]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pl/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pl / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: McDutchie
5 # Author: Raven
6 # Author: Sp5uhe
7 # --
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-04-27 12:36+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-04-27 12:38:53+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r87008); Translate extension (2011-04-26)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2011-04-21 18:57:13+0000\n"
28
29 #. TRANS: Database error message.
30 #, php-format
31 msgid ""
32 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
33 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
34 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
35 "again."
36 msgstr ""
37
38 #. TRANS: Error message.
39 msgid ""
40 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
41 "for more info."
42 msgstr ""
43
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid "An error occurred."
46 msgstr ""
47
48 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
49 #, php-format
50 msgid ""
51 "No configuration file found. Try running the installation program first."
52 msgstr ""
53
54 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
55 #, fuzzy
56 msgid "Unknown page"
57 msgstr "Nieznane"
58
59 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
60 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
61 msgid "Unknown action"
62 msgstr "Nieznane działanie"
63
64 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
65 msgid "Access"
66 msgstr "Dostęp"
67
68 #. TRANS: Page notice.
69 msgid "Site access settings"
70 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
71
72 #. TRANS: Form legend for registration form.
73 msgid "Registration"
74 msgstr "Rejestracja"
75
76 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
77 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
78 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
79
80 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
81 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
82 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
83 msgctxt "LABEL"
84 msgid "Private"
85 msgstr "Prywatna"
86
87 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
88 msgid "Make registration invitation only."
89 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
90
91 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
92 msgid "Invite only"
93 msgstr "Tylko zaproszeni"
94
95 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
96 msgid "Disable new registrations."
97 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
98
99 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
100 msgid "Closed"
101 msgstr "Zamknięte"
102
103 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
104 msgid "Save access settings"
105 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
106
107 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
108 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
109 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
110 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
111 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
112 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
113 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
114 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
115 #. TRANS: Button text for saving site settings.
116 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
117 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
118 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
119 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
120 #. TRANS: Button text to save lists.
121 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
122 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
123 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
124 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
125 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
126 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
127 msgctxt "BUTTON"
128 msgid "Save"
129 msgstr "Zapisz"
130
131 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
132 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
133 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
134 #. TRANS: Form validation error message.
135 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
136 #. TRANS: Form validation error.
137 #. TRANS: Form validation error message.
138 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
142 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
143
144 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
145 msgid "Not logged in."
146 msgstr "Niezalogowany."
147
148 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
149 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
150 #. TRANS: Client exception.
151 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
152 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
154 msgid "No such profile."
155 msgstr "Nie ma takiego profilu."
156
157 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
158 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
159 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
160 #, fuzzy
161 msgid "No such list."
162 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
163
164 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list.
165 #, fuzzy
166 msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
167 msgstr ""
168 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
169 "czynności."
170
171 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
172 #. TRANS: %s is a username.
173 #, php-format
174 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
175 msgstr ""
176
177 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
178 #. TRANS: %s is a profile URL.
179 #, php-format
180 msgid ""
181 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
182 "correctly. Please try retrying later."
183 msgstr ""
184
185 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
186 #, fuzzy
187 msgctxt "TITLE"
188 msgid "Listed"
189 msgstr "Licencja"
190
191 #. TRANS: Server error when page not found (404).
192 #. TRANS: Server error when page not found (404)
193 #. TRANS: Server error when page not found (404).
194 msgid "No such page."
195 msgstr "Nie ma takiej strony."
196
197 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
198 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
199 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
200 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
201 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
202 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
203 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
204 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
205 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
206 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
207 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
208 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
209 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
211 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
212 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
213 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
214 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
220 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
225 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
227 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
233 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
234 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
235 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
236 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
237 #. TRANS: Client error.
238 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
241 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
243 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
244 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
245 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
246 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
247 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
248 msgid "No such user."
249 msgstr "Brak takiego użytkownika."
250
251 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
252 #, php-format
253 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
254 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
255
256 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
257 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
258 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
259 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
260 #. TRANS: %s is a username.
261 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
262 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
263 #. TRANS: %s is a username.
264 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
265 #. TRANS: %s is a username.
266 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
267 #. TRANS: %s is a username.
268 #, php-format
269 msgid "%s and friends"
270 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
271
272 #. TRANS: %s is user nickname.
273 #, php-format
274 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
275 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
276
277 #. TRANS: %s is user nickname.
278 #. TRANS: Feed title.
279 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
280 #, php-format
281 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
282 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
283
284 #. TRANS: %s is user nickname.
285 #, php-format
286 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
287 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
288
289 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
290 #, php-format
291 msgid ""
292 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
293 msgstr ""
294 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
295 "wysłał."
296
297 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
298 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
299 #, php-format
300 msgid ""
301 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
302 "something yourself."
303 msgstr ""
304 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
305 "wysłać coś samemu."
306
307 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
308 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
309 #, php-format
310 msgid ""
311 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
312 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
313 msgstr ""
314 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
315 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
316
317 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
318 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
319 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
320 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
321 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
322 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
323 #, php-format
324 msgid ""
325 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
326 "post a notice to them."
327 msgstr ""
328 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
329 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
330
331 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
332 msgid "You and friends"
333 msgstr "Ty i przyjaciele"
334
335 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
336 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
337 #, php-format
338 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
339 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
340
341 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
342 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
343 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
344 msgid "API method not found."
345 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
346
347 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
348 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
349 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
350 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
351 msgid "This method requires a POST."
352 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
353
354 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
355 msgid ""
356 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
357 "none."
358 msgstr ""
359 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
360
361 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
362 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
363 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
364 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
365 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
366 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
367 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
368 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
369 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
370 msgid "Could not update user."
371 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
372
373 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
374 msgid "User has no profile."
375 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
376
377 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
378 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
379 msgid "Could not save profile."
380 msgstr "Nie można zapisać profilu."
381
382 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
383 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
384 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
385 #, php-format
386 msgid ""
387 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
388 "current configuration."
389 msgid_plural ""
390 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
391 "current configuration."
392 msgstr[0] ""
393 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
394 "konfiguracji."
395 msgstr[1] ""
396 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
397 "konfiguracji."
398 msgstr[2] ""
399 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
400 "konfiguracji."
401
402 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
403 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
404 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
405 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
406 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
407 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
408 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
409 msgid "Unable to save your design settings."
410 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
411
412 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
413 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
414 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
415 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
416 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
417 msgid "Could not update your design."
418 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
419
420 #. TRANS: Title for Atom feed.
421 msgctxt "ATOM"
422 msgid "Main"
423 msgstr "Główny"
424
425 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
426 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
427 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
428 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
429 #, php-format
430 msgid "%s timeline"
431 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
432
433 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
434 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
435 #. TRANS: %s is a user nickname.
436 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
437 #. TRANS: %s is a user nickname.
438 #, php-format
439 msgid "%s subscriptions"
440 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
441
442 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
443 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
444 #. TRANS: %s is a user nickname.
445 #, php-format
446 msgid "%s favorites"
447 msgstr "%s ulubionych"
448
449 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
450 #, php-format
451 msgid "%s memberships"
452 msgstr "%s członków"
453
454 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
455 msgid "You cannot block yourself!"
456 msgstr "Nie można zablokować siebie."
457
458 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
459 msgid "Block user failed."
460 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
461
462 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
463 msgid "Unblock user failed."
464 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
465
466 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
467 #, php-format
468 msgid "Direct messages from %s"
469 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
470
471 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
472 #, php-format
473 msgid "All the direct messages sent from %s"
474 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
475
476 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
477 #, php-format
478 msgid "Direct messages to %s"
479 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
480
481 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
482 #, php-format
483 msgid "All the direct messages sent to %s"
484 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
485
486 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
487 msgid "No message text!"
488 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
489
490 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
491 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
492 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
493 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
494 #, php-format
495 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
496 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
497 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
498 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
499 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
500
501 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
502 msgid "Recipient user not found."
503 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
504
505 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
506 #, fuzzy
507 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
508 msgstr ""
509 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
510 "twoimi przyjaciółmi."
511
512 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
513 msgid ""
514 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
515 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
516
517 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
518 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
519 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
520 msgid "No status found with that ID."
521 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
522
523 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
524 msgid "This status is already a favorite."
525 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
526
527 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
528 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
529 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
530 msgid "Could not create favorite."
531 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
532
533 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
534 msgid "That status is not a favorite."
535 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
536
537 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
538 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
539 msgid "Could not delete favorite."
540 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
541
542 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
543 msgid "Could not follow user: profile not found."
544 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
545
546 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
547 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
548 #, php-format
549 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
550 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
551
552 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
553 msgid "Could not unfollow user: User not found."
554 msgstr ""
555 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
556
557 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
558 msgid "You cannot unfollow yourself."
559 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
560
561 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
562 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
563 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
564
565 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
566 msgid "Could not determine source user."
567 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
568
569 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
570 msgid "Could not find target user."
571 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
572
573 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
574 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
575 #. TRANS: Group edit form validation error.
576 #. TRANS: Group create form validation error.
577 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
578 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
579 msgid "Nickname already in use. Try another one."
580 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
581
582 #. TRANS: Client error in form for group creation.
583 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
584 #. TRANS: Group edit form validation error.
585 #. TRANS: Group create form validation error.
586 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
587 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
588 msgid "Not a valid nickname."
589 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
590
591 #. TRANS: Client error in form for group creation.
592 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
593 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
594 #. TRANS: Group edit form validation error.
595 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
596 #. TRANS: Group create form validation error.
597 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
598 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
599 msgid "Homepage is not a valid URL."
600 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
601
602 #. TRANS: Client error in form for group creation.
603 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
604 #. TRANS: Group edit form validation error.
605 #. TRANS: Group create form validation error.
606 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
607 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
608 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
609 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
610
611 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
612 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
613 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
614 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
615 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
616 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
617 #. TRANS: Group edit form validation error.
618 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
619 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
620 #. TRANS: Form validation error in New application form.
621 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
622 #. TRANS: Group create form validation error.
623 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
624 #, php-format
625 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
626 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
627 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
628 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
629 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
630
631 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
632 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
633 #. TRANS: Group edit form validation error.
634 #. TRANS: Group create form validation error.
635 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
636 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
637 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
638 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
639
640 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
641 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
642 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
643 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
644 #. TRANS: Group edit form validation error.
645 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
646 #. TRANS: Group create form validation error.
647 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
648 #, php-format
649 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
650 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
651 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
652 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
653 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
654
655 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
656 #. TRANS: %s is the invalid alias.
657 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
658 #. TRANS: %s is the invalid alias.
659 #, php-format
660 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
661 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
662
663 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
664 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
665 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
666 #. TRANS: %s is the already used alias.
667 #. TRANS: Group edit form validation error.
668 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
669 #, php-format
670 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
671 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
672
673 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
674 #. TRANS: Group edit form validation error.
675 msgid "Alias can't be the same as nickname."
676 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
677
678 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
679 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
680 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
681 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
682 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
683 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
684 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
685 msgid "Group not found."
686 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
687
688 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
689 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
690 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
691 msgid "You are already a member of that group."
692 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
693
694 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
695 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
696 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
697 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
698 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
699
700 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
701 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
702 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
703 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
704 #, php-format
705 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
706 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
707
708 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
709 msgid "You are not a member of this group."
710 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
711
712 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
713 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
714 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
715 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
716 #, php-format
717 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
718 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
719
720 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
721 #, php-format
722 msgid "%s's groups"
723 msgstr "Grupy użytkownika %s"
724
725 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
726 #, php-format
727 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
728 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
729
730 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
731 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
732 #. TRANS: %s is a nickname.
733 #, php-format
734 msgid "%s groups"
735 msgstr "Grupy %s"
736
737 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
738 #, php-format
739 msgid "groups on %s"
740 msgstr "grupy na %s"
741
742 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
743 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
744 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
745 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
746 msgid "You must be an admin to edit the group."
747 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
748
749 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
750 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
751 msgid "Could not update group."
752 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
753
754 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
755 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
756 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
757 msgid "Could not create aliases."
758 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
759
760 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
761 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
762 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
763 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
764
765 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
766 #. TRANS: Group create form validation error.
767 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
768 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
769
770 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
771 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
772 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
773 #, fuzzy
774 msgid "List not found."
775 msgstr "Nie odnaleziono strony."
776
777 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
778 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
779 msgstr ""
780
781 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
782 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
783 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
784 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
785 msgid "An error occured."
786 msgstr ""
787
788 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
789 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
790 msgstr ""
791
792 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
793 #, fuzzy
794 msgid "The specified user is not a member of this list."
795 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
796
797 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
798 #, fuzzy
799 msgid "You are not allowed to add members to this list."
800 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
801
802 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
803 #, fuzzy
804 msgid "You must specify a member."
805 msgstr "Brak profilu."
806
807 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
808 #, fuzzy
809 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
810 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
811
812 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
813 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
814 msgstr ""
815
816 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
817 #, fuzzy
818 msgid "A list must have a name."
819 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
820
821 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
822 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
823 msgstr ""
824
825 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
826 #, fuzzy
827 msgid "You are not subscribed to this list."
828 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
829
830 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
831 msgid "Upload failed."
832 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
833
834 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
835 msgid "Invalid request token or verifier."
836 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
837
838 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
839 msgid "No oauth_token parameter provided."
840 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
841
842 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
843 msgid "Invalid request token."
844 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
845
846 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
847 msgid "Request token already authorized."
848 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
849
850 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
851 msgid "Invalid nickname / password!"
852 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
853
854 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
855 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
856 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
857
858 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
859 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
860 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
861 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
862 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
863 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
864 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
865 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
866 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
867 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
868 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
869 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
870 msgid "Unexpected form submission."
871 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
872
873 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
874 msgid "An application would like to connect to your account"
875 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
876
877 #. TRANS: Fieldset legend.
878 msgid "Allow or deny access"
879 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
880
881 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
882 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
883 #, php-format
884 msgid ""
885 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
886 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
887 "parties you trust."
888 msgstr ""
889 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
890 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
891 "trzecim."
892
893 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
894 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
895 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
896 #, php-format
897 msgid ""
898 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
899 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
900 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
901 msgstr ""
902 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
903 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
904 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
905
906 #. TRANS: Fieldset legend.
907 msgctxt "LEGEND"
908 msgid "Account"
909 msgstr "Konto"
910
911 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
912 #. TRANS: Field label on login page.
913 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
914 #. TRANS: Field label on account registration page.
915 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
916 #. TRANS: Field label on group edit form.
917 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
918 msgid "Nickname"
919 msgstr "Pseudonim"
920
921 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
922 #. TRANS: Field label on login page.
923 #. TRANS: Field label on account registration page.
924 msgid "Password"
925 msgstr "Hasło"
926
927 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
928 #. TRANS: by an external application.
929 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
930 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
931 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
932 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
933 msgctxt "BUTTON"
934 msgid "Cancel"
935 msgstr "Anuluj"
936
937 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
938 msgctxt "BUTTON"
939 msgid "Allow"
940 msgstr "Zezwól"
941
942 #. TRANS: Form instructions.
943 msgid "Authorize access to your account information."
944 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
945
946 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
947 msgid "Authorization canceled."
948 msgstr "Anulowano upoważnienie."
949
950 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
951 #. TRANS: %s is an OAuth token.
952 #, php-format
953 msgid "The request token %s has been revoked."
954 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
955
956 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
957 msgid "You have successfully authorized the application"
958 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
959
960 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
961 msgid ""
962 "Please return to the application and enter the following security code to "
963 "complete the process."
964 msgstr ""
965 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
966 "ukończyć proces."
967
968 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
969 #. TRANS: %s is the authorised application name.
970 #, php-format
971 msgid "You have successfully authorized %s"
972 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
973
974 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
975 #. TRANS: %s is the authorised application name.
976 #, php-format
977 msgid ""
978 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
979 "process."
980 msgstr ""
981 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
982 "proces."
983
984 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
985 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
986 msgid "This method requires a POST or DELETE."
987 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
988
989 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
990 msgid "You may not delete another user's status."
991 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
992
993 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
994 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
995 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
996 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
997 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
998 msgid "No such notice."
999 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
1000
1001 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1002 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1003 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1004 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1005 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1006 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1007 msgid "HTTP method not supported."
1008 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
1009
1010 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1011 #. TRANS: %s is the requested output format.
1012 #, fuzzy, php-format
1013 msgid "Unsupported format: %s."
1014 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
1015
1016 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1017 msgid "Status deleted."
1018 msgstr "Usunięto stan."
1019
1020 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1021 msgid "No status with that ID found."
1022 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
1023
1024 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1025 msgid "Can only delete using the Atom format."
1026 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
1027
1028 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1029 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1030 msgid "Cannot delete this notice."
1031 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1032
1033 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1034 #, php-format
1035 msgid "Deleted notice %d"
1036 msgstr "Usunięto wpis %d"
1037
1038 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1039 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1040 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
1041
1042 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1043 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1044 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1045 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1046 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1047 #, php-format
1048 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1049 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1050 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
1051 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
1052 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
1053
1054 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1055 msgid "Parent notice not found."
1056 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
1057
1058 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1059 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1060 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1061 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1062 #, php-format
1063 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1064 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1065 msgstr[0] ""
1066 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
1067 msgstr[1] ""
1068 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
1069 msgstr[2] ""
1070 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
1071
1072 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1073 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1074 msgid "Unsupported format."
1075 msgstr "Nieobsługiwany format."
1076
1077 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1078 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1079 #, php-format
1080 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1081 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
1082
1083 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1084 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1085 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1086 #, php-format
1087 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1088 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
1089
1090 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1091 #. TRANS: %s is the error message.
1092 #, fuzzy, php-format
1093 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1094 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
1095
1096 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1097 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1098 #, php-format
1099 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1100 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
1101
1102 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1103 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1104 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1105 #, php-format
1106 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1107 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1108
1109 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1110 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1111 #, php-format
1112 msgid "%s public timeline"
1113 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
1114
1115 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1116 #, php-format
1117 msgid "%s updates from everyone!"
1118 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
1119
1120 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1121 msgid "Unimplemented."
1122 msgstr "Niezaimplementowane."
1123
1124 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1125 #, php-format
1126 msgid "Repeated to %s"
1127 msgstr "Powtórzone dla %s"
1128
1129 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1130 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1131 #, fuzzy, php-format
1132 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1133 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1134
1135 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1136 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1137 #, php-format
1138 msgid "Repeats of %s"
1139 msgstr "Powtórzenia %s"
1140
1141 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1142 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1143 #, fuzzy, php-format
1144 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1145 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
1146
1147 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1148 #. TRANS: %s is the tag.
1149 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1150 #. TRANS: %s is the tag.
1151 #, php-format
1152 msgid "Notices tagged with %s"
1153 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1154
1155 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1156 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1157 #. TRANS: Tag feed description.
1158 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1159 #, php-format
1160 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1161 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1162
1163 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1164 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1165 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1166
1167 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1168 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1169 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1170
1171 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1172 msgid "Atom post must not be empty."
1173 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1174
1175 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1176 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1177 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1178
1179 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1180 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1181 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1182
1183 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1184 msgid "Can only handle POST activities."
1185 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1186
1187 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1188 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1189 #, php-format
1190 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1191 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1192
1193 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1194 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1195 #, php-format
1196 msgid "No content for notice %d."
1197 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1198
1199 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1200 #. TRANS: %s is the notice URI.
1201 #, php-format
1202 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1203 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1204
1205 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1206 msgid "API method under construction."
1207 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1208
1209 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1210 msgid "User not found."
1211 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1212
1213 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1214 msgid "You must be logged in to leave a group."
1215 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1216
1217 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1218 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1219 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1224 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1225 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1226 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1227 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1228 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1229 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1230 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1231 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1232 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1233 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1238 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1239 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1246 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1247 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1248 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1249 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1250 msgid "No such group."
1251 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1252
1253 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1254 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1256 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1257 msgid "No nickname or ID."
1258 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1259
1260 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1261 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1262 #, fuzzy
1263 msgid "Must be logged in."
1264 msgstr "Niezalogowany."
1265
1266 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1267 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1268 #. TRANS: being a group administrator.
1269 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1270 msgstr ""
1271
1272 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1273 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Must specify a profile."
1276 msgstr "Brak profilu."
1277
1278 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1279 #. TRANS: %s is a nickname.
1280 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1281 #. TRANS: %s is a user nickname.
1282 #, fuzzy, php-format
1283 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1284 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1285
1286 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1287 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1288 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1289 msgstr ""
1290
1291 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1292 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1293 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1294 msgstr ""
1295
1296 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1297 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1298 #, fuzzy, php-format
1299 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1300 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1301
1302 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1303 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1304 #, fuzzy, php-format
1305 msgctxt "TITLE"
1306 msgid "%1$s's request for %2$s"
1307 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1308
1309 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1310 msgid "Join request approved."
1311 msgstr ""
1312
1313 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1314 msgid "Join request canceled."
1315 msgstr ""
1316
1317 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1318 #, fuzzy, php-format
1319 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1320 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1321
1322 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1323 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1324 #, fuzzy, php-format
1325 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1326 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1327
1328 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1329 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1330 #, fuzzy, php-format
1331 msgctxt "TITLE"
1332 msgid "%1$s's request"
1333 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1334
1335 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Subscription approved."
1338 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
1339
1340 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Subscription canceled."
1343 msgstr "Anulowano upoważnienie."
1344
1345 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1346 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1347 #, fuzzy, php-format
1348 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1349 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1350
1351 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1352 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1353 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1354 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1355
1356 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1357 msgid "Can only handle favorite activities."
1358 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1359
1360 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1361 msgid "Can only fave notices."
1362 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1363
1364 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Unknown notice."
1367 msgstr "Nieznany wpis."
1368
1369 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1370 msgid "Already a favorite."
1371 msgstr "Jest już ulubiony."
1372
1373 #. TRANS: Title for group membership feed.
1374 #. TRANS: %s is a username.
1375 #, fuzzy, php-format
1376 msgid "Group memberships of %s"
1377 msgstr "%s członków grupy"
1378
1379 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1380 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1381 #, fuzzy, php-format
1382 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1383 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1384
1385 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1386 msgid "Cannot add someone else's membership."
1387 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1388
1389 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1390 msgid "Can only handle join activities."
1391 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1392
1393 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1394 msgid "Unknown group."
1395 msgstr "Nieznana grupa."
1396
1397 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1398 msgid "Already a member."
1399 msgstr "Jest już członkiem."
1400
1401 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1402 msgid "Blocked by admin."
1403 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1404
1405 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1406 msgid "No such favorite."
1407 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1408
1409 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1410 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1411 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1412
1413 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1414 msgid "Not a member."
1415 msgstr "Nie jest członkiem."
1416
1417 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1418 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1419 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1420
1421 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1422 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1423 #, php-format
1424 msgid "No such profile id: %d."
1425 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1426
1427 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1428 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1429 #, php-format
1430 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1431 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1432
1433 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1434 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1435 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1436
1437 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1438 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1439 #, fuzzy, php-format
1440 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1441 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1442
1443 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1444 msgid "Can only handle Follow activities."
1445 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1446
1447 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1448 msgid "Can only follow people."
1449 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1450
1451 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1452 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1453 #, php-format
1454 msgid "Unknown profile %s."
1455 msgstr "Nieznany profil %s."
1456
1457 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1458 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1459 #, php-format
1460 msgid "Already subscribed to %s."
1461 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1462
1463 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1464 msgid "No such attachment."
1465 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1466
1467 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1468 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1469 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1470 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1471 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1472 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1473 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1474 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1475 msgid "No nickname."
1476 msgstr "Brak pseudonimu."
1477
1478 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1479 msgid "No size."
1480 msgstr "Brak rozmiaru."
1481
1482 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1483 msgid "Invalid size."
1484 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1485
1486 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1487 msgid "Avatar"
1488 msgstr "Awatar"
1489
1490 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1491 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1492 #, php-format
1493 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1494 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1495
1496 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1497 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1498 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1499 msgid "Avatar settings"
1500 msgstr "Ustawienia awatara"
1501
1502 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1503 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1504 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1505 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1506 msgid "Original"
1507 msgstr "Oryginał"
1508
1509 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1510 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1511 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1512 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1513 msgid "Preview"
1514 msgstr "Podgląd"
1515
1516 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1517 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1518 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1519 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1520 #. TRANS: Button text to delete a list.
1521 msgctxt "BUTTON"
1522 msgid "Delete"
1523 msgstr "Usuń"
1524
1525 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1526 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1527 msgctxt "BUTTON"
1528 msgid "Upload"
1529 msgstr "Wyślij"
1530
1531 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1532 msgctxt "BUTTON"
1533 msgid "Crop"
1534 msgstr "Przytnij"
1535
1536 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1537 msgid "No file uploaded."
1538 msgstr "Nie wysłano pliku."
1539
1540 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1543 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1544
1545 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1546 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1547 msgid "Lost our file data."
