1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Expored from translatewiki.net
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 22:19+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 22:41:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r73828); Translate extension (2010-09-17)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 1284-84-94 56::+0000\n"
30 #. TRANS: Menu item for site administration
31 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:363
36 #: actions/accessadminpanel.php:67
37 msgid "Site access settings"
38 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
40 #. TRANS: Form legend for registration form.
41 #: actions/accessadminpanel.php:161
45 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
46 #: actions/accessadminpanel.php:165
47 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
48 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
50 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
51 #: actions/accessadminpanel.php:167
56 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
57 #: actions/accessadminpanel.php:174
58 msgid "Make registration invitation only."
59 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
61 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
62 #: actions/accessadminpanel.php:176
64 msgstr "Tylko zaproszeni"
66 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
67 #: actions/accessadminpanel.php:183
68 msgid "Disable new registrations."
69 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
71 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
72 #: actions/accessadminpanel.php:185
76 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
77 #: actions/accessadminpanel.php:202
78 msgid "Save access settings"
79 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
81 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
82 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
83 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
84 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
85 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:228
86 #: actions/imsettings.php:187 actions/smssettings.php:209
87 #: lib/applicationeditform.php:354
92 #. TRANS: Server error when page not found (404)
93 #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
94 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
96 msgstr "Nie ma takiej strony."
98 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
99 #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
100 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:115
101 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:106
102 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:117
103 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:106 actions/apiblockcreate.php:98
104 #: actions/apiblockdestroy.php:97 actions/apidirectmessage.php:77
105 #: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:114
106 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:101
107 #: actions/apigroupleave.php:101 actions/apigrouplist.php:73
108 #: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:87
109 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
110 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
111 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
112 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
113 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
114 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
115 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
116 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
117 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
118 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:498 lib/galleryaction.php:59
119 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
120 msgid "No such user."
121 msgstr "Brak takiego użytkownika."
123 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
124 #: actions/all.php:90
126 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
127 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
129 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
130 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
131 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
132 #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
133 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
134 #: lib/personalgroupnav.php:100
136 msgid "%s and friends"
137 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
139 #. TRANS: %1$s is user nickname
140 #: actions/all.php:107
142 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
143 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
145 #. TRANS: %1$s is user nickname
146 #: actions/all.php:116
148 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
149 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
151 #. TRANS: %1$s is user nickname
152 #: actions/all.php:125
154 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
155 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
157 #. TRANS: %1$s is user nickname
158 #: actions/all.php:138
161 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
163 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
166 #: actions/all.php:143
169 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
170 "something yourself."
172 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
175 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
176 #: actions/all.php:146
179 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
180 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
182 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
183 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
185 #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
188 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
189 "post a notice to them."
191 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
192 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
195 #: actions/all.php:182
196 msgid "You and friends"
197 msgstr "Ty i przyjaciele"
199 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
200 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
201 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
202 #: actions/apitimelinehome.php:122
204 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
205 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
207 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
208 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:95
209 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:98
210 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:95
211 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:119
212 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
213 #: actions/apifavoritecreate.php:101 actions/apifavoritedestroy.php:102
214 #: actions/apifriendshipscreate.php:101 actions/apifriendshipsdestroy.php:101
215 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:140
216 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:157
217 #: actions/apigroupleave.php:143 actions/apigrouplist.php:137
218 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
219 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
220 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
221 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
222 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
223 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
224 #: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
225 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
226 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
227 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
228 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
229 msgid "API method not found."
230 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
232 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
233 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
234 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:87
235 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:90
236 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:87
237 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:111
238 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:85 actions/apiblockcreate.php:90
239 #: actions/apiblockdestroy.php:89 actions/apidirectmessagenew.php:110
240 #: actions/apifavoritecreate.php:92 actions/apifavoritedestroy.php:93
241 #: actions/apifriendshipscreate.php:92 actions/apifriendshipsdestroy.php:92
242 #: actions/apigroupcreate.php:106 actions/apigroupjoin.php:93
243 #: actions/apigroupleave.php:93 actions/apimediaupload.php:68
244 #: actions/apistatusesretweet.php:66 actions/apistatusesupdate.php:199
245 msgid "This method requires a POST."
246 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
248 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:107
250 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
253 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
255 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:134
256 msgid "Could not update user."
257 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
259 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:113
260 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:195
261 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:186
262 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:131 actions/apiusershow.php:108
263 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
264 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
265 #: lib/profileaction.php:84
266 msgid "User has no profile."
267 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
269 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:148
270 msgid "Could not save profile."
271 msgstr "Nie można zapisać profilu."
273 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:109
274 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:98 actions/apimediaupload.php:81
275 #: actions/apistatusesupdate.php:213 actions/avatarsettings.php:257
276 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
277 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
278 #: lib/designsettings.php:283
281 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
282 "current configuration."
284 "Serwer nie może obsłużyć aż tyle danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
287 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:137
288 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:147
289 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:165
290 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:175
291 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
292 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
293 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
294 msgid "Unable to save your design settings."
295 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
297 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:188
298 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:143
299 msgid "Could not update your design."
300 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
302 #: actions/apiblockcreate.php:106
303 msgid "You cannot block yourself!"
304 msgstr "Nie można zablokować siebie."
306 #: actions/apiblockcreate.php:127
307 msgid "Block user failed."
308 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
310 #: actions/apiblockdestroy.php:115
311 msgid "Unblock user failed."
312 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
314 #: actions/apidirectmessage.php:89
316 msgid "Direct messages from %s"
317 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
319 #: actions/apidirectmessage.php:93
321 msgid "All the direct messages sent from %s"
322 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
324 #: actions/apidirectmessage.php:101
326 msgid "Direct messages to %s"
327 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
329 #: actions/apidirectmessage.php:105
331 msgid "All the direct messages sent to %s"
332 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
334 #: actions/apidirectmessagenew.php:119
335 msgid "No message text!"
336 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
338 #: actions/apidirectmessagenew.php:128 actions/newmessage.php:150
340 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
341 msgstr "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
343 #: actions/apidirectmessagenew.php:139
344 msgid "Recipient user not found."
345 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
347 #: actions/apidirectmessagenew.php:143
348 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
350 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
351 "twoimi przyjaciółmi."
353 #: actions/apifavoritecreate.php:110 actions/apifavoritedestroy.php:111
354 #: actions/apistatusesdestroy.php:121
355 msgid "No status found with that ID."
356 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
358 #: actions/apifavoritecreate.php:121
359 msgid "This status is already a favorite."
360 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
362 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
363 #: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:296
364 msgid "Could not create favorite."
365 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
367 #: actions/apifavoritedestroy.php:124
368 msgid "That status is not a favorite."
369 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
371 #: actions/apifavoritedestroy.php:136 actions/disfavor.php:87
372 msgid "Could not delete favorite."
373 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
375 #: actions/apifriendshipscreate.php:110
376 msgid "Could not follow user: profile not found."
377 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
379 #: actions/apifriendshipscreate.php:119
381 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
382 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
384 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:110
385 msgid "Could not unfollow user: User not found."
387 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
389 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
390 msgid "You cannot unfollow yourself."
391 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
393 #: actions/apifriendshipsexists.php:91
394 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
396 "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub nazwy użytkowników."
398 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
399 msgid "Could not determine source user."
400 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
402 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
403 msgid "Could not find target user."
404 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
406 #: actions/apigroupcreate.php:168 actions/editgroup.php:186
407 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
408 #: actions/register.php:212
409 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
410 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
412 #: actions/apigroupcreate.php:177 actions/editgroup.php:190
413 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
414 #: actions/register.php:215
415 msgid "Nickname already in use. Try another one."
416 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
418 #: actions/apigroupcreate.php:184 actions/editgroup.php:193
419 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
420 #: actions/register.php:217
421 msgid "Not a valid nickname."
422 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
424 #: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:215
425 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
426 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
427 #: actions/register.php:224
428 msgid "Homepage is not a valid URL."
429 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
431 #: actions/apigroupcreate.php:209 actions/editgroup.php:202
432 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
433 #: actions/register.php:227
434 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
435 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
437 #: actions/apigroupcreate.php:217 actions/editapplication.php:190
438 #: actions/newapplication.php:172
440 msgid "Description is too long (max %d chars)."
441 msgstr "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
443 #: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:208
444 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
445 #: actions/register.php:234
446 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
447 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
449 #: actions/apigroupcreate.php:247 actions/editgroup.php:219
450 #: actions/newgroup.php:159
452 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
453 msgstr "Za dużo aliasów. Maksymalnie %d."
455 #: actions/apigroupcreate.php:268
457 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
458 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
460 #: actions/apigroupcreate.php:277 actions/editgroup.php:232
461 #: actions/newgroup.php:172
463 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
464 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
466 #: actions/apigroupcreate.php:290 actions/editgroup.php:238
467 #: actions/newgroup.php:178
468 msgid "Alias can't be the same as nickname."
469 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
471 #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:106
472 #: actions/apigroupleave.php:106 actions/apigroupmembership.php:92
473 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
474 msgid "Group not found."
475 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
477 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
478 #: actions/apigroupjoin.php:112 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:336
479 msgid "You are already a member of that group."
480 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
482 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
483 #: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:341
484 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
485 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
487 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
488 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
489 #: actions/apigroupjoin.php:140 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:353
491 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
492 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
494 #: actions/apigroupleave.php:116
495 msgid "You are not a member of this group."
496 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
498 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
499 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
500 #: actions/apigroupleave.php:126 actions/leavegroup.php:129
501 #: lib/command.php:401
503 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
504 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
506 #. TRANS: %s is a user name
507 #: actions/apigrouplist.php:98
510 msgstr "Grupy użytkownika %s"
512 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
513 #: actions/apigrouplist.php:108
515 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
516 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
518 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
519 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
520 #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
525 #: actions/apigrouplistall.php:96
530 #: actions/apimediaupload.php:100
531 msgid "Upload failed."
532 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
534 #: actions/apioauthauthorize.php:101
535 msgid "No oauth_token parameter provided."
536 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
538 #: actions/apioauthauthorize.php:106
539 msgid "Invalid token."
540 msgstr "Nieprawidłowy token."
542 #: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
543 #: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
544 #: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
545 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
546 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230
547 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
548 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
549 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
550 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
551 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
552 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
553 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
554 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
555 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
556 #: lib/designsettings.php:294
557 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
558 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
560 #: actions/apioauthauthorize.php:135
561 msgid "Invalid nickname / password!"
562 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
564 #: actions/apioauthauthorize.php:159
565 msgid "Database error deleting OAuth application user."
566 msgstr "Błąd bazy danych podczas usuwania użytkownika aplikacji OAuth."
568 #: actions/apioauthauthorize.php:185
569 msgid "Database error inserting OAuth application user."
570 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
572 #: actions/apioauthauthorize.php:214
575 "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
578 "Token żądania %s został upoważniony. Proszę wymienić go na token dostępu."
580 #: actions/apioauthauthorize.php:227
582 msgid "The request token %s has been denied and revoked."
583 msgstr "Token żądania %s został odrzucony lub unieważniony."
585 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
586 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
587 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
588 #: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
589 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
590 #: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
591 #: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:121
592 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
593 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
594 msgid "Unexpected form submission."
595 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
597 #: actions/apioauthauthorize.php:259
598 msgid "An application would like to connect to your account"
599 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
601 #: actions/apioauthauthorize.php:276
602 msgid "Allow or deny access"
603 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
605 #: actions/apioauthauthorize.php:292
608 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
609 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
610 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
612 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
613 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
614 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
616 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
617 #: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:463
621 #: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252
622 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
623 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
624 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
625 #: lib/userprofile.php:132
629 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
630 #: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255
631 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:125
635 #: actions/apioauthauthorize.php:328
639 #: actions/apioauthauthorize.php:334
643 #: actions/apioauthauthorize.php:351
644 msgid "Allow or deny access to your account information."
645 msgstr "Zezwól lub odmów dostęp do informacji konta."
647 #: actions/apistatusesdestroy.php:112
648 msgid "This method requires a POST or DELETE."
649 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
651 #: actions/apistatusesdestroy.php:135
652 msgid "You may not delete another user's status."
653 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
655 #: actions/apistatusesretweet.php:76 actions/apistatusesretweets.php:72
656 #: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
657 msgid "No such notice."
658 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
660 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
661 #: actions/apistatusesretweet.php:84 lib/command.php:538
662 msgid "Cannot repeat your own notice."
663 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
665 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
666 #: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:544
667 msgid "Already repeated that notice."
668 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
670 #: actions/apistatusesshow.php:139
671 msgid "Status deleted."
672 msgstr "Usunięto stan."
674 #: actions/apistatusesshow.php:145
675 msgid "No status with that ID found."
676 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
678 #: actions/apistatusesupdate.php:222
679 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
680 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
682 #: actions/apistatusesupdate.php:243 actions/newnotice.php:157
683 #: lib/mailhandler.php:60
685 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
686 msgstr "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
688 #: actions/apistatusesupdate.php:284 actions/apiusershow.php:96
690 msgstr "Nie odnaleziono."
692 #: actions/apistatusesupdate.php:307 actions/newnotice.php:181
694 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
695 msgstr "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
697 #: actions/apisubscriptions.php:233 actions/apisubscriptions.php:263
698 msgid "Unsupported format."
699 msgstr "Nieobsługiwany format."
701 #: actions/apitimelinefavorites.php:110
703 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
704 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
706 #: actions/apitimelinefavorites.php:119
708 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
709 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%2$s."
711 #: actions/apitimelinementions.php:118
713 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
714 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
716 #: actions/apitimelinementions.php:131
718 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
719 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
721 #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
723 msgid "%s public timeline"
724 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
726 #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
728 msgid "%s updates from everyone!"
729 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
731 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
733 msgid "Repeated to %s"
734 msgstr "Powtórzone dla %s"
736 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
738 msgid "Repeats of %s"
739 msgstr "Powtórzenia %s"
741 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
743 msgid "Notices tagged with %s"
744 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
746 #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
748 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
749 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
751 #: actions/apitrends.php:87
752 msgid "API method under construction."
753 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
755 #: actions/attachment.php:73
756 msgid "No such attachment."
757 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
759 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
760 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
761 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
762 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
764 msgstr "Brak pseudonimu."
766 #: actions/avatarbynickname.php:64
768 msgstr "Brak rozmiaru."
770 #: actions/avatarbynickname.php:69
771 msgid "Invalid size."
772 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
774 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
775 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
776 #: lib/accountsettingsaction.php:118
780 #: actions/avatarsettings.php:78
782 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
783 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
785 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
786 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
787 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
788 msgid "User without matching profile."
789 msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
791 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
792 #: actions/grouplogo.php:254
793 msgid "Avatar settings"
794 msgstr "Ustawienia awatara"
796 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
797 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
801 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
802 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
806 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
807 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:657
811 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
815 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
819 #: actions/avatarsettings.php:305
820 msgid "No file uploaded."
821 msgstr "Nie wysłano pliku."
823 #: actions/avatarsettings.php:332
824 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
825 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
827 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
828 msgid "Lost our file data."
829 msgstr "Utracono dane pliku."
831 #: actions/avatarsettings.php:370
832 msgid "Avatar updated."
833 msgstr "Zaktualizowano awatar."
835 #: actions/avatarsettings.php:373
836 msgid "Failed updating avatar."
837 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
839 #: actions/avatarsettings.php:397
840 msgid "Avatar deleted."
841 msgstr "Usunięto awatar."
843 #: actions/block.php:69
844 msgid "You already blocked that user."
845 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
847 #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
849 msgstr "Zablokuj użytkownika"
851 #: actions/block.php:138
853 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
854 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
855 "will not be notified of any @-replies from them."
857 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
858 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
859 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
861 #. TRANS: Button label on the user block form.
862 #. TRANS: Button label on the delete application form.
863 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
864 #. TRANS: Button label on the delete user form.
865 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
866 #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
867 #: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
868 #: actions/groupblock.php:178
873 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
874 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
875 #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
876 msgid "Do not block this user"
877 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
879 #. TRANS: Button label on the user block form.
880 #. TRANS: Button label on the delete application form.
881 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
882 #. TRANS: Button label on the delete user form.
883 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
884 #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
885 #: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
886 #: actions/groupblock.php:185
891 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
892 #. TRANS: Description of the form to block a user.
893 #: actions/block.php:164 lib/blockform.php:82
894 msgid "Block this user"
895 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
897 #: actions/block.php:187
898 msgid "Failed to save block information."
899 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
901 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
902 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
903 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
904 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
905 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
906 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
907 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
908 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
909 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
910 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
911 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
912 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:170
913 #: lib/command.php:383
914 msgid "No such group."
915 msgstr "Nie ma takiej grupy."
