]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pl/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pl / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: McDutchie
5 # Author: Raven
6 # Author: Sp5uhe
7 # --
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-06-05 09:13+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-06-05 09:16:18+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r89487); Translate extension (2011-06-02)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2011-05-05 21:43:16+0000\n"
28
29 #. TRANS: Database error message.
30 #, php-format
31 msgid ""
32 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
33 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
34 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
35 "again."
36 msgstr ""
37
38 #. TRANS: Error message.
39 msgid ""
40 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
41 "for more info."
42 msgstr ""
43
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid "An error occurred."
46 msgstr ""
47
48 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
49 #, php-format
50 msgid ""
51 "No configuration file found. Try running the installation program first."
52 msgstr ""
53
54 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
55 #, fuzzy
56 msgid "Unknown page"
57 msgstr "Nieznane"
58
59 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
60 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
61 msgid "Unknown action"
62 msgstr "Nieznane działanie"
63
64 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
65 msgid "Access"
66 msgstr "Dostęp"
67
68 #. TRANS: Page notice.
69 msgid "Site access settings"
70 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
71
72 #. TRANS: Form legend for registration form.
73 msgid "Registration"
74 msgstr "Rejestracja"
75
76 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
77 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
78 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
79
80 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
81 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
82 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
83 msgctxt "LABEL"
84 msgid "Private"
85 msgstr "Prywatna"
86
87 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
88 msgid "Make registration invitation only."
89 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
90
91 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
92 msgid "Invite only"
93 msgstr "Tylko zaproszeni"
94
95 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
96 msgid "Disable new registrations."
97 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
98
99 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
100 msgid "Closed"
101 msgstr "Zamknięte"
102
103 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
104 msgid "Save access settings"
105 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
106
107 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
108 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
109 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
110 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
111 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
112 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
113 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
114 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
115 #. TRANS: Button text for saving site settings.
116 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
117 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
118 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
119 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
120 #. TRANS: Button text to save lists.
121 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
122 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
123 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
124 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
125 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
126 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
127 msgctxt "BUTTON"
128 msgid "Save"
129 msgstr "Zapisz"
130
131 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
132 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
133 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
134 #. TRANS: Form validation error message.
135 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
136 #. TRANS: Form validation error.
137 #. TRANS: Form validation error message.
138 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
142 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
143
144 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
145 msgid "Not logged in."
146 msgstr "Niezalogowany."
147
148 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
149 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
150 #. TRANS: Client exception.
151 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
152 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
154 msgid "No such profile."
155 msgstr "Nie ma takiego profilu."
156
157 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
158 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
159 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
160 #, fuzzy
161 msgid "No such list."
162 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
163
164 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list.
165 #, fuzzy
166 msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
167 msgstr ""
168 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
169 "czynności."
170
171 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
172 #. TRANS: %s is a username.
173 #, php-format
174 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
175 msgstr ""
176
177 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
178 #. TRANS: %s is a profile URL.
179 #, php-format
180 msgid ""
181 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
182 "correctly. Please try retrying later."
183 msgstr ""
184
185 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
186 #, fuzzy
187 msgctxt "TITLE"
188 msgid "Listed"
189 msgstr "Licencja"
190
191 #. TRANS: Server error when page not found (404).
192 #. TRANS: Server error when page not found (404)
193 #. TRANS: Server error when page not found (404).
194 msgid "No such page."
195 msgstr "Nie ma takiej strony."
196
197 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
198 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
199 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
200 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
201 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
202 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
203 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
204 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
205 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
206 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
207 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
208 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
209 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
211 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
212 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
213 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
214 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
220 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
225 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
227 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
233 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
234 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
235 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
236 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
237 #. TRANS: Client error.
238 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
241 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
243 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
244 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
245 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
246 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
247 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
248 msgid "No such user."
249 msgstr "Brak takiego użytkownika."
250
251 #. TRANS: Title of a user's own start page.
252 #, fuzzy
253 msgid "Home timeline"
254 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
255
256 #. TRANS: Title of another user's start page.
257 #. TRANS: %s is the other user's name.
258 #, fuzzy, php-format
259 msgid "%s's home timeline"
260 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
261
262 #. TRANS: %s is user nickname.
263 #, php-format
264 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
265 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
266
267 #. TRANS: %s is user nickname.
268 #. TRANS: Feed title.
269 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
270 #, php-format
271 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
272 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
273
274 #. TRANS: %s is user nickname.
275 #, php-format
276 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
277 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
278
279 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
280 #, php-format
281 msgid ""
282 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
283 msgstr ""
284 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
285 "wysłał."
286
287 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
288 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
289 #, php-format
290 msgid ""
291 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
292 "something yourself."
293 msgstr ""
294 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
295 "wysłać coś samemu."
296
297 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
298 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
299 #, php-format
300 msgid ""
301 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
302 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
303 msgstr ""
304 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
305 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
306
307 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
308 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
309 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
310 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
311 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
312 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
313 #, php-format
314 msgid ""
315 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
316 "post a notice to them."
317 msgstr ""
318 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
319 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
320
321 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
322 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
323 #. TRANS: %s is a username.
324 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
325 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
326 #. TRANS: %s is a username.
327 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
328 #. TRANS: %s is a username.
329 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
330 #. TRANS: %s is a username.
331 #, php-format
332 msgid "%s and friends"
333 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
334
335 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
336 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
337 #, php-format
338 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
339 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
340
341 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
342 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
343 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
344 msgid "API method not found."
345 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
346
347 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
348 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
349 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
350 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
351 msgid "This method requires a POST."
352 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
353
354 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
355 msgid ""
356 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
357 "none."
358 msgstr ""
359 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
360
361 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
362 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
363 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
364 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
365 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
366 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
367 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
368 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
369 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
370 msgid "Could not update user."
371 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
372
373 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
374 msgid "User has no profile."
375 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
376
377 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
378 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
379 msgid "Could not save profile."
380 msgstr "Nie można zapisać profilu."
381
382 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
383 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
384 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
385 #, php-format
386 msgid ""
387 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
388 "current configuration."
389 msgid_plural ""
390 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
391 "current configuration."
392 msgstr[0] ""
393 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
394 "konfiguracji."
395 msgstr[1] ""
396 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
397 "konfiguracji."
398 msgstr[2] ""
399 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
400 "konfiguracji."
401
402 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
403 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
404 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
405 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
406 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
407 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
408 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
409 msgid "Unable to save your design settings."
410 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
411
412 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
413 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
414 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
415 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
416 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
417 msgid "Could not update your design."
418 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
419
420 #. TRANS: Title for Atom feed.
421 msgctxt "ATOM"
422 msgid "Main"
423 msgstr "Główny"
424
425 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
426 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
427 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
428 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
429 #, php-format
430 msgid "%s timeline"
431 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
432
433 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
434 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
435 #. TRANS: %s is a user nickname.
436 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
437 #. TRANS: %s is a user nickname.
438 #, php-format
439 msgid "%s subscriptions"
440 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
441
442 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
443 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
444 #. TRANS: %s is a user nickname.
445 #, php-format
446 msgid "%s favorites"
447 msgstr "%s ulubionych"
448
449 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
450 #, php-format
451 msgid "%s memberships"
452 msgstr "%s członków"
453
454 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
455 msgid "You cannot block yourself!"
456 msgstr "Nie można zablokować siebie."
457
458 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
459 msgid "Block user failed."
460 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
461
462 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
463 msgid "Unblock user failed."
464 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
465
466 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
467 #, php-format
468 msgid "Direct messages from %s"
469 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
470
471 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
472 #, php-format
473 msgid "All the direct messages sent from %s"
474 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
475
476 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
477 #, php-format
478 msgid "Direct messages to %s"
479 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
480
481 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
482 #, php-format
483 msgid "All the direct messages sent to %s"
484 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
485
486 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
487 msgid "No message text!"
488 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
489
490 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
491 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
492 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
493 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
494 #, php-format
495 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
496 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
497 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
498 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
499 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
500
501 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
502 msgid "Recipient user not found."
503 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
504
505 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
506 #, fuzzy
507 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
508 msgstr ""
509 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
510 "twoimi przyjaciółmi."
511
512 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
513 msgid ""
514 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
515 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
516
517 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
518 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
519 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
520 msgid "No status found with that ID."
521 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
522
523 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
524 msgid "This status is already a favorite."
525 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
526
527 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
528 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
529 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
530 msgid "Could not create favorite."
531 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
532
533 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
534 msgid "That status is not a favorite."
535 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
536
537 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
538 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
539 msgid "Could not delete favorite."
540 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
541
542 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
543 msgid "Could not follow user: profile not found."
544 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
545
546 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
547 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
548 #, php-format
549 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
550 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
551
552 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
553 msgid "Could not unfollow user: User not found."
554 msgstr ""
555 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
556
557 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
558 msgid "You cannot unfollow yourself."
559 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
560
561 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
562 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
563 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
564
565 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
566 msgid "Could not determine source user."
567 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
568
569 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
570 msgid "Could not find target user."
571 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
572
573 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
574 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
575 #. TRANS: Group edit form validation error.
576 #. TRANS: Group create form validation error.
577 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
578 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
579 msgid "Nickname already in use. Try another one."
580 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
581
582 #. TRANS: Client error in form for group creation.
583 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
584 #. TRANS: Group edit form validation error.
585 #. TRANS: Group create form validation error.
586 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
587 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
588 msgid "Not a valid nickname."
589 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
590
591 #. TRANS: Client error in form for group creation.
592 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
593 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
594 #. TRANS: Group edit form validation error.
595 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
596 #. TRANS: Group create form validation error.
597 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
598 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
599 msgid "Homepage is not a valid URL."
600 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
601
602 #. TRANS: Client error in form for group creation.
603 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
604 #. TRANS: Group edit form validation error.
605 #. TRANS: Group create form validation error.
606 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
607 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
608 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
609 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
610
611 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
612 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
613 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
614 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
615 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
616 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
617 #. TRANS: Group edit form validation error.
618 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
619 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
620 #. TRANS: Form validation error in New application form.
621 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
622 #. TRANS: Group create form validation error.
623 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
624 #, php-format
625 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
626 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
627 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
628 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
629 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
630
631 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
632 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
633 #. TRANS: Group edit form validation error.
634 #. TRANS: Group create form validation error.
635 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
636 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
637 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
638 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
639
640 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
641 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
642 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
643 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
644 #. TRANS: Group edit form validation error.
645 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
646 #. TRANS: Group create form validation error.
647 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
648 #, php-format
649 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
650 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
651 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
652 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
653 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
654
655 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
656 #. TRANS: %s is the invalid alias.
657 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
658 #. TRANS: %s is the invalid alias.
659 #, php-format
660 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
661 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
662
663 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
664 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
665 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
666 #. TRANS: %s is the already used alias.
667 #. TRANS: Group edit form validation error.
668 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
669 #, php-format
670 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
671 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
672
673 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
674 #. TRANS: Group edit form validation error.
675 msgid "Alias can't be the same as nickname."
676 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
677
678 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
679 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
680 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
681 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
682 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
683 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
684 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
685 msgid "Group not found."
686 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
687
688 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
689 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
690 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
691 msgid "You are already a member of that group."
692 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
693
694 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
695 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
696 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
697 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
698 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
699
700 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
701 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
702 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
703 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
704 #, php-format
705 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
706 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
707
708 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
709 msgid "You are not a member of this group."
710 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
711
712 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
713 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
714 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
715 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
716 #, php-format
717 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
718 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
719
720 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
721 #, php-format
722 msgid "%s's groups"
723 msgstr "Grupy użytkownika %s"
724
725 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
726 #, php-format
727 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
728 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
729
730 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
731 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
732 #. TRANS: %s is a nickname.
733 #, php-format
734 msgid "%s groups"
735 msgstr "Grupy %s"
736
737 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
738 #, php-format
739 msgid "groups on %s"
740 msgstr "grupy na %s"
741
742 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
743 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
744 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
745 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
746 msgid "You must be an admin to edit the group."
747 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
748
749 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
750 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
751 msgid "Could not update group."
752 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
753
754 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
755 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
756 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
757 msgid "Could not create aliases."
758 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
759
760 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
761 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
762 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
763 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
764
765 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
766 #. TRANS: Group create form validation error.
767 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
768 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
769
770 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
771 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
772 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
773 #, fuzzy
774 msgid "List not found."
775 msgstr "Nie odnaleziono strony."
776
777 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
778 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
779 msgstr ""
780
781 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
782 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
783 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
784 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
785 msgid "An error occured."
786 msgstr ""
787
788 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
789 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
790 msgstr ""
791
792 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
793 #, fuzzy
794 msgid "The specified user is not a member of this list."
795 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
796
797 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
798 #, fuzzy
799 msgid "You are not allowed to add members to this list."
800 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
801
802 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
803 #, fuzzy
804 msgid "You must specify a member."
805 msgstr "Brak profilu."
806
807 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
808 #, fuzzy
809 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
810 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
811
812 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
813 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
814 msgstr ""
815
816 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
817 #, fuzzy
818 msgid "A list must have a name."
819 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
820
821 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
822 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
823 msgstr ""
824
825 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
826 #, fuzzy
827 msgid "You are not subscribed to this list."
828 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
829
830 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
831 msgid "Upload failed."
832 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
833
834 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
835 msgid "Invalid request token or verifier."
836 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
837
838 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
839 msgid "No oauth_token parameter provided."
840 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
841
842 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
843 msgid "Invalid request token."
844 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
845
846 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
847 msgid "Request token already authorized."
848 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
849
850 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
851 msgid "Invalid nickname / password!"
852 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
853
854 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
855 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
856 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
857
858 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
859 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
860 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
861 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
862 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
863 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
864 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
865 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
866 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
867 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
868 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
869 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
870 msgid "Unexpected form submission."
871 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
872
873 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
874 msgid "An application would like to connect to your account"
875 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
876
877 #. TRANS: Fieldset legend.
878 msgid "Allow or deny access"
879 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
880
881 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
882 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
883 #, php-format
884 msgid ""
885 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
886 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
887 "parties you trust."
888 msgstr ""
889 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
890 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
891 "trzecim."
892
893 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
894 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
895 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
896 #, php-format
897 msgid ""
898 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
899 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
900 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
901 msgstr ""
902 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
903 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
904 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
905
906 #. TRANS: Fieldset legend.
907 msgctxt "LEGEND"
908 msgid "Account"
909 msgstr "Konto"
910
911 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
912 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
913 #. TRANS: Field label on account registration page.
914 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
915 #. TRANS: Field label on group edit form.
916 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
917 msgid "Nickname"
918 msgstr "Pseudonim"
919
920 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
921 #. TRANS: Field label on login page.
922 #. TRANS: Field label on account registration page.
923 msgid "Password"
924 msgstr "Hasło"
925
926 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
927 #. TRANS: by an external application.
928 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
929 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
930 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
931 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
932 msgctxt "BUTTON"
933 msgid "Cancel"
934 msgstr "Anuluj"
935
936 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
937 msgctxt "BUTTON"
938 msgid "Allow"
939 msgstr "Zezwól"
940
941 #. TRANS: Form instructions.
942 msgid "Authorize access to your account information."
943 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
944
945 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
946 msgid "Authorization canceled."
947 msgstr "Anulowano upoważnienie."
948
949 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
950 #. TRANS: %s is an OAuth token.
951 #, php-format
952 msgid "The request token %s has been revoked."
953 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
954
955 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
956 msgid "You have successfully authorized the application"
957 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
958
959 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
960 msgid ""
961 "Please return to the application and enter the following security code to "
962 "complete the process."
963 msgstr ""
964 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
965 "ukończyć proces."
966
967 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
968 #. TRANS: %s is the authorised application name.
969 #, php-format
970 msgid "You have successfully authorized %s"
971 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
972
973 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
974 #. TRANS: %s is the authorised application name.
975 #, php-format
976 msgid ""
977 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
978 "process."
979 msgstr ""
980 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
981 "proces."
982
983 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
984 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
985 msgid "This method requires a POST or DELETE."
986 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
987
988 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
989 msgid "You may not delete another user's status."
990 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
991
992 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
993 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
994 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
995 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
996 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
997 msgid "No such notice."
998 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
999
1000 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1001 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1002 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1003 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1004 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1005 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1006 msgid "HTTP method not supported."
1007 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
1008
1009 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1010 #. TRANS: %s is the requested output format.
1011 #, fuzzy, php-format
1012 msgid "Unsupported format: %s."
1013 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
1014
1015 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1016 msgid "Status deleted."
1017 msgstr "Usunięto stan."
1018
1019 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1020 msgid "No status with that ID found."
1021 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
1022
1023 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1024 msgid "Can only delete using the Atom format."
1025 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
1026
1027 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1028 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1029 msgid "Cannot delete this notice."
1030 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1031
1032 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1033 #, php-format
1034 msgid "Deleted notice %d"
1035 msgstr "Usunięto wpis %d"
1036
1037 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1038 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1039 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
1040
1041 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1042 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1043 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1044 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1045 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1046 #, php-format
1047 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1048 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1049 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
1050 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
1051 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
1052
1053 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1054 msgid "Parent notice not found."
1055 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
1056
1057 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1058 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1059 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1060 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1061 #, php-format
1062 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1063 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1064 msgstr[0] ""
1065 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
1066 msgstr[1] ""
1067 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
1068 msgstr[2] ""
1069 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
1070
1071 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1072 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1073 msgid "Unsupported format."
1074 msgstr "Nieobsługiwany format."
1075
1076 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1077 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1078 #, php-format
1079 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1080 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
1081
1082 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1083 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1084 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1085 #, php-format
1086 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1087 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
1088
1089 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1090 #. TRANS: %s is the error message.
1091 #, fuzzy, php-format
1092 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1093 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
1094
1095 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1096 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1097 #, php-format
1098 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1099 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
1100
1101 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1102 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1103 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1104 #, php-format
1105 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1106 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1107
1108 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1109 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1110 #, php-format
1111 msgid "%s public timeline"
1112 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
1113
1114 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1115 #, php-format
1116 msgid "%s updates from everyone!"
1117 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
1118
1119 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1120 msgid "Unimplemented."
1121 msgstr "Niezaimplementowane."
1122
1123 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1124 #, php-format
1125 msgid "Repeated to %s"
1126 msgstr "Powtórzone dla %s"
1127
1128 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1129 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1130 #, fuzzy, php-format
1131 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1132 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1133
1134 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1135 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1136 #, php-format
1137 msgid "Repeats of %s"
1138 msgstr "Powtórzenia %s"
1139
1140 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1141 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1142 #, fuzzy, php-format
1143 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1144 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
1145
1146 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1147 #. TRANS: %s is the tag.
1148 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1149 #. TRANS: %s is the tag.
1150 #, php-format
1151 msgid "Notices tagged with %s"
1152 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1153
1154 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1155 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1156 #. TRANS: Tag feed description.
1157 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1158 #, php-format
1159 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1160 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1161
1162 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1163 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1164 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1165
1166 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1167 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1168 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1169
1170 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1171 msgid "Atom post must not be empty."
1172 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1173
1174 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1175 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1176 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1177
1178 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1179 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1180 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1181
1182 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1183 msgid "Can only handle POST activities."
1184 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1185
1186 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1187 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1188 #, php-format
1189 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1190 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1191
1192 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1193 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1194 #, php-format
1195 msgid "No content for notice %d."
1196 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1197
1198 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1199 #. TRANS: %s is the notice URI.
1200 #, php-format
1201 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1202 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1203
1204 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1205 msgid "API method under construction."
1206 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1207
1208 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1209 msgid "User not found."
1210 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1211
1212 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1213 msgid "You must be logged in to leave a group."
1214 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1215
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1218 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1219 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1223 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1224 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1225 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1227 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1229 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1230 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1231 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1233 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1238 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1245 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1246 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1247 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1248 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1249 msgid "No such group."
1250 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1251
1252 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1253 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1254 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1256 msgid "No nickname or ID."
1257 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1258
1259 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1260 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Must be logged in."
1263 msgstr "Niezalogowany."
1264
1265 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1266 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1267 #. TRANS: being a group administrator.
1268 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1269 msgstr ""
1270
1271 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1272 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Must specify a profile."
1275 msgstr "Brak profilu."
1276
1277 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1278 #. TRANS: %s is a nickname.
1279 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1280 #. TRANS: %s is a user nickname.
1281 #, fuzzy, php-format
1282 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1283 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1284
1285 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1286 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1287 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1288 msgstr ""
1289
1290 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1291 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1292 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1293 msgstr ""
1294
1295 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1296 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1297 #, fuzzy, php-format
1298 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1299 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1300
1301 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1302 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1303 #, fuzzy, php-format
1304 msgctxt "TITLE"
1305 msgid "%1$s's request for %2$s"
1306 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1307
1308 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1309 msgid "Join request approved."
1310 msgstr ""
1311
1312 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1313 msgid "Join request canceled."
1314 msgstr ""
1315
1316 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1317 #, fuzzy, php-format
1318 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1319 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1320
1321 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1322 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1323 #, fuzzy, php-format
1324 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1325 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1326
1327 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1328 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1329 #, fuzzy, php-format
1330 msgctxt "TITLE"
1331 msgid "%1$s's request"
1332 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1333
1334 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1335 #, fuzzy
1336 msgid "Subscription approved."
1337 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
1338
1339 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Subscription canceled."
1342 msgstr "Anulowano upoważnienie."
1343
1344 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1345 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1346 #, fuzzy, php-format
1347 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1348 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1349
1350 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1351 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1352 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1353 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1354
1355 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1356 msgid "Can only handle favorite activities."
1357 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1358
1359 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1360 msgid "Can only fave notices."
1361 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1362
1363 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1364 #, fuzzy
1365 msgid "Unknown notice."
1366 msgstr "Nieznany wpis."
1367
1368 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1369 msgid "Already a favorite."
1370 msgstr "Jest już ulubiony."
1371
1372 #. TRANS: Title for group membership feed.
1373 #. TRANS: %s is a username.
1374 #, fuzzy, php-format
1375 msgid "Group memberships of %s"
1376 msgstr "%s członków grupy"
1377
1378 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1379 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1380 #, fuzzy, php-format
1381 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1382 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1383
1384 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1385 msgid "Cannot add someone else's membership."
1386 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1387
1388 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1389 msgid "Can only handle join activities."
1390 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1391
1392 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1393 msgid "Unknown group."
1394 msgstr "Nieznana grupa."
1395
1396 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1397 msgid "Already a member."
1398 msgstr "Jest już członkiem."
1399
1400 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1401 msgid "Blocked by admin."
1402 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1403
1404 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1405 msgid "No such favorite."
1406 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1407
1408 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1409 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1410 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1411
1412 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1413 msgid "Not a member."
1414 msgstr "Nie jest członkiem."
1415
1416 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1417 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1418 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1419
1420 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1421 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1422 #, php-format
1423 msgid "No such profile id: %d."
1424 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1425
1426 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1427 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1428 #, php-format
1429 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1430 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1431
1432 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1433 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1434 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1435
1436 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1437 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1438 #, fuzzy, php-format
1439 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1440 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1441
1442 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1443 msgid "Can only handle Follow activities."
1444 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1445
1446 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1447 msgid "Can only follow people."
1448 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1449
1450 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1451 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1452 #, php-format
1453 msgid "Unknown profile %s."
1454 msgstr "Nieznany profil %s."
1455
1456 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1457 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1458 #, php-format
1459 msgid "Already subscribed to %s."
1460 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1461
1462 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1463 msgid "No such attachment."
1464 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1465
1466 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1467 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1468 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1469 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1470 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1471 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1472 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1473 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1474 msgid "No nickname."
1475 msgstr "Brak pseudonimu."
1476
1477 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1478 msgid "No size."
1479 msgstr "Brak rozmiaru."
1480
1481 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1482 msgid "Invalid size."
1483 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1484
1485 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1486 msgid "Avatar"
1487 msgstr "Awatar"
1488
1489 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1490 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1491 #, php-format
1492 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1493 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1494
1495 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1496 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1497 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1498 msgid "Avatar settings"
1499 msgstr "Ustawienia awatara"
1500
1501 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1502 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1503 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1504 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1505 msgid "Original"
1506 msgstr "Oryginał"
1507
1508 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1509 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1510 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1511 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1512 msgid "Preview"
1513 msgstr "Podgląd"
1514
1515 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1516 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1517 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1518 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1519 #. TRANS: Button text to delete a list.