1548 msgstr "Utracono dane pliku."
1549
1550 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1551 msgid "Avatar updated."
1552 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1553
1554 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1555 msgid "Failed updating avatar."
1556 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1557
1558 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1559 msgid "Avatar deleted."
1560 msgstr "Usunięto awatar."
1561
1562 #. TRANS: Title for backup account page.
1563 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1564 msgid "Backup account"
1565 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1566
1567 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1568 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1569 msgstr ""
1570 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1571
1572 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1573 msgid "You may not backup your account."
1574 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1575
1576 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1577 msgid ""
1578 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1579 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1580 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1581 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1582 "are not backed up."
1583 msgstr ""
1584 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1585 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1586 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1587 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1588 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1589 "bezpośrednie wiadomości."
1590
1591 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1592 msgctxt "BUTTON"
1593 msgid "Backup"
1594 msgstr "Kopia zapasowa"
1595
1596 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Backup your account."
1599 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1600
1601 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1602 msgid "You already blocked that user."
1603 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1604
1605 #. TRANS: Title for block user page.
1606 #. TRANS: Legend for block user form.
1607 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1608 msgid "Block user"
1609 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1610
1611 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1612 msgid ""
1613 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1614 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1615 "will not be notified of any @-replies from them."
1616 msgstr ""
1617 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1618 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1619 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1620
1621 #. TRANS: Button label on the user block form.
1622 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1623 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1624 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1625 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1626 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1627 msgctxt "BUTTON"
1628 msgid "No"
1629 msgstr "Nie"
1630
1631 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1632 #, fuzzy
1633 msgid "Do not block this user."
1634 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1635
1636 #. TRANS: Button label on the user block form.
1637 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1638 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1639 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1640 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1641 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1642 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1643 msgctxt "BUTTON"
1644 msgid "Yes"
1645 msgstr "Tak"
1646
1647 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Block this user."
1650 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1651
1652 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1653 msgid "Failed to save block information."
1654 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1655
1656 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1657 #. TRANS: %s is a group nickname.
1658 #, php-format
1659 msgid "%s blocked profiles"
1660 msgstr "%s zablokowane profile"
1661
1662 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1663 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1664 #, php-format
1665 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1666 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1667
1668 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1669 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1670 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1671
1672 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1673 msgid "Unblock user from group"
1674 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1675
1676 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1677 msgctxt "BUTTON"
1678 msgid "Unblock"
1679 msgstr "Odblokuj"
1680
1681 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1682 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1683 msgid "Unblock this user"
1684 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1685
1686 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1687 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1688 #, php-format
1689 msgid "Post to %s"
1690 msgstr "Wyślij do %s"
1691
1692 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1693 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1694 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1695 #, php-format
1696 msgctxt "TITLE"
1697 msgid "%1$s left group %2$s"
1698 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1699
1700 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1701 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1702 msgid "No profile ID in request."
1703 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
1704
1705 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1706 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1707 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1708 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1709 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1710 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1711 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1712 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1713 msgid "No profile with that ID."
1714 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1715
1716 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1717 #, fuzzy
1718 msgctxt "TITLE"
1719 msgid "Unsubscribed"
1720 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
1721
1722 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1723 msgid "No confirmation code."
1724 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1725
1726 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1727 msgid "Confirmation code not found."
1728 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1729
1730 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1731 msgid "That confirmation code is not for you!"
1732 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1733
1734 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1735 #, php-format
1736 msgid "Unrecognized address type %s"
1737 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1738
1739 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1740 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1741 msgid "That address has already been confirmed."
1742 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1743
1744 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1745 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Could not update user IM preferences."
1748 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1749
1750 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Could not insert user IM preferences."
1753 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1754
1755 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1756 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1757 msgid "Could not delete address confirmation."
1758 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1759
1760 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1761 msgid "Confirm address"
1762 msgstr "Potwierdź adres"
1763
1764 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1765 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1766 #, php-format
1767 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1768 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1769
1770 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1771 msgid "Conversation"
1772 msgstr "Rozmowa"
1773
1774 #. TRANS: Title for conversation page.
1775 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1776 #, fuzzy
1777 msgctxt "TITLE"
1778 msgid "Notice"
1779 msgstr "Wpisy"
1780
1781 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1782 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1783 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1784
1785 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1786 msgid "You cannot delete your account."
1787 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1788
1789 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1790 msgid "I am sure."
1791 msgstr "Jestem pewny."
1792
1793 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1794 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1795 #, php-format
1796 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1797 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1798
1799 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1800 msgid "Account deleted."
1801 msgstr "Usunięto konto."
1802
1803 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1804 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1805 msgid "Delete account"
1806 msgstr "Usuń konto"
1807
1808 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1809 msgid ""
1810 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1811 "server."
1812 msgstr ""
1813 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1814
1815 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1816 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1817 #, php-format
1818 msgid ""
1819 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1820 "deletion."
1821 msgstr ""
1822 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1823 "przed usunięciem."
1824
1825 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1826 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1827 msgid "Confirm"
1828 msgstr "Potwierdź"
1829
1830 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1831 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1832 #, php-format
1833 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1834 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1835
1836 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1837 msgid "Permanently delete your account"
1838 msgstr "Trwale usuwa konto"
1839
1840 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1841 msgid "You must be logged in to delete an application."
1842 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1843
1844 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1845 msgid "Application not found."
1846 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1847
1848 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1849 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1850 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1851 msgid "You are not the owner of this application."
1852 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1853
1854 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1855 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1856 msgid "There was a problem with your session token."
1857 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1858
1859 #. TRANS: Title for delete application page.
1860 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1861 msgid "Delete application"
1862 msgstr "Usuń aplikację"
1863
1864 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1865 msgid ""
1866 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1867 "about the application from the database, including all existing user "
1868 "connections."
1869 msgstr ""
1870 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1871 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1872
1873 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Do not delete this application."
1876 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1877
1878 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Delete this application."
1881 msgstr "Usuń tę aplikację"
1882
1883 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1884 msgid "You must be logged in to delete a group."
1885 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1886
1887 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1888 msgid "You are not allowed to delete this group."
1889 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1890
1891 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1892 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1893 #, php-format
1894 msgid "Could not delete group %s."
1895 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1896
1897 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1898 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1899 #, php-format
1900 msgid "Deleted group %s"
1901 msgstr "Usunięto grupę %s"
1902
1903 #. TRANS: Title of delete group page.
1904 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1905 msgid "Delete group"
1906 msgstr "Usuń grupę"
1907
1908 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1909 msgid ""
1910 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1911 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1912 "will still appear in individual timelines."
1913 msgstr ""
1914 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1915 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1916 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1917
1918 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Do not delete this group."
1921 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1922
1923 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Delete this group."
1926 msgstr "Usuń tę grupę"
1927
1928 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1929 msgid ""
1930 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1931 "be undone."
1932 msgstr ""
1933 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1934 "mogło zostać cofnięte."
1935
1936 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1937 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1938 msgid "Delete notice"
1939 msgstr "Usuń wpis"
1940
1941 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1942 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1943 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1944
1945 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Do not delete this notice."
1948 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1949
1950 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Delete this notice."
1953 msgstr "Usuń ten wpis"
1954
1955 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1956 msgid "You cannot delete users."
1957 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1958
1959 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1960 msgid "You can only delete local users."
1961 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1962
1963 #. TRANS: Title of delete user page.
1964 msgctxt "TITLE"
1965 msgid "Delete user"
1966 msgstr "Usuń użytkownika"
1967
1968 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1969 msgid "Delete user"
1970 msgstr "Usuń użytkownika"
1971
1972 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1973 msgid ""
1974 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1975 "the user from the database, without a backup."
1976 msgstr ""
1977 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1978 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1979
1980 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Do not delete this user."
1983 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
1984
1985 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Delete this user."
1988 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1989
1990 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1991 msgid "Design"
1992 msgstr "Wygląd"
1993
1994 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1995 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1996 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
1997
1998 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1999 msgid "Invalid logo URL."
2000 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
2001
2002 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2003 msgid "Invalid SSL logo URL."
2004 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
2005
2006 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2007 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2008 #, php-format
2009 msgid "Theme not available: %s."
2010 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
2011
2012 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2013 msgid "Change logo"
2014 msgstr "Zmień logo"
2015
2016 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2017 msgid "Site logo"
2018 msgstr "Logo witryny"
2019
2020 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2021 msgid "SSL logo"
2022 msgstr "Logo SSL"
2023
2024 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2025 msgid "Change theme"
2026 msgstr "Zmień motyw"
2027
2028 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2029 msgid "Site theme"
2030 msgstr "Motyw witryny"
2031
2032 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2033 msgid "Theme for the site."
2034 msgstr "Motyw witryny."
2035
2036 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2037 msgid "Custom theme"
2038 msgstr "Własny motyw"
2039
2040 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2041 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2042 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
2043
2044 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2045 msgid "Change background image"
2046 msgstr "Zmień obraz tła"
2047
2048 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2049 #. TRANS: Field label for background color selector.
2050 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2051 msgid "Background"
2052 msgstr "Tło"
2053
2054 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2055 #, php-format
2056 msgid ""
2057 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2058 "$s."
2059 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
2060
2061 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2062 msgid "On"
2063 msgstr "Włączone"
2064
2065 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2066 msgid "Off"
2067 msgstr "Wyłączone"
2068
2069 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2070 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2071 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2072 msgid "Turn background image on or off."
2073 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
2074
2075 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2076 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2077 msgid "Tile background image"
2078 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
2079
2080 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2081 msgid "Change colors"
2082 msgstr "Zmień kolory"
2083
2084 #. TRANS: Field label for content color selector.
2085 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2086 msgid "Content"
2087 msgstr "Treść"
2088
2089 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2090 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2091 msgid "Sidebar"
2092 msgstr "Panel boczny"
2093
2094 #. TRANS: Field label for text color selector.
2095 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2096 msgid "Text"
2097 msgstr "Tekst"
2098
2099 #. TRANS: Field label for link color selector.
2100 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2101 msgid "Links"
2102 msgstr "Odnośniki"
2103
2104 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2105 msgid "Advanced"
2106 msgstr "Zaawansowane"
2107
2108 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2109 msgid "Custom CSS"
2110 msgstr "Własny plik CSS"
2111
2112 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2113 msgctxt "BUTTON"
2114 msgid "Use defaults"
2115 msgstr "Użyj domyślne"
2116
2117 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2118 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Restore default designs."
2121 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
2122
2123 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2124 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Reset back to default."
2127 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
2128
2129 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2130 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Save design."
2133 msgstr "Zapisz wygląd"
2134
2135 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2136 msgid "This notice is not a favorite!"
2137 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
2138
2139 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2140 msgid "Add to favorites"
2141 msgstr "Dodaj do ulubionych"
2142
2143 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2144 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2145 #, php-format
2146 msgid "No such document \"%s\"."
2147 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
2148
2149 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2150 #. TRANS: Form legend.
2151 msgid "Edit application"
2152 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
2153
2154 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2155 msgid "You must be logged in to edit an application."
2156 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
2157
2158 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2159 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2160 msgid "No such application."
2161 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
2162
2163 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2164 msgid "Use this form to edit your application."
2165 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
2166
2167 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2168 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2169 msgid "Name is required."
2170 msgstr "Nazwa jest wymagana."
2171
2172 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2173 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2174 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2175 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2176
2177 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2178 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2179 msgid "Name already in use. Try another one."
2180 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
2181
2182 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2183 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2184 msgid "Description is required."
2185 msgstr "Opis jest wymagany."
2186
2187 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2188 msgid "Source URL is too long."
2189 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
2190
2191 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2192 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2193 msgid "Source URL is not valid."
2194 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
2195
2196 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2197 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2198 msgid "Organization is required."
2199 msgstr "Organizacja jest wymagana."
2200
2201 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2202 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2203 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2204
2205 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2206 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2207 msgid "Organization homepage is required."
2208 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
2209
2210 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2211 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2212 msgid "Callback is too long."
2213 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
2214
2215 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2216 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2217 msgid "Callback URL is not valid."
2218 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
2219
2220 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2221 msgid "Could not update application."
2222 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
2223
2224 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2225 #, php-format
2226 msgid "Edit %s group"
2227 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
2228
2229 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2230 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2231 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2232 msgid "You must be logged in to create a group."
2233 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
2234
2235 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2236 msgid "Use this form to edit the group."
2237 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2238
2239 #. TRANS: Group edit form validation error.
2240 #. TRANS: Group create form validation error.
2241 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2242 #, php-format
2243 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2244 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2245
2246 #. TRANS: Group edit form success message.
2247 #. TRANS: Edit list form success message.
2248 msgid "Options saved."
2249 msgstr "Zapisano opcje."
2250
2251 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2252 #. TRANS: %s is a list.
2253 #, fuzzy, php-format
2254 msgid "Delete %s list"
2255 msgstr "Usuń tego użytkownika"
2256
2257 #. TRANS: Title for edit list page.
2258 #. TRANS: %s is a list.
2259 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2260 #. TRANS: %s is a list.
2261 #, fuzzy, php-format
2262 msgid "Edit list %s"
2263 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
2264
2265 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2266 #, fuzzy
2267 msgid "No tagger or ID."
2268 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
2269
2270 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2271 msgid "Not a local user."
2272 msgstr "Brak takiego użytkownika."
2273
2274 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2275 #, fuzzy
2276 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2277 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
2278
2279 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2280 #, fuzzy
2281 msgid "Use this form to edit the list."
2282 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2283
2284 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2285 #, fuzzy
2286 msgid "Delete aborted."
2287 msgstr "Usuń wpis"
2288
2289 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2290 msgid ""
2291 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2292 "membership records. Do you still want to continue?"
2293 msgstr ""
2294
2295 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2296 #, fuzzy
2297 msgid "Invalid tag."
2298 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
2299
2300 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2301 #. TRANS: %s is the already present tag.
2302 #, fuzzy, php-format
2303 msgid "You already have a tag named %s."
2304 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
2305
2306 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2307 msgid ""
2308 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2309 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2310 msgstr ""
2311
2312 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2313 #, fuzzy
2314 msgid "Could not update list."
2315 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2316
2317 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2318 msgid "Email settings"
2319 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2320
2321 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2322 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2323 #, php-format
2324 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2325 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2326
2327 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2328 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2329 msgid "Email address"
2330 msgstr "Adres e-mail"
2331
2332 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2333 msgid "Current confirmed email address."
2334 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2335
2336 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2337 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2338 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2339 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2340 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2341 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2342 msgctxt "BUTTON"
2343 msgid "Remove"
2344 msgstr "Usuń"
2345
2346 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2347 msgid ""
2348 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2349 "a message with further instructions."
2350 msgstr ""
2351 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2352 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2353 "instrukcjami."
2354
2355 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2356 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2357 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2358 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2359 #. TRANS: organization.
2360 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2361 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2362
2363 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2364 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2365 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2366 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2367 msgctxt "BUTTON"
2368 msgid "Add"
2369 msgstr "Dodaj"
2370
2371 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2372 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2373 msgid "Incoming email"
2374 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2375
2376 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2377 msgid "I want to post notices by email."
2378 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2379
2380 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2381 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2382 msgid "Send email to this address to post new notices."
2383 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2384
2385 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2386 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2387 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2388 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2389
2390 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2391 msgid ""
2392 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2393 "on this server:"
2394 msgstr ""
2395 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2396 "serwerze:"
2397
2398 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2399 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2400 msgctxt "BUTTON"
2401 msgid "New"
2402 msgstr "Nowy"
2403
2404 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2405 msgid "Email preferences"
2406 msgstr "Preferencje e-mail"
2407
2408 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2409 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2410 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2411
2412 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2413 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2414 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2415
2416 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2417 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2418 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2419
2420 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2421 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2422 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2423
2424 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2425 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2426 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2427
2428 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2429 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2430 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2431
2432 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2433 msgid "Email preferences saved."
2434 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2435
2436 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2437 msgid "No email address."
2438 msgstr "Brak adresu e-mail."
2439
2440 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2441 #, fuzzy
2442 msgid "Cannot normalize that email address."
2443 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2444
2445 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2446 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2447 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2448 msgid "Not a valid email address."
2449 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2450
2451 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2452 msgid "That is already your email address."
2453 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2454
2455 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2456 msgid "That email address already belongs to another user."
2457 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2458
2459 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2460 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2461 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2462 msgid "Could not insert confirmation code."
2463 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2464
2465 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2466 msgid ""
2467 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2468 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2469 msgstr ""
2470 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2471 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2472 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2473
2474 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2475 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2476 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2477 msgid "No pending confirmation to cancel."
2478 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2479
2480 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2481 msgid "That is the wrong email address."
2482 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2483
2484 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2485 msgid "Could not delete email confirmation."
2486 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2487
2488 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2489 msgid "Email confirmation cancelled."
2490 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2491
2492 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2493 #. TRANS: registered for the active user.
2494 msgid "That is not your email address."
2495 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2496
2497 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2498 msgid "The email address was removed."
2499 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2500
2501 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2502 msgid "No incoming email address."
2503 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2504
2505 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2506 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2507 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2508 msgid "Could not update user record."
2509 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2510
2511 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2512 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2513 msgid "Incoming email address removed."
2514 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2515
2516 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2517 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2518 msgid "New incoming email address added."
2519 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2520
2521 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2522 msgid "This notice is already a favorite!"
2523 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2524
2525 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2526 #, fuzzy
2527 msgid "Disfavor favorite."
2528 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2529
2530 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2531 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2532 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2533 msgid "Popular notices"
2534 msgstr "Popularne wpisy"
2535
2536 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2537 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2538 #, php-format
2539 msgid "Popular notices, page %d"
2540 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2541
2542 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2543 msgid "The most popular notices on the site right now."
2544 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2545
2546 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2547 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2548 msgstr ""
2549 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2550 "żadnego jako ulubiony."
2551
2552 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2553 msgid ""
2554 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2555 "next to any notice you like."
2556 msgstr ""
2557 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2558 "obok wpisu, który ci się podoba."
2559
2560 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2561 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2562 #, php-format
2563 msgid ""
2564 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2565 "notice to your favorites!"
2566 msgstr ""
2567 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2568 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2569
2570 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2571 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2572 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2573 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2574 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2575 #. TRANS: %s is a username.
2576 #, php-format
2577 msgid "%s's favorite notices"
2578 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2579
2580 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2581 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2582 #, php-format
2583 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2584 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2585
2586 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2587 #. TRANS: Title for featured users section.
2588 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2589 msgid "Featured users"
2590 msgstr "Znani użytkownicy"
2591
2592 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2593 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2594 #, php-format
2595 msgid "Featured users, page %d"
2596 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2597
2598 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2599 #, fuzzy, php-format
2600 msgid "A selection of some great users on %s."
2601 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2602
2603 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2604 msgid "No notice ID."
2605 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2606
2607 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2608 msgid "No notice."
2609 msgstr "Brak wpisu."
2610
2611 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2612 msgid "No attachments."
2613 msgstr "Brak załączników."
2614
2615 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2616 #. TRANS: that could not be found.
2617 msgid "No uploaded attachments."
2618 msgstr "Nie wysłano załączników."
2619
2620 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2621 msgid "Not expecting this response!"
2622 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
2623
2624 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2625 msgid "User being listened to does not exist."
2626 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
2627
2628 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2629 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2630 msgid "You can use the local subscription!"
2631 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
2632
2633 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2634 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2635 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
2636
2637 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2638 msgid "You are not authorized."
2639 msgstr "Brak upoważnienia."
2640
2641 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2642 msgid "Could not convert request token to access token."
2643 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
2644
2645 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2646 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2647 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
2648
2649 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2650 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2651 msgid "Error updating remote profile."
2652 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
2653
2654 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2655 msgid "No such file."
2656 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2657
2658 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2659 msgid "Cannot read file."
2660 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2661
2662 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2663 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2664 msgid "Invalid role."
2665 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2666
2667 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2668 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2669 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2670 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2671
2672 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2673 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2674 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2675
2676 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2677 msgid "User already has this role."
2678 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2679
2680 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2681 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2682 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2683 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2684 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2685 msgid "No profile specified."
2686 msgstr "Nie podano profilu."
2687
2688 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2689 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2690 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2691 msgid "No group specified."
2692 msgstr "Nie podano grupy."
2693
2694 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2695 msgid "Only an admin can block group members."
2696 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2697
2698 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2699 msgid "User is already blocked from group."
2700 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2701
2702 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2703 msgid "User is not a member of group."
2704 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2705
2706 #. TRANS: Title for block user from group page.
2707 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2708 msgid "Block user from group"
2709 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2710
2711 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2712 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2713 #, php-format
2714 msgid ""
2715 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2716 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2717 "the group in the future."
2718 msgstr ""
2719 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2720 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2721 "grupy w przyszłości."
2722
2723 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2724 #, fuzzy
2725 msgid "Do not block this user from this group."
2726 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2727
2728 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2729 #, fuzzy
2730 msgid "Block this user from this group."
2731 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2732
2733 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2734 msgid "Database error blocking user from group."
2735 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2736
2737 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2738 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2739 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2740 msgid "No ID."
2741 msgstr "Brak identyfikatora."
2742
2743 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2744 msgid "You must be logged in to edit a group."
2745 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
2746
2747 #. TRANS: Title group design settings page.
2748 msgid "Group design"
2749 msgstr "Wygląd grupy"
2750
2751 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2752 msgid ""
2753 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2754 "palette of your choice."
2755 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
2756
2757 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2758 #, fuzzy
2759 msgid "Unable to update your design settings."
2760 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
2761
2762 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2763 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2764 msgid "Design preferences saved."
2765 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
2766
2767 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2768 #. TRANS: Group logo form legend.
2769 msgid "Group logo"
2770 msgstr "Logo grupy"
2771
2772 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2773 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2774 #, php-format
2775 msgid ""
2776 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2777 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2778
2779 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2780 msgid "Upload"
2781 msgstr "Wyślij"
2782
2783 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2784 msgid "Crop"
2785 msgstr "Przytnij"
2786
2787 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2788 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2789 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2790
2791 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2792 msgid "Logo updated."
2793 msgstr "Zaktualizowano logo."
2794
2795 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2796 msgid "Failed updating logo."
2797 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2798
2799 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2800 #. TRANS: %s is the name of the group.
2801 #, php-format
2802 msgid "%s group members"
2803 msgstr "Członkowie grupy %s"
2804
2805 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2806 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2807 #, php-format
2808 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2809 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2810
2811 #. TRANS: Page notice for group members page.
2812 msgid "A list of the users in this group."
2813 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2814
2815 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2816 msgid "Only the group admin may approve users."
2817 msgstr ""
2818
2819 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2820 #. TRANS: %s is the name of the group.
2821 #, fuzzy, php-format
2822 msgid "%s group members awaiting approval"
2823 msgstr "%s członków grupy"
2824
2825 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2826 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2827 #, fuzzy, php-format
2828 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2829 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2830
2831 #. TRANS: Page notice for group members page.
2832 #, fuzzy
2833 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2834 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2835
2836 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2837 #, php-format
2838 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2839 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2840
2841 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2842 #, fuzzy
2843 msgctxt "TITLE"
2844 msgid "Groups"
2845 msgstr "Grupy"
2846
2847 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2848 #. TRANS: %d is the page number.
2849 #, fuzzy, php-format
2850 msgctxt "TITLE"
2851 msgid "Groups, page %d"
2852 msgstr "Grupy, strona %d"
2853
2854 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2855 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2856 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2857 #, fuzzy, php-format
2858 msgid ""
2859 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2860 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2861 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2862 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2863 "%%%)!"
2864 msgstr ""
2865 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2866 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2867 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2868 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2869 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2870
2871 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2872 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2873 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2874 msgid "Create a new group"
2875 msgstr "Utwórz nową grupę"
2876
2877 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2878 #, php-format
2879 msgid ""
2880 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2881 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2882 msgstr ""
2883 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2884 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2885
2886 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2887 msgid "Group search"
2888 msgstr "Wyszukaj grupę"
2889
2890 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2891 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2892 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2893 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2894 msgid "No results."
2895 msgstr "Brak wyników."
2896
2897 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2898 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2899 #, fuzzy, php-format
2900 msgid ""
2901 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2902 "action.newgroup%%) yourself."
2903 msgstr ""
2904 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2905 "action.newgroup%%)."
2906
2907 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2908 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2909 #, php-format
2910 msgid ""
2911 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2912 "action.newgroup%%) yourself!"
2913 msgstr ""
2914 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2915 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2916
2917 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2918 msgid "Only an admin can unblock group members."
2919 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2920
2921 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2922 msgid "User is not blocked from group."
2923 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2924
2925 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2926 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2927 msgid "Error removing the block."
2928 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2929
2930 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2931 msgid "IM settings"
2932 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2933
2934 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2935 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2936 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2937 #, fuzzy, php-format
2938 msgid ""
2939 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2940 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2941 msgstr ""
2942 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2943 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2944
2945 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2946 msgid "IM is not available."