917 #: actions/blockedfromgroup.php:97
919 msgid "%s blocked profiles"
920 msgstr "%s zablokowane profile"
922 #: actions/blockedfromgroup.php:100
924 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
925 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
927 #: actions/blockedfromgroup.php:115
928 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
929 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
931 #: actions/blockedfromgroup.php:288
932 msgid "Unblock user from group"
933 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
935 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
936 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70
940 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
941 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82
942 msgid "Unblock this user"
943 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
945 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
946 #: actions/bookmarklet.php:51
949 msgstr "Wyślij do %s"
951 #: actions/confirmaddress.php:75
952 msgid "No confirmation code."
953 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
955 #: actions/confirmaddress.php:80
956 msgid "Confirmation code not found."
957 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
959 #: actions/confirmaddress.php:85
960 msgid "That confirmation code is not for you!"
961 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
963 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
964 #: actions/confirmaddress.php:91
966 msgid "Unrecognized address type %s."
967 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
969 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
970 #: actions/confirmaddress.php:96
971 msgid "That address has already been confirmed."
972 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
974 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
975 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
976 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
977 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
978 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
979 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
980 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331
981 #: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
982 #: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174
983 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
984 #: actions/smssettings.php:464
985 msgid "Couldn't update user."
986 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
988 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
989 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
990 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437
991 #: actions/smssettings.php:422
992 msgid "Couldn't delete email confirmation."
993 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
995 #: actions/confirmaddress.php:146
996 msgid "Confirm address"
997 msgstr "Potwierdź adres"
999 #: actions/confirmaddress.php:161
1001 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1002 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1004 #: actions/conversation.php:99
1005 msgid "Conversation"
1008 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
1009 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
1013 #: actions/deleteapplication.php:63
1014 msgid "You must be logged in to delete an application."
1015 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1017 #: actions/deleteapplication.php:71
1018 msgid "Application not found."
1019 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1021 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
1022 #: actions/showapplication.php:94
1023 msgid "You are not the owner of this application."
1024 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1026 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1027 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
1028 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
1029 #: lib/action.php:1320
1030 msgid "There was a problem with your session token."
1031 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1033 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1034 msgid "Delete application"
1035 msgstr "Usuń aplikację"
1037 #: actions/deleteapplication.php:149
1039 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1040 "about the application from the database, including all existing user "
1043 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1044 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1046 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1047 #: actions/deleteapplication.php:158
1048 msgid "Do not delete this application"
1049 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1051 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1052 #: actions/deleteapplication.php:164
1053 msgid "Delete this application"
1054 msgstr "Usuń tę aplikację"
1056 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1057 #: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1058 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1059 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1060 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1061 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1062 #: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
1063 #: lib/settingsaction.php:72
1064 msgid "Not logged in."
1065 msgstr "Niezalogowany."
1067 #: actions/deletenotice.php:71
1068 msgid "Can't delete this notice."
1069 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1071 #: actions/deletenotice.php:103
1073 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1076 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1077 "mogło zostać cofnięte."
1079 #: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
1080 msgid "Delete notice"
1083 #: actions/deletenotice.php:144
1084 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1085 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1087 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1088 #: actions/deletenotice.php:151
1089 msgid "Do not delete this notice"
1090 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1092 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1093 #: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:657
1094 msgid "Delete this notice"
1095 msgstr "Usuń ten wpis"
1097 #: actions/deleteuser.php:67
1098 msgid "You cannot delete users."
1099 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1101 #: actions/deleteuser.php:74
1102 msgid "You can only delete local users."
1103 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1105 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1107 msgstr "Usuń użytkownika"
1109 #: actions/deleteuser.php:136
1111 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1112 "the user from the database, without a backup."
1114 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1115 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1117 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1118 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1119 msgid "Delete this user"
1120 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1122 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1123 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1124 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
1128 #: actions/designadminpanel.php:74
1129 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1132 #: actions/designadminpanel.php:331
1133 msgid "Invalid logo URL."
1134 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
1136 #: actions/designadminpanel.php:335
1138 msgid "Theme not available: %s."
1139 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
1141 #: actions/designadminpanel.php:439
1145 #: actions/designadminpanel.php:444
1147 msgstr "Logo witryny"
1149 #: actions/designadminpanel.php:456
1150 msgid "Change theme"
1151 msgstr "Zmień motyw"
1153 #: actions/designadminpanel.php:473
1155 msgstr "Motyw witryny"
1157 #: actions/designadminpanel.php:474
1158 msgid "Theme for the site."
1159 msgstr "Motyw witryny."
1161 #: actions/designadminpanel.php:480
1162 msgid "Custom theme"
1163 msgstr "Własny motyw"
1165 #: actions/designadminpanel.php:484
1166 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1167 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
1169 #: actions/designadminpanel.php:499 lib/designsettings.php:101
1170 msgid "Change background image"
1171 msgstr "Zmień obraz tła"
1173 #: actions/designadminpanel.php:504 actions/designadminpanel.php:587
1174 #: lib/designsettings.php:178
1178 #: actions/designadminpanel.php:509
1181 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1183 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
1185 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1186 #: actions/designadminpanel.php:540 lib/designsettings.php:139
1190 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1191 #: actions/designadminpanel.php:557 lib/designsettings.php:155
1195 #: actions/designadminpanel.php:558 lib/designsettings.php:156
1196 msgid "Turn background image on or off."
1197 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
1199 #: actions/designadminpanel.php:563 lib/designsettings.php:161
1200 msgid "Tile background image"
1201 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
1203 #: actions/designadminpanel.php:577 lib/designsettings.php:170
1204 msgid "Change colours"
1205 msgstr "Zmień kolory"
1207 #: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:191
1211 #: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:204
1213 msgstr "Panel boczny"
1215 #: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:217
1219 #: actions/designadminpanel.php:639 lib/designsettings.php:230
1223 #: actions/designadminpanel.php:664
1225 msgstr "Zaawansowane"
1227 #: actions/designadminpanel.php:668
1229 msgstr "Własny plik CSS"
1231 #: actions/designadminpanel.php:689 lib/designsettings.php:247
1232 msgid "Use defaults"
1233 msgstr "Użycie domyślnych"
1235 #: actions/designadminpanel.php:690 lib/designsettings.php:248
1236 msgid "Restore default designs"
1237 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
1239 #: actions/designadminpanel.php:696 lib/designsettings.php:254
1240 msgid "Reset back to default"
1241 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
1243 #. TRANS: Submit button title.
1244 #: actions/designadminpanel.php:698 actions/licenseadminpanel.php:319
1245 #: actions/othersettings.php:126 actions/pathsadminpanel.php:351
1246 #: actions/profilesettings.php:174 actions/sessionsadminpanel.php:199
1247 #: actions/siteadminpanel.php:292 actions/sitenoticeadminpanel.php:195
1248 #: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/subscriptions.php:226
1249 #: actions/tagother.php:154 actions/useradminpanel.php:295
1250 #: lib/applicationeditform.php:356 lib/designsettings.php:256
1251 #: lib/groupeditform.php:202
1255 #: actions/designadminpanel.php:699 lib/designsettings.php:257
1257 msgstr "Zapisz wygląd"
1259 #: actions/disfavor.php:81
1260 msgid "This notice is not a favorite!"
1261 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1263 #: actions/disfavor.php:94
1264 msgid "Add to favorites"
1265 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1267 #: actions/doc.php:158
1269 msgid "No such document \"%s\""
1270 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\""
1272 #: actions/editapplication.php:54
1273 msgid "Edit Application"
1274 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
1276 #: actions/editapplication.php:66
1277 msgid "You must be logged in to edit an application."
1278 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
1280 #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
1281 #: actions/showapplication.php:87
1282 msgid "No such application."
1283 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
1285 #: actions/editapplication.php:161
1286 msgid "Use this form to edit your application."
1287 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
1289 #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
1290 msgid "Name is required."
1291 msgstr "Nazwa jest wymagana."
1293 #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
1294 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
1295 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1297 #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
1298 msgid "Name already in use. Try another one."
1299 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
1301 #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
1302 msgid "Description is required."
1303 msgstr "Opis jest wymagany."
1305 #: actions/editapplication.php:194
1306 msgid "Source URL is too long."
1307 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
1309 #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
1310 msgid "Source URL is not valid."
1311 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
1313 #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
1314 msgid "Organization is required."
1315 msgstr "Organizacja jest wymagana."
1317 #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
1318 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
1319 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1321 #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
1322 msgid "Organization homepage is required."
1323 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
1325 #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
1326 msgid "Callback is too long."
1327 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
1329 #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
1330 msgid "Callback URL is not valid."
1331 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
1333 #: actions/editapplication.php:261
1334 msgid "Could not update application."
1335 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
1337 #: actions/editgroup.php:56
1339 msgid "Edit %s group"
1340 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
1342 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1343 msgid "You must be logged in to create a group."
1344 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
1346 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1347 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1348 msgid "You must be an admin to edit the group."
1349 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
1351 #: actions/editgroup.php:158
1352 msgid "Use this form to edit the group."
1353 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
1355 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1357 msgid "description is too long (max %d chars)."
1358 msgstr "opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
1360 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1362 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1363 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
1365 #: actions/editgroup.php:258
1366 msgid "Could not update group."
1367 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
1369 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
1370 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:514
1371 msgid "Could not create aliases."
1372 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
1374 #: actions/editgroup.php:280
1375 msgid "Options saved."
1376 msgstr "Zapisano opcje."
1378 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1379 #: actions/emailsettings.php:61
1380 msgid "Email settings"
1381 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
1383 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1384 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1385 #: actions/emailsettings.php:76
1387 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1388 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
1390 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1391 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1392 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1393 msgid "Email address"
1394 msgstr "Adres e-mail"
1396 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1397 #: actions/emailsettings.php:112
1398 msgid "Current confirmed email address."
1399 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
1401 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1402 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1403 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1404 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1405 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1406 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
1407 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1408 #: actions/smssettings.php:180
1413 #: actions/emailsettings.php:122
1415 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1416 "a message with further instructions."
1418 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
1419 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
1422 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
1423 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
1424 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
1425 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
1426 #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
1427 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:350
1432 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1433 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1434 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1435 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
1436 #. TRANS: organization.
1437 #: actions/emailsettings.php:139
1438 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1439 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
1441 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1442 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1443 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1444 #: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
1445 #: actions/smssettings.php:162
1450 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1451 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1452 #: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
1453 msgid "Incoming email"
1454 msgstr "Wiadomości przychodzące"
1456 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1457 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1458 #: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
1459 msgid "Send email to this address to post new notices."
1460 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
1462 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1463 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1464 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
1465 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1466 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
1468 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1469 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1470 #: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
1475 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1476 #: actions/emailsettings.php:178
1477 msgid "Email preferences"
1478 msgstr "Preferencje e-mail"
1480 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1481 #: actions/emailsettings.php:184
1482 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1483 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
1485 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1486 #: actions/emailsettings.php:190
1487 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1488 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
1490 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1491 #: actions/emailsettings.php:197
1492 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1493 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
1495 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1496 #: actions/emailsettings.php:203
1497 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1498 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
1500 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1501 #: actions/emailsettings.php:209
1502 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1503 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
1505 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1506 #: actions/emailsettings.php:216
1507 msgid "I want to post notices by email."
1508 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
1510 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1511 #: actions/emailsettings.php:223
1512 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1513 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
1515 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1516 #: actions/emailsettings.php:338
1517 msgid "Email preferences saved."
1518 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
1520 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1521 #: actions/emailsettings.php:357
1522 msgid "No email address."
1523 msgstr "Brak adresu e-mail."
1525 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1526 #: actions/emailsettings.php:365
1527 msgid "Cannot normalize that email address"
1528 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
1530 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1531 #: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
1532 #: actions/siteadminpanel.php:144
1533 msgid "Not a valid email address."
1534 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
1536 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1537 #: actions/emailsettings.php:374
1538 msgid "That is already your email address."
1539 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
1541 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1542 #: actions/emailsettings.php:378
1543 msgid "That email address already belongs to another user."
1544 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
1546 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1547 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1548 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1549 #: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
1550 #: actions/smssettings.php:373
1551 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1552 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
1554 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1555 #: actions/emailsettings.php:402
1557 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1558 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1560 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
1561 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
1562 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
1564 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1565 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1566 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1567 #: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
1568 #: actions/smssettings.php:408
1569 msgid "No pending confirmation to cancel."
1570 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
1572 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1573 #: actions/emailsettings.php:428
1574 msgid "That is the wrong email address."
1575 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
1577 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1578 #: actions/emailsettings.php:442
1579 msgid "Email confirmation cancelled."
1580 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
1582 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1583 #. TRANS: registered for the active user.
1584 #: actions/emailsettings.php:462
1585 msgid "That is not your email address."
1586 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
1588 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1589 #: actions/emailsettings.php:483
1590 msgid "The email address was removed."
1591 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
1593 #: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
1594 msgid "No incoming email address."
1595 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
1597 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1598 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1599 #: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
1600 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1601 msgid "Couldn't update user record."
1602 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1604 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1605 #: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
1606 msgid "Incoming email address removed."
1607 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
1609 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1610 #: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
1611 msgid "New incoming email address added."
1612 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
1614 #: actions/favor.php:79
1615 msgid "This notice is already a favorite!"
1616 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
1618 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
1619 msgid "Disfavor favorite"
1620 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
1622 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1623 #: lib/publicgroupnav.php:93
1624 msgid "Popular notices"
1625 msgstr "Popularne wpisy"
1627 #: actions/favorited.php:67
1629 msgid "Popular notices, page %d"
1630 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
1632 #: actions/favorited.php:79
1633 msgid "The most popular notices on the site right now."
1634 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
1636 #: actions/favorited.php:150
1637 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1639 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
1640 "żadnego jako ulubiony."
1642 #: actions/favorited.php:153
1644 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1645 "next to any notice you like."
1647 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
1648 "obok wpisu, który ci się podoba."
1650 #: actions/favorited.php:156
1653 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1654 "notice to your favorites!"
1656 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
1657 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
1659 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1660 #: lib/personalgroupnav.php:115
1662 msgid "%s's favorite notices"
1663 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
1665 #: actions/favoritesrss.php:115
1667 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1668 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
1670 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1671 #: lib/publicgroupnav.php:89
1672 msgid "Featured users"
1673 msgstr "Znani użytkownicy"
1675 #: actions/featured.php:71
1677 msgid "Featured users, page %d"
1678 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
1680 #: actions/featured.php:99
1682 msgid "A selection of some great users on %s"
1683 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
1685 #: actions/file.php:34
1686 msgid "No notice ID."
1687 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
1689 #: actions/file.php:38
1691 msgstr "Brak wpisu."
1693 #: actions/file.php:42
1694 msgid "No attachments."
1695 msgstr "Brak załączników."
1697 #: actions/file.php:51
1698 msgid "No uploaded attachments."
1699 msgstr "Nie wysłano załączników."
1701 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1702 msgid "Not expecting this response!"
1703 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
1705 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1706 msgid "User being listened to does not exist."
1707 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
1709 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1710 msgid "You can use the local subscription!"
1711 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
1713 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1714 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1715 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
1717 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1718 msgid "You are not authorized."
1719 msgstr "Brak upoważnienia."
1721 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1722 msgid "Could not convert request token to access token."
1723 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
1725 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1726 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1727 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
1729 #: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:306
1730 msgid "Error updating remote profile."
1731 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
1733 #: actions/getfile.php:79
1734 msgid "No such file."
1735 msgstr "Nie ma takiego pliku."
1737 #: actions/getfile.php:83
1738 msgid "Cannot read file."
1739 msgstr "Nie można odczytać pliku."
1741 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1742 msgid "Invalid role."
1743 msgstr "Nieprawidłowa rola."
1745 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1746 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1747 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
1749 #: actions/grantrole.php:75
1750 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1751 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
1753 #: actions/grantrole.php:82
1754 msgid "User already has this role."
1755 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
1757 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1758 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1759 #: lib/profileformaction.php:79
1760 msgid "No profile specified."
1761 msgstr "Nie podano profilu."
1763 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1764 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1765 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
1766 msgid "No profile with that ID."
1767 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1769 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1770 #: actions/makeadmin.php:81
1771 msgid "No group specified."
1772 msgstr "Nie podano grupy."
1774 #: actions/groupblock.php:91
1775 msgid "Only an admin can block group members."
1776 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
1778 #: actions/groupblock.php:95
1779 msgid "User is already blocked from group."
1780 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
1782 #: actions/groupblock.php:100
1783 msgid "User is not a member of group."
1784 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
1786 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
1787 msgid "Block user from group"
1788 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
1790 #: actions/groupblock.php:160
1793 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
1794 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
1795 "the group in the future."
1797 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
1798 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
1799 "grupy w przyszłości."