1520 msgctxt "BUTTON"
1521 msgid "Delete"
1522 msgstr "Usuń"
1523
1524 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1525 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1526 msgctxt "BUTTON"
1527 msgid "Upload"
1528 msgstr "Wyślij"
1529
1530 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1531 msgctxt "BUTTON"
1532 msgid "Crop"
1533 msgstr "Przytnij"
1534
1535 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1536 msgid "No file uploaded."
1537 msgstr "Nie wysłano pliku."
1538
1539 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1542 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1543
1544 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1545 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1546 msgid "Lost our file data."
1547 msgstr "Utracono dane pliku."
1548
1549 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1550 msgid "Avatar updated."
1551 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1552
1553 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1554 msgid "Failed updating avatar."
1555 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1556
1557 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1558 msgid "Avatar deleted."
1559 msgstr "Usunięto awatar."
1560
1561 #. TRANS: Title for backup account page.
1562 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1563 msgid "Backup account"
1564 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1565
1566 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1567 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1568 msgstr ""
1569 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1570
1571 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1572 msgid "You may not backup your account."
1573 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1574
1575 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1576 msgid ""
1577 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1578 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1579 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1580 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1581 "are not backed up."
1582 msgstr ""
1583 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1584 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1585 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1586 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1587 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1588 "bezpośrednie wiadomości."
1589
1590 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1591 msgctxt "BUTTON"
1592 msgid "Backup"
1593 msgstr "Kopia zapasowa"
1594
1595 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Backup your account."
1598 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1599
1600 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1601 msgid "You already blocked that user."
1602 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1603
1604 #. TRANS: Title for block user page.
1605 #. TRANS: Legend for block user form.
1606 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1607 msgid "Block user"
1608 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1609
1610 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1611 msgid ""
1612 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1613 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1614 "will not be notified of any @-replies from them."
1615 msgstr ""
1616 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1617 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1618 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1619
1620 #. TRANS: Button label on the user block form.
1621 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1622 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1623 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1624 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1625 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1626 msgctxt "BUTTON"
1627 msgid "No"
1628 msgstr "Nie"
1629
1630 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1631 #, fuzzy
1632 msgid "Do not block this user."
1633 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1634
1635 #. TRANS: Button label on the user block form.
1636 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1637 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1638 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1639 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1640 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1641 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1642 msgctxt "BUTTON"
1643 msgid "Yes"
1644 msgstr "Tak"
1645
1646 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1647 #, fuzzy
1648 msgid "Block this user."
1649 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1650
1651 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1652 msgid "Failed to save block information."
1653 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1654
1655 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1656 #. TRANS: %s is a group nickname.
1657 #, php-format
1658 msgid "%s blocked profiles"
1659 msgstr "%s zablokowane profile"
1660
1661 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1662 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1663 #, php-format
1664 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1665 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1666
1667 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1668 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1669 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1670
1671 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1672 msgid "Unblock user from group"
1673 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1674
1675 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1676 msgctxt "BUTTON"
1677 msgid "Unblock"
1678 msgstr "Odblokuj"
1679
1680 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1681 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1682 msgid "Unblock this user"
1683 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1684
1685 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1686 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1687 #, php-format
1688 msgid "Post to %s"
1689 msgstr "Wyślij do %s"
1690
1691 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1692 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1693 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1694 #, php-format
1695 msgctxt "TITLE"
1696 msgid "%1$s left group %2$s"
1697 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1698
1699 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1700 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1701 msgid "No profile ID in request."
1702 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
1703
1704 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1705 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1706 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1707 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1708 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1709 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1710 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1711 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1712 msgid "No profile with that ID."
1713 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1714
1715 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1716 #, fuzzy
1717 msgctxt "TITLE"
1718 msgid "Unsubscribed"
1719 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
1720
1721 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1722 msgid "No confirmation code."
1723 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1724
1725 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1726 msgid "Confirmation code not found."
1727 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1728
1729 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1730 msgid "That confirmation code is not for you!"
1731 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1732
1733 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1734 #, php-format
1735 msgid "Unrecognized address type %s"
1736 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1737
1738 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1739 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1740 msgid "That address has already been confirmed."
1741 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1742
1743 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1744 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Could not update user IM preferences."
1747 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1748
1749 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1750 #, fuzzy
1751 msgid "Could not insert user IM preferences."
1752 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1753
1754 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1755 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1756 msgid "Could not delete address confirmation."
1757 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1758
1759 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1760 msgid "Confirm address"
1761 msgstr "Potwierdź adres"
1762
1763 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1764 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1765 #, php-format
1766 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1767 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1768
1769 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1770 msgid "Conversation"
1771 msgstr "Rozmowa"
1772
1773 #. TRANS: Title for conversation page.
1774 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1775 #, fuzzy
1776 msgctxt "TITLE"
1777 msgid "Notice"
1778 msgstr "Wpisy"
1779
1780 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1781 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1782 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1783
1784 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1785 msgid "You cannot delete your account."
1786 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1787
1788 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1789 msgid "I am sure."
1790 msgstr "Jestem pewny."
1791
1792 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1793 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1794 #, php-format
1795 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1796 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1797
1798 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1799 msgid "Account deleted."
1800 msgstr "Usunięto konto."
1801
1802 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1803 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1804 msgid "Delete account"
1805 msgstr "Usuń konto"
1806
1807 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1808 msgid ""
1809 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1810 "server."
1811 msgstr ""
1812 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1813
1814 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1815 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1816 #, php-format
1817 msgid ""
1818 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1819 "deletion."
1820 msgstr ""
1821 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1822 "przed usunięciem."
1823
1824 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1825 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1826 msgid "Confirm"
1827 msgstr "Potwierdź"
1828
1829 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1830 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1831 #, php-format
1832 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1833 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1834
1835 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1836 msgid "Permanently delete your account"
1837 msgstr "Trwale usuwa konto"
1838
1839 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1840 msgid "You must be logged in to delete an application."
1841 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1842
1843 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1844 msgid "Application not found."
1845 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1846
1847 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1848 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1849 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1850 msgid "You are not the owner of this application."
1851 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1852
1853 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1854 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1855 msgid "There was a problem with your session token."
1856 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1857
1858 #. TRANS: Title for delete application page.
1859 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1860 msgid "Delete application"
1861 msgstr "Usuń aplikację"
1862
1863 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1864 msgid ""
1865 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1866 "about the application from the database, including all existing user "
1867 "connections."
1868 msgstr ""
1869 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1870 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1871
1872 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Do not delete this application."
1875 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1876
1877 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Delete this application."
1880 msgstr "Usuń tę aplikację"
1881
1882 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1883 msgid "You must be logged in to delete a group."
1884 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1885
1886 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1887 msgid "You are not allowed to delete this group."
1888 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1889
1890 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1891 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1892 #, php-format
1893 msgid "Could not delete group %s."
1894 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1895
1896 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1897 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1898 #, php-format
1899 msgid "Deleted group %s"
1900 msgstr "Usunięto grupę %s"
1901
1902 #. TRANS: Title of delete group page.
1903 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1904 msgid "Delete group"
1905 msgstr "Usuń grupę"
1906
1907 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1908 msgid ""
1909 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1910 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1911 "will still appear in individual timelines."
1912 msgstr ""
1913 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1914 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1915 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1916
1917 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Do not delete this group."
1920 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1921
1922 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Delete this group."
1925 msgstr "Usuń tę grupę"
1926
1927 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1928 msgid ""
1929 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1930 "be undone."
1931 msgstr ""
1932 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1933 "mogło zostać cofnięte."
1934
1935 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1936 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1937 msgid "Delete notice"
1938 msgstr "Usuń wpis"
1939
1940 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1941 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1942 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1943
1944 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Do not delete this notice."
1947 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1948
1949 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Delete this notice."
1952 msgstr "Usuń ten wpis"
1953
1954 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1955 msgid "You cannot delete users."
1956 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1957
1958 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1959 msgid "You can only delete local users."
1960 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1961
1962 #. TRANS: Title of delete user page.
1963 msgctxt "TITLE"
1964 msgid "Delete user"
1965 msgstr "Usuń użytkownika"
1966
1967 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1968 msgid "Delete user"
1969 msgstr "Usuń użytkownika"
1970
1971 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1972 msgid ""
1973 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1974 "the user from the database, without a backup."
1975 msgstr ""
1976 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1977 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1978
1979 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Do not delete this user."
1982 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
1983
1984 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Delete this user."
1987 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1988
1989 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1990 msgid "Design"
1991 msgstr "Wygląd"
1992
1993 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1994 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1995 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
1996
1997 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1998 msgid "Invalid logo URL."
1999 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
2000
2001 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2002 msgid "Invalid SSL logo URL."
2003 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
2004
2005 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2006 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2007 #, php-format
2008 msgid "Theme not available: %s."
2009 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
2010
2011 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2012 msgid "Change logo"
2013 msgstr "Zmień logo"
2014
2015 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2016 msgid "Site logo"
2017 msgstr "Logo witryny"
2018
2019 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2020 msgid "SSL logo"
2021 msgstr "Logo SSL"
2022
2023 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2024 msgid "Change theme"
2025 msgstr "Zmień motyw"
2026
2027 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2028 msgid "Site theme"
2029 msgstr "Motyw witryny"
2030
2031 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2032 msgid "Theme for the site."
2033 msgstr "Motyw witryny."
2034
2035 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2036 msgid "Custom theme"
2037 msgstr "Własny motyw"
2038
2039 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2040 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2041 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
2042
2043 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2044 msgid "Change background image"
2045 msgstr "Zmień obraz tła"
2046
2047 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2048 #. TRANS: Field label for background color selector.
2049 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2050 msgid "Background"
2051 msgstr "Tło"
2052
2053 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2054 #, php-format
2055 msgid ""
2056 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2057 "$s."
2058 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
2059
2060 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2061 msgid "On"
2062 msgstr "Włączone"
2063
2064 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2065 msgid "Off"
2066 msgstr "Wyłączone"
2067
2068 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2069 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2070 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2071 msgid "Turn background image on or off."
2072 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
2073
2074 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2075 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2076 msgid "Tile background image"
2077 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
2078
2079 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2080 msgid "Change colors"
2081 msgstr "Zmień kolory"
2082
2083 #. TRANS: Field label for content color selector.
2084 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2085 msgid "Content"
2086 msgstr "Treść"
2087
2088 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2089 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2090 msgid "Sidebar"
2091 msgstr "Panel boczny"
2092
2093 #. TRANS: Field label for text color selector.
2094 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2095 msgid "Text"
2096 msgstr "Tekst"
2097
2098 #. TRANS: Field label for link color selector.
2099 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2100 msgid "Links"
2101 msgstr "Odnośniki"
2102
2103 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2104 msgid "Advanced"
2105 msgstr "Zaawansowane"
2106
2107 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2108 msgid "Custom CSS"
2109 msgstr "Własny plik CSS"
2110
2111 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2112 msgctxt "BUTTON"
2113 msgid "Use defaults"
2114 msgstr "Użyj domyślne"
2115
2116 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2117 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Restore default designs."
2120 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
2121
2122 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2123 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Reset back to default."
2126 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
2127
2128 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2129 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Save design."
2132 msgstr "Zapisz wygląd"
2133
2134 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2135 msgid "This notice is not a favorite!"
2136 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
2137
2138 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2139 msgid "Add to favorites"
2140 msgstr "Dodaj do ulubionych"
2141
2142 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2143 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2144 #, php-format
2145 msgid "No such document \"%s\"."
2146 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
2147
2148 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2149 #. TRANS: Form legend.
2150 msgid "Edit application"
2151 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
2152
2153 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2154 msgid "You must be logged in to edit an application."
2155 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
2156
2157 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2158 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2159 msgid "No such application."
2160 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
2161
2162 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2163 msgid "Use this form to edit your application."
2164 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
2165
2166 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2167 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2168 msgid "Name is required."
2169 msgstr "Nazwa jest wymagana."
2170
2171 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2172 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2173 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2174 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2175
2176 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2177 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2178 msgid "Name already in use. Try another one."
2179 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
2180
2181 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2182 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2183 msgid "Description is required."
2184 msgstr "Opis jest wymagany."
2185
2186 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2187 msgid "Source URL is too long."
2188 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
2189
2190 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2191 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2192 msgid "Source URL is not valid."
2193 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
2194
2195 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2196 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2197 msgid "Organization is required."
2198 msgstr "Organizacja jest wymagana."
2199
2200 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2201 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2202 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2203
2204 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2205 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2206 msgid "Organization homepage is required."
2207 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
2208
2209 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2210 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2211 msgid "Callback is too long."
2212 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
2213
2214 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2215 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2216 msgid "Callback URL is not valid."
2217 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
2218
2219 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2220 msgid "Could not update application."
2221 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
2222
2223 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2224 #, php-format
2225 msgid "Edit %s group"
2226 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
2227
2228 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2229 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2230 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2231 msgid "You must be logged in to create a group."
2232 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
2233
2234 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2235 msgid "Use this form to edit the group."
2236 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2237
2238 #. TRANS: Group edit form validation error.
2239 #. TRANS: Group create form validation error.
2240 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2241 #, php-format
2242 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2243 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2244
2245 #. TRANS: Group edit form success message.
2246 #. TRANS: Edit list form success message.
2247 msgid "Options saved."
2248 msgstr "Zapisano opcje."
2249
2250 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2251 #. TRANS: %s is a list.
2252 #, fuzzy, php-format
2253 msgid "Delete %s list"
2254 msgstr "Usuń tego użytkownika"
2255
2256 #. TRANS: Title for edit list page.
2257 #. TRANS: %s is a list.
2258 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2259 #. TRANS: %s is a list.
2260 #, fuzzy, php-format
2261 msgid "Edit list %s"
2262 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
2263
2264 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2265 #, fuzzy
2266 msgid "No tagger or ID."
2267 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
2268
2269 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2270 msgid "Not a local user."
2271 msgstr "Brak takiego użytkownika."
2272
2273 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2274 #, fuzzy
2275 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2276 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
2277
2278 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2279 #, fuzzy
2280 msgid "Use this form to edit the list."
2281 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2282
2283 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Delete aborted."
2286 msgstr "Usuń wpis"
2287
2288 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2289 msgid ""
2290 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2291 "membership records. Do you still want to continue?"
2292 msgstr ""
2293
2294 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2295 #, fuzzy
2296 msgid "Invalid tag."
2297 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
2298
2299 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2300 #. TRANS: %s is the already present tag.
2301 #, fuzzy, php-format
2302 msgid "You already have a tag named %s."
2303 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
2304
2305 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2306 msgid ""
2307 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2308 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2309 msgstr ""
2310
2311 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Could not update list."
2314 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2315
2316 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2317 msgid "Email settings"
2318 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2319
2320 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2321 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2322 #, php-format
2323 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2324 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2325
2326 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2327 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2328 msgid "Email address"
2329 msgstr "Adres e-mail"
2330
2331 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2332 msgid "Current confirmed email address."
2333 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2334
2335 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2336 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2337 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2338 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2339 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2340 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2341 msgctxt "BUTTON"
2342 msgid "Remove"
2343 msgstr "Usuń"
2344
2345 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2346 msgid ""
2347 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2348 "a message with further instructions."
2349 msgstr ""
2350 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2351 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2352 "instrukcjami."
2353
2354 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2355 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2356 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2357 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2358 #. TRANS: organization.
2359 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2360 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2361
2362 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2363 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2364 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2365 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2366 msgctxt "BUTTON"
2367 msgid "Add"
2368 msgstr "Dodaj"
2369
2370 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2371 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2372 msgid "Incoming email"
2373 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2374
2375 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2376 msgid "I want to post notices by email."
2377 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2378
2379 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2380 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2381 msgid "Send email to this address to post new notices."
2382 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2383
2384 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2385 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2386 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2387 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2388
2389 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2390 msgid ""
2391 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2392 "on this server:"
2393 msgstr ""
2394 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2395 "serwerze:"
2396
2397 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2398 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2399 msgctxt "BUTTON"
2400 msgid "New"
2401 msgstr "Nowy"
2402
2403 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2404 msgid "Email preferences"
2405 msgstr "Preferencje e-mail"
2406
2407 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2408 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2409 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2410
2411 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2412 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2413 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2414
2415 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2416 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2417 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2418
2419 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2420 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2421 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2422
2423 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2424 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2425 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2426
2427 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2428 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2429 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2430
2431 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2432 msgid "Email preferences saved."
2433 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2434
2435 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2436 msgid "No email address."
2437 msgstr "Brak adresu e-mail."
2438
2439 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Cannot normalize that email address."
2442 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2443
2444 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2445 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2446 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2447 msgid "Not a valid email address."
2448 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2449
2450 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2451 msgid "That is already your email address."
2452 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2453
2454 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2455 msgid "That email address already belongs to another user."
2456 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2457
2458 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2459 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2460 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2461 msgid "Could not insert confirmation code."
2462 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2463
2464 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2465 msgid ""
2466 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2467 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2468 msgstr ""
2469 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2470 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2471 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2472
2473 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2474 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2475 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2476 msgid "No pending confirmation to cancel."
2477 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2478
2479 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2480 msgid "That is the wrong email address."
2481 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2482
2483 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2484 msgid "Could not delete email confirmation."
2485 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2486
2487 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2488 msgid "Email confirmation cancelled."
2489 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2490
2491 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2492 #. TRANS: registered for the active user.
2493 msgid "That is not your email address."
2494 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2495
2496 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2497 msgid "The email address was removed."
2498 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2499
2500 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2501 msgid "No incoming email address."
2502 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2503
2504 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2505 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2506 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2507 msgid "Could not update user record."
2508 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2509
2510 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2511 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2512 msgid "Incoming email address removed."
2513 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2514
2515 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2516 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2517 msgid "New incoming email address added."
2518 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2519
2520 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2521 msgid "This notice is already a favorite!"
2522 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2523
2524 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2525 #, fuzzy
2526 msgid "Disfavor favorite."
2527 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2528
2529 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2530 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2531 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2532 msgid "Popular notices"
2533 msgstr "Popularne wpisy"
2534
2535 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2536 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2537 #, php-format
2538 msgid "Popular notices, page %d"
2539 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2540
2541 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2542 msgid "The most popular notices on the site right now."
2543 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2544
2545 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2546 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2547 msgstr ""
2548 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2549 "żadnego jako ulubiony."
2550
2551 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2552 msgid ""
2553 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2554 "next to any notice you like."
2555 msgstr ""
2556 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2557 "obok wpisu, który ci się podoba."
2558
2559 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2560 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2561 #, php-format
2562 msgid ""
2563 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2564 "notice to your favorites!"
2565 msgstr ""
2566 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2567 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2568
2569 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2570 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2571 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2572 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2573 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2574 #. TRANS: %s is a username.
2575 #, php-format
2576 msgid "%s's favorite notices"
2577 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2578
2579 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2580 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2581 #, php-format
2582 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2583 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2584
2585 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2586 #. TRANS: Title for featured users section.
2587 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2588 msgid "Featured users"
2589 msgstr "Znani użytkownicy"
2590
2591 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2592 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2593 #, php-format
2594 msgid "Featured users, page %d"
2595 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2596
2597 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2598 #, fuzzy, php-format
2599 msgid "A selection of some great users on %s."
2600 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2601
2602 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2603 msgid "No notice ID."
2604 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2605
2606 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2607 msgid "No notice."
2608 msgstr "Brak wpisu."
2609
2610 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2611 msgid "No attachments."
2612 msgstr "Brak załączników."
2613
2614 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2615 #. TRANS: that could not be found.
2616 msgid "No uploaded attachments."
2617 msgstr "Nie wysłano załączników."
2618
2619 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2620 msgid "Not expecting this response!"
2621 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
2622
2623 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2624 msgid "User being listened to does not exist."
2625 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
2626
2627 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2628 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2629 msgid "You can use the local subscription!"
2630 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
2631
2632 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2633 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2634 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
2635
2636 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2637 msgid "You are not authorized."
2638 msgstr "Brak upoważnienia."
2639
2640 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2641 msgid "Could not convert request token to access token."
2642 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
2643
2644 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2645 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2646 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
2647
2648 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2649 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2650 msgid "Error updating remote profile."
2651 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
2652
2653 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2654 msgid "No such file."
2655 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2656
2657 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2658 msgid "Cannot read file."
2659 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2660
2661 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2662 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2663 msgid "Invalid role."
2664 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2665
2666 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2667 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2668 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2669 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2670
2671 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2672 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2673 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2674
2675 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2676 msgid "User already has this role."
2677 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2678
2679 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2680 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2681 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2682 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2683 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2684 msgid "No profile specified."
2685 msgstr "Nie podano profilu."
2686
2687 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2688 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2689 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2690 msgid "No group specified."
2691 msgstr "Nie podano grupy."
2692
2693 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2694 msgid "Only an admin can block group members."
2695 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2696
2697 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2698 msgid "User is already blocked from group."
2699 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2700
2701 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2702 msgid "User is not a member of group."
2703 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2704
2705 #. TRANS: Title for block user from group page.
2706 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2707 msgid "Block user from group"
2708 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2709
2710 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2711 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2712 #, php-format
2713 msgid ""
2714 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2715 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2716 "the group in the future."
2717 msgstr ""
2718 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2719 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2720 "grupy w przyszłości."
2721
2722 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2723 #, fuzzy
2724 msgid "Do not block this user from this group."
2725 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2726
2727 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2728 #, fuzzy
2729 msgid "Block this user from this group."
2730 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2731
2732 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2733 msgid "Database error blocking user from group."
2734 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2735
2736 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2737 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2738 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2739 msgid "No ID."
2740 msgstr "Brak identyfikatora."
2741
2742 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2743 msgid "You must be logged in to edit a group."
2744 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
2745
2746 #. TRANS: Title group design settings page.
2747 msgid "Group design"
2748 msgstr "Wygląd grupy"
2749
2750 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2751 msgid ""
2752 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2753 "palette of your choice."
2754 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
2755
2756 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2757 #, fuzzy
2758 msgid "Unable to update your design settings."
2759 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
2760
2761 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2762 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2763 msgid "Design preferences saved."
2764 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
2765
2766 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2767 #. TRANS: Group logo form legend.
2768 msgid "Group logo"
2769 msgstr "Logo grupy"
2770
2771 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2772 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2773 #, php-format
2774 msgid ""
2775 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2776 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2777
2778 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2779 msgid "Upload"
2780 msgstr "Wyślij"
2781
2782 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2783 msgid "Crop"
2784 msgstr "Przytnij"
2785
2786 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2787 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2788 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2789
2790 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2791 msgid "Logo updated."
2792 msgstr "Zaktualizowano logo."
2793
2794 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2795 msgid "Failed updating logo."
2796 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2797
2798 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2799 #. TRANS: %s is the name of the group.
2800 #, php-format
2801 msgid "%s group members"
2802 msgstr "Członkowie grupy %s"
2803
2804 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2805 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2806 #, php-format
2807 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2808 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2809
2810 #. TRANS: Page notice for group members page.
2811 msgid "A list of the users in this group."
2812 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2813
2814 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2815 msgid "Only the group admin may approve users."
2816 msgstr ""
2817
2818 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2819 #. TRANS: %s is the name of the group.
2820 #, fuzzy, php-format
2821 msgid "%s group members awaiting approval"
2822 msgstr "%s członków grupy"
2823
2824 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2825 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2826 #, fuzzy, php-format
2827 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2828 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2829
2830 #. TRANS: Page notice for group members page.
2831 #, fuzzy
2832 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2833 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2834
2835 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2836 #, php-format
2837 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2838 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2839
2840 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2841 #, fuzzy
2842 msgctxt "TITLE"
2843 msgid "Groups"
2844 msgstr "Grupy"
2845
2846 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2847 #. TRANS: %d is the page number.
2848 #, fuzzy, php-format
2849 msgctxt "TITLE"
2850 msgid "Groups, page %d"
2851 msgstr "Grupy, strona %d"
2852
2853 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2854 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2855 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2856 #, fuzzy, php-format
2857 msgid ""
2858 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2859 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2860 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2861 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2862 "%%%)!"