2947 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2948
2949 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2950 #, fuzzy, php-format
2951 msgid "Current confirmed %s address."
2952 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2953
2954 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2955 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2956 #, fuzzy, php-format
2957 msgid ""
2958 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2959 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2960 msgstr ""
2961 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2962 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2963 "znajomych?)."
2964
2965 #. TRANS: Field label for IM address.
2966 msgid "IM address"
2967 msgstr "Adres komunikatora"
2968
2969 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2970 #, php-format
2971 msgid "%s screenname."
2972 msgstr ""
2973
2974 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2975 #, fuzzy
2976 msgid "IM Preferences"
2977 msgstr "Preferencje komunikatora"
2978
2979 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2980 #, fuzzy
2981 msgid "Send me notices"
2982 msgstr "Wyślij wpis"
2983
2984 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2985 #, fuzzy
2986 msgid "Post a notice when my status changes."
2987 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2988
2989 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2990 #, fuzzy
2991 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2992 msgstr ""
2993 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2994
2995 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2996 #, fuzzy
2997 msgid "Publish a MicroID"
2998 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2999
3000 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
3001 #, fuzzy
3002 msgid "Could not update IM preferences."
3003 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
3004
3005 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3006 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3007 msgid "Preferences saved."
3008 msgstr "Zapisano preferencje."
3009
3010 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3011 #, fuzzy
3012 msgid "No screenname."
3013 msgstr "Brak pseudonimu."
3014
3015 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3016 #, fuzzy
3017 msgid "No transport."
3018 msgstr "Brak wpisu."
3019
3020 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3021 #, fuzzy
3022 msgid "Cannot normalize that screenname."
3023 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
3024
3025 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3026 #, fuzzy
3027 msgid "Not a valid screenname."
3028 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
3029
3030 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Screenname already belongs to another user."
3033 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
3034
3035 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3036 #, fuzzy
3037 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3038 msgstr ""
3039 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
3040 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
3041
3042 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3043 msgid "That is the wrong IM address."
3044 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
3045
3046 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3047 #, fuzzy
3048 msgid "Could not delete confirmation."
3049 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
3050
3051 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3052 msgid "IM confirmation cancelled."
3053 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
3054
3055 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3056 #. TRANS: registered for the active user.
3057 #, fuzzy
3058 msgid "That is not your screenname."
3059 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
3060
3061 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3062 msgid "The IM address was removed."
3063 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
3064
3065 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3066 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3067 #, php-format
3068 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3069 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3070
3071 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3072 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3073 #, php-format
3074 msgid "Inbox for %s"
3075 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
3076
3077 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3078 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3079 msgstr ""
3080 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
3081
3082 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3083 msgid "Invites have been disabled."
3084 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
3085
3086 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3087 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3088 #, php-format
3089 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3090 msgstr ""
3091 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
3092
3093 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3094 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3095 #, php-format
3096 msgid "Invalid email address: %s."
3097 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
3098
3099 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3100 msgid "Invitations sent"
3101 msgstr "Wysłano zaproszenia"
3102
3103 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3104 msgid "Invite new users"
3105 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
3106
3107 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3108 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3109 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3110 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3111 msgid "You are already subscribed to this user:"
3112 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3113 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
3114 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
3115 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
3116
3117 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3118 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3119 #, php-format
3120 msgctxt "INVITE"
3121 msgid "%1$s (%2$s)"
3122 msgstr "%1$s (%2$s)"
3123
3124 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3125 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3126 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3127 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3128 msgid_plural ""
3129 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3130 msgstr[0] ""
3131 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
3132 "subskrybowany:"
3133 msgstr[1] ""
3134 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
3135 msgstr[2] ""
3136 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
3137
3138 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3139 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3140 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3141 msgid "Invitation sent to the following person:"
3142 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3143 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
3144 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
3145 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
3146
3147 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3148 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3149 msgid ""
3150 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3151 "on the site. Thanks for growing the community!"
3152 msgstr ""
3153 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
3154 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
3155
3156 #. TRANS: Form instructions.
3157 msgid ""
3158 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3159 msgstr ""
3160 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
3161 "usługi."
3162
3163 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3164 msgid "Email addresses"
3165 msgstr "Adresy e-mail"
3166
3167 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3168 #, fuzzy
3169 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3170 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
3171
3172 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3173 msgid "Personal message"
3174 msgstr "Osobista wiadomość"
3175
3176 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3177 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3178 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
3179
3180 #. TRANS: Send button for inviting friends
3181 #. TRANS: Button text for sending notice.
3182 msgctxt "BUTTON"
3183 msgid "Send"
3184 msgstr "Wyślij"
3185
3186 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3187 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3188 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3189 #, php-format
3190 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3191 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
3192
3193 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3194 msgid "You must be logged in to join a group."
3195 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
3196
3197 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3198 #, php-format
3199 msgctxt "TITLE"
3200 msgid "%1$s joined group %2$s"
3201 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
3202
3203 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3204 #, fuzzy
3205 msgid "Unknown error joining group."
3206 msgstr "Nieznana grupa."
3207
3208 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3209 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3210 msgid "You are not a member of that group."
3211 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
3212
3213 #. TRANS: User admin panel title
3214 msgctxt "TITLE"
3215 msgid "License"
3216 msgstr "Licencja"
3217
3218 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3219 msgid "License for this StatusNet site"
3220 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
3221
3222 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3223 msgid "Invalid license selection."
3224 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
3225
3226 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3227 msgid ""
3228 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3229 "license."
3230 msgstr ""
3231 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
3232 "zastrzeżone\"."
3233
3234 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3235 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3236 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
3237
3238 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3239 msgid "Invalid license URL."
3240 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
3241
3242 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3243 msgid "Invalid license image URL."
3244 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
3245
3246 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3247 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3248 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3249
3250 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3251 msgid "License image must be blank or valid URL."
3252 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3253
3254 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3255 msgid "License selection"
3256 msgstr "Wybór licencji"
3257
3258 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3259 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3260 msgid "Private"
3261 msgstr "Prywatna"
3262
3263 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3264 msgid "All Rights Reserved"
3265 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3266
3267 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3268 msgid "Creative Commons"
3269 msgstr "Creative Commons"
3270
3271 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3272 msgid "Type"
3273 msgstr "Typ"
3274
3275 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3276 #, fuzzy
3277 msgid "Select a license."
3278 msgstr "Wybierz licencję"
3279
3280 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3281 msgid "License details"
3282 msgstr "Szczegóły licencji"
3283
3284 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3285 msgid "Owner"
3286 msgstr "Właściciel"
3287
3288 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3289 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3290 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3291
3292 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3293 msgid "License Title"
3294 msgstr "Tytuł licencji"
3295
3296 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3297 msgid "The title of the license."
3298 msgstr "Tytuł licencji."
3299
3300 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3301 msgid "License URL"
3302 msgstr "Adres URL licencji"
3303
3304 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3305 msgid "URL for more information about the license."
3306 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3307
3308 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3309 msgid "License Image URL"
3310 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3311
3312 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3313 msgid "URL for an image to display with the license."
3314 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3315
3316 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3317 #, fuzzy
3318 msgid "Save license settings."
3319 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3320
3321 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3322 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3323 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3324 msgid "Already logged in."
3325 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3326
3327 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3328 msgid "Incorrect username or password."
3329 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3330
3331 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3332 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3333 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3334 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3335
3336 #. TRANS: Page title for login page.
3337 msgid "Login"
3338 msgstr "Zaloguj się"
3339
3340 #. TRANS: Form legend on login page.
3341 msgid "Login to site"
3342 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3343
3344 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3345 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3346 msgid "Remember me"
3347 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3348
3349 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3350 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3351 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3352 msgstr ""
3353 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3354 "wiele osób."
3355
3356 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3357 #, fuzzy
3358 msgctxt "BUTTON"
3359 msgid "Login"
3360 msgstr "Zaloguj się"
3361
3362 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3363 msgid "Lost or forgotten password?"
3364 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3365
3366 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3367 msgid ""
3368 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3369 "changing your settings."
3370 msgstr ""
3371 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3372 "zmienianiem ustawień."
3373
3374 #. TRANS: Form instructions on login page.
3375 msgid "Login with your username and password."
3376 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3377
3378 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3379 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3380 #, php-format
3381 msgid ""
3382 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3383 msgstr ""
3384 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3385 "konto."
3386
3387 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3388 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3389 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3390
3391 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3392 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3393 #, php-format
3394 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3395 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3396
3397 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3398 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3399 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3400 #, php-format
3401 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3402 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3403
3404 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3405 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3406 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3407 #, php-format
3408 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3409 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3410
3411 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3412 msgid "No current status."
3413 msgstr "Brak obecnego stanu."
3414
3415 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3416 msgid "New application"
3417 msgstr "Nowa aplikacja"
3418
3419 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3420 msgid "You must be logged in to register an application."
3421 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3422
3423 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3424 msgid "Use this form to register a new application."
3425 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3426
3427 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3428 msgid "Source URL is required."
3429 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3430
3431 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3432 msgid "Could not create application."
3433 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3434
3435 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3436 #, fuzzy
3437 msgid "Invalid image."
3438 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
3439
3440 #. TRANS: Title for form to create a group.
3441 msgid "New group"
3442 msgstr "Nowa grupa"
3443
3444 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3445 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3446 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3447
3448 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3449 msgid "Use this form to create a new group."
3450 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3451
3452 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3453 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3454 msgid "New message"
3455 msgstr "Nowa wiadomość"
3456
3457 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3458 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3459 #, fuzzy
3460 msgid "You cannot send a message to this user."
3461 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3462
3463 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3464 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3465 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3466 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3467 msgid "No content!"
3468 msgstr "Brak treści."
3469
3470 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3471 msgid "No recipient specified."
3472 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3473
3474 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3475 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3476 msgid ""
3477 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3478 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
3479
3480 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3481 msgid "Message sent"
3482 msgstr "Wysłano wiadomość"
3483
3484 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3485 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3486 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3487 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3488 #, php-format
3489 msgid "Direct message to %s sent."
3490 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3491
3492 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3493 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3494 msgid "Ajax Error"
3495 msgstr "Błąd AJAX"
3496
3497 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3498 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3499 #, fuzzy
3500 msgctxt "TITLE"
3501 msgid "New notice"
3502 msgstr "Nowy wpis"
3503
3504 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3505 msgid "Notice posted"
3506 msgstr "Wysłano wpis"
3507
3508 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3509 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3510 #, php-format
3511 msgid ""
3512 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3513 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3514 msgstr ""
3515 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3516 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3517
3518 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3519 msgid "Text search"
3520 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3521
3522 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3523 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3524 #, php-format
3525 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3526 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3527
3528 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3529 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3530 #, php-format
3531 msgid ""
3532 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3533 "status_textarea=%s)!"
3534 msgstr ""
3535 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3536 "status_textarea=%s)."
3537
3538 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3539 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3540 #, php-format
3541 msgid ""
3542 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3543 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3544 msgstr ""
3545 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3546 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3547 "status_textarea=%s)."
3548
3549 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3550 #, php-format
3551 msgid "Updates with \"%s\""
3552 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3553
3554 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3555 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3556 #, fuzzy, php-format
3557 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3558 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3559
3560 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3561 msgid ""
3562 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3563 "address yet."
3564 msgstr ""
3565 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3566 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3567
3568 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3569 msgid "Nudge sent"
3570 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3571
3572 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3573 msgid "Nudge sent!"
3574 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3575
3576 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3577 msgid "You must be logged in to list your applications."
3578 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3579
3580 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3581 msgid "OAuth applications"
3582 msgstr "Aplikacje OAuth"
3583
3584 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3585 msgid "Applications you have registered"
3586 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3587
3588 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3589 #, php-format
3590 msgid "You have not registered any applications yet."
3591 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3592
3593 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3594 msgid "Connected applications"
3595 msgstr "Połączone aplikacje"
3596
3597 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3598 msgid "The following connections exist for your account."
3599 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3600
3601 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3602 msgid "You are not a user of that application."
3603 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3604
3605 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3606 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3607 #, php-format
3608 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3609 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3610
3611 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3612 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3613 #, php-format
3614 msgid ""
3615 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3616 "with %2$s."
3617 msgstr ""
3618 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3619 "$s."
3620
3621 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3622 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3623 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3624
3625 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3626 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3627 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3628 #, php-format
3629 msgid ""
3630 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3631 "this instance of StatusNet."
3632 msgstr ""
3633 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3634 "tą witryną StatusNet."
3635
3636 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3637 #. TRANS: %s is a path.
3638 #, fuzzy, php-format
3639 msgid "\"%s\" not found."
3640 msgstr "Nie odnaleziono strony."
3641
3642 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3643 #. TRANS: %s is a notice.
3644 #, fuzzy, php-format
3645 msgid "Notice %s not found."
3646 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3647
3648 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3649 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3650 msgid "Notice has no profile."
3651 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3652
3653 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3654 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3655 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3656 #, php-format
3657 msgid "%1$s's status on %2$s"
3658 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3659
3660 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3661 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3662 #, fuzzy, php-format
3663 msgid "Attachment %s not found."
3664 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
3665
3666 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3667 #. TRANS: %s is a path.
3668 #, php-format
3669 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3670 msgstr ""
3671
3672 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3673 #, php-format
3674 msgid "Content type %s not supported."
3675 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3676
3677 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3678 #, php-format
3679 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3680 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3681
3682 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3683 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3684 msgid "Not a supported data format."
3685 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3686
3687 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3688 msgid "People Search"
3689 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3690
3691 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3692 msgid "Notice Search"
3693 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3694
3695 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3696 msgid "No user ID specified."
3697 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3698
3699 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3700 msgid "No login token specified."
3701 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3702
3703 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3704 msgid "No login token requested."
3705 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3706
3707 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3708 msgid "Invalid login token specified."
3709 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3710
3711 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3712 msgid "Login token expired."
3713 msgstr "Token logowania wygasł."
3714
3715 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3716 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3717 #, php-format
3718 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3719 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3720
3721 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3722 #, php-format
3723 msgid "Outbox for %s"
3724 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3725
3726 #. TRANS: Instructions for outbox.
3727 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3728 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3729
3730 #. TRANS: Title for page where to change password.
3731 #, fuzzy
3732 msgctxt "TITLE"
3733 msgid "Change password"
3734 msgstr "Zmień hasło"
3735
3736 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3737 msgid "Change your password."
3738 msgstr "Zmień hasło."
3739
3740 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3741 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3742 msgid "Password change"
3743 msgstr "Zmiana hasła"
3744
3745 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3746 msgid "Old password"
3747 msgstr "Poprzednie hasło"
3748
3749 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3750 #. TRANS: Field label for password reset form.
3751 msgid "New password"
3752 msgstr "Nowe hasło"
3753
3754 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3755 #. TRANS: Field title on account registration page.
3756 msgid "6 or more characters."
3757 msgstr "6 lub więcej znaków."
3758
3759 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3760 #, fuzzy
3761 msgctxt "LABEL"
3762 msgid "Confirm"
3763 msgstr "Potwierdź"
3764
3765 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3766 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3767 #. TRANS: Field title on account registration page.
3768 msgid "Same as password above."
3769 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3770
3771 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3772 #, fuzzy
3773 msgctxt "BUTTON"
3774 msgid "Change"
3775 msgstr "Zmień"
3776
3777 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3778 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3779 msgid "Password must be 6 or more characters."
3780 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3781
3782 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3783 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Passwords do not match."
3786 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3787
3788 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Incorrect old password."
3791 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3792
3793 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3794 msgid "Error saving user; invalid."
3795 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3796
3797 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3798 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3799 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3800 msgid "Cannot save new password."
3801 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3802
3803 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3804 msgid "Password saved."
3805 msgstr "Zapisano hasło."
3806
3807 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3808 msgid "Paths"
3809 msgstr "Ścieżki"
3810
3811 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3812 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3813 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3814
3815 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3816 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3817 #, php-format
3818 msgid "Theme directory not readable: %s."
3819 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3820
3821 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3822 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3823 #, php-format
3824 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3825 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3826
3827 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3828 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3829 #, php-format
3830 msgid "Background directory not writable: %s."
3831 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3832
3833 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3834 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3835 #, php-format
3836 msgid "Locales directory not readable: %s."
3837 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3838
3839 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3840 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3841 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3842 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3843
3844 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3845 msgid "Site"
3846 msgstr "Witryny"
3847
3848 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3849 msgid "Server"
3850 msgstr "Serwer"
3851
3852 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3853 msgid "Site's server hostname."
3854 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3855
3856 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3857 msgid "Path"
3858 msgstr "Ścieżka"
3859
3860 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3861 msgid "Site path."
3862 msgstr "Ścieżka do witryny."
3863
3864 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3865 msgid "Locale directory"
3866 msgstr "Katalog lokalizacji"
3867
3868 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3869 msgid "Directory path to locales."
3870 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3871
3872 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3873 msgid "Fancy URLs"
3874 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3875
3876 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3877 #, fuzzy
3878 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3879 msgstr ""
3880 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3881 "adresów URL?"
3882
3883 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3884 #, fuzzy
3885 msgctxt "LEGEND"
3886 msgid "Theme"
3887 msgstr "Motyw"
3888
3889 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3890 msgid "Server for themes."
3891 msgstr "Serwer motywów."
3892
3893 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3894 msgid "Web path to themes."
3895 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3896
3897 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3898 msgid "SSL server"
3899 msgstr "Serwer SSL"
3900
3901 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3902 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3903 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3904
3905 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3906 msgid "SSL path"
3907 msgstr "Ścieżka do SSL"
3908
3909 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3910 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3911 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3912
3913 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3914 msgid "Directory"
3915 msgstr "Katalog"
3916
3917 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3918 msgid "Directory where themes are located."
3919 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3920
3921 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3922 msgid "Avatars"
3923 msgstr "Awatary"
3924
3925 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3926 msgid "Avatar server"
3927 msgstr "Serwer awatara"
3928
3929 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3930 msgid "Server for avatars."
3931 msgstr "Serwer awatarów."
3932
3933 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3934 msgid "Avatar path"
3935 msgstr "Ścieżka do awatara"
3936
3937 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3938 msgid "Web path to avatars."
3939 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3940
3941 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3942 msgid "Avatar directory"
3943 msgstr "Katalog awatara"
3944
3945 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3946 msgid "Directory where avatars are located."
3947 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3948
3949 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3950 msgid "Backgrounds"
3951 msgstr "Tła"
3952
3953 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3954 msgid "Server for backgrounds."
3955 msgstr "Serwer teł."
3956
3957 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3958 msgid "Web path to backgrounds."
3959 msgstr "Ścieżka WWW do teł."
3960
3961 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3962 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3963 msgstr "Serwer teł na stronach SSL."
3964
3965 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3966 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3967 msgstr "Ścieżka WWW do teł na stronach SSL."
3968
3969 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3970 msgid "Directory where backgrounds are located."
3971 msgstr "Katalog, w którym położone są tła."
3972
3973 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3974 msgid "Attachments"
3975 msgstr "Załączniki"
3976
3977 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3978 msgid "Server for attachments."
3979 msgstr "Serwer załączników."
3980
3981 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3982 msgid "Web path to attachments."
3983 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3984
3985 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3986 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3987 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3988
3989 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3990 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3991 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3992
3993 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3994 msgid "Directory where attachments are located."
3995 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3996
3997 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3998 #, fuzzy
3999 msgctxt "LEGEND"
4000 msgid "SSL"
4001 msgstr "SSL"
4002
4003 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4004 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4005 msgid "Never"
4006 msgstr "Nigdy"
4007
4008 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4009 msgid "Sometimes"
4010 msgstr "Czasem"
4011
4012 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4013 msgid "Always"
4014 msgstr "Zawsze"
4015
4016 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4017 msgid "Use SSL"
4018 msgstr "Użycie SSL"
4019
4020 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4021 msgid "When to use SSL."
4022 msgstr "Kiedy używać SSL."
4023
4024 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4025 msgid "Server to direct SSL requests to."
4026 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
4027
4028 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4029 msgid "Save paths"
4030 msgstr "Ścieżki zapisu"
4031
4032 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4033 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4034 #, php-format
4035 msgid ""
4036 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4037 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4038 msgstr ""
4039 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
4040 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
4041 "znaki lub więcej."
4042
4043 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4044 msgid "People search"
4045 msgstr "Wyszukiwanie osób"
4046
4047 #. TRANS: Title for list page.
4048 #. TRANS: %s is a list.
4049 #, fuzzy, php-format
4050 msgid "Public list %s"
4051 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4052
4053 #. TRANS: Title for list page.
4054 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
4055 #, fuzzy, php-format
4056 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
4057 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4058
4059 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
4060 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4061 #, fuzzy, php-format
4062 msgid ""
4063 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
4064 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
4065 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4066 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
4067 msgstr ""
4068 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4069 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4070 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4071 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4072
4073 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4074 #, fuzzy
4075 msgid "No tagger."
4076 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
4077
4078 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4079 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
4080 #, fuzzy, php-format
4081 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
4082 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4083
4084 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4085 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4086 #, fuzzy, php-format
4087 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
4088 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4089
4090 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4091 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4092 #, fuzzy
4093 msgid "Creator"
4094 msgstr "Utworzono"
4095
4096 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
4097 #, fuzzy
4098 msgid "Private lists by you"
4099 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
4100
4101 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
4102 #, fuzzy
4103 msgid "Public lists by you"
4104 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4105
4106 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4107 #, fuzzy
4108 msgid "Lists by you"
4109 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
4110
4111 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4112 #. TRANS: %s is a user nickname.
4113 #, php-format
4114 msgid "Lists by %s"
4115 msgstr ""
4116
4117 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4118 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4119 #, fuzzy, php-format
4120 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
4121 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
4122
4123 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
4124 msgid "You cannot view others' private lists"
4125 msgstr ""
4126
4127 #. TRANS: Mode selector label.
4128 #, fuzzy
4129 msgid "Mode"
4130 msgstr "Moderuj"
4131
4132 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
4133 #, fuzzy, php-format
4134 msgid "Lists for %s"
4135 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
4136
4137 #. TRANS: Fieldset legend.
4138 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4139 msgid "Select tag to filter"
4140 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
4141
4142 #. TRANS: Checkbox title.
4143 msgid "Show private tags."
4144 msgstr ""
4145
4146 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4147 #, fuzzy
4148 msgctxt "LABEL"
4149 msgid "Public"
4150 msgstr "Publiczny"
4151
4152 #. TRANS: Checkbox title.
4153 #, fuzzy
4154 msgid "Show public tags."
4155 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
4156
4157 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4158 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4159 #, fuzzy
4160 msgctxt "BUTTON"
4161 msgid "Go"
4162 msgstr "Przejdź"
4163
4164 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
4165 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4166 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4167 #, fuzzy, php-format
4168 msgid ""
4169 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
4170 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4171 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4172 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4173 "tag's timeline."
4174 msgstr ""
4175 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4176 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4177 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4178 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4179
4180 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
4181 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4182 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4183 #, fuzzy, php-format
4184 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
4185 msgstr ""
4186 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4187
4188 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
4189 #, php-format
4190 msgid "Lists with %s in them"
4191 msgstr ""
4192
4193 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4194 #, fuzzy, php-format
4195 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4196 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
4197
4198 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4199 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4200 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4201 #, fuzzy, php-format
4202 msgid ""
4203 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4204 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4205 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4206 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4207 "tag's timeline."
4208 msgstr ""
4209 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4210 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4211 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4212 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4213
4214 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4215 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4216 #. TRANS: %s is a user nickname.
4217 #, fuzzy, php-format
4218 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4219 msgstr ""
4220 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4221
4222 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4223 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4224 #, fuzzy, php-format
4225 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4226 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
4227
4228 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4229 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4230 #, fuzzy, php-format
4231 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4232 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
4233
4234 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4235 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4236 #, fuzzy, php-format
4237 msgid "Lists subscribed to by %s"
4238 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
4239
4240 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4241 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4242 #, fuzzy, php-format
4243 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4244 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
4245
4246 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4247 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4248 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4249 #, fuzzy, php-format
4250 msgid ""
4251 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4252 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4253 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4254 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4255 "to the list's timeline."
4256 msgstr ""
4257 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4258 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4259 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4260 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4261
4262 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4263 msgctxt "plugin"
4264 msgid "Disabled"
4265 msgstr ""
4266
4267 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4268 #. TRANS: Do not translate POST.
4269 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4270 #. TRANS: Do not translate POST.
4271 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4272 msgid "This action only accepts POST requests."
4273 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
4274
4275 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4276 #, fuzzy
4277 msgid "You cannot administer plugins."
4278 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
4279
4280 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4281 #, fuzzy
4282 msgid "No such plugin."
4283 msgstr "Nie ma takiej strony."