1801 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
1802 #: actions/groupblock.php:182
1803 msgid "Do not block this user from this group"
1804 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
1806 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
1807 #: actions/groupblock.php:189
1808 msgid "Block this user from this group"
1809 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
1811 #: actions/groupblock.php:206
1812 msgid "Database error blocking user from group."
1813 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
1815 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
1817 msgstr "Brak identyfikatora."
1819 #: actions/groupdesignsettings.php:68
1820 msgid "You must be logged in to edit a group."
1821 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
1823 #: actions/groupdesignsettings.php:144
1824 msgid "Group design"
1825 msgstr "Wygląd grupy"
1827 #: actions/groupdesignsettings.php:155
1829 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
1830 "palette of your choice."
1831 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
1833 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
1834 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
1835 msgid "Couldn't update your design."
1836 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
1838 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
1839 msgid "Design preferences saved."
1840 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
1842 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
1846 #: actions/grouplogo.php:153
1849 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
1850 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1852 #: actions/grouplogo.php:365
1853 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
1854 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
1856 #: actions/grouplogo.php:399
1857 msgid "Logo updated."
1858 msgstr "Zaktualizowano logo."
1860 #: actions/grouplogo.php:401
1861 msgid "Failed updating logo."
1862 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
1864 #. TRANS: Title of the page showing group members.
1865 #. TRANS: %s is the name of the group.
1866 #: actions/groupmembers.php:102
1868 msgid "%s group members"
1869 msgstr "Członkowie grupy %s"
1871 #. TRANS: Title of the page showing group members.
1872 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
1873 #: actions/groupmembers.php:107
1875 msgid "%1$s group members, page %2$d"
1876 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
1878 #: actions/groupmembers.php:122
1879 msgid "A list of the users in this group."
1880 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1882 #: actions/groupmembers.php:186
1884 msgstr "Administrator"
1886 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
1887 #: actions/groupmembers.php:399
1892 #. TRANS: Submit button title.
1893 #: actions/groupmembers.php:403
1895 msgid "Block this user"
1898 #: actions/groupmembers.php:498
1899 msgid "Make user an admin of the group"
1900 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
1902 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
1903 #: actions/groupmembers.php:533
1906 msgstr "Uczyń administratorem"
1908 #. TRANS: Submit button title.
1909 #: actions/groupmembers.php:537
1911 msgid "Make this user an admin"
1912 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
1914 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
1915 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
1916 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
1917 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
1918 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:69
1921 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
1923 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
1924 #: actions/grouprss.php:142
1926 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
1927 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
1929 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
1930 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
1934 #: actions/groups.php:64
1936 msgid "Groups, page %d"
1937 msgstr "Grupy, strona %d"
1939 #: actions/groups.php:90
1942 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
1943 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
1944 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
1945 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
1948 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
1949 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
1950 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
1951 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
1952 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
1954 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
1955 msgid "Create a new group"
1956 msgstr "Utwórz nową grupę"
1958 #: actions/groupsearch.php:52
1961 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
1962 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
1964 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
1965 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
1967 #: actions/groupsearch.php:58
1968 msgid "Group search"
1969 msgstr "Wyszukaj grupę"
1971 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
1972 #: actions/peoplesearch.php:83
1974 msgstr "Brak wyników."
1976 #: actions/groupsearch.php:82
1979 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
1980 "newgroup%%) yourself."
1982 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
1983 "action.newgroup%%)."
1985 #: actions/groupsearch.php:85
1988 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
1989 "action.newgroup%%) yourself!"
1991 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
1992 "grupę](%%action.newgroup%%)."
1994 #: actions/groupunblock.php:91
1995 msgid "Only an admin can unblock group members."
1996 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
1998 #: actions/groupunblock.php:95
1999 msgid "User is not blocked from group."
2000 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2002 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
2003 msgid "Error removing the block."
2004 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2006 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
2007 #: actions/imsettings.php:60
2009 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2011 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2012 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2013 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2014 #: actions/imsettings.php:74
2017 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
2018 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
2020 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2021 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2023 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
2024 #: actions/imsettings.php:94
2025 msgid "IM is not available."
2026 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2028 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
2029 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
2030 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
2032 msgstr "Adres komunikatora"
2034 #: actions/imsettings.php:113
2035 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
2036 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy Jabber/GTalk."
2038 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2039 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2040 #: actions/imsettings.php:124
2043 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
2044 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2046 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2047 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2050 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
2051 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2052 #. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
2053 #. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
2054 #. TRANS: person or organization.
2055 #: actions/imsettings.php:143
2058 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2059 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2061 "Adres Jabber lub GTalk, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\". Najpierw "
2062 "upewnij się, że dodałeś %s do listy znajomych w komunikatorze lub na GTalk."
2064 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2065 #: actions/imsettings.php:158
2066 msgid "IM preferences"
2067 msgstr "Preferencje komunikatora"
2069 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2070 #: actions/imsettings.php:163
2071 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2072 msgstr "Wyślij mi wpisy przez Jabber/GTalk."
2074 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2075 #: actions/imsettings.php:169
2076 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2077 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2079 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2080 #: actions/imsettings.php:175
2081 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2083 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2085 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2086 #: actions/imsettings.php:182
2087 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2088 msgstr "Opublikuj MicroID adresu Jabber/GTalk."
2090 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2091 #: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180
2092 msgid "Preferences saved."
2093 msgstr "Zapisano preferencje."
2095 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2096 #: actions/imsettings.php:312
2097 msgid "No Jabber ID."
2098 msgstr "Brak identyfikatora Jabbera."
2100 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2101 #: actions/imsettings.php:320
2102 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2103 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2105 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2106 #: actions/imsettings.php:325
2107 msgid "Not a valid Jabber ID"
2108 msgstr "To nie jest prawidłowy identyfikator Jabbera"
2110 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2111 #: actions/imsettings.php:329
2112 msgid "That is already your Jabber ID."
2113 msgstr "Ten identyfikator Jabbera jest już twój."
2115 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2116 #: actions/imsettings.php:333
2117 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2118 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2120 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2121 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2122 #: actions/imsettings.php:361
2125 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2126 "s for sending messages to you."
2128 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2129 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2131 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2132 #: actions/imsettings.php:391
2133 msgid "That is the wrong IM address."
2134 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2136 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2137 #: actions/imsettings.php:400
2138 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2139 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2141 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2142 #: actions/imsettings.php:405
2143 msgid "IM confirmation cancelled."
2144 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2146 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2147 #. TRANS: registered for the active user.
2148 #: actions/imsettings.php:427
2149 msgid "That is not your Jabber ID."
2150 msgstr "To nie jest twój identyfikator Jabbera."
2152 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2153 #: actions/imsettings.php:450
2154 msgid "The IM address was removed."
2155 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2157 #: actions/inbox.php:59
2159 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2160 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2162 #: actions/inbox.php:62
2164 msgid "Inbox for %s"
2165 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2167 #: actions/inbox.php:115
2168 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2170 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2172 #: actions/invite.php:39
2173 msgid "Invites have been disabled."
2174 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2176 #: actions/invite.php:41
2178 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2180 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2182 #: actions/invite.php:72
2184 msgid "Invalid email address: %s"
2185 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s"
2187 #: actions/invite.php:110
2188 msgid "Invitation(s) sent"
2189 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2191 #: actions/invite.php:112
2192 msgid "Invite new users"
2193 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2195 #: actions/invite.php:128
2196 msgid "You are already subscribed to these users:"
2197 msgstr "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2199 #. TRANS: Whois output.
2200 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2201 #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:430
2204 msgstr "%1$s (%2$s)"
2206 #: actions/invite.php:136
2208 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2210 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2212 #: actions/invite.php:144
2213 msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
2214 msgstr "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2216 #: actions/invite.php:150
2218 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2219 "on the site. Thanks for growing the community!"
2221 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2222 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2224 #: actions/invite.php:162
2226 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2228 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2231 #: actions/invite.php:187
2232 msgid "Email addresses"
2233 msgstr "Adresy e-mail"
2235 #: actions/invite.php:189
2236 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2237 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
2239 #: actions/invite.php:192
2240 msgid "Personal message"
2241 msgstr "Osobista wiadomość"
2243 #: actions/invite.php:194
2244 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2245 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
2247 #. TRANS: Send button for inviting friends
2248 #: actions/invite.php:198
2253 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2254 #: actions/invite.php:228
2256 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2257 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2259 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2260 #: actions/invite.php:231
2263 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2265 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2266 "you know and people who interest you.\n"
2268 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2269 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2270 "share your interests.\n"
2276 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2280 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2285 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2290 "Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
2292 "%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
2293 "osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
2295 "Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
2296 "lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
2297 "poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
2299 "Użytkownik %1$s powiedział:\n"
2303 "Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
2307 "Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
2308 "zaakceptować zaproszenie.\n"
2312 "Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
2315 "Z poważaniem, %2$s\n"
2317 #: actions/joingroup.php:60
2318 msgid "You must be logged in to join a group."
2319 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
2321 #: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
2322 msgid "No nickname or ID."
2323 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
2325 #: actions/joingroup.php:141
2327 msgid "%1$s joined group %2$s"
2328 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
2330 #: actions/leavegroup.php:60
2331 msgid "You must be logged in to leave a group."
2332 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
2334 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2335 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:389
2336 msgid "You are not a member of that group."
2337 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
2339 #: actions/leavegroup.php:137
2341 msgid "%1$s left group %2$s"
2342 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
2344 #. TRANS: User admin panel title
2345 #: actions/licenseadminpanel.php:56
2350 #: actions/licenseadminpanel.php:67
2351 msgid "License for this StatusNet site"
2354 #: actions/licenseadminpanel.php:139
2355 msgid "Invalid license selection."
2358 #: actions/licenseadminpanel.php:149
2360 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2364 #: actions/licenseadminpanel.php:156
2365 msgid "Invalid license title. Max length is 255 characters."
2368 #: actions/licenseadminpanel.php:168
2369 msgid "Invalid license URL."
2372 #: actions/licenseadminpanel.php:171
2373 msgid "Invalid license image URL."
2376 #: actions/licenseadminpanel.php:179
2377 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2380 #: actions/licenseadminpanel.php:187
2381 msgid "License image must be blank or valid URL."
2384 #: actions/licenseadminpanel.php:239
2385 msgid "License selection"
2388 #: actions/licenseadminpanel.php:245
2392 #: actions/licenseadminpanel.php:246
2393 msgid "All Rights Reserved"
2396 #: actions/licenseadminpanel.php:247
2397 msgid "Creative Commons"
2400 #: actions/licenseadminpanel.php:252
2404 #: actions/licenseadminpanel.php:254
2405 msgid "Select license"
2408 #: actions/licenseadminpanel.php:268
2409 msgid "License details"
2412 #: actions/licenseadminpanel.php:274
2416 #: actions/licenseadminpanel.php:275
2417 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2420 #: actions/licenseadminpanel.php:283
2421 msgid "License Title"
2424 #: actions/licenseadminpanel.php:284
2425 msgid "The title of the license."
2428 #: actions/licenseadminpanel.php:292
2432 #: actions/licenseadminpanel.php:293
2433 msgid "URL for more information about the license."
2436 #: actions/licenseadminpanel.php:300
2437 msgid "License Image URL"
2440 #: actions/licenseadminpanel.php:301
2441 msgid "URL for an image to display with the license."
2444 #: actions/licenseadminpanel.php:319
2445 msgid "Save license settings"
2448 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2449 msgid "Already logged in."
2450 msgstr "Jesteś już zalogowany."
2452 #: actions/login.php:148
2453 msgid "Incorrect username or password."
2454 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
2456 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2457 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2458 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
2460 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2462 msgstr "Zaloguj się"
2464 #: actions/login.php:249
2465 msgid "Login to site"
2466 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
2468 #: actions/login.php:258 actions/register.php:485
2470 msgstr "Zapamiętaj mnie"
2472 #: actions/login.php:259 actions/register.php:487
2473 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2475 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
2478 #: actions/login.php:269
2479 msgid "Lost or forgotten password?"
2480 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
2482 #: actions/login.php:288
2484 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2485 "changing your settings."
2487 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
2488 "zmienianiem ustawień."
2490 #: actions/login.php:292
2491 msgid "Login with your username and password."
2492 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
2494 #: actions/login.php:295
2497 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2499 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
2502 #: actions/makeadmin.php:92
2503 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2504 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
2506 #: actions/makeadmin.php:96
2508 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2509 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
2511 #: actions/makeadmin.php:133
2513 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2514 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
2516 #: actions/makeadmin.php:146
2518 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2519 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
2521 #: actions/microsummary.php:69
2522 msgid "No current status."
2523 msgstr "Brak obecnego stanu."
2525 #: actions/newapplication.php:52
2526 msgid "New Application"
2527 msgstr "Nowa aplikacja"
2529 #: actions/newapplication.php:64
2530 msgid "You must be logged in to register an application."
2531 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
2533 #: actions/newapplication.php:143
2534 msgid "Use this form to register a new application."
2535 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
2537 #: actions/newapplication.php:176
2538 msgid "Source URL is required."
2539 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
2541 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2542 msgid "Could not create application."
2543 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
2545 #: actions/newgroup.php:53
2549 #: actions/newgroup.php:110
2550 msgid "Use this form to create a new group."
2551 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
2553 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2555 msgstr "Nowa wiadomość"
2557 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
2558 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:502
2559 msgid "You can't send a message to this user."
2560 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
2562 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
2563 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2564 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:481
2565 #: lib/command.php:582
2567 msgstr "Brak treści."
2569 #: actions/newmessage.php:158
2570 msgid "No recipient specified."
2571 msgstr "Nie podano odbiorcy."
2573 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2574 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:506
2576 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2577 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
2579 #: actions/newmessage.php:181
2580 msgid "Message sent"
2581 msgstr "Wysłano wiadomość"
2583 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
2584 #. TRANS: %s is the name of the other user.
2585 #: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:514
2587 msgid "Direct message to %s sent."
2588 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
2590 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261 lib/channel.php:189
2594 #: actions/newnotice.php:69
2598 #: actions/newnotice.php:227
2599 msgid "Notice posted"
2600 msgstr "Wysłano wpis"
2602 #: actions/noticesearch.php:68
2605 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2606 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2608 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
2609 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2611 #: actions/noticesearch.php:78
2613 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
2615 #: actions/noticesearch.php:91
2617 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2618 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
2620 #: actions/noticesearch.php:121
2623 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2624 "status_textarea=%s)!"
2626 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
2627 "status_textarea=%s)."
2629 #: actions/noticesearch.php:124
2632 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2633 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2635 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
2636 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
2637 "status_textarea=%s)."
2639 #: actions/noticesearchrss.php:96
2641 msgid "Updates with \"%s\""
2642 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
2644 #: actions/noticesearchrss.php:98
2646 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2647 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
2649 #: actions/nudge.php:85
2651 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet."
2653 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
2654 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
2656 #: actions/nudge.php:94
2658 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
2660 #: actions/nudge.php:97
2662 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
2664 #: actions/oauthappssettings.php:59
2665 msgid "You must be logged in to list your applications."
2666 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
2668 #: actions/oauthappssettings.php:74
2669 msgid "OAuth applications"
2670 msgstr "Aplikacje OAuth"
2672 #: actions/oauthappssettings.php:85
2673 msgid "Applications you have registered"
2674 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
2676 #: actions/oauthappssettings.php:135
2678 msgid "You have not registered any applications yet."
2679 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
2681 #: actions/oauthconnectionssettings.php:72
2682 msgid "Connected applications"
2683 msgstr "Połączone aplikacje"
2685 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2686 msgid "You have allowed the following applications to access your account."
2689 #: actions/oauthconnectionssettings.php:175
2690 msgid "You are not a user of that application."
2691 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
2693 #: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2695 msgid "Unable to revoke access for app: %s."
2696 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
2698 #: actions/oauthconnectionssettings.php:198
2699 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2700 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
2702 #: actions/oauthconnectionssettings.php:211
2703 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
2704 msgstr "Programiści mogą zmodyfikować ustawienia rejestracji swoich aplikacji "
2706 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
2707 msgid "Notice has no profile."
2708 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
2710 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176
2712 msgid "%1$s's status on %2$s"
2713 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
2715 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2716 #: actions/oembed.php:159
2718 msgid "Content type %s not supported."
2719 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
2721 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2722 #: actions/oembed.php:163
2724 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2725 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
2727 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2728 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1206
2729 #: lib/apiaction.php:1233 lib/apiaction.php:1356
2730 msgid "Not a supported data format."
2731 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
2733 #: actions/opensearch.php:64
2734 msgid "People Search"
2735 msgstr "Wyszukiwanie osób"
2737 #: actions/opensearch.php:67
2738 msgid "Notice Search"
2739 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
2741 #: actions/othersettings.php:60
2742 msgid "Other settings"
2743 msgstr "Inne ustawienia"
2745 #: actions/othersettings.php:71
2746 msgid "Manage various other options."
