #, php-format
6496 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6497 msgstr ""
6498 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
6499
6500 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6501 msgid "Missing profile."
6502 msgstr "Brak profilu."
6503
6504 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6505 msgid "Unable to save tag."
6506 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
6507
6508 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6509 msgid "You have been banned from subscribing."
6510 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
6511
6512 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6513 msgid "Already subscribed!"
6514 msgstr "Już subskrybowane."
6515
6516 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6517 msgid "User has blocked you."
6518 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
6519
6520 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6521 msgid "Not subscribed!"
6522 msgstr "Niesubskrybowane."
6523
6524 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6525 msgid "Could not delete self-subscription."
6526 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
6527
6528 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6529 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6530 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
6531
6532 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6533 msgid "Could not delete subscription."
6534 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6535
6536 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6537 #, fuzzy
6538 msgctxt "TITLE"
6539 msgid "Follow"
6540 msgstr "Obserwuj"
6541
6542 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6543 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6544 #, php-format
6545 msgid "%1$s is now following %2$s."
6546 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
6547
6548 #. TRANS: Notice given on user registration.
6549 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6550 #, php-format
6551 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6552 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
6553
6554 #. TRANS: Server exception.
6555 msgid "No single user defined for single-user mode."
6556 msgstr ""
6557 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
6558
6559 #. TRANS: Server exception.
6560 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6561 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
6562
6563 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6564 msgid "Could not create group."
6565 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
6566
6567 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6568 msgid "Could not set group URI."
6569 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
6570
6571 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6572 msgid "Could not set group membership."
6573 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
6574
6575 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6576 msgid "Could not save local group info."
6577 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
6578
6579 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6580 #. TRANS: %s is the remote site.
6581 #, php-format
6582 msgid "Cannot locate account %s."
6583 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
6584
6585 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6586 #. TRANS: %s is the remote site.
6587 #, php-format
6588 msgid "Cannot find XRD for %s."
6589 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
6590
6591 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6592 #. TRANS: %s is the remote site.
6593 #, php-format
6594 msgid "No AtomPub API service for %s."
6595 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
6596
6597 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6598 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6599 msgid "User actions"
6600 msgstr "Czynności użytkownika"
6601
6602 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6603 msgid "User deletion in progress..."
6604 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
6605
6606 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6607 #, fuzzy
6608 msgid "Edit profile settings."
6609 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
6610
6611 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6612 #, fuzzy
6613 msgctxt "BUTTON"
6614 msgid "Edit"
6615 msgstr "Edycja"
6616
6617 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6618 #, fuzzy
6619 msgid "Send a direct message to this user."
6620 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
6621
6622 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6623 #, fuzzy
6624 msgctxt "BUTTON"
6625 msgid "Message"
6626 msgstr "Wiadomość"
6627
6628 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6629 msgid "Moderate"
6630 msgstr "Moderuj"
6631
6632 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6633 msgid "User role"
6634 msgstr "Rola użytkownika"
6635
6636 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6637 msgctxt "role"
6638 msgid "Administrator"
6639 msgstr "Administrator"
6640
6641 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6642 msgctxt "role"
6643 msgid "Moderator"
6644 msgstr "Moderator"
6645
6646 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6647 #, php-format
6648 msgid "%1$s - %2$s"
6649 msgstr "%1$s - %2$s"
6650
6651 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6652 msgid "Untitled page"
6653 msgstr "Strona bez nazwy"
6654
6655 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6656 msgctxt "TOOLTIP"
6657 msgid "Show more"
6658 msgstr "Wyświetl więcej"
6659
6660 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6661 #, fuzzy
6662 msgctxt "BUTTON"
6663 msgid "Reply"
6664 msgstr "Odpowiedz"
6665
6666 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6667 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6668 msgid "Write a reply..."
6669 msgstr ""
6670
6671 #. TRANS: Tab on the notice form.
6672 #, fuzzy
6673 msgctxt "TAB"
6674 msgid "Status"
6675 msgstr "StatusNet"
6676
6677 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6678 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6679 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6680 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6681 #, php-format
6682 msgid ""
6683 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6684 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6685 msgstr ""
6686 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
6687 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6688
6689 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6690 #, php-format
6691 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6692 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
6693
6694 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6695 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6696 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6697 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6698 #, php-format
6699 msgid ""
6700 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6701 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6702 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6703 msgstr ""
6704 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
6705 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
6706 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6707
6708 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6709 #. TRANS: %1$s is the site name.
6710 #, php-format
6711 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6712 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
6713
6714 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6715 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6716 #, php-format
6717 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6718 msgstr ""
6719 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
6720 "zastrzeżone."
6721
6722 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6723 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6724 msgstr ""
6725 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
6726 "prawa zastrzeżone."
6727
6728 #. TRANS: license message in footer.
6729 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6730 #, php-format
6731 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6732 msgstr ""
6733 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
6734 "$s."
6735
6736 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6737 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6738 msgid "After"
6739 msgstr "Później"
6740
6741 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6742 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6743 msgid "Before"
6744 msgstr "Wcześniej"
6745
6746 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6747 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6748 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
6749
6750 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6751 #, php-format
6752 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6753 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
6754
6755 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6756 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6757 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
6758
6759 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6760 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6761 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
6762
6763 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6764 msgid "Unknown profile."
6765 msgstr "Nieznany profil."
6766
6767 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6768 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6769 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
6770
6771 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6772 msgid "Remote profile is not a group!"
6773 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
6774
6775 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6776 msgid "User is already a member of this group."
6777 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
6778
6779 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6780 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6781 #, php-format
6782 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6783 msgstr ""
6784
6785 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6786 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6787 msgstr ""
6788 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
6789
6790 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6791 #. TRANS: %s is the notice URI.
6792 #, php-format
6793 msgid "No content for notice %s."
6794 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
6795
6796 #. TRANS: Exception thrown if no user is provided. %s is a user ID.
6797 #, fuzzy, php-format
6798 msgid "No such user \"%s\"."
6799 msgstr "Brak użytkownika %s."
6800
6801 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6802 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6803 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6804 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6805 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6806 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6807 #, php-format
6808 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6809 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6810 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6811
6812 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6813 msgid "Can't handle remote content yet."
6814 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
6815
6816 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6817 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6818 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
6819
6820 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6821 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6822 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
6823
6824 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6825 msgid "You cannot make changes to this site."
6826 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
6827
6828 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6829 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6830 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
6831
6832 #. TRANS: Client error message.
6833 msgid "showForm() not implemented."
6834 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
6835
6836 #. TRANS: Client error message
6837 msgid "saveSettings() not implemented."
6838 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
6839
6840 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6841 #. TRANS: the admin panel Design.
6842 msgid "Unable to delete design setting."