4284
4285 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4286 msgctxt "plugin"
4287 msgid "Enabled"
4288 msgstr ""
4289
4290 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4291 #, fuzzy
4292 msgctxt "TITLE"
4293 msgid "Plugins"
4294 msgstr "Wtyczki"
4295
4296 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4297 msgid ""
4298 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4299 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4300 "details."
4301 msgstr ""
4302
4303 #. TRANS: Admin form section header
4304 #, fuzzy
4305 msgid "Default plugins"
4306 msgstr "Domyślny język"
4307
4308 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4309 msgid ""
4310 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4311 msgstr ""
4312
4313 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4314 msgid "Invalid notice content."
4315 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
4316
4317 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4318 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4319 #, fuzzy, php-format
4320 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4321 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
4322
4323 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4324 #. TRANS: %s is a field name.
4325 #, php-format
4326 msgid "Unidentified field %s."
4327 msgstr ""
4328
4329 #. TRANS: Page title.
4330 #, fuzzy
4331 msgctxt "TITLE"
4332 msgid "Search results"
4333 msgstr "Przeszukaj witrynę"
4334
4335 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4336 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4337 msgstr ""
4338
4339 #. TRANS: Page title for profile settings.
4340 msgid "Profile settings"
4341 msgstr "Ustawienia profilu"
4342
4343 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4344 msgid ""
4345 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4346 msgstr ""
4347 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
4348 "lepiej cię poznać."
4349
4350 #. TRANS: Profile settings form legend.
4351 msgid "Profile information"
4352 msgstr "Informacje o profilu"
4353
4354 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4355 #. TRANS: Field title on account registration page.
4356 #. TRANS: Field title on group edit form.
4357 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4358 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
4359
4360 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4361 #. TRANS: Field label on account registration page.
4362 #. TRANS: Field label on group edit form.
4363 msgid "Full name"
4364 msgstr "Imię i nazwisko"
4365
4366 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4367 #. TRANS: Field label on account registration page.
4368 #. TRANS: Form input field label.
4369 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4370 msgid "Homepage"
4371 msgstr "Strona domowa"
4372
4373 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4374 #. TRANS: Field title on account registration page.
4375 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4376 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
4377
4378 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4379 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4380 #. TRANS: biography (%d).
4381 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4382 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4383 #. TRANS: biography (%d).
4384 #, fuzzy, php-format
4385 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4386 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4387 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
4388 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4389 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4390
4391 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4392 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4393 #, fuzzy
4394 msgid "Describe yourself and your interests."
4395 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
4396
4397 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4398 #. TRANS: their biography.
4399 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4400 msgid "Bio"
4401 msgstr "O mnie"
4402
4403 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4404 #. TRANS: Field label on account registration page.
4405 #. TRANS: Field label on group edit form.
4406 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4407 msgid "Location"
4408 msgstr "Położenie"
4409
4410 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4411 #. TRANS: Field title on account registration page.
4412 #, fuzzy
4413 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4414 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4415
4416 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4417 msgid "Share my current location when posting notices"
4418 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
4419
4420 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4421 msgid "Tags"
4422 msgstr "Znaczniki"
4423
4424 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4425 #, fuzzy
4426 msgid ""
4427 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4428 "separated."
4429 msgstr ""
4430 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
4431 "spacjami"
4432
4433 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4434 msgid "Language"
4435 msgstr "Język"
4436
4437 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4438 #, fuzzy
4439 msgid "Preferred language."
4440 msgstr "Preferowany język"
4441
4442 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4443 msgid "Timezone"
4444 msgstr "Strefa czasowa"
4445
4446 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4447 msgid "What timezone are you normally in?"
4448 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
4449
4450 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4451 #, fuzzy
4452 msgid ""
4453 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4454 msgstr ""
4455 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
4456
4457 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4458 #, fuzzy
4459 msgid "Subscription policy"
4460 msgstr "Subskrypcje"
4461
4462 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4463 #, fuzzy
4464 msgid "Let anyone follow me"
4465 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
4466
4467 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4468 msgid "Ask me first"
4469 msgstr ""
4470
4471 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4472 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4473 msgstr ""
4474
4475 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4476 msgid "Make updates visible only to my followers"
4477 msgstr ""
4478
4479 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4480 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4481 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4482 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4483 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4484 #, php-format
4485 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4486 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4487 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
4488 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
4489 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
4490
4491 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4492 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4493 msgid "Timezone not selected."
4494 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
4495
4496 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4497 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4498 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
4499
4500 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4501 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4502 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4503 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4504 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4505 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4506 #, fuzzy, php-format
4507 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4508 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
4509
4510 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4511 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4512 #, fuzzy
4513 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4514 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
4515
4516 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4517 msgid "Could not save location prefs."
4518 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
4519
4520 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4521 msgid "Could not save tags."
4522 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4523
4524 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4525 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4526 msgid "Settings saved."
4527 msgstr "Zapisano ustawienia."
4528
4529 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4530 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4531 msgid "Restore account"
4532 msgstr "Przywróć konto"
4533
4534 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4535 #. TRANS: %s is the page limit.
4536 #, php-format
4537 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4538 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4539
4540 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4541 msgid "Could not retrieve public stream."
4542 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4543
4544 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4545 #. TRANS: %d is the page number.
4546 #, php-format
4547 msgid "Public timeline, page %d"
4548 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4549
4550 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4551 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4552 msgid "Public timeline"
4553 msgstr "Publiczna oś czasu"
4554
4555 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4556 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4557 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4558
4559 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4560 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4561 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4562
4563 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4564 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4565 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4566
4567 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4568 #, php-format
4569 msgid ""
4570 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4571 "yet."
4572 msgstr ""
4573 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4574 "wysłał."
4575
4576 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4577 msgid "Be the first to post!"
4578 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4579
4580 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4581 #, php-format
4582 msgid ""
4583 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4584 msgstr ""
4585 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4586 "pierwszym, który coś wyśle."
4587
4588 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4589 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4590 #, php-format
4591 msgid ""
4592 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4593 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4594 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4595 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4596 msgstr ""
4597 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4598 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4599 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4600 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4601
4602 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4603 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4604 #, php-format
4605 msgid ""
4606 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4607 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4608 "tool."
4609 msgstr ""
4610 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4611 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4612
4613 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4614 #, fuzzy
4615 msgid "Public list cloud"
4616 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4617
4618 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4619 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4620 #, fuzzy, php-format
4621 msgid "These are largest lists on %s"
4622 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4623
4624 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4625 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4626 #, fuzzy, php-format
4627 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4628 msgstr ""
4629 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4630
4631 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4632 #, fuzzy
4633 msgid "Be the first to list someone!"
4634 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4635
4636 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4637 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4638 #, fuzzy, php-format
4639 msgid ""
4640 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4641 "someone!"
4642 msgstr ""
4643 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4644 "pierwszym, który go wyśle."
4645
4646 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4647 #, fuzzy
4648 msgid "List cloud"
4649 msgstr "Nie odnaleziono strony."
4650
4651 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4652 #, php-format
4653 msgid "1 person listed"
4654 msgid_plural "%d people listed"
4655 msgstr[0] ""
4656 msgstr[1] ""
4657 msgstr[2] ""
4658
4659 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4660 #, fuzzy, php-format
4661 msgid "%s updates from everyone."
4662 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
4663
4664 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4665 msgid "Public tag cloud"
4666 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4667
4668 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4669 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4670 #, php-format
4671 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4672 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4673
4674 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4675 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4676 #. TRANS: and do not change the URL part.
4677 #, php-format
4678 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4679 msgstr ""
4680 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4681
4682 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4683 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4684 msgid "Be the first to post one!"
4685 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4686
4687 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4688 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4689 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4690 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4691 #. TRANS: and do not change the URL part.
4692 #, php-format
4693 msgid ""
4694 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4695 "one!"
4696 msgstr ""
4697 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4698 "pierwszym, który go wyśle."
4699
4700 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4701 msgid "You are already logged in!"
4702 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4703
4704 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4705 msgid "No such recovery code."
4706 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4707
4708 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4709 msgid "Not a recovery code."
4710 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4711
4712 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4713 msgid "Recovery code for unknown user."
4714 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4715
4716 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4717 msgid "Error with confirmation code."
4718 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4719
4720 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4721 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4722 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4723
4724 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4725 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4726 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4727
4728 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4729 msgid ""
4730 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4731 "the email address you have stored in your account."
4732 msgstr ""
4733 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4734 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4735
4736 #. TRANS: Page notice for password change page.
4737 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4738 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4739
4740 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4741 msgid "Password recovery"
4742 msgstr "Przywrócenie hasła"
4743
4744 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4745 msgid "Nickname or email address"
4746 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4747
4748 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4749 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4750 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4751
4752 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4753 msgid "Recover"
4754 msgstr "Przywróć"
4755
4756 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4757 msgctxt "BUTTON"
4758 msgid "Recover"
4759 msgstr "Przywróć"
4760
4761 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4762 msgid "Reset password"
4763 msgstr "Przywróć hasło"
4764
4765 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4766 msgid "Recover password"
4767 msgstr "Przywróć hasło"
4768
4769 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4770 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4771 msgid "Password recovery requested"
4772 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4773
4774 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4775 #, fuzzy
4776 msgid "Password saved"
4777 msgstr "Zapisano hasło."
4778
4779 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4780 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4781 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4782
4783 #. TRANS: Button text for password reset form.
4784 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4785 msgctxt "BUTTON"
4786 msgid "Reset"
4787 msgstr "Przywróć"
4788
4789 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4790 msgid "Enter a nickname or email address."
4791 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4792
4793 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4794 msgid "No user with that email address or username."
4795 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
4796
4797 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4798 msgid "No registered email address for that user."
4799 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
4800
4801 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4802 msgid "Error saving address confirmation."
4803 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
4804
4805 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4806 msgid ""
4807 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4808 "address registered to your account."
4809 msgstr ""
4810 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4811 "z twoim kontem."
4812
4813 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4814 msgid "Unexpected password reset."
4815 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4816
4817 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4818 msgid "Password must be 6 characters or more."
4819 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4820
4821 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4822 msgid "Password and confirmation do not match."
4823 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4824
4825 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4826 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4827 msgid "Error setting user."
4828 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4829
4830 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4831 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4832 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4833
4834 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4835 #, fuzzy
4836 msgid "No id parameter."
4837 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4838
4839 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4840 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4841 #, fuzzy, php-format
4842 msgid "No such file \"%d\"."
4843 msgstr "Nie ma takiego pliku."
4844
4845 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4846 msgid "Sorry, only invited people can register."
4847 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4848
4849 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4850 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4851 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4852
4853 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4854 msgid "Registration successful"
4855 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4856
4857 #. TRANS: Title for registration page.
4858 #, fuzzy
4859 msgctxt "TITLE"
4860 msgid "Register"
4861 msgstr "Zarejestruj się"
4862
4863 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4864 msgid "Registration not allowed."
4865 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4866
4867 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4868 #, fuzzy
4869 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4870 msgstr ""
4871 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4872
4873 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4874 msgid "Email address already exists."
4875 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4876
4877 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4878 msgid "Invalid username or password."
4879 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4880
4881 #. TRANS: Page notice on registration page.
4882 #, fuzzy
4883 msgid ""
4884 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4885 "link up to friends and colleagues."
4886 msgstr ""
4887 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4888 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4889
4890 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4891 #, fuzzy
4892 msgctxt "PASSWORD"
4893 msgid "Confirm"
4894 msgstr "Potwierdź"
4895
4896 #. TRANS: Field label on account registration page.
4897 #, fuzzy
4898 msgctxt "LABEL"
4899 msgid "Email"
4900 msgstr "E-mail"
4901
4902 #. TRANS: Field title on account registration page.
4903 #, fuzzy
4904 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4905 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4906
4907 #. TRANS: Field title on account registration page.
4908 #, fuzzy
4909 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4910 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4911
4912 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4913 #, fuzzy
4914 msgctxt "BUTTON"
4915 msgid "Register"
4916 msgstr "Zarejestruj się"
4917
4918 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4919 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4920 #, php-format
4921 msgid ""
4922 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4923 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4924
4925 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4926 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4927 #, php-format
4928 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4929 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4930
4931 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4932 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4933 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4934
4935 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4936 msgid "All rights reserved."
4937 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4938
4939 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4940 #, php-format
4941 msgid ""
4942 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4943 "email address, IM address, and phone number."
4944 msgstr ""
4945 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4946 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4947
4948 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4949 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4950 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4951 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4952 #, php-format
4953 msgid ""
4954 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4955 "want to...\n"
4956 "\n"
4957 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4958 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4959 "notices through instant messages.\n"
4960 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4961 "share your interests. \n"
4962 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4963 "others more about you. \n"
4964 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4965 "missed. \n"
4966 "\n"
4967 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4968 msgstr ""
4969 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4970 "\n"
4971 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4972 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4973 "wpisy przez komunikator.\n"
4974 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4975 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4976 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4977 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4978 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4979 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4980 "\n"
4981 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4982 "sprawi ci przyjemność."
4983
4984 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4985 msgid ""
4986 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4987 "to confirm your email address.)"
4988 msgstr ""
4989 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4990 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4991
4992 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4993 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4994 #, php-format
4995 msgid ""
4996 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4997 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4998 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4999 msgstr ""
5000 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
5001 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
5002 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
5003 "profilu."
5004
5005 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5006 msgid "Remote subscribe"
5007 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
5008
5009 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5010 msgid "Subscribe to a remote user"
5011 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
5012
5013 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5014 msgid "User nickname"
5015 msgstr "Pseudonim użytkownika"
5016
5017 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5018 #, fuzzy
5019 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5020 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
5021
5022 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5023 msgid "Profile URL"
5024 msgstr "Adres URL profilu"
5025
5026 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5027 #, fuzzy
5028 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5029 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
5030
5031 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5032 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5033 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5034 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
5035 #, fuzzy
5036 msgctxt "BUTTON"
5037 msgid "Subscribe"
5038 msgstr "Subskrybuj"
5039
5040 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5041 #, fuzzy
5042 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5043 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
5044
5045 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5046 #. TRANS: does not contain expected data.
5047 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5048 msgstr ""
5049 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
5050 "nieprawidłowe XRDS)."
5051
5052 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5053 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5054 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
5055
5056 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5057 msgid "Could not get a request token."
5058 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
5059
5060 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile.
5061 #, fuzzy
5062 msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
5063 msgstr ""
5064 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
5065 "czynności."
5066
5067 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
5068 #. TRANS: %s is a username.
5069 #, php-format
5070 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
5071 msgstr ""
5072
5073 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
5074 #. TRANS: %s is a profile URL.
5075 #, php-format
5076 msgid ""
5077 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
5078 "correctly, please try retrying later."
5079 msgstr ""
5080
5081 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
5082 #, fuzzy
5083 msgid "Unlisted"
5084 msgstr "Licencja"
5085
5086 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5087 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5088 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
5089
5090 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5091 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5092 msgid "No notice specified."
5093 msgstr "Nie podano wpisu."
5094
5095 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5096 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5097 msgid "Repeated"
5098 msgstr "Powtórzono"
5099
5100 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5101 msgid "Repeated!"
5102 msgstr "Powtórzono."
5103
5104 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5105 #. TRANS: %s is a user nickname.
5106 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5107 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5108 #. TRANS: %s is a username.
5109 #, php-format
5110 msgid "Replies to %s"
5111 msgstr "Odpowiedzi na %s"
5112
5113 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5114 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5115 #, php-format
5116 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5117 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
5118
5119 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5120 #. TRANS: %s is a user nickname.
5121 #, php-format
5122 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5123 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
5124
5125 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5126 #. TRANS: %s is a user nickname.
5127 #, php-format
5128 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5129 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
5130
5131 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5132 #. TRANS: %s is a user nickname.
5133 #, php-format
5134 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5135 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
5136
5137 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5138 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5139 #, php-format
5140 msgid ""
5141 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5142 "notice to them yet."
5143 msgstr ""
5144 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
5145 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
5146
5147 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5148 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5149 #, php-format
5150 msgid ""
5151 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5152 "[join groups](%%action.groups%%)."
5153 msgstr ""
5154 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
5155 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
5156
5157 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5158 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5159 #, php-format
5160 msgid ""
5161 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5162 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5163 msgstr ""
5164 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
5165 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5166
5167 #. TRANS: RSS reply feed description.
5168 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5169 #, fuzzy, php-format
5170 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5171 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
5172
5173 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5174 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5175 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
5176
5177 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5178 msgid "You may not restore your account."
5179 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
5180
5181 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5182 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5183 msgid "No uploaded file."
5184 msgstr "Nie wysłano pliku."
5185
5186 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5187 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5188 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
5189
5190 #. TRANS: Client exception.
5191 msgid ""
5192 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5193 "the HTML form."
5194 msgstr ""
5195 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
5196
5197 #. TRANS: Client exception.
5198 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5199 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
5200
5201 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5202 msgid "Missing a temporary folder."
5203 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
5204
5205 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5206 msgid "Failed to write file to disk."
5207 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
5208
5209 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5210 msgid "File upload stopped by extension."
5211 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
5212
5213 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5214 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5215 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5216 msgid "System error uploading file."
5217 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
5218
5219 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5220 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5221 msgid "Not an Atom feed."
5222 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
5223
5224 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5225 msgid ""
5226 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5227 "profile page."
5228 msgstr ""
5229 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
5230 "wyszukiwania i na stronie profilu."
5231
5232 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5233 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5234 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
5235
5236 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5237 msgid ""
5238 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5239 "\">Activity Streams</a> format."
5240 msgstr ""
5241 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
5242 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
5243
5244 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5245 msgid "Upload the file"
5246 msgstr "Wyślij plik"
5247
5248 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5249 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5250 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
5251
5252 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5253 #, fuzzy
5254 msgid "User does not have this role."
5255 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
5256
5257 #. TRANS: Engine name for RSD.
5258 #. TRANS: Engine name.
5259 msgid "StatusNet"
5260 msgstr "StatusNet"
5261
5262 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5263 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5264 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5265 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
5266
5267 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5268 msgid "User is already sandboxed."
5269 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
5270
5271 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
5272 #. TRANS: %s is the invalid list name.
5273 #, fuzzy, php-format
5274 msgid "Not a valid list: %s."
5275 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
5276
5277 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5278 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5279 #, fuzzy, php-format
5280 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5281 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5282
5283 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5284 #, fuzzy
5285 msgctxt "TITLE"
5286 msgid "Sessions"
5287 msgstr "Sesje"
5288
5289 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5290 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5291 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
5292
5293 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5294 #, fuzzy
5295 msgctxt "LEGEND"
5296 msgid "Sessions"
5297 msgstr "Sesje"
5298
5299 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5300 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5301 msgid "Handle sessions"
5302 msgstr "Obsługa sesji"
5303
5304 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5305 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5306 #, fuzzy
5307 msgid "Handle sessions ourselves."
5308 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
5309
5310 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5311 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5312 msgid "Session debugging"
5313 msgstr "Debugowanie sesji"
5314
5315 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5316 #, fuzzy
5317 msgid "Enable debugging output for sessions."
5318 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
5319
5320 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5321 #, fuzzy
5322 msgid "Save session settings"
5323 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
5324
5325 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5326 msgid "You must be logged in to view an application."
5327 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
5328
5329 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5330 msgid "Application profile"
5331 msgstr "Profil aplikacji"
5332
5333 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5334 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5335 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5336 #, fuzzy, php-format
5337 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5338 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5339 msgstr[0] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5340 msgstr[1] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5341 msgstr[2] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5342
5343 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5344 msgid "Application actions"
5345 msgstr "Czynności aplikacji"
5346
5347 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5348 #, fuzzy
5349 msgctxt "EDITAPP"
5350 msgid "Edit"
5351 msgstr "Edycja"
5352
5353 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5354 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5355 msgid "Reset key & secret"
5356 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
5357
5358 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5359 msgid "Application info"
5360 msgstr "Informacje o aplikacji"
5361
5362 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5363 #, fuzzy
5364 msgid ""
5365 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5366 "not supported."
5367 msgstr ""
5368 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
5369 "nie jest obsługiwana."
5370
5371 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5372 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5373 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
5374
5375 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5376 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5377 #, php-format
5378 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5379 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5380
5381 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5382 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5383 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
5384
5385 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5386 #, php-format
5387 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5388 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
5389
5390 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5391 #, php-format
5392 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5393 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
5394
5395 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5396 #, php-format
5397 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5398 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5399
5400 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5401 msgid ""
5402 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5403 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5404 msgstr ""
5405 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
5406 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
5407 "trochę światła."
5408
5409 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5410 #. TRANS: %s is a username.
5411 #, php-format
5412 msgid ""
5413 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5414 "would add to their favorites :)"
5415 msgstr ""
5416 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
5417 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5418
5419 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5420 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5421 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5422 #, php-format
5423 msgid ""
5424 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5425 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5426 "their favorites :)"
5427 msgstr ""
5428 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
5429 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
5430 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5431
5432 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5433 msgid "This is a way to share what you like."
5434 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
5435
5436 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5437 #, php-format
5438 msgid "%s group"
5439 msgstr "Grupa %s"
5440
5441 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5442 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5443 #, php-format
5444 msgid "%1$s group, page %2$d"
5445 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
5446
5447 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5448 #, php-format
5449 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5450 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
5451
5452 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5453 #, php-format
5454 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5455 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
5456
5457 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5458 #, php-format
5459 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5460 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5461
5462 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5463 #, php-format
5464 msgid "FOAF for %s group"
5465 msgstr "FOAF dla grupy %s"
5466
5467 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5468 msgid "Members"
5469 msgstr "Członkowie"
5470
5471 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5472 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5473 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5474 #. TRANS: Empty list message for tags.
5475 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5476 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5477 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5478 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5479 msgid "(None)"
5480 msgstr "(Brak)"
5481
5482 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5483 msgid "All members"
5484 msgstr "Wszyscy członkowie"
5485
5486 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5487 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5488 msgid "Statistics"
5489 msgstr "Statystyki"
5490
5491 #. TRANS: Label for group creation date.
5492 msgctxt "LABEL"
5493 msgid "Created"
5494 msgstr "Utworzono"
5495
5496 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5497 msgctxt "LABEL"
5498 msgid "Members"
5499 msgstr "Członkowie"
5500
5501 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5502 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5503 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5504 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5505 #, php-format
5506 msgid ""
5507 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5508 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5509 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5510 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5511 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5512 msgstr ""
5513 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5514 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5515 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5516 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
5517 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
5518 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
5519
5520 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5521 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5522 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5523 #, php-format
5524 msgid ""
5525 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5526 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5527 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5528 "their life and interests. "
5529 msgstr ""
5530 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5531 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5532 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5533 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
5534
5535 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5536 #, fuzzy
5537 msgctxt "TITLE"
5538 msgid "Admins"
5539 msgstr "Administratorzy"
5540
5541 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5542 msgid "No such message."
5543 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
5544
5545 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5546 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5547 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
5548
5549 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5550 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5551 #, php-format
5552 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5553 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
5554
5555 #. TRANS: Page title for single message display.
5556 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5557 #, php-format
5558 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5559 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
5560
5561 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5562 #, fuzzy
5563 msgid "Not available."
5564 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
5565
5566 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5567 msgid "Notice deleted."
5568 msgstr "Usunięto wpis."
5569
5570 #. TRANS: Title for private list timeline.
5571 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5572 #, fuzzy, php-format
5573 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5574 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5575
5576 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5577 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5578 #, fuzzy, php-format
5579 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5580 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5581
5582 #. TRANS: Title for private list timeline.
5583 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5584 #, fuzzy, php-format
5585 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5586 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5587
5588 #. TRANS: Title for private list timeline.
5589 #. TRANS: %s is a list.
5590 #, php-format
5591 msgid "Private timeline of %s list by you"
5592 msgstr ""
5593
5594 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5595 #. TRANS: %s is a list.
5596 #, php-format
5597 msgid "Timeline for %s list by you"
5598 msgstr ""
5599
5600 #. TRANS: Title for private list timeline.
5601 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5602 #, fuzzy, php-format
5603 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5604 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
5605
5606 #. TRANS: Feed title.
5607 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5608 #, fuzzy, php-format
5609 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5610 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5611
5612 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5613 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5614 #, fuzzy, php-format
5615 msgid ""
5616 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5617 "yet."
5618 msgstr ""
5619 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
5620 "wysłał."
5621
5622 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5623 msgid "Try tagging more people."
5624 msgstr ""
5625
5626 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5627 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5628 #, fuzzy, php-format
5629 msgid ""
5630 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5631 "this timeline!"
5632 msgstr ""
5633 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
5634 "pierwszym, który go wyśle."
5635
5636 #. TRANS: Header on show list page.