2747 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
2749 #: actions/othersettings.php:108
2750 msgid " (free service)"
2751 msgstr " (wolna usługa)"
2753 #: actions/othersettings.php:116
2754 msgid "Shorten URLs with"
2755 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
2757 #: actions/othersettings.php:117
2758 msgid "Automatic shortening service to use."
2759 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
2761 #: actions/othersettings.php:122
2762 msgid "View profile designs"
2763 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
2765 #: actions/othersettings.php:123
2766 msgid "Show or hide profile designs."
2767 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
2769 #: actions/othersettings.php:153
2770 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
2771 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
2773 #: actions/otp.php:69
2774 msgid "No user ID specified."
2775 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
2777 #: actions/otp.php:83
2778 msgid "No login token specified."
2779 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
2781 #: actions/otp.php:90
2782 msgid "No login token requested."
2783 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
2785 #: actions/otp.php:95
2786 msgid "Invalid login token specified."
2787 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
2789 #: actions/otp.php:104
2790 msgid "Login token expired."
2791 msgstr "Token logowania wygasł."
2793 #: actions/outbox.php:58
2795 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2796 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2798 #: actions/outbox.php:61
2800 msgid "Outbox for %s"
2801 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
2803 #: actions/outbox.php:116
2804 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2805 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
2807 #: actions/passwordsettings.php:58
2808 msgid "Change password"
2809 msgstr "Zmień hasło"
2811 #: actions/passwordsettings.php:69
2812 msgid "Change your password."
2813 msgstr "Zmień hasło."
2815 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
2816 msgid "Password change"
2817 msgstr "Zmiana hasła"
2819 #: actions/passwordsettings.php:104
2820 msgid "Old password"
2821 msgstr "Poprzednie hasło"
2823 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
2824 msgid "New password"
2827 #: actions/passwordsettings.php:109
2828 msgid "6 or more characters"
2829 msgstr "6 lub więcej znaków"
2831 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2832 #: actions/register.php:440
2836 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
2837 msgid "Same as password above"
2838 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło"
2840 #: actions/passwordsettings.php:117
2844 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
2845 msgid "Password must be 6 or more characters."
2846 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
2848 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
2849 msgid "Passwords don't match."
2850 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
2852 #: actions/passwordsettings.php:165
2853 msgid "Incorrect old password"
2854 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
2856 #: actions/passwordsettings.php:181
2857 msgid "Error saving user; invalid."
2858 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
2860 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
2861 msgid "Can't save new password."
2862 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
2864 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
2865 msgid "Password saved."
2866 msgstr "Zapisano hasło."
2868 #. TRANS: Menu item for site administration
2869 #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:371
2873 #: actions/pathsadminpanel.php:70
2874 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
2877 #: actions/pathsadminpanel.php:157
2879 msgid "Theme directory not readable: %s."
2880 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
2882 #: actions/pathsadminpanel.php:163
2884 msgid "Avatar directory not writable: %s."
2885 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
2887 #: actions/pathsadminpanel.php:169
2889 msgid "Background directory not writable: %s."
2890 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
2892 #: actions/pathsadminpanel.php:177
2894 msgid "Locales directory not readable: %s."
2895 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
2897 #: actions/pathsadminpanel.php:183
2898 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2899 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
2901 #: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
2905 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2909 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2910 msgid "Site's server hostname."
2911 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
2913 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2917 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2919 msgstr "Ścieżka do witryny"
2921 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2922 msgid "Path to locales"
2923 msgstr "Ścieżka do lokalizacji"
2925 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2926 msgid "Directory path to locales"
2927 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji"
2929 #: actions/pathsadminpanel.php:250
2931 msgstr "Eleganckie adresu URL"
2933 #: actions/pathsadminpanel.php:252
2934 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
2936 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
2939 #: actions/pathsadminpanel.php:259
2943 #: actions/pathsadminpanel.php:264
2944 msgid "Theme server"
2945 msgstr "Serwer motywu"
2947 #: actions/pathsadminpanel.php:268
2949 msgstr "Ścieżka do motywu"
2951 #: actions/pathsadminpanel.php:272
2952 msgid "Theme directory"
2953 msgstr "Katalog motywu"
2955 #: actions/pathsadminpanel.php:279
2959 #: actions/pathsadminpanel.php:284
2960 msgid "Avatar server"
2961 msgstr "Serwer awatara"
2963 #: actions/pathsadminpanel.php:288
2965 msgstr "Ścieżka do awatara"
2967 #: actions/pathsadminpanel.php:292
2968 msgid "Avatar directory"
2969 msgstr "Katalog awatara"
2971 #: actions/pathsadminpanel.php:301
2975 #: actions/pathsadminpanel.php:305
2976 msgid "Background server"
2979 #: actions/pathsadminpanel.php:309
2980 msgid "Background path"
2981 msgstr "Ścieżka do tła"
2983 #: actions/pathsadminpanel.php:313
2984 msgid "Background directory"
2985 msgstr "Katalog tła"
2987 #: actions/pathsadminpanel.php:320
2991 #: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
2995 #: actions/pathsadminpanel.php:324
2999 #: actions/pathsadminpanel.php:325
3003 #: actions/pathsadminpanel.php:329
3007 #: actions/pathsadminpanel.php:330
3008 msgid "When to use SSL"
3009 msgstr "Kiedy używać SSL"
3011 #: actions/pathsadminpanel.php:335
3015 #: actions/pathsadminpanel.php:336
3016 msgid "Server to direct SSL requests to"
3017 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL"
3019 #: actions/pathsadminpanel.php:352
3021 msgstr "Ścieżki zapisu"
3023 #: actions/peoplesearch.php:52
3026 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3027 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3029 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3030 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3033 #: actions/peoplesearch.php:58
3034 msgid "People search"
3035 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3037 #: actions/peopletag.php:68
3039 msgid "Not a valid people tag: %s."
3040 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
3042 #: actions/peopletag.php:142
3044 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3045 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
3047 #: actions/postnotice.php:95
3048 msgid "Invalid notice content."
3049 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
3051 #: actions/postnotice.php:101
3053 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
3054 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
3056 #: actions/profilesettings.php:60
3057 msgid "Profile settings"
3058 msgstr "Ustawienia profilu"
3060 #: actions/profilesettings.php:71
3062 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3064 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
3065 "lepiej cię poznać."
3067 #: actions/profilesettings.php:99
3068 msgid "Profile information"
3069 msgstr "Informacje o profilu"
3071 #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
3072 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
3073 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych"
3075 #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
3076 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
3077 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
3079 msgstr "Imię i nazwisko"
3081 #. TRANS: Form input field label.
3082 #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
3083 #: lib/applicationeditform.php:235 lib/groupeditform.php:161
3085 msgstr "Strona domowa"
3087 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
3088 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
3089 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie"
3091 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
3093 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
3094 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania w %d znakach"
3096 #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
3097 msgid "Describe yourself and your interests"
3098 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
3100 #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
3104 #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
3105 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
3106 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
3107 #: lib/userprofile.php:165
3111 #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
3112 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3113 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
3115 #: actions/profilesettings.php:138
3116 msgid "Share my current location when posting notices"
3117 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
3119 #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
3120 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
3121 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
3125 #: actions/profilesettings.php:147
3127 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
3129 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
3132 #: actions/profilesettings.php:151
3136 #: actions/profilesettings.php:152
3137 msgid "Preferred language"
3138 msgstr "Preferowany język"
3140 #: actions/profilesettings.php:161
3142 msgstr "Strefa czasowa"
3144 #: actions/profilesettings.php:162
3145 msgid "What timezone are you normally in?"
3146 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
3148 #: actions/profilesettings.php:167
3150 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
3152 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
3154 #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
3156 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
3157 msgstr "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
3159 #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
3160 msgid "Timezone not selected."
3161 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
3163 #: actions/profilesettings.php:241
3164 msgid "Language is too long (max 50 chars)."
3165 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
3167 #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
3169 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3170 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
3172 #: actions/profilesettings.php:306
3173 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3174 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
3176 #: actions/profilesettings.php:363
3177 msgid "Couldn't save location prefs."
3178 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
3180 #: actions/profilesettings.php:375
3181 msgid "Couldn't save profile."
3182 msgstr "Nie można zapisać profilu."
3184 #: actions/profilesettings.php:383
3185 msgid "Couldn't save tags."
3186 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
3188 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3189 #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:138
3190 msgid "Settings saved."
3191 msgstr "Zapisano ustawienia."
3193 #: actions/public.php:83
3195 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3196 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
3198 #: actions/public.php:92
3199 msgid "Could not retrieve public stream."
3200 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
3202 #: actions/public.php:130
3204 msgid "Public timeline, page %d"
3205 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
3207 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3208 msgid "Public timeline"
3209 msgstr "Publiczna oś czasu"
3211 #: actions/public.php:160
3212 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3213 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
3215 #: actions/public.php:164
3216 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3217 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
3219 #: actions/public.php:168
3220 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3221 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
3223 #: actions/public.php:188
3226 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3229 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
3232 #: actions/public.php:191
3233 msgid "Be the first to post!"
3234 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
3236 #: actions/public.php:195
3239 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3241 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
3242 "pierwszym, który coś wyśle."
3244 #: actions/public.php:242
3247 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3248 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3249 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3250 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3252 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
3253 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
3254 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
3255 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
3257 #: actions/public.php:247
3260 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3261 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3264 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
3265 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
3267 #: actions/publictagcloud.php:57
3268 msgid "Public tag cloud"
3269 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3271 #: actions/publictagcloud.php:63
3273 msgid "These are most popular recent tags on %s "
3274 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki na %s "
3276 #: actions/publictagcloud.php:69
3278 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3280 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
3282 #: actions/publictagcloud.php:72
3283 msgid "Be the first to post one!"
3284 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
3286 #: actions/publictagcloud.php:75
3289 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3292 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
3293 "pierwszym, który go wyśle."
3295 #: actions/publictagcloud.php:134
3297 msgstr "Chmura znaczników"
3299 #: actions/recoverpassword.php:36
3300 msgid "You are already logged in!"
3301 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3303 #: actions/recoverpassword.php:62
3304 msgid "No such recovery code."
3305 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
3307 #: actions/recoverpassword.php:66
3308 msgid "Not a recovery code."
3309 msgstr "To nie jest kod przywracania."
3311 #: actions/recoverpassword.php:73
3312 msgid "Recovery code for unknown user."
3313 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
3315 #: actions/recoverpassword.php:86
3316 msgid "Error with confirmation code."
3317 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
3319 #: actions/recoverpassword.php:97
3320 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3321 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
3323 #: actions/recoverpassword.php:111
3324 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3325 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
3327 #: actions/recoverpassword.php:152
3329 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3330 "the email address you have stored in your account."
3332 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
3333 "adres e-mail przechowywany w koncie."
3335 #: actions/recoverpassword.php:158
3336 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3337 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło. "
3339 #: actions/recoverpassword.php:188
3340 msgid "Password recovery"
3341 msgstr "Przywrócenie hasła"
3343 #: actions/recoverpassword.php:191
3344 msgid "Nickname or email address"
3345 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
3347 #: actions/recoverpassword.php:193
3348 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3349 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
3351 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3355 #: actions/recoverpassword.php:208
3356 msgid "Reset password"
3357 msgstr "Przywróć hasło"
3359 #: actions/recoverpassword.php:209
3360 msgid "Recover password"
3361 msgstr "Przywróć hasło"
3363 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3364 msgid "Password recovery requested"
3365 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
3367 #: actions/recoverpassword.php:213
3368 msgid "Unknown action"
3369 msgstr "Nieznane działanie"
3371 #: actions/recoverpassword.php:236
3372 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3373 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
3375 #: actions/recoverpassword.php:243
3379 #: actions/recoverpassword.php:252
3380 msgid "Enter a nickname or email address."
3381 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
3383 #: actions/recoverpassword.php:282
3384 msgid "No user with that email address or username."
3385 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
3387 #: actions/recoverpassword.php:299
3388 msgid "No registered email address for that user."
3389 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
3391 #: actions/recoverpassword.php:313
3392 msgid "Error saving address confirmation."
3393 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
3395 #: actions/recoverpassword.php:338
3397 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3398 "address registered to your account."
3400 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
3403 #: actions/recoverpassword.php:357
3404 msgid "Unexpected password reset."
3405 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
3407 #: actions/recoverpassword.php:365
3408 msgid "Password must be 6 chars or more."
3409 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3411 #: actions/recoverpassword.php:369
3412 msgid "Password and confirmation do not match."
3413 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
3415 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
3416 msgid "Error setting user."
3417 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
3419 #: actions/recoverpassword.php:395
3420 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3421 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
3423 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
3424 msgid "Sorry, only invited people can register."
3425 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
3427 #: actions/register.php:99
3428 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3429 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
3431 #: actions/register.php:119
3432 msgid "Registration successful"
3433 msgstr "Rejestracja powiodła się"
3435 #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
3437 msgstr "Zarejestruj się"
3439 #: actions/register.php:142
3440 msgid "Registration not allowed."
3441 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
3443 #: actions/register.php:205
3444 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3446 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
3448 #: actions/register.php:219
3449 msgid "Email address already exists."
3450 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
3452 #: actions/register.php:250 actions/register.php:272
3453 msgid "Invalid username or password."
3454 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
3456 #: actions/register.php:350
3458 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3459 "link up to friends and colleagues. "
3461 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
3462 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
3464 #: actions/register.php:432
3465 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3467 "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych. Wymagane."
3469 #: actions/register.php:437
3470 msgid "6 or more characters. Required."
3471 msgstr "6 lub więcej znaków. Wymagane."
3473 #: actions/register.php:441
3474 msgid "Same as password above. Required."
3475 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło. Wymagane."
3477 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3478 #: actions/register.php:445 actions/register.php:449
3479 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
3483 #: actions/register.php:446 actions/register.php:450
3484 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3485 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
3487 #: actions/register.php:457
3488 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3489 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
3491 #: actions/register.php:518
3494 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
3495 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
3497 #: actions/register.php:528
3499 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
3500 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
3502 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
3503 #: actions/register.php:532
3504 msgid "My text and files remain under my own copyright."
3505 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
3507 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
3508 #: actions/register.php:535
3509 msgid "All rights reserved."
3510 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
3512 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
3513 #: actions/register.php:540
3516 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
3517 "email address, IM address, and phone number."
3519 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
3520 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
3522 #: actions/register.php:583
3525 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
3528 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
3529 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
3530 "notices through instant messages.\n"
3531 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
3532 "share your interests. \n"
3533 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
3534 "others more about you. \n"
3535 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
3538 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
3540 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
3542 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
3543 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
3544 "wpisy przez komunikator.\n"
3545 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
3546 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
3547 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
3548 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
3549 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
3550 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
3552 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
3553 "sprawi ci przyjemność."
3555 #: actions/register.php:607
3557 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
3558 "to confirm your email address.)"
3560 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
3561 "potwierdzenia adresu e-mail)"
3563 #: actions/remotesubscribe.php:98
3566 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
3567 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
3568 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
3570 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
3571 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
3572 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
3575 #: actions/remotesubscribe.php:112
3576 msgid "Remote subscribe"
3577 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
3579 #: actions/remotesubscribe.php:124
3580 msgid "Subscribe to a remote user"
3581 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
3583 #: actions/remotesubscribe.php:129
3584 msgid "User nickname"
3585 msgstr "Pseudonim użytkownika"
3587 #: actions/remotesubscribe.php:130
3588 msgid "Nickname of the user you want to follow"
3589 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
3591 #: actions/remotesubscribe.php:133
3593 msgstr "Adres URL profilu"
3595 #: actions/remotesubscribe.php:134
3596 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
3597 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
3599 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
3600 #: lib/userprofile.php:406
3604 #: actions/remotesubscribe.php:159
3605 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
3606 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
3608 #: actions/remotesubscribe.php:168
3609 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
3611 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
3612 "nieprawidłowe XRDS)."
3614 #: actions/remotesubscribe.php:176
3615 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
3616 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
3618 #: actions/remotesubscribe.php:183
3619 msgid "Couldn’t get a request token."
3620 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
3622 #: actions/repeat.php:57
3623 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
3624 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
3626 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
3627 msgid "No notice specified."
3628 msgstr "Nie podano wpisu."
3630 #: actions/repeat.php:76
3631 msgid "You can't repeat your own notice."
3632 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
3634 #: actions/repeat.php:90
3635 msgid "You already repeated that notice."
3636 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
3638 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:676
3642 #: actions/repeat.php:119
3644 msgstr "Powtórzono."
