1 # Translation of StatusNet to Polish
3 # Author@translatewiki.net: McDutchie
4 # Author@translatewiki.net: Raven
5 # Author@translatewiki.net: Sp5uhe
7 # Paweł Wilk <siefca@gnu.org>, 2008.
8 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009.
12 "Project-Id-Version: StatusNet\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 21:47+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-04-12 21:49:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
22 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r64984); Translate extension (2010-01-16)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: out-statusnet\n"
29 #. TRANS: Menu item for site administration
30 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:375
35 #: actions/accessadminpanel.php:67
36 msgid "Site access settings"
37 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
39 #. TRANS: Form legend for registration form.
40 #: actions/accessadminpanel.php:161
44 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
45 #: actions/accessadminpanel.php:165
46 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
47 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
49 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
50 #: actions/accessadminpanel.php:167
55 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
56 #: actions/accessadminpanel.php:174
57 msgid "Make registration invitation only."
58 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
60 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
61 #: actions/accessadminpanel.php:176
63 msgstr "Tylko zaproszeni"
65 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
66 #: actions/accessadminpanel.php:183
67 msgid "Disable new registrations."
68 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
70 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
71 #: actions/accessadminpanel.php:185
75 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
76 #: actions/accessadminpanel.php:202
77 msgid "Save access settings"
78 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
80 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
81 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
82 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
83 #. TRANS: Button label
84 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224
85 #: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209
86 #: lib/applicationeditform.php:361
91 #. TRANS: Server error when page not found (404)
92 #: actions/all.php:64 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
93 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
95 msgstr "Nie ma takiej strony."
97 #: actions/all.php:75 actions/allrss.php:68
98 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:113
99 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
100 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
101 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
102 #: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
103 #: actions/apidirectmessagenew.php:75 actions/apigroupcreate.php:112
104 #: actions/apigroupismember.php:90 actions/apigroupjoin.php:99
105 #: actions/apigroupleave.php:99 actions/apigrouplist.php:72
106 #: actions/apistatusesupdate.php:148 actions/apisubscriptions.php:87
107 #: actions/apitimelinefavorites.php:71 actions/apitimelinefriends.php:78
108 #: actions/apitimelinehome.php:79 actions/apitimelinementions.php:79
109 #: actions/apitimelineuser.php:81 actions/avatarbynickname.php:75
110 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
111 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
112 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
113 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
114 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
115 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
116 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:478 lib/galleryaction.php:59
117 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
118 msgid "No such user."
119 msgstr "Brak takiego użytkownika."
121 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
122 #: actions/all.php:86
124 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
125 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
127 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
128 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
129 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
130 #: actions/all.php:89 actions/all.php:181 actions/allrss.php:116
131 #: actions/apitimelinefriends.php:114 actions/apitimelinehome.php:115
132 #: lib/personalgroupnav.php:100
134 msgid "%s and friends"
135 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
137 #. TRANS: %1$s is user nickname
138 #: actions/all.php:103
140 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
141 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
143 #. TRANS: %1$s is user nickname
144 #: actions/all.php:112
146 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
147 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
149 #. TRANS: %1$s is user nickname
150 #: actions/all.php:121
152 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
153 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
155 #. TRANS: %1$s is user nickname
156 #: actions/all.php:134
159 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
161 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
164 #: actions/all.php:139
167 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
168 "something yourself."
170 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
173 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
174 #: actions/all.php:142
177 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from his profile or [post something to "
178 "his or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
180 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
181 "[wysłać coś wymagającego jego uwagi](%%%%action.newnotice%%%%?"
182 "status_textarea=%3$s)."
184 #: actions/all.php:145 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
187 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
188 "post a notice to his or her attention."
190 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
191 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz wpis wymagającego jego uwagi."
194 #: actions/all.php:178
195 msgid "You and friends"
196 msgstr "Ty i przyjaciele"
198 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
199 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
200 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:120
201 #: actions/apitimelinehome.php:121
203 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
204 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
206 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70
207 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93
208 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
209 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
210 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
211 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
212 #: actions/apifavoritecreate.php:99 actions/apifavoritedestroy.php:100
213 #: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
214 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:138
215 #: actions/apigroupismember.php:114 actions/apigroupjoin.php:155
216 #: actions/apigroupleave.php:141 actions/apigrouplist.php:136
217 #: actions/apigrouplistall.php:121 actions/apigroupmembership.php:106
218 #: actions/apigroupshow.php:115 actions/apihelptest.php:88
219 #: actions/apistatusesdestroy.php:102 actions/apistatusesretweets.php:112
220 #: actions/apistatusesshow.php:108 actions/apistatusnetconfig.php:141
221 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
222 #: actions/apitimelinefavorites.php:173 actions/apitimelinefriends.php:175
223 #: actions/apitimelinegroup.php:151 actions/apitimelinehome.php:174
224 #: actions/apitimelinementions.php:173 actions/apitimelinepublic.php:151
225 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
226 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:160
227 #: actions/apitimelineuser.php:162 actions/apiusershow.php:101
228 msgid "API method not found."
229 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
231 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:85
232 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
233 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
234 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
235 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
236 #: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:117
237 #: actions/apifavoritecreate.php:90 actions/apifavoritedestroy.php:91
238 #: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
239 #: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:91
240 #: actions/apigroupleave.php:91 actions/apimediaupload.php:67
241 #: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:118
242 msgid "This method requires a POST."
243 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
245 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:105
247 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
250 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
252 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:132
253 msgid "Could not update user."
254 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
256 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
257 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
258 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
259 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
260 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
261 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
262 #: lib/profileaction.php:84
263 msgid "User has no profile."
264 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
266 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
267 msgid "Could not save profile."
268 msgstr "Nie można zapisać profilu."
270 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
271 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
272 #: actions/apistatusesupdate.php:131 actions/avatarsettings.php:257
273 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
274 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
275 #: lib/designsettings.php:283
278 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
279 "current configuration."
281 "Serwer nie może obsłużyć aż tyle danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
284 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
285 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
286 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
287 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
288 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
289 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
290 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
291 msgid "Unable to save your design settings."
292 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
294 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
295 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
296 msgid "Could not update your design."
297 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
299 #: actions/apiblockcreate.php:105
300 msgid "You cannot block yourself!"
301 msgstr "Nie można zablokować siebie."
303 #: actions/apiblockcreate.php:126
304 msgid "Block user failed."
305 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
307 #: actions/apiblockdestroy.php:114
308 msgid "Unblock user failed."
309 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
311 #: actions/apidirectmessage.php:89
313 msgid "Direct messages from %s"
314 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
316 #: actions/apidirectmessage.php:93
318 msgid "All the direct messages sent from %s"
319 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
321 #: actions/apidirectmessage.php:101
323 msgid "Direct messages to %s"
324 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
326 #: actions/apidirectmessage.php:105
328 msgid "All the direct messages sent to %s"
329 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
331 #: actions/apidirectmessagenew.php:126
332 msgid "No message text!"
333 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
335 #: actions/apidirectmessagenew.php:135 actions/newmessage.php:150
337 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
338 msgstr "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
340 #: actions/apidirectmessagenew.php:146
341 msgid "Recipient user not found."
342 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
344 #: actions/apidirectmessagenew.php:150
345 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
347 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
348 "twoimi przyjaciółmi."
350 #: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:109
351 #: actions/apistatusesdestroy.php:113
352 msgid "No status found with that ID."
353 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
355 #: actions/apifavoritecreate.php:119
356 msgid "This status is already a favorite."
357 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
359 #: actions/apifavoritecreate.php:130 actions/favor.php:84 lib/command.php:285
360 msgid "Could not create favorite."
361 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
363 #: actions/apifavoritedestroy.php:122
364 msgid "That status is not a favorite."
365 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
367 #: actions/apifavoritedestroy.php:134 actions/disfavor.php:87
368 msgid "Could not delete favorite."
369 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
371 #: actions/apifriendshipscreate.php:109
372 msgid "Could not follow user: User not found."
373 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
375 #: actions/apifriendshipscreate.php:118
377 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
378 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
380 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
381 msgid "Could not unfollow user: User not found."
383 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
385 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
386 msgid "You cannot unfollow yourself."
387 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
389 #: actions/apifriendshipsexists.php:94
390 msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
391 msgstr "Należy dostarczyć dwa identyfikatory lub nazwy użytkowników."
393 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
394 msgid "Could not determine source user."
395 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
397 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
398 msgid "Could not find target user."
399 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
401 #: actions/apigroupcreate.php:166 actions/editgroup.php:186
402 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
403 #: actions/register.php:205
404 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
405 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
407 #: actions/apigroupcreate.php:175 actions/editgroup.php:190
408 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
409 #: actions/register.php:208
410 msgid "Nickname already in use. Try another one."
411 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
413 #: actions/apigroupcreate.php:182 actions/editgroup.php:193
414 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
415 #: actions/register.php:210
416 msgid "Not a valid nickname."
417 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
419 #: actions/apigroupcreate.php:198 actions/editapplication.php:215
420 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
421 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
422 #: actions/register.php:217
423 msgid "Homepage is not a valid URL."
424 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
426 #: actions/apigroupcreate.php:207 actions/editgroup.php:202
427 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
428 #: actions/register.php:220
429 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
430 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
432 #: actions/apigroupcreate.php:215 actions/editapplication.php:190
433 #: actions/newapplication.php:172
435 msgid "Description is too long (max %d chars)."
436 msgstr "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
438 #: actions/apigroupcreate.php:226 actions/editgroup.php:208
439 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
440 #: actions/register.php:227
441 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
442 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
444 #: actions/apigroupcreate.php:245 actions/editgroup.php:219
445 #: actions/newgroup.php:159
447 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
448 msgstr "Za dużo aliasów. Maksymalnie %d."
450 #: actions/apigroupcreate.php:266
452 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
453 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
455 #: actions/apigroupcreate.php:275 actions/editgroup.php:232
456 #: actions/newgroup.php:172
458 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
459 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
461 #: actions/apigroupcreate.php:288 actions/editgroup.php:238
462 #: actions/newgroup.php:178
463 msgid "Alias can't be the same as nickname."
464 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
466 #: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
467 #: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:91
468 #: actions/apigroupshow.php:82 actions/apitimelinegroup.php:91
469 msgid "Group not found."
470 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
472 #: actions/apigroupjoin.php:110 actions/joingroup.php:100
473 msgid "You are already a member of that group."
474 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
476 #: actions/apigroupjoin.php:119 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:327
477 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
478 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
480 #: actions/apigroupjoin.php:138 actions/joingroup.php:134
482 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
483 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
485 #: actions/apigroupleave.php:114
486 msgid "You are not a member of this group."
487 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
489 #: actions/apigroupleave.php:124 actions/leavegroup.php:129
491 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
492 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
494 #. TRANS: %s is a user name
495 #: actions/apigrouplist.php:97
498 msgstr "Grupy użytkownika %s"
500 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
501 #: actions/apigrouplist.php:107
503 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
504 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
506 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
507 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
508 #: actions/apigrouplistall.php:91 actions/usergroups.php:63
513 #: actions/apigrouplistall.php:95
518 #: actions/apioauthauthorize.php:101
519 msgid "No oauth_token parameter provided."
520 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
522 #: actions/apioauthauthorize.php:106
523 msgid "Invalid token."
524 msgstr "Nieprawidłowy token."
526 #: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
527 #: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
528 #: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:54
529 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
530 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227
531 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:115 actions/makeadmin.php:66
532 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
533 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
534 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
535 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
536 #: actions/register.php:165 actions/remotesubscribe.php:77
537 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
538 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
539 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
540 #: lib/designsettings.php:294
541 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
542 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
544 #: actions/apioauthauthorize.php:135
545 msgid "Invalid nickname / password!"
546 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
548 #: actions/apioauthauthorize.php:159
549 msgid "Database error deleting OAuth application user."
550 msgstr "Błąd bazy danych podczas usuwania użytkownika aplikacji OAuth."
552 #: actions/apioauthauthorize.php:185
553 msgid "Database error inserting OAuth application user."
554 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
556 #: actions/apioauthauthorize.php:214
559 "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
562 "Token żądania %s został upoważniony. Proszę wymienić go na token dostępu."
564 #: actions/apioauthauthorize.php:227
566 msgid "The request token %s has been denied and revoked."
567 msgstr "Token żądania %s został odrzucony lub unieważniony."
569 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
570 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
571 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
572 #: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
573 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
574 #: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322
575 #: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121
576 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
577 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
578 msgid "Unexpected form submission."
579 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
581 #: actions/apioauthauthorize.php:259
582 msgid "An application would like to connect to your account"
583 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
585 #: actions/apioauthauthorize.php:276
586 msgid "Allow or deny access"
587 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
589 #: actions/apioauthauthorize.php:292
592 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
593 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
594 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
596 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
597 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
598 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
600 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
601 #: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:440
605 #: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:230
606 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:424
607 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
608 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
609 #: lib/userprofile.php:132
613 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
614 #: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:233
615 #: actions/register.php:429 lib/accountsettingsaction.php:125
619 #: actions/apioauthauthorize.php:328
623 #: actions/apioauthauthorize.php:334
627 #: actions/apioauthauthorize.php:351
628 msgid "Allow or deny access to your account information."
629 msgstr "Zezwól lub odmów dostęp do informacji konta."
631 #: actions/apistatusesdestroy.php:107
632 msgid "This method requires a POST or DELETE."
633 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
635 #: actions/apistatusesdestroy.php:130
636 msgid "You may not delete another user's status."
637 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
639 #: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
640 #: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
641 msgid "No such notice."
642 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
644 #: actions/apistatusesretweet.php:83
645 msgid "Cannot repeat your own notice."
646 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
648 #: actions/apistatusesretweet.php:91
649 msgid "Already repeated that notice."
650 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
652 #: actions/apistatusesshow.php:138
653 msgid "Status deleted."
654 msgstr "Usunięto stan."
656 #: actions/apistatusesshow.php:144
657 msgid "No status with that ID found."
658 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
660 #: actions/apistatusesupdate.php:161 actions/newnotice.php:155
661 #: lib/mailhandler.php:60
663 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
664 msgstr "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
666 #: actions/apistatusesupdate.php:202 actions/apiusershow.php:96
668 msgstr "Nie odnaleziono."
670 #: actions/apistatusesupdate.php:225 actions/newnotice.php:178
672 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
673 msgstr "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
675 #: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261
676 msgid "Unsupported format."
677 msgstr "Nieobsługiwany format."
679 #: actions/apitimelinefavorites.php:109
681 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
682 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
684 #: actions/apitimelinefavorites.php:118
686 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
687 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%2$s."
689 #: actions/apitimelinementions.php:117
691 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
692 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
694 #: actions/apitimelinementions.php:130
696 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
697 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
699 #: actions/apitimelinepublic.php:107 actions/publicrss.php:103
701 msgid "%s public timeline"
702 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
704 #: actions/apitimelinepublic.php:112 actions/publicrss.php:105
706 msgid "%s updates from everyone!"
707 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
709 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
711 msgid "Repeated to %s"
712 msgstr "Powtórzone dla %s"
714 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
716 msgid "Repeats of %s"
717 msgstr "Powtórzenia %s"
719 #: actions/apitimelinetag.php:104 actions/tag.php:67
721 msgid "Notices tagged with %s"
722 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
724 #: actions/apitimelinetag.php:106 actions/tagrss.php:65
726 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
727 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
729 #: actions/attachment.php:73
730 msgid "No such attachment."
731 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
733 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
734 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
735 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
736 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
738 msgstr "Brak pseudonimu."
740 #: actions/avatarbynickname.php:64
742 msgstr "Brak rozmiaru."
744 #: actions/avatarbynickname.php:69
745 msgid "Invalid size."
746 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
748 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
749 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
750 #: lib/accountsettingsaction.php:118
754 #: actions/avatarsettings.php:78
756 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
757 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
759 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
760 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
761 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
762 msgid "User without matching profile."
763 msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
765 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
766 #: actions/grouplogo.php:254
767 msgid "Avatar settings"
768 msgstr "Ustawienia awatara"
770 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
771 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
775 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
776 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
780 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
781 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:656
785 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
789 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
793 #: actions/avatarsettings.php:305
794 msgid "No file uploaded."
795 msgstr "Nie wysłano pliku."