5637 #, fuzzy
5638 msgid "Listed"
5639 msgstr "Licencja"
5640
5641 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5642 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5643 #, fuzzy
5644 msgid "Show all"
5645 msgstr "Wyświetl więcej"
5646
5647 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5648 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5649 msgid "Subscribers"
5650 msgstr "Subskrybenci"
5651
5652 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5653 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5654 msgid "All subscribers"
5655 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
5656
5657 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5658 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5659 #, fuzzy, php-format
5660 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5661 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
5662
5663 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5664 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5665 #, fuzzy, php-format
5666 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5667 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5668
5669 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5670 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5671 #, fuzzy, php-format
5672 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5673 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5674
5675 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5676 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5677 #, php-format
5678 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5679 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
5680
5681 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5682 #. TRANS: %s is a user nickname.
5683 #, php-format
5684 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5685 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
5686
5687 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5688 #. TRANS: %s is a user nickname.
5689 #, php-format
5690 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5691 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
5692
5693 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5694 #. TRANS: %s is a user nickname.
5695 #, php-format
5696 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5697 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5698
5699 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5700 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5701 #, php-format
5702 msgid "FOAF for %s"
5703 msgstr "FOAF dla %s"
5704
5705 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5706 #, php-format
5707 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5708 msgstr ""
5709 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
5710
5711 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5712 msgid ""
5713 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5714 "would be a good time to start :)"
5715 msgstr ""
5716 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
5717 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5718
5719 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5720 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5721 #, php-format
5722 msgid ""
5723 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5724 "%?status_textarea=%2$s)."
5725 msgstr ""
5726 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5727 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5728
5729 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5730 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5731 #, php-format
5732 msgid ""
5733 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5734 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5735 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5736 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5737 msgstr ""
5738 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5739 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5740 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5741 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
5742 "doc.help%%%%))"
5743
5744 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5745 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5746 #, php-format
5747 msgid ""
5748 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5749 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5750 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5751 msgstr ""
5752 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5753 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5754 "(http://status.net/). "
5755
5756 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5757 #, php-format
5758 msgid "Repeat of %s"
5759 msgstr "Powtórzenia %s"
5760
5761 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5762 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5763 msgid "You cannot silence users on this site."
5764 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5765
5766 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5767 msgid "User is already silenced."
5768 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5769
5770 #. TRANS: Title for site administration panel.
5771 #, fuzzy
5772 msgctxt "TITLE"
5773 msgid "Site"
5774 msgstr "Witryny"
5775
5776 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5777 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5778 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5779
5780 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5781 msgid "Site name must have non-zero length."
5782 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5783
5784 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5785 msgid "You must have a valid contact email address."
5786 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5787
5788 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5789 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5790 #, php-format
5791 msgid "Unknown language \"%s\"."
5792 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5793
5794 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5795 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5796 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5797
5798 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5799 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5800 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5801
5802 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5803 #, fuzzy
5804 msgctxt "LEGEND"
5805 msgid "General"
5806 msgstr "Ogólne"
5807
5808 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5809 #, fuzzy
5810 msgctxt "LABEL"
5811 msgid "Site name"
5812 msgstr "Nazwa witryny"
5813
5814 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5815 #, fuzzy
5816 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5817 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
5818
5819 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5820 msgid "Brought by"
5821 msgstr "Dostarczane przez"
5822
5823 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5824 #, fuzzy
5825 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5826 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5827
5828 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5829 msgid "Brought by URL"
5830 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5831
5832 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5833 #, fuzzy
5834 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5835 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5836
5837 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5838 msgid "Email"
5839 msgstr "E-mail"
5840
5841 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5842 #, fuzzy
5843 msgid "Contact email address for your site."
5844 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
5845
5846 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5847 #, fuzzy
5848 msgctxt "LEGEND"
5849 msgid "Local"
5850 msgstr "Lokalne"
5851
5852 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5853 msgid "Default timezone"
5854 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5855
5856 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5857 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5858 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5859
5860 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5861 msgid "Default language"
5862 msgstr "Domyślny język"
5863
5864 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5865 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5866 msgstr ""
5867 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
5868 "jest dostępne"
5869
5870 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5871 #, fuzzy
5872 msgctxt "LEGEND"
5873 msgid "Limits"
5874 msgstr "Ograniczenia"
5875
5876 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5877 msgid "Text limit"
5878 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5879
5880 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5881 msgid "Maximum number of characters for notices."
5882 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5883
5884 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5885 msgid "Dupe limit"
5886 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5887
5888 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5889 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5890 msgstr ""
5891 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5892 "samo."
5893
5894 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5895 msgid "Save site settings"
5896 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5897
5898 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5899 msgid "Site Notice"
5900 msgstr "Wpis witryny"
5901
5902 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5903 msgid "Edit site-wide message"
5904 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5905
5906 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5907 msgid "Unable to save site notice."
5908 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5909
5910 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5911 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5912 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5913
5914 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5915 msgid "Site notice text"
5916 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5917
5918 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5919 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5920 msgstr ""
5921 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5922
5923 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5924 #, fuzzy
5925 msgid "Save site notice."
5926 msgstr "Zapisz wpis witryny"
5927
5928 #. TRANS: Title for SMS settings.
5929 msgid "SMS settings"
5930 msgstr "Ustawienia SMS"
5931
5932 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5933 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5934 #, php-format
5935 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5936 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
5937
5938 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5939 msgid "SMS is not available."
5940 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
5941
5942 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5943 msgid "SMS address"
5944 msgstr "Adres SMS"
5945
5946 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5947 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5948 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
5949
5950 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5951 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5952 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
5953
5954 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5955 msgid "Confirmation code"
5956 msgstr "Kod potwierdzający"
5957
5958 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5959 msgid "Enter the code you received on your phone."
5960 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
5961
5962 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5963 msgctxt "BUTTON"
5964 msgid "Confirm"
5965 msgstr "Potwierdź"
5966
5967 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5968 msgid "SMS phone number"
5969 msgstr "Numer telefonu SMS"
5970
5971 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5972 #, fuzzy
5973 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5974 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
5975
5976 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5977 msgid "SMS preferences"
5978 msgstr "Preferencje SMS"
5979
5980 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5981 msgid ""
5982 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5983 "from my carrier."
5984 msgstr ""
5985 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
5986 "swojego operatora."
5987
5988 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5989 msgid "SMS preferences saved."
5990 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
5991
5992 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5993 msgid "No phone number."
5994 msgstr "Brak numeru telefonu."
5995
5996 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5997 msgid "No carrier selected."
5998 msgstr "Nie wybrano operatora."
5999
6000 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
6001 msgid "That is already your phone number."
6002 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
6003
6004 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
6005 msgid "That phone number already belongs to another user."
6006 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
6007
6008 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
6009 msgid ""
6010 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
6011 "for the code and instructions on how to use it."
6012 msgstr ""
6013 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
6014 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
6015
6016 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
6017 msgid "That is the wrong confirmation number."
6018 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
6019
6020 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6021 #, fuzzy
6022 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6023 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
6024
6025 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6026 msgid "SMS confirmation cancelled."
6027 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
6028
6029 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6030 #. TRANS: registered for the active user.
6031 msgid "That is not your phone number."
6032 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
6033
6034 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6035 msgid "The SMS phone number was removed."
6036 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
6037
6038 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6039 msgid "Mobile carrier"
6040 msgstr "Operator komórkowy"
6041
6042 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6043 msgid "Select a carrier"
6044 msgstr "Wybierz operatora"
6045
6046 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6047 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6048 #, php-format
6049 msgid ""
6050 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6051 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6052 msgstr ""
6053 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
6054 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
6055 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
6056
6057 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6058 #, fuzzy
6059 msgid "No code entered."
6060 msgstr "Nie podano kodu"
6061
6062 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6063 #, fuzzy
6064 msgctxt "TITLE"
6065 msgid "Snapshots"
6066 msgstr "Migawki"
6067
6068 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6069 msgid "Manage snapshot configuration"
6070 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
6071
6072 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6073 msgid "Invalid snapshot run value."
6074 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
6075
6076 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6077 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6078 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
6079
6080 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6081 msgid "Invalid snapshot report URL."
6082 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
6083
6084 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6085 #, fuzzy
6086 msgctxt "LEGEND"
6087 msgid "Snapshots"
6088 msgstr "Migawki"
6089
6090 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6091 msgid "Randomly during web hit"
6092 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
6093
6094 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6095 msgid "In a scheduled job"
6096 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
6097
6098 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6099 msgid "Data snapshots"
6100 msgstr "Migawki danych"
6101
6102 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6103 #, fuzzy
6104 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6105 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
6106
6107 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6108 msgid "Frequency"
6109 msgstr "Częstotliwość"
6110
6111 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6112 #, fuzzy
6113 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6114 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
6115
6116 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6117 msgid "Report URL"
6118 msgstr "Adres URL zgłaszania"
6119
6120 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6121 #, fuzzy
6122 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6123 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
6124
6125 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6126 #, fuzzy
6127 msgid "Save snapshot settings."
6128 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
6129
6130 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6131 msgid "You are not subscribed to that profile."
6132 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
6133
6134 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6135 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6136 msgid "Could not save subscription."
6137 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
6138
6139 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6140 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6141 msgstr ""
6142
6143 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6144 #. TRANS: %s is the name of the user.
6145 #, fuzzy, php-format
6146 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6147 msgstr "%s członków grupy"
6148
6149 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6150 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6151 #, fuzzy, php-format
6152 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6153 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
6154
6155 #. TRANS: Page notice for group members page.
6156 #, fuzzy
6157 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6158 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
6159
6160 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6161 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6162 msgstr ""
6163 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
6164 "czynności."
6165
6166 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
6167 msgid "Subscribed"
6168 msgstr "Subskrybowano"
6169
6170 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6171 #, fuzzy
6172 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
6173 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
6174
6175 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6176 #, fuzzy
6177 msgid "No ID given."
6178 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
6179
6180 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
6181 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
6182 #, fuzzy, php-format
6183 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
6184 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
6185
6186 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
6187 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6188 #, fuzzy, php-format
6189 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
6190 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6191
6192 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6193 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6194 #, php-format
6195 msgid "%s subscribers"
6196 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
6197
6198 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6199 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6200 #, php-format
6201 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6202 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6203
6204 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6205 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6206 msgid "These are the people who listen to your notices."
6207 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
6208
6209 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6210 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6211 #, php-format
6212 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6213 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
6214
6215 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6216 msgid ""
6217 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6218 "return the favor."
6219 msgstr ""
6220 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
6221 "oni mogą się odwdzięczyć."
6222
6223 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6224 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6225 #, php-format
6226 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6227 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
6228
6229 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6230 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6231 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6232 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6233 #. TRANS: and do not change the URL part.
6234 #, php-format
6235 msgid ""
6236 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6237 "%) and be the first?"
6238 msgstr ""
6239 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
6240 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
6241
6242 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6243 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6244 #, php-format
6245 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6246 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
6247
6248 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6249 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6250 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6251 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
6252
6253 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6254 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6255 #, php-format
6256 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6257 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
6258
6259 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6260 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6261 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6262 #. TRANS: and do not change the URL part.
6263 #, php-format
6264 msgid ""
6265 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6266 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6267 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6268 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6269 "automatically subscribe to people you already follow there."
6270 msgstr ""
6271 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
6272 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
6273 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
6274 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
6275 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
6276 "obserwujesz."
6277
6278 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6279 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6280 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6281 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6282 #, php-format
6283 msgid "%s is not listening to anyone."
6284 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
6285
6286 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6287 #, php-format
6288 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6289 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
6290
6291 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6292 #, fuzzy
6293 msgctxt "LABEL"
6294 msgid "IM"
6295 msgstr "Komunikator"
6296
6297 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6298 msgid "SMS"
6299 msgstr "SMS"
6300
6301 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6302 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6303 #, php-format
6304 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6305 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
6306
6307 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6308 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6309 #, php-format
6310 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6311 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
6312
6313 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6314 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6315 #, php-format
6316 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6317 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
6318
6319 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6320 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6321 #, php-format
6322 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6323 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
6324
6325 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6326 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6327 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6328 #, fuzzy
6329 msgid "You cannot tag this user."
6330 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
6331
6332 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6333 #, fuzzy
6334 msgid "List a profile"
6335 msgstr "Profil użytkownika"
6336
6337 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6338 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6339 #, fuzzy, php-format
6340 msgctxt "ADDTOLIST"
6341 msgid "List %s"
6342 msgstr "Ograniczenia"
6343
6344 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6345 #, fuzzy
6346 msgctxt "TITLE"
6347 msgid "Error"
6348 msgstr "Błąd AJAX"
6349
6350 #. TRANS: Header in list form.
6351 msgid "User profile"
6352 msgstr "Profil użytkownika"
6353
6354 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6355 #, fuzzy
6356 msgid "List user"
6357 msgstr "Ograniczenia"
6358
6359 #. TRANS: Field label on list form.
6360 #, fuzzy
6361 msgctxt "LABEL"
6362 msgid "Lists"
6363 msgstr "Ograniczenia"
6364
6365 #. TRANS: Field title on list form.
6366 #, fuzzy
6367 msgid ""
6368 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6369 "separated."
6370 msgstr ""
6371 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
6372 "spacjami"
6373
6374 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6375 #, fuzzy
6376 msgctxt "TITLE"
6377 msgid "Tags"
6378 msgstr "Znaczniki"
6379
6380 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6381 #, fuzzy
6382 msgid "Lists saved."
6383 msgstr "Zapisano hasło."
6384
6385 #. TRANS: Page notice.
6386 #, fuzzy
6387 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6388 msgstr ""
6389 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
6390
6391 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6392 msgid "No such tag."
6393 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
6394
6395 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6396 msgid "You haven't blocked that user."
6397 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
6398
6399 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6400 msgid "User is not sandboxed."
6401 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
6402
6403 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6404 msgid "User is not silenced."
6405 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
6406
6407 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6408 msgid "Unsubscribed"
6409 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
6410
6411 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6412 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6413 #, fuzzy, php-format
6414 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6415 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6416
6417 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6418 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6419 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6420 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6421 #, fuzzy, php-format
6422 msgid ""
6423 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6424 "\"."
6425 msgstr ""
6426 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
6427 "witryny \"%2$s\"."
6428
6429 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6430 #, fuzzy
6431 msgid "URL settings"
6432 msgstr "Ustawienia komunikatora"
6433
6434 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6435 msgid "Manage various other options."
6436 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
6437
6438 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6439 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6440 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6441 msgid " (free service)"
6442 msgstr " (wolna usługa)"
6443
6444 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6445 #, fuzzy
6446 msgid "[none]"
6447 msgstr "Brak"
6448
6449 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6450 msgid "[internal]"
6451 msgstr ""
6452
6453 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6454 msgid "Shorten URLs with"
6455 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
6456
6457 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6458 msgid "Automatic shortening service to use."
6459 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
6460
6461 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6462 msgid "URL longer than"
6463 msgstr ""
6464
6465 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6466 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6467 msgstr ""
6468
6469 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6470 msgid "Text longer than"
6471 msgstr ""
6472
6473 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6474 msgid ""
6475 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6476 msgstr ""
6477
6478 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6479 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6480 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
6481
6482 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6483 #, fuzzy
6484 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6485 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6486
6487 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6488 #, fuzzy
6489 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6490 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6491
6492 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6493 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6494 msgstr ""
6495
6496 #. TRANS: User admin panel title.
6497 msgctxt "TITLE"
6498 msgid "User"
6499 msgstr "Użytkownik"
6500
6501 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6502 msgid "User settings for this StatusNet site"
6503 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
6504
6505 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6506 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6507 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
6508
6509 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6510 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6511 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
6512
6513 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6514 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6515 #, fuzzy, php-format
6516 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6517 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
6518
6519 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6520 #, fuzzy
6521 msgctxt "LEGEND"
6522 msgid "Profile"
6523 msgstr "Profil"
6524
6525 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6526 msgid "Bio Limit"
6527 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
6528
6529 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6530 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6531 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
6532
6533 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6534 msgid "New users"
6535 msgstr "Nowi użytkownicy"
6536
6537 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6538 msgid "New user welcome"
6539 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
6540
6541 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6542 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6543 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
6544
6545 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6546 msgid "Default subscription"
6547 msgstr "Domyślna subskrypcja"
6548
6549 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6550 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6551 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
6552
6553 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6554 msgid "Invitations"
6555 msgstr "Zaproszenia"
6556
6557 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6558 msgid "Invitations enabled"
6559 msgstr "Zaproszenia są włączone"
6560
6561 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6562 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6563 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
6564
6565 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6566 #, fuzzy
6567 msgid "Save user settings."
6568 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
6569
6570 #. TRANS: Page title.
6571 msgid "Authorize subscription"
6572 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
6573
6574 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6575 #, fuzzy
6576 msgid ""
6577 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6578 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6579 "click \"Reject\"."
6580 msgstr ""
6581 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
6582 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
6583 "naciśnij \"Odrzuć\"."
6584
6585 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6586 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6587 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6588 #, fuzzy
6589 msgctxt "BUTTON"
6590 msgid "Accept"
6591 msgstr "Zaakceptuj"
6592
6593 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6594 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6595 #, fuzzy
6596 msgid "Subscribe to this user."
6597 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
6598
6599 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6600 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6601 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6602 #, fuzzy
6603 msgctxt "BUTTON"
6604 msgid "Reject"
6605 msgstr "Odrzuć"
6606
6607 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6608 #, fuzzy
6609 msgid "Reject this subscription."
6610 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
6611
6612 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6613 msgid "No authorization request!"
6614 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
6615
6616 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6617 msgid "Subscription authorized"
6618 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
6619
6620 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6621 msgid ""
6622 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6623 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6624 "subscription. Your subscription token is:"
6625 msgstr ""
6626 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6627 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
6628
6629 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6630 msgid "Subscription rejected"
6631 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
6632
6633 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6634 msgid ""
6635 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6636 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6637 "subscription."
6638 msgstr ""
6639 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6640 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
6641
6642 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6643 #. TRANS: %s is a listener URI.
6644 #, fuzzy, php-format
6645 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6646 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
6647
6648 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6649 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6650 #, fuzzy, php-format
6651 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6652 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
6653
6654 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6655 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6656 #, fuzzy, php-format
6657 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6658 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
6659
6660 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6661 #. TRANS: %s is a profile URL.
6662 #, fuzzy, php-format
6663 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6664 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
6665
6666 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6667 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6668 #, fuzzy, php-format
6669 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6670 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
6671
6672 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6673 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6674 #, fuzzy, php-format
6675 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6676 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
6677
6678 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6679 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6680 #, fuzzy, php-format
6681 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6682 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
6683
6684 #. TRANS: Title for profile design page.
6685 #. TRANS: Page title for profile design page.
6686 msgid "Profile design"
6687 msgstr "Wygląd profilu"
6688
6689 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6690 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6691 msgid ""
6692 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6693 "palette of your choice."
6694 msgstr ""
6695 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
6696
6697 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6698 msgid "Enjoy your hotdog!"
6699 msgstr "Smacznego hot-doga."
6700
6701 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6702 #, fuzzy
6703 msgid "Design settings"
6704 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
6705
6706 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6707 msgid "View profile designs"
6708 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
6709
6710 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6711 msgid "Show or hide profile designs."
6712 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
6713
6714 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6715 #, fuzzy
6716 msgid "Background file"
6717 msgstr "Tło"
6718
6719 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6720 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6721 #, php-format
6722 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6723 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
6724
6725 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6726 msgid "Search for more groups"
6727 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
6728
6729 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6730 #. TRANS: %s is a user nickname.
6731 #, php-format
6732 msgid "%s is not a member of any group."
6733 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
6734
6735 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6736 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6737 #, php-format
6738 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6739 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
6740
6741 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6742 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6743 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6744 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6745 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6746 #, php-format
6747 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6748 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
6749
6750 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6751 #, php-format
6752 msgid "StatusNet %s"
6753 msgstr "StatusNet %s"
6754
6755 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6756 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6757 #, php-format
6758 msgid ""
6759 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6760 "Inc. and contributors."
6761 msgstr ""
6762 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
6763 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
6764
6765 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6766 msgid "Contributors"
6767 msgstr "Współtwórcy"
6768
6769 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6770 msgid "License"
6771 msgstr "Licencja"
6772
6773 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6774 msgid ""
6775 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6776 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6777 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6778 "any later version. "
6779 msgstr ""
6780 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
6781 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
6782 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
6783 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
6784
6785 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6786 msgid ""
6787 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6788 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6789 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6790 "for more details. "
6791 msgstr ""
6792 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
6793 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
6794 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
6795 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
6796 "Affero GNU. "
6797
6798 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6799 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6800 #, php-format
6801 msgid ""
6802 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6803 "along with this program.  If not, see %s."
6804 msgstr ""
6805 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
6806 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
6807 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
6808
6809 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6810 msgid "Plugins"
6811 msgstr "Wtyczki"
6812
6813 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6814 #, fuzzy
6815 msgctxt "HEADER"
6816 msgid "Name"
6817 msgstr "Nazwa"
6818
6819 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6820 #, fuzzy
6821 msgctxt "HEADER"
6822 msgid "Version"
6823 msgstr "Wersja"
6824
6825 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6826 #, fuzzy
6827 msgctxt "HEADER"
6828 msgid "Author(s)"
6829 msgstr "Autorzy"
6830
6831 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6832 #, fuzzy
6833 msgctxt "HEADER"
6834 msgid "Description"
6835 msgstr "Opis"
6836
6837 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6838 msgid "Favor"
6839 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6840
6841 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6842 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6843 #, php-format
6844 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6845 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
6846
6847 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6848 #, php-format
6849 msgid "Cannot process URL '%s'"
6850 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
6851
6852 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6853 msgid "Robin thinks something is impossible."
6854 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
6855
6856 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6857 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6858 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6859 #, php-format
6860 msgid ""
6861 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6862 "Try to upload a smaller version."
6863 msgid_plural ""
6864 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6865 "Try to upload a smaller version."
6866 msgstr[0] ""
6867 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
6868 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6869 msgstr[1] ""
6870 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
6871 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6872 msgstr[2] ""
6873 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
6874 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6875
6876 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6877 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6878 #, php-format
6879 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6880 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6881 msgstr[0] ""
6882 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
6883 msgstr[1] ""
6884 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
6885 msgstr[2] ""
6886 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
6887
6888 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6889 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6890 #, php-format
6891 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6892 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6893 msgstr[0] ""
6894 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6895 "d bajt."
6896 msgstr[1] ""
6897 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6898 "d bajty."
6899 msgstr[2] ""
6900 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6901 "d bajtów."
6902
6903 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6904 msgid "Invalid filename."
6905 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6906
6907 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6908 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6909 #, php-format
6910 msgid "Profile ID %s is invalid."
6911 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6912
6913 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6914 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6915 #, php-format
6916 msgid "Group ID %s is invalid."
6917 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6918
6919 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6920 msgid "Group join failed."
6921 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
6922
6923 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6924 msgid "Not part of group."
6925 msgstr "Nie jest częścią grupy."
6926
6927 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6928 msgid "Group leave failed."
6929 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
6930
6931 #. TRANS: Activity title.
6932 msgid "Join"
6933 msgstr "Dołącz"
6934
6935 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6936 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6937 #, php-format
6938 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6939 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6940
6941 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6942 msgid "Could not update local group."
6943 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
6944
6945 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6946 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6947 #, php-format
6948 msgid "Could not create login token for %s"
6949 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
6950
6951 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6952 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6953 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
6954
6955 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6956 msgid "You are banned from sending direct messages."
6957 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
6958
6959 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6960 msgid "Could not insert message."
6961 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
6962
6963 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6964 msgid "Could not update message with new URI."
6965 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
6966
6967 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6968 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6969 #, php-format
6970 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6971 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
6972
6973 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6974 #, fuzzy, php-format
6975 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6976 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
6977
6978 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6979 msgid "Problem saving notice. Too long."
6980 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
6981
6982 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6983 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6984 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
6985
6986 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6987 msgid ""
6988 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6989 msgstr ""
6990 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
6991 "kilka minut."
6992
6993 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6994 msgid ""
6995 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6996 "few minutes."
6997 msgstr ""
6998 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
6999 "wyślij ponownie za kilka minut."
7000
7001 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
7002 msgid "You are banned from posting notices on this site."
7003 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
7004
7005 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
7006 #, fuzzy
7007 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
7008 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7009
7010 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
7011 msgid "You cannot repeat your own notice."
7012 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7013
7014 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
7015 #, fuzzy
7016 msgid "Cannot repeat a private notice."
7017 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7018
7019 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
7020 #, fuzzy
7021 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
7022 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7023
7024 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
7025 msgid "You already repeated that notice."
7026 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
7027
7028 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
7029 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
7030 #, fuzzy, php-format
7031 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
7032 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7033
7034 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
7035 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
7036 msgid "Problem saving notice."