3646 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
3647 #: lib/personalgroupnav.php:105
3649 msgid "Replies to %s"
3650 msgstr "Odpowiedzi na %s"
3652 #: actions/replies.php:128
3654 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
3655 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
3657 #: actions/replies.php:145
3659 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
3660 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
3662 #: actions/replies.php:152
3664 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
3665 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
3667 #: actions/replies.php:159
3669 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
3670 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
3672 #: actions/replies.php:199
3675 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
3676 "notice to them yet."
3678 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
3679 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
3681 #: actions/replies.php:204
3684 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
3685 "[join groups](%%action.groups%%)."
3687 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
3688 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
3690 #: actions/replies.php:206
3693 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
3694 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3696 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
3697 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3699 #: actions/repliesrss.php:72
3701 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
3702 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
3704 #: actions/revokerole.php:75
3705 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
3706 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
3708 #: actions/revokerole.php:82
3709 msgid "User doesn't have this role."
3710 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
3712 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
3716 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
3717 msgid "You cannot sandbox users on this site."
3718 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
3720 #: actions/sandbox.php:72
3721 msgid "User is already sandboxed."
3722 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
3724 #. TRANS: Menu item for site administration
3725 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
3726 #: lib/adminpanelaction.php:379
3730 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
3731 msgid "Session settings for this StatusNet site"
3734 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
3735 msgid "Handle sessions"
3736 msgstr "Obsługa sesji"
3738 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
3739 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
3740 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
3742 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
3743 msgid "Session debugging"
3744 msgstr "Debugowanie sesji"
3746 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
3747 msgid "Turn on debugging output for sessions."
3748 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
3750 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
3751 msgid "Save site settings"
3752 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
3754 #: actions/showapplication.php:82
3755 msgid "You must be logged in to view an application."
3756 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
3758 #: actions/showapplication.php:157
3759 msgid "Application profile"
3760 msgstr "Profil aplikacji"
3762 #. TRANS: Form input field label for application icon.
3763 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
3767 #. TRANS: Form input field label for application name.
3768 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
3769 #: lib/applicationeditform.php:190
3773 #. TRANS: Form input field label.
3774 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:226
3775 msgid "Organization"
3776 msgstr "Organizacja"
3778 #. TRANS: Form input field label.
3779 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
3780 #: lib/applicationeditform.php:207 lib/groupeditform.php:172
3784 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:436
3785 #: lib/profileaction.php:187
3789 #: actions/showapplication.php:203
3791 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
3792 msgstr "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
3794 #: actions/showapplication.php:213
3795 msgid "Application actions"
3796 msgstr "Czynności aplikacji"
3798 #: actions/showapplication.php:236
3799 msgid "Reset key & secret"
3800 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
3802 #: actions/showapplication.php:261
3803 msgid "Application info"
3804 msgstr "Informacje o aplikacji"
3806 #: actions/showapplication.php:263
3807 msgid "Consumer key"
3808 msgstr "Klucz klienta"
3810 #: actions/showapplication.php:268
3811 msgid "Consumer secret"
3812 msgstr "Sekret klienta"
3814 #: actions/showapplication.php:273
3815 msgid "Request token URL"
3816 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
3818 #: actions/showapplication.php:278
3819 msgid "Access token URL"
3820 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
3822 #: actions/showapplication.php:283
3823 msgid "Authorize URL"
3824 msgstr "Adres URL upoważnienia"
3826 #: actions/showapplication.php:288
3828 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
3831 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
3832 "nie jest obsługiwana."
3834 #: actions/showapplication.php:309
3835 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
3836 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
3838 #: actions/showfavorites.php:79
3840 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
3841 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
3843 #: actions/showfavorites.php:132
3844 msgid "Could not retrieve favorite notices."
3845 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
3847 #: actions/showfavorites.php:171
3849 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
3850 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
3852 #: actions/showfavorites.php:178
3854 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
3855 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
3857 #: actions/showfavorites.php:185
3859 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
3860 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
3862 #: actions/showfavorites.php:206
3864 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
3865 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
3867 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
3868 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
3871 #: actions/showfavorites.php:208
3874 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
3875 "would add to their favorites :)"
3877 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
3878 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
3880 #: actions/showfavorites.php:212
3883 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
3884 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
3885 "their favorites :)"
3887 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
3888 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
3889 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
3891 #: actions/showfavorites.php:243
3892 msgid "This is a way to share what you like."
3893 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
3895 #: actions/showgroup.php:82
3900 #: actions/showgroup.php:84
3902 msgid "%1$s group, page %2$d"
3903 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
3905 #: actions/showgroup.php:227
3906 msgid "Group profile"
3907 msgstr "Profil grupy"
3909 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
3910 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
3914 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
3915 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
3919 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
3923 #: actions/showgroup.php:302
3924 msgid "Group actions"
3925 msgstr "Działania grupy"
3927 #: actions/showgroup.php:338
3929 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
3930 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
3932 #: actions/showgroup.php:344
3934 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
3935 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
3937 #: actions/showgroup.php:350
3939 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
3940 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
3942 #: actions/showgroup.php:355
3944 msgid "FOAF for %s group"
3945 msgstr "FOAF dla grupy %s"
3947 #: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:445
3951 #: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
3952 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
3953 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
3957 #: actions/showgroup.php:404
3959 msgstr "Wszyscy członkowie"
3961 #: actions/showgroup.php:439
3965 #: actions/showgroup.php:455
3968 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3969 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3970 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3971 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
3972 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3974 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3975 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3976 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3977 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
3978 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
3979 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
3981 #: actions/showgroup.php:461
3984 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3985 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3986 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3987 "their life and interests. "
3989 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3990 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3991 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3992 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3994 #: actions/showgroup.php:489
3996 msgstr "Administratorzy"
3998 #: actions/showmessage.php:81
3999 msgid "No such message."
4000 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
4002 #: actions/showmessage.php:98
4003 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4004 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
4006 #: actions/showmessage.php:108
4008 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4009 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
4011 #: actions/showmessage.php:113
4013 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4014 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
4016 #: actions/shownotice.php:90
4017 msgid "Notice deleted."
4018 msgstr "Usunięto wpis."
4020 #: actions/showstream.php:73
4023 msgstr " ze znacznikiem %s"
4025 #: actions/showstream.php:79
4027 msgid "%1$s, page %2$d"
4028 msgstr "%1$s, strona %2$d"
4030 #: actions/showstream.php:122
4032 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4033 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
4035 #: actions/showstream.php:129
4037 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4038 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
4040 #: actions/showstream.php:136
4042 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4043 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
4045 #: actions/showstream.php:143
4047 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4048 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
4050 #: actions/showstream.php:148
4053 msgstr "FOAF dla %s"
4055 #: actions/showstream.php:200
4057 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
4059 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %2$s nie nic jeszcze nie wysłał."
4061 #: actions/showstream.php:205
4063 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4064 "would be a good time to start :)"
4066 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
4067 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
4069 #: actions/showstream.php:207
4072 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4073 "%?status_textarea=%2$s)."
4075 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
4076 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
4078 #: actions/showstream.php:243
4081 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4082 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4083 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4084 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4086 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
4087 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
4088 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
4089 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
4092 #: actions/showstream.php:248
4095 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4096 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4097 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4099 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
4100 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
4101 "(http://status.net/). "
4103 #: actions/showstream.php:305
4105 msgid "Repeat of %s"
4106 msgstr "Powtórzenia %s"
4108 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
4109 msgid "You cannot silence users on this site."
4110 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
4112 #: actions/silence.php:72
4113 msgid "User is already silenced."
4114 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
4116 #: actions/siteadminpanel.php:69
4117 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4118 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
4120 #: actions/siteadminpanel.php:133
4121 msgid "Site name must have non-zero length."
4122 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
4124 #: actions/siteadminpanel.php:141
4125 msgid "You must have a valid contact email address."
4126 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
4128 #: actions/siteadminpanel.php:159
4130 msgid "Unknown language \"%s\"."
4131 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
4133 #: actions/siteadminpanel.php:165
4134 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4135 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
4137 #: actions/siteadminpanel.php:171
4138 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4139 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
4141 #: actions/siteadminpanel.php:221
4145 #: actions/siteadminpanel.php:224
4147 msgstr "Nazwa witryny"
4149 #: actions/siteadminpanel.php:225
4150 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4151 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
4153 #: actions/siteadminpanel.php:229
4155 msgstr "Dostarczane przez"
4157 #: actions/siteadminpanel.php:230
4158 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4159 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
4161 #: actions/siteadminpanel.php:234
4162 msgid "Brought by URL"
4163 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
4165 #: actions/siteadminpanel.php:235
4166 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4167 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
4169 #: actions/siteadminpanel.php:239
4170 msgid "Contact email address for your site"
4171 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
4173 #: actions/siteadminpanel.php:245
4177 #: actions/siteadminpanel.php:256
4178 msgid "Default timezone"
4179 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
4181 #: actions/siteadminpanel.php:257
4182 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4183 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
4185 #: actions/siteadminpanel.php:262
4186 msgid "Default language"
4187 msgstr "Domyślny język"
4189 #: actions/siteadminpanel.php:263
4190 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4192 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
4195 #: actions/siteadminpanel.php:271
4197 msgstr "Ograniczenia"
4199 #: actions/siteadminpanel.php:274
4201 msgstr "Ograniczenie tekstu"
4203 #: actions/siteadminpanel.php:274
4204 msgid "Maximum number of characters for notices."
4205 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
4207 #: actions/siteadminpanel.php:278
4209 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
4211 #: actions/siteadminpanel.php:278
4212 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4214 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
4217 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4219 msgstr "Wpis witryny"
4221 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4222 msgid "Edit site-wide message"
4223 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
4225 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4226 msgid "Unable to save site notice."
4227 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
4229 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4230 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4231 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
4233 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4234 msgid "Site notice text"
4235 msgstr "Tekst wpisu witryny"
4237 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4238 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4240 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
4242 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4243 msgid "Save site notice"
4244 msgstr "Zapisz wpis witryny"
4246 #. TRANS: Title for SMS settings.
4247 #: actions/smssettings.php:59
4248 msgid "SMS settings"
4249 msgstr "Ustawienia SMS"
4251 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4252 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4253 #: actions/smssettings.php:74
4255 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4256 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
4258 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4259 #: actions/smssettings.php:97
4260 msgid "SMS is not available."
4261 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
4263 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4264 #: actions/smssettings.php:111
4268 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4269 #: actions/smssettings.php:120
4270 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4271 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
4273 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4274 #: actions/smssettings.php:133
4275 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4276 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
4278 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4279 #: actions/smssettings.php:142
4280 msgid "Confirmation code"
4281 msgstr "Kod potwierdzający"
4283 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4284 #: actions/smssettings.php:144
4285 msgid "Enter the code you received on your phone."
4286 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
4288 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4289 #: actions/smssettings.php:148
4294 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4295 #: actions/smssettings.php:153
4296 msgid "SMS phone number"
4297 msgstr "Numer telefonu SMS"
4299 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4300 #: actions/smssettings.php:156
4301 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4302 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
4304 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4305 #: actions/smssettings.php:195
4306 msgid "SMS preferences"
4307 msgstr "Preferencje SMS"
4309 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4310 #: actions/smssettings.php:201
4312 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4315 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
4316 "swojego operatora."
4318 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4319 #: actions/smssettings.php:315
4320 msgid "SMS preferences saved."
4321 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
4323 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4324 #: actions/smssettings.php:338
4325 msgid "No phone number."
4326 msgstr "Brak numeru telefonu."
4328 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4329 #: actions/smssettings.php:344
4330 msgid "No carrier selected."
4331 msgstr "Nie wybrano operatora."
4333 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4334 #: actions/smssettings.php:352
4335 msgid "That is already your phone number."
4336 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
4338 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4339 #: actions/smssettings.php:356
4340 msgid "That phone number already belongs to another user."
4341 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
4343 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4344 #: actions/smssettings.php:384
4346 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4347 "for the code and instructions on how to use it."
4349 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
4350 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
4352 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4353 #: actions/smssettings.php:413
4354 msgid "That is the wrong confirmation number."
4355 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
4357 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4358 #: actions/smssettings.php:427
4359 msgid "SMS confirmation cancelled."
4360 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
4362 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4363 #. TRANS: registered for the active user.
4364 #: actions/smssettings.php:448
4365 msgid "That is not your phone number."
4366 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
4368 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4369 #: actions/smssettings.php:470
4370 msgid "The SMS phone number was removed."
4371 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
4373 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4374 #: actions/smssettings.php:511
4375 msgid "Mobile carrier"
4376 msgstr "Operator komórkowy"
4378 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4379 #: actions/smssettings.php:516
4380 msgid "Select a carrier"
4381 msgstr "Wybierz operatora"
4383 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4384 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4385 #: actions/smssettings.php:525
4388 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4389 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4391 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
4392 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
4393 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
4395 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4396 #: actions/smssettings.php:548
4397 msgid "No code entered"
4398 msgstr "Nie podano kodu"
4400 #. TRANS: Menu item for site administration
4401 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4402 #: lib/adminpanelaction.php:395
4406 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4407 msgid "Manage snapshot configuration"
4408 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
4410 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4411 msgid "Invalid snapshot run value."
4412 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
4414 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4415 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4416 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
4418 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4419 msgid "Invalid snapshot report URL."
4420 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
4422 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4423 msgid "Randomly during web hit"
4424 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
4426 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4427 msgid "In a scheduled job"
4428 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
4430 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4431 msgid "Data snapshots"
4432 msgstr "Migawki danych"
4434 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4435 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4436 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
4438 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4440 msgstr "Częstotliwość"
4442 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4443 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4444 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
4446 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4448 msgstr "Adres URL zgłaszania"
4450 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4451 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4452 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
4454 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4455 msgid "Save snapshot settings"
4456 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
4458 #: actions/subedit.php:70
4459 msgid "You are not subscribed to that profile."
4460 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
4462 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
4463 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
4464 msgid "Could not save subscription."
4465 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
4467 #: actions/subscribe.php:77
4468 msgid "This action only accepts POST requests."
4469 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
4471 #: actions/subscribe.php:107
4472 msgid "No such profile."
4473 msgstr "Nie ma takiego profilu."
4475 #: actions/subscribe.php:117
4476 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4478 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
4481 #: actions/subscribe.php:145
4483 msgstr "Subskrybowano"
4485 #: actions/subscribers.php:50
4487 msgid "%s subscribers"
4488 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
4490 #: actions/subscribers.php:52
4492 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4493 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
4495 #: actions/subscribers.php:63
4496 msgid "These are the people who listen to your notices."
4497 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
4499 #: actions/subscribers.php:67
4501 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
4502 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
4504 #: actions/subscribers.php:108
4506 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
4509 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
4510 "oni mogą się odwdzięczyć"
4512 #: actions/subscribers.php:110
4514 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
4515 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
4517 #: actions/subscribers.php:114
4520 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
4521 "%) and be the first?"
4523 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
4524 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
4526 #: actions/subscriptions.php:52
4528 msgid "%s subscriptions"
4529 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
4531 #: actions/subscriptions.php:54
4533 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
4534 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
4536 #: actions/subscriptions.php:65
4537 msgid "These are the people whose notices you listen to."
4538 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
4540 #: actions/subscriptions.php:69
4542 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
4543 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
4545 #: actions/subscriptions.php:126
4548 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
4549 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
4550 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
4551 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
4552 "automatically subscribe to people you already follow there."
4554 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
4555 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
4556 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
4557 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
4558 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
4561 #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
4563 msgid "%s is not listening to anyone."
4564 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
4566 #: actions/subscriptions.php:208
4570 #: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
4574 #: actions/tag.php:69
4576 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
4577 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
4579 #: actions/tag.php:87
4581 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
4582 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
4584 #: actions/tag.php:93
4586 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
4587 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
4589 #: actions/tag.php:99
4591 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
4592 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
4594 #: actions/tagother.php:39
4595 msgid "No ID argument."
4596 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4598 #: actions/tagother.php:65
4601 msgstr "Znacznik %s"
4603 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
4604 msgid "User profile"
4605 msgstr "Profil użytkownika"
4607 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
4608 #: lib/userprofile.php:103
4612 #: actions/tagother.php:141
4614 msgstr "Znacznik użytkownika"
4616 #: actions/tagother.php:151
4618 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4621 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
4622 "przecinkami lub spacjami"
4624 #: actions/tagother.php:193
4626 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
4628 "Można nadawać znaczniki tylko osobom, których subskrybujesz lub którzy "
4629 "subskrybują ciebie."
4631 #: actions/tagother.php:200
4632 msgid "Could not save tags."
4633 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4635 #: actions/tagother.php:236
4636 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
4638 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
4640 #: actions/tagrss.php:35
4641 msgid "No such tag."
4642 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
4644 #: actions/unblock.php:59
4645 msgid "You haven't blocked that user."
4646 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
4648 #: actions/unsandbox.php:72
4649 msgid "User is not sandboxed."
4650 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
4652 #: actions/unsilence.php:72
4653 msgid "User is not silenced."