6843 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
6844
6845 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6846 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
6847 #, fuzzy
6848 msgctxt "HEADER"
6849 msgid "Home"
6850 msgstr "Strona domowa"
6851
6852 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6853 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
6854 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
6855 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6856 #, fuzzy
6857 msgctxt "MENU"
6858 msgid "Home"
6859 msgstr "Strona domowa"
6860
6861 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6862 #, fuzzy
6863 msgctxt "HEADER"
6864 msgid "Admin"
6865 msgstr "Administrator"
6866
6867 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6868 msgid "Basic site configuration"
6869 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
6870
6871 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6872 msgctxt "MENU"
6873 msgid "Site"
6874 msgstr "Witryna"
6875
6876 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6877 msgid "Design configuration"
6878 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
6879
6880 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6881 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6882 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6883 msgctxt "MENU"
6884 msgid "Design"
6885 msgstr "Wygląd"
6886
6887 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6888 msgid "User configuration"
6889 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
6890
6891 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6892 #, fuzzy
6893 msgctxt "MENU"
6894 msgid "User"
6895 msgstr "Użytkownik"
6896
6897 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6898 msgid "Access configuration"
6899 msgstr "Konfiguracja dostępu"
6900
6901 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6902 #, fuzzy
6903 msgctxt "MENU"
6904 msgid "Access"
6905 msgstr "Dostęp"
6906
6907 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6908 msgid "Paths configuration"
6909 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6910
6911 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6912 #, fuzzy
6913 msgctxt "MENU"
6914 msgid "Paths"
6915 msgstr "Ścieżki"
6916
6917 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6918 msgid "Sessions configuration"
6919 msgstr "Konfiguracja sesji"
6920
6921 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6922 #, fuzzy
6923 msgctxt "MENU"
6924 msgid "Sessions"
6925 msgstr "Sesje"
6926
6927 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6928 msgid "Edit site notice"
6929 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
6930
6931 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6932 #, fuzzy
6933 msgctxt "MENU"
6934 msgid "Site notice"
6935 msgstr "Wpis witryny"
6936
6937 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6938 msgid "Snapshots configuration"
6939 msgstr "Konfiguracja migawek"
6940
6941 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6942 #, fuzzy
6943 msgctxt "MENU"
6944 msgid "Snapshots"
6945 msgstr "Migawki"
6946
6947 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6948 msgid "Set site license"
6949 msgstr "Ustaw licencję witryny"
6950
6951 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6952 #, fuzzy
6953 msgctxt "MENU"
6954 msgid "License"
6955 msgstr "Licencja"
6956
6957 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6958 #, fuzzy
6959 msgid "Plugins configuration"
6960 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6961
6962 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6963 #, fuzzy
6964 msgctxt "MENU"
6965 msgid "Plugins"
6966 msgstr "Wtyczki"
6967
6968 #. TRANS: Client error 401.
6969 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6970 msgstr ""
6971 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
6972 "do odczytu."
6973
6974 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6975 msgid "No application for that consumer key."
6976 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
6977
6978 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
6979 msgid "Not allowed to use API."
6980 msgstr ""
6981
6982 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6983 msgid "Bad access token."
6984 msgstr "Błędny token dostępu."
6985
6986 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6987 msgid "No user for that token."
6988 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
6989
6990 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6991 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6992 msgid "Could not authenticate you."
6993 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
6994
6995 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6996 msgid "Could not create anonymous consumer."
6997 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
6998
6999 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7000 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7001 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
7002
7003 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7004 msgid ""
7005 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7006 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
7007
7008 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7009 msgid "Could not issue access token."
7010 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
7011
7012 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7013 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7014 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
7015
7016 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7017 msgid "Database error updating OAuth application user."
7018 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
7019
7020 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7021 msgid "Tried to revoke unknown token."
7022 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
7023
7024 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7025 msgid "Failed to delete revoked token."
7026 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
7027
7028 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7029 msgid "Icon"
7030 msgstr "Ikona"
7031
7032 #. TRANS: Form guide.
7033 msgid "Icon for this application"
7034 msgstr "Ikona tej aplikacji"
7035
7036 #. TRANS: Form input field label for application name.
7037 msgid "Name"
7038 msgstr "Nazwa"
7039
7040 #. TRANS: Form input field instructions.
7041 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7042 #, php-format
7043 msgid "Describe your application in %d character"
7044 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7045 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
7046 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
7047 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
7048
7049 #. TRANS: Form input field instructions.
7050 msgid "Describe your application"
7051 msgstr "Opisz aplikację"
7052
7053 #. TRANS: Form input field label.
7054 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7055 msgid "Description"
7056 msgstr "Opis"
7057
7058 #. TRANS: Form input field instructions.
7059 msgid "URL of the homepage of this application"
7060 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
7061
7062 #. TRANS: Form input field label.
7063 msgid "Source URL"
7064 msgstr "Źródłowy adres URL"
7065
7066 #. TRANS: Form input field instructions.
7067 msgid "Organization responsible for this application"
7068 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
7069
7070 #. TRANS: Form input field label.
7071 msgid "Organization"
7072 msgstr "Organizacja"
7073
7074 #. TRANS: Form input field instructions.
7075 msgid "URL for the homepage of the organization"
7076 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
7077
7078 #. TRANS: Form input field instructions.
7079 msgid "URL to redirect to after authentication"
7080 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
7081
7082 #. TRANS: Radio button label for application type
7083 msgid "Browser"
7084 msgstr "Przeglądarka"
7085
7086 #. TRANS: Radio button label for application type
7087 msgid "Desktop"
7088 msgstr "Pulpit"
7089
7090 #. TRANS: Form guide.
7091 msgid "Type of application, browser or desktop"
7092 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
7093
7094 #. TRANS: Radio button label for access type.
7095 msgid "Read-only"
7096 msgstr "Tylko do odczytu"
7097
7098 #. TRANS: Radio button label for access type.
7099 msgid "Read-write"
7100 msgstr "Odczyt i zapis"
7101
7102 #. TRANS: Form guide.
7103 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7104 msgstr ""
7105 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
7106
7107 #. TRANS: Submit button title.
7108 msgid "Cancel"
7109 msgstr "Anuluj"
7110
7111 #. TRANS: Submit button title.
7112 msgid "Save"
7113 msgstr "Zapisz"
7114
7115 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7116 #, fuzzy
7117 msgid "Unknown application"
7118 msgstr "Nieznane działanie"
7119
7120 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7121 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7122 msgid " by "
7123 msgstr " autorstwa "
7124
7125 #. TRANS: Application access type
7126 msgid "read-write"
7127 msgstr "odczyt i zapis"
7128
7129 #. TRANS: Application access type
7130 msgid "read-only"
7131 msgstr "tylko do odczytu"
7132
7133 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7134 #, php-format
7135 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7136 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
7137
7138 #. TRANS: Access token in the application list.
7139 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7140 #, php-format
7141 msgid "Access token starting with: %s"
7142 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
7143
7144 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7145 msgctxt "BUTTON"
7146 msgid "Revoke"
7147 msgstr "Unieważnij"
7148
7149 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7150 msgid "Author element must contain a name element."
7151 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
7152
7153 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7154 msgid "Do not use this method!"
7155 msgstr "Nie należy używać tej metody."
7156
7157 #. TRANS: Title.
7158 msgid "Notices where this attachment appears"
7159 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
7160
7161 #. TRANS: Title.
7162 msgid "Tags for this attachment"
7163 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
7164
7165 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7166 msgid "Password changing failed."
7167 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
7168
7169 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7170 msgid "Password changing is not allowed."
7171 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
7172
7173 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7174 msgid "Block"
7175 msgstr "Zablokuj"
7176
7177 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7178 msgid "Block this user"
7179 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7180
7181 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7182 msgctxt "BUTTON"
7183 msgid "Cancel join request"
7184 msgstr ""
7185
7186 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7187 #, fuzzy
7188 msgctxt "BUTTON"
7189 msgid "Cancel subscription request"
7190 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7191
7192 #. TRANS: Title for command results.
7193 msgid "Command results"
7194 msgstr "Wyniki polecenia"
7195
7196 #. TRANS: Title for command results.
7197 msgid "AJAX error"
7198 msgstr "Błąd AJAX"
7199
7200 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7201 msgid "Command complete"
7202 msgstr "Zakończono polecenie"
7203
7204 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7205 msgid "Command failed"
7206 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
7207
7208 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7209 msgid "Notice with that id does not exist."
7210 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
7211
7212 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7213 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7214 msgid "User has no last notice."
7215 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7216
7217 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7218 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7219 #, php-format
7220 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7221 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
7222
7223 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7224 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7225 #, php-format
7226 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7227 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
7228
7229 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7230 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7231 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
7232
7233 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7234 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7235 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
7236
7237 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7238 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7239 #, php-format
7240 msgid "Nudge sent to %s."
7241 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
7242
7243 #. TRANS: User statistics text.
7244 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7245 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7246 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7247 #, php-format
7248 msgid ""
7249 "Subscriptions: %1$s\n"
7250 "Subscribers: %2$s\n"
7251 "Notices: %3$s"
7252 msgstr ""
7253 "Subskrypcje: %1$s\n"
7254 "Subskrybenci: %2$s\n"
7255 "Wpisy: %3$s"
7256
7257 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7258 #, fuzzy
7259 msgid "Could not create favorite: already favorited."