2863 msgstr ""
2864 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2865 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2866 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2867 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2868 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2869
2870 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2871 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2872 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2873 msgid "Create a new group"
2874 msgstr "Utwórz nową grupę"
2875
2876 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2877 #, php-format
2878 msgid ""
2879 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2880 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2881 msgstr ""
2882 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2883 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2884
2885 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2886 msgid "Group search"
2887 msgstr "Wyszukaj grupę"
2888
2889 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2890 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2891 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2892 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2893 msgid "No results."
2894 msgstr "Brak wyników."
2895
2896 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2897 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2898 #, fuzzy, php-format
2899 msgid ""
2900 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2901 "action.newgroup%%) yourself."
2902 msgstr ""
2903 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2904 "action.newgroup%%)."
2905
2906 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2907 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2908 #, php-format
2909 msgid ""
2910 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2911 "action.newgroup%%) yourself!"
2912 msgstr ""
2913 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2914 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2915
2916 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2917 msgid "Only an admin can unblock group members."
2918 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2919
2920 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2921 msgid "User is not blocked from group."
2922 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2923
2924 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2925 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2926 msgid "Error removing the block."
2927 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2928
2929 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2930 msgid "IM settings"
2931 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2932
2933 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2934 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2935 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2936 #, fuzzy, php-format
2937 msgid ""
2938 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2939 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2940 msgstr ""
2941 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2942 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2943
2944 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2945 msgid "IM is not available."
2946 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2947
2948 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2949 #, fuzzy, php-format
2950 msgid "Current confirmed %s address."
2951 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2952
2953 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2954 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2955 #, fuzzy, php-format
2956 msgid ""
2957 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2958 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2959 msgstr ""
2960 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2961 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2962 "znajomych?)."
2963
2964 #. TRANS: Field label for IM address.
2965 msgid "IM address"
2966 msgstr "Adres komunikatora"
2967
2968 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2969 #, php-format
2970 msgid "%s screenname."
2971 msgstr ""
2972
2973 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2974 #, fuzzy
2975 msgid "IM Preferences"
2976 msgstr "Preferencje komunikatora"
2977
2978 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2979 #, fuzzy
2980 msgid "Send me notices"
2981 msgstr "Wyślij wpis"
2982
2983 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2984 #, fuzzy
2985 msgid "Post a notice when my status changes."
2986 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2987
2988 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2989 #, fuzzy
2990 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2991 msgstr ""
2992 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2993
2994 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2995 #, fuzzy
2996 msgid "Publish a MicroID"
2997 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2998
2999 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
3000 #, fuzzy
3001 msgid "Could not update IM preferences."
3002 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
3003
3004 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3005 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3006 msgid "Preferences saved."
3007 msgstr "Zapisano preferencje."
3008
3009 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3010 #, fuzzy
3011 msgid "No screenname."
3012 msgstr "Brak pseudonimu."
3013
3014 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3015 #, fuzzy
3016 msgid "No transport."
3017 msgstr "Brak wpisu."
3018
3019 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3020 #, fuzzy
3021 msgid "Cannot normalize that screenname."
3022 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
3023
3024 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3025 #, fuzzy
3026 msgid "Not a valid screenname."
3027 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
3028
3029 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3030 #, fuzzy
3031 msgid "Screenname already belongs to another user."
3032 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
3033
3034 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3035 #, fuzzy
3036 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3037 msgstr ""
3038 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
3039 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
3040
3041 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3042 msgid "That is the wrong IM address."
3043 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
3044
3045 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Could not delete confirmation."
3048 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
3049
3050 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3051 msgid "IM confirmation cancelled."
3052 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
3053
3054 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3055 #. TRANS: registered for the active user.
3056 #, fuzzy
3057 msgid "That is not your screenname."
3058 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
3059
3060 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3061 msgid "The IM address was removed."
3062 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
3063
3064 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3065 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3066 #, php-format
3067 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3068 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3069
3070 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3071 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3072 #, php-format
3073 msgid "Inbox for %s"
3074 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
3075
3076 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3077 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3078 msgstr ""
3079 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
3080
3081 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3082 msgid "Invites have been disabled."
3083 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
3084
3085 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3086 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3087 #, php-format
3088 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3089 msgstr ""
3090 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
3091
3092 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3093 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3094 #, php-format
3095 msgid "Invalid email address: %s."
3096 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
3097
3098 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3099 msgid "Invitations sent"
3100 msgstr "Wysłano zaproszenia"
3101
3102 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3103 msgid "Invite new users"
3104 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
3105
3106 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3107 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3108 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3109 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3110 msgid "You are already subscribed to this user:"
3111 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3112 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
3113 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
3114 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
3115
3116 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3117 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3118 #, php-format
3119 msgctxt "INVITE"
3120 msgid "%1$s (%2$s)"
3121 msgstr "%1$s (%2$s)"
3122
3123 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3124 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3125 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3126 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3127 msgid_plural ""
3128 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3129 msgstr[0] ""
3130 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
3131 "subskrybowany:"
3132 msgstr[1] ""
3133 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
3134 msgstr[2] ""
3135 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
3136
3137 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3138 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3139 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3140 msgid "Invitation sent to the following person:"
3141 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3142 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
3143 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
3144 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
3145
3146 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3147 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3148 msgid ""
3149 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3150 "on the site. Thanks for growing the community!"
3151 msgstr ""
3152 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
3153 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
3154
3155 #. TRANS: Form instructions.
3156 msgid ""
3157 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3158 msgstr ""
3159 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
3160 "usługi."
3161
3162 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3163 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3164 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3165 #, php-format
3166 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3167 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
3168
3169 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3170 msgid "You must be logged in to join a group."
3171 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
3172
3173 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3174 #, php-format
3175 msgctxt "TITLE"
3176 msgid "%1$s joined group %2$s"
3177 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
3178
3179 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Unknown error joining group."
3182 msgstr "Nieznana grupa."
3183
3184 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3185 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3186 msgid "You are not a member of that group."
3187 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
3188
3189 #. TRANS: User admin panel title
3190 msgctxt "TITLE"
3191 msgid "License"
3192 msgstr "Licencja"
3193
3194 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3195 msgid "License for this StatusNet site"
3196 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
3197
3198 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3199 msgid "Invalid license selection."
3200 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
3201
3202 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3203 msgid ""
3204 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3205 "license."
3206 msgstr ""
3207 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
3208 "zastrzeżone\"."
3209
3210 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3211 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3212 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
3213
3214 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3215 msgid "Invalid license URL."
3216 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
3217
3218 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3219 msgid "Invalid license image URL."
3220 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
3221
3222 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3223 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3224 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3225
3226 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3227 msgid "License image must be blank or valid URL."
3228 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3229
3230 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3231 msgid "License selection"
3232 msgstr "Wybór licencji"
3233
3234 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3235 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3236 msgid "Private"
3237 msgstr "Prywatna"
3238
3239 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3240 msgid "All Rights Reserved"
3241 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3242
3243 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3244 msgid "Creative Commons"
3245 msgstr "Creative Commons"
3246
3247 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3248 msgid "Type"
3249 msgstr "Typ"
3250
3251 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Select a license."
3254 msgstr "Wybierz licencję"
3255
3256 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3257 msgid "License details"
3258 msgstr "Szczegóły licencji"
3259
3260 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3261 msgid "Owner"
3262 msgstr "Właściciel"
3263
3264 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3265 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3266 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3267
3268 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3269 msgid "License Title"
3270 msgstr "Tytuł licencji"
3271
3272 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3273 msgid "The title of the license."
3274 msgstr "Tytuł licencji."
3275
3276 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3277 msgid "License URL"
3278 msgstr "Adres URL licencji"
3279
3280 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3281 msgid "URL for more information about the license."
3282 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3283
3284 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3285 msgid "License Image URL"
3286 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3287
3288 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3289 msgid "URL for an image to display with the license."
3290 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3291
3292 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3293 #, fuzzy
3294 msgid "Save license settings."
3295 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3296
3297 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3298 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3299 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3300 msgid "Already logged in."
3301 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3302
3303 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3304 msgid "Incorrect username or password."
3305 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3306
3307 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3308 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3309 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3310 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3311
3312 #. TRANS: Page title for login page.
3313 msgid "Login"
3314 msgstr "Zaloguj się"
3315
3316 #. TRANS: Form legend on login page.
3317 msgid "Login to site"
3318 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3319
3320 #. TRANS: Field label on login page.
3321 #, fuzzy
3322 msgid "Username or email address"
3323 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
3324
3325 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3326 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3327 msgid "Remember me"
3328 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3329
3330 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3331 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3332 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3333 msgstr ""
3334 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3335 "wiele osób."
3336
3337 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3338 #, fuzzy
3339 msgctxt "BUTTON"
3340 msgid "Login"
3341 msgstr "Zaloguj się"
3342
3343 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3344 msgid "Lost or forgotten password?"
3345 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3346
3347 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3348 msgid ""
3349 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3350 "changing your settings."
3351 msgstr ""
3352 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3353 "zmienianiem ustawień."
3354
3355 #. TRANS: Form instructions on login page.
3356 msgid "Login with your username and password."
3357 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3358
3359 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3360 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3361 #, php-format
3362 msgid ""
3363 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3364 msgstr ""
3365 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3366 "konto."
3367
3368 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3369 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3370 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3371
3372 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3373 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3374 #, php-format
3375 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3376 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3377
3378 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3379 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3380 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3381 #, php-format
3382 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3383 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3384
3385 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3386 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3387 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3388 #, php-format
3389 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3390 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3391
3392 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3393 msgid "No current status."
3394 msgstr "Brak obecnego stanu."
3395
3396 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3397 msgid "New application"
3398 msgstr "Nowa aplikacja"
3399
3400 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3401 msgid "You must be logged in to register an application."
3402 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3403
3404 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3405 msgid "Use this form to register a new application."
3406 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3407
3408 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3409 msgid "Source URL is required."
3410 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3411
3412 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3413 msgid "Could not create application."
3414 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3415
3416 #, fuzzy
3417 msgid "Invalid image."
3418 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
3419
3420 #. TRANS: Title for form to create a group.
3421 msgid "New group"
3422 msgstr "Nowa grupa"
3423
3424 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3425 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3426 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3427
3428 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3429 msgid "Use this form to create a new group."
3430 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3431
3432 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3433 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3434 msgid "New message"
3435 msgstr "Nowa wiadomość"
3436
3437 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3438 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3439 #, fuzzy
3440 msgid "You cannot send a message to this user."
3441 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3442
3443 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3444 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3445 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3446 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3447 msgid "No content!"
3448 msgstr "Brak treści."
3449
3450 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3451 msgid "No recipient specified."
3452 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3453
3454 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3455 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3456 msgid ""
3457 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3458 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
3459
3460 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3461 msgid "Message sent"
3462 msgstr "Wysłano wiadomość"
3463
3464 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3465 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3466 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3467 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3468 #, php-format
3469 msgid "Direct message to %s sent."
3470 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3471
3472 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3473 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3474 msgid "Ajax Error"
3475 msgstr "Błąd AJAX"
3476
3477 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3478 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3479 #, fuzzy
3480 msgctxt "TITLE"
3481 msgid "New notice"
3482 msgstr "Nowy wpis"
3483
3484 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3485 msgid "Notice posted"
3486 msgstr "Wysłano wpis"
3487
3488 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3489 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3490 #, php-format
3491 msgid ""
3492 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3493 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3494 msgstr ""
3495 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3496 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3497
3498 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3499 msgid "Text search"
3500 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3501
3502 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3503 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3504 #, php-format
3505 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3506 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3507
3508 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3509 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3510 #, php-format
3511 msgid ""
3512 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3513 "status_textarea=%s)!"
3514 msgstr ""
3515 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3516 "status_textarea=%s)."
3517
3518 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3519 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3520 #, php-format
3521 msgid ""
3522 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3523 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3524 msgstr ""
3525 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3526 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3527 "status_textarea=%s)."
3528
3529 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3530 #, php-format
3531 msgid "Updates with \"%s\""
3532 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3533
3534 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3535 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3536 #, fuzzy, php-format
3537 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3538 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3539
3540 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3541 msgid ""
3542 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3543 "address yet."
3544 msgstr ""
3545 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3546 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3547
3548 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3549 msgid "Nudge sent"
3550 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3551
3552 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3553 msgid "Nudge sent!"
3554 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3555
3556 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3557 msgid "You must be logged in to list your applications."
3558 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3559
3560 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3561 msgid "OAuth applications"
3562 msgstr "Aplikacje OAuth"
3563
3564 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3565 msgid "Applications you have registered"
3566 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3567
3568 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3569 #, php-format
3570 msgid "You have not registered any applications yet."
3571 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3572
3573 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3574 msgid "Connected applications"
3575 msgstr "Połączone aplikacje"
3576
3577 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3578 msgid "The following connections exist for your account."
3579 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3580
3581 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3582 msgid "You are not a user of that application."
3583 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3584
3585 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3586 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3587 #, php-format
3588 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3589 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3590
3591 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3592 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3593 #, php-format
3594 msgid ""
3595 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3596 "with %2$s."
3597 msgstr ""
3598 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3599 "$s."
3600
3601 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3602 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3603 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3604
3605 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3606 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3607 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3608 #, php-format
3609 msgid ""
3610 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3611 "this instance of StatusNet."
3612 msgstr ""
3613 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3614 "tą witryną StatusNet."
3615
3616 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3617 #. TRANS: %s is a path.
3618 #, fuzzy, php-format
3619 msgid "\"%s\" not found."
3620 msgstr "Nie odnaleziono strony."
3621
3622 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3623 #. TRANS: %s is a notice.
3624 #, fuzzy, php-format
3625 msgid "Notice %s not found."
3626 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3627
3628 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3629 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3630 msgid "Notice has no profile."
3631 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3632
3633 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3634 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3635 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3636 #, php-format
3637 msgid "%1$s's status on %2$s"
3638 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3639
3640 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3641 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3642 #, fuzzy, php-format
3643 msgid "Attachment %s not found."
3644 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
3645
3646 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3647 #. TRANS: %s is a path.
3648 #, php-format
3649 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3650 msgstr ""
3651
3652 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3653 #, php-format
3654 msgid "Content type %s not supported."
3655 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3656
3657 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3658 #, php-format
3659 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3660 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3661
3662 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3663 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3664 msgid "Not a supported data format."
3665 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3666
3667 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3668 msgid "People Search"
3669 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3670
3671 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3672 msgid "Notice Search"
3673 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3674
3675 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3676 msgid "No user ID specified."
3677 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3678
3679 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3680 msgid "No login token specified."
3681 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3682
3683 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3684 msgid "No login token requested."
3685 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3686
3687 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3688 msgid "Invalid login token specified."
3689 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3690
3691 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3692 msgid "Login token expired."
3693 msgstr "Token logowania wygasł."
3694
3695 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3696 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3697 #, php-format
3698 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3699 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3700
3701 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3702 #, php-format
3703 msgid "Outbox for %s"
3704 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3705
3706 #. TRANS: Instructions for outbox.
3707 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3708 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3709
3710 #. TRANS: Title for page where to change password.
3711 #, fuzzy
3712 msgctxt "TITLE"
3713 msgid "Change password"
3714 msgstr "Zmień hasło"
3715
3716 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3717 msgid "Change your password."
3718 msgstr "Zmień hasło."
3719
3720 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3721 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3722 msgid "Password change"
3723 msgstr "Zmiana hasła"
3724
3725 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3726 msgid "Old password"
3727 msgstr "Poprzednie hasło"
3728
3729 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3730 #. TRANS: Field label for password reset form.
3731 msgid "New password"
3732 msgstr "Nowe hasło"
3733
3734 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3735 #. TRANS: Field title on account registration page.
3736 msgid "6 or more characters."
3737 msgstr "6 lub więcej znaków."
3738
3739 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3740 #, fuzzy
3741 msgctxt "LABEL"
3742 msgid "Confirm"
3743 msgstr "Potwierdź"
3744
3745 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3746 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3747 #. TRANS: Field title on account registration page.
3748 msgid "Same as password above."
3749 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3750
3751 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3752 #, fuzzy
3753 msgctxt "BUTTON"
3754 msgid "Change"
3755 msgstr "Zmień"
3756
3757 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3758 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3759 msgid "Password must be 6 or more characters."
3760 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3761
3762 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3763 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3764 #, fuzzy
3765 msgid "Passwords do not match."
3766 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3767
3768 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Incorrect old password."
3771 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3772
3773 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3774 msgid "Error saving user; invalid."
3775 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3776
3777 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3778 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3779 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3780 msgid "Cannot save new password."
3781 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3782
3783 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3784 msgid "Password saved."
3785 msgstr "Zapisano hasło."
3786
3787 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3788 msgid "Paths"
3789 msgstr "Ścieżki"
3790
3791 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3792 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3793 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3794
3795 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3796 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3797 #, php-format
3798 msgid "Theme directory not readable: %s."
3799 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3800
3801 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3802 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3803 #, php-format
3804 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3805 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3806
3807 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3808 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3809 #, php-format
3810 msgid "Background directory not writable: %s."
3811 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3812
3813 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3814 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3815 #, php-format
3816 msgid "Locales directory not readable: %s."
3817 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3818
3819 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3820 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3821 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3822 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3823
3824 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3825 msgid "Site"
3826 msgstr "Witryny"
3827
3828 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3829 msgid "Server"
3830 msgstr "Serwer"
3831
3832 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3833 msgid "Site's server hostname."
3834 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3835
3836 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3837 msgid "Path"
3838 msgstr "Ścieżka"
3839
3840 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3841 msgid "Site path."
3842 msgstr "Ścieżka do witryny."
3843
3844 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3845 msgid "Locale directory"
3846 msgstr "Katalog lokalizacji"
3847
3848 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3849 msgid "Directory path to locales."
3850 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3851
3852 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3853 msgid "Fancy URLs"
3854 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3855
3856 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3857 #, fuzzy
3858 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3859 msgstr ""
3860 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3861 "adresów URL?"
3862
3863 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3864 #, fuzzy
3865 msgctxt "LEGEND"
3866 msgid "Theme"
3867 msgstr "Motyw"
3868
3869 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3870 msgid "Server for themes."
3871 msgstr "Serwer motywów."
3872
3873 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3874 msgid "Web path to themes."
3875 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3876
3877 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3878 msgid "SSL server"
3879 msgstr "Serwer SSL"
3880
3881 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3882 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3883 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3884
3885 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3886 msgid "SSL path"
3887 msgstr "Ścieżka do SSL"
3888
3889 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3890 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3891 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3892
3893 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3894 msgid "Directory"
3895 msgstr "Katalog"
3896
3897 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3898 msgid "Directory where themes are located."
3899 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3900
3901 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3902 msgid "Avatars"
3903 msgstr "Awatary"
3904
3905 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3906 msgid "Avatar server"
3907 msgstr "Serwer awatara"
3908
3909 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3910 msgid "Server for avatars."
3911 msgstr "Serwer awatarów."
3912
3913 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3914 msgid "Avatar path"
3915 msgstr "Ścieżka do awatara"
3916
3917 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3918 msgid "Web path to avatars."
3919 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3920
3921 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3922 msgid "Avatar directory"
3923 msgstr "Katalog awatara"
3924
3925 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3926 msgid "Directory where avatars are located."
3927 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3928
3929 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3930 msgid "Backgrounds"
3931 msgstr "Tła"
3932
3933 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3934 msgid "Server for backgrounds."
3935 msgstr "Serwer teł."
3936
3937 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3938 msgid "Web path to backgrounds."
3939 msgstr "Ścieżka WWW do teł."
3940
3941 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3942 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3943 msgstr "Serwer teł na stronach SSL."
3944
3945 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3946 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3947 msgstr "Ścieżka WWW do teł na stronach SSL."
3948
3949 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3950 msgid "Directory where backgrounds are located."
3951 msgstr "Katalog, w którym położone są tła."
3952
3953 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3954 msgid "Attachments"
3955 msgstr "Załączniki"
3956
3957 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3958 msgid "Server for attachments."
3959 msgstr "Serwer załączników."
3960
3961 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3962 msgid "Web path to attachments."
3963 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3964
3965 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3966 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3967 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3968
3969 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3970 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3971 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3972
3973 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3974 msgid "Directory where attachments are located."
3975 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3976
3977 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3978 #, fuzzy
3979 msgctxt "LEGEND"
3980 msgid "SSL"
3981 msgstr "SSL"
3982
3983 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3984 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3985 msgid "Never"
3986 msgstr "Nigdy"
3987
3988 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3989 msgid "Sometimes"
3990 msgstr "Czasem"
3991
3992 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3993 msgid "Always"
3994 msgstr "Zawsze"
3995
3996 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3997 msgid "Use SSL"
3998 msgstr "Użycie SSL"
3999
4000 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4001 msgid "When to use SSL."
4002 msgstr "Kiedy używać SSL."
4003
4004 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4005 msgid "Server to direct SSL requests to."
4006 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
4007
4008 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4009 msgid "Save paths"
4010 msgstr "Ścieżki zapisu"
4011
4012 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4013 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4014 #, php-format
4015 msgid ""
4016 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4017 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4018 msgstr ""
4019 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
4020 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
4021 "znaki lub więcej."
4022
4023 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4024 msgid "People search"
4025 msgstr "Wyszukiwanie osób"
4026
4027 #. TRANS: Title for list page.
4028 #. TRANS: %s is a list.
4029 #, fuzzy, php-format
4030 msgid "Public list %s"
4031 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4032
4033 #. TRANS: Title for list page.
4034 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
4035 #, fuzzy, php-format
4036 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
4037 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4038
4039 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
4040 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4041 #, fuzzy, php-format
4042 msgid ""
4043 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
4044 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
4045 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4046 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
4047 msgstr ""
4048 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4049 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4050 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4051 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4052
4053 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4054 #, fuzzy
4055 msgid "No tagger."
4056 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
4057
4058 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4059 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
4060 #, fuzzy, php-format
4061 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
4062 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4063
4064 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4065 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4066 #, fuzzy, php-format
4067 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
4068 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4069
4070 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4071 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4072 #, fuzzy
4073 msgid "Creator"
4074 msgstr "Utworzono"
4075
4076 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
4077 #, fuzzy
4078 msgid "Private lists by you"
4079 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
4080
4081 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
4082 #, fuzzy
4083 msgid "Public lists by you"
4084 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4085
4086 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4087 #, fuzzy
4088 msgid "Lists by you"
4089 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
4090
4091 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4092 #. TRANS: %s is a user nickname.
4093 #, php-format
4094 msgid "Lists by %s"
4095 msgstr ""
4096
4097 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4098 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4099 #, fuzzy, php-format
4100 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
4101 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
4102
4103 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
4104 msgid "You cannot view others' private lists"
4105 msgstr ""
4106
4107 #. TRANS: Mode selector label.
4108 #, fuzzy
4109 msgid "Mode"
4110 msgstr "Moderuj"
4111
4112 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
4113 #, fuzzy, php-format
4114 msgid "Lists for %s"
4115 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
4116
4117 #. TRANS: Fieldset legend.
4118 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4119 msgid "Select tag to filter"
4120 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
4121
4122 #. TRANS: Checkbox title.
4123 msgid "Show private tags."
4124 msgstr ""
4125
4126 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4127 #, fuzzy
4128 msgctxt "LABEL"
4129 msgid "Public"
4130 msgstr "Publiczny"
4131
4132 #. TRANS: Checkbox title.
4133 #, fuzzy
4134 msgid "Show public tags."
4135 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
4136
4137 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4138 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4139 #, fuzzy
4140 msgctxt "BUTTON"
4141 msgid "Go"
4142 msgstr "Przejdź"
4143
4144 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
4145 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4146 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4147 #, fuzzy, php-format
4148 msgid ""
4149 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
4150 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4151 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4152 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4153 "tag's timeline."
4154 msgstr ""
4155 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4156 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4157 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4158 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4159
4160 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
4161 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4162 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4163 #, fuzzy, php-format
4164 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
4165 msgstr ""
4166 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4167
4168 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
4169 #, php-format
4170 msgid "Lists with %s in them"
4171 msgstr ""
4172
4173 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4174 #, fuzzy, php-format
4175 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4176 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
4177
4178 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4179 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4180 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4181 #, fuzzy, php-format
4182 msgid ""
4183 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4184 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4185 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4186 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4187 "tag's timeline."