7037 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
7038
7039 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
7040 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
7041 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
7042
7043 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
7044 msgid "Problem saving group inbox."
7045 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
7046
7047 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7048 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7049 #, php-format
7050 msgid "RT @%1$s %2$s"
7051 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7052
7053 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7054 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7055 #, php-format
7056 msgctxt "FANCYNAME"
7057 msgid "%1$s (%2$s)"
7058 msgstr "%1$s (%2$s)"
7059
7060 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7061 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7062 #, php-format
7063 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7064 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
7065
7066 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7067 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7068 #, php-format
7069 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7070 msgstr ""
7071 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
7072
7073 #. TRANS: Server exception.
7074 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7075 msgstr ""
7076
7077 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7078 #, fuzzy
7079 msgid "No tagger specified."
7080 msgstr "Nie podano grupy."
7081
7082 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7083 #, fuzzy
7084 msgid "No tag specified."
7085 msgstr "Nie podano grupy."
7086
7087 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7088 #, fuzzy
7089 msgid "Could not create profile tag."
7090 msgstr "Nie można zapisać profilu."
7091
7092 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7093 #, fuzzy
7094 msgid "Could not set profile tag URI."
7095 msgstr "Nie można zapisać profilu."
7096
7097 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7098 #, fuzzy
7099 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7100 msgstr "Nie można zapisać profilu."
7101
7102 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7103 #, php-format
7104 msgid ""
7105 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7106 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7107 msgstr ""
7108
7109 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
7110 #, php-format
7111 msgid ""
7112 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
7113 "allowed number.Try unlisting others first."
7114 msgstr ""
7115
7116 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
7117 #, fuzzy
7118 msgid "Adding list subscription failed."
7119 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
7120
7121 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
7122 #, fuzzy
7123 msgid "Removing list subscription failed."
7124 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
7125
7126 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7127 msgid "Missing profile."
7128 msgstr "Brak profilu."
7129
7130 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7131 msgid "Unable to save tag."
7132 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
7133
7134 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7135 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7136 msgid "You have been banned from subscribing."
7137 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
7138
7139 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7140 msgid "Already subscribed!"
7141 msgstr "Już subskrybowane."
7142
7143 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7144 msgid "User has blocked you."
7145 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
7146
7147 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7148 msgid "Not subscribed!"
7149 msgstr "Niesubskrybowane."
7150
7151 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7152 msgid "Could not delete self-subscription."
7153 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
7154
7155 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7156 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7157 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
7158
7159 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7160 msgid "Could not delete subscription."
7161 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
7162
7163 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7164 #, fuzzy
7165 msgctxt "TITLE"
7166 msgid "Follow"
7167 msgstr "Obserwuj"
7168
7169 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7170 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7171 #, php-format
7172 msgid "%1$s is now following %2$s."
7173 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
7174
7175 #. TRANS: Notice given on user registration.
7176 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7177 #, php-format
7178 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7179 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
7180
7181 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7182 msgid "Not implemented since inbox change."
7183 msgstr ""
7184
7185 #. TRANS: Server exception.
7186 msgid "No single user defined for single-user mode."
7187 msgstr ""
7188 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
7189
7190 #. TRANS: Server exception.
7191 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7192 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
7193
7194 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7195 msgid "Could not create group."
7196 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
7197
7198 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7199 msgid "Could not set group URI."
7200 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
7201
7202 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7203 msgid "Could not set group membership."
7204 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
7205
7206 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7207 msgid "Could not save local group info."
7208 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
7209
7210 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7211 #. TRANS: %s is the remote site.
7212 #, php-format
7213 msgid "Cannot locate account %s."
7214 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
7215
7216 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7217 #. TRANS: %s is the remote site.
7218 #, php-format
7219 msgid "Cannot find XRD for %s."
7220 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
7221
7222 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7223 #. TRANS: %s is the remote site.
7224 #, php-format
7225 msgid "No AtomPub API service for %s."
7226 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
7227
7228 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7229 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7230 msgid "User actions"
7231 msgstr "Czynności użytkownika"
7232
7233 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7234 msgid "User deletion in progress..."
7235 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
7236
7237 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7238 #, fuzzy
7239 msgid "Edit profile settings."
7240 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
7241
7242 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7243 #, fuzzy
7244 msgctxt "BUTTON"
7245 msgid "Edit"
7246 msgstr "Edycja"
7247
7248 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7249 #, fuzzy
7250 msgid "Send a direct message to this user."
7251 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
7252
7253 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7254 #, fuzzy
7255 msgctxt "BUTTON"
7256 msgid "Message"
7257 msgstr "Wiadomość"
7258
7259 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7260 msgid "Moderate"
7261 msgstr "Moderuj"
7262
7263 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7264 msgid "User role"
7265 msgstr "Rola użytkownika"
7266
7267 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7268 msgctxt "role"
7269 msgid "Administrator"
7270 msgstr "Administrator"
7271
7272 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7273 msgctxt "role"
7274 msgid "Moderator"
7275 msgstr "Moderator"
7276
7277 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7278 #, php-format
7279 msgid "%1$s - %2$s"
7280 msgstr "%1$s - %2$s"
7281
7282 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7283 msgid "Untitled page"
7284 msgstr "Strona bez nazwy"
7285
7286 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7287 msgctxt "TOOLTIP"
7288 msgid "Show more"
7289 msgstr "Wyświetl więcej"
7290
7291 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7292 #, fuzzy
7293 msgctxt "BUTTON"
7294 msgid "Reply"
7295 msgstr "Odpowiedz"
7296
7297 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7298 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7299 msgid "Write a reply..."
7300 msgstr ""
7301
7302 #. TRANS: Tab on the notice form.
7303 #, fuzzy
7304 msgctxt "TAB"
7305 msgid "Status"
7306 msgstr "StatusNet"
7307
7308 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7309 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7310 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7311 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7312 #, php-format
7313 msgid ""
7314 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7315 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7316 msgstr ""
7317 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
7318 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7319
7320 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7321 #, php-format
7322 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7323 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
7324
7325 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7326 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7327 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7328 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7329 #, php-format
7330 msgid ""
7331 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7332 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7333 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7334 msgstr ""
7335 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
7336 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
7337 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7338
7339 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7340 #. TRANS: %1$s is the site name.
7341 #, php-format
7342 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7343 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
7344
7345 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7346 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7347 #, php-format
7348 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7349 msgstr ""
7350 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
7351 "zastrzeżone."
7352
7353 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7354 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7355 msgstr ""
7356 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
7357 "prawa zastrzeżone."
7358
7359 #. TRANS: license message in footer.
7360 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7361 #, php-format
7362 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7363 msgstr ""
7364 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
7365 "$s."
7366
7367 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7368 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7369 msgid "After"
7370 msgstr "Później"
7371
7372 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7373 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7374 msgid "Before"
7375 msgstr "Wcześniej"
7376
7377 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7378 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7379 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
7380
7381 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7382 #, php-format
7383 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7384 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
7385
7386 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7387 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7388 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
7389
7390 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7391 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7392 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
7393
7394 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7395 msgid "Unknown profile."
7396 msgstr "Nieznany profil."
7397
7398 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7399 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7400 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
7401
7402 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7403 msgid "Remote profile is not a group!"
7404 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
7405
7406 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7407 msgid "User is already a member of this group."
7408 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
7409
7410 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7411 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7412 #, php-format
7413 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
7414 msgstr ""
7415
7416 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7417 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7418 msgstr ""
7419 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
7420
7421 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7422 #. TRANS: %s is the notice URI.
7423 #, php-format
7424 msgid "No content for notice %s."
7425 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
7426
7427 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7428 #, fuzzy, php-format
7429 msgid "No such user \"%s\"."
7430 msgstr "Brak użytkownika %s."
7431
7432 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7433 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7434 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7435 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7436 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7437 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7438 #, php-format
7439 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7440 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7441 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
7442
7443 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7444 msgid "Can't handle remote content yet."
7445 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
7446
7447 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7448 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7449 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
7450
7451 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7452 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7453 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
7454
7455 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7456 msgid "You cannot make changes to this site."
7457 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
7458
7459 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7460 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7461 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
7462
7463 #. TRANS: Client error message.
7464 msgid "showForm() not implemented."
7465 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
7466
7467 #. TRANS: Client error message
7468 msgid "saveSettings() not implemented."
7469 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
7470
7471 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7472 #. TRANS: the admin panel Design.
7473 msgid "Unable to delete design setting."
7474 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
7475
7476 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7477 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7478 #, fuzzy
7479 msgctxt "HEADER"
7480 msgid "Home"
7481 msgstr "Strona domowa"
7482
7483 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7484 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7485 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7486 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7487 #, fuzzy
7488 msgctxt "MENU"
7489 msgid "Home"
7490 msgstr "Strona domowa"
7491
7492 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7493 #, fuzzy
7494 msgctxt "HEADER"
7495 msgid "Admin"
7496 msgstr "Administrator"
7497
7498 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7499 msgid "Basic site configuration"
7500 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
7501
7502 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7503 msgctxt "MENU"
7504 msgid "Site"
7505 msgstr "Witryna"
7506
7507 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7508 msgid "Design configuration"
7509 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
7510
7511 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7512 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7513 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7514 msgctxt "MENU"
7515 msgid "Design"
7516 msgstr "Wygląd"
7517
7518 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7519 msgid "User configuration"
7520 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
7521
7522 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7523 #, fuzzy
7524 msgctxt "MENU"
7525 msgid "User"
7526 msgstr "Użytkownik"
7527
7528 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7529 msgid "Access configuration"
7530 msgstr "Konfiguracja dostępu"
7531
7532 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7533 #, fuzzy
7534 msgctxt "MENU"
7535 msgid "Access"
7536 msgstr "Dostęp"
7537
7538 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7539 msgid "Paths configuration"
7540 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7541
7542 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7543 #, fuzzy
7544 msgctxt "MENU"
7545 msgid "Paths"
7546 msgstr "Ścieżki"
7547
7548 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7549 msgid "Sessions configuration"
7550 msgstr "Konfiguracja sesji"
7551
7552 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7553 #, fuzzy
7554 msgctxt "MENU"
7555 msgid "Sessions"
7556 msgstr "Sesje"
7557
7558 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7559 msgid "Edit site notice"
7560 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
7561
7562 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7563 #, fuzzy
7564 msgctxt "MENU"
7565 msgid "Site notice"
7566 msgstr "Wpis witryny"
7567
7568 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7569 msgid "Snapshots configuration"
7570 msgstr "Konfiguracja migawek"
7571
7572 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7573 #, fuzzy
7574 msgctxt "MENU"
7575 msgid "Snapshots"
7576 msgstr "Migawki"
7577
7578 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7579 msgid "Set site license"
7580 msgstr "Ustaw licencję witryny"
7581
7582 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7583 #, fuzzy
7584 msgctxt "MENU"
7585 msgid "License"
7586 msgstr "Licencja"
7587
7588 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7589 #, fuzzy
7590 msgid "Plugins configuration"
7591 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7592
7593 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7594 #, fuzzy
7595 msgctxt "MENU"
7596 msgid "Plugins"
7597 msgstr "Wtyczki"
7598
7599 #. TRANS: Client error 401.
7600 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7601 msgstr ""
7602 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
7603 "do odczytu."
7604
7605 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7606 msgid "No application for that consumer key."
7607 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
7608
7609 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7610 msgid "Not allowed to use API."
7611 msgstr ""
7612
7613 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7614 msgid "Bad access token."
7615 msgstr "Błędny token dostępu."
7616
7617 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7618 msgid "No user for that token."
7619 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
7620
7621 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7622 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7623 msgid "Could not authenticate you."
7624 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
7625
7626 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7627 msgid "Could not create anonymous consumer."
7628 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
7629
7630 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7631 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7632 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
7633
7634 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7635 msgid ""
7636 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7637 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
7638
7639 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7640 msgid "Could not issue access token."
7641 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
7642
7643 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7644 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7645 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
7646
7647 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7648 msgid "Database error updating OAuth application user."
7649 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
7650
7651 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7652 msgid "Tried to revoke unknown token."
7653 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
7654
7655 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7656 msgid "Failed to delete revoked token."
7657 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
7658
7659 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7660 msgid "Icon"
7661 msgstr "Ikona"
7662
7663 #. TRANS: Form guide.
7664 msgid "Icon for this application"
7665 msgstr "Ikona tej aplikacji"
7666
7667 #. TRANS: Form input field label for application name.
7668 msgid "Name"
7669 msgstr "Nazwa"
7670
7671 #. TRANS: Form input field instructions.
7672 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7673 #, php-format
7674 msgid "Describe your application in %d character"
7675 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7676 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
7677 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
7678 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
7679
7680 #. TRANS: Form input field instructions.
7681 msgid "Describe your application"
7682 msgstr "Opisz aplikację"
7683
7684 #. TRANS: Form input field label.
7685 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7686 #. TRANS: Field label for description of list.
7687 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7688 msgid "Description"
7689 msgstr "Opis"
7690
7691 #. TRANS: Form input field instructions.
7692 msgid "URL of the homepage of this application"
7693 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
7694
7695 #. TRANS: Form input field label.
7696 msgid "Source URL"
7697 msgstr "Źródłowy adres URL"
7698
7699 #. TRANS: Form input field instructions.
7700 msgid "Organization responsible for this application"
7701 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
7702
7703 #. TRANS: Form input field label.
7704 msgid "Organization"
7705 msgstr "Organizacja"
7706
7707 #. TRANS: Form input field instructions.
7708 msgid "URL for the homepage of the organization"
7709 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
7710
7711 #. TRANS: Form input field instructions.
7712 msgid "URL to redirect to after authentication"
7713 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
7714
7715 #. TRANS: Radio button label for application type
7716 msgid "Browser"
7717 msgstr "Przeglądarka"
7718
7719 #. TRANS: Radio button label for application type
7720 msgid "Desktop"
7721 msgstr "Pulpit"
7722
7723 #. TRANS: Form guide.
7724 msgid "Type of application, browser or desktop"
7725 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
7726
7727 #. TRANS: Radio button label for access type.
7728 msgid "Read-only"
7729 msgstr "Tylko do odczytu"
7730
7731 #. TRANS: Radio button label for access type.
7732 msgid "Read-write"
7733 msgstr "Odczyt i zapis"
7734
7735 #. TRANS: Form guide.
7736 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7737 msgstr ""
7738 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
7739
7740 #. TRANS: Submit button title.
7741 msgid "Cancel"
7742 msgstr "Anuluj"
7743
7744 #. TRANS: Submit button title.
7745 #. TRANS: Button text to save a list.
7746 msgid "Save"
7747 msgstr "Zapisz"
7748
7749 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7750 #, fuzzy
7751 msgid "Unknown application"
7752 msgstr "Nieznane działanie"
7753
7754 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7755 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7756 msgid " by "
7757 msgstr " autorstwa "
7758
7759 #. TRANS: Application access type
7760 msgid "read-write"
7761 msgstr "odczyt i zapis"
7762
7763 #. TRANS: Application access type
7764 msgid "read-only"
7765 msgstr "tylko do odczytu"
7766
7767 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7768 #, php-format
7769 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7770 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
7771
7772 #. TRANS: Access token in the application list.
7773 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7774 #, php-format
7775 msgid "Access token starting with: %s"
7776 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
7777
7778 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7779 msgctxt "BUTTON"
7780 msgid "Revoke"
7781 msgstr "Unieważnij"
7782
7783 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7784 msgid "Author element must contain a name element."
7785 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
7786
7787 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7788 msgid "Do not use this method!"
7789 msgstr "Nie należy używać tej metody."
7790
7791 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7792 #, fuzzy, php-format
7793 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7794 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
7795
7796 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7797 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7798 #, fuzzy, php-format
7799 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7800 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
7801
7802 #. TRANS: Title.
7803 msgid "Notices where this attachment appears"
7804 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
7805
7806 #. TRANS: Title.
7807 msgid "Tags for this attachment"
7808 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
7809
7810 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7811 msgid "Password changing failed."
7812 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
7813
7814 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7815 msgid "Password changing is not allowed."
7816 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
7817
7818 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7819 msgid "Block"
7820 msgstr "Zablokuj"
7821
7822 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7823 msgid "Block this user"
7824 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7825
7826 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7827 msgctxt "BUTTON"
7828 msgid "Cancel join request"
7829 msgstr ""
7830
7831 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7832 #, fuzzy
7833 msgctxt "BUTTON"
7834 msgid "Cancel subscription request"
7835 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7836
7837 #. TRANS: Title for command results.
7838 msgid "Command results"
7839 msgstr "Wyniki polecenia"
7840
7841 #. TRANS: Title for command results.
7842 msgid "AJAX error"
7843 msgstr "Błąd AJAX"
7844
7845 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7846 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7847 msgid "Command complete"
7848 msgstr "Zakończono polecenie"
7849
7850 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7851 msgid "Command failed"
7852 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
7853
7854 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7855 msgid "Notice with that id does not exist."
7856 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
7857
7858 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7859 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7860 msgid "User has no last notice."
7861 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7862
7863 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7864 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7865 #, php-format
7866 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7867 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
7868
7869 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7870 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7871 #, php-format
7872 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7873 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
7874
7875 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7876 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7877 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
7878
7879 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7880 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7881 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
7882
7883 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7884 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7885 #, php-format
7886 msgid "Nudge sent to %s."
7887 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
7888
7889 #. TRANS: User statistics text.
7890 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7891 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7892 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7893 #, php-format
7894 msgid ""
7895 "Subscriptions: %1$s\n"
7896 "Subscribers: %2$s\n"
7897 "Notices: %3$s"
7898 msgstr ""
7899 "Subskrypcje: %1$s\n"
7900 "Subskrybenci: %2$s\n"
7901 "Wpisy: %3$s"
7902
7903 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7904 #, fuzzy
7905 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7906 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
7907
7908 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7909 msgid "Notice marked as fave."
7910 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
7911
7912 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7913 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7914 #, php-format
7915 msgid "%1$s joined group %2$s."
7916 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7917
7918 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7919 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7920 #, php-format
7921 msgid "%1$s left group %2$s."
7922 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
7923
7924 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7925 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7926 #, php-format
7927 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7928 msgstr ""
7929
7930 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7931 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7932 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7933 #, fuzzy, php-format
7934 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7935 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7936 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7937 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7938 msgstr[2] "%1$s - %2$s"
7939
7940 #. TRANS: Separator for list of tags.
7941 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7942 msgid ", "
7943 msgstr ""
7944
7945 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7946 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7947 #, php-format
7948 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7949 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
7950
7951 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7952 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7953 #, php-format
7954 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7955 msgstr ""
7956
7957 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7958 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7959 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7960 #, php-format
7961 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7962 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7963 msgstr[0] ""
7964 msgstr[1] ""
7965 msgstr[2] ""
7966
7967 #. TRANS: Whois output.
7968 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7969 #, php-format
7970 msgctxt "WHOIS"
7971 msgid "%1$s (%2$s)"
7972 msgstr "%1$s (%2$s)"
7973
7974 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7975 #, php-format
7976 msgid "Fullname: %s"
7977 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
7978
7979 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7980 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7981 #. TRANS: %s is a location.
7982 #, php-format
7983 msgid "Location: %s"
7984 msgstr "Położenie: %s"
7985
7986 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7987 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7988 #. TRANS: %s is a homepage.
7989 #, php-format
7990 msgid "Homepage: %s"
7991 msgstr "Strona domowa: %s"
7992
7993 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7994 #, php-format
7995 msgid "About: %s"
7996 msgstr "O mnie: %s"
7997
7998 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7999 #. TRANS: %s is a remote profile.
8000 #, php-format
8001 msgid ""
8002 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
8003 "same server."
8004 msgstr ""
8005 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
8006 "użytkowników na tym samym serwerze."
8007
8008 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
8009 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8010 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
8011 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
8012 #, php-format
8013 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8014 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8015 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
8016 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
8017 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
8018
8019 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
8020 msgid "You can't send a message to this user."
8021 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
8022
8023 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
8024 msgid "Error sending direct message."
8025 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
8026
8027 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
8028 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
8029 #, php-format
8030 msgid "Notice from %s repeated."
8031 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
8032
8033 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
8034 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8035 #, php-format
8036 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8037 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8038 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
8039 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
8040 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
8041
8042 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
8043 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
8044 #, php-format
8045 msgid "Reply to %s sent."
8046 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
8047
8048 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
8049 msgid "Error saving notice."
8050 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
8051
8052 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
8053 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
8054 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
8055
8056 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
8057 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8058 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
8059
8060 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8061 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8062 #, php-format
8063 msgid "Subscribed to %s."
8064 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
8065
8066 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8067 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8068 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8069 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
8070
8071 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8072 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8073 #, php-format
8074 msgid "Unsubscribed from %s."
8075 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
8076
8077 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8078 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8079 msgid "Command not yet implemented."
8080 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
8081
8082 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8083 msgid "Notification off."
8084 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
8085
8086 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8087 msgid "Can't turn off notification."
8088 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
8089
8090 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8091 msgid "Notification on."
8092 msgstr "Włączono powiadomienia."
8093
8094 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8095 msgid "Can't turn on notification."
8096 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
8097
8098 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8099 msgid "Login command is disabled."
8100 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
8101
8102 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8103 #. TRANS: %s is a logon link..
8104 #, php-format
8105 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8106 msgstr ""
8107 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
8108
8109 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8110 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8111 #, php-format
8112 msgid "Unsubscribed %s."
8113 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
8114
8115 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8116 msgid "You are not subscribed to anyone."
8117 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
8118
8119 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8120 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8121 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8122 msgid "You are subscribed to this person:"
8123 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8124 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
8125 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
8126 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
8127
8128 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8129 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8130 msgid "No one is subscribed to you."
8131 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
8132
8133 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8134 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8135 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8136 msgid "This person is subscribed to you:"
8137 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8138 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
8139 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
8140 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
8141
8142 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8143 #. TRANS: any group subscriptions.
8144 msgid "You are not a member of any groups."
8145 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
8146
8147 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8148 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8149 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8150 msgid "You are a member of this group:"
8151 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8152 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
8153 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
8154 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
8155
8156 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8157 #, fuzzy
8158 msgctxt "COMMANDHELP"
8159 msgid "Commands:"
8160 msgstr "Wyniki polecenia"
8161
8162 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8163 #, fuzzy
8164 msgctxt "COMMANDHELP"
8165 msgid "turn on notifications"
8166 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
8167
8168 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8169 #, fuzzy
8170 msgctxt "COMMANDHELP"
8171 msgid "turn off notifications"
8172 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
8173
8174 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8175 msgctxt "COMMANDHELP"
8176 msgid "show this help"
8177 msgstr ""
8178
8179 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8180 #, fuzzy
8181 msgctxt "COMMANDHELP"
8182 msgid "subscribe to user"
8183 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
8184
8185 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8186 msgctxt "COMMANDHELP"
8187 msgid "lists the groups you have joined"
8188 msgstr ""
8189
8190 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8191 #, fuzzy
8192 msgctxt "COMMANDHELP"
8193 msgid "tag a user"
8194 msgstr "Znacznik użytkownika"
8195
8196 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8197 #, fuzzy
8198 msgctxt "COMMANDHELP"
8199 msgid "untag a user"
8200 msgstr "Znacznik użytkownika"
8201
8202 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8203 msgctxt "COMMANDHELP"
8204 msgid "list the people you follow"
8205 msgstr ""
8206
8207 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8208 msgctxt "COMMANDHELP"
8209 msgid "list the people that follow you"
8210 msgstr ""
8211
8212 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8213 #, fuzzy
8214 msgctxt "COMMANDHELP"
8215 msgid "unsubscribe from user"
8216 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
8217
8218 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8219 #, fuzzy
8220 msgctxt "COMMANDHELP"
8221 msgid "direct message to user"
8222 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
8223
8224 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8225 msgctxt "COMMANDHELP"
8226 msgid "get last notice from user"
8227 msgstr ""
8228
8229 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8230 #, fuzzy
8231 msgctxt "COMMANDHELP"
8232 msgid "get profile info on user"
8233 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
8234
8235 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8236 msgctxt "COMMANDHELP"
8237 msgid "force user to stop following you"
8238 msgstr ""
8239
8240 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8241 msgctxt "COMMANDHELP"
8242 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8243 msgstr ""
8244
8245 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8246 msgctxt "COMMANDHELP"
8247 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8248 msgstr ""
8249
8250 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8251 msgctxt "COMMANDHELP"
8252 msgid "repeat a notice with a given id"
8253 msgstr ""
8254
8255 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8256 #, fuzzy
8257 msgctxt "COMMANDHELP"
8258 msgid "repeat the last notice from user"
8259 msgstr "Powtórz ten wpis"
8260
8261 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8262 msgctxt "COMMANDHELP"
8263 msgid "reply to notice with a given id"
8264 msgstr ""
8265
8266 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8267 #, fuzzy
8268 msgctxt "COMMANDHELP"
8269 msgid "reply to the last notice from user"
8270 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
8271
8272 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8273 #, fuzzy
8274 msgctxt "COMMANDHELP"
8275 msgid "join group"
8276 msgstr "Nieznana grupa."