7260 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
7261
7262 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7263 msgid "Notice marked as fave."
7264 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
7265
7266 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7267 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7268 #, php-format
7269 msgid "%1$s joined group %2$s."
7270 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7271
7272 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7273 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7274 #, php-format
7275 msgid "%1$s left group %2$s."
7276 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
7277
7278 #. TRANS: Whois output.
7279 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7280 #, php-format
7281 msgctxt "WHOIS"
7282 msgid "%1$s (%2$s)"
7283 msgstr "%1$s (%2$s)"
7284
7285 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7286 #, php-format
7287 msgid "Fullname: %s"
7288 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
7289
7290 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7291 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7292 #. TRANS: %s is a location.
7293 #, php-format
7294 msgid "Location: %s"
7295 msgstr "Położenie: %s"
7296
7297 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7298 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7299 #. TRANS: %s is a homepage.
7300 #, php-format
7301 msgid "Homepage: %s"
7302 msgstr "Strona domowa: %s"
7303
7304 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7305 #, php-format
7306 msgid "About: %s"
7307 msgstr "O mnie: %s"
7308
7309 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7310 #. TRANS: %s is a remote profile.
7311 #, php-format
7312 msgid ""
7313 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7314 "same server."
7315 msgstr ""
7316 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
7317 "użytkowników na tym samym serwerze."
7318
7319 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7320 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7321 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7322 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7323 #, php-format
7324 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7325 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7326 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7327 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7328 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7329
7330 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7331 msgid "You can't send a message to this user."
7332 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
7333
7334 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7335 msgid "Error sending direct message."
7336 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
7337
7338 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7339 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7340 #, php-format
7341 msgid "Notice from %s repeated."
7342 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
7343
7344 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7345 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7346 #, php-format
7347 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7348 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7349 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7350 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7351 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7352
7353 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7354 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7355 #, php-format
7356 msgid "Reply to %s sent."
7357 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
7358
7359 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7360 msgid "Error saving notice."
7361 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
7362
7363 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7364 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7365 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
7366
7367 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7368 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7369 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
7370
7371 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7372 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7373 #, php-format
7374 msgid "Subscribed to %s."
7375 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
7376
7377 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7378 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7379 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7380 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
7381
7382 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7383 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7384 #, php-format
7385 msgid "Unsubscribed from %s."
7386 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7387
7388 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7389 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7390 msgid "Command not yet implemented."
7391 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7392
7393 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7394 msgid "Notification off."
7395 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
7396
7397 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7398 msgid "Can't turn off notification."
7399 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7400
7401 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7402 msgid "Notification on."
7403 msgstr "Włączono powiadomienia."
7404
7405 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7406 msgid "Can't turn on notification."
7407 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7408
7409 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7410 msgid "Login command is disabled."
7411 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
7412
7413 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7414 #. TRANS: %s is a logon link..
7415 #, php-format
7416 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7417 msgstr ""
7418 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
7419
7420 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7421 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7422 #, php-format
7423 msgid "Unsubscribed %s."
7424 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7425
7426 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7427 msgid "You are not subscribed to anyone."
7428 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
7429
7430 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7431 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7432 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7433 msgid "You are subscribed to this person:"
7434 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7435 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
7436 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
7437 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
7438
7439 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7440 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7441 msgid "No one is subscribed to you."
7442 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
7443
7444 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7445 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7446 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7447 msgid "This person is subscribed to you:"
7448 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7449 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
7450 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
7451 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
7452
7453 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7454 #. TRANS: any group subscriptions.
7455 msgid "You are not a member of any groups."
7456 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
7457
7458 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7459 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7460 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7461 msgid "You are a member of this group:"
7462 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7463 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
7464 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
7465 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
7466
7467 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7468 #, fuzzy
7469 msgctxt "COMMANDHELP"
7470 msgid "Commands:"
7471 msgstr "Wyniki polecenia"
7472
7473 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7474 #, fuzzy
7475 msgctxt "COMMANDHELP"
7476 msgid "turn on notifications"
7477 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7478
7479 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7480 #, fuzzy
7481 msgctxt "COMMANDHELP"
7482 msgid "turn off notifications"
7483 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7484
7485 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7486 msgctxt "COMMANDHELP"
7487 msgid "show this help"
7488 msgstr ""
7489
7490 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7491 #, fuzzy
7492 msgctxt "COMMANDHELP"
7493 msgid "subscribe to user"
7494 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
7495
7496 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7497 msgctxt "COMMANDHELP"
7498 msgid "lists the groups you have joined"
7499 msgstr ""
7500
7501 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7502 msgctxt "COMMANDHELP"
7503 msgid "list the people you follow"
7504 msgstr ""
7505
7506 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7507 msgctxt "COMMANDHELP"
7508 msgid "list the people that follow you"
7509 msgstr ""
7510
7511 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7512 #, fuzzy
7513 msgctxt "COMMANDHELP"
7514 msgid "unsubscribe from user"
7515 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
7516
7517 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7518 #, fuzzy
7519 msgctxt "COMMANDHELP"
7520 msgid "direct message to user"
7521 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
7522
7523 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7524 msgctxt "COMMANDHELP"
7525 msgid "get last notice from user"
7526 msgstr ""
7527
7528 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7529 #, fuzzy
7530 msgctxt "COMMANDHELP"
7531 msgid "get profile info on user"
7532 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
7533
7534 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7535 msgctxt "COMMANDHELP"
7536 msgid "force user to stop following you"
7537 msgstr ""
7538
7539 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7540 msgctxt "COMMANDHELP"
7541 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7542 msgstr ""
7543
7544 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7545 msgctxt "COMMANDHELP"
7546 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7547 msgstr ""
7548
7549 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7550 msgctxt "COMMANDHELP"
7551 msgid "repeat a notice with a given id"
7552 msgstr ""
7553
7554 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7555 #, fuzzy
7556 msgctxt "COMMANDHELP"
7557 msgid "repeat the last notice from user"
7558 msgstr "Powtórz ten wpis"
7559
7560 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7561 msgctxt "COMMANDHELP"
7562 msgid "reply to notice with a given id"
7563 msgstr ""
7564
7565 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7566 #, fuzzy
7567 msgctxt "COMMANDHELP"
7568 msgid "reply to the last notice from user"
7569 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
7570
7571 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7572 #, fuzzy
7573 msgctxt "COMMANDHELP"
7574 msgid "join group"
7575 msgstr "Nieznana grupa."
7576
7577 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7578 msgctxt "COMMANDHELP"
7579 msgid "Get a link to login to the web interface"
7580 msgstr ""
7581
7582 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7583 #, fuzzy
7584 msgctxt "COMMANDHELP"
7585 msgid "leave group"
7586 msgstr "Usuń grupę"
7587
7588 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7589 msgctxt "COMMANDHELP"
7590 msgid "get your stats"
7591 msgstr ""
7592
7593 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7594 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7595 msgctxt "COMMANDHELP"
7596 msgid "same as 'off'"
7597 msgstr ""
7598
7599 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7600 msgctxt "COMMANDHELP"
7601 msgid "same as 'follow'"
7602 msgstr ""
7603
7604 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7605 msgctxt "COMMANDHELP"
7606 msgid "same as 'leave'"
7607 msgstr ""
7608
7609 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7610 msgctxt "COMMANDHELP"
7611 msgid "same as 'get'"
7612 msgstr ""
7613
7614 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7615 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7616 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7617 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7618 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7619 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7620 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7621 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7622 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7623 #, fuzzy
7624 msgctxt "COMMANDHELP"
7625 msgid "not yet implemented."
7626 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7627
7628 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7629 msgctxt "COMMANDHELP"
7630 msgid "remind a user to update."
7631 msgstr ""
7632
7633 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7634 msgid "No configuration file found."
7635 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
7636
7637 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7638 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7639 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7640 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
7641
7642 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7643 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7644 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
7645
7646 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7647 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7648 msgid "Go to the installer."