4188 msgstr ""
4189 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4190 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4191 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4192 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4193
4194 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4195 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4196 #. TRANS: %s is a user nickname.
4197 #, fuzzy, php-format
4198 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4199 msgstr ""
4200 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4201
4202 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4203 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4204 #, fuzzy, php-format
4205 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4206 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
4207
4208 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4209 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4210 #, fuzzy, php-format
4211 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4212 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
4213
4214 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4215 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4216 #, fuzzy, php-format
4217 msgid "Lists subscribed to by %s"
4218 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
4219
4220 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4221 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4222 #, fuzzy, php-format
4223 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4224 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
4225
4226 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4227 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4228 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4229 #, fuzzy, php-format
4230 msgid ""
4231 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4232 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4233 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4234 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4235 "to the list's timeline."
4236 msgstr ""
4237 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4238 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4239 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4240 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4241
4242 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4243 msgctxt "plugin"
4244 msgid "Disabled"
4245 msgstr ""
4246
4247 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4248 #. TRANS: Do not translate POST.
4249 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4250 #. TRANS: Do not translate POST.
4251 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4252 msgid "This action only accepts POST requests."
4253 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
4254
4255 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4256 #, fuzzy
4257 msgid "You cannot administer plugins."
4258 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
4259
4260 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4261 #, fuzzy
4262 msgid "No such plugin."
4263 msgstr "Nie ma takiej strony."
4264
4265 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4266 msgctxt "plugin"
4267 msgid "Enabled"
4268 msgstr ""
4269
4270 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4271 #, fuzzy
4272 msgctxt "TITLE"
4273 msgid "Plugins"
4274 msgstr "Wtyczki"
4275
4276 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4277 msgid ""
4278 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4279 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4280 "details."
4281 msgstr ""
4282
4283 #. TRANS: Admin form section header
4284 #, fuzzy
4285 msgid "Default plugins"
4286 msgstr "Domyślny język"
4287
4288 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4289 msgid ""
4290 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4291 msgstr ""
4292
4293 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4294 msgid "Invalid notice content."
4295 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
4296
4297 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4298 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4299 #, fuzzy, php-format
4300 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4301 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
4302
4303 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4304 #. TRANS: %s is a field name.
4305 #, php-format
4306 msgid "Unidentified field %s."
4307 msgstr ""
4308
4309 #. TRANS: Page title.
4310 #, fuzzy
4311 msgctxt "TITLE"
4312 msgid "Search results"
4313 msgstr "Przeszukaj witrynę"
4314
4315 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4316 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4317 msgstr ""
4318
4319 #. TRANS: Page title for profile settings.
4320 msgid "Profile settings"
4321 msgstr "Ustawienia profilu"
4322
4323 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4324 msgid ""
4325 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4326 msgstr ""
4327 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
4328 "lepiej cię poznać."
4329
4330 #. TRANS: Profile settings form legend.
4331 msgid "Profile information"
4332 msgstr "Informacje o profilu"
4333
4334 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4335 #. TRANS: Field title on account registration page.
4336 #. TRANS: Field title on group edit form.
4337 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4338 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
4339
4340 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4341 #. TRANS: Field label on account registration page.
4342 #. TRANS: Field label on group edit form.
4343 msgid "Full name"
4344 msgstr "Imię i nazwisko"
4345
4346 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4347 #. TRANS: Field label on account registration page.
4348 #. TRANS: Form input field label.
4349 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4350 msgid "Homepage"
4351 msgstr "Strona domowa"
4352
4353 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4354 #. TRANS: Field title on account registration page.
4355 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4356 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
4357
4358 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4359 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4360 #. TRANS: biography (%d).
4361 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4362 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4363 #. TRANS: biography (%d).
4364 #, fuzzy, php-format
4365 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4366 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4367 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
4368 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4369 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4370
4371 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4372 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4373 #, fuzzy
4374 msgid "Describe yourself and your interests."
4375 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
4376
4377 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4378 #. TRANS: their biography.
4379 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4380 msgid "Bio"
4381 msgstr "O mnie"
4382
4383 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4384 #. TRANS: Field label on account registration page.
4385 #. TRANS: Field label on group edit form.
4386 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4387 msgid "Location"
4388 msgstr "Położenie"
4389
4390 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4391 #. TRANS: Field title on account registration page.
4392 #, fuzzy
4393 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4394 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4395
4396 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4397 msgid "Share my current location when posting notices"
4398 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
4399
4400 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4401 msgid "Tags"
4402 msgstr "Znaczniki"
4403
4404 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4405 #, fuzzy
4406 msgid ""
4407 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4408 "separated."
4409 msgstr ""
4410 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
4411 "spacjami"
4412
4413 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4414 msgid "Language"
4415 msgstr "Język"
4416
4417 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4418 #, fuzzy
4419 msgid "Preferred language."
4420 msgstr "Preferowany język"
4421
4422 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4423 msgid "Timezone"
4424 msgstr "Strefa czasowa"
4425
4426 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4427 msgid "What timezone are you normally in?"
4428 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
4429
4430 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4431 #, fuzzy
4432 msgid ""
4433 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4434 msgstr ""
4435 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
4436
4437 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4438 #, fuzzy
4439 msgid "Subscription policy"
4440 msgstr "Subskrypcje"
4441
4442 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4443 #, fuzzy
4444 msgid "Let anyone follow me"
4445 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
4446
4447 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4448 msgid "Ask me first"
4449 msgstr ""
4450
4451 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4452 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4453 msgstr ""
4454
4455 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4456 msgid "Make updates visible only to my followers"
4457 msgstr ""
4458
4459 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4460 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4461 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4462 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4463 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4464 #, php-format
4465 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4466 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4467 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
4468 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
4469 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
4470
4471 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4472 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4473 msgid "Timezone not selected."
4474 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
4475
4476 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4477 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4478 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
4479
4480 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4481 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4482 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4483 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4484 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4485 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4486 #, fuzzy, php-format
4487 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4488 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
4489
4490 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4491 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4492 #, fuzzy
4493 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4494 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
4495
4496 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4497 msgid "Could not save location prefs."
4498 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
4499
4500 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4501 msgid "Could not save tags."
4502 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4503
4504 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4505 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4506 msgid "Settings saved."
4507 msgstr "Zapisano ustawienia."
4508
4509 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4510 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4511 msgid "Restore account"
4512 msgstr "Przywróć konto"
4513
4514 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4515 #. TRANS: %s is the page limit.
4516 #, php-format
4517 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4518 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4519
4520 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4521 msgid "Could not retrieve public stream."
4522 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4523
4524 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4525 #. TRANS: %d is the page number.
4526 #, php-format
4527 msgid "Public timeline, page %d"
4528 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4529
4530 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4531 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4532 msgid "Public timeline"
4533 msgstr "Publiczna oś czasu"
4534
4535 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4536 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4537 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4538
4539 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4540 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4541 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4542
4543 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4544 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4545 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4546
4547 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4548 #, php-format
4549 msgid ""
4550 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4551 "yet."
4552 msgstr ""
4553 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4554 "wysłał."
4555
4556 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4557 msgid "Be the first to post!"
4558 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4559
4560 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4561 #, php-format
4562 msgid ""
4563 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4564 msgstr ""
4565 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4566 "pierwszym, który coś wyśle."
4567
4568 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4569 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4570 #, php-format
4571 msgid ""
4572 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4573 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4574 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4575 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4576 msgstr ""
4577 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4578 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4579 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4580 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4581
4582 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4583 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4584 #, php-format
4585 msgid ""
4586 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4587 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4588 "tool."
4589 msgstr ""
4590 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4591 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4592
4593 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4594 #, fuzzy
4595 msgid "Public list cloud"
4596 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4597
4598 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4599 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4600 #, fuzzy, php-format
4601 msgid "These are largest lists on %s"
4602 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4603
4604 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4605 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4606 #, fuzzy, php-format
4607 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4608 msgstr ""
4609 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4610
4611 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4612 #, fuzzy
4613 msgid "Be the first to list someone!"
4614 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4615
4616 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4617 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4618 #, fuzzy, php-format
4619 msgid ""
4620 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4621 "someone!"
4622 msgstr ""
4623 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4624 "pierwszym, który go wyśle."
4625
4626 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4627 #, fuzzy
4628 msgid "List cloud"
4629 msgstr "Nie odnaleziono strony."
4630
4631 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4632 #, php-format
4633 msgid "1 person listed"
4634 msgid_plural "%d people listed"
4635 msgstr[0] ""
4636 msgstr[1] ""
4637 msgstr[2] ""
4638
4639 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4640 #, fuzzy, php-format
4641 msgid "%s updates from everyone."
4642 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
4643
4644 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4645 msgid "Public tag cloud"
4646 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4647
4648 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4649 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4650 #, php-format
4651 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4652 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4653
4654 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4655 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4656 #. TRANS: and do not change the URL part.
4657 #, php-format
4658 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4659 msgstr ""
4660 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4661
4662 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4663 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4664 msgid "Be the first to post one!"
4665 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4666
4667 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4668 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4669 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4670 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4671 #. TRANS: and do not change the URL part.
4672 #, php-format
4673 msgid ""
4674 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4675 "one!"
4676 msgstr ""
4677 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4678 "pierwszym, który go wyśle."
4679
4680 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4681 msgid "You are already logged in!"
4682 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4683
4684 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4685 msgid "No such recovery code."
4686 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4687
4688 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4689 msgid "Not a recovery code."
4690 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4691
4692 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4693 msgid "Recovery code for unknown user."
4694 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4695
4696 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4697 msgid "Error with confirmation code."
4698 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4699
4700 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4701 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4702 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4703
4704 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4705 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4706 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4707
4708 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4709 msgid ""
4710 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4711 "the email address you have stored in your account."
4712 msgstr ""
4713 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4714 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4715
4716 #. TRANS: Page notice for password change page.
4717 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4718 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4719
4720 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4721 msgid "Password recovery"
4722 msgstr "Przywrócenie hasła"
4723
4724 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4725 msgid "Nickname or email address"
4726 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4727
4728 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4729 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4730 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4731
4732 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4733 msgid "Recover"
4734 msgstr "Przywróć"
4735
4736 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4737 msgctxt "BUTTON"
4738 msgid "Recover"
4739 msgstr "Przywróć"
4740
4741 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4742 msgid "Reset password"
4743 msgstr "Przywróć hasło"
4744
4745 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4746 msgid "Recover password"
4747 msgstr "Przywróć hasło"
4748
4749 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4750 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4751 msgid "Password recovery requested"
4752 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4753
4754 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4755 #, fuzzy
4756 msgid "Password saved"
4757 msgstr "Zapisano hasło."
4758
4759 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4760 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4761 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4762
4763 #. TRANS: Button text for password reset form.
4764 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4765 msgctxt "BUTTON"
4766 msgid "Reset"
4767 msgstr "Przywróć"
4768
4769 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4770 msgid "Enter a nickname or email address."
4771 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4772
4773 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4774 msgid "No user with that email address or username."
4775 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
4776
4777 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4778 msgid "No registered email address for that user."
4779 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
4780
4781 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4782 msgid "Error saving address confirmation."
4783 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
4784
4785 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4786 msgid ""
4787 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4788 "address registered to your account."
4789 msgstr ""
4790 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4791 "z twoim kontem."
4792
4793 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4794 msgid "Unexpected password reset."
4795 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4796
4797 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4798 msgid "Password must be 6 characters or more."
4799 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4800
4801 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4802 msgid "Password and confirmation do not match."
4803 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4804
4805 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4806 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4807 msgid "Error setting user."
4808 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4809
4810 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4811 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4812 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4813
4814 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4815 #, fuzzy
4816 msgid "No id parameter."
4817 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4818
4819 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4820 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4821 #, fuzzy, php-format
4822 msgid "No such file \"%d\"."
4823 msgstr "Nie ma takiego pliku."
4824
4825 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4826 msgid "Sorry, only invited people can register."
4827 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4828
4829 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4830 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4831 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4832
4833 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4834 msgid "Registration successful"
4835 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4836
4837 #. TRANS: Title for registration page.
4838 #, fuzzy
4839 msgctxt "TITLE"
4840 msgid "Register"
4841 msgstr "Zarejestruj się"
4842
4843 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4844 msgid "Registration not allowed."
4845 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4846
4847 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4848 #, fuzzy
4849 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4850 msgstr ""
4851 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4852
4853 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4854 msgid "Email address already exists."
4855 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4856
4857 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4858 msgid "Invalid username or password."
4859 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4860
4861 #. TRANS: Page notice on registration page.
4862 #, fuzzy
4863 msgid ""
4864 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4865 "link up to friends and colleagues."
4866 msgstr ""
4867 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4868 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4869
4870 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4871 #, fuzzy
4872 msgctxt "PASSWORD"
4873 msgid "Confirm"
4874 msgstr "Potwierdź"
4875
4876 #. TRANS: Field label on account registration page.
4877 #, fuzzy
4878 msgctxt "LABEL"
4879 msgid "Email"
4880 msgstr "E-mail"
4881
4882 #. TRANS: Field title on account registration page.
4883 #, fuzzy
4884 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4885 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4886
4887 #. TRANS: Field title on account registration page.
4888 #, fuzzy
4889 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4890 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4891
4892 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4893 #, fuzzy
4894 msgctxt "BUTTON"
4895 msgid "Register"
4896 msgstr "Zarejestruj się"
4897
4898 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4899 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4900 #, php-format
4901 msgid ""
4902 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4903 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4904
4905 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4906 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4907 #, php-format
4908 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4909 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4910
4911 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4912 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4913 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4914
4915 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4916 msgid "All rights reserved."
4917 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4918
4919 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4920 #, php-format
4921 msgid ""
4922 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4923 "email address, IM address, and phone number."
4924 msgstr ""
4925 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4926 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4927
4928 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4929 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4930 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4931 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4932 #, php-format
4933 msgid ""
4934 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4935 "want to...\n"
4936 "\n"
4937 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4938 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4939 "notices through instant messages.\n"
4940 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4941 "share your interests. \n"
4942 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4943 "others more about you. \n"
4944 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4945 "missed. \n"
4946 "\n"
4947 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4948 msgstr ""
4949 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4950 "\n"
4951 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4952 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4953 "wpisy przez komunikator.\n"
4954 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4955 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4956 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4957 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4958 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4959 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4960 "\n"
4961 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4962 "sprawi ci przyjemność."
4963
4964 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4965 msgid ""
4966 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4967 "to confirm your email address.)"
4968 msgstr ""
4969 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4970 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4971
4972 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4973 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4974 #, php-format
4975 msgid ""
4976 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4977 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4978 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4979 msgstr ""
4980 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
4981 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
4982 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
4983 "profilu."
4984
4985 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4986 msgid "Remote subscribe"
4987 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
4988
4989 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4990 msgid "Subscribe to a remote user"
4991 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
4992
4993 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4994 msgid "User nickname"
4995 msgstr "Pseudonim użytkownika"
4996
4997 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4998 #, fuzzy
4999 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5000 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
5001
5002 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5003 msgid "Profile URL"
5004 msgstr "Adres URL profilu"
5005
5006 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5007 #, fuzzy
5008 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5009 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
5010
5011 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5012 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5013 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5014 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
5015 #, fuzzy
5016 msgctxt "BUTTON"
5017 msgid "Subscribe"
5018 msgstr "Subskrybuj"
5019
5020 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5021 #, fuzzy
5022 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5023 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
5024
5025 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5026 #. TRANS: does not contain expected data.
5027 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5028 msgstr ""
5029 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
5030 "nieprawidłowe XRDS)."
5031
5032 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5033 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5034 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
5035
5036 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5037 msgid "Could not get a request token."
5038 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
5039
5040 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile.
5041 #, fuzzy
5042 msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
5043 msgstr ""
5044 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
5045 "czynności."
5046
5047 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
5048 #. TRANS: %s is a username.
5049 #, php-format
5050 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
5051 msgstr ""
5052
5053 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
5054 #. TRANS: %s is a profile URL.
5055 #, php-format
5056 msgid ""
5057 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
5058 "correctly, please try retrying later."
5059 msgstr ""
5060
5061 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
5062 #, fuzzy
5063 msgid "Unlisted"
5064 msgstr "Licencja"
5065
5066 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5067 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5068 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
5069
5070 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5071 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5072 msgid "No notice specified."
5073 msgstr "Nie podano wpisu."
5074
5075 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5076 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5077 msgid "Repeated"
5078 msgstr "Powtórzono"
5079
5080 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5081 msgid "Repeated!"
5082 msgstr "Powtórzono."
5083
5084 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5085 #. TRANS: %s is a user nickname.
5086 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5087 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5088 #. TRANS: %s is a username.
5089 #, php-format
5090 msgid "Replies to %s"
5091 msgstr "Odpowiedzi na %s"
5092
5093 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5094 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5095 #, php-format
5096 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5097 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
5098
5099 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5100 #. TRANS: %s is a user nickname.
5101 #, php-format
5102 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5103 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
5104
5105 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5106 #. TRANS: %s is a user nickname.
5107 #, php-format
5108 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5109 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
5110
5111 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5112 #. TRANS: %s is a user nickname.
5113 #, php-format
5114 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5115 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
5116
5117 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5118 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5119 #, php-format
5120 msgid ""
5121 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5122 "notice to them yet."
5123 msgstr ""
5124 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
5125 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
5126
5127 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5128 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5129 #, php-format
5130 msgid ""
5131 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5132 "[join groups](%%action.groups%%)."
5133 msgstr ""
5134 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
5135 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
5136
5137 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5138 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5139 #, php-format
5140 msgid ""
5141 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5142 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5143 msgstr ""
5144 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
5145 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5146
5147 #. TRANS: RSS reply feed description.
5148 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5149 #, fuzzy, php-format
5150 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5151 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
5152
5153 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5154 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5155 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
5156
5157 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5158 msgid "You may not restore your account."
5159 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
5160
5161 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5162 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5163 msgid "No uploaded file."
5164 msgstr "Nie wysłano pliku."
5165
5166 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5167 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5168 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
5169
5170 #. TRANS: Client exception.
5171 msgid ""
5172 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5173 "the HTML form."
5174 msgstr ""
5175 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
5176
5177 #. TRANS: Client exception.
5178 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5179 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
5180
5181 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5182 msgid "Missing a temporary folder."
5183 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
5184
5185 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5186 msgid "Failed to write file to disk."
5187 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
5188
5189 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5190 msgid "File upload stopped by extension."
5191 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
5192
5193 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5194 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5195 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5196 msgid "System error uploading file."
5197 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
5198
5199 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5200 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5201 msgid "Not an Atom feed."
5202 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
5203
5204 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5205 msgid ""
5206 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5207 "profile page."
5208 msgstr ""
5209 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
5210 "wyszukiwania i na stronie profilu."
5211
5212 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5213 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5214 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
5215
5216 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5217 msgid ""
5218 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5219 "\">Activity Streams</a> format."
5220 msgstr ""
5221 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
5222 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
5223
5224 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5225 msgid "Upload the file"
5226 msgstr "Wyślij plik"
5227
5228 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5229 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5230 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
5231
5232 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5233 #, fuzzy
5234 msgid "User does not have this role."
5235 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
5236
5237 #. TRANS: Engine name for RSD.
5238 #. TRANS: Engine name.
5239 msgid "StatusNet"
5240 msgstr "StatusNet"
5241
5242 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5243 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5244 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5245 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
5246
5247 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5248 msgid "User is already sandboxed."
5249 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
5250
5251 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
5252 #. TRANS: %s is the invalid list name.
5253 #, fuzzy, php-format
5254 msgid "Not a valid list: %s."
5255 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
5256
5257 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5258 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5259 #, fuzzy, php-format
5260 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5261 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5262
5263 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5264 #, fuzzy
5265 msgctxt "TITLE"
5266 msgid "Sessions"
5267 msgstr "Sesje"
5268
5269 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5270 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5271 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
5272
5273 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5274 #, fuzzy
5275 msgctxt "LEGEND"
5276 msgid "Sessions"
5277 msgstr "Sesje"
5278
5279 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5280 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5281 msgid "Handle sessions"
5282 msgstr "Obsługa sesji"
5283
5284 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5285 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5286 #, fuzzy
5287 msgid "Handle sessions ourselves."
5288 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
5289
5290 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5291 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5292 msgid "Session debugging"
5293 msgstr "Debugowanie sesji"
5294
5295 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5296 #, fuzzy
5297 msgid "Enable debugging output for sessions."
5298 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
5299
5300 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5301 #, fuzzy
5302 msgid "Save session settings"
5303 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
5304
5305 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5306 msgid "You must be logged in to view an application."
5307 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
5308
5309 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5310 msgid "Application profile"
5311 msgstr "Profil aplikacji"
5312
5313 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5314 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5315 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5316 #, fuzzy, php-format
5317 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5318 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5319 msgstr[0] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5320 msgstr[1] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5321 msgstr[2] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5322
5323 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5324 msgid "Application actions"
5325 msgstr "Czynności aplikacji"
5326
5327 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5328 #, fuzzy
5329 msgctxt "EDITAPP"
5330 msgid "Edit"
5331 msgstr "Edycja"
5332
5333 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5334 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5335 msgid "Reset key & secret"
5336 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
5337
5338 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5339 msgid "Application info"
5340 msgstr "Informacje o aplikacji"
5341
5342 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5343 #, fuzzy
5344 msgid ""
5345 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5346 "not supported."
5347 msgstr ""
5348 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
5349 "nie jest obsługiwana."
5350
5351 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5352 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5353 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
5354
5355 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5356 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5357 #, php-format
5358 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5359 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5360
5361 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5362 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5363 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
5364
5365 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5366 #, php-format
5367 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5368 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
5369
5370 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5371 #, php-format
5372 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5373 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
5374
5375 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5376 #, php-format
5377 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5378 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5379
5380 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5381 msgid ""
5382 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5383 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5384 msgstr ""
5385 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
5386 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
5387 "trochę światła."
5388
5389 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5390 #. TRANS: %s is a username.
5391 #, php-format
5392 msgid ""
5393 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5394 "would add to their favorites :)"
5395 msgstr ""
5396 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
5397 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5398
5399 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5400 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5401 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5402 #, php-format
5403 msgid ""
5404 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5405 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5406 "their favorites :)"
5407 msgstr ""
5408 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
5409 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
5410 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5411
5412 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5413 msgid "This is a way to share what you like."
5414 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
5415
5416 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5417 #, php-format
5418 msgid "%s group"
5419 msgstr "Grupa %s"
5420
5421 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5422 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5423 #, php-format
5424 msgid "%1$s group, page %2$d"
5425 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
5426
5427 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5428 #, php-format
5429 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5430 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
5431
5432 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5433 #, php-format
5434 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5435 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
5436
5437 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5438 #, php-format
5439 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5440 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5441
5442 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5443 #, php-format
5444 msgid "FOAF for %s group"
5445 msgstr "FOAF dla grupy %s"
5446
5447 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5448 msgid "Members"
5449 msgstr "Członkowie"
5450
5451 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5452 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5453 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5454 #. TRANS: Empty list message for tags.
5455 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5456 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5457 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5458 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5459 msgid "(None)"
5460 msgstr "(Brak)"
5461
5462 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5463 msgid "All members"
5464 msgstr "Wszyscy członkowie"
5465
5466 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5467 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5468 msgid "Statistics"
5469 msgstr "Statystyki"
5470
5471 #. TRANS: Label for group creation date.
5472 msgctxt "LABEL"
5473 msgid "Created"
5474 msgstr "Utworzono"
5475
5476 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5477 msgctxt "LABEL"
5478 msgid "Members"
5479 msgstr "Członkowie"
5480
5481 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5482 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5483 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5484 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5485 #, php-format
5486 msgid ""
5487 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5488 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5489 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5490 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5491 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5492 msgstr ""
5493 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5494 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5495 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5496 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
5497 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
5498 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
5499
5500 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5501 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5502 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5503 #, php-format
5504 msgid ""
5505 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5506 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5507 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5508 "their life and interests. "
5509 msgstr ""
5510 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5511 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5512 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5513 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
5514
5515 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5516 #, fuzzy
5517 msgctxt "TITLE"
5518 msgid "Admins"
5519 msgstr "Administratorzy"
5520
5521 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5522 msgid "No such message."