797 #: actions/avatarsettings.php:332
798 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
799 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
801 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
802 msgid "Lost our file data."
803 msgstr "Utracono dane pliku."
805 #: actions/avatarsettings.php:370
806 msgid "Avatar updated."
807 msgstr "Zaktualizowano awatar."
809 #: actions/avatarsettings.php:373
810 msgid "Failed updating avatar."
811 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
813 #: actions/avatarsettings.php:397
814 msgid "Avatar deleted."
815 msgstr "Usunięto awatar."
817 #: actions/block.php:69
818 msgid "You already blocked that user."
819 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
821 #: actions/block.php:105 actions/block.php:128 actions/groupblock.php:158
823 msgstr "Zablokuj użytkownika"
825 #: actions/block.php:130
827 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
828 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
829 "will not be notified of any @-replies from them."
831 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
832 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
833 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
835 #. TRANS: Button label on the user block form.
836 #. TRANS: Button label on the delete application form.
837 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
838 #. TRANS: Button label on the delete user form.
839 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
840 #: actions/block.php:145 actions/deleteapplication.php:154
841 #: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
842 #: actions/groupblock.php:178
847 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
848 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
849 #: actions/block.php:149 actions/deleteuser.php:156
850 msgid "Do not block this user"
851 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
853 #. TRANS: Button label on the user block form.
854 #. TRANS: Button label on the delete application form.
855 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
856 #. TRANS: Button label on the delete user form.
857 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
858 #: actions/block.php:152 actions/deleteapplication.php:161
859 #: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
860 #: actions/groupblock.php:185
865 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
866 #: actions/block.php:156 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80
867 msgid "Block this user"
868 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
870 #: actions/block.php:179
871 msgid "Failed to save block information."
872 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
874 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
875 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
876 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
877 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
878 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
879 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
880 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
881 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
882 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
883 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:166
884 #: lib/command.php:368
885 msgid "No such group."
886 msgstr "Nie ma takiej grupy."
888 #: actions/blockedfromgroup.php:97
890 msgid "%s blocked profiles"
891 msgstr "%s zablokowane profile"
893 #: actions/blockedfromgroup.php:100
895 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
896 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
898 #: actions/blockedfromgroup.php:115
899 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
900 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
902 #: actions/blockedfromgroup.php:288
903 msgid "Unblock user from group"
904 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
906 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
910 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
911 msgid "Unblock this user"
912 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
914 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
915 #: actions/bookmarklet.php:51
918 msgstr "Wyślij do %s"
920 #: actions/confirmaddress.php:75
921 msgid "No confirmation code."
922 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
924 #: actions/confirmaddress.php:80
925 msgid "Confirmation code not found."
926 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
928 #: actions/confirmaddress.php:85
929 msgid "That confirmation code is not for you!"
930 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
932 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
933 #: actions/confirmaddress.php:91
935 msgid "Unrecognized address type %s."
936 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
938 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
939 #: actions/confirmaddress.php:96
940 msgid "That address has already been confirmed."
941 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
943 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
944 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
945 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
946 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
947 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
948 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
949 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327
950 #: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280
951 #: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174
952 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
953 #: actions/smssettings.php:464
954 msgid "Couldn't update user."
955 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
957 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
958 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
959 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433
960 #: actions/smssettings.php:422
961 msgid "Couldn't delete email confirmation."
962 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
964 #: actions/confirmaddress.php:146
965 msgid "Confirm address"
966 msgstr "Potwierdź adres"
968 #: actions/confirmaddress.php:161
970 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
971 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
973 #: actions/conversation.php:99
977 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
978 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
982 #: actions/deleteapplication.php:63
983 msgid "You must be logged in to delete an application."
984 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
986 #: actions/deleteapplication.php:71
987 msgid "Application not found."
988 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
990 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
991 #: actions/showapplication.php:94
992 msgid "You are not the owner of this application."
993 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
995 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
996 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
997 #: lib/action.php:1253
998 msgid "There was a problem with your session token."
999 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1001 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1002 msgid "Delete application"
1003 msgstr "Usuń aplikację"
1005 #: actions/deleteapplication.php:149
1007 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1008 "about the application from the database, including all existing user "
1011 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1012 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1014 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1015 #: actions/deleteapplication.php:158
1016 msgid "Do not delete this application"
1017 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1019 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1020 #: actions/deleteapplication.php:164
1021 msgid "Delete this application"
1022 msgstr "Usuń tę aplikację"
1024 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1025 #: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1026 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1027 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1028 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1029 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1030 #: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:63
1031 #: lib/settingsaction.php:72
1032 msgid "Not logged in."
1033 msgstr "Niezalogowany."
1035 #: actions/deletenotice.php:71
1036 msgid "Can't delete this notice."
1037 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1039 #: actions/deletenotice.php:103
1041 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1044 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1045 "mogło zostać cofnięte."
1047 #: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
1048 msgid "Delete notice"
1051 #: actions/deletenotice.php:144
1052 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1053 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1055 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1056 #: actions/deletenotice.php:151
1057 msgid "Do not delete this notice"
1058 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1060 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1061 #: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:656
1062 msgid "Delete this notice"
1063 msgstr "Usuń ten wpis"
1065 #: actions/deleteuser.php:67
1066 msgid "You cannot delete users."
1067 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1069 #: actions/deleteuser.php:74
1070 msgid "You can only delete local users."
1071 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1073 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1075 msgstr "Usuń użytkownika"
1077 #: actions/deleteuser.php:136
1079 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1080 "the user from the database, without a backup."
1082 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1083 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1085 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1086 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1087 msgid "Delete this user"
1088 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1090 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1091 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1092 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
1093 #: lib/groupnav.php:119
1097 #: actions/designadminpanel.php:74
1098 msgid "Design settings for this StatusNet site."
1099 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet."
1101 #: actions/designadminpanel.php:276
1102 msgid "Invalid logo URL."
1103 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
1105 #: actions/designadminpanel.php:280
1107 msgid "Theme not available: %s."
1108 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
1110 #: actions/designadminpanel.php:376
1114 #: actions/designadminpanel.php:381
1116 msgstr "Logo witryny"
1118 #: actions/designadminpanel.php:388
1119 msgid "Change theme"
1120 msgstr "Zmień motyw"
1122 #: actions/designadminpanel.php:405
1124 msgstr "Motyw witryny"
1126 #: actions/designadminpanel.php:406
1127 msgid "Theme for the site."
1128 msgstr "Motyw witryny."
1130 #: actions/designadminpanel.php:418 lib/designsettings.php:101
1131 msgid "Change background image"
1132 msgstr "Zmień obraz tła"
1134 #: actions/designadminpanel.php:423 actions/designadminpanel.php:500
1135 #: lib/designsettings.php:178
1139 #: actions/designadminpanel.php:428
1142 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1144 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
1146 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1147 #: actions/designadminpanel.php:459 lib/designsettings.php:139
1151 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1152 #: actions/designadminpanel.php:476 lib/designsettings.php:155
1156 #: actions/designadminpanel.php:477 lib/designsettings.php:156
1157 msgid "Turn background image on or off."
1158 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
1160 #: actions/designadminpanel.php:482 lib/designsettings.php:161
1161 msgid "Tile background image"
1162 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
1164 #: actions/designadminpanel.php:491 lib/designsettings.php:170
1165 msgid "Change colours"
1166 msgstr "Zmień kolory"
1168 #: actions/designadminpanel.php:513 lib/designsettings.php:191
1172 #: actions/designadminpanel.php:526 lib/designsettings.php:204
1174 msgstr "Panel boczny"
1176 #: actions/designadminpanel.php:539 lib/designsettings.php:217
1180 #: actions/designadminpanel.php:552 lib/designsettings.php:230
1184 #: actions/designadminpanel.php:580 lib/designsettings.php:247
1185 msgid "Use defaults"
1186 msgstr "Użycie domyślnych"
1188 #: actions/designadminpanel.php:581 lib/designsettings.php:248
1189 msgid "Restore default designs"
1190 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
1192 #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:254
1193 msgid "Reset back to default"
1194 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
1196 #. TRANS: Submit button title
1197 #: actions/designadminpanel.php:589 actions/othersettings.php:126
1198 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
1199 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
1200 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
1201 #: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
1202 #: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363
1203 #: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
1207 #: actions/designadminpanel.php:590 lib/designsettings.php:257
1209 msgstr "Zapisz wygląd"
1211 #: actions/disfavor.php:81
1212 msgid "This notice is not a favorite!"
1213 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1215 #: actions/disfavor.php:94
1216 msgid "Add to favorites"
1217 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1219 #: actions/doc.php:158
1221 msgid "No such document \"%s\""
1222 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\""
1224 #: actions/editapplication.php:54
1225 msgid "Edit Application"
1226 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
1228 #: actions/editapplication.php:66
1229 msgid "You must be logged in to edit an application."
1230 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
1232 #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
1233 #: actions/showapplication.php:87
1234 msgid "No such application."
1235 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
1237 #: actions/editapplication.php:161
1238 msgid "Use this form to edit your application."
1239 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
1241 #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
1242 msgid "Name is required."
1243 msgstr "Nazwa jest wymagana."
1245 #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
1246 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
1247 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1249 #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
1250 msgid "Name already in use. Try another one."
1251 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
1253 #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
1254 msgid "Description is required."
1255 msgstr "Opis jest wymagany."
1257 #: actions/editapplication.php:194
1258 msgid "Source URL is too long."
1259 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
1261 #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
1262 msgid "Source URL is not valid."
1263 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
1265 #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
1266 msgid "Organization is required."
1267 msgstr "Organizacja jest wymagana."
1269 #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
1270 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
1271 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1273 #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
1274 msgid "Organization homepage is required."
1275 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
1277 #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
1278 msgid "Callback is too long."
1279 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
1281 #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
1282 msgid "Callback URL is not valid."
1283 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
1285 #: actions/editapplication.php:258
1286 msgid "Could not update application."
1287 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
1289 #: actions/editgroup.php:56
1291 msgid "Edit %s group"
1292 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
1294 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1295 msgid "You must be logged in to create a group."
1296 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
1298 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1299 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1300 msgid "You must be an admin to edit the group."
1301 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
1303 #: actions/editgroup.php:158
1304 msgid "Use this form to edit the group."
1305 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
1307 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1309 msgid "description is too long (max %d chars)."
1310 msgstr "opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
1312 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1314 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1315 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
1317 #: actions/editgroup.php:258
1318 msgid "Could not update group."
1319 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
1321 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:496
1322 msgid "Could not create aliases."
1323 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
1325 #: actions/editgroup.php:280
1326 msgid "Options saved."
1327 msgstr "Zapisano opcje."
1329 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1330 #: actions/emailsettings.php:61
1331 msgid "Email settings"
1332 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
1334 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1335 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1336 #: actions/emailsettings.php:76
1338 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1339 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
1341 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1342 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1343 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1344 msgid "Email address"
1345 msgstr "Adres e-mail"
1347 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1348 #: actions/emailsettings.php:112
1349 msgid "Current confirmed email address."
1350 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
1352 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1353 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1354 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1355 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1356 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1357 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158
1358 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1359 #: actions/smssettings.php:180
1364 #: actions/emailsettings.php:122
1366 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1367 "a message with further instructions."
1369 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
1370 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
1373 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
1374 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
1375 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
1376 #. TRANS: Button label
1377 #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
1378 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357
1383 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form.
1384 #: actions/emailsettings.php:135
1385 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1386 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
1388 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1389 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1390 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1391 #: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148
1392 #: actions/smssettings.php:162
1397 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1398 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1399 #: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171
1400 msgid "Incoming email"
1401 msgstr "Wiadomości przychodzące"
1403 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1404 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1405 #: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178
1406 msgid "Send email to this address to post new notices."
1407 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
1409 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1410 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1411 #: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186
1412 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1413 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
1415 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1416 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1417 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189
1422 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1423 #: actions/emailsettings.php:174
1424 msgid "Email preferences"
1425 msgstr "Preferencje e-mail"
1427 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1428 #: actions/emailsettings.php:180
1429 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1430 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
1432 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1433 #: actions/emailsettings.php:186
1434 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1435 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
1437 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1438 #: actions/emailsettings.php:193
1439 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1440 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
1442 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1443 #: actions/emailsettings.php:199
1444 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1445 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
1447 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1448 #: actions/emailsettings.php:205
1449 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1450 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
1452 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1453 #: actions/emailsettings.php:212
1454 msgid "I want to post notices by email."
1455 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
1457 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1458 #: actions/emailsettings.php:219
1459 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1460 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
1462 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1463 #: actions/emailsettings.php:334
1464 msgid "Email preferences saved."
1465 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
1467 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1468 #: actions/emailsettings.php:353
1469 msgid "No email address."
1470 msgstr "Brak adresu e-mail."
1472 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1473 #: actions/emailsettings.php:361
1474 msgid "Cannot normalize that email address"
1475 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
1477 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1478 #: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:201
1479 #: actions/siteadminpanel.php:144
1480 msgid "Not a valid email address."
1481 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
1483 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1484 #: actions/emailsettings.php:370
1485 msgid "That is already your email address."
1486 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
1488 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1489 #: actions/emailsettings.php:374
1490 msgid "That email address already belongs to another user."
1491 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
1493 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1494 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1495 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1496 #: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348
1497 #: actions/smssettings.php:373
1498 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1499 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
1501 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1502 #: actions/emailsettings.php:398
1504 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1505 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1507 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
1508 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
1509 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
1511 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1512 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1513 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1514 #: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383
1515 #: actions/smssettings.php:408
1516 msgid "No pending confirmation to cancel."
1517 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
1519 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1520 #: actions/emailsettings.php:424
1521 msgid "That is the wrong email address."
1522 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
1524 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1525 #: actions/emailsettings.php:438
1526 msgid "Email confirmation cancelled."
1527 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
1529 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1530 #. TRANS: registered for the active user.
1531 #: actions/emailsettings.php:458
1532 msgid "That is not your email address."
1533 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
1535 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1536 #: actions/emailsettings.php:479
1537 msgid "The email address was removed."
1538 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
1540 #: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568
1541 msgid "No incoming email address."
1542 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
1544 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1545 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1546 #: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528
1547 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1548 msgid "Couldn't update user record."
1549 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1551 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1552 #: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581
1553 msgid "Incoming email address removed."
1554 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
1556 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1557 #: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605
1558 msgid "New incoming email address added."
1559 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
1561 #: actions/favor.php:79
1562 msgid "This notice is already a favorite!"
1563 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
1565 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
1566 msgid "Disfavor favorite"
1567 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
1569 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1570 #: lib/publicgroupnav.php:93
1571 msgid "Popular notices"
1572 msgstr "Popularne wpisy"
1574 #: actions/favorited.php:67
1576 msgid "Popular notices, page %d"
1577 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
1579 #: actions/favorited.php:79
1580 msgid "The most popular notices on the site right now."
1581 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
1583 #: actions/favorited.php:150
1584 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1586 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
1587 "żadnego jako ulubiony."
1589 #: actions/favorited.php:153
1591 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1592 "next to any notice you like."
1594 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
1595 "obok wpisu, który ci się podoba."
1597 #: actions/favorited.php:156
1600 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1601 "notice to your favorites!"
1603 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
1604 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
1606 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1607 #: lib/personalgroupnav.php:115
1609 msgid "%s's favorite notices"
1610 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
1612 #: actions/favoritesrss.php:115
1614 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1615 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
1617 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1618 #: lib/publicgroupnav.php:89
1619 msgid "Featured users"
1620 msgstr "Znani użytkownicy"
1622 #: actions/featured.php:71
1624 msgid "Featured users, page %d"
1625 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
1627 #: actions/featured.php:99
1629 msgid "A selection of some great users on %s"
1630 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
1632 #: actions/file.php:34
1633 msgid "No notice ID."
1634 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
1636 #: actions/file.php:38
1638 msgstr "Brak wpisu."
1640 #: actions/file.php:42
1641 msgid "No attachments."
1642 msgstr "Brak załączników."
1644 #: actions/file.php:51
1645 msgid "No uploaded attachments."
1646 msgstr "Nie wysłano załączników."
1648 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1649 msgid "Not expecting this response!"
1650 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
1652 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1653 msgid "User being listened to does not exist."