7649 msgstr "Przejdź do instalatora."
7650
7651 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7652 msgid "Database error"
7653 msgstr "Błąd bazy danych"
7654
7655 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7656 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7657 #, fuzzy
7658 msgctxt "MENU"
7659 msgid "Public"
7660 msgstr "Publiczny"
7661
7662 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7663 msgid "Delete"
7664 msgstr "Usuń"
7665
7666 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7667 msgid "Delete this user"
7668 msgstr "Usuń tego użytkownika"
7669
7670 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
7671 #, fuzzy
7672 msgid "Change design"
7673 msgstr "Zapisz wygląd"
7674
7675 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7676 msgid "Change colours"
7677 msgstr "Zmień kolory"
7678
7679 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7680 msgid "Use defaults"
7681 msgstr "Użycie domyślnych"
7682
7683 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7684 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7685 msgid "Upload file"
7686 msgstr "Wyślij plik"
7687
7688 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7689 #, fuzzy
7690 msgid ""
7691 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
7692 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
7693
7694 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7695 msgctxt "RADIO"
7696 msgid "On"
7697 msgstr "Włączone"
7698
7699 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7700 msgctxt "RADIO"
7701 msgid "Off"
7702 msgstr "Wyłączone"
7703
7704 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7705 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7706 msgid "Couldn't update your design."
7707 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
7708
7709 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7710 msgid "Design defaults restored."
7711 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
7712
7713 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7714 #, php-format
7715 msgid "Unable to find services for %s."
7716 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
7717
7718 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7719 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7720 msgid "Disfavor this notice"
7721 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
7722
7723 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7724 #, fuzzy
7725 msgctxt "BUTTON"
7726 msgid "Disfavor favorite"
7727 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
7728
7729 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7730 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7731 msgid "Favor this notice"
7732 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
7733
7734 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7735 #, fuzzy
7736 msgctxt "BUTTON"
7737 msgid "Favor"
7738 msgstr "Dodaj do ulubionych"
7739
7740 #. TRANS: Feed type name.
7741 msgid "RSS 1.0"
7742 msgstr "RSS 1.0"
7743
7744 #. TRANS: Feed type name.
7745 msgid "RSS 2.0"
7746 msgstr "RSS 2.0"
7747
7748 #. TRANS: Feed type name.
7749 msgid "Atom"
7750 msgstr "Atom"
7751
7752 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7753 msgid "FOAF"
7754 msgstr "FOAF"
7755
7756 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7757 msgid "No author in the feed."
7758 msgstr "Brak autora w kanale."
7759
7760 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7761 #. TRANS: can be associated with a user.
7762 #, fuzzy
7763 msgid "Cannot import without a user."
7764 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
7765
7766 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7767 msgid "Feeds"
7768 msgstr "Kanały"
7769
7770 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7771 #, fuzzy
7772 msgctxt "TAGS"
7773 msgid "All"
7774 msgstr "Wszystko"
7775
7776 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
7777 msgid "Select tag to filter"
7778 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
7779
7780 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7781 msgid "Tag"
7782 msgstr "Znacznik"
7783
7784 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7785 #, fuzzy
7786 msgid "Choose a tag to narrow list."
7787 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
7788
7789 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
7790 #, fuzzy
7791 msgctxt "BUTTON"
7792 msgid "Go"
7793 msgstr "Przejdź"
7794
7795 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7796 #, php-format
7797 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7798 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
7799
7800 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7801 msgctxt "BUTTON"
7802 msgid "Block"
7803 msgstr "Zablokuj"
7804
7805 #. TRANS: Submit button title.
7806 msgctxt "TOOLTIP"
7807 msgid "Block this user"
7808 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7809
7810 #. TRANS: Field title on group edit form.
7811 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7812 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
7813
7814 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7815 #, fuzzy
7816 msgid "Describe the group or topic."
7817 msgstr "Opisz grupę lub temat"
7818
7819 #. TRANS: Text area title for group description.
7820 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7821 #, php-format
7822 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7823 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7824 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
7825 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
7826 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
7827
7828 #. TRANS: Field title on group edit form.
7829 msgid ""
7830 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7831 msgstr ""
7832 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
7833 "\"."
7834
7835 #. TRANS: Field label on group edit form.
7836 msgid "Aliases"
7837 msgstr "Aliasy"
7838
7839 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7840 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7841 #, php-format
7842 msgid ""
7843 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7844 "alias allowed."
7845 msgid_plural ""
7846 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7847 "aliases allowed."
7848 msgstr[0] ""
7849 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7850 "%d."
7851 msgstr[1] ""
7852 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7853 "%d."
7854 msgstr[2] ""
7855 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7856 "%d."
7857
7858 #. TRANS: Dropdown fieldd label on group edit form.
7859 #, fuzzy
7860 msgid "Membership policy"
7861 msgstr "Członek od"
7862
7863 #. TRANS: Group membership policy option.
7864 msgid "Open to all"
7865 msgstr ""
7866
7867 #. TRANS: Group membership policy option.
7868 msgid "Admin must approve all members"
7869 msgstr ""
7870
7871 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
7872 msgid "Whether admin approval is required to join this group."
7873 msgstr ""
7874
7875 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7876 #, fuzzy
7877 msgctxt "GROUPADMIN"
7878 msgid "Admin"
7879 msgstr "Administrator"
7880
7881 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7882 msgctxt "MENU"
7883 msgid "Group"
7884 msgstr "Grupa"
7885
7886 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7887 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7888 #, php-format
7889 msgctxt "TOOLTIP"
7890 msgid "%s group"
7891 msgstr "Grupa %s"
7892
7893 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7894 msgctxt "MENU"
7895 msgid "Members"
7896 msgstr "Członkowie"
7897
7898 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7899 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7900 #, php-format
7901 msgctxt "TOOLTIP"
7902 msgid "%s group members"
7903 msgstr "Członkowie grupy %s"
7904
7905 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7906 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7907 #, php-format
7908 msgctxt "MENU"
7909 msgid "Pending members (%d)"
7910 msgid_plural "Pending members (%d)"
7911 msgstr[0] ""
7912 msgstr[1] ""
7913 msgstr[2] ""
7914
7915 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7916 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7917 #, fuzzy, php-format
7918 msgctxt "TOOLTIP"
7919 msgid "%s pending members"
7920 msgstr "Członkowie grupy %s"
7921
7922 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7923 msgctxt "MENU"
7924 msgid "Blocked"
7925 msgstr "Zablokowany"
7926
7927 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7928 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7929 #, php-format
7930 msgctxt "TOOLTIP"
7931 msgid "%s blocked users"
7932 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
7933
7934 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7935 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
7936 msgctxt "MENU"
7937 msgid "Admin"
7938 msgstr "Administrator"
7939
7940 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7941 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7942 #, php-format
7943 msgctxt "TOOLTIP"
7944 msgid "Edit %s group properties"
7945 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
7946
7947 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7948 msgctxt "MENU"
7949 msgid "Logo"
7950 msgstr "Logo"
7951
7952 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7953 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7954 #, php-format
7955 msgctxt "TOOLTIP"
7956 msgid "Add or edit %s logo"
7957 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
7958
7959 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7960 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7961 #, php-format
7962 msgctxt "TOOLTIP"
7963 msgid "Add or edit %s design"
7964 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
7965
7966 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7967 msgid "Group actions"
7968 msgstr "Działania grupy"
7969
7970 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7971 msgid "Groups with most members"
7972 msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
7973
7974 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7975 msgid "Groups with most posts"
7976 msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
7977
7978 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7979 #. TRANS: %s is a group name.
7980 #, php-format
7981 msgid "Tags in %s group's notices"
7982 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
7983
7984 #. TRANS: Client exception 406
7985 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7986 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
7987
7988 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7989 msgid "Unsupported image file format."
7990 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
7991
7992 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7993 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7994 #, php-format
7995 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7996 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
7997
7998 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7999 msgid "Partial upload."