5523 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
5524
5525 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5526 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5527 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
5528
5529 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5530 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5531 #, php-format
5532 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5533 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
5534
5535 #. TRANS: Page title for single message display.
5536 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5537 #, php-format
5538 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5539 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
5540
5541 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5542 #, fuzzy
5543 msgid "Not available."
5544 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
5545
5546 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5547 msgid "Notice deleted."
5548 msgstr "Usunięto wpis."
5549
5550 #. TRANS: Title for private list timeline.
5551 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5552 #, fuzzy, php-format
5553 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5554 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5555
5556 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5557 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5558 #, fuzzy, php-format
5559 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5560 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5561
5562 #. TRANS: Title for private list timeline.
5563 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5564 #, fuzzy, php-format
5565 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5566 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5567
5568 #. TRANS: Title for private list timeline.
5569 #. TRANS: %s is a list.
5570 #, php-format
5571 msgid "Private timeline of %s list by you"
5572 msgstr ""
5573
5574 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5575 #. TRANS: %s is a list.
5576 #, php-format
5577 msgid "Timeline for %s list by you"
5578 msgstr ""
5579
5580 #. TRANS: Title for private list timeline.
5581 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5582 #, fuzzy, php-format
5583 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5584 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
5585
5586 #. TRANS: Feed title.
5587 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5588 #, fuzzy, php-format
5589 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5590 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5591
5592 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5593 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5594 #, fuzzy, php-format
5595 msgid ""
5596 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5597 "yet."
5598 msgstr ""
5599 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
5600 "wysłał."
5601
5602 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5603 msgid "Try tagging more people."
5604 msgstr ""
5605
5606 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5607 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5608 #, fuzzy, php-format
5609 msgid ""
5610 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5611 "this timeline!"
5612 msgstr ""
5613 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
5614 "pierwszym, który go wyśle."
5615
5616 #. TRANS: Header on show list page.
5617 #, fuzzy
5618 msgid "Listed"
5619 msgstr "Licencja"
5620
5621 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5622 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5623 #, fuzzy
5624 msgid "Show all"
5625 msgstr "Wyświetl więcej"
5626
5627 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5628 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5629 msgid "Subscribers"
5630 msgstr "Subskrybenci"
5631
5632 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5633 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5634 msgid "All subscribers"
5635 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
5636
5637 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5638 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5639 #, fuzzy, php-format
5640 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5641 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
5642
5643 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5644 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5645 #, fuzzy, php-format
5646 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5647 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5648
5649 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5650 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5651 #, fuzzy, php-format
5652 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5653 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5654
5655 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5656 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5657 #, php-format
5658 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5659 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
5660
5661 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5662 #. TRANS: %s is a user nickname.
5663 #, php-format
5664 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5665 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
5666
5667 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5668 #. TRANS: %s is a user nickname.
5669 #, php-format
5670 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5671 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
5672
5673 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5674 #. TRANS: %s is a user nickname.
5675 #, php-format
5676 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5677 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5678
5679 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5680 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5681 #, php-format
5682 msgid "FOAF for %s"
5683 msgstr "FOAF dla %s"
5684
5685 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5686 #, php-format
5687 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5688 msgstr ""
5689 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
5690
5691 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5692 msgid ""
5693 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5694 "would be a good time to start :)"
5695 msgstr ""
5696 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
5697 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5698
5699 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5700 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5701 #, php-format
5702 msgid ""
5703 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5704 "%?status_textarea=%2$s)."
5705 msgstr ""
5706 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5707 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5708
5709 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5710 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5711 #, php-format
5712 msgid ""
5713 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5714 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5715 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5716 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5717 msgstr ""
5718 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5719 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5720 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5721 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
5722 "doc.help%%%%))"
5723
5724 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5725 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5726 #, php-format
5727 msgid ""
5728 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5729 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5730 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5731 msgstr ""
5732 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5733 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5734 "(http://status.net/). "
5735
5736 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5737 #, php-format
5738 msgid "Repeat of %s"
5739 msgstr "Powtórzenia %s"
5740
5741 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5742 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5743 msgid "You cannot silence users on this site."
5744 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5745
5746 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5747 msgid "User is already silenced."
5748 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5749
5750 #. TRANS: Title for site administration panel.
5751 #, fuzzy
5752 msgctxt "TITLE"
5753 msgid "Site"
5754 msgstr "Witryny"
5755
5756 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5757 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5758 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5759
5760 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5761 msgid "Site name must have non-zero length."
5762 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5763
5764 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5765 msgid "You must have a valid contact email address."
5766 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5767
5768 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5769 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5770 #, php-format
5771 msgid "Unknown language \"%s\"."
5772 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5773
5774 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5775 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5776 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5777
5778 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5779 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5780 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5781
5782 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5783 #, fuzzy
5784 msgctxt "LEGEND"
5785 msgid "General"
5786 msgstr "Ogólne"
5787
5788 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5789 #, fuzzy
5790 msgctxt "LABEL"
5791 msgid "Site name"
5792 msgstr "Nazwa witryny"
5793
5794 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5795 #, fuzzy
5796 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5797 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
5798
5799 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5800 msgid "Brought by"
5801 msgstr "Dostarczane przez"
5802
5803 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5804 #, fuzzy
5805 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5806 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5807
5808 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5809 msgid "Brought by URL"
5810 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5811
5812 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5813 #, fuzzy
5814 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5815 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5816
5817 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5818 msgid "Email"
5819 msgstr "E-mail"
5820
5821 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5822 #, fuzzy
5823 msgid "Contact email address for your site."
5824 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
5825
5826 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5827 #, fuzzy
5828 msgctxt "LEGEND"
5829 msgid "Local"
5830 msgstr "Lokalne"
5831
5832 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5833 msgid "Default timezone"
5834 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5835
5836 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5837 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5838 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5839
5840 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5841 msgid "Default language"
5842 msgstr "Domyślny język"
5843
5844 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5845 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5846 msgstr ""
5847 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
5848 "jest dostępne"
5849
5850 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5851 #, fuzzy
5852 msgctxt "LEGEND"
5853 msgid "Limits"
5854 msgstr "Ograniczenia"
5855
5856 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5857 msgid "Text limit"
5858 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5859
5860 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5861 msgid "Maximum number of characters for notices."
5862 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5863
5864 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5865 msgid "Dupe limit"
5866 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5867
5868 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5869 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5870 msgstr ""
5871 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5872 "samo."
5873
5874 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5875 msgid "Save site settings"
5876 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5877
5878 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5879 msgid "Site Notice"
5880 msgstr "Wpis witryny"
5881
5882 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5883 msgid "Edit site-wide message"
5884 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5885
5886 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5887 msgid "Unable to save site notice."
5888 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5889
5890 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5891 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5892 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5893
5894 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5895 msgid "Site notice text"
5896 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5897
5898 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5899 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5900 msgstr ""
5901 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5902
5903 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5904 #, fuzzy
5905 msgid "Save site notice."
5906 msgstr "Zapisz wpis witryny"
5907
5908 #. TRANS: Title for SMS settings.
5909 msgid "SMS settings"
5910 msgstr "Ustawienia SMS"
5911
5912 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5913 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5914 #, php-format
5915 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5916 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
5917
5918 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5919 msgid "SMS is not available."
5920 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
5921
5922 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5923 msgid "SMS address"
5924 msgstr "Adres SMS"
5925
5926 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5927 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5928 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
5929
5930 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5931 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5932 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
5933
5934 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5935 msgid "Confirmation code"
5936 msgstr "Kod potwierdzający"
5937
5938 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5939 msgid "Enter the code you received on your phone."
5940 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
5941
5942 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5943 msgctxt "BUTTON"
5944 msgid "Confirm"
5945 msgstr "Potwierdź"
5946
5947 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5948 msgid "SMS phone number"
5949 msgstr "Numer telefonu SMS"
5950
5951 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5952 #, fuzzy
5953 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5954 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
5955
5956 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5957 msgid "SMS preferences"
5958 msgstr "Preferencje SMS"
5959
5960 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5961 msgid ""
5962 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5963 "from my carrier."
5964 msgstr ""
5965 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
5966 "swojego operatora."
5967
5968 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5969 msgid "SMS preferences saved."
5970 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
5971
5972 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5973 msgid "No phone number."
5974 msgstr "Brak numeru telefonu."
5975
5976 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5977 msgid "No carrier selected."
5978 msgstr "Nie wybrano operatora."
5979
5980 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5981 msgid "That is already your phone number."
5982 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
5983
5984 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5985 msgid "That phone number already belongs to another user."
5986 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
5987
5988 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5989 msgid ""
5990 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5991 "for the code and instructions on how to use it."
5992 msgstr ""
5993 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
5994 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
5995
5996 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5997 msgid "That is the wrong confirmation number."
5998 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
5999
6000 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6001 #, fuzzy
6002 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6003 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
6004
6005 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6006 msgid "SMS confirmation cancelled."
6007 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
6008
6009 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6010 #. TRANS: registered for the active user.
6011 msgid "That is not your phone number."
6012 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
6013
6014 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6015 msgid "The SMS phone number was removed."
6016 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
6017
6018 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6019 msgid "Mobile carrier"
6020 msgstr "Operator komórkowy"
6021
6022 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6023 msgid "Select a carrier"
6024 msgstr "Wybierz operatora"
6025
6026 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6027 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6028 #, php-format
6029 msgid ""
6030 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6031 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6032 msgstr ""
6033 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
6034 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
6035 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
6036
6037 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6038 #, fuzzy
6039 msgid "No code entered."
6040 msgstr "Nie podano kodu"
6041
6042 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6043 #, fuzzy
6044 msgctxt "TITLE"
6045 msgid "Snapshots"
6046 msgstr "Migawki"
6047
6048 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6049 msgid "Manage snapshot configuration"
6050 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
6051
6052 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6053 msgid "Invalid snapshot run value."
6054 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
6055
6056 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6057 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6058 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
6059
6060 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6061 msgid "Invalid snapshot report URL."
6062 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
6063
6064 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6065 #, fuzzy
6066 msgctxt "LEGEND"
6067 msgid "Snapshots"
6068 msgstr "Migawki"
6069
6070 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6071 msgid "Randomly during web hit"
6072 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
6073
6074 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6075 msgid "In a scheduled job"
6076 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
6077
6078 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6079 msgid "Data snapshots"
6080 msgstr "Migawki danych"
6081
6082 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6083 #, fuzzy
6084 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6085 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
6086
6087 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6088 msgid "Frequency"
6089 msgstr "Częstotliwość"
6090
6091 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6092 #, fuzzy
6093 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6094 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
6095
6096 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6097 msgid "Report URL"
6098 msgstr "Adres URL zgłaszania"
6099
6100 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6101 #, fuzzy
6102 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6103 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
6104
6105 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6106 #, fuzzy
6107 msgid "Save snapshot settings."
6108 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
6109
6110 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6111 msgid "You are not subscribed to that profile."
6112 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
6113
6114 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6115 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6116 msgid "Could not save subscription."
6117 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
6118
6119 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6120 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6121 msgstr ""
6122
6123 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6124 #. TRANS: %s is the name of the user.
6125 #, fuzzy, php-format
6126 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6127 msgstr "%s członków grupy"
6128
6129 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6130 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6131 #, fuzzy, php-format
6132 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6133 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
6134
6135 #. TRANS: Page notice for group members page.
6136 #, fuzzy
6137 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6138 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
6139
6140 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6141 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6142 msgstr ""
6143 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
6144 "czynności."
6145
6146 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
6147 msgid "Subscribed"
6148 msgstr "Subskrybowano"
6149
6150 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6151 #, fuzzy
6152 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
6153 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
6154
6155 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6156 #, fuzzy
6157 msgid "No ID given."
6158 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
6159
6160 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
6161 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
6162 #, fuzzy, php-format
6163 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
6164 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
6165
6166 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
6167 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6168 #, fuzzy, php-format
6169 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
6170 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6171
6172 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6173 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6174 #, php-format
6175 msgid "%s subscribers"
6176 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
6177
6178 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6179 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6180 #, php-format
6181 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6182 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6183
6184 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6185 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6186 msgid "These are the people who listen to your notices."
6187 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
6188
6189 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6190 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6191 #, php-format
6192 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6193 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
6194
6195 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6196 msgid ""
6197 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6198 "return the favor."
6199 msgstr ""
6200 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
6201 "oni mogą się odwdzięczyć."
6202
6203 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6204 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6205 #, php-format
6206 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6207 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
6208
6209 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6210 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6211 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6212 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6213 #. TRANS: and do not change the URL part.
6214 #, php-format
6215 msgid ""
6216 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6217 "%) and be the first?"
6218 msgstr ""
6219 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
6220 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
6221
6222 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6223 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6224 #, php-format
6225 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6226 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
6227
6228 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6229 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6230 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6231 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
6232
6233 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6234 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6235 #, php-format
6236 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6237 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
6238
6239 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6240 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6241 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6242 #. TRANS: and do not change the URL part.
6243 #, php-format
6244 msgid ""
6245 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6246 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6247 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6248 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6249 "automatically subscribe to people you already follow there."
6250 msgstr ""
6251 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
6252 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
6253 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
6254 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
6255 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
6256 "obserwujesz."
6257
6258 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6259 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6260 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6261 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6262 #, php-format
6263 msgid "%s is not listening to anyone."
6264 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
6265
6266 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6267 #, php-format
6268 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6269 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
6270
6271 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6272 #, fuzzy
6273 msgctxt "LABEL"
6274 msgid "IM"
6275 msgstr "Komunikator"
6276
6277 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6278 msgid "SMS"
6279 msgstr "SMS"
6280
6281 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6282 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6283 #, php-format
6284 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6285 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
6286
6287 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6288 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6289 #, php-format
6290 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6291 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
6292
6293 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6294 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6295 #, php-format
6296 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6297 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
6298
6299 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6300 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6301 #, php-format
6302 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6303 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
6304
6305 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6306 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6307 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6308 #, fuzzy
6309 msgid "You cannot tag this user."
6310 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
6311
6312 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6313 #, fuzzy
6314 msgid "List a profile"
6315 msgstr "Profil użytkownika"
6316
6317 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6318 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6319 #, fuzzy, php-format
6320 msgctxt "ADDTOLIST"
6321 msgid "List %s"
6322 msgstr "Ograniczenia"
6323
6324 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6325 #, fuzzy
6326 msgctxt "TITLE"
6327 msgid "Error"
6328 msgstr "Błąd AJAX"
6329
6330 #. TRANS: Header in list form.
6331 msgid "User profile"
6332 msgstr "Profil użytkownika"
6333
6334 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6335 #, fuzzy
6336 msgid "List user"
6337 msgstr "Ograniczenia"
6338
6339 #. TRANS: Field label on list form.
6340 #, fuzzy
6341 msgctxt "LABEL"
6342 msgid "Lists"
6343 msgstr "Ograniczenia"
6344
6345 #. TRANS: Field title on list form.
6346 #, fuzzy
6347 msgid ""
6348 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6349 "separated."
6350 msgstr ""
6351 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
6352 "spacjami"
6353
6354 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6355 #, fuzzy
6356 msgctxt "TITLE"
6357 msgid "Tags"
6358 msgstr "Znaczniki"
6359
6360 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6361 #, fuzzy
6362 msgid "Lists saved."
6363 msgstr "Zapisano hasło."
6364
6365 #. TRANS: Page notice.
6366 #, fuzzy
6367 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6368 msgstr ""
6369 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
6370
6371 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6372 msgid "No such tag."
6373 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
6374
6375 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6376 msgid "You haven't blocked that user."
6377 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
6378
6379 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6380 msgid "User is not sandboxed."
6381 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
6382
6383 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6384 msgid "User is not silenced."
6385 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
6386
6387 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6388 msgid "Unsubscribed"
6389 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
6390
6391 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6392 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6393 #, fuzzy, php-format
6394 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6395 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6396
6397 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6398 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6399 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6400 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6401 #, fuzzy, php-format
6402 msgid ""
6403 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6404 "\"."
6405 msgstr ""
6406 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
6407 "witryny \"%2$s\"."
6408
6409 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6410 #, fuzzy
6411 msgid "URL settings"
6412 msgstr "Ustawienia komunikatora"
6413
6414 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6415 msgid "Manage various other options."
6416 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
6417
6418 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6419 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6420 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6421 msgid " (free service)"
6422 msgstr " (wolna usługa)"
6423
6424 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6425 #, fuzzy
6426 msgid "[none]"
6427 msgstr "Brak"
6428
6429 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6430 msgid "[internal]"
6431 msgstr ""
6432
6433 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6434 msgid "Shorten URLs with"
6435 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
6436
6437 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6438 msgid "Automatic shortening service to use."
6439 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
6440
6441 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6442 msgid "URL longer than"
6443 msgstr ""
6444
6445 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6446 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6447 msgstr ""
6448
6449 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6450 msgid "Text longer than"
6451 msgstr ""
6452
6453 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6454 msgid ""
6455 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6456 msgstr ""
6457
6458 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6459 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6460 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
6461
6462 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6463 #, fuzzy
6464 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6465 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6466
6467 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6468 #, fuzzy
6469 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6470 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6471
6472 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6473 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6474 msgstr ""
6475
6476 #. TRANS: User admin panel title.
6477 msgctxt "TITLE"
6478 msgid "User"
6479 msgstr "Użytkownik"
6480
6481 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6482 msgid "User settings for this StatusNet site"
6483 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
6484
6485 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6486 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6487 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
6488
6489 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6490 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6491 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
6492
6493 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6494 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6495 #, fuzzy, php-format
6496 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6497 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
6498
6499 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6500 #, fuzzy
6501 msgctxt "LEGEND"
6502 msgid "Profile"
6503 msgstr "Profil"
6504
6505 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6506 msgid "Bio Limit"
6507 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
6508
6509 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6510 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6511 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
6512
6513 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6514 msgid "New users"
6515 msgstr "Nowi użytkownicy"
6516
6517 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6518 msgid "New user welcome"
6519 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
6520
6521 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6522 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6523 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
6524
6525 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6526 msgid "Default subscription"
6527 msgstr "Domyślna subskrypcja"
6528
6529 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6530 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6531 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
6532
6533 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6534 msgid "Invitations"
6535 msgstr "Zaproszenia"
6536
6537 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6538 msgid "Invitations enabled"
6539 msgstr "Zaproszenia są włączone"
6540
6541 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6542 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6543 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
6544
6545 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6546 #, fuzzy
6547 msgid "Save user settings."
6548 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
6549
6550 #. TRANS: Page title.
6551 msgid "Authorize subscription"
6552 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
6553
6554 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6555 #, fuzzy
6556 msgid ""
6557 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6558 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6559 "click \"Reject\"."
6560 msgstr ""
6561 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
6562 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
6563 "naciśnij \"Odrzuć\"."
6564
6565 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6566 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6567 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6568 #, fuzzy
6569 msgctxt "BUTTON"
6570 msgid "Accept"
6571 msgstr "Zaakceptuj"
6572
6573 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6574 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6575 #, fuzzy
6576 msgid "Subscribe to this user."
6577 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
6578
6579 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6580 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6581 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6582 #, fuzzy
6583 msgctxt "BUTTON"
6584 msgid "Reject"
6585 msgstr "Odrzuć"
6586
6587 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6588 #, fuzzy
6589 msgid "Reject this subscription."
6590 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
6591
6592 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6593 msgid "No authorization request!"
6594 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
6595
6596 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6597 msgid "Subscription authorized"
6598 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
6599
6600 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6601 msgid ""
6602 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6603 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6604 "subscription. Your subscription token is:"
6605 msgstr ""
6606 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6607 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
6608
6609 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6610 msgid "Subscription rejected"
6611 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
6612
6613 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6614 msgid ""
6615 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6616 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6617 "subscription."
6618 msgstr ""
6619 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6620 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
6621
6622 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6623 #. TRANS: %s is a listener URI.
6624 #, fuzzy, php-format
6625 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6626 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
6627
6628 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6629 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6630 #, fuzzy, php-format
6631 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6632 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
6633
6634 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6635 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6636 #, fuzzy, php-format
6637 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6638 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
6639
6640 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6641 #. TRANS: %s is a profile URL.
6642 #, fuzzy, php-format
6643 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6644 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
6645
6646 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6647 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6648 #, fuzzy, php-format
6649 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6650 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
6651
6652 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6653 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6654 #, fuzzy, php-format
6655 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6656 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
6657
6658 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6659 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6660 #, fuzzy, php-format
6661 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6662 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
6663
6664 #. TRANS: Title for profile design page.
6665 #. TRANS: Page title for profile design page.
6666 msgid "Profile design"
6667 msgstr "Wygląd profilu"
6668
6669 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6670 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6671 msgid ""
6672 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6673 "palette of your choice."
6674 msgstr ""
6675 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
6676
6677 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6678 msgid "Enjoy your hotdog!"
6679 msgstr "Smacznego hot-doga."
6680
6681 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6682 #, fuzzy
6683 msgid "Design settings"
6684 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
6685
6686 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6687 msgid "View profile designs"
6688 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
6689
6690 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6691 msgid "Show or hide profile designs."
6692 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
6693
6694 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6695 #, fuzzy
6696 msgid "Background file"
6697 msgstr "Tło"
6698
6699 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6700 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6701 #, php-format
6702 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6703 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
6704
6705 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6706 msgid "Search for more groups"
6707 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
6708
6709 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6710 #. TRANS: %s is a user nickname.
6711 #, php-format
6712 msgid "%s is not a member of any group."
6713 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
6714
6715 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6716 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6717 #, php-format
6718 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6719 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
6720
6721 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6722 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6723 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6724 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6725 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6726 #, php-format
6727 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6728 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
6729
6730 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6731 #, php-format
6732 msgid "StatusNet %s"
6733 msgstr "StatusNet %s"
6734
6735 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6736 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6737 #, php-format
6738 msgid ""
6739 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6740 "Inc. and contributors."
6741 msgstr ""
6742 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
6743 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
6744
6745 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6746 msgid "Contributors"
6747 msgstr "Współtwórcy"
6748
6749 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6750 msgid "License"
6751 msgstr "Licencja"
6752
6753 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6754 msgid ""
6755 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6756 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6757 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6758 "any later version. "
6759 msgstr ""
6760 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
6761 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
6762 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
6763 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
6764
6765 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6766 msgid ""
6767 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6768 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6769 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6770 "for more details. "
6771 msgstr ""
6772 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
6773 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
6774 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
6775 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
6776 "Affero GNU. "
6777
6778 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6779 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6780 #, php-format
6781 msgid ""
6782 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6783 "along with this program.  If not, see %s."
6784 msgstr ""
6785 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
6786 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
6787 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
6788
6789 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6790 msgid "Plugins"
6791 msgstr "Wtyczki"
6792
6793 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6794 #, fuzzy
6795 msgctxt "HEADER"
6796 msgid "Name"
6797 msgstr "Nazwa"
6798
6799 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6800 #, fuzzy
6801 msgctxt "HEADER"
6802 msgid "Version"
6803 msgstr "Wersja"
6804
6805 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6806 #, fuzzy
6807 msgctxt "HEADER"
6808 msgid "Author(s)"
6809 msgstr "Autorzy"
6810
6811 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6812 #, fuzzy
6813 msgctxt "HEADER"
6814 msgid "Description"
6815 msgstr "Opis"
6816
6817 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6818 msgid "Favor"
6819 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6820
6821 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6822 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6823 #, php-format
6824 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6825 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
6826
6827 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6828 #, php-format
6829 msgid "Cannot process URL '%s'"
6830 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
6831
6832 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6833 msgid "Robin thinks something is impossible."
6834 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
6835
6836 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6837 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6838 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6839 #, php-format
6840 msgid ""
6841 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6842 "Try to upload a smaller version."
6843 msgid_plural ""
6844 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6845 "Try to upload a smaller version."
6846 msgstr[0] ""
6847 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
6848 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6849 msgstr[1] ""
6850 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
6851 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6852 msgstr[2] ""
6853 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
6854 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6855
6856 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6857 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6858 #, php-format
6859 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6860 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6861 msgstr[0] ""
6862 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
6863 msgstr[1] ""
6864 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
6865 msgstr[2] ""
6866 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
6867
6868 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6869 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6870 #, php-format
6871 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6872 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6873 msgstr[0] ""
6874 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6875 "d bajt."
6876 msgstr[1] ""
6877 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6878 "d bajty."