4654 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
4656 #: actions/unsubscribe.php:77
4657 msgid "No profile ID in request."
4658 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
4660 #: actions/unsubscribe.php:98
4661 msgid "Unsubscribed"
4662 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
4664 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
4667 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
4669 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
4672 #. TRANS: User admin panel title
4673 #: actions/useradminpanel.php:60
4678 #: actions/useradminpanel.php:71
4679 msgid "User settings for this StatusNet site"
4682 #: actions/useradminpanel.php:150
4683 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
4684 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
4686 #: actions/useradminpanel.php:156
4687 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
4688 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
4690 #: actions/useradminpanel.php:166
4692 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
4693 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
4695 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4696 #: actions/useradminpanel.php:219 lib/accountsettingsaction.php:111
4697 #: lib/personalgroupnav.php:109
4701 #: actions/useradminpanel.php:223
4703 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
4705 #: actions/useradminpanel.php:224
4706 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
4707 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
4709 #: actions/useradminpanel.php:232
4711 msgstr "Nowi użytkownicy"
4713 #: actions/useradminpanel.php:236
4714 msgid "New user welcome"
4715 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
4717 #: actions/useradminpanel.php:237
4718 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
4719 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
4721 #: actions/useradminpanel.php:242
4722 msgid "Default subscription"
4723 msgstr "Domyślna subskrypcja"
4725 #: actions/useradminpanel.php:243
4726 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
4727 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
4729 #: actions/useradminpanel.php:252
4731 msgstr "Zaproszenia"
4733 #: actions/useradminpanel.php:257
4734 msgid "Invitations enabled"
4735 msgstr "Zaproszenia są włączone"
4737 #: actions/useradminpanel.php:259
4738 msgid "Whether to allow users to invite new users."
4739 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
4741 #: actions/useradminpanel.php:295
4742 msgid "Save user settings"
4745 #: actions/userauthorization.php:105
4746 msgid "Authorize subscription"
4747 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
4749 #: actions/userauthorization.php:110
4751 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
4752 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
4755 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
4756 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
4757 "naciśnij \"Odrzuć\"."
4759 #. TRANS: Menu item for site administration
4760 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
4761 #: lib/adminpanelaction.php:403
4765 #: actions/userauthorization.php:217
4769 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
4770 #: lib/subscribeform.php:139
4771 msgid "Subscribe to this user"
4772 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
4774 #: actions/userauthorization.php:219
4778 #: actions/userauthorization.php:220
4779 msgid "Reject this subscription"
4780 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
4782 #: actions/userauthorization.php:232
4783 msgid "No authorization request!"
4784 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
4786 #: actions/userauthorization.php:254
4787 msgid "Subscription authorized"
4788 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
4790 #: actions/userauthorization.php:256
4792 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
4793 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
4794 "subscription. Your subscription token is:"
4796 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
4797 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
4799 #: actions/userauthorization.php:266
4800 msgid "Subscription rejected"
4801 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
4803 #: actions/userauthorization.php:268
4805 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
4806 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
4809 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
4810 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
4812 #: actions/userauthorization.php:303
4814 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
4815 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
4817 #: actions/userauthorization.php:308
4819 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
4820 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
4822 #: actions/userauthorization.php:314
4824 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
4825 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
4827 #: actions/userauthorization.php:329
4829 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
4830 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
4832 #: actions/userauthorization.php:345
4834 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
4835 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
4837 #: actions/userauthorization.php:350
4839 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
4840 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
4842 #: actions/userauthorization.php:355
4844 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
4845 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
4847 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
4848 msgid "Profile design"
4849 msgstr "Wygląd profilu"
4851 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
4853 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
4854 "palette of your choice."
4856 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
4858 #: actions/userdesignsettings.php:282
4859 msgid "Enjoy your hotdog!"
4860 msgstr "Smacznego hot-doga."
4862 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
4863 #: actions/usergroups.php:66
4865 msgid "%1$s groups, page %2$d"
4866 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
4868 #: actions/usergroups.php:132
4869 msgid "Search for more groups"
4870 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
4872 #: actions/usergroups.php:159
4874 msgid "%s is not a member of any group."
4875 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
4877 #: actions/usergroups.php:164
4879 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
4880 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
4882 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
4883 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
4884 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
4885 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
4886 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
4887 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
4888 #: lib/atomusernoticefeed.php:76
4890 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
4891 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
4893 #: actions/version.php:75
4895 msgid "StatusNet %s"
4896 msgstr "StatusNet %s"
4898 #: actions/version.php:155
4901 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4902 "Inc. and contributors."
4904 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
4905 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
4907 #: actions/version.php:163
4908 msgid "Contributors"
4909 msgstr "Współtwórcy"
4911 #: actions/version.php:170
4913 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
4914 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
4915 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
4916 "any later version. "
4918 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
4919 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
4920 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
4921 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
4923 #: actions/version.php:176
4925 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4926 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4927 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
4928 "for more details. "
4930 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
4931 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
4932 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
4933 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
4936 #: actions/version.php:182
4939 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
4940 "along with this program. If not, see %s."
4942 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
4943 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
4944 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
4946 #: actions/version.php:191
4950 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
4951 #: actions/version.php:198 lib/action.php:805
4955 #: actions/version.php:199
4959 #: classes/Fave.php:147 lib/favorform.php:140
4961 msgstr "Dodaj do ulubionych"
4963 #: classes/Fave.php:148
4965 msgid "%s marked notice %s as a favorite."
4968 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
4969 #: classes/File.php:143
4971 msgid "Cannot process URL '%s'"
4972 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
4974 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
4975 #: classes/File.php:175
4976 msgid "Robin thinks something is impossible."
4977 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
4979 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
4980 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
4981 #: classes/File.php:190
4984 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
4985 "Try to upload a smaller version."
4987 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
4988 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
4990 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
4991 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
4992 #: classes/File.php:202
4994 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
4996 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
4998 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
4999 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
5000 #: classes/File.php:211
5002 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5004 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
5007 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5008 #: classes/File.php:248 classes/File.php:263
5009 msgid "Invalid filename."
5010 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
5012 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5013 #: classes/Group_member.php:42
5014 msgid "Group join failed."
5015 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
5017 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5018 #: classes/Group_member.php:55
5019 msgid "Not part of group."
5020 msgstr "Nie jest częścią grupy."
5022 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5023 #: classes/Group_member.php:63
5024 msgid "Group leave failed."
5025 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
5027 #: classes/Group_member.php:108 lib/joinform.php:114
5031 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5032 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5033 #: classes/Group_member.php:112
5035 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5038 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5039 #: classes/Local_group.php:42
5040 msgid "Could not update local group."
5041 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
5043 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5044 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5045 #: classes/Login_token.php:78
5047 msgid "Could not create login token for %s"
5048 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
5050 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5051 #: classes/Memcached_DataObject.php:533
5052 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5053 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
5055 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5056 #: classes/Message.php:46
5057 msgid "You are banned from sending direct messages."
5058 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
5060 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5061 #: classes/Message.php:63
5062 msgid "Could not insert message."
5063 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
5065 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5066 #: classes/Message.php:74
5067 msgid "Could not update message with new URI."
5068 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
5070 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5071 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5072 #: classes/Notice.php:98
5074 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5075 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
5077 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5078 #: classes/Notice.php:193
5080 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5081 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
5083 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5084 #: classes/Notice.php:265
5085 msgid "Problem saving notice. Too long."
5086 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
5088 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5089 #: classes/Notice.php:270
5090 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5091 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
5093 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5094 #: classes/Notice.php:276
5096 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5098 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
5101 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5102 #: classes/Notice.php:283
5104 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5107 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
5108 "wyślij ponownie za kilka minut."
5110 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5111 #: classes/Notice.php:291
5112 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5113 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
5115 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5116 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5117 #: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
5118 msgid "Problem saving notice."
5119 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
5121 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5122 #: classes/Notice.php:906
5123 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
5124 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups"
5126 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5127 #: classes/Notice.php:1005
5128 msgid "Problem saving group inbox."
5129 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
5131 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5132 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5133 #: classes/Notice.php:1824
5135 msgid "RT @%1$s %2$s"
5136 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5138 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5139 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5140 #: classes/Profile.php:737
5142 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5143 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
5145 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5146 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5147 #: classes/Profile.php:746
5149 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5151 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
5153 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5154 #: classes/Remote_profile.php:54
5155 msgid "Missing profile."
5156 msgstr "Brak profilu."
5158 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5159 #: classes/Status_network.php:338
5160 msgid "Unable to save tag."
5161 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
5163 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5164 #: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:466
5165 msgid "You have been banned from subscribing."
5166 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
5168 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5169 #: classes/Subscription.php:80
5170 msgid "Already subscribed!"
5171 msgstr "Już subskrybowane."
5173 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5174 #: classes/Subscription.php:85
5175 msgid "User has blocked you."
5176 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
5178 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5179 #: classes/Subscription.php:171
5180 msgid "Not subscribed!"
5181 msgstr "Niesubskrybowane."
5183 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5184 #: classes/Subscription.php:178
5185 msgid "Could not delete self-subscription."
5186 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
5188 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5189 #: classes/Subscription.php:206
5190 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5191 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
5193 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5194 #: classes/Subscription.php:218
5195 msgid "Could not delete subscription."
5196 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
5198 #: classes/Subscription.php:254
5202 #: classes/Subscription.php:255
5204 msgid "%s is now following %s."
5207 #. TRANS: Notice given on user registration.
5208 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5209 #: classes/User.php:384
5211 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5212 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
5214 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5215 #: classes/User_group.php:496
5216 msgid "Could not create group."
5217 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
5219 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5220 #: classes/User_group.php:506
5221 msgid "Could not set group URI."
5222 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
5224 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5225 #: classes/User_group.php:529
5226 msgid "Could not set group membership."
5227 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
5229 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
5230 #: classes/User_group.php:544
5231 msgid "Could not save local group info."
5232 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
5234 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5235 #: lib/accountsettingsaction.php:109
5236 msgid "Change your profile settings"
5237 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
5239 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5240 #: lib/accountsettingsaction.php:116
5241 msgid "Upload an avatar"
5242 msgstr "Wyślij awatar"
5244 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5245 #: lib/accountsettingsaction.php:123
5246 msgid "Change your password"
5247 msgstr "Zmień hasło"
5249 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5250 #: lib/accountsettingsaction.php:130
5251 msgid "Change email handling"
5252 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
5254 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5255 #: lib/accountsettingsaction.php:137
5256 msgid "Design your profile"
5257 msgstr "Wygląd profilu"
5259 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5260 #: lib/accountsettingsaction.php:144
5261 msgid "Other options"
5264 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5265 #: lib/accountsettingsaction.php:146
5269 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5270 #: lib/action.php:148
5273 msgstr "%1$s - %2$s"
5275 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5276 #: lib/action.php:164
5277 msgid "Untitled page"
5278 msgstr "Strona bez nazwy"
5280 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5281 #: lib/action.php:449
5282 msgid "Primary site navigation"
5283 msgstr "Główna nawigacja witryny"
5285 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
5286 #: lib/action.php:455
5288 msgid "Personal profile and friends timeline"
5289 msgstr "Profil osobisty i oś czasu przyjaciół"
5291 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
5292 #: lib/action.php:458
5297 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
5298 #: lib/action.php:460
5300 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
5301 msgstr "Zmień adres e-mail, awatar, hasło, profil"
5303 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
5304 #: lib/action.php:465
5306 msgid "Connect to services"
5307 msgstr "Połącz z serwisami"
5309 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5310 #: lib/action.php:468
5314 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5315 #: lib/action.php:471
5317 msgid "Change site configuration"
5318 msgstr "Zmień konfigurację witryny"
5320 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5321 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
5322 #: lib/action.php:474 lib/groupnav.php:117
5325 msgstr "Administrator"
5327 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5328 #: lib/action.php:478
5331 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5332 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
5334 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5335 #: lib/action.php:481
5340 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5341 #: lib/action.php:487
5343 msgid "Logout from the site"
5344 msgstr "Wyloguj się z witryny"
5346 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5347 #: lib/action.php:490
5350 msgstr "Wyloguj się"
5352 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5353 #: lib/action.php:495
5355 msgid "Create an account"
5356 msgstr "Utwórz konto"
5358 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5359 #: lib/action.php:498
5362 msgstr "Zarejestruj się"
5364 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5365 #: lib/action.php:501
5367 msgid "Login to the site"
5368 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
5370 #: lib/action.php:504
5373 msgstr "Zaloguj się"
5375 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5376 #: lib/action.php:507
5381 #: lib/action.php:510
5386 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5387 #: lib/action.php:513
5389 msgid "Search for people or text"
5390 msgstr "Wyszukaj osoby lub tekst"
5392 #: lib/action.php:516
5397 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5398 #. TRANS: Menu item for site administration
5399 #: lib/action.php:538 lib/adminpanelaction.php:387
5401 msgstr "Wpis witryny"
5403 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5404 #: lib/action.php:605
5406 msgstr "Lokalne widoki"
5408 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5409 #: lib/action.php:675
5411 msgstr "Wpis strony"
5413 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5414 #: lib/action.php:778
5415 msgid "Secondary site navigation"
5416 msgstr "Druga nawigacja witryny"
5418 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5419 #: lib/action.php:784
5423 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5424 #: lib/action.php:787
5428 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5429 #: lib/action.php:790
5433 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5434 #: lib/action.php:795
5438 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5439 #: lib/action.php:799
5443 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5444 #: lib/action.php:802
5446 msgstr "Kod źródłowy"
5448 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
5449 #: lib/action.php:808
5453 #: lib/action.php:810
5457 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
5458 #: lib/action.php:839
5459 msgid "StatusNet software license"
5460 msgstr "Licencja oprogramowania StatusNet"
5462 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5463 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5464 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5465 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
5466 #: lib/action.php:846
5469 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5470 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5472 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
5473 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5475 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5476 #: lib/action.php:849
5478 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5479 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
5481 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5482 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5483 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5484 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
5485 #: lib/action.php:856
5488 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
5489 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5490 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5492 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
5493 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
5494 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5496 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
5497 #: lib/action.php:872
5498 msgid "Site content license"
5499 msgstr "Licencja zawartości witryny"
5501 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
5502 #. TRANS: %1$s is the site name.
5503 #: lib/action.php:879
5505 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
5506 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
5508 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
5509 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
5510 #: lib/action.php:886
5512 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
5514 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
5517 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
5518 #: lib/action.php:890
5519 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
5521 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
5522 "prawa zastrzeżone."
5524 #. TRANS: license message in footer.
5525 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
5526 #: lib/action.php:904
5528 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
5530 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
5533 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
5534 #: lib/action.php:1248
5538 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5539 #. TRANS: present than the currently displayed information.
5540 #: lib/action.php:1259
5544 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5545 #. TRANS: past than the currently displayed information.
5546 #: lib/action.php:1269
5550 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
5551 #: lib/activity.php:122
5552 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
5553 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
5555 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
5556 #: lib/activityutils.php:203
5557 msgid "Can't handle remote content yet."
5558 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
5560 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
5561 #: lib/activityutils.php:240
5562 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
5563 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
5565 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
5566 #: lib/activityutils.php:245
5567 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
5568 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
5570 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
5571 #: lib/adminpanelaction.php:96
5572 msgid "You cannot make changes to this site."
5573 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
5575 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
5576 #: lib/adminpanelaction.php:108
5577 msgid "Changes to that panel are not allowed."
5578 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
5580 #. TRANS: Client error message.
5581 #: lib/adminpanelaction.php:222
5582 msgid "showForm() not implemented."
5583 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
5585 #. TRANS: Client error message
5586 #: lib/adminpanelaction.php:250
5587 msgid "saveSettings() not implemented."
5588 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
5590 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
5591 #. TRANS: the admin panel Design.
5592 #: lib/adminpanelaction.php:274
5593 msgid "Unable to delete design setting."
5594 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
5596 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5597 #: lib/adminpanelaction.php:337
5598 msgid "Basic site configuration"
5599 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
5601 #. TRANS: Menu item for site administration
5602 #: lib/adminpanelaction.php:339
5607 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5608 #: lib/adminpanelaction.php:345
5609 msgid "Design configuration"
5610 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
5612 #. TRANS: Menu item for site administration
5613 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
5614 #: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
5619 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5620 #: lib/adminpanelaction.php:353
5621 msgid "User configuration"
5622 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
5624 #. TRANS: Menu item for site administration
5625 #: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
5629 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5630 #: lib/adminpanelaction.php:361
5631 msgid "Access configuration"
5632 msgstr "Konfiguracja dostępu"
5634 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5635 #: lib/adminpanelaction.php:369
5636 msgid "Paths configuration"
5637 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
5639 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5640 #: lib/adminpanelaction.php:377
5641 msgid "Sessions configuration"
5642 msgstr "Konfiguracja sesji"
5644 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5645 #: lib/adminpanelaction.php:385
5646 msgid "Edit site notice"
5647 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
5649 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5650 #: lib/adminpanelaction.php:393
5651 msgid "Snapshots configuration"
5652 msgstr "Konfiguracja migawek"
5654 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5655 #: lib/adminpanelaction.php:401
5656 msgid "Set site license"
5659 #. TRANS: Client error 401.