8000 msgstr "Częściowo wysłano."
8001
8002 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8003 msgid "Not an image or corrupt file."
8004 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
8005
8006 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8007 msgid "Lost our file."
8008 msgstr "Utracono plik."
8009
8010 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8011 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8012 msgid "Unknown file type"
8013 msgstr "Nieznany typ pliku"
8014
8015 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8016 #, php-format
8017 msgid "%dMB"
8018 msgid_plural "%dMB"
8019 msgstr[0] "%d MB"
8020 msgstr[1] "%d MB"
8021 msgstr[2] "%d MB"
8022
8023 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8024 #, php-format
8025 msgid "%dkB"
8026 msgid_plural "%dkB"
8027 msgstr[0] "%d KB"
8028 msgstr[1] "%d KB"
8029 msgstr[2] "%d KB"
8030
8031 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8032 #, php-format
8033 msgid "%dB"
8034 msgid_plural "%dB"
8035 msgstr[0] "%d B"
8036 msgstr[1] "%d B"
8037 msgstr[2] "%d B"
8038
8039 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8040 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8041 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8042 #, php-format
8043 msgid ""
8044 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %2$s screenname belongs to them. If "
8045 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %3$s . (If you cannot "
8046 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8047 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8048 "this message."
8049 msgstr ""
8050
8051 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8052 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8053 #, php-format
8054 msgid "Unknown inbox source %d."
8055 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
8056
8057 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8058 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8059 msgstr ""
8060
8061 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8062 msgid "Transport cannot be null."
8063 msgstr ""
8064
8065 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8066 #, fuzzy
8067 msgctxt "BUTTON"
8068 msgid "Leave"
8069 msgstr "Opuść"
8070
8071 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8072 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8073 msgctxt "MENU"
8074 msgid "Login"
8075 msgstr "Zaloguj się"
8076
8077 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8078 msgid "Login with a username and password"
8079 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
8080
8081 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8082 msgctxt "MENU"
8083 msgid "Register"
8084 msgstr "Zarejestruj się"
8085
8086 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8087 msgid "Sign up for a new account"
8088 msgstr "Załóż nowe konto"
8089
8090 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8091 msgid "Email address confirmation"
8092 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
8093
8094 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8095 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8096 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8097 #, php-format
8098 msgid ""
8099 "Hey, %1$s.\n"
8100 "\n"
8101 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8102 "\n"
8103 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8104 "\n"
8105 "\t%3$s\n"
8106 "\n"
8107 "If not, just ignore this message.\n"
8108 "\n"
8109 "Thanks for your time, \n"
8110 "%2$s\n"
8111 msgstr ""
8112 "Cześć, %1$s.\n"
8113 "\n"
8114 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
8115 "\n"
8116 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
8117 "adresu URL:\n"
8118 "\n"
8119 "%3$s\n"
8120 "\n"
8121 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
8122 "\n"
8123 "Dziękujemy za twój czas, \n"
8124 "%2$s\n"
8125
8126 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8127 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8128 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8129 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8130 #, php-format
8131 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8132 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8133
8134 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8135 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8136 #, fuzzy, php-format
8137 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8138 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8139
8140 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8141 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8142 #, php-format
8143 msgid ""
8144 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8145 "their subscription at %3$s"
8146 msgstr ""
8147
8148 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8149 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8150 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8151 #, fuzzy, php-format
8152 msgid ""
8153 "Faithfully yours,\n"
8154 "%1$s.\n"
8155 "\n"
8156 "----\n"
8157 "Change your email address or notification options at %2$s"
8158 msgstr ""
8159 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
8160 "\n"
8161 "%3$s\n"
8162 "\n"
8163 "%4$s%5$s%6$s\n"
8164 "Z poważaniem,\n"
8165 "%2$s.\n"
8166 "\n"
8167 "----\n"
8168 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
8169
8170 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8171 #. TRANS: %s is a URL.
8172 #, fuzzy, php-format
8173 msgid "Profile: %s"
8174 msgstr "Profil"
8175
8176 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8177 #. TRANS: %s is biographical information.
8178 #, php-format
8179 msgid "Bio: %s"
8180 msgstr "O mnie: %s"
8181
8182 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8183 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8184 #, fuzzy, php-format
8185 msgid ""
8186 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8187 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8188 msgstr ""
8189 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
8190 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
8191 "administratorów witryny na %s"
8192
8193 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8194 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8195 #, php-format
8196 msgid "New email address for posting to %s"
8197 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
8198
8199 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8200 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8201 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8202 #, fuzzy, php-format
8203 msgid ""
8204 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8205 "\n"
8206 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8207 "\n"
8208 "More email instructions at %3$s."
8209 msgstr ""
8210 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
8211 "\n"
8212 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
8213 "\n"
8214 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
8215 "\n"
8216 "Z poważaniem,\n"
8217 "%1$s"
8218
8219 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8220 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8221 #, php-format
8222 msgid "%s status"
8223 msgstr "Stan użytkownika %s"
8224
8225 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8226 msgid "SMS confirmation"
8227 msgstr "Potwierdzenie SMS"
8228
8229 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8230 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8231 #, php-format
8232 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8233 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
8234
8235 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8236 #. TRANS: %s is the nudging user.
8237 #, php-format
8238 msgid "You have been nudged by %s"
8239 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
8240
8241 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8242 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8243 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8244 #, fuzzy, php-format
8245 msgid ""
8246 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8247 "to post some news.\n"
8248 "\n"
8249 "So let's hear from you :)\n"
8250 "\n"
8251 "%3$s\n"
8252 "\n"
8253 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8254 msgstr ""
8255 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
8256 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
8257 "\n"
8258 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
8259 "\n"
8260 "%3$s\n"
8261 "\n"
8262 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8263 "\n"
8264 "Z poważaniem,\n"
8265 "%4$s\n"
8266
8267 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8268 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8269 #, php-format
8270 msgid "New private message from %s"
8271 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
8272
8273 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8274 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8275 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8276 #, fuzzy, php-format
8277 msgid ""
8278 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8279 "\n"
8280 "------------------------------------------------------\n"
8281 "%3$s\n"
8282 "------------------------------------------------------\n"
8283 "\n"
8284 "You can reply to their message here:\n"
8285 "\n"
8286 "%4$s\n"
8287 "\n"
8288 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8289 msgstr ""
8290 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
8291 "\n"
8292 "------------------------------------------------------\n"
8293 "%3$s\n"
8294 "------------------------------------------------------\n"
8295 "\n"
8296 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
8297 "\n"
8298 "%4$s\n"
8299 "\n"
8300 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8301 "\n"
8302 "Z poważaniem,\n"
8303 "%5$s\n"
8304
8305 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8306 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8307 #, php-format
8308 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8309 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
8310
8311 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8312 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8313 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8314 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8315 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8316 #, fuzzy, php-format
8317 msgid ""
8318 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8319 "\n"
8320 "The URL of your notice is:\n"
8321 "\n"
8322 "%3$s\n"
8323 "\n"
8324 "The text of your notice is:\n"
8325 "\n"
8326 "%4$s\n"
8327 "\n"
8328 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8329 "\n"
8330 "%5$s"
8331 msgstr ""
8332 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
8333 "ulubionych.\n"
8334 "\n"
8335 "Adres URL wpisu:\n"
8336 "\n"
8337 "%3$s\n"
8338 "\n"
8339 "Tekst wpisu:\n"
8340 "\n"
8341 "%4$s\n"
8342 "\n"
8343 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
8344 "\n"
8345 "%5$s\n"
8346 "\n"
8347 "Z poważaniem,\n"
8348 "%6$s\n"
8349
8350 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8351 #, php-format
8352 msgid ""
8353 "The full conversation can be read here:\n"
8354 "\n"
8355 "\t%s"
8356 msgstr ""
8357 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
8358 "\n"
8359 "%s"
8360
8361 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8362 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8363 #, php-format
8364 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8365 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
8366
8367 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8368 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8369 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8370 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8371 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8372 #, fuzzy, php-format
8373 msgid ""
8374 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8375 "\n"
8376 "The notice is here:\n"
8377 "\n"
8378 "\t%3$s\n"
8379 "\n"
8380 "It reads:\n"
8381 "\n"
8382 "\t%4$s\n"
8383 "\n"
8384 "%5$sYou can reply back here:\n"
8385 "\n"
8386 "\t%6$s\n"
8387 "\n"
8388 "The list of all @-replies for you here:\n"
8389 "\n"
8390 "%7$s"
8391 msgstr ""
8392 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
8393 "na %2$s.\n"
8394 "\n"
8395 "Wpis:\n"
8396 "\n"
8397 "%3$s\n"
8398 "\n"
8399 "O treści:\n"
8400 "\n"
8401 "%4$s\n"
8402 "\n"
8403 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
8404 "\n"
8405 "%6$s\n"
8406 "\n"
8407 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
8408 "\n"
8409 "%7$s\n"
8410 "\n"
8411 "Z poważaniem,\n"
8412 "%2$s\n"
8413 "\n"
8414 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
8415
8416 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8417 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8418 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8419 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8420 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8421 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8422 #, fuzzy, php-format
8423 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8424 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8425
8426 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8427 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8428 #, fuzzy, php-format
8429 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8430 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8431
8432 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8433 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8434 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8435 #, php-format
8436 msgid ""
8437 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8438 "their group membership at %4$s"
8439 msgstr ""
8440
8441 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8442 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
8443
8444 msgid ""
8445 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8446 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8447 msgstr ""
8448 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
8449 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
8450 "twoich oczu."