6879 msgstr[2] ""
6880 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6881 "d bajtów."
6882
6883 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6884 msgid "Invalid filename."
6885 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6886
6887 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6888 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6889 #, php-format
6890 msgid "Profile ID %s is invalid."
6891 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6892
6893 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6894 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6895 #, php-format
6896 msgid "Group ID %s is invalid."
6897 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6898
6899 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6900 msgid "Group join failed."
6901 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
6902
6903 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6904 msgid "Not part of group."
6905 msgstr "Nie jest częścią grupy."
6906
6907 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6908 msgid "Group leave failed."
6909 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
6910
6911 #. TRANS: Activity title.
6912 msgid "Join"
6913 msgstr "Dołącz"
6914
6915 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6916 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6917 #, php-format
6918 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6919 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6920
6921 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6922 msgid "Could not update local group."
6923 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
6924
6925 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6926 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6927 #, php-format
6928 msgid "Could not create login token for %s"
6929 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
6930
6931 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6932 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6933 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
6934
6935 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6936 msgid "You are banned from sending direct messages."
6937 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
6938
6939 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6940 msgid "Could not insert message."
6941 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
6942
6943 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6944 msgid "Could not update message with new URI."
6945 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
6946
6947 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6948 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6949 #, php-format
6950 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6951 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
6952
6953 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6954 #, fuzzy, php-format
6955 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6956 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
6957
6958 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6959 msgid "Problem saving notice. Too long."
6960 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
6961
6962 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6963 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6964 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
6965
6966 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6967 msgid ""
6968 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6969 msgstr ""
6970 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
6971 "kilka minut."
6972
6973 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6974 msgid ""
6975 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6976 "few minutes."
6977 msgstr ""
6978 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
6979 "wyślij ponownie za kilka minut."
6980
6981 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6982 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6983 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
6984
6985 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6986 #, fuzzy
6987 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6988 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6989
6990 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6991 msgid "You cannot repeat your own notice."
6992 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6993
6994 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6995 #, fuzzy
6996 msgid "Cannot repeat a private notice."
6997 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6998
6999 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
7000 #, fuzzy
7001 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
7002 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7003
7004 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
7005 msgid "You already repeated that notice."
7006 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
7007
7008 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
7009 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
7010 #, fuzzy, php-format
7011 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
7012 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7013
7014 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
7015 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
7016 msgid "Problem saving notice."
7017 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
7018
7019 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
7020 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
7021 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
7022
7023 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
7024 msgid "Problem saving group inbox."
7025 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
7026
7027 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7028 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7029 #, php-format
7030 msgid "RT @%1$s %2$s"
7031 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7032
7033 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7034 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7035 #, php-format
7036 msgctxt "FANCYNAME"
7037 msgid "%1$s (%2$s)"
7038 msgstr "%1$s (%2$s)"
7039
7040 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7041 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7042 #, php-format
7043 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7044 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
7045
7046 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7047 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7048 #, php-format
7049 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7050 msgstr ""
7051 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
7052
7053 #. TRANS: Server exception.
7054 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7055 msgstr ""
7056
7057 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7058 #, fuzzy
7059 msgid "No tagger specified."
7060 msgstr "Nie podano grupy."
7061
7062 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7063 #, fuzzy
7064 msgid "No tag specified."
7065 msgstr "Nie podano grupy."
7066
7067 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7068 #, fuzzy
7069 msgid "Could not create profile tag."
7070 msgstr "Nie można zapisać profilu."
7071
7072 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7073 #, fuzzy
7074 msgid "Could not set profile tag URI."
7075 msgstr "Nie można zapisać profilu."
7076
7077 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7078 #, fuzzy
7079 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7080 msgstr "Nie można zapisać profilu."
7081
7082 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7083 #, php-format
7084 msgid ""
7085 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7086 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7087 msgstr ""
7088
7089 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
7090 #, php-format
7091 msgid ""
7092 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
7093 "allowed number.Try unlisting others first."
7094 msgstr ""
7095
7096 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
7097 #, fuzzy
7098 msgid "Adding list subscription failed."
7099 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
7100
7101 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
7102 #, fuzzy
7103 msgid "Removing list subscription failed."
7104 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
7105
7106 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7107 msgid "Missing profile."
7108 msgstr "Brak profilu."
7109
7110 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7111 msgid "Unable to save tag."
7112 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
7113
7114 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7115 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7116 msgid "You have been banned from subscribing."
7117 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
7118
7119 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7120 msgid "Already subscribed!"
7121 msgstr "Już subskrybowane."
7122
7123 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7124 msgid "User has blocked you."
7125 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
7126
7127 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7128 msgid "Not subscribed!"
7129 msgstr "Niesubskrybowane."
7130
7131 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7132 msgid "Could not delete self-subscription."
7133 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
7134
7135 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7136 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7137 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
7138
7139 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7140 msgid "Could not delete subscription."
7141 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
7142
7143 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7144 #, fuzzy
7145 msgctxt "TITLE"
7146 msgid "Follow"
7147 msgstr "Obserwuj"
7148
7149 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7150 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7151 #, php-format
7152 msgid "%1$s is now following %2$s."
7153 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
7154
7155 #. TRANS: Notice given on user registration.
7156 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7157 #, php-format
7158 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7159 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
7160
7161 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7162 msgid "Not implemented since inbox change."
7163 msgstr ""
7164
7165 #. TRANS: Server exception.
7166 msgid "No single user defined for single-user mode."
7167 msgstr ""
7168 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
7169
7170 #. TRANS: Server exception.
7171 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7172 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
7173
7174 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7175 msgid "Could not create group."
7176 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
7177
7178 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7179 msgid "Could not set group URI."
7180 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
7181
7182 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7183 msgid "Could not set group membership."
7184 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
7185
7186 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7187 msgid "Could not save local group info."
7188 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
7189
7190 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7191 #. TRANS: %s is the remote site.
7192 #, php-format
7193 msgid "Cannot locate account %s."
7194 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
7195
7196 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7197 #. TRANS: %s is the remote site.
7198 #, php-format
7199 msgid "Cannot find XRD for %s."
7200 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
7201
7202 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7203 #. TRANS: %s is the remote site.
7204 #, php-format
7205 msgid "No AtomPub API service for %s."
7206 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
7207
7208 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7209 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7210 msgid "User actions"
7211 msgstr "Czynności użytkownika"
7212
7213 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7214 msgid "User deletion in progress..."
7215 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
7216
7217 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7218 #, fuzzy
7219 msgid "Edit profile settings."
7220 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
7221
7222 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7223 #, fuzzy
7224 msgctxt "BUTTON"
7225 msgid "Edit"
7226 msgstr "Edycja"
7227
7228 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7229 #, fuzzy
7230 msgid "Send a direct message to this user."
7231 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
7232
7233 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7234 #, fuzzy
7235 msgctxt "BUTTON"
7236 msgid "Message"
7237 msgstr "Wiadomość"
7238
7239 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7240 msgid "Moderate"
7241 msgstr "Moderuj"
7242
7243 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7244 msgid "User role"
7245 msgstr "Rola użytkownika"
7246
7247 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7248 msgctxt "role"
7249 msgid "Administrator"
7250 msgstr "Administrator"
7251
7252 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7253 msgctxt "role"
7254 msgid "Moderator"
7255 msgstr "Moderator"
7256
7257 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7258 #, php-format
7259 msgid "%1$s - %2$s"
7260 msgstr "%1$s - %2$s"
7261
7262 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7263 msgid "Untitled page"
7264 msgstr "Strona bez nazwy"
7265
7266 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7267 msgctxt "TOOLTIP"
7268 msgid "Show more"
7269 msgstr "Wyświetl więcej"
7270
7271 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7272 #, fuzzy
7273 msgctxt "BUTTON"
7274 msgid "Reply"
7275 msgstr "Odpowiedz"
7276
7277 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7278 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7279 msgid "Write a reply..."
7280 msgstr ""
7281
7282 #. TRANS: Tab on the notice form.
7283 #, fuzzy
7284 msgctxt "TAB"
7285 msgid "Status"
7286 msgstr "StatusNet"
7287
7288 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7289 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7290 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7291 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7292 #, php-format
7293 msgid ""
7294 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7295 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7296 msgstr ""
7297 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
7298 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7299
7300 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7301 #, php-format
7302 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7303 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
7304
7305 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7306 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7307 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7308 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7309 #, php-format
7310 msgid ""
7311 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7312 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7313 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7314 msgstr ""
7315 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
7316 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
7317 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7318
7319 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7320 #. TRANS: %1$s is the site name.
7321 #, php-format
7322 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7323 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
7324
7325 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7326 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7327 #, php-format
7328 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7329 msgstr ""
7330 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
7331 "zastrzeżone."
7332
7333 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7334 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7335 msgstr ""
7336 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
7337 "prawa zastrzeżone."
7338
7339 #. TRANS: license message in footer.
7340 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7341 #, php-format
7342 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7343 msgstr ""
7344 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
7345 "$s."
7346
7347 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7348 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7349 msgid "After"
7350 msgstr "Później"
7351
7352 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7353 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7354 msgid "Before"
7355 msgstr "Wcześniej"
7356
7357 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7358 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7359 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
7360
7361 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7362 #, php-format
7363 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7364 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
7365
7366 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7367 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7368 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
7369
7370 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7371 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7372 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
7373
7374 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7375 msgid "Unknown profile."
7376 msgstr "Nieznany profil."
7377
7378 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7379 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7380 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
7381
7382 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7383 msgid "Remote profile is not a group!"
7384 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
7385
7386 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7387 msgid "User is already a member of this group."
7388 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
7389
7390 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7391 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7392 #, php-format
7393 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
7394 msgstr ""
7395
7396 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7397 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7398 msgstr ""
7399 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
7400
7401 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7402 #. TRANS: %s is the notice URI.
7403 #, php-format
7404 msgid "No content for notice %s."
7405 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
7406
7407 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7408 #, fuzzy, php-format
7409 msgid "No such user \"%s\"."
7410 msgstr "Brak użytkownika %s."
7411
7412 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7413 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7414 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7415 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7416 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7417 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7418 #, php-format
7419 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7420 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7421 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
7422
7423 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7424 msgid "Can't handle remote content yet."
7425 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
7426
7427 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7428 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7429 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
7430
7431 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7432 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7433 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
7434
7435 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7436 msgid "You cannot make changes to this site."
7437 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
7438
7439 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7440 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7441 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
7442
7443 #. TRANS: Client error message.
7444 msgid "showForm() not implemented."
7445 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
7446
7447 #. TRANS: Client error message
7448 msgid "saveSettings() not implemented."
7449 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
7450
7451 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7452 #. TRANS: the admin panel Design.
7453 msgid "Unable to delete design setting."
7454 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
7455
7456 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7457 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7458 #, fuzzy
7459 msgctxt "HEADER"
7460 msgid "Home"
7461 msgstr "Strona domowa"
7462
7463 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7464 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7465 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7466 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7467 #, fuzzy
7468 msgctxt "MENU"
7469 msgid "Home"
7470 msgstr "Strona domowa"
7471
7472 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7473 #, fuzzy
7474 msgctxt "HEADER"
7475 msgid "Admin"
7476 msgstr "Administrator"
7477
7478 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7479 msgid "Basic site configuration"
7480 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
7481
7482 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7483 msgctxt "MENU"
7484 msgid "Site"
7485 msgstr "Witryna"
7486
7487 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7488 msgid "Design configuration"
7489 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
7490
7491 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7492 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7493 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7494 msgctxt "MENU"
7495 msgid "Design"
7496 msgstr "Wygląd"
7497
7498 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7499 msgid "User configuration"
7500 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
7501
7502 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7503 #, fuzzy
7504 msgctxt "MENU"
7505 msgid "User"
7506 msgstr "Użytkownik"
7507
7508 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7509 msgid "Access configuration"
7510 msgstr "Konfiguracja dostępu"
7511
7512 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7513 #, fuzzy
7514 msgctxt "MENU"
7515 msgid "Access"
7516 msgstr "Dostęp"
7517
7518 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7519 msgid "Paths configuration"
7520 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7521
7522 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7523 #, fuzzy
7524 msgctxt "MENU"
7525 msgid "Paths"
7526 msgstr "Ścieżki"
7527
7528 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7529 msgid "Sessions configuration"
7530 msgstr "Konfiguracja sesji"
7531
7532 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7533 #, fuzzy
7534 msgctxt "MENU"
7535 msgid "Sessions"
7536 msgstr "Sesje"
7537
7538 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7539 msgid "Edit site notice"
7540 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
7541
7542 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7543 #, fuzzy
7544 msgctxt "MENU"
7545 msgid "Site notice"
7546 msgstr "Wpis witryny"
7547
7548 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7549 msgid "Snapshots configuration"
7550 msgstr "Konfiguracja migawek"
7551
7552 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7553 #, fuzzy
7554 msgctxt "MENU"
7555 msgid "Snapshots"
7556 msgstr "Migawki"
7557
7558 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7559 msgid "Set site license"
7560 msgstr "Ustaw licencję witryny"
7561
7562 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7563 #, fuzzy
7564 msgctxt "MENU"
7565 msgid "License"
7566 msgstr "Licencja"
7567
7568 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7569 #, fuzzy
7570 msgid "Plugins configuration"
7571 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7572
7573 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7574 #, fuzzy
7575 msgctxt "MENU"
7576 msgid "Plugins"
7577 msgstr "Wtyczki"
7578
7579 #. TRANS: Client error 401.
7580 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7581 msgstr ""
7582 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
7583 "do odczytu."
7584
7585 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7586 msgid "No application for that consumer key."
7587 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
7588
7589 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7590 msgid "Not allowed to use API."
7591 msgstr ""
7592
7593 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7594 msgid "Bad access token."
7595 msgstr "Błędny token dostępu."
7596
7597 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7598 msgid "No user for that token."
7599 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
7600
7601 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7602 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7603 msgid "Could not authenticate you."
7604 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
7605
7606 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7607 msgid "Could not create anonymous consumer."
7608 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
7609
7610 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7611 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7612 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
7613
7614 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7615 msgid ""
7616 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7617 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
7618
7619 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7620 msgid "Could not issue access token."
7621 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
7622
7623 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7624 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7625 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
7626
7627 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7628 msgid "Database error updating OAuth application user."
7629 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
7630
7631 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7632 msgid "Tried to revoke unknown token."
7633 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
7634
7635 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7636 msgid "Failed to delete revoked token."
7637 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
7638
7639 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7640 msgid "Icon"
7641 msgstr "Ikona"
7642
7643 #. TRANS: Form guide.
7644 msgid "Icon for this application"
7645 msgstr "Ikona tej aplikacji"
7646
7647 #. TRANS: Form input field label for application name.
7648 msgid "Name"
7649 msgstr "Nazwa"
7650
7651 #. TRANS: Form input field instructions.
7652 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7653 #, php-format
7654 msgid "Describe your application in %d character"
7655 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7656 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
7657 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
7658 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
7659
7660 #. TRANS: Form input field instructions.
7661 msgid "Describe your application"
7662 msgstr "Opisz aplikację"
7663
7664 #. TRANS: Form input field label.
7665 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7666 #. TRANS: Field label for description of list.
7667 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7668 msgid "Description"
7669 msgstr "Opis"
7670
7671 #. TRANS: Form input field instructions.
7672 msgid "URL of the homepage of this application"
7673 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
7674
7675 #. TRANS: Form input field label.
7676 msgid "Source URL"
7677 msgstr "Źródłowy adres URL"
7678
7679 #. TRANS: Form input field instructions.
7680 msgid "Organization responsible for this application"
7681 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
7682
7683 #. TRANS: Form input field label.
7684 msgid "Organization"
7685 msgstr "Organizacja"
7686
7687 #. TRANS: Form input field instructions.
7688 msgid "URL for the homepage of the organization"
7689 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
7690
7691 #. TRANS: Form input field instructions.
7692 msgid "URL to redirect to after authentication"
7693 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
7694
7695 #. TRANS: Radio button label for application type
7696 msgid "Browser"
7697 msgstr "Przeglądarka"
7698
7699 #. TRANS: Radio button label for application type
7700 msgid "Desktop"
7701 msgstr "Pulpit"
7702
7703 #. TRANS: Form guide.
7704 msgid "Type of application, browser or desktop"
7705 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
7706
7707 #. TRANS: Radio button label for access type.
7708 msgid "Read-only"
7709 msgstr "Tylko do odczytu"
7710
7711 #. TRANS: Radio button label for access type.
7712 msgid "Read-write"
7713 msgstr "Odczyt i zapis"
7714
7715 #. TRANS: Form guide.
7716 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7717 msgstr ""
7718 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
7719
7720 #. TRANS: Submit button title.
7721 msgid "Cancel"
7722 msgstr "Anuluj"
7723
7724 #. TRANS: Submit button title.
7725 #. TRANS: Button text to save a list.
7726 msgid "Save"
7727 msgstr "Zapisz"
7728
7729 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7730 #, fuzzy
7731 msgid "Unknown application"
7732 msgstr "Nieznane działanie"
7733
7734 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7735 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7736 msgid " by "
7737 msgstr " autorstwa "
7738
7739 #. TRANS: Application access type
7740 msgid "read-write"
7741 msgstr "odczyt i zapis"
7742
7743 #. TRANS: Application access type
7744 msgid "read-only"
7745 msgstr "tylko do odczytu"
7746
7747 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7748 #, php-format
7749 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7750 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
7751
7752 #. TRANS: Access token in the application list.
7753 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7754 #, php-format
7755 msgid "Access token starting with: %s"
7756 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
7757
7758 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7759 msgctxt "BUTTON"
7760 msgid "Revoke"
7761 msgstr "Unieważnij"
7762
7763 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7764 msgid "Author element must contain a name element."
7765 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
7766
7767 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7768 msgid "Do not use this method!"
7769 msgstr "Nie należy używać tej metody."
7770
7771 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7772 #, fuzzy, php-format
7773 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7774 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
7775
7776 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7777 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7778 #, fuzzy, php-format
7779 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7780 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
7781
7782 #. TRANS: Title.
7783 msgid "Notices where this attachment appears"
7784 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
7785
7786 #. TRANS: Title.
7787 msgid "Tags for this attachment"
7788 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
7789
7790 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7791 msgid "Password changing failed."
7792 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
7793
7794 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7795 msgid "Password changing is not allowed."
7796 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
7797
7798 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7799 msgid "Block"
7800 msgstr "Zablokuj"
7801
7802 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7803 msgid "Block this user"
7804 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7805
7806 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7807 msgctxt "BUTTON"
7808 msgid "Cancel join request"
7809 msgstr ""
7810
7811 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7812 #, fuzzy
7813 msgctxt "BUTTON"
7814 msgid "Cancel subscription request"
7815 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7816
7817 #. TRANS: Title for command results.
7818 msgid "Command results"
7819 msgstr "Wyniki polecenia"
7820
7821 #. TRANS: Title for command results.
7822 msgid "AJAX error"
7823 msgstr "Błąd AJAX"
7824
7825 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7826 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7827 msgid "Command complete"
7828 msgstr "Zakończono polecenie"
7829
7830 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7831 msgid "Command failed"
7832 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
7833
7834 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7835 msgid "Notice with that id does not exist."
7836 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
7837
7838 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7839 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7840 msgid "User has no last notice."
7841 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7842
7843 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7844 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7845 #, php-format
7846 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7847 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
7848
7849 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7850 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7851 #, php-format
7852 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7853 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
7854
7855 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7856 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7857 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
7858
7859 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7860 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7861 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
7862
7863 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7864 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7865 #, php-format
7866 msgid "Nudge sent to %s."
7867 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
7868
7869 #. TRANS: User statistics text.
7870 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7871 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7872 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7873 #, php-format
7874 msgid ""
7875 "Subscriptions: %1$s\n"
7876 "Subscribers: %2$s\n"
7877 "Notices: %3$s"
7878 msgstr ""
7879 "Subskrypcje: %1$s\n"
7880 "Subskrybenci: %2$s\n"
7881 "Wpisy: %3$s"
7882
7883 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7884 #, fuzzy
7885 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7886 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
7887
7888 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7889 msgid "Notice marked as fave."
7890 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
7891
7892 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7893 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7894 #, php-format
7895 msgid "%1$s joined group %2$s."
7896 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7897
7898 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7899 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7900 #, php-format
7901 msgid "%1$s left group %2$s."
7902 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
7903
7904 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7905 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7906 #, php-format
7907 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7908 msgstr ""
7909
7910 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7911 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7912 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7913 #, fuzzy, php-format
7914 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7915 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7916 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7917 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7918 msgstr[2] "%1$s - %2$s"
7919
7920 #. TRANS: Separator for list of tags.
7921 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7922 msgid ", "
7923 msgstr ""
7924
7925 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7926 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7927 #, php-format
7928 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7929 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
7930
7931 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7932 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7933 #, php-format
7934 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7935 msgstr ""
7936
7937 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7938 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7939 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7940 #, php-format
7941 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7942 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7943 msgstr[0] ""
7944 msgstr[1] ""
7945 msgstr[2] ""
7946
7947 #. TRANS: Whois output.
7948 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7949 #, php-format
7950 msgctxt "WHOIS"
7951 msgid "%1$s (%2$s)"
7952 msgstr "%1$s (%2$s)"
7953
7954 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7955 #, php-format
7956 msgid "Fullname: %s"
7957 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
7958
7959 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7960 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7961 #. TRANS: %s is a location.
7962 #, php-format
7963 msgid "Location: %s"
7964 msgstr "Położenie: %s"
7965
7966 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7967 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7968 #. TRANS: %s is a homepage.
7969 #, php-format
7970 msgid "Homepage: %s"
7971 msgstr "Strona domowa: %s"
7972
7973 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7974 #, php-format
7975 msgid "About: %s"
7976 msgstr "O mnie: %s"
7977
7978 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7979 #. TRANS: %s is a remote profile.
7980 #, php-format
7981 msgid ""
7982 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7983 "same server."
7984 msgstr ""
7985 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
7986 "użytkowników na tym samym serwerze."
7987
7988 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7989 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7990 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7991 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7992 #, php-format
7993 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7994 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7995 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7996 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7997 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7998
7999 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
8000 msgid "You can't send a message to this user."
8001 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
8002
8003 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
8004 msgid "Error sending direct message."
8005 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
8006
8007 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
8008 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
8009 #, php-format
8010 msgid "Notice from %s repeated."
8011 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
8012
8013 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
8014 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8015 #, php-format
8016 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8017 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8018 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
8019 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
8020 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
8021
8022 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
8023 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
8024 #, php-format
8025 msgid "Reply to %s sent."
8026 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
8027
8028 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
8029 msgid "Error saving notice."
8030 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
8031
8032 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
8033 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
8034 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
8035
8036 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
8037 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8038 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
8039
8040 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8041 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8042 #, php-format
8043 msgid "Subscribed to %s."
8044 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
8045
8046 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8047 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8048 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8049 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
8050
8051 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8052 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8053 #, php-format
8054 msgid "Unsubscribed from %s."
8055 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
8056
8057 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8058 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8059 msgid "Command not yet implemented."
8060 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
8061
8062 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8063 msgid "Notification off."
8064 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
8065
8066 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8067 msgid "Can't turn off notification."
8068 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
8069
8070 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8071 msgid "Notification on."
8072 msgstr "Włączono powiadomienia."
8073
8074 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8075 msgid "Can't turn on notification."
8076 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
8077
8078 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8079 msgid "Login command is disabled."
8080 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
8081
8082 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8083 #. TRANS: %s is a logon link..
8084 #, php-format
8085 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8086 msgstr ""
8087 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
8088
8089 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8090 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8091 #, php-format
8092 msgid "Unsubscribed %s."
8093 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
8094
8095 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8096 msgid "You are not subscribed to anyone."
8097 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
8098
8099 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8100 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8101 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8102 msgid "You are subscribed to this person:"
8103 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8104 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
8105 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
8106 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
8107
8108 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8109 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8110 msgid "No one is subscribed to you."
8111 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
8112
8113 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8114 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8115 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8116 msgid "This person is subscribed to you:"
8117 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8118 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
8119 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
8120 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
8121
8122 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8123 #. TRANS: any group subscriptions.
8124 msgid "You are not a member of any groups."