1654 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
1656 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1657 msgid "You can use the local subscription!"
1658 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
1660 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1661 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1662 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
1664 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1665 msgid "You are not authorized."
1666 msgstr "Brak upoważnienia."
1668 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1669 msgid "Could not convert request token to access token."
1670 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
1672 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1673 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1674 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
1676 #: actions/finishremotesubscribe.php:138
1677 msgid "Error updating remote profile."
1678 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
1680 #: actions/getfile.php:79
1681 msgid "No such file."
1682 msgstr "Nie ma takiego pliku."
1684 #: actions/getfile.php:83
1685 msgid "Cannot read file."
1686 msgstr "Nie można odczytać pliku."
1688 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1689 msgid "Invalid role."
1690 msgstr "Nieprawidłowa rola."
1692 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1693 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1694 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
1696 #: actions/grantrole.php:75
1697 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1698 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
1700 #: actions/grantrole.php:82
1701 msgid "User already has this role."
1702 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
1704 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1705 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1706 #: lib/profileformaction.php:70
1707 msgid "No profile specified."
1708 msgstr "Nie podano profilu."
1710 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1711 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1712 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:77
1713 msgid "No profile with that ID."
1714 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1716 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1717 #: actions/makeadmin.php:81
1718 msgid "No group specified."
1719 msgstr "Nie podano grupy."
1721 #: actions/groupblock.php:91
1722 msgid "Only an admin can block group members."
1723 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
1725 #: actions/groupblock.php:95
1726 msgid "User is already blocked from group."
1727 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
1729 #: actions/groupblock.php:100
1730 msgid "User is not a member of group."
1731 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
1733 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360
1734 msgid "Block user from group"
1735 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
1737 #: actions/groupblock.php:160
1740 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
1741 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
1742 "the group in the future."
1744 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
1745 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
1746 "grupy w przyszłości."
1748 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
1749 #: actions/groupblock.php:182
1750 msgid "Do not block this user from this group"
1751 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
1753 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
1754 #: actions/groupblock.php:189
1755 msgid "Block this user from this group"
1756 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
1758 #: actions/groupblock.php:206
1759 msgid "Database error blocking user from group."
1760 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
1762 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
1764 msgstr "Brak identyfikatora."
1766 #: actions/groupdesignsettings.php:68
1767 msgid "You must be logged in to edit a group."
1768 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
1770 #: actions/groupdesignsettings.php:144
1771 msgid "Group design"
1772 msgstr "Wygląd grupy"
1774 #: actions/groupdesignsettings.php:155
1776 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
1777 "palette of your choice."
1778 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
1780 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
1781 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
1782 msgid "Couldn't update your design."
1783 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
1785 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
1786 msgid "Design preferences saved."
1787 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
1789 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
1793 #: actions/grouplogo.php:153
1796 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
1797 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1799 #: actions/grouplogo.php:365
1800 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
1801 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
1803 #: actions/grouplogo.php:399
1804 msgid "Logo updated."
1805 msgstr "Zaktualizowano logo."
1807 #: actions/grouplogo.php:401
1808 msgid "Failed updating logo."
1809 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
1811 #: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
1813 msgid "%s group members"
1814 msgstr "Członkowie grupy %s"
1816 #: actions/groupmembers.php:103
1818 msgid "%1$s group members, page %2$d"
1819 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
1821 #: actions/groupmembers.php:118
1822 msgid "A list of the users in this group."
1823 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1825 #: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
1827 msgstr "Administrator"
1829 #: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69
1833 #: actions/groupmembers.php:487
1834 msgid "Make user an admin of the group"
1835 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
1837 #: actions/groupmembers.php:519
1839 msgstr "Uczyń administratorem"
1841 #: actions/groupmembers.php:519
1842 msgid "Make this user an admin"
1843 msgstr "Uczyń tego użytkownika administratorem"
1845 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
1846 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
1847 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
1848 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
1849 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:62 lib/atomusernoticefeed.php:68
1852 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
1854 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
1855 #: actions/grouprss.php:142
1857 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
1858 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
1860 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
1861 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
1865 #: actions/groups.php:64
1867 msgid "Groups, page %d"
1868 msgstr "Grupy, strona %d"
1870 #: actions/groups.php:90
1873 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
1874 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
1875 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
1876 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
1879 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
1880 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
1881 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
1882 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
1883 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
1885 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
1886 msgid "Create a new group"
1887 msgstr "Utwórz nową grupę"
1889 #: actions/groupsearch.php:52
1892 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
1893 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
1895 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
1896 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
1898 #: actions/groupsearch.php:58
1899 msgid "Group search"
1900 msgstr "Wyszukaj grupę"
1902 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
1903 #: actions/peoplesearch.php:83
1905 msgstr "Brak wyników."
1907 #: actions/groupsearch.php:82
1910 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
1911 "newgroup%%) yourself."
1913 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
1914 "action.newgroup%%)."
1916 #: actions/groupsearch.php:85
1919 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
1920 "action.newgroup%%) yourself!"
1922 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
1923 "grupę](%%action.newgroup%%)."
1925 #: actions/groupunblock.php:91
1926 msgid "Only an admin can unblock group members."
1927 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
1929 #: actions/groupunblock.php:95
1930 msgid "User is not blocked from group."
1931 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
1933 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
1934 msgid "Error removing the block."
1935 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
1937 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
1938 #: actions/imsettings.php:60
1940 msgstr "Ustawienia komunikatora"
1942 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
1943 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
1944 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
1945 #: actions/imsettings.php:74
1948 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
1949 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
1951 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
1952 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
1954 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
1955 #: actions/imsettings.php:94
1956 msgid "IM is not available."
1957 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
1959 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
1960 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
1961 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
1963 msgstr "Adres komunikatora"
1965 #: actions/imsettings.php:113
1966 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
1967 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy Jabber/GTalk."
1969 #. TRANS: Form note in IM settings form.
1970 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
1971 #: actions/imsettings.php:124
1974 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
1975 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
1977 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
1978 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
1981 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
1982 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
1983 #: actions/imsettings.php:140
1986 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
1987 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
1989 "Adres Jabber lub GTalk, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\". Najpierw "
1990 "upewnij się, że dodałeś %s do listy znajomych w komunikatorze lub na GTalk."
1992 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
1993 #: actions/imsettings.php:155
1994 msgid "IM preferences"
1995 msgstr "Preferencje komunikatora"
1997 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
1998 #: actions/imsettings.php:160
1999 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2000 msgstr "Wyślij mi wpisy przez Jabber/GTalk."
2002 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2003 #: actions/imsettings.php:166
2004 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2005 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2007 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2008 #: actions/imsettings.php:172
2009 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2011 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2013 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2014 #: actions/imsettings.php:179
2015 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2016 msgstr "Opublikuj MicroID adresu Jabber/GTalk."
2018 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2019 #: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180
2020 msgid "Preferences saved."
2021 msgstr "Zapisano preferencje."
2023 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2024 #: actions/imsettings.php:309
2025 msgid "No Jabber ID."
2026 msgstr "Brak identyfikatora Jabbera."
2028 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2029 #: actions/imsettings.php:317
2030 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2031 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2033 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2034 #: actions/imsettings.php:322
2035 msgid "Not a valid Jabber ID"
2036 msgstr "To nie jest prawidłowy identyfikator Jabbera"
2038 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2039 #: actions/imsettings.php:326
2040 msgid "That is already your Jabber ID."
2041 msgstr "Ten identyfikator Jabbera jest już twój."
2043 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2044 #: actions/imsettings.php:330
2045 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2046 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2048 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2049 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2050 #: actions/imsettings.php:358
2053 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2054 "s for sending messages to you."
2056 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2057 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2059 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2060 #: actions/imsettings.php:388
2061 msgid "That is the wrong IM address."
2062 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2064 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2065 #: actions/imsettings.php:397
2066 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2067 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2069 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2070 #: actions/imsettings.php:402
2071 msgid "IM confirmation cancelled."
2072 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2074 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2075 #. TRANS: registered for the active user.
2076 #: actions/imsettings.php:424
2077 msgid "That is not your Jabber ID."
2078 msgstr "To nie jest twój identyfikator Jabbera."
2080 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2081 #: actions/imsettings.php:447
2082 msgid "The IM address was removed."
2083 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2085 #: actions/inbox.php:59
2087 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2088 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2090 #: actions/inbox.php:62
2092 msgid "Inbox for %s"
2093 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2095 #: actions/inbox.php:115
2096 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2098 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2100 #: actions/invite.php:39
2101 msgid "Invites have been disabled."
2102 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2104 #: actions/invite.php:41
2106 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2108 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2110 #: actions/invite.php:72
2112 msgid "Invalid email address: %s"
2113 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s"
2115 #: actions/invite.php:110
2116 msgid "Invitation(s) sent"
2117 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2119 #: actions/invite.php:112
2120 msgid "Invite new users"
2121 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2123 #: actions/invite.php:128
2124 msgid "You are already subscribed to these users:"
2125 msgstr "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2127 #. TRANS: Whois output.
2128 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2129 #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:414
2132 msgstr "%1$s (%2$s)"
2134 #: actions/invite.php:136
2136 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2138 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2140 #: actions/invite.php:144
2141 msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
2142 msgstr "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2144 #: actions/invite.php:150
2146 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2147 "on the site. Thanks for growing the community!"
2149 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2150 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2152 #: actions/invite.php:162
2154 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2156 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2159 #: actions/invite.php:187
2160 msgid "Email addresses"
2161 msgstr "Adresy e-mail"
2163 #: actions/invite.php:189
2164 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2165 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
2167 #: actions/invite.php:192
2168 msgid "Personal message"
2169 msgstr "Osobista wiadomość"
2171 #: actions/invite.php:194
2172 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2173 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
2175 #. TRANS: Send button for inviting friends
2176 #: actions/invite.php:198
2181 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2182 #: actions/invite.php:228
2184 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2185 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2187 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2188 #: actions/invite.php:231
2191 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2193 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2194 "you know and people who interest you.\n"
2196 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2197 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2198 "share your interests.\n"
2204 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2208 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2213 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2218 "Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
2220 "%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
2221 "osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
2223 "Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
2224 "lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
2225 "poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
2227 "Użytkownik %1$s powiedział:\n"
2231 "Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
2235 "Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
2236 "zaakceptować zaproszenie.\n"
2240 "Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
2243 "Z poważaniem, %2$s\n"
2245 #: actions/joingroup.php:60
2246 msgid "You must be logged in to join a group."
2247 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
2249 #: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
2250 msgid "No nickname or ID."
2251 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
2253 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
2254 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2255 #: actions/joingroup.php:141 lib/command.php:346
2257 msgid "%1$s joined group %2$s"
2258 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
2260 #: actions/leavegroup.php:60
2261 msgid "You must be logged in to leave a group."
2262 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
2264 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:373
2265 msgid "You are not a member of that group."
2266 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
2268 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
2269 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2270 #: actions/leavegroup.php:137 lib/command.php:392
2272 msgid "%1$s left group %2$s"
2273 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
2275 #: actions/login.php:80 actions/otp.php:62 actions/register.php:137
2276 msgid "Already logged in."
2277 msgstr "Jesteś już zalogowany."
2279 #: actions/login.php:126
2280 msgid "Incorrect username or password."
2281 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
2283 #: actions/login.php:132 actions/otp.php:120
2284 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2285 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
2287 #: actions/login.php:188 actions/login.php:241 lib/logingroupnav.php:79
2289 msgstr "Zaloguj się"
2291 #: actions/login.php:227
2292 msgid "Login to site"
2293 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
2295 #: actions/login.php:236 actions/register.php:478
2297 msgstr "Zapamiętaj mnie"
2299 #: actions/login.php:237 actions/register.php:480
2300 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2302 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
2305 #: actions/login.php:247
2306 msgid "Lost or forgotten password?"
2307 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
2309 #: actions/login.php:266
2311 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2312 "changing your settings."
2314 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
2315 "zmienianiem ustawień."
2317 #: actions/login.php:270
2320 "Login with your username and password. Don't have a username yet? [Register]"
2321 "(%%action.register%%) a new account."
2323 "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła. Nie masz ich jeszcze? "
2324 "[Zarejestruj](%%action.register%%) nowe konto."
2326 #: actions/makeadmin.php:92
2327 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2328 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
2330 #: actions/makeadmin.php:96
2332 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2333 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
2335 #: actions/makeadmin.php:133
2337 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2338 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
2340 #: actions/makeadmin.php:146
2342 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2343 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
2345 #: actions/microsummary.php:69
2346 msgid "No current status."
2347 msgstr "Brak obecnego stanu."
2349 #: actions/newapplication.php:52
2350 msgid "New Application"
2351 msgstr "Nowa aplikacja"
2353 #: actions/newapplication.php:64
2354 msgid "You must be logged in to register an application."
2355 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
2357 #: actions/newapplication.php:143
2358 msgid "Use this form to register a new application."
2359 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
2361 #: actions/newapplication.php:176
2362 msgid "Source URL is required."
2363 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
2365 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2366 msgid "Could not create application."
2367 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
2369 #: actions/newgroup.php:53
2373 #: actions/newgroup.php:110
2374 msgid "Use this form to create a new group."
2375 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
2377 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2379 msgstr "Nowa wiadomość"
2381 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:481
2382 msgid "You can't send a message to this user."
2383 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
2385 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:463
2386 #: lib/command.php:555
2388 msgstr "Brak treści."
2390 #: actions/newmessage.php:158
2391 msgid "No recipient specified."
2392 msgstr "Nie podano odbiorcy."
2394 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:484
2396 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2397 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
2399 #: actions/newmessage.php:181
2400 msgid "Message sent"
2401 msgstr "Wysłano wiadomość"
2403 #: actions/newmessage.php:185
2405 msgid "Direct message to %s sent."
2406 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
2408 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189
2412 #: actions/newnotice.php:69
2416 #: actions/newnotice.php:217
2417 msgid "Notice posted"
2418 msgstr "Wysłano wpis"
2420 #: actions/noticesearch.php:68
2423 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2424 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2426 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
2427 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2429 #: actions/noticesearch.php:78
2431 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
2433 #: actions/noticesearch.php:91
2435 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2436 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
2438 #: actions/noticesearch.php:121
2441 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2442 "status_textarea=%s)!"
2444 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
2445 "status_textarea=%s)."
2447 #: actions/noticesearch.php:124
2450 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2451 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2453 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
2454 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
2455 "status_textarea=%s)."
2457 #: actions/noticesearchrss.php:96
2459 msgid "Updates with \"%s\""
2460 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
2462 #: actions/noticesearchrss.php:98
2464 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2465 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
2467 #: actions/nudge.php:85
2469 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
2471 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
2472 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
2474 #: actions/nudge.php:94
2476 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
2478 #: actions/nudge.php:97
2480 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
2482 #: actions/oauthappssettings.php:59
2483 msgid "You must be logged in to list your applications."
2484 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
2486 #: actions/oauthappssettings.php:74
2487 msgid "OAuth applications"
2488 msgstr "Aplikacje OAuth"
2490 #: actions/oauthappssettings.php:85
2491 msgid "Applications you have registered"
2492 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
2494 #: actions/oauthappssettings.php:135
2496 msgid "You have not registered any applications yet."
2497 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
2499 #: actions/oauthconnectionssettings.php:72
2500 msgid "Connected applications"
2501 msgstr "Połączone aplikacje"
2503 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2504 msgid "You have allowed the following applications to access you account."
2505 msgstr "Zezwolono następującym aplikacjom na dostęp do konta."
2507 #: actions/oauthconnectionssettings.php:175
2508 msgid "You are not a user of that application."
2509 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
2511 #: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2513 msgid "Unable to revoke access for app: %s."
2514 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
2516 #: actions/oauthconnectionssettings.php:198
2517 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2518 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
2520 #: actions/oauthconnectionssettings.php:211
2521 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
2522 msgstr "Programiści mogą zmodyfikować ustawienia rejestracji swoich aplikacji "
2524 #: actions/oembed.php:79 actions/shownotice.php:100
2525 msgid "Notice has no profile."
2526 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
2528 #: actions/oembed.php:86 actions/shownotice.php:175
2530 msgid "%1$s's status on %2$s"
2531 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
2533 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2534 #: actions/oembed.php:158
2536 msgid "Content type %s not supported."