8451
8452 msgid "Inbox"
8453 msgstr "Odebrane"
8454
8455 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8456 msgid "Your incoming messages"
8457 msgstr "Wiadomości przychodzące"
8458
8459 msgid "Outbox"
8460 msgstr "Wysłane"
8461
8462 msgid "Your sent messages"
8463 msgstr "Wysłane wiadomości"
8464
8465 msgid "Could not parse message."
8466 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
8467
8468 msgid "Not a registered user."
8469 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
8470
8471 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8472 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
8473
8474 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8475 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
8476
8477 #, php-format
8478 msgid "Unsupported message type: %s"
8479 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
8480
8481 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8482 msgid "Make user an admin of the group"
8483 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
8484
8485 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8486 msgctxt "BUTTON"
8487 msgid "Make Admin"
8488 msgstr "Uczyń administratorem"
8489
8490 #. TRANS: Submit button title.
8491 msgctxt "TOOLTIP"
8492 msgid "Make this user an admin"
8493 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
8494
8495 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8496 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8497 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
8498
8499 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8500 msgid "File exceeds user's quota."
8501 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
8502
8503 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8504 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8505 msgid "File could not be moved to destination directory."
8506 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
8507
8508 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8509 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8510 msgid "Could not determine file's MIME type."
8511 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
8512
8513 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8514 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8515 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8516 #, php-format
8517 msgid ""
8518 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8519 "format."
8520 msgstr ""
8521 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
8522 "innego formatu %2$s."
8523
8524 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8525 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8526 #, php-format
8527 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8528 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
8529
8530 msgid "Send a direct notice"
8531 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
8532
8533 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8534 msgid "Select recipient:"
8535 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
8536
8537 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8538 msgid "No mutual subscribers."
8539 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
8540
8541 msgid "To"
8542 msgstr "Do"
8543
8544 msgctxt "Send button for sending notice"
8545 msgid "Send"
8546 msgstr "Wyślij"
8547
8548 #, fuzzy
8549 msgid "Messages"
8550 msgstr "Wiadomość"
8551
8552 msgid "from"
8553 msgstr "z"
8554
8555 msgid "Can't get author for activity."
8556 msgstr ""
8557
8558 #, fuzzy
8559 msgid "Bookmark not posted to this group."
8560 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
8561
8562 #, fuzzy
8563 msgid "Object not posted to this user."
8564 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
8565
8566 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
8567 msgstr ""
8568
8569 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8570 msgid "Nickname cannot be empty."
8571 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
8572
8573 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8574 #, php-format
8575 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8576 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8577 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
8578 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
8579 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
8580
8581 #. TRANS: Form legend for notice form.
8582 msgid "Send a notice"
8583 msgstr "Wyślij wpis"
8584
8585 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8586 #, php-format
8587 msgid "What's up, %s?"
8588 msgstr "Co słychać, %s?"
8589
8590 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8591 msgid "Attach"
8592 msgstr "Załącz"
8593
8594 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8595 #, fuzzy
8596 msgid "Attach a file."
8597 msgstr "Załącz plik"
8598
8599 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8600 msgid "Share my location"
8601 msgstr "Ujawnij położenie"
8602
8603 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8604 msgid "Do not share my location"
8605 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
8606
8607 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8608 msgid ""
8609 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8610 "try again later"
8611 msgstr ""
8612 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
8613 "ponownie później"
8614
8615 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
8616 msgid "N"
8617 msgstr "Północ"
8618
8619 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
8620 msgid "S"
8621 msgstr "Południe"
8622
8623 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
8624 msgid "E"
8625 msgstr "Wschód"
8626
8627 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
8628 msgid "W"
8629 msgstr "Zachód"
8630
8631 #, php-format
8632 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8633 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8634
8635 msgid "at"
8636 msgstr "w"
8637
8638 msgid "web"
8639 msgstr "WWW"
8640
8641 msgid "in context"
8642 msgstr "w rozmowie"
8643
8644 msgid "Repeated by"
8645 msgstr "Powtórzone przez"
8646
8647 msgid "Reply to this notice"
8648 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
8649
8650 msgid "Reply"
8651 msgstr "Odpowiedz"
8652
8653 msgid "Delete this notice"
8654 msgstr "Usuń ten wpis"
8655
8656 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8657 #, fuzzy
8658 msgid "Notice repeated."
8659 msgstr "Powtórzono wpis"
8660
8661 msgid "Update your status..."
8662 msgstr ""
8663
8664 msgid "Nudge this user"
8665 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
8666
8667 msgid "Nudge"
8668 msgstr "Szturchnij"
8669
8670 msgid "Send a nudge to this user"
8671 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
8672
8673 msgid "Error inserting new profile."
8674 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
8675
8676 msgid "Error inserting avatar."
8677 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
8678
8679 msgid "Error inserting remote profile."
8680 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
8681
8682 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8683 msgid "Duplicate notice."
8684 msgstr "Podwójny wpis."
8685
8686 msgid "Couldn't insert new subscription."
8687 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
8688
8689 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8690 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8691 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8692 #, fuzzy
8693 msgctxt "MENU"
8694 msgid "Profile"
8695 msgstr "Profil"
8696
8697 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8698 msgid "Your profile"
8699 msgstr "Profil grupy"
8700
8701 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8702 #, fuzzy
8703 msgctxt "MENU"
8704 msgid "Replies"
8705 msgstr "Odpowiedzi"
8706
8707 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8708 #, fuzzy
8709 msgctxt "MENU"
8710 msgid "Favorites"
8711 msgstr "Ulubione"
8712
8713 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8714 #, fuzzy
8715 msgctxt "FIXME"
8716 msgid "User"
8717 msgstr "Użytkownik"
8718
8719 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8720 #, fuzzy
8721 msgctxt "MENU"
8722 msgid "Messages"
8723 msgstr "Wiadomość"
8724
8725 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8726 #, php-format
8727 msgid "Tags in %s's notices"
8728 msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
8729
8730 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8731 msgid "Unknown"
8732 msgstr "Nieznane"
8733
8734 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8735 msgctxt "plugin"
8736 msgid "Disable"
8737 msgstr ""
8738
8739 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8740 msgctxt "plugin"
8741 msgid "Enable"
8742 msgstr ""
8743
8744 msgctxt "plugin-description"
8745 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8746 msgstr ""
8747
8748 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8749 #, fuzzy
8750 msgctxt "MENU"
8751 msgid "Settings"
8752 msgstr "Ustawienia SMS"
8753
8754 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8755 #, fuzzy
8756 msgid "Change your personal settings"
8757 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
8758
8759 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8760 #, fuzzy
8761 msgid "Site configuration"
8762 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
8763
8764 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8765 #, fuzzy
8766 msgctxt "MENU"
8767 msgid "Logout"
8768 msgstr "Wyloguj się"
8769
8770 msgid "Logout from the site"
8771 msgstr "Wyloguj się z witryny"
8772
8773 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8774 msgid "Login to the site"
8775 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
8776
8777 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8778 #, fuzzy
8779 msgctxt "MENU"
8780 msgid "Search"
8781 msgstr "Wyszukaj"
8782
8783 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8784 #, fuzzy
8785 msgid "Search the site"
8786 msgstr "Przeszukaj witrynę"
8787
8788 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8789 #. TRANS: Label for user statistics.