8277
8278 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8279 msgctxt "COMMANDHELP"
8280 msgid "Get a link to login to the web interface"
8281 msgstr ""
8282
8283 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8284 #, fuzzy
8285 msgctxt "COMMANDHELP"
8286 msgid "leave group"
8287 msgstr "Usuń grupę"
8288
8289 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8290 msgctxt "COMMANDHELP"
8291 msgid "get your stats"
8292 msgstr ""
8293
8294 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8295 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8296 msgctxt "COMMANDHELP"
8297 msgid "same as 'off'"
8298 msgstr ""
8299
8300 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8301 msgctxt "COMMANDHELP"
8302 msgid "same as 'follow'"
8303 msgstr ""
8304
8305 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8306 msgctxt "COMMANDHELP"
8307 msgid "same as 'leave'"
8308 msgstr ""
8309
8310 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8311 msgctxt "COMMANDHELP"
8312 msgid "same as 'get'"
8313 msgstr ""
8314
8315 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8316 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8317 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8318 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8319 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8320 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8321 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8322 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8323 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8324 #, fuzzy
8325 msgctxt "COMMANDHELP"
8326 msgid "not yet implemented."
8327 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
8328
8329 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8330 msgctxt "COMMANDHELP"
8331 msgid "remind a user to update."
8332 msgstr ""
8333
8334 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8335 msgid "No configuration file found."
8336 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
8337
8338 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8339 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8340 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8341 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
8342
8343 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8344 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8345 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
8346
8347 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8348 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8349 msgid "Go to the installer."
8350 msgstr "Przejdź do instalatora."
8351
8352 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8353 msgid "Database error"
8354 msgstr "Błąd bazy danych"
8355
8356 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8357 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8358 #, fuzzy
8359 msgctxt "MENU"
8360 msgid "Public"
8361 msgstr "Publiczny"
8362
8363 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8364 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8365 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8366 #, fuzzy
8367 msgctxt "MENU"
8368 msgid "Groups"
8369 msgstr "Grupy"
8370
8371 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8372 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8373 #, fuzzy
8374 msgctxt "MENU"
8375 msgid "Lists"
8376 msgstr "Ograniczenia"
8377
8378 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8379 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8380 msgid "Delete"
8381 msgstr "Usuń"
8382
8383 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8384 msgid "Delete this user"
8385 msgstr "Usuń tego użytkownika"
8386
8387 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8388 #, fuzzy
8389 msgid "Change design"
8390 msgstr "Zapisz wygląd"
8391
8392 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8393 msgid "Change colours"
8394 msgstr "Zmień kolory"
8395
8396 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8397 msgid "Use defaults"
8398 msgstr "Użycie domyślnych"
8399
8400 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8401 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8402 msgid "Upload file"
8403 msgstr "Wyślij plik"
8404
8405 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8406 msgid ""
8407 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8408 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
8409
8410 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8411 msgctxt "RADIO"
8412 msgid "On"
8413 msgstr "Włączone"
8414
8415 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8416 msgctxt "RADIO"
8417 msgid "Off"
8418 msgstr "Wyłączone"
8419
8420 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8421 msgid "Design defaults restored."
8422 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
8423
8424 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8425 #, php-format
8426 msgid "Unable to find services for %s."
8427 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
8428
8429 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8430 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8431 msgid "Disfavor this notice"
8432 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
8433
8434 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8435 #, fuzzy
8436 msgctxt "BUTTON"
8437 msgid "Disfavor favorite"
8438 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
8439
8440 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8441 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8442 msgid "Favor this notice"
8443 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
8444
8445 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8446 #, fuzzy
8447 msgctxt "BUTTON"
8448 msgid "Favor"
8449 msgstr "Dodaj do ulubionych"
8450
8451 #. TRANS: Feed type name.
8452 msgid "RSS 1.0"
8453 msgstr "RSS 1.0"
8454
8455 #. TRANS: Feed type name.
8456 msgid "RSS 2.0"
8457 msgstr "RSS 2.0"
8458
8459 #. TRANS: Feed type name.
8460 msgid "Atom"
8461 msgstr "Atom"
8462
8463 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8464 msgid "FOAF"
8465 msgstr "FOAF"
8466
8467 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8468 msgid "No author in the feed."
8469 msgstr "Brak autora w kanale."
8470
8471 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8472 #. TRANS: can be associated with a user.
8473 #, fuzzy
8474 msgid "Cannot import without a user."
8475 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
8476
8477 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8478 msgid "Feeds"
8479 msgstr "Kanały"
8480
8481 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8482 #, fuzzy
8483 msgctxt "TAGS"
8484 msgid "All"
8485 msgstr "Wszystko"
8486
8487 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8488 msgid "Tag"
8489 msgstr "Znacznik"
8490
8491 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8492 #, fuzzy
8493 msgid "Choose a tag to narrow list."
8494 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
8495
8496 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8497 #, php-format
8498 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8499 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
8500
8501 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8502 msgctxt "BUTTON"
8503 msgid "Block"
8504 msgstr "Zablokuj"
8505
8506 #. TRANS: Submit button title.
8507 msgctxt "TOOLTIP"
8508 msgid "Block this user"
8509 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
8510
8511 #. TRANS: Field title on group edit form.
8512 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8513 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
8514
8515 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8516 #, fuzzy
8517 msgid "Describe the group or topic."
8518 msgstr "Opisz grupę lub temat"
8519
8520 #. TRANS: Text area title for group description.
8521 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8522 #, php-format
8523 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8524 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8525 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
8526 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8527 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8528
8529 #. TRANS: Field title on group edit form.
8530 msgid ""
8531 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8532 msgstr ""
8533 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
8534 "\"."
8535
8536 #. TRANS: Field label on group edit form.
8537 msgid "Aliases"
8538 msgstr "Aliasy"
8539
8540 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8541 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8542 #, php-format
8543 msgid ""
8544 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8545 "alias allowed."
8546 msgid_plural ""
8547 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8548 "aliases allowed."
8549 msgstr[0] ""
8550 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8551 "%d."
8552 msgstr[1] ""
8553 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8554 "%d."
8555 msgstr[2] ""
8556 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8557 "%d."
8558
8559 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8560 msgid ""
8561 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8562 msgstr ""
8563
8564 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8565 #, fuzzy
8566 msgctxt "GROUPADMIN"
8567 msgid "Admin"
8568 msgstr "Administrator"
8569
8570 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8571 msgctxt "MENU"
8572 msgid "Group"
8573 msgstr "Grupa"
8574
8575 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8576 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8577 #, php-format
8578 msgctxt "TOOLTIP"
8579 msgid "%s group"
8580 msgstr "Grupa %s"
8581
8582 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8583 msgctxt "MENU"
8584 msgid "Members"
8585 msgstr "Członkowie"
8586
8587 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8588 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8589 #, php-format
8590 msgctxt "TOOLTIP"
8591 msgid "%s group members"
8592 msgstr "Członkowie grupy %s"
8593
8594 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8595 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8596 #, php-format
8597 msgctxt "MENU"
8598 msgid "Pending members (%d)"
8599 msgid_plural "Pending members (%d)"
8600 msgstr[0] ""
8601 msgstr[1] ""
8602 msgstr[2] ""
8603
8604 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8605 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8606 #, fuzzy, php-format
8607 msgctxt "TOOLTIP"
8608 msgid "%s pending members"
8609 msgstr "Członkowie grupy %s"
8610
8611 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8612 msgctxt "MENU"
8613 msgid "Blocked"
8614 msgstr "Zablokowany"
8615
8616 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8617 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8618 #, php-format
8619 msgctxt "TOOLTIP"
8620 msgid "%s blocked users"
8621 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
8622
8623 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8624 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8625 msgctxt "MENU"
8626 msgid "Admin"
8627 msgstr "Administrator"
8628
8629 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8630 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8631 #, php-format
8632 msgctxt "TOOLTIP"
8633 msgid "Edit %s group properties"
8634 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
8635
8636 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8637 msgctxt "MENU"
8638 msgid "Logo"
8639 msgstr "Logo"
8640
8641 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8642 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8643 #, php-format
8644 msgctxt "TOOLTIP"
8645 msgid "Add or edit %s logo"
8646 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
8647
8648 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8649 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8650 #, php-format
8651 msgctxt "TOOLTIP"
8652 msgid "Add or edit %s design"
8653 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
8654
8655 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8656 msgid "Group actions"
8657 msgstr "Działania grupy"
8658
8659 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8660 #, fuzzy
8661 msgid "Popular groups"
8662 msgstr "Popularne wpisy"
8663
8664 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8665 #, fuzzy
8666 msgid "Active groups"
8667 msgstr "Wszystkie grupy"
8668
8669 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8670 #. TRANS: %s is a group name.
8671 #, php-format
8672 msgid "Tags in %s group's notices"
8673 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
8674
8675 #. TRANS: Client exception 406
8676 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8677 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
8678
8679 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8680 msgid "Unsupported image file format."
8681 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
8682
8683 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8684 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8685 #, php-format
8686 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8687 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
8688
8689 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8690 msgid "Partial upload."
8691 msgstr "Częściowo wysłano."
8692
8693 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8694 msgid "Not an image or corrupt file."
8695 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
8696
8697 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8698 msgid "Lost our file."
8699 msgstr "Utracono plik."
8700
8701 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8702 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8703 msgid "Unknown file type"
8704 msgstr "Nieznany typ pliku"
8705
8706 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8707 #, php-format
8708 msgid "%dMB"
8709 msgid_plural "%dMB"
8710 msgstr[0] "%d MB"
8711 msgstr[1] "%d MB"
8712 msgstr[2] "%d MB"
8713
8714 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8715 #, php-format
8716 msgid "%dkB"
8717 msgid_plural "%dkB"
8718 msgstr[0] "%d KB"
8719 msgstr[1] "%d KB"
8720 msgstr[2] "%d KB"
8721
8722 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8723 #, php-format
8724 msgid "%dB"
8725 msgid_plural "%dB"
8726 msgstr[0] "%d B"
8727 msgstr[1] "%d B"
8728 msgstr[2] "%d B"
8729
8730 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8731 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8732 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8733 #, php-format
8734 msgid ""
8735 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8736 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8737 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8738 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8739 "this message."
8740 msgstr ""
8741
8742 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8743 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8744 #, php-format
8745 msgid "Unknown inbox source %d."
8746 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
8747
8748 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8749 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8750 msgstr ""
8751
8752 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8753 msgid "Transport cannot be null."
8754 msgstr ""
8755
8756 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8757 msgctxt "TITLE"
8758 msgid "Trends"
8759 msgstr ""
8760
8761 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8762 #, fuzzy
8763 msgctxt "BUTTON"
8764 msgid "Invite more colleagues"
8765 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
8766
8767 #. TRANS: Button text for joining a group.
8768 #, fuzzy
8769 msgctxt "BUTTON"
8770 msgid "Join"
8771 msgstr "Dołącz"
8772
8773 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8774 #, fuzzy
8775 msgctxt "BUTTON"
8776 msgid "Leave"
8777 msgstr "Opuść"
8778
8779 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8780 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8781 msgctxt "MENU"
8782 msgid "Login"
8783 msgstr "Zaloguj się"
8784
8785 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8786 msgid "Login with a username and password"
8787 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
8788
8789 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8790 msgctxt "MENU"
8791 msgid "Register"
8792 msgstr "Zarejestruj się"
8793
8794 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8795 msgid "Sign up for a new account"
8796 msgstr "Załóż nowe konto"
8797
8798 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8799 msgid "Email address confirmation"
8800 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
8801
8802 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8803 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8804 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8805 #, php-format
8806 msgid ""
8807 "Hey, %1$s.\n"
8808 "\n"
8809 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8810 "\n"
8811 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8812 "\n"
8813 "\t%3$s\n"
8814 "\n"
8815 "If not, just ignore this message.\n"
8816 "\n"
8817 "Thanks for your time, \n"
8818 "%2$s\n"
8819 msgstr ""
8820 "Cześć, %1$s.\n"
8821 "\n"
8822 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
8823 "\n"
8824 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
8825 "adresu URL:\n"
8826 "\n"
8827 "%3$s\n"
8828 "\n"
8829 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
8830 "\n"
8831 "Dziękujemy za twój czas, \n"
8832 "%2$s\n"
8833
8834 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8835 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8836 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8837 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8838 #, php-format
8839 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8840 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8841
8842 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8843 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8844 #, fuzzy, php-format
8845 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8846 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8847
8848 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8849 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8850 #, php-format
8851 msgid ""
8852 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8853 "their subscription at %3$s"
8854 msgstr ""
8855
8856 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8857 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8858 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8859 #, fuzzy, php-format
8860 msgid ""
8861 "Faithfully yours,\n"
8862 "%1$s.\n"
8863 "\n"
8864 "----\n"
8865 "Change your email address or notification options at %2$s"
8866 msgstr ""
8867 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
8868 "\n"
8869 "%3$s\n"
8870 "\n"
8871 "%4$s%5$s%6$s\n"
8872 "Z poważaniem,\n"
8873 "%2$s.\n"
8874 "\n"
8875 "----\n"
8876 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
8877
8878 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8879 #. TRANS: %s is a URL.
8880 #, fuzzy, php-format
8881 msgid "Profile: %s"
8882 msgstr "Profil"
8883
8884 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8885 #. TRANS: %s is biographical information.
8886 #, php-format
8887 msgid "Bio: %s"
8888 msgstr "O mnie: %s"
8889
8890 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8891 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8892 #, fuzzy, php-format
8893 msgid ""
8894 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8895 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8896 msgstr ""
8897 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
8898 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
8899 "administratorów witryny na %s"
8900
8901 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8902 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8903 #, php-format
8904 msgid "New email address for posting to %s"
8905 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
8906
8907 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8908 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8909 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8910 #, fuzzy, php-format
8911 msgid ""
8912 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8913 "\n"
8914 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8915 "\n"
8916 "More email instructions at %3$s."
8917 msgstr ""
8918 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
8919 "\n"
8920 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
8921 "\n"
8922 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
8923 "\n"
8924 "Z poważaniem,\n"
8925 "%1$s"
8926
8927 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8928 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8929 #, php-format
8930 msgid "%s status"
8931 msgstr "Stan użytkownika %s"
8932
8933 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8934 msgid "SMS confirmation"
8935 msgstr "Potwierdzenie SMS"
8936
8937 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8938 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8939 #, php-format
8940 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8941 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
8942
8943 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8944 #. TRANS: %s is the nudging user.
8945 #, php-format
8946 msgid "You have been nudged by %s"
8947 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
8948
8949 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8950 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8951 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8952 #, fuzzy, php-format
8953 msgid ""
8954 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8955 "to post some news.\n"
8956 "\n"
8957 "So let's hear from you :)\n"
8958 "\n"
8959 "%3$s\n"
8960 "\n"
8961 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8962 msgstr ""
8963 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
8964 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
8965 "\n"
8966 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
8967 "\n"
8968 "%3$s\n"
8969 "\n"
8970 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8971 "\n"
8972 "Z poważaniem,\n"
8973 "%4$s\n"
8974
8975 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8976 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8977 #, php-format
8978 msgid "New private message from %s"
8979 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
8980
8981 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8982 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8983 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8984 #, fuzzy, php-format
8985 msgid ""
8986 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8987 "\n"
8988 "------------------------------------------------------\n"
8989 "%3$s\n"
8990 "------------------------------------------------------\n"
8991 "\n"
8992 "You can reply to their message here:\n"
8993 "\n"
8994 "%4$s\n"
8995 "\n"
8996 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8997 msgstr ""
8998 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
8999 "\n"
9000 "------------------------------------------------------\n"
9001 "%3$s\n"
9002 "------------------------------------------------------\n"
9003 "\n"
9004 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
9005 "\n"
9006 "%4$s\n"
9007 "\n"
9008 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
9009 "\n"
9010 "Z poważaniem,\n"
9011 "%5$s\n"
9012
9013 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
9014 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9015 #, php-format
9016 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
9017 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
9018
9019 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
9020 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
9021 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
9022 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
9023 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
9024 #, fuzzy, php-format
9025 msgid ""
9026 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
9027 "\n"
9028 "The URL of your notice is:\n"
9029 "\n"
9030 "%3$s\n"
9031 "\n"
9032 "The text of your notice is:\n"
9033 "\n"
9034 "%4$s\n"
9035 "\n"
9036 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
9037 "\n"
9038 "%5$s"
9039 msgstr ""
9040 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
9041 "ulubionych.\n"
9042 "\n"
9043 "Adres URL wpisu:\n"
9044 "\n"
9045 "%3$s\n"
9046 "\n"
9047 "Tekst wpisu:\n"
9048 "\n"
9049 "%4$s\n"
9050 "\n"
9051 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
9052 "\n"
9053 "%5$s\n"
9054 "\n"
9055 "Z poważaniem,\n"
9056 "%6$s\n"
9057
9058 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
9059 #, php-format
9060 msgid ""
9061 "The full conversation can be read here:\n"
9062 "\n"
9063 "\t%s"
9064 msgstr ""
9065 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
9066 "\n"
9067 "%s"
9068
9069 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
9070 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9071 #, php-format
9072 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
9073 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
9074
9075 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
9076 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
9077 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
9078 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
9079 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
9080 #, fuzzy, php-format
9081 msgid ""
9082 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
9083 "\n"
9084 "The notice is here:\n"
9085 "\n"
9086 "\t%3$s\n"
9087 "\n"
9088 "It reads:\n"
9089 "\n"
9090 "\t%4$s\n"
9091 "\n"
9092 "%5$sYou can reply back here:\n"
9093 "\n"
9094 "\t%6$s\n"
9095 "\n"
9096 "The list of all @-replies for you here:\n"
9097 "\n"
9098 "%7$s"
9099 msgstr ""
9100 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
9101 "na %2$s.\n"
9102 "\n"
9103 "Wpis:\n"
9104 "\n"
9105 "%3$s\n"
9106 "\n"
9107 "O treści:\n"
9108 "\n"
9109 "%4$s\n"
9110 "\n"
9111 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
9112 "\n"
9113 "%6$s\n"
9114 "\n"
9115 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
9116 "\n"
9117 "%7$s\n"
9118 "\n"
9119 "Z poważaniem,\n"
9120 "%2$s\n"
9121 "\n"
9122 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
9123
9124 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9125 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9126 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9127 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9128 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9129 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9130 #, fuzzy, php-format
9131 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9132 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
9133
9134 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9135 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9136 #, fuzzy, php-format
9137 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9138 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
9139
9140 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9141 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9142 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9143 #, php-format
9144 msgid ""
9145 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9146 "their group membership at %4$s"
9147 msgstr ""
9148
9149 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9150 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9151 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
9152
9153 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9154 msgid ""
9155 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9156 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9157 msgstr ""
9158 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
9159 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
9160 "twoich oczu."
9161
9162 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9163 #, fuzzy
9164 msgctxt "MENU"
9165 msgid "Inbox"
9166 msgstr "Odebrane"
9167
9168 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9169 #, fuzzy
9170 msgid "Your incoming messages."
9171 msgstr "Wiadomości przychodzące"
9172
9173 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9174 #, fuzzy
9175 msgctxt "MENU"
9176 msgid "Outbox"
9177 msgstr "Wysłane"
9178
9179 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9180 #, fuzzy
9181 msgid "Your sent messages."
9182 msgstr "Wysłane wiadomości"
9183
9184 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9185 msgid "Could not parse message."
9186 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
9187
9188 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9189 msgid "Not a registered user."
9190 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
9191
9192 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9193 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9194 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
9195
9196 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9197 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9198 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
9199
9200 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9201 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9202 #, fuzzy, php-format
9203 msgid "Unsupported message type: %s."
9204 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
9205
9206 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9207 msgid "Make user an admin of the group"
9208 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
9209
9210 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9211 msgctxt "BUTTON"
9212 msgid "Make Admin"
9213 msgstr "Uczyń administratorem"
9214
9215 #. TRANS: Submit button title.
9216 msgctxt "TOOLTIP"
9217 msgid "Make this user an admin"
9218 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
9219
9220 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9221 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9222 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
9223
9224 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9225 msgid "File exceeds user's quota."
9226 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
9227
9228 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9229 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9230 msgid "File could not be moved to destination directory."
9231 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
9232
9233 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9234 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9235 msgid "Could not determine file's MIME type."
9236 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
9237
9238 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9239 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9240 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9241 #, php-format
9242 msgid ""
9243 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9244 "format."
9245 msgstr ""
9246 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
9247 "innego formatu %2$s."
9248
9249 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9250 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9251 #, php-format
9252 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9253 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
9254
9255 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9256 msgid "Send a direct notice"
9257 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
9258
9259 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9260 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9261 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9262 msgid "Select recipient:"
9263 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
9264
9265 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9266 msgid "No mutual subscribers."
9267 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
9268
9269 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9270 msgid "To"
9271 msgstr "Do"
9272
9273 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9274 msgctxt "Send button for sending notice"
9275 msgid "Send"
9276 msgstr "Wyślij"
9277
9278 #. TRANS: Header in message list.
9279 #, fuzzy
9280 msgid "Messages"
9281 msgstr "Wiadomość"
9282
9283 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9284 #. TRANS: Followed by notice source.
9285 msgid "from"
9286 msgstr "z"
9287
9288 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9289 #, fuzzy
9290 msgctxt "SOURCE"
9291 msgid "web"
9292 msgstr "WWW"
9293
9294 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9295 msgctxt "SOURCE"
9296 msgid "xmpp"
9297 msgstr ""
9298
9299 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9300 #, fuzzy
9301 msgctxt "SOURCE"
9302 msgid "mail"
9303 msgstr "E-mail"
9304
9305 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9306 msgctxt "SOURCE"
9307 msgid "omb"
9308 msgstr ""
9309
9310 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9311 msgctxt "SOURCE"
9312 msgid "api"
9313 msgstr ""
9314
9315 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9316 msgid "Cannot get author for activity."
9317 msgstr ""
9318
9319 #. TRANS: Client exception thrown when ...
9320 #, fuzzy
9321 msgid "Bookmark not posted to this group."
9322 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
9323
9324 #. TRANS: Client exception when ...
9325 #, fuzzy
9326 msgid "Object not posted to this user."
9327 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
9328
9329 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9330 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9331 msgstr ""
9332
9333 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
9334 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
9335 msgstr ""
9336
9337 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9338 msgid "Nickname cannot be empty."
9339 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
9340
9341 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9342 #, php-format
9343 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9344 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9345 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
9346 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
9347 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
9348
9349 #. TRANS: Form legend for notice form.
9350 msgid "Send a notice"
9351 msgstr "Wyślij wpis"
9352
9353 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9354 #, php-format
9355 msgid "What's up, %s?"
9356 msgstr "Co słychać, %s?"
9357
9358 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9359 msgid "Attach"
9360 msgstr "Załącz"
9361
9362 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9363 #, fuzzy
9364 msgid "Attach a file."
9365 msgstr "Załącz plik"
9366
9367 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9368 msgid "Share my location"
9369 msgstr "Ujawnij położenie"
9370
9371 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9372 msgid "Do not share my location"
9373 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
9374
9375 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9376 msgid ""
9377 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9378 "try again later"
9379 msgstr ""
9380 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
9381 "ponownie później"
9382
9383 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9384 msgctxt "SEPARATOR"
9385 msgid ", "
9386 msgstr ""
9387
9388 #. TRANS: Start of profile addressees list.
9389 msgid " ▸ "
9390 msgstr ""
9391
9392 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9393 msgid "N"
9394 msgstr "Północ"
9395
9396 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9397 msgid "S"
9398 msgstr "Południe"
9399
9400 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9401 msgid "E"
9402 msgstr "Wschód"
9403
9404 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9405 msgid "W"
9406 msgstr "Zachód"
9407
9408 #. TRANS: Coordinates message.
9409 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9410 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9411 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9412 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9413 #, php-format
9414 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9415 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9416
9417 #. TRANS: Followed by geo location.
9418 msgid "at"
9419 msgstr "w"
9420
9421 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9422 msgid "in context"
9423 msgstr "w rozmowie"
9424
9425 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9426 msgid "Repeated by"
9427 msgstr "Powtórzone przez"
9428
9429 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9430 msgid "Reply to this notice"
9431 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
9432
9433 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9434 msgid "Reply"
9435 msgstr "Odpowiedz"
9436
9437 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9438 msgid "Delete this notice"
9439 msgstr "Usuń ten wpis"
9440
9441 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9442 #, fuzzy
9443 msgid "Notice repeated."
9444 msgstr "Powtórzono wpis"
9445
9446 #. TRANS: Field label for notice text.