2537 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
2539 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2540 #: actions/oembed.php:162
2542 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2543 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
2545 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2546 #: actions/oembed.php:183 actions/oembed.php:202 lib/apiaction.php:1069
2547 #: lib/apiaction.php:1098 lib/apiaction.php:1215
2548 msgid "Not a supported data format."
2549 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
2551 #: actions/opensearch.php:64
2552 msgid "People Search"
2553 msgstr "Wyszukiwanie osób"
2555 #: actions/opensearch.php:67
2556 msgid "Notice Search"
2557 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
2559 #: actions/othersettings.php:60
2560 msgid "Other settings"
2561 msgstr "Inne ustawienia"
2563 #: actions/othersettings.php:71
2564 msgid "Manage various other options."
2565 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
2567 #: actions/othersettings.php:108
2568 msgid " (free service)"
2569 msgstr " (wolna usługa)"
2571 #: actions/othersettings.php:116
2572 msgid "Shorten URLs with"
2573 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
2575 #: actions/othersettings.php:117
2576 msgid "Automatic shortening service to use."
2577 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
2579 #: actions/othersettings.php:122
2580 msgid "View profile designs"
2581 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
2583 #: actions/othersettings.php:123
2584 msgid "Show or hide profile designs."
2585 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
2587 #: actions/othersettings.php:153
2588 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
2589 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
2591 #: actions/otp.php:69
2592 msgid "No user ID specified."
2593 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
2595 #: actions/otp.php:83
2596 msgid "No login token specified."
2597 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
2599 #: actions/otp.php:90
2600 msgid "No login token requested."
2601 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
2603 #: actions/otp.php:95
2604 msgid "Invalid login token specified."
2605 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
2607 #: actions/otp.php:104
2608 msgid "Login token expired."
2609 msgstr "Token logowania wygasł."
2611 #: actions/outbox.php:58
2613 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2614 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2616 #: actions/outbox.php:61
2618 msgid "Outbox for %s"
2619 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
2621 #: actions/outbox.php:116
2622 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2623 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
2625 #: actions/passwordsettings.php:58
2626 msgid "Change password"
2627 msgstr "Zmień hasło"
2629 #: actions/passwordsettings.php:69
2630 msgid "Change your password."
2631 msgstr "Zmień hasło."
2633 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
2634 msgid "Password change"
2635 msgstr "Zmiana hasła"
2637 #: actions/passwordsettings.php:104
2638 msgid "Old password"
2639 msgstr "Poprzednie hasło"
2641 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
2642 msgid "New password"
2645 #: actions/passwordsettings.php:109
2646 msgid "6 or more characters"
2647 msgstr "6 lub więcej znaków"
2649 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2650 #: actions/register.php:433
2654 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
2655 msgid "Same as password above"
2656 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło"
2658 #: actions/passwordsettings.php:117
2662 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:230
2663 msgid "Password must be 6 or more characters."
2664 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
2666 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:233
2667 msgid "Passwords don't match."
2668 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
2670 #: actions/passwordsettings.php:165
2671 msgid "Incorrect old password"
2672 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
2674 #: actions/passwordsettings.php:181
2675 msgid "Error saving user; invalid."
2676 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
2678 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
2679 msgid "Can't save new password."
2680 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
2682 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
2683 msgid "Password saved."
2684 msgstr "Zapisano hasło."
2686 #. TRANS: Menu item for site administration
2687 #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:383
2691 #: actions/pathsadminpanel.php:70
2692 msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
2693 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet."
2695 #: actions/pathsadminpanel.php:157
2697 msgid "Theme directory not readable: %s."
2698 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
2700 #: actions/pathsadminpanel.php:163
2702 msgid "Avatar directory not writable: %s."
2703 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
2705 #: actions/pathsadminpanel.php:169
2707 msgid "Background directory not writable: %s."
2708 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
2710 #: actions/pathsadminpanel.php:177
2712 msgid "Locales directory not readable: %s."
2713 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
2715 #: actions/pathsadminpanel.php:183
2716 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2717 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
2719 #: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
2723 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2727 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2728 msgid "Site's server hostname."
2729 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
2731 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2735 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2737 msgstr "Ścieżka do witryny"
2739 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2740 msgid "Path to locales"
2741 msgstr "Ścieżka do lokalizacji"
2743 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2744 msgid "Directory path to locales"
2745 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji"
2747 #: actions/pathsadminpanel.php:250
2749 msgstr "Eleganckie adresu URL"
2751 #: actions/pathsadminpanel.php:252
2752 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
2754 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
2757 #: actions/pathsadminpanel.php:259
2761 #: actions/pathsadminpanel.php:264
2762 msgid "Theme server"
2763 msgstr "Serwer motywu"
2765 #: actions/pathsadminpanel.php:268
2767 msgstr "Ścieżka do motywu"
2769 #: actions/pathsadminpanel.php:272
2770 msgid "Theme directory"
2771 msgstr "Katalog motywu"
2773 #: actions/pathsadminpanel.php:279
2777 #: actions/pathsadminpanel.php:284
2778 msgid "Avatar server"
2779 msgstr "Serwer awatara"
2781 #: actions/pathsadminpanel.php:288
2783 msgstr "Ścieżka do awatara"
2785 #: actions/pathsadminpanel.php:292
2786 msgid "Avatar directory"
2787 msgstr "Katalog awatara"
2789 #: actions/pathsadminpanel.php:301
2793 #: actions/pathsadminpanel.php:305
2794 msgid "Background server"
2797 #: actions/pathsadminpanel.php:309
2798 msgid "Background path"
2799 msgstr "Ścieżka do tła"
2801 #: actions/pathsadminpanel.php:313
2802 msgid "Background directory"
2803 msgstr "Katalog tła"
2805 #: actions/pathsadminpanel.php:320
2809 #: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
2813 #: actions/pathsadminpanel.php:324
2817 #: actions/pathsadminpanel.php:325
2821 #: actions/pathsadminpanel.php:329
2825 #: actions/pathsadminpanel.php:330
2826 msgid "When to use SSL"
2827 msgstr "Kiedy używać SSL"
2829 #: actions/pathsadminpanel.php:335
2833 #: actions/pathsadminpanel.php:336
2834 msgid "Server to direct SSL requests to"
2835 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL"
2837 #: actions/pathsadminpanel.php:352
2839 msgstr "Ścieżki zapisu"
2841 #: actions/peoplesearch.php:52
2844 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
2845 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2847 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
2848 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
2851 #: actions/peoplesearch.php:58
2852 msgid "People search"
2853 msgstr "Wyszukiwanie osób"
2855 #: actions/peopletag.php:68
2857 msgid "Not a valid people tag: %s."
2858 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
2860 #: actions/peopletag.php:142
2862 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2863 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
2865 #: actions/postnotice.php:95
2866 msgid "Invalid notice content."
2867 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
2869 #: actions/postnotice.php:101
2871 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
2872 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
2874 #: actions/profilesettings.php:60
2875 msgid "Profile settings"
2876 msgstr "Ustawienia profilu"
2878 #: actions/profilesettings.php:71
2880 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
2882 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
2883 "lepiej cię poznać."
2885 #: actions/profilesettings.php:99
2886 msgid "Profile information"
2887 msgstr "Informacje o profilu"
2889 #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
2890 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
2891 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych"
2893 #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:448
2894 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
2895 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
2897 msgstr "Imię i nazwisko"
2899 #. TRANS: Form input field label.
2900 #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:453
2901 #: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161
2903 msgstr "Strona domowa"
2905 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:455
2906 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
2907 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie"
2909 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:461
2911 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
2912 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania w %d znakach"
2914 #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:464
2915 msgid "Describe yourself and your interests"
2916 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
2918 #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:466
2922 #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:471
2923 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
2924 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
2925 #: lib/userprofile.php:165
2929 #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:473
2930 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
2931 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
2933 #: actions/profilesettings.php:138
2934 msgid "Share my current location when posting notices"
2935 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
2937 #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
2938 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
2939 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
2943 #: actions/profilesettings.php:147
2945 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
2947 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
2950 #: actions/profilesettings.php:151
2954 #: actions/profilesettings.php:152
2955 msgid "Preferred language"
2956 msgstr "Preferowany język"
2958 #: actions/profilesettings.php:161
2960 msgstr "Strefa czasowa"
2962 #: actions/profilesettings.php:162
2963 msgid "What timezone are you normally in?"
2964 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
2966 #: actions/profilesettings.php:167
2968 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
2970 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
2972 #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:223
2974 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
2975 msgstr "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
2977 #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
2978 msgid "Timezone not selected."
2979 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
2981 #: actions/profilesettings.php:241
2982 msgid "Language is too long (max 50 chars)."
2983 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
2985 #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
2987 msgid "Invalid tag: \"%s\""
2988 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
2990 #: actions/profilesettings.php:306
2991 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
2992 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
2994 #: actions/profilesettings.php:363
2995 msgid "Couldn't save location prefs."
2996 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
2998 #: actions/profilesettings.php:375
2999 msgid "Couldn't save profile."
3000 msgstr "Nie można zapisać profilu."
3002 #: actions/profilesettings.php:383
3003 msgid "Couldn't save tags."
3004 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
3006 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3007 #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
3008 msgid "Settings saved."
3009 msgstr "Zapisano ustawienia."
3011 #: actions/public.php:83
3013 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3014 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
3016 #: actions/public.php:92
3017 msgid "Could not retrieve public stream."
3018 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
3020 #: actions/public.php:130
3022 msgid "Public timeline, page %d"
3023 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
3025 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3026 msgid "Public timeline"
3027 msgstr "Publiczna oś czasu"
3029 #: actions/public.php:160
3030 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3031 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
3033 #: actions/public.php:164
3034 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3035 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
3037 #: actions/public.php:168
3038 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3039 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
3041 #: actions/public.php:188
3044 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3047 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
3050 #: actions/public.php:191
3051 msgid "Be the first to post!"
3052 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
3054 #: actions/public.php:195
3057 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3059 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
3060 "pierwszym, który coś wyśle."
3062 #: actions/public.php:242
3065 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3066 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3067 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3068 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3070 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
3071 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
3072 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
3073 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
3075 #: actions/public.php:247
3078 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3079 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3082 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
3083 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
3085 #: actions/publictagcloud.php:57
3086 msgid "Public tag cloud"
3087 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3089 #: actions/publictagcloud.php:63
3091 msgid "These are most popular recent tags on %s "
3092 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki na %s "
3094 #: actions/publictagcloud.php:69
3096 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3098 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
3100 #: actions/publictagcloud.php:72
3101 msgid "Be the first to post one!"
3102 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
3104 #: actions/publictagcloud.php:75
3107 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3110 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
3111 "pierwszym, który go wyśle."
3113 #: actions/publictagcloud.php:134
3115 msgstr "Chmura znaczników"
3117 #: actions/recoverpassword.php:36
3118 msgid "You are already logged in!"
3119 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3121 #: actions/recoverpassword.php:62
3122 msgid "No such recovery code."
3123 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
3125 #: actions/recoverpassword.php:66
3126 msgid "Not a recovery code."
3127 msgstr "To nie jest kod przywracania."
3129 #: actions/recoverpassword.php:73
3130 msgid "Recovery code for unknown user."
3131 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
3133 #: actions/recoverpassword.php:86
3134 msgid "Error with confirmation code."
3135 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
3137 #: actions/recoverpassword.php:97
3138 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3139 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
3141 #: actions/recoverpassword.php:111
3142 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3143 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
3145 #: actions/recoverpassword.php:152
3147 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3148 "the email address you have stored in your account."
3150 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
3151 "adres e-mail przechowywany w koncie."
3153 #: actions/recoverpassword.php:158
3154 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3155 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło. "
3157 #: actions/recoverpassword.php:188
3158 msgid "Password recovery"
3159 msgstr "Przywrócenie hasła"
3161 #: actions/recoverpassword.php:191
3162 msgid "Nickname or email address"
3163 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
3165 #: actions/recoverpassword.php:193
3166 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3167 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
3169 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3173 #: actions/recoverpassword.php:208
3174 msgid "Reset password"
3175 msgstr "Przywróć hasło"
3177 #: actions/recoverpassword.php:209
3178 msgid "Recover password"
3179 msgstr "Przywróć hasło"
3181 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3182 msgid "Password recovery requested"
3183 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
3185 #: actions/recoverpassword.php:213
3186 msgid "Unknown action"
3187 msgstr "Nieznane działanie"
3189 #: actions/recoverpassword.php:236
3190 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3191 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
3193 #: actions/recoverpassword.php:243
3197 #: actions/recoverpassword.php:252
3198 msgid "Enter a nickname or email address."
3199 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
3201 #: actions/recoverpassword.php:282
3202 msgid "No user with that email address or username."
3203 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
3205 #: actions/recoverpassword.php:299
3206 msgid "No registered email address for that user."
3207 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
3209 #: actions/recoverpassword.php:313
3210 msgid "Error saving address confirmation."
3211 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
3213 #: actions/recoverpassword.php:338
3215 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3216 "address registered to your account."
3218 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
3221 #: actions/recoverpassword.php:357
3222 msgid "Unexpected password reset."
3223 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
3225 #: actions/recoverpassword.php:365
3226 msgid "Password must be 6 chars or more."
3227 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3229 #: actions/recoverpassword.php:369
3230 msgid "Password and confirmation do not match."
3231 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
3233 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:248
3234 msgid "Error setting user."
3235 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
3237 #: actions/recoverpassword.php:395
3238 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3239 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
3241 #: actions/register.php:85 actions/register.php:189 actions/register.php:405
3242 msgid "Sorry, only invited people can register."
3243 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
3245 #: actions/register.php:92
3246 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3247 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
3249 #: actions/register.php:112
3250 msgid "Registration successful"
3251 msgstr "Rejestracja powiodła się"
3253 #: actions/register.php:114 actions/register.php:507 lib/logingroupnav.php:85
3255 msgstr "Zarejestruj się"
3257 #: actions/register.php:135
3258 msgid "Registration not allowed."
3259 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
3261 #: actions/register.php:198
3262 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3264 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
3266 #: actions/register.php:212
3267 msgid "Email address already exists."
3268 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
3270 #: actions/register.php:243 actions/register.php:265
3271 msgid "Invalid username or password."
3272 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
3274 #: actions/register.php:343
3276 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3277 "link up to friends and colleagues. "
3279 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
3280 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
3282 #: actions/register.php:425
3283 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3285 "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych. Wymagane."
3287 #: actions/register.php:430
3288 msgid "6 or more characters. Required."
3289 msgstr "6 lub więcej znaków. Wymagane."
3291 #: actions/register.php:434
3292 msgid "Same as password above. Required."
3293 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło. Wymagane."
3295 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3296 #: actions/register.php:438 actions/register.php:442
3297 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
3301 #: actions/register.php:439 actions/register.php:443
3302 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3303 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
3305 #: actions/register.php:450
3306 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3307 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
3309 #: actions/register.php:494
3312 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
3313 "email address, IM address, and phone number."
3315 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
3316 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
3318 #: actions/register.php:542
3321 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
3324 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
3325 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
3326 "notices through instant messages.\n"
3327 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
3328 "share your interests. \n"
3329 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
3330 "others more about you. \n"
3331 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
3334 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
3336 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
3338 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
3339 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
3340 "wpisy przez komunikator.\n"
3341 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
3342 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
3343 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
3344 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
3345 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
3346 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
3348 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
3349 "sprawi ci przyjemność."
3351 #: actions/register.php:566
3353 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
3354 "to confirm your email address.)"
3356 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
3357 "potwierdzenia adresu e-mail)"
3359 #: actions/remotesubscribe.php:98
3362 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
3363 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
3364 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
3366 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
3367 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
3368 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
3371 #: actions/remotesubscribe.php:112
3372 msgid "Remote subscribe"
3373 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
3375 #: actions/remotesubscribe.php:124
3376 msgid "Subscribe to a remote user"
3377 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
3379 #: actions/remotesubscribe.php:129
3380 msgid "User nickname"
3381 msgstr "Pseudonim użytkownika"
3383 #: actions/remotesubscribe.php:130
3384 msgid "Nickname of the user you want to follow"
3385 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
3387 #: actions/remotesubscribe.php:133
3389 msgstr "Adres URL profilu"
3391 #: actions/remotesubscribe.php:134
3392 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
3393 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
3395 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
3396 #: lib/userprofile.php:406
3400 #: actions/remotesubscribe.php:159
3401 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
3402 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
3404 #: actions/remotesubscribe.php:168
3405 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
3407 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
3408 "nieprawidłowe XRDS)."