8790 msgid "Subscriptions"
8791 msgstr "Subskrypcje"
8792
8793 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8794 msgid "All subscriptions"
8795 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
8796
8797 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8798 #. TRANS: Label for user statistics.
8799 msgid "Subscribers"
8800 msgstr "Subskrybenci"
8801
8802 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8803 msgid "All subscribers"
8804 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
8805
8806 #. TRANS: Label for user statistics.
8807 msgid "User ID"
8808 msgstr "Identyfikator użytkownika"
8809
8810 #. TRANS: Label for user statistics.
8811 msgid "Member since"
8812 msgstr "Członek od"
8813
8814 #. TRANS: Label for user statistics.
8815 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8816 msgid "Groups"
8817 msgstr "Grupy"
8818
8819 #. TRANS: Label for user statistics.
8820 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8821 msgid "Daily average"
8822 msgstr "Dziennie średnio"
8823
8824 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8825 msgid "All groups"
8826 msgstr "Wszystkie grupy"
8827
8828 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8829 msgid "Unimplemented method."
8830 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
8831
8832 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8833 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8834 #, fuzzy
8835 msgctxt "MENU"
8836 msgid "Groups"
8837 msgstr "Grupy"
8838
8839 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8840 msgid "User groups"
8841 msgstr "Grupy użytkowników"
8842
8843 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8844 #, fuzzy
8845 msgctxt "MENU"
8846 msgid "Recent tags"
8847 msgstr "Ostatnie znaczniki"
8848
8849 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8850 msgid "Recent tags"
8851 msgstr "Ostatnie znaczniki"
8852
8853 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8854 #, fuzzy
8855 msgctxt "MENU"
8856 msgid "Featured"
8857 msgstr "Znane"
8858
8859 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8860 #, fuzzy
8861 msgctxt "MENU"
8862 msgid "Popular"
8863 msgstr "Popularne"
8864
8865 msgid "No return-to arguments."
8866 msgstr "Brak parametrów powrotu."
8867
8868 msgid "Repeat this notice?"
8869 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
8870
8871 msgid "Yes"
8872 msgstr "Tak"
8873
8874 msgid "Repeat this notice"
8875 msgstr "Powtórz ten wpis"
8876
8877 #, php-format
8878 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8879 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
8880
8881 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8882 msgid "Page not found."
8883 msgstr "Nie odnaleziono strony."
8884
8885 msgid "Sandbox"
8886 msgstr "Ogranicz"
8887
8888 msgid "Sandbox this user"
8889 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
8890
8891 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8892 msgid "Search site"
8893 msgstr "Przeszukaj witrynę"
8894
8895 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8896 #. TRANS: for searching can be entered.
8897 msgid "Keyword(s)"
8898 msgstr "Słowa kluczowe"
8899
8900 #. TRANS: Button text for searching site.
8901 msgctxt "BUTTON"
8902 msgid "Search"
8903 msgstr "Wyszukaj"
8904
8905 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8906 #, fuzzy
8907 msgctxt "MENU"
8908 msgid "People"
8909 msgstr "Osoby"
8910
8911 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8912 msgid "Find people on this site"
8913 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
8914
8915 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8916 #, fuzzy
8917 msgctxt "MENU"
8918 msgid "Notices"
8919 msgstr "Wpisy"
8920
8921 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8922 msgid "Find content of notices"
8923 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
8924
8925 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8926 msgid "Find groups on this site"
8927 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
8928
8929 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
8930 #, fuzzy
8931 msgctxt "MENU"
8932 msgid "Help"
8933 msgstr "Pomoc"
8934
8935 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
8936 #, fuzzy
8937 msgctxt "MENU"
8938 msgid "About"
8939 msgstr "O usłudze"
8940
8941 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
8942 #, fuzzy
8943 msgctxt "MENU"
8944 msgid "FAQ"
8945 msgstr "FAQ"
8946
8947 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
8948 #, fuzzy
8949 msgctxt "MENU"
8950 msgid "TOS"
8951 msgstr "TOS"
8952
8953 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
8954 #, fuzzy
8955 msgctxt "MENU"
8956 msgid "Privacy"
8957 msgstr "Prywatność"
8958
8959 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
8960 #, fuzzy
8961 msgctxt "MENU"
8962 msgid "Source"
8963 msgstr "Kod źródłowy"
8964
8965 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
8966 #, fuzzy
8967 msgctxt "MENU"
8968 msgid "Version"
8969 msgstr "Wersja"
8970
8971 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
8972 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8973 #, fuzzy
8974 msgctxt "MENU"
8975 msgid "Contact"
8976 msgstr "Kontakt"
8977
8978 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
8979 #, fuzzy
8980 msgctxt "MENU"
8981 msgid "Badge"
8982 msgstr "Odznaka"
8983
8984 msgid "Untitled section"
8985 msgstr "Sekcja bez nazwy"
8986
8987 msgid "More..."
8988 msgstr "Więcej..."
8989
8990 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
8991 #, fuzzy
8992 msgctxt "HEADER"
8993 msgid "Settings"
8994 msgstr "Ustawienia SMS"
8995
8996 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
8997 msgid "Change your profile settings"
8998 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
8999
9000 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9001 #, fuzzy
9002 msgctxt "MENU"
9003 msgid "Avatar"
9004 msgstr "Awatar"
9005
9006 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9007 msgid "Upload an avatar"
9008 msgstr "Wyślij awatar"
9009
9010 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9011 #, fuzzy
9012 msgctxt "MENU"
9013 msgid "Password"
9014 msgstr "Hasło"
9015
9016 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9017 msgid "Change your password"
9018 msgstr "Zmień hasło"
9019
9020 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9021 #, fuzzy
9022 msgctxt "MENU"
9023 msgid "Email"
9024 msgstr "E-mail"
9025
9026 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9027 msgid "Change email handling"
9028 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
9029
9030 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9031 msgid "Design your profile"
9032 msgstr "Wygląd profilu"
9033
9034 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9035 #, fuzzy
9036 msgctxt "MENU"
9037 msgid "URL"
9038 msgstr "Adres URL"
9039
9040 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9041 msgid "URL shorteners"
9042 msgstr ""
9043
9044 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9045 #, fuzzy
9046 msgctxt "MENU"
9047 msgid "IM"
9048 msgstr "Komunikator"
9049
9050 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9051 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9052 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
9053
9054 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9055 #, fuzzy
9056 msgctxt "MENU"
9057 msgid "SMS"
9058 msgstr "SMS"
9059
9060 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9061 msgid "Updates by SMS"
9062 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
9063
9064 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9065 #, fuzzy
9066 msgctxt "MENU"
9067 msgid "Connections"
9068 msgstr "Połączenia"
9069
9070 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9071 msgid "Authorized connected applications"
9072 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
9073
9074 msgid "Silence"
9075 msgstr "Wycisz"
9076
9077 msgid "Silence this user"
9078 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
9079
9080 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9081 #, fuzzy
9082 msgctxt "MENU"
9083 msgid "Subscriptions"
9084 msgstr "Subskrypcje"
9085
9086 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9087 #. TRANS: %s is a user nickname.