9447 msgid "Update your status..."
9448 msgstr ""
9449
9450 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9451 msgid "Nudge this user"
9452 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
9453
9454 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9455 #, fuzzy
9456 msgctxt "BUTTON"
9457 msgid "Nudge"
9458 msgstr "Szturchnij"
9459
9460 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9461 #, fuzzy
9462 msgid "Send a nudge to this user."
9463 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
9464
9465 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9466 msgid "Error inserting new profile."
9467 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
9468
9469 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9470 msgid "Error inserting avatar."
9471 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
9472
9473 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9474 msgid "Error inserting remote profile."
9475 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
9476
9477 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9478 msgid "Duplicate notice."
9479 msgstr "Podwójny wpis."
9480
9481 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9482 #, fuzzy
9483 msgid "Could not insert new subscription."
9484 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
9485
9486 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9487 #, fuzzy
9488 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9489 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
9490
9491 #. TRANS: Field label for list.
9492 #, fuzzy
9493 msgctxt "LABEL"
9494 msgid "List"
9495 msgstr "Odnośniki"
9496
9497 #. TRANS: Field title for list.
9498 #, fuzzy
9499 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9500 msgstr ""
9501 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
9502 "przecinkami lub spacjami"
9503
9504 #. TRANS: Field title for description of list.
9505 #, fuzzy
9506 msgid "Describe the list or topic."
9507 msgstr "Opisz grupę lub temat"
9508
9509 #. TRANS: Field title for description of list.
9510 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9511 #, fuzzy, php-format
9512 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9513 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9514 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
9515 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
9516 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
9517
9518 #. TRANS: Button title to delete a list.
9519 #, fuzzy
9520 msgid "Delete this list."
9521 msgstr "Usuń tego użytkownika"
9522
9523 #. TRANS: Header in list edit form.
9524 msgid "Add or remove people"
9525 msgstr ""
9526
9527 #. TRANS: Header in list edit form.
9528 #, fuzzy
9529 msgctxt "HEADER"
9530 msgid "Search"
9531 msgstr "Wyszukaj"
9532
9533 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9534 #, fuzzy
9535 msgctxt "MENU"
9536 msgid "List"
9537 msgstr "Odnośniki"
9538
9539 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9540 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9541 #, fuzzy, php-format
9542 msgid "%1$s list by %2$s."
9543 msgstr "%1$s - %2$s"
9544
9545 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9546 #, fuzzy
9547 msgctxt "MENU"
9548 msgid "Listed"
9549 msgstr "Licencja"
9550
9551 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9552 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9553 #, fuzzy
9554 msgctxt "MENU"
9555 msgid "Subscribers"
9556 msgstr "Subskrybenci"
9557
9558 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9559 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9560 #, fuzzy, php-format
9561 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9562 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9563
9564 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9565 #, fuzzy
9566 msgctxt "MENU"
9567 msgid "Edit"
9568 msgstr "Edycja"
9569
9570 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9571 #. TRANS: %s is a list.
9572 #, fuzzy, php-format
9573 msgid "Edit %s list by you."
9574 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
9575
9576 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9577 #, fuzzy
9578 msgid "Tagged"
9579 msgstr "Znacznik"
9580
9581 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9582 #, fuzzy
9583 msgid "Edit list settings."
9584 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
9585
9586 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9587 msgid "Edit"
9588 msgstr "Edycja"
9589
9590 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9591 #, fuzzy
9592 msgctxt "MODE"
9593 msgid "Private"
9594 msgstr "Prywatna"
9595
9596 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9597 #, fuzzy
9598 msgctxt "MENU"
9599 msgid "List Subscriptions"
9600 msgstr "Subskrypcje"
9601
9602 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9603 #. TRANS: %s is a user nickname.
9604 #, fuzzy, php-format
9605 msgctxt "TOOLTIP"
9606 msgid "Lists subscribed to by %s."
9607 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9608
9609 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9610 #. TRANS: %s is a user nickname.
9611 #, fuzzy, php-format
9612 msgctxt "MENU"
9613 msgid "Lists with %s"
9614 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9615
9616 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9617 #. TRANS: %s is a user nickname.
9618 #, fuzzy, php-format
9619 msgctxt "TOOLTIP"
9620 msgid "Lists with %s."
9621 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9622
9623 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9624 #. TRANS: %s is a user nickname.
9625 #, php-format
9626 msgctxt "MENU"
9627 msgid "Lists by %s"
9628 msgstr ""
9629
9630 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9631 #. TRANS: %s is a user nickname.
9632 #, fuzzy, php-format
9633 msgctxt "TOOLTIP"
9634 msgid "Lists by %s."
9635 msgstr "%1$s - %2$s"
9636
9637 #. TRANS: Label in lists widget.
9638 #, fuzzy
9639 msgctxt "LABEL"
9640 msgid "Your lists"
9641 msgstr "Popularne wpisy"
9642
9643 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9644 #, fuzzy
9645 msgctxt "LEGEND"
9646 msgid "Edit lists"
9647 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
9648
9649 #. TRANS: Label in self tags widget.
9650 #, fuzzy
9651 msgctxt "LABEL"
9652 msgid "Tags"
9653 msgstr "Znaczniki"
9654
9655 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9656 #, fuzzy
9657 msgid "Popular lists"
9658 msgstr "Popularne wpisy"
9659
9660 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9661 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9662 #, fuzzy, php-format
9663 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9664 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
9665
9666 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9667 #, fuzzy, php-format
9668 msgid "Lists with you"
9669 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9670
9671 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9672 #. TRANS: %s is a profile name.
9673 #, fuzzy, php-format
9674 msgid "Lists with %s"
9675 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9676
9677 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9678 #, fuzzy
9679 msgid "List subscriptions"
9680 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
9681
9682 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9683 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9684 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9685 #, fuzzy
9686 msgctxt "MENU"
9687 msgid "Profile"
9688 msgstr "Profil"
9689
9690 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9691 msgid "Your profile"
9692 msgstr "Profil grupy"
9693
9694 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9695 #, fuzzy
9696 msgctxt "MENU"
9697 msgid "Replies"
9698 msgstr "Odpowiedzi"
9699
9700 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9701 #, fuzzy
9702 msgctxt "MENU"
9703 msgid "Favorites"
9704 msgstr "Ulubione"
9705
9706 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9707 #, fuzzy
9708 msgctxt "FIXME"
9709 msgid "User"
9710 msgstr "Użytkownik"
9711
9712 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9713 #, fuzzy
9714 msgctxt "MENU"
9715 msgid "Messages"
9716 msgstr "Wiadomość"
9717
9718 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9719 msgid "Your incoming messages"
9720 msgstr "Wiadomości przychodzące"
9721
9722 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9723 msgid "Unknown"
9724 msgstr "Nieznane"
9725
9726 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9727 msgctxt "plugin"
9728 msgid "Disable"
9729 msgstr ""
9730
9731 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9732 msgctxt "plugin"
9733 msgid "Enable"
9734 msgstr ""
9735
9736 msgctxt "plugin-description"
9737 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9738 msgstr ""
9739
9740 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9741 #, fuzzy
9742 msgctxt "MENU"
9743 msgid "Settings"
9744 msgstr "Ustawienia SMS"
9745
9746 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9747 #, fuzzy
9748 msgid "Change your personal settings."
9749 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9750
9751 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9752 #, fuzzy
9753 msgid "Site configuration."
9754 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
9755
9756 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9757 msgctxt "MENU"
9758 msgid "Logout"
9759 msgstr "Wyloguj się"
9760
9761 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9762 #, fuzzy
9763 msgid "Logout from the site."
9764 msgstr "Wyloguj się z witryny"
9765
9766 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9767 #, fuzzy
9768 msgid "Login to the site."
9769 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
9770
9771 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9772 msgctxt "MENU"
9773 msgid "Search"
9774 msgstr "Wyszukaj"
9775
9776 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9777 #, fuzzy
9778 msgid "Search the site."
9779 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9780
9781 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9782 #, fuzzy
9783 msgid "Following"
9784 msgstr "Obserwuj"
9785
9786 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9787 #, fuzzy
9788 msgid "Followers"
9789 msgstr "Obserwuj"
9790
9791 #. TRANS: Label for user statistics.
9792 msgid "User ID"
9793 msgstr "Identyfikator użytkownika"
9794
9795 #. TRANS: Label for user statistics.
9796 msgid "Member since"
9797 msgstr "Członek od"
9798
9799 #. TRANS: Label for user statistics.
9800 msgid "Notices"
9801 msgstr "Wpisy"
9802
9803 #. TRANS: Label for user statistics.
9804 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9805 msgid "Daily average"
9806 msgstr "Dziennie średnio"
9807
9808 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9809 msgid "Groups"
9810 msgstr "Grupy"
9811
9812 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9813 #, fuzzy
9814 msgid "Lists"
9815 msgstr "Ograniczenia"
9816
9817 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9818 msgid "Unimplemented method."
9819 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
9820
9821 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9822 msgid "User groups"
9823 msgstr "Grupy użytkowników"
9824
9825 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9826 #, fuzzy
9827 msgctxt "MENU"
9828 msgid "Recent tags"
9829 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9830
9831 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9832 msgid "Recent tags"
9833 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9834
9835 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9836 #, fuzzy
9837 msgctxt "MENU"
9838 msgid "Featured"
9839 msgstr "Znane"
9840
9841 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9842 #, fuzzy
9843 msgctxt "MENU"
9844 msgid "Popular"
9845 msgstr "Popularne"
9846
9847 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9848 msgctxt "TITLE"
9849 msgid "Trending topics"
9850 msgstr ""
9851
9852 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9853 msgid "No return-to arguments."
9854 msgstr "Brak parametrów powrotu."
9855
9856 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9857 msgid "Repeat this notice?"
9858 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
9859
9860 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9861 #, fuzzy
9862 msgid "Repeat this notice."
9863 msgstr "Powtórz ten wpis"
9864
9865 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9866 #, php-format
9867 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9868 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
9869
9870 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9871 msgid "Page not found."
9872 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9873
9874 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9875 #, fuzzy
9876 msgctxt "TITLE"
9877 msgid "Sandbox"
9878 msgstr "Ogranicz"
9879
9880 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9881 msgid "Sandbox this user"
9882 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
9883
9884 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9885 msgid "Search site"
9886 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9887
9888 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9889 #. TRANS: for searching can be entered.
9890 msgid "Keyword(s)"
9891 msgstr "Słowa kluczowe"
9892
9893 #. TRANS: Button text for searching site.
9894 #. TRANS: Button text to search profiles.
9895 msgctxt "BUTTON"
9896 msgid "Search"
9897 msgstr "Wyszukaj"
9898
9899 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9900 msgid ""
9901 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9902 "* Try different keywords.\n"
9903 "* Try more general keywords.\n"
9904 "* Try fewer keywords.\n"
9905 msgstr ""
9906
9907 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9908 #, php-format
9909 msgid ""
9910 "\n"
9911 "You can also try your search on other engines:\n"
9912 "\n"
9913 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9914 "site.server%%%%)\n"
9915 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9916 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9917 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9918 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9919 msgstr ""
9920
9921 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9922 #, fuzzy
9923 msgctxt "MENU"
9924 msgid "People"
9925 msgstr "Osoby"
9926
9927 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9928 msgid "Find people on this site"
9929 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
9930
9931 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9932 #, fuzzy
9933 msgctxt "MENU"
9934 msgid "Notices"
9935 msgstr "Wpisy"
9936
9937 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9938 msgid "Find content of notices"
9939 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
9940
9941 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9942 msgid "Find groups on this site"
9943 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
9944
9945 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9946 msgctxt "MENU"
9947 msgid "Help"
9948 msgstr "Pomoc"
9949
9950 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9951 #, fuzzy
9952 msgctxt "MENU"
9953 msgid "About"
9954 msgstr "O usłudze"
9955
9956 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9957 #, fuzzy
9958 msgctxt "MENU"
9959 msgid "FAQ"
9960 msgstr "FAQ"
9961
9962 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9963 #, fuzzy
9964 msgctxt "MENU"
9965 msgid "TOS"
9966 msgstr "TOS"
9967
9968 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9969 #, fuzzy
9970 msgctxt "MENU"
9971 msgid "Privacy"
9972 msgstr "Prywatność"
9973
9974 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9975 #, fuzzy
9976 msgctxt "MENU"
9977 msgid "Source"
9978 msgstr "Kod źródłowy"
9979
9980 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9981 #, fuzzy
9982 msgctxt "MENU"
9983 msgid "Version"
9984 msgstr "Wersja"
9985
9986 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9987 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9988 #, fuzzy
9989 msgctxt "MENU"
9990 msgid "Contact"
9991 msgstr "Kontakt"
9992
9993 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9994 #, fuzzy
9995 msgctxt "MENU"
9996 msgid "Badge"
9997 msgstr "Odznaka"
9998
9999 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
10000 msgid "Untitled section"
10001 msgstr "Sekcja bez nazwy"
10002
10003 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
10004 msgid "More..."
10005 msgstr "Więcej..."
10006
10007 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
10008 #, fuzzy
10009 msgctxt "HEADER"
10010 msgid "Settings"
10011 msgstr "Ustawienia SMS"
10012
10013 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10014 msgid "Change your profile settings"
10015 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
10016
10017 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10018 #, fuzzy
10019 msgctxt "MENU"
10020 msgid "Avatar"
10021 msgstr "Awatar"
10022
10023 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10024 msgid "Upload an avatar"
10025 msgstr "Wyślij awatar"
10026
10027 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10028 #, fuzzy
10029 msgctxt "MENU"
10030 msgid "Password"
10031 msgstr "Hasło"
10032
10033 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10034 msgid "Change your password"
10035 msgstr "Zmień hasło"
10036
10037 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10038 #, fuzzy
10039 msgctxt "MENU"
10040 msgid "Email"
10041 msgstr "E-mail"
10042
10043 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10044 msgid "Change email handling"
10045 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
10046
10047 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10048 msgid "Design your profile"
10049 msgstr "Wygląd profilu"
10050
10051 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10052 #, fuzzy
10053 msgctxt "MENU"
10054 msgid "URL"
10055 msgstr "Adres URL"
10056
10057 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10058 msgid "URL shorteners"
10059 msgstr ""
10060
10061 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10062 msgctxt "MENU"
10063 msgid "IM"
10064 msgstr "Komunikator"
10065
10066 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10067 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
10068 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
10069
10070 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10071 msgctxt "MENU"
10072 msgid "SMS"
10073 msgstr "SMS"
10074
10075 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10076 msgid "Updates by SMS"
10077 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
10078
10079 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10080 msgctxt "MENU"
10081 msgid "Connections"
10082 msgstr "Połączenia"
10083
10084 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10085 msgid "Authorized connected applications"
10086 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
10087
10088 #. TRANS: Title of form to silence a user.
10089 #, fuzzy
10090 msgctxt "TITLE"
10091 msgid "Silence"
10092 msgstr "Wycisz"
10093
10094 #. TRANS: Description of form to silence a user.
10095 msgid "Silence this user"
10096 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
10097
10098 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10099 #, fuzzy
10100 msgctxt "MENU"
10101 msgid "Subscriptions"
10102 msgstr "Subskrypcje"
10103
10104 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10105 #. TRANS: %s is a user nickname.
10106 #, fuzzy, php-format
10107 msgid "People %s subscribes to."
10108 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
10109
10110 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10111 #. TRANS: %s is a user nickname.
10112 #, fuzzy, php-format
10113 msgid "People subscribed to %s."
10114 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
10115
10116 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10117 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
10118 #, php-format
10119 msgctxt "MENU"
10120 msgid "Pending (%d)"
10121 msgstr ""
10122
10123 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10124 #, php-format
10125 msgid "Approve pending subscription requests."
10126 msgstr ""
10127
10128 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10129 #. TRANS: %s is a user nickname.
10130 #, fuzzy, php-format
10131 msgid "Groups %s is a member of."
10132 msgstr "Grupy %s są członkiem"
10133
10134 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10135 #. TRANS: %s is a user nickname.
10136 #, fuzzy, php-format
10137 msgid "List subscriptions by %s."
10138 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
10139
10140 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10141 msgctxt "MENU"
10142 msgid "Invite"
10143 msgstr "Zaproś"
10144
10145 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10146 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
10147 #, fuzzy, php-format
10148 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
10149 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
10150
10151 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
10152 msgid "Subscribe to this user"
10153 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
10154
10155 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10156 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
10157 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
10158
10159 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10160 msgid "People Tagcloud as tagged"
10161 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
10162
10163 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
10164 #, fuzzy
10165 msgctxt "NOTAGS"
10166 msgid "None"
10167 msgstr "Brak"
10168
10169 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
10170 msgid "Invalid theme name."
10171 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
10172
10173 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
10174 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
10175 msgstr ""
10176 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
10177
10178 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
10179 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
10180 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
10181
10182 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
10183 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
10184 msgid "Failed saving theme."
10185 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
10186
10187 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10188 #, fuzzy
10189 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10190 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
10191
10192 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10193 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10194 #, php-format
10195 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10196 msgid_plural ""
10197 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10198 msgstr[0] ""
10199 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
10200 "zdekompresowaniu."
10201 msgstr[1] ""
10202 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
10203 "zdekompresowaniu."
10204 msgstr[2] ""
10205 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
10206 "zdekompresowaniu."
10207
10208 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10209 #, fuzzy
10210 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10211 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
10212
10213 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10214 msgid ""
10215 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10216 "digits, underscore, and minus sign."
10217 msgstr ""
10218 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
10219 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
10220
10221 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10222 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10223 msgstr ""
10224 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
10225 "zagrożenie."
10226
10227 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10228 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10229 #, fuzzy, php-format
10230 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10231 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
10232
10233 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10234 msgid "Error opening theme archive."
10235 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
10236
10237 #. TRANS: Header for Notices section.
10238 #, fuzzy
10239 msgctxt "HEADER"
10240 msgid "Notices"
10241 msgstr "Wpisy"
10242
10243 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10244 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10245 #, fuzzy, php-format
10246 msgid "Show reply"
10247 msgid_plural "Show all %d replies"
10248 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
10249 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
10250 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
10251
10252 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10253 msgctxt "FAVELIST"
10254 msgid "You"
10255 msgstr ""
10256
10257 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
10258 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10259 #, fuzzy, php-format
10260 msgctxt "FAVELIST"
10261 msgid "%1$s and %2$s"
10262 msgstr "%1$s - %2$s"
10263
10264 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10265 #, fuzzy
10266 msgctxt "FAVELIST"
10267 msgid "You like this."
10268 msgstr "Popularne wpisy"
10269
10270 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
10271 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
10272 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
10273 #, php-format
10274 msgid "%%s and %d others like this."
10275 msgid_plural "%%s and %d others like this."
10276 msgstr[0] ""
10277 msgstr[1] ""
10278 msgstr[2] ""
10279
10280 #. TRANS: List message for favoured notices.
10281 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
10282 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
10283 #, php-format
10284 msgid "%%s likes this."
10285 msgid_plural "%%s like this."
10286 msgstr[0] ""
10287 msgstr[1] ""
10288 msgstr[2] ""
10289
10290 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10291 #, fuzzy
10292 msgctxt "REPEATLIST"
10293 msgid "You have repeated this notice."
10294 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
10295
10296 #. TRANS: List message for repeated notices.
10297 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10298 #, fuzzy, php-format
10299 msgid "One person has repeated this notice."
10300 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10301 msgstr[0] "Już powtórzono ten wpis."
10302 msgstr[1] "Już powtórzono ten wpis."
10303 msgstr[2] "Już powtórzono ten wpis."
10304
10305 #. TRANS: Form legend.
10306 #, fuzzy, php-format
10307 msgid "Search and list people"
10308 msgstr "Przeszukaj witrynę"
10309
10310 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10311 msgid "Everything"
10312 msgstr ""
10313
10314 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10315 #, fuzzy
10316 msgid "Fullname"
10317 msgstr "Imię i nazwisko"
10318
10319 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10320 msgid "URI (Remote users)"
10321 msgstr ""
10322
10323 #. TRANS: Dropdown field label.
10324 #, fuzzy
10325 msgctxt "LABEL"
10326 msgid "Search in"
10327 msgstr "Przeszukaj witrynę"
10328
10329 #. TRANS: Dropdown field title.
10330 #, fuzzy
10331 msgid "Choose a field to search."
10332 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
10333
10334 #. TRANS: Form legend.
10335 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
10336 #, fuzzy, php-format
10337 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
10338 msgstr "%1$s - %2$s"
10339
10340 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
10341 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
10342 #, fuzzy, php-format
10343 msgid "Add %1$s to list %2$s"
10344 msgstr "%1$s - %2$s"
10345
10346 #. TRANS: Title for top posters section.
10347 msgid "Top posters"
10348 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
10349
10350 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10351 msgctxt "SENDTO"
10352 msgid "Everyone"
10353 msgstr ""
10354
10355 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10356 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10357 #, php-format
10358 msgid "My colleagues at %s"
10359 msgstr ""
10360
10361 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10362 #, fuzzy
10363 msgctxt "LABEL"
10364 msgid "To:"
10365 msgstr "Do"
10366
10367 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10368 #, fuzzy
10369 msgid "Private?"
10370 msgstr "Prywatna"
10371
10372 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10373 #, fuzzy, php-format
10374 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10375 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
10376
10377 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10378 msgctxt "TITLE"
10379 msgid "Unblock"
10380 msgstr "Odblokowanie"
10381
10382 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10383 #, fuzzy
10384 msgctxt "TITLE"
10385 msgid "Unsandbox"
10386 msgstr "Usuń ograniczenie"
10387
10388 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10389 msgid "Unsandbox this user"
10390 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
10391
10392 #. TRANS: Title for unsilence form.
10393 msgid "Unsilence"
10394 msgstr "Usuń wyciszenie"
10395
10396 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10397 msgid "Unsilence this user"
10398 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
10399
10400 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10401 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10402 msgid "Unsubscribe from this user"
10403 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
10404
10405 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10406 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
10407 #, fuzzy
10408 msgctxt "BUTTON"
10409 msgid "Unsubscribe"
10410 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
10411
10412 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10413 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10414 #, php-format
10415 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10416 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
10417
10418 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10419 #, fuzzy
10420 msgid "Not allowed to log in."
10421 msgstr "Niezalogowany."
10422
10423 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10424 msgid "a few seconds ago"
10425 msgstr "kilka sekund temu"
10426
10427 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10428 msgid "about a minute ago"
10429 msgstr "około minutę temu"
10430
10431 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10432 #, php-format
10433 msgid "about one minute ago"
10434 msgid_plural "about %d minutes ago"
10435 msgstr[0] "około minuty temu"
10436 msgstr[1] "około %d minut temu"
10437 msgstr[2] "około %d minut temu"
10438
10439 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10440 msgid "about an hour ago"
10441 msgstr "około godzinę temu"
10442
10443 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10444 #, php-format
10445 msgid "about one hour ago"
10446 msgid_plural "about %d hours ago"
10447 msgstr[0] "około godziny temu"
10448 msgstr[1] "około %d godzin temu"
10449 msgstr[2] "około %d godzin temu"
10450
10451 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10452 msgid "about a day ago"
10453 msgstr "blisko dzień temu"
10454
10455 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10456 #, php-format
10457 msgid "about one day ago"
10458 msgid_plural "about %d days ago"
10459 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
10460 msgstr[1] "około %d dni temu"
10461 msgstr[2] "około %d dni temu"
10462
10463 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10464 msgid "about a month ago"
10465 msgstr "około miesiąc temu"
10466
10467 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10468 #, php-format
10469 msgid "about one month ago"
10470 msgid_plural "about %d months ago"
10471 msgstr[0] "około miesiąca temu"
10472 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
10473 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
10474
10475 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10476 msgid "about a year ago"
10477 msgstr "około rok temu"
10478
10479 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10480 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10481 #, php-format
10482 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10483 msgstr ""
10484 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
10485 "szesnastkowych."
10486
10487 #. TRANS: Exception.
10488 msgid "Invalid XML."
10489 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
10490
10491 #. TRANS: Exception.
10492 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10493 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
10494
10495 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10496 #, php-format
10497 msgid "Getting backup from file '%s'."
10498 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."
10499
10500 #~ msgid "User without matching profile."
10501 #~ msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
10502
10503 #, fuzzy
10504 #~ msgctxt "FAVELIST"
10505 #~ msgid "You have favored this notice."
10506 #~ msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
10507
10508 #, fuzzy
10509 #~ msgid "One person has favored this notice."
10510 #~ msgid_plural "%d people have favored this notice."
10511 #~ msgstr[0] "Usuń ten wpis z ulubionych"
10512 #~ msgstr[1] "Usuń ten wpis z ulubionych"
10513 #~ msgstr[2] "Usuń ten wpis z ulubionych"