3410 #: actions/remotesubscribe.php:176
3411 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
3412 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
3414 #: actions/remotesubscribe.php:183
3415 msgid "Couldn’t get a request token."
3416 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
3418 #: actions/repeat.php:57
3419 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
3420 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
3422 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
3423 msgid "No notice specified."
3424 msgstr "Nie podano wpisu."
3426 #: actions/repeat.php:76
3427 msgid "You can't repeat your own notice."
3428 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
3430 #: actions/repeat.php:90
3431 msgid "You already repeated that notice."
3432 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
3434 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:675
3438 #: actions/repeat.php:119
3440 msgstr "Powtórzono."
3442 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
3443 #: lib/personalgroupnav.php:105
3445 msgid "Replies to %s"
3446 msgstr "Odpowiedzi na %s"
3448 #: actions/replies.php:128
3450 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
3451 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
3453 #: actions/replies.php:145
3455 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
3456 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
3458 #: actions/replies.php:152
3460 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
3461 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
3463 #: actions/replies.php:159
3465 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
3466 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
3468 #: actions/replies.php:199
3471 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
3472 "notice to his attention yet."
3474 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
3475 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów wymagających jego uwagi."
3477 #: actions/replies.php:204
3480 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
3481 "[join groups](%%action.groups%%)."
3483 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
3484 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
3486 #: actions/replies.php:206
3489 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to his or her "
3490 "attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3492 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać coś "
3493 "wymagającego jego uwagi](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3495 #: actions/repliesrss.php:72
3497 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
3498 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
3500 #: actions/revokerole.php:75
3501 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
3502 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
3504 #: actions/revokerole.php:82
3505 msgid "User doesn't have this role."
3506 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
3508 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:157
3512 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
3513 msgid "You cannot sandbox users on this site."
3514 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
3516 #: actions/sandbox.php:72
3517 msgid "User is already sandboxed."
3518 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
3520 #. TRANS: Menu item for site administration
3521 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
3522 #: lib/adminpanelaction.php:391
3526 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
3527 msgid "Session settings for this StatusNet site."
3528 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet."
3530 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
3531 msgid "Handle sessions"
3532 msgstr "Obsługa sesji"
3534 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
3535 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
3536 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
3538 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
3539 msgid "Session debugging"
3540 msgstr "Debugowanie sesji"
3542 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
3543 msgid "Turn on debugging output for sessions."
3544 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
3546 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
3547 #: actions/useradminpanel.php:294
3548 msgid "Save site settings"
3549 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
3551 #: actions/showapplication.php:82
3552 msgid "You must be logged in to view an application."
3553 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
3555 #: actions/showapplication.php:157
3556 msgid "Application profile"
3557 msgstr "Profil aplikacji"
3559 #. TRANS: Form input field label for application icon.
3560 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182
3564 #. TRANS: Form input field label for application name.
3565 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:195
3566 #: lib/applicationeditform.php:199
3570 #. TRANS: Form input field label.
3571 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235
3572 msgid "Organization"
3573 msgstr "Organizacja"
3575 #. TRANS: Form input field label.
3576 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:198
3577 #: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172
3581 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:444
3582 #: lib/profileaction.php:187
3586 #: actions/showapplication.php:203
3588 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
3589 msgstr "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
3591 #: actions/showapplication.php:213
3592 msgid "Application actions"
3593 msgstr "Czynności aplikacji"
3595 #: actions/showapplication.php:236
3596 msgid "Reset key & secret"
3597 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
3599 #: actions/showapplication.php:261
3600 msgid "Application info"
3601 msgstr "Informacje o aplikacji"
3603 #: actions/showapplication.php:263
3604 msgid "Consumer key"
3605 msgstr "Klucz klienta"
3607 #: actions/showapplication.php:268
3608 msgid "Consumer secret"
3609 msgstr "Sekret klienta"
3611 #: actions/showapplication.php:273
3612 msgid "Request token URL"
3613 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
3615 #: actions/showapplication.php:278
3616 msgid "Access token URL"
3617 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
3619 #: actions/showapplication.php:283
3620 msgid "Authorize URL"
3621 msgstr "Adres URL upoważnienia"
3623 #: actions/showapplication.php:288
3625 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
3628 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
3629 "nie jest obsługiwana."
3631 #: actions/showapplication.php:309
3632 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
3633 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
3635 #: actions/showfavorites.php:79
3637 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
3638 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
3640 #: actions/showfavorites.php:132
3641 msgid "Could not retrieve favorite notices."
3642 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
3644 #: actions/showfavorites.php:171
3646 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
3647 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
3649 #: actions/showfavorites.php:178
3651 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
3652 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
3654 #: actions/showfavorites.php:185
3656 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
3657 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
3659 #: actions/showfavorites.php:206
3661 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
3662 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
3664 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
3665 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
3668 #: actions/showfavorites.php:208
3671 "%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting "
3672 "they would add to their favorites :)"
3674 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
3675 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
3677 #: actions/showfavorites.php:212
3680 "%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an "
3681 "account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they "
3682 "would add to their favorites :)"
3684 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
3685 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
3686 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
3688 #: actions/showfavorites.php:243
3689 msgid "This is a way to share what you like."
3690 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
3692 #: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
3697 #: actions/showgroup.php:84
3699 msgid "%1$s group, page %2$d"
3700 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
3702 #: actions/showgroup.php:227
3703 msgid "Group profile"
3704 msgstr "Profil grupy"
3706 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
3707 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
3711 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
3712 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
3716 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
3720 #: actions/showgroup.php:302
3721 msgid "Group actions"
3722 msgstr "Działania grupy"
3724 #: actions/showgroup.php:338
3726 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
3727 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
3729 #: actions/showgroup.php:344
3731 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
3732 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
3734 #: actions/showgroup.php:350
3736 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
3737 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
3739 #: actions/showgroup.php:355
3741 msgid "FOAF for %s group"
3742 msgstr "FOAF dla grupy %s"
3744 #: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:453 lib/groupnav.php:91
3748 #: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
3749 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
3750 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
3754 #: actions/showgroup.php:404
3756 msgstr "Wszyscy członkowie"
3758 #: actions/showgroup.php:447
3762 #: actions/showgroup.php:463
3765 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3766 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3767 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3768 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
3769 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3771 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3772 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3773 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3774 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
3775 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
3776 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
3778 #: actions/showgroup.php:469
3781 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3782 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3783 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3784 "their life and interests. "
3786 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3787 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3788 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3789 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3791 #: actions/showgroup.php:497
3793 msgstr "Administratorzy"
3795 #: actions/showmessage.php:81
3796 msgid "No such message."
3797 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
3799 #: actions/showmessage.php:98
3800 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
3801 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
3803 #: actions/showmessage.php:108
3805 msgid "Message to %1$s on %2$s"
3806 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
3808 #: actions/showmessage.php:113
3810 msgid "Message from %1$s on %2$s"
3811 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
3813 #: actions/shownotice.php:90
3814 msgid "Notice deleted."
3815 msgstr "Usunięto wpis."
3817 #: actions/showstream.php:73
3820 msgstr " ze znacznikiem %s"
3822 #: actions/showstream.php:79
3824 msgid "%1$s, page %2$d"
3825 msgstr "%1$s, strona %2$d"
3827 #: actions/showstream.php:122
3829 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
3830 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
3832 #: actions/showstream.php:129
3834 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
3835 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
3837 #: actions/showstream.php:136
3839 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
3840 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
3842 #: actions/showstream.php:143
3844 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
3845 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
3847 #: actions/showstream.php:148
3850 msgstr "FOAF dla %s"
3852 #: actions/showstream.php:200
3854 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
3856 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %2$s nie nic jeszcze nie wysłał."
3858 #: actions/showstream.php:205
3860 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
3861 "would be a good time to start :)"
3863 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
3864 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
3866 #: actions/showstream.php:207
3869 "You can try to nudge %1$s or [post something to his or her attention](%%%%"
3870 "action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
3872 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać coś, co wymaga jego "
3873 "uwagi](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
3875 #: actions/showstream.php:243
3878 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3879 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3880 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
3881 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3883 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
3884 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
3885 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
3886 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
3889 #: actions/showstream.php:248
3892 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3893 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3894 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
3896 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
3897 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
3898 "(http://status.net/). "
3900 #: actions/showstream.php:305
3902 msgid "Repeat of %s"
3903 msgstr "Powtórzenia %s"
3905 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
3906 msgid "You cannot silence users on this site."
3907 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
3909 #: actions/silence.php:72
3910 msgid "User is already silenced."
3911 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
3913 #: actions/siteadminpanel.php:69
3914 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
3915 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
3917 #: actions/siteadminpanel.php:133
3918 msgid "Site name must have non-zero length."
3919 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
3921 #: actions/siteadminpanel.php:141
3922 msgid "You must have a valid contact email address."
3923 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
3925 #: actions/siteadminpanel.php:159
3927 msgid "Unknown language \"%s\"."
3928 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
3930 #: actions/siteadminpanel.php:165
3931 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
3932 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
3934 #: actions/siteadminpanel.php:171
3935 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
3936 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
3938 #: actions/siteadminpanel.php:221
3942 #: actions/siteadminpanel.php:224
3944 msgstr "Nazwa witryny"
3946 #: actions/siteadminpanel.php:225
3947 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
3948 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
3950 #: actions/siteadminpanel.php:229
3952 msgstr "Dostarczane przez"
3954 #: actions/siteadminpanel.php:230
3955 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
3956 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
3958 #: actions/siteadminpanel.php:234
3959 msgid "Brought by URL"
3960 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
3962 #: actions/siteadminpanel.php:235
3963 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
3964 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
3966 #: actions/siteadminpanel.php:239
3967 msgid "Contact email address for your site"
3968 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
3970 #: actions/siteadminpanel.php:245
3974 #: actions/siteadminpanel.php:256
3975 msgid "Default timezone"
3976 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
3978 #: actions/siteadminpanel.php:257
3979 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
3980 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
3982 #: actions/siteadminpanel.php:262
3983 msgid "Default language"
3984 msgstr "Domyślny język"
3986 #: actions/siteadminpanel.php:263
3987 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
3989 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
3992 #: actions/siteadminpanel.php:271
3994 msgstr "Ograniczenia"
3996 #: actions/siteadminpanel.php:274
3998 msgstr "Ograniczenie tekstu"
4000 #: actions/siteadminpanel.php:274
4001 msgid "Maximum number of characters for notices."
4002 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
4004 #: actions/siteadminpanel.php:278
4006 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
4008 #: actions/siteadminpanel.php:278
4009 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4011 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
4014 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4016 msgstr "Wpis witryny"
4018 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4019 msgid "Edit site-wide message"
4020 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
4022 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4023 msgid "Unable to save site notice."
4024 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
4026 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4027 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4028 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
4030 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4031 msgid "Site notice text"
4032 msgstr "Tekst wpisu witryny"
4034 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4035 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4037 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
4039 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4040 msgid "Save site notice"
4041 msgstr "Zapisz wpis witryny"
4043 #. TRANS: Title for SMS settings.
4044 #: actions/smssettings.php:59
4045 msgid "SMS settings"
4046 msgstr "Ustawienia SMS"
4048 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4049 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4050 #: actions/smssettings.php:74
4052 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4053 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
4055 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4056 #: actions/smssettings.php:97
4057 msgid "SMS is not available."
4058 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
4060 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4061 #: actions/smssettings.php:111
4065 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4066 #: actions/smssettings.php:120
4067 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4068 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
4070 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4071 #: actions/smssettings.php:133
4072 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4073 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
4075 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4076 #: actions/smssettings.php:142
4077 msgid "Confirmation code"
4078 msgstr "Kod potwierdzający"
4080 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4081 #: actions/smssettings.php:144
4082 msgid "Enter the code you received on your phone."
4083 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
4085 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4086 #: actions/smssettings.php:148
4091 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4092 #: actions/smssettings.php:153
4093 msgid "SMS phone number"
4094 msgstr "Numer telefonu SMS"
4096 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4097 #: actions/smssettings.php:156
4098 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4099 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
4101 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4102 #: actions/smssettings.php:195
4103 msgid "SMS preferences"
4104 msgstr "Preferencje SMS"
4106 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4107 #: actions/smssettings.php:201
4109 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4112 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
4113 "swojego operatora."
4115 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4116 #: actions/smssettings.php:315
4117 msgid "SMS preferences saved."
4118 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
4120 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4121 #: actions/smssettings.php:338
4122 msgid "No phone number."
4123 msgstr "Brak numeru telefonu."
4125 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4126 #: actions/smssettings.php:344
4127 msgid "No carrier selected."
4128 msgstr "Nie wybrano operatora."
4130 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4131 #: actions/smssettings.php:352
4132 msgid "That is already your phone number."
4133 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
4135 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4136 #: actions/smssettings.php:356
4137 msgid "That phone number already belongs to another user."
4138 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
4140 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4141 #: actions/smssettings.php:384
4143 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4144 "for the code and instructions on how to use it."
4146 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
4147 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
4149 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4150 #: actions/smssettings.php:413
4151 msgid "That is the wrong confirmation number."
4152 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
4154 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4155 #: actions/smssettings.php:427
4156 msgid "SMS confirmation cancelled."
4157 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
4159 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4160 #. TRANS: registered for the active user.
4161 #: actions/smssettings.php:448
4162 msgid "That is not your phone number."
4163 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
4165 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4166 #: actions/smssettings.php:470
4167 msgid "The SMS phone number was removed."
4168 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
4170 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4171 #: actions/smssettings.php:511
4172 msgid "Mobile carrier"
4173 msgstr "Operator komórkowy"
4175 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4176 #: actions/smssettings.php:516
4177 msgid "Select a carrier"
4178 msgstr "Wybierz operatora"
4180 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4181 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4182 #: actions/smssettings.php:525
4185 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4186 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4188 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
4189 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
4190 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
4192 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4193 #: actions/smssettings.php:548
4194 msgid "No code entered"
4195 msgstr "Nie podano kodu"
4197 #. TRANS: Menu item for site administration
4198 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4199 #: lib/adminpanelaction.php:407
4203 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4204 msgid "Manage snapshot configuration"
4205 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
4207 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4208 msgid "Invalid snapshot run value."
4209 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
4211 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4212 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4213 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
4215 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4216 msgid "Invalid snapshot report URL."
4217 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
4219 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4220 msgid "Randomly during web hit"
4221 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
4223 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4224 msgid "In a scheduled job"
4225 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
4227 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4228 msgid "Data snapshots"
4229 msgstr "Migawki danych"
4231 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4232 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4233 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
4235 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4237 msgstr "Częstotliwość"
4239 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4240 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4241 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
4243 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4245 msgstr "Adres URL zgłaszania"
4247 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4248 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4249 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
4251 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4252 msgid "Save snapshot settings"
4253 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
4255 #: actions/subedit.php:70
4256 msgid "You are not subscribed to that profile."
4257 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
4259 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:132
4260 msgid "Could not save subscription."
4261 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
4263 #: actions/subscribe.php:77
4264 msgid "This action only accepts POST requests."
4265 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
4267 #: actions/subscribe.php:107
4268 msgid "No such profile."
4269 msgstr "Nie ma takiego profilu."
4271 #: actions/subscribe.php:117
4272 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4274 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
4277 #: actions/subscribe.php:145
4279 msgstr "Subskrybowano"
4281 #: actions/subscribers.php:50
4283 msgid "%s subscribers"
4284 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
4286 #: actions/subscribers.php:52
4288 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4289 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
4291 #: actions/subscribers.php:63
4292 msgid "These are the people who listen to your notices."
4293 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
4295 #: actions/subscribers.php:67
4297 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
4298 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
4300 #: actions/subscribers.php:108
4302 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
4305 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
4306 "oni mogą się odwdzięczyć"
4308 #: actions/subscribers.php:110
4310 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
4311 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
4313 #: actions/subscribers.php:114
4316 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
4317 "%) and be the first?"