9088 #, fuzzy, php-format
9089 msgid "People %s subscribes to."
9090 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
9091
9092 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9093 #, fuzzy
9094 msgctxt "MENU"
9095 msgid "Subscribers"
9096 msgstr "Subskrybenci"
9097
9098 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9099 #. TRANS: %s is a user nickname.
9100 #, fuzzy, php-format
9101 msgid "People subscribed to %s."
9102 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
9103
9104 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9105 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9106 #, php-format
9107 msgctxt "MENU"
9108 msgid "Pending (%d)"
9109 msgstr ""
9110
9111 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9112 #, php-format
9113 msgid "Approve pending subscription requests."
9114 msgstr ""
9115
9116 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9117 #. TRANS: %s is a user nickname.
9118 #, fuzzy, php-format
9119 msgid "Groups %s is a member of."
9120 msgstr "Grupy %s są członkiem"
9121
9122 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9123 msgctxt "MENU"
9124 msgid "Invite"
9125 msgstr "Zaproś"
9126
9127 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9128 #. TRANS: %s is a user nickname.
9129 #, fuzzy, php-format
9130 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9131 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
9132
9133 msgid "Subscribe to this user"
9134 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
9135
9136 msgid "Subscribe"
9137 msgstr "Subskrybuj"
9138
9139 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9140 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
9141
9142 msgid "People Tagcloud as tagged"
9143 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
9144
9145 msgid "None"
9146 msgstr "Brak"
9147
9148 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9149 msgid "Invalid theme name."
9150 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
9151
9152 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9153 msgstr ""
9154 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
9155
9156 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9157 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
9158
9159 msgid "Failed saving theme."
9160 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
9161
9162 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
9163 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
9164
9165 #, php-format
9166 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9167 msgid_plural ""
9168 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9169 msgstr[0] ""
9170 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
9171 "zdekompresowaniu."
9172 msgstr[1] ""
9173 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
9174 "zdekompresowaniu."
9175 msgstr[2] ""
9176 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
9177 "zdekompresowaniu."
9178
9179 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
9180 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
9181
9182 msgid ""
9183 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9184 "digits, underscore, and minus sign."
9185 msgstr ""
9186 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
9187 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
9188
9189 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9190 msgstr ""
9191 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
9192 "zagrożenie."
9193
9194 #, php-format
9195 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
9196 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
9197
9198 msgid "Error opening theme archive."
9199 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
9200
9201 #. TRANS: Header for Notices section.
9202 #, fuzzy
9203 msgctxt "HEADER"
9204 msgid "Notices"
9205 msgstr "Wpisy"
9206
9207 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9208 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9209 #, fuzzy, php-format
9210 msgid "Show reply"
9211 msgid_plural "Show all %d replies"
9212 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
9213 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
9214 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
9215
9216 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9217 msgctxt "FAVELIST"
9218 msgid "You"
9219 msgstr ""
9220
9221 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
9222 msgid ", "
9223 msgstr ""
9224
9225 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
9226 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9227 #, fuzzy, php-format
9228 msgctxt "FAVELIST"
9229 msgid "%1$s and %2$s"
9230 msgstr "%1$s - %2$s"
9231
9232 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9233 #, fuzzy
9234 msgctxt "FAVELIST"
9235 msgid "You have favored this notice."
9236 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
9237
9238 #, fuzzy, php-format
9239 msgctxt "FAVELIST"
9240 msgid "One person has favored this notice."
9241 msgid_plural "%d people have favored this notice."
9242 msgstr[0] "Usuń ten wpis z ulubionych"
9243 msgstr[1] "Usuń ten wpis z ulubionych"
9244 msgstr[2] "Usuń ten wpis z ulubionych"
9245
9246 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9247 #, fuzzy
9248 msgctxt "REPEATLIST"
9249 msgid "You have repeated this notice."
9250 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
9251
9252 #, fuzzy, php-format
9253 msgctxt "REPEATLIST"
9254 msgid "One person has repeated this notice."
9255 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9256 msgstr[0] "Już powtórzono ten wpis."
9257 msgstr[1] "Już powtórzono ten wpis."
9258 msgstr[2] "Już powtórzono ten wpis."
9259
9260 #. TRANS: Title for top posters section.
9261 msgid "Top posters"
9262 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
9263
9264 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9265 msgctxt "SENDTO"
9266 msgid "Everyone"
9267 msgstr ""
9268
9269 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9270 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9271 #, php-format
9272 msgid "My colleagues at %s"
9273 msgstr ""
9274
9275 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9276 #, fuzzy
9277 msgctxt "LABEL"
9278 msgid "To:"
9279 msgstr "Do"
9280
9281 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9282 #, fuzzy, php-format
9283 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9284 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
9285
9286 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9287 msgctxt "TITLE"
9288 msgid "Unblock"
9289 msgstr "Odblokowanie"
9290
9291 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9292 #, fuzzy
9293 msgctxt "TITLE"
9294 msgid "Unsandbox"
9295 msgstr "Usuń ograniczenie"
9296
9297 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9298 msgid "Unsandbox this user"
9299 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
9300
9301 #. TRANS: Title for unsilence form.
9302 msgid "Unsilence"
9303 msgstr "Usuń wyciszenie"
9304
9305 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9306 msgid "Unsilence this user"
9307 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
9308
9309 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9310 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9311 msgid "Unsubscribe from this user"
9312 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
9313
9314 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9315 #, fuzzy
9316 msgctxt "BUTTON"
9317 msgid "Unsubscribe"
9318 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
9319
9320 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9321 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9322 #, php-format
9323 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9324 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
9325
9326 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9327 #, fuzzy
9328 msgid "Not allowed to log in."
9329 msgstr "Niezalogowany."
9330
9331 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9332 msgid "a few seconds ago"
9333 msgstr "kilka sekund temu"
9334
9335 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9336 msgid "about a minute ago"
9337 msgstr "około minutę temu"
9338
9339 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9340 #, php-format
9341 msgid "about one minute ago"
9342 msgid_plural "about %d minutes ago"
9343 msgstr[0] "około minuty temu"
9344 msgstr[1] "około %d minut temu"
9345 msgstr[2] "około %d minut temu"
9346
9347 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9348 msgid "about an hour ago"
9349 msgstr "około godzinę temu"
9350
9351 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9352 #, php-format
9353 msgid "about one hour ago"
9354 msgid_plural "about %d hours ago"
9355 msgstr[0] "około godziny temu"
9356 msgstr[1] "około %d godzin temu"
9357 msgstr[2] "około %d godzin temu"
9358
9359 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9360 msgid "about a day ago"
9361 msgstr "blisko dzień temu"
9362
9363 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9364 #, php-format
9365 msgid "about one day ago"
9366 msgid_plural "about %d days ago"
9367 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
9368 msgstr[1] "około %d dni temu"
9369 msgstr[2] "około %d dni temu"
9370
9371 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9372 msgid "about a month ago"
9373 msgstr "około miesiąc temu"
9374
9375 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9376 #, php-format
9377 msgid "about one month ago"
9378 msgid_plural "about %d months ago"
9379 msgstr[0] "około miesiąca temu"
9380 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
9381 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
9382
9383 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9384 msgid "about a year ago"
9385 msgstr "około rok temu"
9386
9387 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9388 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9389 #, php-format
9390 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9391 msgstr ""
9392 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
9393 "szesnastkowych."
9394
9395 #. TRANS: Exception.
9396 msgid "Invalid XML."
9397 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
9398
9399 #. TRANS: Exception.
9400 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9401 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
9402
9403 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9404 #, php-format
9405 msgid "Getting backup from file '%s'."
9406 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."
9407
9408 #~ msgid "Restore default designs"
9409 #~ msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
9410
9411 #~ msgid "Reset back to default"
9412 #~ msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
9413
9414 #~ msgid "Save design"
9415 #~ msgstr "Zapisz wygląd"
9416
9417 #~ msgid "Not an atom feed."
9418 #~ msgstr "Nie jest kanałem Atom."