8125 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
8126
8127 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8128 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8129 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8130 msgid "You are a member of this group:"
8131 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8132 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
8133 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
8134 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
8135
8136 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8137 #, fuzzy
8138 msgctxt "COMMANDHELP"
8139 msgid "Commands:"
8140 msgstr "Wyniki polecenia"
8141
8142 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8143 #, fuzzy
8144 msgctxt "COMMANDHELP"
8145 msgid "turn on notifications"
8146 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
8147
8148 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8149 #, fuzzy
8150 msgctxt "COMMANDHELP"
8151 msgid "turn off notifications"
8152 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
8153
8154 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8155 msgctxt "COMMANDHELP"
8156 msgid "show this help"
8157 msgstr ""
8158
8159 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8160 #, fuzzy
8161 msgctxt "COMMANDHELP"
8162 msgid "subscribe to user"
8163 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
8164
8165 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8166 msgctxt "COMMANDHELP"
8167 msgid "lists the groups you have joined"
8168 msgstr ""
8169
8170 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8171 #, fuzzy
8172 msgctxt "COMMANDHELP"
8173 msgid "tag a user"
8174 msgstr "Znacznik użytkownika"
8175
8176 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8177 #, fuzzy
8178 msgctxt "COMMANDHELP"
8179 msgid "untag a user"
8180 msgstr "Znacznik użytkownika"
8181
8182 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8183 msgctxt "COMMANDHELP"
8184 msgid "list the people you follow"
8185 msgstr ""
8186
8187 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8188 msgctxt "COMMANDHELP"
8189 msgid "list the people that follow you"
8190 msgstr ""
8191
8192 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8193 #, fuzzy
8194 msgctxt "COMMANDHELP"
8195 msgid "unsubscribe from user"
8196 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
8197
8198 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8199 #, fuzzy
8200 msgctxt "COMMANDHELP"
8201 msgid "direct message to user"
8202 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
8203
8204 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8205 msgctxt "COMMANDHELP"
8206 msgid "get last notice from user"
8207 msgstr ""
8208
8209 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8210 #, fuzzy
8211 msgctxt "COMMANDHELP"
8212 msgid "get profile info on user"
8213 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
8214
8215 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8216 msgctxt "COMMANDHELP"
8217 msgid "force user to stop following you"
8218 msgstr ""
8219
8220 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8221 msgctxt "COMMANDHELP"
8222 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8223 msgstr ""
8224
8225 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8226 msgctxt "COMMANDHELP"
8227 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8228 msgstr ""
8229
8230 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8231 msgctxt "COMMANDHELP"
8232 msgid "repeat a notice with a given id"
8233 msgstr ""
8234
8235 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8236 #, fuzzy
8237 msgctxt "COMMANDHELP"
8238 msgid "repeat the last notice from user"
8239 msgstr "Powtórz ten wpis"
8240
8241 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8242 msgctxt "COMMANDHELP"
8243 msgid "reply to notice with a given id"
8244 msgstr ""
8245
8246 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8247 #, fuzzy
8248 msgctxt "COMMANDHELP"
8249 msgid "reply to the last notice from user"
8250 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
8251
8252 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8253 #, fuzzy
8254 msgctxt "COMMANDHELP"
8255 msgid "join group"
8256 msgstr "Nieznana grupa."
8257
8258 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8259 msgctxt "COMMANDHELP"
8260 msgid "Get a link to login to the web interface"
8261 msgstr ""
8262
8263 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8264 #, fuzzy
8265 msgctxt "COMMANDHELP"
8266 msgid "leave group"
8267 msgstr "Usuń grupę"
8268
8269 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8270 msgctxt "COMMANDHELP"
8271 msgid "get your stats"
8272 msgstr ""
8273
8274 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8275 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8276 msgctxt "COMMANDHELP"
8277 msgid "same as 'off'"
8278 msgstr ""
8279
8280 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8281 msgctxt "COMMANDHELP"
8282 msgid "same as 'follow'"
8283 msgstr ""
8284
8285 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8286 msgctxt "COMMANDHELP"
8287 msgid "same as 'leave'"
8288 msgstr ""
8289
8290 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8291 msgctxt "COMMANDHELP"
8292 msgid "same as 'get'"
8293 msgstr ""
8294
8295 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8296 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8297 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8298 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8299 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8300 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8301 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8302 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8303 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8304 #, fuzzy
8305 msgctxt "COMMANDHELP"
8306 msgid "not yet implemented."
8307 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
8308
8309 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8310 msgctxt "COMMANDHELP"
8311 msgid "remind a user to update."
8312 msgstr ""
8313
8314 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8315 msgid "No configuration file found."
8316 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
8317
8318 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8319 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8320 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8321 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
8322
8323 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8324 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8325 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
8326
8327 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8328 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8329 msgid "Go to the installer."
8330 msgstr "Przejdź do instalatora."
8331
8332 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8333 msgid "Database error"
8334 msgstr "Błąd bazy danych"
8335
8336 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8337 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8338 #, fuzzy
8339 msgctxt "MENU"
8340 msgid "Public"
8341 msgstr "Publiczny"
8342
8343 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8344 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8345 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8346 #, fuzzy
8347 msgctxt "MENU"
8348 msgid "Groups"
8349 msgstr "Grupy"
8350
8351 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8352 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8353 #, fuzzy
8354 msgctxt "MENU"
8355 msgid "Lists"
8356 msgstr "Ograniczenia"
8357
8358 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8359 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8360 msgid "Delete"
8361 msgstr "Usuń"
8362
8363 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8364 msgid "Delete this user"
8365 msgstr "Usuń tego użytkownika"
8366
8367 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8368 #, fuzzy
8369 msgid "Change design"
8370 msgstr "Zapisz wygląd"
8371
8372 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8373 msgid "Change colours"
8374 msgstr "Zmień kolory"
8375
8376 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8377 msgid "Use defaults"
8378 msgstr "Użycie domyślnych"
8379
8380 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8381 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8382 msgid "Upload file"
8383 msgstr "Wyślij plik"
8384
8385 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8386 msgid ""
8387 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8388 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
8389
8390 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8391 msgctxt "RADIO"
8392 msgid "On"
8393 msgstr "Włączone"
8394
8395 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8396 msgctxt "RADIO"
8397 msgid "Off"
8398 msgstr "Wyłączone"
8399
8400 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8401 msgid "Design defaults restored."
8402 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
8403
8404 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8405 #, php-format
8406 msgid "Unable to find services for %s."
8407 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
8408
8409 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8410 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8411 msgid "Disfavor this notice"
8412 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
8413
8414 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8415 #, fuzzy
8416 msgctxt "BUTTON"
8417 msgid "Disfavor favorite"
8418 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
8419
8420 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8421 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8422 msgid "Favor this notice"
8423 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
8424
8425 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8426 #, fuzzy
8427 msgctxt "BUTTON"
8428 msgid "Favor"
8429 msgstr "Dodaj do ulubionych"
8430
8431 #. TRANS: Feed type name.
8432 msgid "RSS 1.0"
8433 msgstr "RSS 1.0"
8434
8435 #. TRANS: Feed type name.
8436 msgid "RSS 2.0"
8437 msgstr "RSS 2.0"
8438
8439 #. TRANS: Feed type name.
8440 msgid "Atom"
8441 msgstr "Atom"
8442
8443 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8444 msgid "FOAF"
8445 msgstr "FOAF"
8446
8447 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8448 msgid "No author in the feed."
8449 msgstr "Brak autora w kanale."
8450
8451 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8452 #. TRANS: can be associated with a user.
8453 #, fuzzy
8454 msgid "Cannot import without a user."
8455 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
8456
8457 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8458 msgid "Feeds"
8459 msgstr "Kanały"
8460
8461 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8462 #, fuzzy
8463 msgctxt "TAGS"
8464 msgid "All"
8465 msgstr "Wszystko"
8466
8467 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8468 msgid "Tag"
8469 msgstr "Znacznik"
8470
8471 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8472 #, fuzzy
8473 msgid "Choose a tag to narrow list."
8474 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
8475
8476 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8477 #, php-format
8478 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8479 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
8480
8481 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8482 msgctxt "BUTTON"
8483 msgid "Block"
8484 msgstr "Zablokuj"
8485
8486 #. TRANS: Submit button title.
8487 msgctxt "TOOLTIP"
8488 msgid "Block this user"
8489 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
8490
8491 #. TRANS: Field title on group edit form.
8492 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8493 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
8494
8495 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8496 #, fuzzy
8497 msgid "Describe the group or topic."
8498 msgstr "Opisz grupę lub temat"
8499
8500 #. TRANS: Text area title for group description.
8501 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8502 #, php-format
8503 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8504 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8505 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
8506 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8507 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8508
8509 #. TRANS: Field title on group edit form.
8510 msgid ""
8511 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8512 msgstr ""
8513 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
8514 "\"."
8515
8516 #. TRANS: Field label on group edit form.
8517 msgid "Aliases"
8518 msgstr "Aliasy"
8519
8520 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8521 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8522 #, php-format
8523 msgid ""
8524 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8525 "alias allowed."
8526 msgid_plural ""
8527 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8528 "aliases allowed."
8529 msgstr[0] ""
8530 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8531 "%d."
8532 msgstr[1] ""
8533 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8534 "%d."
8535 msgstr[2] ""
8536 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8537 "%d."
8538
8539 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8540 msgid ""
8541 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8542 msgstr ""
8543
8544 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8545 #, fuzzy
8546 msgctxt "GROUPADMIN"
8547 msgid "Admin"
8548 msgstr "Administrator"
8549
8550 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8551 msgctxt "MENU"
8552 msgid "Group"
8553 msgstr "Grupa"
8554
8555 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8556 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8557 #, php-format
8558 msgctxt "TOOLTIP"
8559 msgid "%s group"
8560 msgstr "Grupa %s"
8561
8562 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8563 msgctxt "MENU"
8564 msgid "Members"
8565 msgstr "Członkowie"
8566
8567 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8568 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8569 #, php-format
8570 msgctxt "TOOLTIP"
8571 msgid "%s group members"
8572 msgstr "Członkowie grupy %s"
8573
8574 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8575 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8576 #, php-format
8577 msgctxt "MENU"
8578 msgid "Pending members (%d)"
8579 msgid_plural "Pending members (%d)"
8580 msgstr[0] ""
8581 msgstr[1] ""
8582 msgstr[2] ""
8583
8584 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8585 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8586 #, fuzzy, php-format
8587 msgctxt "TOOLTIP"
8588 msgid "%s pending members"
8589 msgstr "Członkowie grupy %s"
8590
8591 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8592 msgctxt "MENU"
8593 msgid "Blocked"
8594 msgstr "Zablokowany"
8595
8596 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8597 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8598 #, php-format
8599 msgctxt "TOOLTIP"
8600 msgid "%s blocked users"
8601 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
8602
8603 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8604 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8605 msgctxt "MENU"
8606 msgid "Admin"
8607 msgstr "Administrator"
8608
8609 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8610 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8611 #, php-format
8612 msgctxt "TOOLTIP"
8613 msgid "Edit %s group properties"
8614 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
8615
8616 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8617 msgctxt "MENU"
8618 msgid "Logo"
8619 msgstr "Logo"
8620
8621 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8622 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8623 #, php-format
8624 msgctxt "TOOLTIP"
8625 msgid "Add or edit %s logo"
8626 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
8627
8628 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8629 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8630 #, php-format
8631 msgctxt "TOOLTIP"
8632 msgid "Add or edit %s design"
8633 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
8634
8635 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8636 msgid "Group actions"
8637 msgstr "Działania grupy"
8638
8639 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8640 #, fuzzy
8641 msgid "Popular groups"
8642 msgstr "Popularne wpisy"
8643
8644 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8645 #, fuzzy
8646 msgid "Active groups"
8647 msgstr "Wszystkie grupy"
8648
8649 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8650 #. TRANS: %s is a group name.
8651 #, php-format
8652 msgid "Tags in %s group's notices"
8653 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
8654
8655 #. TRANS: Client exception 406
8656 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8657 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
8658
8659 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8660 msgid "Unsupported image file format."
8661 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
8662
8663 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8664 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8665 #, php-format
8666 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8667 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
8668
8669 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8670 msgid "Partial upload."
8671 msgstr "Częściowo wysłano."
8672
8673 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8674 msgid "Not an image or corrupt file."
8675 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
8676
8677 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8678 msgid "Lost our file."
8679 msgstr "Utracono plik."
8680
8681 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8682 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8683 msgid "Unknown file type"
8684 msgstr "Nieznany typ pliku"
8685
8686 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8687 #, php-format
8688 msgid "%dMB"
8689 msgid_plural "%dMB"
8690 msgstr[0] "%d MB"
8691 msgstr[1] "%d MB"
8692 msgstr[2] "%d MB"
8693
8694 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8695 #, php-format
8696 msgid "%dkB"
8697 msgid_plural "%dkB"
8698 msgstr[0] "%d KB"
8699 msgstr[1] "%d KB"
8700 msgstr[2] "%d KB"
8701
8702 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8703 #, php-format
8704 msgid "%dB"
8705 msgid_plural "%dB"
8706 msgstr[0] "%d B"
8707 msgstr[1] "%d B"
8708 msgstr[2] "%d B"
8709
8710 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8711 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8712 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8713 #, php-format
8714 msgid ""
8715 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8716 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8717 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8718 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8719 "this message."
8720 msgstr ""
8721
8722 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8723 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8724 #, php-format
8725 msgid "Unknown inbox source %d."
8726 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
8727
8728 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8729 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8730 msgstr ""
8731
8732 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8733 msgid "Transport cannot be null."
8734 msgstr ""
8735
8736 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8737 msgctxt "TITLE"
8738 msgid "Trends"
8739 msgstr ""
8740
8741 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8742 #, fuzzy
8743 msgctxt "BUTTON"
8744 msgid "Invite more colleagues"
8745 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
8746
8747 #. TRANS: Form legend.
8748 #, fuzzy
8749 msgid "Invite collegues"
8750 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
8751
8752 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8753 msgid "Email addresses"
8754 msgstr "Adresy e-mail"
8755
8756 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8757 #, fuzzy
8758 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8759 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
8760
8761 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8762 msgid "Personal message"
8763 msgstr "Osobista wiadomość"
8764
8765 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8766 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8767 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
8768
8769 #. TRANS: Send button for inviting friends
8770 #. TRANS: Button text for sending notice.
8771 msgctxt "BUTTON"
8772 msgid "Send"
8773 msgstr "Wyślij"
8774
8775 #. TRANS: Submit button title.
8776 #, fuzzy
8777 msgid "Send invitations."
8778 msgstr "Zaproszenia"
8779
8780 #. TRANS: Button text for joining a group.
8781 #, fuzzy
8782 msgctxt "BUTTON"
8783 msgid "Join"
8784 msgstr "Dołącz"
8785
8786 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8787 #, fuzzy
8788 msgctxt "BUTTON"
8789 msgid "Leave"
8790 msgstr "Opuść"
8791
8792 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8793 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8794 msgctxt "MENU"
8795 msgid "Login"
8796 msgstr "Zaloguj się"
8797
8798 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8799 msgid "Login with a username and password"
8800 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
8801
8802 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8803 msgctxt "MENU"
8804 msgid "Register"
8805 msgstr "Zarejestruj się"
8806
8807 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8808 msgid "Sign up for a new account"
8809 msgstr "Załóż nowe konto"
8810
8811 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8812 msgid "Email address confirmation"
8813 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
8814
8815 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8816 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8817 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8818 #, php-format
8819 msgid ""
8820 "Hey, %1$s.\n"
8821 "\n"
8822 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8823 "\n"
8824 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8825 "\n"
8826 "\t%3$s\n"
8827 "\n"
8828 "If not, just ignore this message.\n"
8829 "\n"
8830 "Thanks for your time, \n"
8831 "%2$s\n"
8832 msgstr ""
8833 "Cześć, %1$s.\n"
8834 "\n"
8835 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
8836 "\n"
8837 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
8838 "adresu URL:\n"
8839 "\n"
8840 "%3$s\n"
8841 "\n"
8842 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
8843 "\n"
8844 "Dziękujemy za twój czas, \n"
8845 "%2$s\n"
8846
8847 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8848 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8849 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8850 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8851 #, fuzzy, php-format
8852 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8853 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
8854
8855 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8856 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8857 #, fuzzy, php-format
8858 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8859 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8860
8861 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8862 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8863 #, php-format
8864 msgid ""
8865 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8866 "their subscription at %3$s"
8867 msgstr ""
8868
8869 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8870 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8871 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8872 #, fuzzy, php-format
8873 msgid ""
8874 "Faithfully yours,\n"
8875 "%1$s.\n"
8876 "\n"
8877 "----\n"
8878 "Change your email address or notification options at %2$s"
8879 msgstr ""
8880 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
8881 "\n"
8882 "%3$s\n"
8883 "\n"
8884 "%4$s%5$s%6$s\n"
8885 "Z poważaniem,\n"
8886 "%2$s.\n"
8887 "\n"
8888 "----\n"
8889 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
8890
8891 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8892 #. TRANS: %s is a URL.
8893 #, fuzzy, php-format
8894 msgid "Profile: %s"
8895 msgstr "Profil"
8896
8897 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8898 #. TRANS: %s is biographical information.
8899 #, php-format
8900 msgid "Bio: %s"
8901 msgstr "O mnie: %s"
8902
8903 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8904 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8905 #, fuzzy, php-format
8906 msgid ""
8907 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8908 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8909 msgstr ""
8910 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
8911 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
8912 "administratorów witryny na %s"
8913
8914 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8915 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8916 #, php-format
8917 msgid "New email address for posting to %s"
8918 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
8919
8920 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8921 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8922 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8923 #, fuzzy, php-format
8924 msgid ""
8925 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8926 "\n"
8927 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8928 "\n"
8929 "More email instructions at %3$s."
8930 msgstr ""
8931 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
8932 "\n"
8933 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
8934 "\n"
8935 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
8936 "\n"
8937 "Z poważaniem,\n"
8938 "%1$s"
8939
8940 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8941 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8942 #, php-format
8943 msgid "%s status"
8944 msgstr "Stan użytkownika %s"
8945
8946 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8947 msgid "SMS confirmation"
8948 msgstr "Potwierdzenie SMS"
8949
8950 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8951 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8952 #, php-format
8953 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8954 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
8955
8956 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8957 #. TRANS: %s is the nudging user.
8958 #, php-format
8959 msgid "You have been nudged by %s"
8960 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
8961
8962 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8963 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8964 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8965 #, fuzzy, php-format
8966 msgid ""
8967 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8968 "to post some news.\n"
8969 "\n"
8970 "So let's hear from you :)\n"
8971 "\n"
8972 "%3$s\n"
8973 "\n"
8974 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8975 msgstr ""
8976 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
8977 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
8978 "\n"
8979 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
8980 "\n"
8981 "%3$s\n"
8982 "\n"
8983 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8984 "\n"
8985 "Z poważaniem,\n"
8986 "%4$s\n"
8987
8988 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8989 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8990 #, php-format
8991 msgid "New private message from %s"
8992 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
8993
8994 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8995 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8996 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8997 #, fuzzy, php-format
8998 msgid ""
8999 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
9000 "\n"
9001 "------------------------------------------------------\n"
9002 "%3$s\n"
9003 "------------------------------------------------------\n"
9004 "\n"
9005 "You can reply to their message here:\n"
9006 "\n"
9007 "%4$s\n"
9008 "\n"
9009 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9010 msgstr ""
9011 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
9012 "\n"
9013 "------------------------------------------------------\n"
9014 "%3$s\n"
9015 "------------------------------------------------------\n"
9016 "\n"
9017 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
9018 "\n"
9019 "%4$s\n"
9020 "\n"
9021 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
9022 "\n"
9023 "Z poważaniem,\n"
9024 "%5$s\n"
9025
9026 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
9027 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9028 #, php-format
9029 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
9030 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
9031
9032 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
9033 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
9034 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
9035 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
9036 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
9037 #, fuzzy, php-format
9038 msgid ""
9039 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
9040 "\n"
9041 "The URL of your notice is:\n"
9042 "\n"
9043 "%3$s\n"
9044 "\n"
9045 "The text of your notice is:\n"
9046 "\n"
9047 "%4$s\n"
9048 "\n"
9049 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
9050 "\n"
9051 "%5$s"
9052 msgstr ""
9053 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
9054 "ulubionych.\n"
9055 "\n"
9056 "Adres URL wpisu:\n"
9057 "\n"
9058 "%3$s\n"
9059 "\n"
9060 "Tekst wpisu:\n"
9061 "\n"
9062 "%4$s\n"
9063 "\n"
9064 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
9065 "\n"
9066 "%5$s\n"
9067 "\n"
9068 "Z poważaniem,\n"
9069 "%6$s\n"
9070
9071 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
9072 #, php-format
9073 msgid ""
9074 "The full conversation can be read here:\n"
9075 "\n"
9076 "\t%s"
9077 msgstr ""
9078 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
9079 "\n"
9080 "%s"
9081
9082 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
9083 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9084 #, php-format
9085 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
9086 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
9087
9088 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
9089 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
9090 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
9091 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
9092 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
9093 #, fuzzy, php-format
9094 msgid ""
9095 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
9096 "\n"
9097 "The notice is here:\n"
9098 "\n"
9099 "\t%3$s\n"
9100 "\n"
9101 "It reads:\n"
9102 "\n"
9103 "\t%4$s\n"
9104 "\n"
9105 "%5$sYou can reply back here:\n"
9106 "\n"
9107 "\t%6$s\n"
9108 "\n"
9109 "The list of all @-replies for you here:\n"
9110 "\n"
9111 "%7$s"
9112 msgstr ""
9113 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
9114 "na %2$s.\n"
9115 "\n"
9116 "Wpis:\n"
9117 "\n"
9118 "%3$s\n"
9119 "\n"
9120 "O treści:\n"
9121 "\n"
9122 "%4$s\n"
9123 "\n"
9124 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
9125 "\n"
9126 "%6$s\n"
9127 "\n"
9128 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
9129 "\n"
9130 "%7$s\n"
9131 "\n"
9132 "Z poważaniem,\n"
9133 "%2$s\n"
9134 "\n"
9135 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
9136
9137 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9138 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9139 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9140 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9141 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9142 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9143 #, fuzzy, php-format
9144 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9145 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
9146
9147 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9148 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9149 #, fuzzy, php-format
9150 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9151 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
9152
9153 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9154 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9155 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9156 #, php-format
9157 msgid ""
9158 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9159 "their group membership at %4$s"
9160 msgstr ""
9161
9162 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9163 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9164 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
9165
9166 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9167 msgid ""
9168 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9169 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9170 msgstr ""
9171 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
9172 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
9173 "twoich oczu."
9174
9175 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9176 #, fuzzy
9177 msgctxt "MENU"
9178 msgid "Inbox"
9179 msgstr "Odebrane"
9180
9181 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9182 #, fuzzy
9183 msgid "Your incoming messages."
9184 msgstr "Wiadomości przychodzące"
9185
9186 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9187 #, fuzzy
9188 msgctxt "MENU"
9189 msgid "Outbox"
9190 msgstr "Wysłane"
9191
9192 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9193 #, fuzzy
9194 msgid "Your sent messages."
9195 msgstr "Wysłane wiadomości"
9196
9197 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9198 msgid "Could not parse message."
9199 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
9200
9201 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9202 msgid "Not a registered user."
9203 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
9204
9205 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9206 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9207 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
9208
9209 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9210 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9211 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
9212
9213 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9214 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9215 #, fuzzy, php-format
9216 msgid "Unsupported message type: %s."
9217 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
9218
9219 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9220 msgid "Make user an admin of the group"
9221 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
9222
9223 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9224 msgctxt "BUTTON"
9225 msgid "Make Admin"
9226 msgstr "Uczyń administratorem"
9227
9228 #. TRANS: Submit button title.
9229 msgctxt "TOOLTIP"
9230 msgid "Make this user an admin"
9231 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
9232
9233 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9234 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9235 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
9236
9237 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9238 msgid "File exceeds user's quota."
9239 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
9240
9241 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9242 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9243 msgid "File could not be moved to destination directory."
9244 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
9245
9246 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9247 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9248 msgid "Could not determine file's MIME type."