4319 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
4320 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
4322 #: actions/subscriptions.php:52
4324 msgid "%s subscriptions"
4325 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
4327 #: actions/subscriptions.php:54
4329 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
4330 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
4332 #: actions/subscriptions.php:65
4333 msgid "These are the people whose notices you listen to."
4334 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
4336 #: actions/subscriptions.php:69
4338 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
4339 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
4341 #: actions/subscriptions.php:126
4344 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
4345 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
4346 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
4347 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
4348 "automatically subscribe to people you already follow there."
4350 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
4351 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
4352 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
4353 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
4354 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
4357 #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
4359 msgid "%s is not listening to anyone."
4360 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
4362 #: actions/subscriptions.php:208
4366 #: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
4370 #: actions/tag.php:69
4372 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
4373 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
4375 #: actions/tag.php:87
4377 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
4378 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
4380 #: actions/tag.php:93
4382 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
4383 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
4385 #: actions/tag.php:99
4387 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
4388 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
4390 #: actions/tagother.php:39
4391 msgid "No ID argument."
4392 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4394 #: actions/tagother.php:65
4397 msgstr "Znacznik %s"
4399 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
4400 msgid "User profile"
4401 msgstr "Profil użytkownika"
4403 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
4404 #: lib/userprofile.php:103
4408 #: actions/tagother.php:141
4410 msgstr "Znacznik użytkownika"
4412 #: actions/tagother.php:151
4414 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4417 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
4418 "przecinkami lub spacjami"
4420 #: actions/tagother.php:193
4422 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
4424 "Można nadawać znaczniki tylko osobom, których subskrybujesz lub którzy "
4425 "subskrybują ciebie."
4427 #: actions/tagother.php:200
4428 msgid "Could not save tags."
4429 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4431 #: actions/tagother.php:236
4432 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
4434 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
4436 #: actions/tagrss.php:35
4437 msgid "No such tag."
4438 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
4440 #: actions/twitapitrends.php:85
4441 msgid "API method under construction."
4442 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
4444 #: actions/unblock.php:59
4445 msgid "You haven't blocked that user."
4446 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
4448 #: actions/unsandbox.php:72
4449 msgid "User is not sandboxed."
4450 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
4452 #: actions/unsilence.php:72
4453 msgid "User is not silenced."
4454 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
4456 #: actions/unsubscribe.php:77
4457 msgid "No profile ID in request."
4458 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
4460 #: actions/unsubscribe.php:98
4461 msgid "Unsubscribed"
4462 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
4464 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
4467 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
4469 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
4472 #. TRANS: User admin panel title
4473 #: actions/useradminpanel.php:59
4478 #: actions/useradminpanel.php:70
4479 msgid "User settings for this StatusNet site."
4480 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet."
4482 #: actions/useradminpanel.php:149
4483 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
4484 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
4486 #: actions/useradminpanel.php:155
4487 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
4488 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
4490 #: actions/useradminpanel.php:165
4492 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
4493 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
4495 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4496 #: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
4497 #: lib/personalgroupnav.php:109
4501 #: actions/useradminpanel.php:222
4503 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
4505 #: actions/useradminpanel.php:223
4506 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
4507 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
4509 #: actions/useradminpanel.php:231
4511 msgstr "Nowi użytkownicy"
4513 #: actions/useradminpanel.php:235
4514 msgid "New user welcome"
4515 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
4517 #: actions/useradminpanel.php:236
4518 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
4519 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
4521 #: actions/useradminpanel.php:241
4522 msgid "Default subscription"
4523 msgstr "Domyślna subskrypcja"
4525 #: actions/useradminpanel.php:242
4526 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
4527 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
4529 #: actions/useradminpanel.php:251
4531 msgstr "Zaproszenia"
4533 #: actions/useradminpanel.php:256
4534 msgid "Invitations enabled"
4535 msgstr "Zaproszenia są włączone"
4537 #: actions/useradminpanel.php:258
4538 msgid "Whether to allow users to invite new users."
4539 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
4541 #: actions/userauthorization.php:105
4542 msgid "Authorize subscription"
4543 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
4545 #: actions/userauthorization.php:110
4547 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
4548 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
4551 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
4552 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
4553 "naciśnij \"Odrzuć\"."
4555 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:165
4559 #: actions/userauthorization.php:217
4563 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
4564 #: lib/subscribeform.php:139
4565 msgid "Subscribe to this user"
4566 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
4568 #: actions/userauthorization.php:219
4572 #: actions/userauthorization.php:220
4573 msgid "Reject this subscription"
4574 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
4576 #: actions/userauthorization.php:232
4577 msgid "No authorization request!"
4578 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
4580 #: actions/userauthorization.php:254
4581 msgid "Subscription authorized"
4582 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
4584 #: actions/userauthorization.php:256
4586 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
4587 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
4588 "subscription. Your subscription token is:"
4590 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
4591 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
4593 #: actions/userauthorization.php:266
4594 msgid "Subscription rejected"
4595 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
4597 #: actions/userauthorization.php:268
4599 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
4600 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
4603 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
4604 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
4606 #: actions/userauthorization.php:303
4608 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
4609 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
4611 #: actions/userauthorization.php:308
4613 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
4614 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
4616 #: actions/userauthorization.php:314
4618 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
4619 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
4621 #: actions/userauthorization.php:329
4623 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
4624 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
4626 #: actions/userauthorization.php:345
4628 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
4629 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
4631 #: actions/userauthorization.php:350
4633 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
4634 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
4636 #: actions/userauthorization.php:355
4638 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
4639 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
4641 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
4642 msgid "Profile design"
4643 msgstr "Wygląd profilu"
4645 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
4647 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
4648 "palette of your choice."
4650 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
4652 #: actions/userdesignsettings.php:282
4653 msgid "Enjoy your hotdog!"
4654 msgstr "Smacznego hot-doga."
4656 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
4657 #: actions/usergroups.php:66
4659 msgid "%1$s groups, page %2$d"
4660 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
4662 #: actions/usergroups.php:132
4663 msgid "Search for more groups"
4664 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
4666 #: actions/usergroups.php:159
4668 msgid "%s is not a member of any group."
4669 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
4671 #: actions/usergroups.php:164
4673 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
4674 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
4676 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
4677 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
4678 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
4679 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
4680 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
4681 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:69
4682 #: lib/atomusernoticefeed.php:75
4684 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
4685 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
4687 #: actions/version.php:73
4689 msgid "StatusNet %s"
4690 msgstr "StatusNet %s"
4692 #: actions/version.php:153
4695 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4696 "Inc. and contributors."
4698 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
4699 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
4701 #: actions/version.php:161
4702 msgid "Contributors"
4703 msgstr "Współtwórcy"
4705 #: actions/version.php:168
4707 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
4708 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
4709 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
4710 "any later version. "
4712 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
4713 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
4714 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
4715 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
4717 #: actions/version.php:174
4719 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4720 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4721 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
4722 "for more details. "
4724 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
4725 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
4726 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
4727 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
4730 #: actions/version.php:180
4733 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
4734 "along with this program. If not, see %s."
4736 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
4737 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
4738 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
4740 #: actions/version.php:189
4744 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
4745 #: actions/version.php:196 lib/action.php:779
4749 #: actions/version.php:197
4753 #: classes/File.php:169
4756 "No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try "
4757 "to upload a smaller version."
4759 "Żaden plik nie może być większy niż %d bajty, a wysłany plik miał %d bajty. "
4760 "Spróbuj wysłać mniejszą wersję."
4762 #: classes/File.php:179
4764 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
4766 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
4768 #: classes/File.php:186
4770 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
4772 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
4775 #: classes/Group_member.php:41
4776 msgid "Group join failed."
4777 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
4779 #: classes/Group_member.php:53
4780 msgid "Not part of group."
4781 msgstr "Nie jest częścią grupy."
4783 #: classes/Group_member.php:60
4784 msgid "Group leave failed."
4785 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
4787 #: classes/Local_group.php:41
4788 msgid "Could not update local group."
4789 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
4791 #: classes/Login_token.php:76
4793 msgid "Could not create login token for %s"
4794 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
4796 #: classes/Message.php:45
4797 msgid "You are banned from sending direct messages."
4798 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
4800 #: classes/Message.php:61
4801 msgid "Could not insert message."
4802 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
4804 #: classes/Message.php:71
4805 msgid "Could not update message with new URI."
4806 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
4808 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
4809 #: classes/Notice.php:176
4811 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
4812 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
4814 #: classes/Notice.php:245
4815 msgid "Problem saving notice. Too long."
4816 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
4818 #: classes/Notice.php:249
4819 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
4820 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
4822 #: classes/Notice.php:254
4824 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
4826 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
4829 #: classes/Notice.php:260
4831 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
4834 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
4835 "wyślij ponownie za kilka minut."
4837 #: classes/Notice.php:266
4838 msgid "You are banned from posting notices on this site."
4839 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
4841 #: classes/Notice.php:332 classes/Notice.php:358
4842 msgid "Problem saving notice."
4843 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
4845 #: classes/Notice.php:965
4846 msgid "Problem saving group inbox."
4847 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
4849 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
4850 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
4851 #: classes/Notice.php:1513
4853 msgid "RT @%1$s %2$s"
4854 msgstr "RT @%1$s %2$s"
4856 #: classes/Subscription.php:74 lib/oauthstore.php:465
4857 msgid "You have been banned from subscribing."
4858 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
4860 #: classes/Subscription.php:78
4861 msgid "Already subscribed!"
4862 msgstr "Już subskrybowane."
4864 #: classes/Subscription.php:82
4865 msgid "User has blocked you."
4866 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
4868 #: classes/Subscription.php:167
4869 msgid "Not subscribed!"
4870 msgstr "Niesubskrybowane."
4872 #: classes/Subscription.php:173
4873 msgid "Couldn't delete self-subscription."
4874 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
4876 #: classes/Subscription.php:200
4877 msgid "Couldn't delete subscription OMB token."
4878 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
4880 #: classes/Subscription.php:211
4881 msgid "Couldn't delete subscription."
4882 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
4884 #: classes/User.php:363
4886 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
4887 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
4889 #: classes/User_group.php:480
4890 msgid "Could not create group."
4891 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
4893 #: classes/User_group.php:489
4894 msgid "Could not set group URI."
4895 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
4897 #: classes/User_group.php:510
4898 msgid "Could not set group membership."
4899 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
4901 #: classes/User_group.php:524
4902 msgid "Could not save local group info."
4903 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
4905 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4906 #: lib/accountsettingsaction.php:109
4907 msgid "Change your profile settings"
4908 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
4910 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4911 #: lib/accountsettingsaction.php:116
4912 msgid "Upload an avatar"
4913 msgstr "Wyślij awatar"
4915 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4916 #: lib/accountsettingsaction.php:123
4917 msgid "Change your password"
4918 msgstr "Zmień hasło"
4920 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4921 #: lib/accountsettingsaction.php:130
4922 msgid "Change email handling"
4923 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
4925 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4926 #: lib/accountsettingsaction.php:137
4927 msgid "Design your profile"
4928 msgstr "Wygląd profilu"
4930 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4931 #: lib/accountsettingsaction.php:144
4932 msgid "Other options"
4935 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4936 #: lib/accountsettingsaction.php:146
4940 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
4941 #: lib/action.php:145
4944 msgstr "%1$s - %2$s"
4946 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
4947 #: lib/action.php:161
4948 msgid "Untitled page"
4949 msgstr "Strona bez nazwy"
4951 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
4952 #: lib/action.php:426
4953 msgid "Primary site navigation"
4954 msgstr "Główna nawigacja witryny"
4956 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
4957 #: lib/action.php:432
4959 msgid "Personal profile and friends timeline"
4960 msgstr "Profil osobisty i oś czasu przyjaciół"
4962 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
4963 #: lib/action.php:435
4968 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
4969 #: lib/action.php:437
4971 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
4972 msgstr "Zmień adres e-mail, awatar, hasło, profil"
4974 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
4975 #: lib/action.php:442
4977 msgid "Connect to services"
4978 msgstr "Połącz z serwisami"
4980 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
4981 #: lib/action.php:445
4985 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
4986 #: lib/action.php:448
4988 msgid "Change site configuration"
4989 msgstr "Zmień konfigurację witryny"
4991 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
4992 #: lib/action.php:451
4995 msgstr "Administrator"
4997 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
4998 #: lib/action.php:455
5001 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5002 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
5004 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5005 #: lib/action.php:458
5010 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5011 #: lib/action.php:464
5013 msgid "Logout from the site"
5014 msgstr "Wyloguj się z witryny"
5016 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5017 #: lib/action.php:467
5020 msgstr "Wyloguj się"
5022 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5023 #: lib/action.php:472
5025 msgid "Create an account"
5026 msgstr "Utwórz konto"
5028 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5029 #: lib/action.php:475
5032 msgstr "Zarejestruj się"
5034 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5035 #: lib/action.php:478
5037 msgid "Login to the site"
5038 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
5040 #: lib/action.php:481
5043 msgstr "Zaloguj się"
5045 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5046 #: lib/action.php:484
5051 #: lib/action.php:487
5056 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5057 #: lib/action.php:490
5059 msgid "Search for people or text"
5060 msgstr "Wyszukaj osoby lub tekst"
5062 #: lib/action.php:493
5067 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5068 #. TRANS: Menu item for site administration
5069 #: lib/action.php:515 lib/adminpanelaction.php:399
5071 msgstr "Wpis witryny"
5073 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5074 #: lib/action.php:582
5076 msgstr "Lokalne widoki"
5078 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5079 #: lib/action.php:649
5081 msgstr "Wpis strony"
5083 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5084 #: lib/action.php:752
5085 msgid "Secondary site navigation"
5086 msgstr "Druga nawigacja witryny"
5088 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5089 #: lib/action.php:758
5093 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5094 #: lib/action.php:761
5098 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5099 #: lib/action.php:764
5103 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5104 #: lib/action.php:769
5108 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5109 #: lib/action.php:773
5113 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5114 #: lib/action.php:776
5116 msgstr "Kod źródłowy"
5118 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
5119 #: lib/action.php:782
5123 #: lib/action.php:784
5127 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
5128 #: lib/action.php:813
5129 msgid "StatusNet software license"
5130 msgstr "Licencja oprogramowania StatusNet"
5132 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5133 #: lib/action.php:817
5136 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5137 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5139 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
5140 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5142 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5143 #: lib/action.php:820
5145 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5146 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
5148 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5149 #: lib/action.php:824
5152 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
5153 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5154 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5156 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
5157 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
5158 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5160 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
5161 #: lib/action.php:840
5162 msgid "Site content license"
5163 msgstr "Licencja zawartości witryny"
5165 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
5166 #. TRANS: %1$s is the site name.
5167 #: lib/action.php:847
5169 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
5170 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
5172 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
5173 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
5174 #: lib/action.php:854
5176 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
5178 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
5181 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
5182 #: lib/action.php:858
5183 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
5185 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
5186 "prawa zastrzeżone."
5188 #. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
5189 #: lib/action.php:871
5191 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
5193 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
5196 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
5197 #: lib/action.php:1182
5201 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5202 #. TRANS: present than the currently displayed information.
5203 #: lib/action.php:1193
5207 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5208 #. TRANS: past than the currently displayed information.
5209 #: lib/action.php:1203
5213 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
5214 #: lib/activity.php:121
5215 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
5216 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
5218 #: lib/activityutils.php:208
5219 msgid "Can't handle remote content yet."
5220 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
5222 #: lib/activityutils.php:236
5223 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
5224 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
5226 #: lib/activityutils.php:240
5227 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
5228 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
5230 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
5231 #: lib/adminpanelaction.php:98
5232 msgid "You cannot make changes to this site."
5233 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
5235 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
5236 #: lib/adminpanelaction.php:110
5237 msgid "Changes to that panel are not allowed."
5238 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
5240 #. TRANS: Client error message.
5241 #: lib/adminpanelaction.php:229
5242 msgid "showForm() not implemented."
5243 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
5245 #. TRANS: Client error message
5246 #: lib/adminpanelaction.php:259
5247 msgid "saveSettings() not implemented."
5248 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
5250 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
5251 #. TRANS: the admin panel Design.
5252 #: lib/adminpanelaction.php:284
5253 msgid "Unable to delete design setting."