5660 #: lib/apiauth.php:111
5661 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
5663 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
5666 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
5667 #: lib/apiauth.php:175
5668 msgid "No application for that consumer key."
5669 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
5671 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
5672 #: lib/apiauth.php:212
5673 msgid "Bad access token."
5674 msgstr "Błędny token dostępu."
5676 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
5677 #: lib/apiauth.php:217
5678 msgid "No user for that token."
5679 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
5681 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
5682 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
5683 #: lib/apiauth.php:258 lib/apiauth.php:290
5684 msgid "Could not authenticate you."
5685 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
5687 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
5688 #: lib/apioauthstore.php:178
5689 msgid "Tried to revoke unknown token."
5690 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
5692 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
5693 #: lib/apioauthstore.php:182
5694 msgid "Failed to delete revoked token."
5695 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
5697 #. TRANS: Form legend.
5698 #: lib/applicationeditform.php:129
5699 msgid "Edit application"
5700 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
5702 #. TRANS: Form guide.
5703 #: lib/applicationeditform.php:178
5704 msgid "Icon for this application"
5705 msgstr "Ikona tej aplikacji"
5707 #. TRANS: Form input field instructions.
5708 #: lib/applicationeditform.php:200
5710 msgid "Describe your application in %d characters"
5711 msgstr "Opisz aplikację w %d znakach"
5713 #. TRANS: Form input field instructions.
5714 #: lib/applicationeditform.php:204
5715 msgid "Describe your application"
5716 msgstr "Opisz aplikację"
5718 #. TRANS: Form input field instructions.
5719 #: lib/applicationeditform.php:215
5720 msgid "URL of the homepage of this application"
5721 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
5723 #. TRANS: Form input field label.
5724 #: lib/applicationeditform.php:217
5726 msgstr "Źródłowy adres URL"
5728 #. TRANS: Form input field instructions.
5729 #: lib/applicationeditform.php:224
5730 msgid "Organization responsible for this application"
5731 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
5733 #. TRANS: Form input field instructions.
5734 #: lib/applicationeditform.php:233
5735 msgid "URL for the homepage of the organization"
5736 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
5738 #. TRANS: Form input field instructions.
5739 #: lib/applicationeditform.php:242
5740 msgid "URL to redirect to after authentication"
5741 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
5743 #. TRANS: Radio button label for application type
5744 #: lib/applicationeditform.php:270
5746 msgstr "Przeglądarka"
5748 #. TRANS: Radio button label for application type
5749 #: lib/applicationeditform.php:287
5753 #. TRANS: Form guide.
5754 #: lib/applicationeditform.php:289
5755 msgid "Type of application, browser or desktop"
5756 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
5758 #. TRANS: Radio button label for access type.
5759 #: lib/applicationeditform.php:313
5761 msgstr "Tylko do odczytu"
5763 #. TRANS: Radio button label for access type.
5764 #: lib/applicationeditform.php:333
5766 msgstr "Odczyt i zapis"
5768 #. TRANS: Form guide.
5769 #: lib/applicationeditform.php:335
5770 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
5772 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
5774 #. TRANS: Submit button title.
5775 #: lib/applicationeditform.php:352
5779 #. TRANS: Application access type
5780 #: lib/applicationlist.php:135
5782 msgstr "odczyt i zapis"
5784 #. TRANS: Application access type
5785 #: lib/applicationlist.php:137
5787 msgstr "tylko do odczytu"
5789 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
5790 #: lib/applicationlist.php:143
5792 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
5793 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
5795 #. TRANS: Button label
5796 #: lib/applicationlist.php:158
5801 #. TRANS: DT element label in attachment list.
5802 #: lib/attachmentlist.php:88
5806 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5807 #: lib/attachmentlist.php:265
5811 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5812 #: lib/attachmentlist.php:279
5817 #: lib/attachmentnoticesection.php:68
5818 msgid "Notices where this attachment appears"
5819 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
5822 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:49
5823 msgid "Tags for this attachment"
5824 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
5826 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:226
5827 msgid "Password changing failed"
5828 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się"
5830 #: lib/authenticationplugin.php:236
5831 msgid "Password changing is not allowed"
5832 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona"
5834 #. TRANS: Title for the form to block a user.
5835 #: lib/blockform.php:70
5839 #: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
5840 msgid "Command results"
5841 msgstr "Wyniki polecenia"
5843 #: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
5844 msgid "Command complete"
5845 msgstr "Zakończono polecenie"
5847 #: lib/channel.php:240
5848 msgid "Command failed"
5849 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
5851 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
5852 #: lib/command.php:84 lib/command.php:108
5853 msgid "Notice with that id does not exist."
5854 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
5856 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
5857 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
5858 #: lib/command.php:101 lib/command.php:630
5859 msgid "User has no last notice."
5860 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
5862 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
5863 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
5864 #: lib/command.php:130
5866 msgid "Could not find a user with nickname %s."
5867 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
5869 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
5870 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
5871 #: lib/command.php:150
5873 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
5874 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
5876 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
5877 #: lib/command.php:185
5878 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
5879 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
5881 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
5882 #: lib/command.php:231
5883 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
5884 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
5886 #. TRANS: Message given having nudged another user.
5887 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
5888 #: lib/command.php:240
5890 msgid "Nudge sent to %s."
5891 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
5893 #. TRANS: User statistics text.
5894 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
5895 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
5896 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
5897 #: lib/command.php:270
5900 "Subscriptions: %1$s\n"
5901 "Subscribers: %2$s\n"
5904 "Subskrypcje: %1$s\n"
5905 "Subskrybenci: %2$s\n"
5908 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
5909 #: lib/command.php:314
5910 msgid "Notice marked as fave."
5911 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
5913 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
5914 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5915 #: lib/command.php:360
5917 msgid "%1$s joined group %2$s."
5918 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
5920 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
5921 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5922 #: lib/command.php:408
5924 msgid "%1$s left group %2$s."
5925 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
5927 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
5928 #: lib/command.php:434
5930 msgid "Fullname: %s"
5931 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
5933 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
5934 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5935 #: lib/command.php:438 lib/mail.php:268
5937 msgid "Location: %s"
5938 msgstr "Położenie: %s"
5940 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
5941 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5942 #: lib/command.php:442 lib/mail.php:271
5944 msgid "Homepage: %s"
5945 msgstr "Strona domowa: %s"
5947 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
5948 #: lib/command.php:446
5953 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
5954 #: lib/command.php:474
5957 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
5960 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
5961 "użytkowników na tym samym serwerze."
5963 #. TRANS: Message given if content is too long.
5964 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
5965 #: lib/command.php:491 lib/xmppmanager.php:403
5967 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
5968 msgstr "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
5970 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
5971 #: lib/command.php:517
5972 msgid "Error sending direct message."
5973 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
5975 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
5976 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
5977 #: lib/command.php:554
5979 msgid "Notice from %s repeated."
5980 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
5982 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
5983 #: lib/command.php:557
5984 msgid "Error repeating notice."
5985 msgstr "Błąd podczas powtarzania wpisu."
5987 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
5988 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
5989 #: lib/command.php:592
5991 msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
5992 msgstr "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
5994 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
5995 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
5996 #: lib/command.php:603
5998 msgid "Reply to %s sent."
5999 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
6001 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6002 #: lib/command.php:606
6003 msgid "Error saving notice."
6004 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
6006 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6007 #: lib/command.php:655
6008 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6009 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
6011 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6012 #: lib/command.php:664
6013 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6014 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
6016 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6017 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6018 #: lib/command.php:672
6020 msgid "Subscribed to %s."
6021 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
6023 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6024 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6025 #: lib/command.php:694 lib/command.php:804
6026 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6027 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
6029 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6030 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6031 #: lib/command.php:705
6033 msgid "Unsubscribed from %s."
6034 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
6036 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6037 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6038 #: lib/command.php:724 lib/command.php:750
6039 msgid "Command not yet implemented."
6040 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
6042 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6043 #: lib/command.php:728
6044 msgid "Notification off."
6045 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
6047 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6048 #: lib/command.php:731
6049 msgid "Can't turn off notification."
6050 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
6052 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6053 #: lib/command.php:754
6054 msgid "Notification on."
6055 msgstr "Włączono powiadomienia."
6057 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6058 #: lib/command.php:757
6059 msgid "Can't turn on notification."
6060 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
6062 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6063 #: lib/command.php:771
6064 msgid "Login command is disabled."
6065 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
6067 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6068 #. TRANS: %s is a logon link..
6069 #: lib/command.php:784
6071 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6073 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
6075 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6076 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6077 #: lib/command.php:813
6079 msgid "Unsubscribed %s."
6080 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
6082 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6083 #: lib/command.php:831
6084 msgid "You are not subscribed to anyone."
6085 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
6087 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6088 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6089 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6090 #: lib/command.php:836
6091 msgid "You are subscribed to this person:"
6092 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6093 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
6094 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
6095 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
6097 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6098 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6099 #: lib/command.php:858
6100 msgid "No one is subscribed to you."
6101 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
6103 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6104 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6105 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6106 #: lib/command.php:863
6107 msgid "This person is subscribed to you:"
6108 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6109 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
6110 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
6111 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
6113 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6114 #. TRANS: any group subscriptions.
6115 #: lib/command.php:885
6116 msgid "You are not a member of any groups."
6117 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
6119 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6120 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6121 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6122 #: lib/command.php:890
6123 msgid "You are a member of this group:"
6124 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6125 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
6126 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
6127 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
6129 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6130 #: lib/command.php:905
6133 "on - turn on notifications\n"
6134 "off - turn off notifications\n"
6135 "help - show this help\n"
6136 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6137 "groups - lists the groups you have joined\n"
6138 "subscriptions - list the people you follow\n"
6139 "subscribers - list the people that follow you\n"
6140 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6141 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6142 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6143 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6144 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6145 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6146 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6147 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6148 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6149 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6150 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6151 "join <group> - join group\n"
6152 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6153 "drop <group> - leave group\n"
6154 "stats - get your stats\n"
6155 "stop - same as 'off'\n"
6156 "quit - same as 'off'\n"
6157 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6158 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6159 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6160 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6161 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6162 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6163 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6164 "track <word> - not yet implemented.\n"
6165 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6166 "track off - not yet implemented.\n"
6167 "untrack all - not yet implemented.\n"
6168 "tracks - not yet implemented.\n"
6169 "tracking - not yet implemented.\n"
6172 "on - włącza powiadomienia\n"
6173 "off - wyłącza powiadomienia\n"
6174 "help - wyświetla tę pomoc\n"
6175 "follow <pseudonim> - subskrybuje użytkownika\n"
6176 "groups - wyświetla listę grup, do których dołączyłeś\n"
6177 "subscriptions - wyświetla listę obserwowanych osób\n"
6178 "subscribers - wyświetla listę osób, które cię obserwują\n"
6179 "leave <pseudonim> - usuwa subskrypcję użytkownika\n"
6180 "d <pseudonim> <tekst> - bezpośrednia wiadomość do użytkownika\n"
6181 "get <pseudonim> - zwraca ostatni wpis użytkownika\n"
6182 "whois <pseudonim> - zwraca informacje o profilu użytkownika\n"
6183 "lose <pseudonim> - wymusza użytkownika do zatrzymania obserwowania cię\n"
6184 "fav <pseudonim> - dodaje ostatni wpis użytkownika jako \"ulubiony\"\n"
6185 "fav #<identyfikator_wpisu> - dodaje wpis z podanym identyfikatorem jako "
6187 "repeat #<identyfikator_wpisu> - powtarza wiadomość z zadanym "
6189 "repeat <pseudonim> - powtarza ostatnią wiadomość od użytkownika\n"
6190 "reply #<identyfikator_wpisu> - odpowiada na wpis z podanym identyfikatorem\n"
6191 "reply <pseudonim> - odpowiada na ostatni wpis użytkownika\n"
6192 "join <grupa> - dołącza do grupy\n"
6193 "login - pobiera odnośnik do zalogowania się do interfejsu WWW\n"
6194 "drop <grupa> - opuszcza grupę\n"
6195 "stats - pobiera statystyki\n"
6196 "stop - to samo co \"off\"\n"
6197 "quit - to samo co \"off\"\n"
6198 "sub <pseudonim> - to samo co \"follow\"\n"
6199 "unsub <pseudonim> - to samo co \"leave\"\n"
6200 "last <pseudonim> - to samo co \"get\"\n"
6201 "on <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6202 "off <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6203 "nudge <pseudonim> - przypomina użytkownikowi o aktualizacji\n"
6204 "invite <numer telefonu> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6205 "track <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6206 "untrack <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6207 "track off - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6208 "untrack all - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6209 "tracks - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6210 "tracking - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6212 #: lib/common.php:135
6213 msgid "No configuration file found. "
6214 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
6216 #: lib/common.php:136
6217 msgid "I looked for configuration files in the following places: "
6218 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach: "
6220 #: lib/common.php:138
6221 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6222 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
6224 #: lib/common.php:139
6225 msgid "Go to the installer."
6226 msgstr "Przejdź do instalatora."
6228 #: lib/connectsettingsaction.php:110
6230 msgstr "Komunikator"
6232 #: lib/connectsettingsaction.php:111
6233 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
6234 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
6236 #: lib/connectsettingsaction.php:116
6237 msgid "Updates by SMS"
6238 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
6240 #: lib/connectsettingsaction.php:120
6244 #: lib/connectsettingsaction.php:121
6245 msgid "Authorized connected applications"
6246 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
6248 #: lib/dberroraction.php:60
6249 msgid "Database error"
6250 msgstr "Błąd bazy danych"
6252 #: lib/designsettings.php:105
6254 msgstr "Wyślij plik"
6256 #: lib/designsettings.php:109
6258 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
6259 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
6261 #: lib/designsettings.php:418
6262 msgid "Design defaults restored."
6263 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
6265 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
6266 msgid "Disfavor this notice"
6267 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
6269 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
6270 msgid "Favor this notice"
6271 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
6289 #: lib/feedlist.php:64
6293 #: lib/galleryaction.php:121
6295 msgstr "Filtruj znaczniki"
6297 #: lib/galleryaction.php:131
6301 #: lib/galleryaction.php:139
6302 msgid "Select tag to filter"
6303 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
6305 #: lib/galleryaction.php:140
6309 #: lib/galleryaction.php:141
6310 msgid "Choose a tag to narrow list"
6311 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
6313 #: lib/galleryaction.php:143
6317 #: lib/grantroleform.php:91
6319 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6320 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
6322 #: lib/groupeditform.php:163
6323 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
6324 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat"
6326 #: lib/groupeditform.php:168
6327 msgid "Describe the group or topic"
6328 msgstr "Opisz grupę lub temat"
6330 #: lib/groupeditform.php:170
6332 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
6333 msgstr "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
6335 #: lib/groupeditform.php:179
6337 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
6339 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
6342 #: lib/groupeditform.php:187
6344 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
6346 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
6349 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6350 #: lib/groupnav.php:86
6355 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6356 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6357 #: lib/groupnav.php:89
6363 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6364 #: lib/groupnav.php:95
6369 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6370 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6371 #: lib/groupnav.php:98
6374 msgid "%s group members"
6375 msgstr "Członkowie grupy %s"
6377 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6378 #: lib/groupnav.php:108
6381 msgstr "Zablokowany"
6383 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6384 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6385 #: lib/groupnav.php:111
6388 msgid "%s blocked users"
6389 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
6391 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6392 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6393 #: lib/groupnav.php:120
6396 msgid "Edit %s group properties"
6397 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
6399 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6400 #: lib/groupnav.php:126
6405 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6406 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6407 #: lib/groupnav.php:129
6410 msgid "Add or edit %s logo"
6411 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
6413 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6414 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6415 #: lib/groupnav.php:138
6418 msgid "Add or edit %s design"
6419 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
6421 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
6422 msgid "Groups with most members"
6423 msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
6425 #: lib/groupsbypostssection.php:71
6426 msgid "Groups with most posts"
6427 msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
6429 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
6431 msgid "Tags in %s group's notices"
6432 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
6434 #. TRANS: Client exception 406
6435 #: lib/htmloutputter.php:104
6436 msgid "This page is not available in a media type you accept"
6437 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
6439 #: lib/imagefile.php:72
6440 msgid "Unsupported image file format."