5254 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
5256 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5257 #: lib/adminpanelaction.php:349
5258 msgid "Basic site configuration"
5259 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
5261 #. TRANS: Menu item for site administration
5262 #: lib/adminpanelaction.php:351
5267 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5268 #: lib/adminpanelaction.php:357
5269 msgid "Design configuration"
5270 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
5272 #. TRANS: Menu item for site administration
5273 #: lib/adminpanelaction.php:359
5278 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5279 #: lib/adminpanelaction.php:365
5280 msgid "User configuration"
5281 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
5283 #. TRANS: Menu item for site administration
5284 #: lib/adminpanelaction.php:367 lib/personalgroupnav.php:115
5288 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5289 #: lib/adminpanelaction.php:373
5290 msgid "Access configuration"
5291 msgstr "Konfiguracja dostępu"
5293 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5294 #: lib/adminpanelaction.php:381
5295 msgid "Paths configuration"
5296 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
5298 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5299 #: lib/adminpanelaction.php:389
5300 msgid "Sessions configuration"
5301 msgstr "Konfiguracja sesji"
5303 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5304 #: lib/adminpanelaction.php:397
5305 msgid "Edit site notice"
5306 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
5308 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5309 #: lib/adminpanelaction.php:405
5310 msgid "Snapshots configuration"
5311 msgstr "Konfiguracja migawek"
5313 #. TRANS: Client error 401.
5314 #: lib/apiauth.php:95
5315 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
5317 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
5320 #. TRANS: Form legend.
5321 #: lib/applicationeditform.php:137
5322 msgid "Edit application"
5323 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
5325 #. TRANS: Form guide.
5326 #: lib/applicationeditform.php:187
5327 msgid "Icon for this application"
5328 msgstr "Ikona tej aplikacji"
5330 #. TRANS: Form input field instructions.
5331 #: lib/applicationeditform.php:209
5333 msgid "Describe your application in %d characters"
5334 msgstr "Opisz aplikację w %d znakach"
5336 #. TRANS: Form input field instructions.
5337 #: lib/applicationeditform.php:213
5338 msgid "Describe your application"
5339 msgstr "Opisz aplikację"
5341 #. TRANS: Form input field instructions.
5342 #: lib/applicationeditform.php:224
5343 msgid "URL of the homepage of this application"
5344 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
5346 #. TRANS: Form input field label.
5347 #: lib/applicationeditform.php:226
5349 msgstr "Źródłowy adres URL"
5351 #. TRANS: Form input field instructions.
5352 #: lib/applicationeditform.php:233
5353 msgid "Organization responsible for this application"
5354 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
5356 #. TRANS: Form input field instructions.
5357 #: lib/applicationeditform.php:242
5358 msgid "URL for the homepage of the organization"
5359 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
5361 #. TRANS: Form input field instructions.
5362 #: lib/applicationeditform.php:251
5363 msgid "URL to redirect to after authentication"
5364 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
5366 #. TRANS: Radio button label for application type
5367 #: lib/applicationeditform.php:278
5369 msgstr "Przeglądarka"
5371 #. TRANS: Radio button label for application type
5372 #: lib/applicationeditform.php:295
5376 #. TRANS: Form guide.
5377 #: lib/applicationeditform.php:297
5378 msgid "Type of application, browser or desktop"
5379 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
5381 #. TRANS: Radio button label for access type.
5382 #: lib/applicationeditform.php:320
5384 msgstr "Tylko do odczytu"
5386 #. TRANS: Radio button label for access type.
5387 #: lib/applicationeditform.php:339
5389 msgstr "Odczyt i zapis"
5391 #. TRANS: Form guide.
5392 #: lib/applicationeditform.php:341
5393 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
5395 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
5397 #. TRANS: Submit button title
5398 #: lib/applicationeditform.php:359
5402 #. TRANS: Application access type
5403 #: lib/applicationlist.php:136
5405 msgstr "odczyt i zapis"
5407 #. TRANS: Application access type
5408 #: lib/applicationlist.php:138
5410 msgstr "tylko do odczytu"
5412 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
5413 #: lib/applicationlist.php:144
5415 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
5416 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
5418 #. TRANS: Button label
5419 #: lib/applicationlist.php:159
5424 #. TRANS: DT element label in attachment list.
5425 #: lib/attachmentlist.php:88
5429 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5430 #: lib/attachmentlist.php:265
5434 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5435 #: lib/attachmentlist.php:279
5439 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
5440 msgid "Notices where this attachment appears"
5441 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
5443 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
5444 msgid "Tags for this attachment"
5445 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
5447 #: lib/authenticationplugin.php:220 lib/authenticationplugin.php:225
5448 msgid "Password changing failed"
5449 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się"
5451 #: lib/authenticationplugin.php:235
5452 msgid "Password changing is not allowed"
5453 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona"
5455 #: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
5456 msgid "Command results"
5457 msgstr "Wyniki polecenia"
5459 #: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
5460 msgid "Command complete"
5461 msgstr "Zakończono polecenie"
5463 #: lib/channel.php:240
5464 msgid "Command failed"
5465 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
5467 #: lib/command.php:83 lib/command.php:105
5468 msgid "Notice with that id does not exist"
5469 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
5471 #: lib/command.php:99 lib/command.php:596
5472 msgid "User has no last notice"
5473 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
5475 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
5476 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
5477 #: lib/command.php:127
5479 msgid "Could not find a user with nickname %s"
5480 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
5482 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
5483 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
5484 #: lib/command.php:147
5486 msgid "Could not find a local user with nickname %s"
5487 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika z pseudonimem %s."
5489 #: lib/command.php:180
5490 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
5491 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
5493 #: lib/command.php:225
5494 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
5495 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
5497 #. TRANS: Message given having nudged another user.
5498 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
5499 #: lib/command.php:234
5501 msgid "Nudge sent to %s"
5502 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
5504 #: lib/command.php:260
5507 "Subscriptions: %1$s\n"
5508 "Subscribers: %2$s\n"
5511 "Subskrypcje: %1$s\n"
5512 "Subskrybenci: %2$s\n"
5515 #: lib/command.php:302
5516 msgid "Notice marked as fave."
5517 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
5519 #: lib/command.php:323
5520 msgid "You are already a member of that group"
5521 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
5523 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
5524 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5525 #: lib/command.php:339
5527 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s"
5528 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
5530 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
5531 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5532 #: lib/command.php:385
5533 #, fuzzy, php-format
5534 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s"
5535 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
5537 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
5538 #: lib/command.php:418
5540 msgid "Fullname: %s"
5541 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
5543 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
5544 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5545 #: lib/command.php:422 lib/mail.php:263
5547 msgid "Location: %s"
5548 msgstr "Położenie: %s"
5550 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
5551 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5552 #: lib/command.php:426 lib/mail.php:266
5554 msgid "Homepage: %s"
5555 msgstr "Strona domowa: %s"
5557 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
5558 #: lib/command.php:430
5563 #: lib/command.php:457
5566 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
5569 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
5570 "użytkowników na tym samym serwerze."
5572 #. TRANS: Message given if content is too long.
5573 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
5574 #: lib/command.php:472
5576 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d"
5577 msgstr "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d"
5579 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
5580 #. TRANS: %s is the name of the other user.
5581 #: lib/command.php:492
5583 msgid "Direct message to %s sent"
5584 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
5586 #: lib/command.php:494
5587 msgid "Error sending direct message."
5588 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
5590 #: lib/command.php:514
5591 msgid "Cannot repeat your own notice"
5592 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu"
5594 #: lib/command.php:519
5595 msgid "Already repeated that notice"
5596 msgstr "Już powtórzono ten wpis"
5598 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
5599 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
5600 #: lib/command.php:529
5602 msgid "Notice from %s repeated"
5603 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s"
5605 #: lib/command.php:531
5606 msgid "Error repeating notice."
5607 msgstr "Błąd podczas powtarzania wpisu."
5609 #: lib/command.php:562
5611 msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
5612 msgstr "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
5614 #: lib/command.php:571
5616 msgid "Reply to %s sent"
5617 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
5619 #: lib/command.php:573
5620 msgid "Error saving notice."
5621 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
5623 #: lib/command.php:620
5624 msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
5625 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
5627 #: lib/command.php:628
5628 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
5629 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
5631 #: lib/command.php:634
5633 msgid "Subscribed to %s"
5634 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s"
5636 #: lib/command.php:655 lib/command.php:754
5637 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
5638 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
5640 #: lib/command.php:664
5642 msgid "Unsubscribed from %s"
5643 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s"
5645 #: lib/command.php:682 lib/command.php:705
5646 msgid "Command not yet implemented."
5647 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
5649 #: lib/command.php:685
5650 msgid "Notification off."
5651 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
5653 #: lib/command.php:687
5654 msgid "Can't turn off notification."
5655 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
5657 #: lib/command.php:708
5658 msgid "Notification on."
5659 msgstr "Włączono powiadomienia."
5661 #: lib/command.php:710
5662 msgid "Can't turn on notification."
5663 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
5665 #: lib/command.php:723
5666 msgid "Login command is disabled"
5667 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone"
5669 #: lib/command.php:734
5671 msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
5673 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i będzie prawidłowy tylko przez dwie "
5676 #: lib/command.php:761
5678 msgid "Unsubscribed %s"
5679 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s"
5681 #: lib/command.php:778
5682 msgid "You are not subscribed to anyone."
5683 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
5685 #: lib/command.php:780
5686 msgid "You are subscribed to this person:"
5687 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
5688 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
5689 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
5690 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
5692 #: lib/command.php:800
5693 msgid "No one is subscribed to you."
5694 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
5696 #: lib/command.php:802
5697 msgid "This person is subscribed to you:"
5698 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
5699 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
5700 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
5701 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
5703 #: lib/command.php:822
5704 msgid "You are not a member of any groups."
5705 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
5707 #: lib/command.php:824
5708 msgid "You are a member of this group:"
5709 msgid_plural "You are a member of these groups:"
5710 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
5711 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
5712 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
5714 #: lib/command.php:838
5717 "on - turn on notifications\n"
5718 "off - turn off notifications\n"
5719 "help - show this help\n"
5720 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
5721 "groups - lists the groups you have joined\n"
5722 "subscriptions - list the people you follow\n"
5723 "subscribers - list the people that follow you\n"
5724 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
5725 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
5726 "get <nickname> - get last notice from user\n"
5727 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
5728 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
5729 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
5730 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
5731 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
5732 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
5733 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
5734 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
5735 "join <group> - join group\n"
5736 "login - Get a link to login to the web interface\n"
5737 "drop <group> - leave group\n"
5738 "stats - get your stats\n"
5739 "stop - same as 'off'\n"
5740 "quit - same as 'off'\n"
5741 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
5742 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
5743 "last <nickname> - same as 'get'\n"
5744 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
5745 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
5746 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
5747 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
5748 "track <word> - not yet implemented.\n"
5749 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
5750 "track off - not yet implemented.\n"
5751 "untrack all - not yet implemented.\n"
5752 "tracks - not yet implemented.\n"
5753 "tracking - not yet implemented.\n"
5756 "on - włącza powiadomienia\n"
5757 "off - wyłącza powiadomienia\n"
5758 "help - wyświetla tę pomoc\n"
5759 "follow <pseudonim> - subskrybuje użytkownika\n"
5760 "groups - wyświetla listę grup, do których dołączyłeś\n"
5761 "subscriptions - wyświetla listę obserwowanych osób\n"
5762 "subscribers - wyświetla listę osób, które cię obserwują\n"
5763 "leave <pseudonim> - usuwa subskrypcję użytkownika\n"
5764 "d <pseudonim> <tekst> - bezpośrednia wiadomość do użytkownika\n"
5765 "get <pseudonim> - zwraca ostatni wpis użytkownika\n"
5766 "whois <pseudonim> - zwraca informacje o profilu użytkownika\n"
5767 "lose <pseudonim> - wymusza użytkownika do zatrzymania obserwowania cię\n"
5768 "fav <pseudonim> - dodaje ostatni wpis użytkownika jako \"ulubiony\"\n"
5769 "fav #<identyfikator_wpisu> - dodaje wpis z podanym identyfikatorem jako "
5771 "repeat #<identyfikator_wpisu> - powtarza wiadomość z zadanym "
5773 "repeat <pseudonim> - powtarza ostatnią wiadomość od użytkownika\n"
5774 "reply #<identyfikator_wpisu> - odpowiada na wpis z podanym identyfikatorem\n"
5775 "reply <pseudonim> - odpowiada na ostatni wpis użytkownika\n"
5776 "join <grupa> - dołącza do grupy\n"
5777 "login - pobiera odnośnik do zalogowania się do interfejsu WWW\n"
5778 "drop <grupa> - opuszcza grupę\n"
5779 "stats - pobiera statystyki\n"
5780 "stop - to samo co \"off\"\n"
5781 "quit - to samo co \"off\"\n"
5782 "sub <pseudonim> - to samo co \"follow\"\n"
5783 "unsub <pseudonim> - to samo co \"leave\"\n"
5784 "last <pseudonim> - to samo co \"get\"\n"
5785 "on <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
5786 "off <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
5787 "nudge <pseudonim> - przypomina użytkownikowi o aktualizacji\n"
5788 "invite <numer telefonu> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
5789 "track <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
5790 "untrack <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
5791 "track off - jeszcze nie zaimplementowano\n"
5792 "untrack all - jeszcze nie zaimplementowano\n"
5793 "tracks - jeszcze nie zaimplementowano\n"
5794 "tracking - jeszcze nie zaimplementowano\n"
5796 #: lib/common.php:135
5797 msgid "No configuration file found. "
5798 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
5800 #: lib/common.php:136
5801 msgid "I looked for configuration files in the following places: "
5802 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach: "
5804 #: lib/common.php:138
5805 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
5806 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
5808 #: lib/common.php:139
5809 msgid "Go to the installer."
5810 msgstr "Przejdź do instalatora."
5812 #: lib/connectsettingsaction.php:110
5814 msgstr "Komunikator"
5816 #: lib/connectsettingsaction.php:111
5817 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
5818 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
5820 #: lib/connectsettingsaction.php:116
5821 msgid "Updates by SMS"
5822 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
5824 #: lib/connectsettingsaction.php:120
5828 #: lib/connectsettingsaction.php:121
5829 msgid "Authorized connected applications"
5830 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
5832 #: lib/dberroraction.php:60
5833 msgid "Database error"
5834 msgstr "Błąd bazy danych"
5836 #: lib/designsettings.php:105
5838 msgstr "Wyślij plik"
5840 #: lib/designsettings.php:109
5842 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
5843 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
5845 #: lib/designsettings.php:418
5846 msgid "Design defaults restored."
5847 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
5849 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
5850 msgid "Disfavor this notice"
5851 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
5853 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
5854 msgid "Favor this notice"
5855 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
5857 #: lib/favorform.php:140
5859 msgstr "Dodaj do ulubionych"
5877 #: lib/feedlist.php:64
5879 msgstr "Wyeksportuj dane"
5881 #: lib/galleryaction.php:121
5883 msgstr "Filtruj znaczniki"
5885 #: lib/galleryaction.php:131
5889 #: lib/galleryaction.php:139
5890 msgid "Select tag to filter"
5891 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
5893 #: lib/galleryaction.php:140
5897 #: lib/galleryaction.php:141
5898 msgid "Choose a tag to narrow list"
5899 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
5901 #: lib/galleryaction.php:143
5905 #: lib/grantroleform.php:91
5907 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
5908 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
5910 #: lib/groupeditform.php:163
5911 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
5912 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat"
5914 #: lib/groupeditform.php:168
5915 msgid "Describe the group or topic"
5916 msgstr "Opisz grupę lub temat"
5918 #: lib/groupeditform.php:170
5920 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
5921 msgstr "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
5923 #: lib/groupeditform.php:179
5925 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
5927 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
5930 #: lib/groupeditform.php:187
5932 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
5934 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
5937 #: lib/groupnav.php:85
5941 #: lib/groupnav.php:101
5943 msgstr "Zablokowano"
5945 #: lib/groupnav.php:102
5947 msgid "%s blocked users"
5948 msgstr "%s zablokowani użytkownicy"
5950 #: lib/groupnav.php:108
5952 msgid "Edit %s group properties"
5953 msgstr "Zmodyfikuj właściwości grupy %s"
5955 #: lib/groupnav.php:113
5959 #: lib/groupnav.php:114
5961 msgid "Add or edit %s logo"
5962 msgstr "Dodaj lub zmodyfikuj logo grupy %s"
5964 #: lib/groupnav.php:120
5966 msgid "Add or edit %s design"
5967 msgstr "Dodaj lub zmodyfikuj wygląd %s"
5969 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
5970 msgid "Groups with most members"
5971 msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
5973 #: lib/groupsbypostssection.php:71
5974 msgid "Groups with most posts"
5975 msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
5977 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
5979 msgid "Tags in %s group's notices"
5980 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
5982 #. TRANS: Client exception 406
5983 #: lib/htmloutputter.php:104
5984 msgid "This page is not available in a media type you accept"
5985 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
5987 #: lib/imagefile.php:72
5988 msgid "Unsupported image file format."
5989 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
5991 #: lib/imagefile.php:88
5993 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
5994 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
5996 #: lib/imagefile.php:93
5997 msgid "Partial upload."
5998 msgstr "Częściowo wysłano."
6000 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
6001 msgid "System error uploading file."
6002 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
6004 #: lib/imagefile.php:109
6005 msgid "Not an image or corrupt file."
6006 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
6008 #: lib/imagefile.php:122
6009 msgid "Lost our file."
6010 msgstr "Utracono plik."
6012 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
6013 msgid "Unknown file type"
6014 msgstr "Nieznany typ pliku"
6016 #: lib/imagefile.php:244
6020 #: lib/imagefile.php:246
6024 #: lib/jabber.php:387
6029 #: lib/jabber.php:567
6031 msgid "Unknown inbox source %d."
6032 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
6034 #: lib/joinform.php:114
6038 #: lib/leaveform.php:114
6042 #: lib/logingroupnav.php:80
6043 msgid "Login with a username and password"
6044 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
6046 #: lib/logingroupnav.php:86
6047 msgid "Sign up for a new account"
6048 msgstr "Załóż nowe konto"
6050 #. TRANS: Subject for address confirmation email
6052 msgid "Email address confirmation"
6053 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
6055 #. TRANS: Body for address confirmation email.
6061 "Someone just entered this email address on %s.\n"
6063 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
6067 "If not, just ignore this message.\n"
6069 "Thanks for your time, \n"
6074 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail na %s.\n"
6076 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
6081 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
6083 "Dziękujemy za twój czas, \n"
6086 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
6089 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
6090 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
6092 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
6096 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
6101 "Faithfully yours,\n"
6105 "Change your email address or notification options at %8$s\n"
6107 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s.\n"
6116 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %8$s\n"
6118 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6124 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
6127 msgid "New email address for posting to %s"
6128 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
6130 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
6134 "You have a new posting address on %1$s.\n"
6136 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
6138 "More email instructions at %3$s.\n"
6140 "Faithfully yours,\n"
6143 "Posiadasz nowy adres wysyłania na %1$s.\n"
6145 "Wyślij wiadomość e-mail na %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
6147 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
6152 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
6156 msgstr "Stan użytkownika %s"
6158 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
6160 msgid "SMS confirmation"
6161 msgstr "Potwierdzenie SMS"
6163 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
6166 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
6167 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
6169 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
6172 msgid "You've been nudged by %s"
6173 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez %s"
6175 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email
6179 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
6180 "to post some news.\n"
6182 "So let's hear from you :)\n"
6186 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6188 "With kind regards,\n"
6191 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
6192 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
6194 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
6198 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
6203 #. TRANS: Subject for direct-message notification email
6206 msgid "New private message from %s"
6207 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
6209 #. TRANS: Body for direct-message notification email
6213 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
6215 "------------------------------------------------------\n"
6217 "------------------------------------------------------\n"
6219 "You can reply to their message here:\n"
6223 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6225 "With kind regards,\n"
6228 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
6230 "------------------------------------------------------\n"
6232 "------------------------------------------------------\n"
6234 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
6238 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
6243 #. TRANS: Subject for favorite notification email
6246 msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
6247 msgstr "Użytkownik %s (@%s) dodał twój wpis jako ulubiony"
6249 #. TRANS: Body for favorite notification email
6253 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
6255 "The URL of your notice is:\n"
6259 "The text of your notice is:\n"
6263 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
6267 "Faithfully yours,\n"
6270 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
6273 "Adres URL wpisu:\n"
6281 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
6288 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
6292 "The full conversation can be read here:\n"
6296 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
6302 msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
6303 msgstr "Użytkownik %s (@%s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
6305 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
6309 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
6311 "The notice is here:\n"
6319 "%5$sYou can reply back here:\n"
6323 "The list of all @-replies for you here:\n"
6327 "Faithfully yours,\n"
6330 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
6332 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
6343 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
6347 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
6354 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
6356 #: lib/mailbox.php:89
6357 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
6358 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
6360 #: lib/mailbox.php:139
6362 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
6363 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
6365 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
6366 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
6369 #: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:494
6373 #: lib/mailhandler.php:37
6374 msgid "Could not parse message."
6375 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
6377 #: lib/mailhandler.php:42
6378 msgid "Not a registered user."
6379 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
6381 #: lib/mailhandler.php:46
6382 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
6383 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
6385 #: lib/mailhandler.php:50
6386 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
6387 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
6389 #: lib/mailhandler.php:228
6391 msgid "Unsupported message type: %s"
6392 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
6394 #: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
6395 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
6396 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
6398 #: lib/mediafile.php:142
6399 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
6400 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
6402 #: lib/mediafile.php:147
6404 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
6407 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
6409 #: lib/mediafile.php:152
6410 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
6411 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
6413 #: lib/mediafile.php:159
6414 msgid "Missing a temporary folder."
6415 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
6417 #: lib/mediafile.php:162
6418 msgid "Failed to write file to disk."
6419 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
6421 #: lib/mediafile.php:165
6422 msgid "File upload stopped by extension."
6423 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
6425 #: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216
6426 msgid "File exceeds user's quota."
6427 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
6429 #: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233
6430 msgid "File could not be moved to destination directory."
6431 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
6433 #: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237
6434 msgid "Could not determine file's MIME type."
6435 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
6437 #: lib/mediafile.php:270
6439 msgid " Try using another %s format."
6440 msgstr " Spróbuj innego formatu %s."
6442 #: lib/mediafile.php:275
6444 msgid "%s is not a supported file type on this server."
6445 msgstr "%s nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
6447 #: lib/messageform.php:120
6448 msgid "Send a direct notice"
6449 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
6451 #: lib/messageform.php:146
6455 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
6456 msgid "Available characters"
6457 msgstr "Dostępne znaki"
6459 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
6460 msgctxt "Send button for sending notice"
6464 #: lib/noticeform.php:160
6465 msgid "Send a notice"
6466 msgstr "Wyślij wpis"
6468 #: lib/noticeform.php:173
6470 msgid "What's up, %s?"
6471 msgstr "Co słychać, %s?"
6473 #: lib/noticeform.php:192
6477 #: lib/noticeform.php:196
6478 msgid "Attach a file"
6479 msgstr "Załącz plik"
6481 #: lib/noticeform.php:212
6482 msgid "Share my location"
6483 msgstr "Ujawnij położenie"
6485 #: lib/noticeform.php:215
6486 msgid "Do not share my location"
6487 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
6489 #: lib/noticeform.php:216
6491 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
6494 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
6497 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
6498 #: lib/noticelist.php:430
6502 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
6503 #: lib/noticelist.php:432
6507 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
6508 #: lib/noticelist.php:434
6512 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
6513 #: lib/noticelist.php:436
6517 #: lib/noticelist.php:438
6519 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6520 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6522 #: lib/noticelist.php:447
6526 #: lib/noticelist.php:567
6530 #: lib/noticelist.php:602
6532 msgstr "Powtórzone przez"
6534 #: lib/noticelist.php:629
6535 msgid "Reply to this notice"
6536 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
6538 #: lib/noticelist.php:630
6542 #: lib/noticelist.php:674
6543 msgid "Notice repeated"
6544 msgstr "Powtórzono wpis"
6546 #: lib/nudgeform.php:116
6547 msgid "Nudge this user"
6548 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
6550 #: lib/nudgeform.php:128
6554 #: lib/nudgeform.php:128
6555 msgid "Send a nudge to this user"
6556 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
6558 #: lib/oauthstore.php:283
6559 msgid "Error inserting new profile"
6560 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu"
6562 #: lib/oauthstore.php:291
6563 msgid "Error inserting avatar"
6564 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara"
6566 #: lib/oauthstore.php:306
6567 msgid "Error updating remote profile"
6568 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu"
6570 #: lib/oauthstore.php:311
6571 msgid "Error inserting remote profile"
6572 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu"
6574 #: lib/oauthstore.php:345
6575 msgid "Duplicate notice"
6576 msgstr "Duplikat wpisu"
6578 #: lib/oauthstore.php:490
6579 msgid "Couldn't insert new subscription."
6580 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
6582 #: lib/personalgroupnav.php:99
6586 #: lib/personalgroupnav.php:104
6590 #: lib/personalgroupnav.php:114
6594 #: lib/personalgroupnav.php:125
6598 #: lib/personalgroupnav.php:126
6599 msgid "Your incoming messages"
6600 msgstr "Wiadomości przychodzące"
6602 #: lib/personalgroupnav.php:130
6606 #: lib/personalgroupnav.php:131
6607 msgid "Your sent messages"
6608 msgstr "Wysłane wiadomości"
6610 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
6612 msgid "Tags in %s's notices"
6613 msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
6615 #: lib/plugin.php:114
6619 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
6620 msgid "Subscriptions"
6621 msgstr "Subskrypcje"
6623 #: lib/profileaction.php:126
6624 msgid "All subscriptions"
6625 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
6627 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
6629 msgstr "Subskrybenci"
6631 #: lib/profileaction.php:161
6632 msgid "All subscribers"
6633 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
6635 #: lib/profileaction.php:191
6637 msgstr "Identyfikator użytkownika"
6639 #: lib/profileaction.php:196
6640 msgid "Member since"
6643 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
6644 #: lib/profileaction.php:235
6645 msgid "Daily average"
6646 msgstr "Dziennie średnio"
6648 #: lib/profileaction.php:264
6650 msgstr "Wszystkie grupy"
6652 #: lib/profileformaction.php:114
6653 msgid "Unimplemented method."
6654 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
6656 #: lib/publicgroupnav.php:78
6660 #: lib/publicgroupnav.php:82
6662 msgstr "Grupy użytkowników"
6664 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
6666 msgstr "Ostatnie znaczniki"
6668 #: lib/publicgroupnav.php:88
6672 #: lib/publicgroupnav.php:92
6676 #: lib/redirectingaction.php:94
6677 msgid "No return-to arguments."
6678 msgstr "Brak parametrów powrotu."
6680 #: lib/repeatform.php:107
6681 msgid "Repeat this notice?"
6682 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
6684 #: lib/repeatform.php:132
6688 #: lib/repeatform.php:132
6689 msgid "Repeat this notice"
6690 msgstr "Powtórz ten wpis"
6692 #: lib/revokeroleform.php:91
6694 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
6695 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
6697 #: lib/router.php:704
6698 msgid "No single user defined for single-user mode."
6700 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
6702 #: lib/sandboxform.php:67
6706 #: lib/sandboxform.php:78
6707 msgid "Sandbox this user"
6708 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
6710 #: lib/searchaction.php:120
6712 msgstr "Przeszukaj witrynę"
6714 #: lib/searchaction.php:126
6716 msgstr "Słowa kluczowe"
6718 #: lib/searchaction.php:127
6722 #: lib/searchaction.php:162
6724 msgstr "Przeszukaj pomoc"
6726 #: lib/searchgroupnav.php:80
6730 #: lib/searchgroupnav.php:81
6731 msgid "Find people on this site"
6732 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
6734 #: lib/searchgroupnav.php:83
6735 msgid "Find content of notices"
6736 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
6738 #: lib/searchgroupnav.php:85
6739 msgid "Find groups on this site"
6740 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
6742 #: lib/section.php:89
6743 msgid "Untitled section"
6744 msgstr "Sekcja bez nazwy"
6746 #: lib/section.php:106
6750 #: lib/silenceform.php:67
6754 #: lib/silenceform.php:78
6755 msgid "Silence this user"
6756 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
6758 #: lib/subgroupnav.php:83
6760 msgid "People %s subscribes to"
6761 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
6763 #: lib/subgroupnav.php:91
6765 msgid "People subscribed to %s"
6766 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
6768 #: lib/subgroupnav.php:99
6770 msgid "Groups %s is a member of"
6771 msgstr "Grupy %s są członkiem"
6773 #: lib/subgroupnav.php:105
6777 #: lib/subgroupnav.php:106
6779 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
6780 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
6782 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
6783 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
6784 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
6785 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
6787 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
6788 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
6789 msgid "People Tagcloud as tagged"
6790 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
6792 #: lib/tagcloudsection.php:56
6796 #: lib/topposterssection.php:74
6798 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
6800 #: lib/unsandboxform.php:69
6802 msgstr "Usuń ograniczenie"
6804 #: lib/unsandboxform.php:80
6805 msgid "Unsandbox this user"
6806 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
6808 #: lib/unsilenceform.php:67
6810 msgstr "Usuń wyciszenie"
6812 #: lib/unsilenceform.php:78
6813 msgid "Unsilence this user"
6814 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
6816 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
6817 msgid "Unsubscribe from this user"
6818 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
6820 #: lib/unsubscribeform.php:137
6822 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
6824 #: lib/usernoprofileexception.php:58
6826 msgid "User %s (%d) has no profile record."
6827 msgstr "Użytkownik %s (%d) nie posiada wpisu profilu."
6829 #: lib/userprofile.php:117
6831 msgstr "Zmodyfikuj awatar"
6833 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
6834 msgid "User actions"
6835 msgstr "Czynności użytkownika"
6837 #: lib/userprofile.php:237
6838 msgid "User deletion in progress..."
6839 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
6841 #: lib/userprofile.php:263
6842 msgid "Edit profile settings"
6843 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
6845 #: lib/userprofile.php:264
6849 #: lib/userprofile.php:287
6850 msgid "Send a direct message to this user"
6851 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
6853 #: lib/userprofile.php:288
6857 #: lib/userprofile.php:326
6861 #: lib/userprofile.php:364
6863 msgstr "Rola użytkownika"
6865 #: lib/userprofile.php:366
6867 msgid "Administrator"
6868 msgstr "Administrator"
6870 #: lib/userprofile.php:367
6875 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6876 #: lib/util.php:1054
6877 msgid "a few seconds ago"
6878 msgstr "kilka sekund temu"
6880 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6881 #: lib/util.php:1057
6882 msgid "about a minute ago"
6883 msgstr "około minutę temu"
6885 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6886 #: lib/util.php:1061
6888 msgid "about %d minutes ago"
6889 msgstr "około %d minut temu"
6891 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6892 #: lib/util.php:1064
6893 msgid "about an hour ago"
6894 msgstr "około godzinę temu"
6896 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6897 #: lib/util.php:1068
6899 msgid "about %d hours ago"
6900 msgstr "około %d godzin temu"
6902 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6903 #: lib/util.php:1071
6904 msgid "about a day ago"
6905 msgstr "blisko dzień temu"
6907 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6908 #: lib/util.php:1075
6910 msgid "about %d days ago"
6911 msgstr "około %d dni temu"
6913 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6914 #: lib/util.php:1078
6915 msgid "about a month ago"
6916 msgstr "około miesiąc temu"
6918 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6919 #: lib/util.php:1082
6921 msgid "about %d months ago"
6922 msgstr "około %d miesięcy temu"
6924 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6925 #: lib/util.php:1085
6926 msgid "about a year ago"
6927 msgstr "około rok temu"
6929 #: lib/webcolor.php:82
6931 msgid "%s is not a valid color!"
6932 msgstr "%s nie jest prawidłowym kolorem."
6934 #: lib/webcolor.php:123
6936 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
6938 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Użyj trzech lub sześciu znaków "
6941 #: lib/xmppmanager.php:403
6943 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6944 msgstr "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."