6441 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
6443 #: lib/imagefile.php:88
6445 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
6446 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
6448 #: lib/imagefile.php:93
6449 msgid "Partial upload."
6450 msgstr "Częściowo wysłano."
6452 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
6453 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179
6454 msgid "System error uploading file."
6455 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
6457 #: lib/imagefile.php:109
6458 msgid "Not an image or corrupt file."
6459 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
6461 #: lib/imagefile.php:122
6462 msgid "Lost our file."
6463 msgstr "Utracono plik."
6465 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
6466 msgid "Unknown file type"
6467 msgstr "Nieznany typ pliku"
6469 #: lib/imagefile.php:244
6473 #: lib/imagefile.php:246
6477 #: lib/jabber.php:387
6482 #: lib/jabber.php:567
6484 msgid "Unknown inbox source %d."
6485 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
6487 #: lib/leaveform.php:114
6491 #: lib/logingroupnav.php:80
6492 msgid "Login with a username and password"
6493 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
6495 #: lib/logingroupnav.php:86
6496 msgid "Sign up for a new account"
6497 msgstr "Załóż nowe konto"
6499 #. TRANS: Subject for address confirmation email
6501 msgid "Email address confirmation"
6502 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
6504 #. TRANS: Body for address confirmation email.
6510 "Someone just entered this email address on %s.\n"
6512 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
6516 "If not, just ignore this message.\n"
6518 "Thanks for your time, \n"
6523 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail na %s.\n"
6525 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
6530 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
6532 "Dziękujemy za twój czas, \n"
6535 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
6538 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
6539 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
6544 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
6545 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
6547 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
6548 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
6549 "administratorów witryny na %s"
6551 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
6555 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
6560 "Faithfully yours,\n"
6564 "Change your email address or notification options at %8$s\n"
6566 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s.\n"
6575 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %8$s\n"
6577 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6583 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
6586 msgid "New email address for posting to %s"
6587 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
6589 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
6593 "You have a new posting address on %1$s.\n"
6595 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
6597 "More email instructions at %3$s.\n"
6599 "Faithfully yours,\n"
6602 "Posiadasz nowy adres wysyłania na %1$s.\n"
6604 "Wyślij wiadomość e-mail na %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
6606 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
6611 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
6615 msgstr "Stan użytkownika %s"
6617 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
6619 msgid "SMS confirmation"
6620 msgstr "Potwierdzenie SMS"
6622 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
6625 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
6626 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
6628 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
6631 msgid "You've been nudged by %s"
6632 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez %s"
6634 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email
6638 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
6639 "to post some news.\n"
6641 "So let's hear from you :)\n"
6645 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6647 "With kind regards,\n"
6650 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
6651 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
6653 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
6657 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
6662 #. TRANS: Subject for direct-message notification email
6665 msgid "New private message from %s"
6666 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
6668 #. TRANS: Body for direct-message notification email
6672 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
6674 "------------------------------------------------------\n"
6676 "------------------------------------------------------\n"
6678 "You can reply to their message here:\n"
6682 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6684 "With kind regards,\n"
6687 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
6689 "------------------------------------------------------\n"
6691 "------------------------------------------------------\n"
6693 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
6697 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
6702 #. TRANS: Subject for favorite notification email
6705 msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
6706 msgstr "Użytkownik %s (@%s) dodał twój wpis jako ulubiony"
6708 #. TRANS: Body for favorite notification email
6712 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
6714 "The URL of your notice is:\n"
6718 "The text of your notice is:\n"
6722 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
6726 "Faithfully yours,\n"
6729 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
6732 "Adres URL wpisu:\n"
6740 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
6747 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
6751 "The full conversation can be read here:\n"
6755 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
6761 msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
6762 msgstr "Użytkownik %s (@%s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
6764 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
6768 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
6770 "The notice is here:\n"
6778 "%5$sYou can reply back here:\n"
6782 "The list of all @-replies for you here:\n"
6786 "Faithfully yours,\n"
6789 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
6791 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
6802 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
6806 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
6813 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
6815 #: lib/mailbox.php:89
6816 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
6817 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
6819 #: lib/mailbox.php:139
6821 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
6822 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
6824 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
6825 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
6828 #: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:506
6832 #: lib/mailhandler.php:37
6833 msgid "Could not parse message."
6834 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
6836 #: lib/mailhandler.php:42
6837 msgid "Not a registered user."
6838 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
6840 #: lib/mailhandler.php:46
6841 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
6842 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
6844 #: lib/mailhandler.php:50
6845 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
6846 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
6848 #: lib/mailhandler.php:228
6850 msgid "Unsupported message type: %s"
6851 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
6853 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
6854 #: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
6855 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
6856 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
6858 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
6859 #: lib/mediafile.php:145
6860 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
6861 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
6863 #. TRANS: Client exception.
6864 #: lib/mediafile.php:151
6866 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
6869 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
6871 #. TRANS: Client exception.
6872 #: lib/mediafile.php:157
6873 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
6874 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
6876 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
6877 #: lib/mediafile.php:165
6878 msgid "Missing a temporary folder."
6879 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
6881 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
6882 #: lib/mediafile.php:169
6883 msgid "Failed to write file to disk."
6884 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
6886 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
6887 #: lib/mediafile.php:173
6888 msgid "File upload stopped by extension."
6889 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
6891 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
6892 #: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
6893 msgid "File exceeds user's quota."
6894 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
6896 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
6897 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
6898 #: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
6899 msgid "File could not be moved to destination directory."
6900 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
6902 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
6903 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
6904 #: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
6905 msgid "Could not determine file's MIME type."
6906 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
6908 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
6909 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
6910 #. TRANS: the MIME type that was denied.
6911 #: lib/mediafile.php:340
6914 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
6917 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
6918 "innego formatu %2$s."
6920 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
6921 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
6922 #: lib/mediafile.php:345
6924 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
6925 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
6927 #: lib/messageform.php:120
6928 msgid "Send a direct notice"
6929 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
6931 #: lib/messageform.php:146
6935 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
6936 msgid "Available characters"
6937 msgstr "Dostępne znaki"
6939 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
6940 msgctxt "Send button for sending notice"
6944 #: lib/noticeform.php:160
6945 msgid "Send a notice"
6946 msgstr "Wyślij wpis"
6948 #: lib/noticeform.php:174
6950 msgid "What's up, %s?"
6951 msgstr "Co słychać, %s?"
6953 #: lib/noticeform.php:193
6957 #: lib/noticeform.php:197
6958 msgid "Attach a file"
6959 msgstr "Załącz plik"
6961 #: lib/noticeform.php:213
6962 msgid "Share my location"
6963 msgstr "Ujawnij położenie"
6965 #: lib/noticeform.php:216
6966 msgid "Do not share my location"
6967 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
6969 #: lib/noticeform.php:217
6971 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
6974 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
6977 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
6978 #: lib/noticelist.php:436
6982 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
6983 #: lib/noticelist.php:438
6987 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
6988 #: lib/noticelist.php:440
6992 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
6993 #: lib/noticelist.php:442
6997 #: lib/noticelist.php:444
6999 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7000 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7002 #: lib/noticelist.php:453
7006 #: lib/noticelist.php:502
7010 #: lib/noticelist.php:568
7014 #: lib/noticelist.php:603
7016 msgstr "Powtórzone przez"
7018 #: lib/noticelist.php:630
7019 msgid "Reply to this notice"
7020 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
7022 #: lib/noticelist.php:631
7026 #: lib/noticelist.php:675
7027 msgid "Notice repeated"
7028 msgstr "Powtórzono wpis"
7030 #: lib/nudgeform.php:116
7031 msgid "Nudge this user"
7032 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
7034 #: lib/nudgeform.php:128
7038 #: lib/nudgeform.php:128
7039 msgid "Send a nudge to this user"
7040 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
7042 #: lib/oauthstore.php:283
7043 msgid "Error inserting new profile."
7044 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
7046 #: lib/oauthstore.php:291
7047 msgid "Error inserting avatar."
7048 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
7050 #: lib/oauthstore.php:311
7051 msgid "Error inserting remote profile."
7052 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
7054 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7055 #: lib/oauthstore.php:346
7056 msgid "Duplicate notice."
7057 msgstr "Podwójny wpis."
7059 #: lib/oauthstore.php:491
7060 msgid "Couldn't insert new subscription."
7061 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
7063 #: lib/personalgroupnav.php:99
7067 #: lib/personalgroupnav.php:104
7071 #: lib/personalgroupnav.php:114
7075 #: lib/personalgroupnav.php:125
7079 #: lib/personalgroupnav.php:126
7080 msgid "Your incoming messages"
7081 msgstr "Wiadomości przychodzące"
7083 #: lib/personalgroupnav.php:130
7087 #: lib/personalgroupnav.php:131
7088 msgid "Your sent messages"
7089 msgstr "Wysłane wiadomości"
7091 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
7093 msgid "Tags in %s's notices"
7094 msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
7096 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7097 #: lib/plugin.php:116
7101 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
7102 msgid "Subscriptions"
7103 msgstr "Subskrypcje"
7105 #: lib/profileaction.php:126
7106 msgid "All subscriptions"
7107 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7109 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
7111 msgstr "Subskrybenci"
7113 #: lib/profileaction.php:161
7114 msgid "All subscribers"
7115 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
7117 #: lib/profileaction.php:191
7119 msgstr "Identyfikator użytkownika"
7121 #: lib/profileaction.php:196
7122 msgid "Member since"
7125 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
7126 #: lib/profileaction.php:235
7127 msgid "Daily average"
7128 msgstr "Dziennie średnio"
7130 #: lib/profileaction.php:264
7132 msgstr "Wszystkie grupy"
7134 #: lib/profileformaction.php:123
7135 msgid "Unimplemented method."
7136 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
7138 #: lib/publicgroupnav.php:78
7142 #: lib/publicgroupnav.php:82
7144 msgstr "Grupy użytkowników"
7146 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
7148 msgstr "Ostatnie znaczniki"
7150 #: lib/publicgroupnav.php:88
7154 #: lib/publicgroupnav.php:92
7158 #: lib/redirectingaction.php:95
7159 msgid "No return-to arguments."
7160 msgstr "Brak parametrów powrotu."
7162 #: lib/repeatform.php:107
7163 msgid "Repeat this notice?"
7164 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
7166 #: lib/repeatform.php:132
7170 #: lib/repeatform.php:132
7171 msgid "Repeat this notice"
7172 msgstr "Powtórz ten wpis"
7174 #: lib/revokeroleform.php:91
7176 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7177 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
7179 #: lib/router.php:711
7180 msgid "No single user defined for single-user mode."
7182 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
7184 #: lib/sandboxform.php:67
7188 #: lib/sandboxform.php:78
7189 msgid "Sandbox this user"
7190 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
7192 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7193 #: lib/searchaction.php:121
7195 msgstr "Przeszukaj witrynę"
7197 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7198 #. TRANS: for searching can be entered.
7199 #: lib/searchaction.php:129
7201 msgstr "Słowa kluczowe"
7203 #: lib/searchaction.php:130
7208 #. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
7209 #: lib/searchaction.php:170
7211 msgstr "Przeszukaj pomoc"
7213 #: lib/searchgroupnav.php:80
7217 #: lib/searchgroupnav.php:81
7218 msgid "Find people on this site"
7219 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
7221 #: lib/searchgroupnav.php:83
7222 msgid "Find content of notices"
7223 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
7225 #: lib/searchgroupnav.php:85
7226 msgid "Find groups on this site"
7227 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
7229 #: lib/section.php:89
7230 msgid "Untitled section"
7231 msgstr "Sekcja bez nazwy"
7233 #: lib/section.php:106
7237 #: lib/silenceform.php:67
7241 #: lib/silenceform.php:78
7242 msgid "Silence this user"
7243 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
7245 #: lib/subgroupnav.php:83
7247 msgid "People %s subscribes to"
7248 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
7250 #: lib/subgroupnav.php:91
7252 msgid "People subscribed to %s"
7253 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
7255 #: lib/subgroupnav.php:99
7257 msgid "Groups %s is a member of"
7258 msgstr "Grupy %s są członkiem"
7260 #: lib/subgroupnav.php:105
7264 #: lib/subgroupnav.php:106
7266 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
7267 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
7269 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
7270 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
7271 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
7272 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
7274 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
7275 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
7276 msgid "People Tagcloud as tagged"
7277 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
7279 #: lib/tagcloudsection.php:56
7283 #: lib/themeuploader.php:50
7284 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
7286 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
7288 #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
7289 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
7290 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
7292 #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
7293 #: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
7294 #: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
7295 msgid "Failed saving theme."
7296 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
7298 #: lib/themeuploader.php:147
7299 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
7300 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
7302 #: lib/themeuploader.php:166
7304 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
7306 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
7309 #: lib/themeuploader.php:178
7310 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
7311 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
7313 #: lib/themeuploader.php:218
7315 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
7316 "digits, underscore, and minus sign."
7318 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
7319 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
7321 #: lib/themeuploader.php:224
7322 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
7324 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
7327 #: lib/themeuploader.php:241
7329 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
7330 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
7332 #: lib/themeuploader.php:259
7333 msgid "Error opening theme archive."
7334 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
7336 #: lib/topposterssection.php:74
7338 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
7340 #: lib/unsandboxform.php:69
7342 msgstr "Usuń ograniczenie"
7344 #: lib/unsandboxform.php:80
7345 msgid "Unsandbox this user"
7346 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
7348 #: lib/unsilenceform.php:67
7350 msgstr "Usuń wyciszenie"
7352 #: lib/unsilenceform.php:78
7353 msgid "Unsilence this user"
7354 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
7356 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
7357 msgid "Unsubscribe from this user"
7358 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
7360 #: lib/unsubscribeform.php:137
7362 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
7364 #: lib/userprofile.php:117
7366 msgstr "Zmodyfikuj awatar"
7368 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
7369 msgid "User actions"
7370 msgstr "Czynności użytkownika"
7372 #: lib/userprofile.php:237
7373 msgid "User deletion in progress..."
7374 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
7376 #: lib/userprofile.php:263
7377 msgid "Edit profile settings"
7378 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
7380 #: lib/userprofile.php:264
7384 #: lib/userprofile.php:287
7385 msgid "Send a direct message to this user"
7386 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
7388 #: lib/userprofile.php:288
7392 #: lib/userprofile.php:326
7396 #: lib/userprofile.php:364
7398 msgstr "Rola użytkownika"
7400 #: lib/userprofile.php:366
7402 msgid "Administrator"
7403 msgstr "Administrator"
7405 #: lib/userprofile.php:367
7410 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7411 #: lib/util.php:1126
7412 msgid "a few seconds ago"
7413 msgstr "kilka sekund temu"
7415 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7416 #: lib/util.php:1129
7417 msgid "about a minute ago"
7418 msgstr "około minutę temu"
7420 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7421 #: lib/util.php:1133
7423 msgid "about one minute ago"
7424 msgid_plural "about %d minutes ago"
7425 msgstr[0] "około minuty temu"
7426 msgstr[1] "około %d minut temu"
7427 msgstr[2] "około %d minut temu"
7429 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7430 #: lib/util.php:1136
7431 msgid "about an hour ago"
7432 msgstr "około godzinę temu"
7434 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7435 #: lib/util.php:1140
7437 msgid "about one hour ago"
7438 msgid_plural "about %d hours ago"
7439 msgstr[0] "około godziny temu"
7440 msgstr[1] "około %d godzin temu"
7441 msgstr[2] "około %d godzin temu"
7443 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7444 #: lib/util.php:1143
7445 msgid "about a day ago"
7446 msgstr "blisko dzień temu"
7448 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7449 #: lib/util.php:1147
7451 msgid "about one day ago"
7452 msgid_plural "about %d days ago"
7453 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
7454 msgstr[1] "około %d dni temu"
7455 msgstr[2] "około %d dni temu"
7457 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7458 #: lib/util.php:1150
7459 msgid "about a month ago"
7460 msgstr "około miesiąc temu"
7462 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7463 #: lib/util.php:1154
7465 msgid "about one month ago"
7466 msgid_plural "about %d months ago"
7467 msgstr[0] "około miesiąca temu"
7468 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
7469 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
7471 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7472 #: lib/util.php:1157
7473 msgid "about a year ago"
7474 msgstr "około rok temu"
7476 #: lib/webcolor.php:82
7478 msgid "%s is not a valid color!"
7479 msgstr "%s nie jest prawidłowym kolorem."
7481 #: lib/webcolor.php:123
7483 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
7485 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Użyj trzech lub sześciu znaków "
7488 #: scripts/restoreuser.php:82
7490 msgid "Backup file for user %s (%s)\n"
7493 #: scripts/restoreuser.php:88
7494 msgid "No user specified; using backup user.\n"
7497 #: scripts/restoreuser.php:94
7499 msgid "%d entries in backup.\n"