9249 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
9250
9251 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9252 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9253 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9254 #, php-format
9255 msgid ""
9256 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9257 "format."
9258 msgstr ""
9259 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
9260 "innego formatu %2$s."
9261
9262 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9263 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9264 #, php-format
9265 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9266 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
9267
9268 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9269 msgid "Send a direct notice"
9270 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
9271
9272 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9273 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9274 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9275 msgid "Select recipient:"
9276 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
9277
9278 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9279 msgid "No mutual subscribers."
9280 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
9281
9282 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9283 msgid "To"
9284 msgstr "Do"
9285
9286 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9287 msgctxt "Send button for sending notice"
9288 msgid "Send"
9289 msgstr "Wyślij"
9290
9291 #. TRANS: Header in message list.
9292 #, fuzzy
9293 msgid "Messages"
9294 msgstr "Wiadomość"
9295
9296 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9297 #. TRANS: Followed by notice source.
9298 msgid "from"
9299 msgstr "z"
9300
9301 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9302 #, fuzzy
9303 msgctxt "SOURCE"
9304 msgid "web"
9305 msgstr "WWW"
9306
9307 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9308 msgctxt "SOURCE"
9309 msgid "xmpp"
9310 msgstr ""
9311
9312 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9313 #, fuzzy
9314 msgctxt "SOURCE"
9315 msgid "mail"
9316 msgstr "E-mail"
9317
9318 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9319 msgctxt "SOURCE"
9320 msgid "omb"
9321 msgstr ""
9322
9323 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9324 msgctxt "SOURCE"
9325 msgid "api"
9326 msgstr ""
9327
9328 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9329 msgid "Cannot get author for activity."
9330 msgstr ""
9331
9332 #. TRANS: Client exception thrown when ...
9333 #, fuzzy
9334 msgid "Bookmark not posted to this group."
9335 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
9336
9337 #. TRANS: Client exception when ...
9338 #, fuzzy
9339 msgid "Object not posted to this user."
9340 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
9341
9342 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9343 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9344 msgstr ""
9345
9346 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
9347 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
9348 msgstr ""
9349
9350 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9351 msgid "Nickname cannot be empty."
9352 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
9353
9354 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9355 #, php-format
9356 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9357 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9358 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
9359 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
9360 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
9361
9362 #. TRANS: Form legend for notice form.
9363 msgid "Send a notice"
9364 msgstr "Wyślij wpis"
9365
9366 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9367 #, php-format
9368 msgid "What's up, %s?"
9369 msgstr "Co słychać, %s?"
9370
9371 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9372 msgid "Attach"
9373 msgstr "Załącz"
9374
9375 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9376 #, fuzzy
9377 msgid "Attach a file."
9378 msgstr "Załącz plik"
9379
9380 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9381 msgid "Share my location"
9382 msgstr "Ujawnij położenie"
9383
9384 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9385 msgid "Do not share my location"
9386 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
9387
9388 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9389 msgid ""
9390 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9391 "try again later"
9392 msgstr ""
9393 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
9394 "ponownie później"
9395
9396 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9397 msgctxt "SEPARATOR"
9398 msgid ", "
9399 msgstr ""
9400
9401 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9402 msgid "N"
9403 msgstr "Północ"
9404
9405 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9406 msgid "S"
9407 msgstr "Południe"
9408
9409 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9410 msgid "E"
9411 msgstr "Wschód"
9412
9413 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9414 msgid "W"
9415 msgstr "Zachód"
9416
9417 #. TRANS: Coordinates message.
9418 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9419 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9420 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9421 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9422 #, php-format
9423 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9424 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9425
9426 #. TRANS: Followed by geo location.
9427 msgid "at"
9428 msgstr "w"
9429
9430 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9431 msgid "in context"
9432 msgstr "w rozmowie"
9433
9434 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9435 msgid "Repeated by"
9436 msgstr "Powtórzone przez"
9437
9438 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9439 msgid "Reply to this notice"
9440 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
9441
9442 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9443 msgid "Reply"
9444 msgstr "Odpowiedz"
9445
9446 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9447 msgid "Delete this notice"
9448 msgstr "Usuń ten wpis"
9449
9450 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9451 #, fuzzy
9452 msgid "Notice repeated."
9453 msgstr "Powtórzono wpis"
9454
9455 #. TRANS: Field label for notice text.
9456 msgid "Update your status..."
9457 msgstr ""
9458
9459 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9460 msgid "Nudge this user"
9461 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
9462
9463 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9464 #, fuzzy
9465 msgctxt "BUTTON"
9466 msgid "Nudge"
9467 msgstr "Szturchnij"
9468
9469 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9470 #, fuzzy
9471 msgid "Send a nudge to this user."
9472 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
9473
9474 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9475 msgid "Error inserting new profile."
9476 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
9477
9478 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9479 msgid "Error inserting avatar."
9480 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
9481
9482 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9483 msgid "Error inserting remote profile."
9484 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
9485
9486 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9487 msgid "Duplicate notice."
9488 msgstr "Podwójny wpis."
9489
9490 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9491 #, fuzzy
9492 msgid "Could not insert new subscription."
9493 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
9494
9495 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9496 #, fuzzy
9497 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9498 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
9499
9500 #. TRANS: Field label for list.
9501 #, fuzzy
9502 msgctxt "LABEL"
9503 msgid "List"
9504 msgstr "Odnośniki"
9505
9506 #. TRANS: Field title for list.
9507 #, fuzzy
9508 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9509 msgstr ""
9510 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
9511 "przecinkami lub spacjami"
9512
9513 #. TRANS: Field title for description of list.
9514 #, fuzzy
9515 msgid "Describe the list or topic."
9516 msgstr "Opisz grupę lub temat"
9517
9518 #. TRANS: Field title for description of list.
9519 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9520 #, fuzzy, php-format
9521 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9522 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9523 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
9524 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
9525 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
9526
9527 #. TRANS: Button title to delete a list.
9528 #, fuzzy
9529 msgid "Delete this list."
9530 msgstr "Usuń tego użytkownika"
9531
9532 #. TRANS: Header in list edit form.
9533 msgid "Add or remove people"
9534 msgstr ""
9535
9536 #. TRANS: Header in list edit form.
9537 #, fuzzy
9538 msgctxt "HEADER"
9539 msgid "Search"
9540 msgstr "Wyszukaj"
9541
9542 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9543 #, fuzzy
9544 msgctxt "MENU"
9545 msgid "List"
9546 msgstr "Odnośniki"
9547
9548 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9549 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9550 #, fuzzy, php-format
9551 msgid "%1$s list by %2$s."
9552 msgstr "%1$s - %2$s"
9553
9554 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9555 #, fuzzy
9556 msgctxt "MENU"
9557 msgid "Listed"
9558 msgstr "Licencja"
9559
9560 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9561 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9562 #, fuzzy
9563 msgctxt "MENU"
9564 msgid "Subscribers"
9565 msgstr "Subskrybenci"
9566
9567 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9568 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9569 #, fuzzy, php-format
9570 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9571 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9572
9573 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9574 #, fuzzy
9575 msgctxt "MENU"
9576 msgid "Edit"
9577 msgstr "Edycja"
9578
9579 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9580 #. TRANS: %s is a list.
9581 #, fuzzy, php-format
9582 msgid "Edit %s list by you."
9583 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
9584
9585 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9586 #, fuzzy
9587 msgid "Tagged"
9588 msgstr "Znacznik"
9589
9590 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9591 #, fuzzy
9592 msgid "Edit list settings."
9593 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
9594
9595 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9596 msgid "Edit"
9597 msgstr "Edycja"
9598
9599 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9600 #, fuzzy
9601 msgctxt "MODE"
9602 msgid "Private"
9603 msgstr "Prywatna"
9604
9605 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9606 #, fuzzy
9607 msgctxt "MENU"
9608 msgid "List Subscriptions"
9609 msgstr "Subskrypcje"
9610
9611 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9612 #. TRANS: %s is a user nickname.
9613 #, fuzzy, php-format
9614 msgctxt "TOOLTIP"
9615 msgid "Lists subscribed to by %s."
9616 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9617
9618 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9619 #. TRANS: %s is a user nickname.
9620 #, fuzzy, php-format
9621 msgctxt "MENU"
9622 msgid "Lists with %s"
9623 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9624
9625 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9626 #. TRANS: %s is a user nickname.
9627 #, fuzzy, php-format
9628 msgctxt "TOOLTIP"
9629 msgid "Lists with %s."
9630 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9631
9632 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9633 #. TRANS: %s is a user nickname.
9634 #, php-format
9635 msgctxt "MENU"
9636 msgid "Lists by %s"
9637 msgstr ""
9638
9639 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9640 #. TRANS: %s is a user nickname.
9641 #, fuzzy, php-format
9642 msgctxt "TOOLTIP"
9643 msgid "Lists by %s."
9644 msgstr "%1$s - %2$s"
9645
9646 #. TRANS: Label in lists widget.
9647 #, fuzzy
9648 msgctxt "LABEL"
9649 msgid "Your lists"
9650 msgstr "Popularne wpisy"
9651
9652 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9653 #, fuzzy
9654 msgctxt "LEGEND"
9655 msgid "Edit lists"
9656 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
9657
9658 #. TRANS: Label in self tags widget.
9659 #, fuzzy
9660 msgctxt "LABEL"
9661 msgid "Tags"
9662 msgstr "Znaczniki"
9663
9664 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9665 #, fuzzy
9666 msgid "Popular lists"
9667 msgstr "Popularne wpisy"
9668
9669 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9670 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9671 #, fuzzy, php-format
9672 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9673 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
9674
9675 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9676 #, fuzzy, php-format
9677 msgid "Lists with you"
9678 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9679
9680 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9681 #. TRANS: %s is a profile name.
9682 #, fuzzy, php-format
9683 msgid "Lists with %s"
9684 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9685
9686 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9687 #, fuzzy
9688 msgid "List subscriptions"
9689 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
9690
9691 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9692 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9693 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9694 #, fuzzy
9695 msgctxt "MENU"
9696 msgid "Profile"
9697 msgstr "Profil"
9698
9699 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9700 msgid "Your profile"
9701 msgstr "Profil grupy"
9702
9703 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9704 #, fuzzy
9705 msgctxt "MENU"
9706 msgid "Replies"
9707 msgstr "Odpowiedzi"
9708
9709 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9710 #, fuzzy
9711 msgctxt "MENU"
9712 msgid "Favorites"
9713 msgstr "Ulubione"
9714
9715 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9716 #, fuzzy
9717 msgctxt "FIXME"
9718 msgid "User"
9719 msgstr "Użytkownik"
9720
9721 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9722 #, fuzzy
9723 msgctxt "MENU"
9724 msgid "Messages"
9725 msgstr "Wiadomość"
9726
9727 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9728 msgid "Your incoming messages"
9729 msgstr "Wiadomości przychodzące"
9730
9731 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9732 msgid "Unknown"
9733 msgstr "Nieznane"
9734
9735 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9736 msgctxt "plugin"
9737 msgid "Disable"
9738 msgstr ""
9739
9740 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9741 msgctxt "plugin"
9742 msgid "Enable"
9743 msgstr ""
9744
9745 msgctxt "plugin-description"
9746 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9747 msgstr ""
9748
9749 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9750 #, fuzzy
9751 msgctxt "MENU"
9752 msgid "Settings"
9753 msgstr "Ustawienia SMS"
9754
9755 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9756 #, fuzzy
9757 msgid "Change your personal settings."
9758 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9759
9760 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9761 #, fuzzy
9762 msgid "Site configuration."
9763 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
9764
9765 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9766 msgctxt "MENU"
9767 msgid "Logout"
9768 msgstr "Wyloguj się"
9769
9770 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9771 #, fuzzy
9772 msgid "Logout from the site."
9773 msgstr "Wyloguj się z witryny"
9774
9775 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9776 #, fuzzy
9777 msgid "Login to the site."
9778 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
9779
9780 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9781 msgctxt "MENU"
9782 msgid "Search"
9783 msgstr "Wyszukaj"
9784
9785 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9786 #, fuzzy
9787 msgid "Search the site."
9788 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9789
9790 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9791 #, fuzzy
9792 msgid "Following"
9793 msgstr "Obserwuj"
9794
9795 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9796 #, fuzzy
9797 msgid "Followers"
9798 msgstr "Obserwuj"
9799
9800 #. TRANS: Label for user statistics.
9801 msgid "User ID"
9802 msgstr "Identyfikator użytkownika"
9803
9804 #. TRANS: Label for user statistics.
9805 msgid "Member since"
9806 msgstr "Członek od"
9807
9808 #. TRANS: Label for user statistics.
9809 msgid "Notices"
9810 msgstr "Wpisy"
9811
9812 #. TRANS: Label for user statistics.
9813 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9814 msgid "Daily average"
9815 msgstr "Dziennie średnio"
9816
9817 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9818 msgid "Groups"
9819 msgstr "Grupy"
9820
9821 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9822 #, fuzzy
9823 msgid "Lists"
9824 msgstr "Ograniczenia"
9825
9826 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9827 msgid "Unimplemented method."
9828 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
9829
9830 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9831 msgid "User groups"
9832 msgstr "Grupy użytkowników"
9833
9834 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9835 #, fuzzy
9836 msgctxt "MENU"
9837 msgid "Recent tags"
9838 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9839
9840 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9841 msgid "Recent tags"
9842 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9843
9844 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9845 #, fuzzy
9846 msgctxt "MENU"
9847 msgid "Featured"
9848 msgstr "Znane"
9849
9850 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9851 #, fuzzy
9852 msgctxt "MENU"
9853 msgid "Popular"
9854 msgstr "Popularne"
9855
9856 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9857 msgctxt "TITLE"
9858 msgid "Trending topics"
9859 msgstr ""
9860
9861 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9862 msgid "No return-to arguments."
9863 msgstr "Brak parametrów powrotu."
9864
9865 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9866 msgid "Repeat this notice?"
9867 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
9868
9869 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9870 #, fuzzy
9871 msgid "Repeat this notice."
9872 msgstr "Powtórz ten wpis"
9873
9874 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9875 #, php-format
9876 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9877 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
9878
9879 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9880 msgid "Page not found."
9881 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9882
9883 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9884 #, fuzzy
9885 msgctxt "TITLE"
9886 msgid "Sandbox"
9887 msgstr "Ogranicz"
9888
9889 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9890 msgid "Sandbox this user"
9891 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
9892
9893 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9894 msgid "Search site"
9895 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9896
9897 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9898 #. TRANS: for searching can be entered.
9899 msgid "Keyword(s)"
9900 msgstr "Słowa kluczowe"
9901
9902 #. TRANS: Button text for searching site.
9903 #. TRANS: Button text to search profiles.
9904 msgctxt "BUTTON"
9905 msgid "Search"
9906 msgstr "Wyszukaj"
9907
9908 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9909 msgid ""
9910 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9911 "* Try different keywords.\n"
9912 "* Try more general keywords.\n"
9913 "* Try fewer keywords."
9914 msgstr ""
9915
9916 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9917 #, php-format
9918 msgid ""
9919 "You can also try your search on other engines:\n"
9920 "\n"
9921 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9922 "site.server%%%%)\n"
9923 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9924 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9925 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9926 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9927 msgstr ""
9928
9929 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9930 #, fuzzy
9931 msgctxt "MENU"
9932 msgid "People"
9933 msgstr "Osoby"
9934
9935 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9936 msgid "Find people on this site"
9937 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
9938
9939 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9940 #, fuzzy
9941 msgctxt "MENU"
9942 msgid "Notices"
9943 msgstr "Wpisy"
9944
9945 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9946 msgid "Find content of notices"
9947 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
9948
9949 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9950 msgid "Find groups on this site"
9951 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
9952
9953 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9954 msgctxt "MENU"
9955 msgid "Help"
9956 msgstr "Pomoc"
9957
9958 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9959 #, fuzzy
9960 msgctxt "MENU"
9961 msgid "About"
9962 msgstr "O usłudze"
9963
9964 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9965 #, fuzzy
9966 msgctxt "MENU"
9967 msgid "FAQ"
9968 msgstr "FAQ"
9969
9970 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9971 #, fuzzy
9972 msgctxt "MENU"
9973 msgid "TOS"
9974 msgstr "TOS"
9975
9976 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9977 #, fuzzy
9978 msgctxt "MENU"
9979 msgid "Privacy"
9980 msgstr "Prywatność"
9981
9982 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9983 #, fuzzy
9984 msgctxt "MENU"
9985 msgid "Source"
9986 msgstr "Kod źródłowy"
9987
9988 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9989 #, fuzzy
9990 msgctxt "MENU"
9991 msgid "Version"
9992 msgstr "Wersja"
9993
9994 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9995 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9996 #, fuzzy
9997 msgctxt "MENU"
9998 msgid "Contact"
9999 msgstr "Kontakt"
10000
10001 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
10002 #, fuzzy
10003 msgctxt "MENU"
10004 msgid "Badge"
10005 msgstr "Odznaka"
10006
10007 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
10008 msgid "Untitled section"
10009 msgstr "Sekcja bez nazwy"
10010
10011 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
10012 msgid "More..."
10013 msgstr "Więcej..."
10014
10015 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
10016 #, fuzzy
10017 msgctxt "HEADER"
10018 msgid "Settings"
10019 msgstr "Ustawienia SMS"
10020
10021 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10022 msgid "Change your profile settings"
10023 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
10024
10025 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10026 #, fuzzy
10027 msgctxt "MENU"
10028 msgid "Avatar"
10029 msgstr "Awatar"
10030
10031 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10032 msgid "Upload an avatar"
10033 msgstr "Wyślij awatar"
10034
10035 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10036 #, fuzzy
10037 msgctxt "MENU"
10038 msgid "Password"
10039 msgstr "Hasło"
10040
10041 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10042 msgid "Change your password"
10043 msgstr "Zmień hasło"
10044
10045 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10046 #, fuzzy
10047 msgctxt "MENU"
10048 msgid "Email"
10049 msgstr "E-mail"
10050
10051 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10052 msgid "Change email handling"
10053 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
10054
10055 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10056 msgid "Design your profile"
10057 msgstr "Wygląd profilu"
10058
10059 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10060 #, fuzzy
10061 msgctxt "MENU"
10062 msgid "URL"
10063 msgstr "Adres URL"
10064
10065 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10066 msgid "URL shorteners"
10067 msgstr ""
10068
10069 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10070 msgctxt "MENU"
10071 msgid "IM"
10072 msgstr "Komunikator"
10073
10074 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10075 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
10076 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
10077
10078 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10079 msgctxt "MENU"
10080 msgid "SMS"
10081 msgstr "SMS"
10082
10083 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10084 msgid "Updates by SMS"
10085 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
10086
10087 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10088 msgctxt "MENU"
10089 msgid "Connections"
10090 msgstr "Połączenia"
10091
10092 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10093 msgid "Authorized connected applications"
10094 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
10095
10096 #. TRANS: Title of form to silence a user.
10097 #, fuzzy
10098 msgctxt "TITLE"
10099 msgid "Silence"
10100 msgstr "Wycisz"
10101
10102 #. TRANS: Description of form to silence a user.
10103 msgid "Silence this user"
10104 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
10105
10106 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10107 #, fuzzy
10108 msgctxt "MENU"
10109 msgid "Subscriptions"
10110 msgstr "Subskrypcje"
10111
10112 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10113 #. TRANS: %s is a user nickname.
10114 #, fuzzy, php-format
10115 msgid "People %s subscribes to."
10116 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
10117
10118 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10119 #. TRANS: %s is a user nickname.
10120 #, fuzzy, php-format
10121 msgid "People subscribed to %s."
10122 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
10123
10124 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10125 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
10126 #, php-format
10127 msgctxt "MENU"
10128 msgid "Pending (%d)"
10129 msgstr ""
10130
10131 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10132 #, php-format
10133 msgid "Approve pending subscription requests."
10134 msgstr ""
10135
10136 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10137 #. TRANS: %s is a user nickname.
10138 #, fuzzy, php-format
10139 msgid "Groups %s is a member of."
10140 msgstr "Grupy %s są członkiem"
10141
10142 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10143 #. TRANS: %s is a user nickname.
10144 #, fuzzy, php-format
10145 msgid "List subscriptions by %s."
10146 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
10147
10148 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10149 msgctxt "MENU"
10150 msgid "Invite"
10151 msgstr "Zaproś"
10152
10153 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10154 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
10155 #, fuzzy, php-format
10156 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
10157 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
10158
10159 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
10160 msgid "Subscribe to this user"
10161 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
10162
10163 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10164 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
10165 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
10166
10167 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10168 msgid "People Tagcloud as tagged"
10169 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
10170
10171 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
10172 #, fuzzy
10173 msgctxt "NOTAGS"
10174 msgid "None"
10175 msgstr "Brak"
10176
10177 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
10178 msgid "Invalid theme name."
10179 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
10180
10181 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
10182 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
10183 msgstr ""
10184 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
10185
10186 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
10187 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
10188 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
10189
10190 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
10191 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
10192 msgid "Failed saving theme."
10193 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
10194
10195 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10196 #, fuzzy
10197 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10198 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
10199
10200 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10201 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10202 #, php-format
10203 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10204 msgid_plural ""
10205 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10206 msgstr[0] ""
10207 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
10208 "zdekompresowaniu."
10209 msgstr[1] ""
10210 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
10211 "zdekompresowaniu."
10212 msgstr[2] ""
10213 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
10214 "zdekompresowaniu."
10215
10216 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10217 #, fuzzy
10218 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10219 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
10220
10221 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10222 msgid ""
10223 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10224 "digits, underscore, and minus sign."
10225 msgstr ""
10226 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
10227 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
10228
10229 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10230 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10231 msgstr ""
10232 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
10233 "zagrożenie."
10234
10235 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10236 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10237 #, fuzzy, php-format
10238 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10239 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
10240
10241 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10242 msgid "Error opening theme archive."
10243 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
10244
10245 #. TRANS: Header for Notices section.
10246 #, fuzzy
10247 msgctxt "HEADER"
10248 msgid "Notices"
10249 msgstr "Wpisy"
10250
10251 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10252 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10253 #, fuzzy, php-format
10254 msgid "Show reply"
10255 msgid_plural "Show all %d replies"
10256 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
10257 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
10258 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
10259
10260 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10261 msgctxt "FAVELIST"
10262 msgid "You"
10263 msgstr ""
10264
10265 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
10266 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10267 #, fuzzy, php-format
10268 msgctxt "FAVELIST"
10269 msgid "%1$s and %2$s"
10270 msgstr "%1$s - %2$s"
10271
10272 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10273 #, fuzzy
10274 msgctxt "FAVELIST"
10275 msgid "You like this."
10276 msgstr "Popularne wpisy"
10277
10278 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
10279 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
10280 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
10281 #, php-format
10282 msgid "%%s and %d others like this."
10283 msgid_plural "%%s and %d others like this."
10284 msgstr[0] ""
10285 msgstr[1] ""
10286 msgstr[2] ""
10287
10288 #. TRANS: List message for favoured notices.
10289 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
10290 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
10291 #, php-format
10292 msgid "%%s likes this."
10293 msgid_plural "%%s like this."
10294 msgstr[0] ""
10295 msgstr[1] ""
10296 msgstr[2] ""
10297
10298 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10299 #, fuzzy
10300 msgctxt "REPEATLIST"
10301 msgid "You have repeated this notice."
10302 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
10303
10304 #. TRANS: List message for repeated notices.
10305 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10306 #, fuzzy, php-format
10307 msgid "One person has repeated this notice."
10308 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10309 msgstr[0] "Już powtórzono ten wpis."
10310 msgstr[1] "Już powtórzono ten wpis."
10311 msgstr[2] "Już powtórzono ten wpis."
10312
10313 #. TRANS: Form legend.
10314 #, fuzzy, php-format
10315 msgid "Search and list people"
10316 msgstr "Przeszukaj witrynę"
10317
10318 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10319 msgid "Everything"
10320 msgstr ""
10321
10322 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10323 #, fuzzy
10324 msgid "Fullname"
10325 msgstr "Imię i nazwisko"
10326
10327 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10328 msgid "URI (Remote users)"
10329 msgstr ""
10330
10331 #. TRANS: Dropdown field label.
10332 #, fuzzy
10333 msgctxt "LABEL"
10334 msgid "Search in"
10335 msgstr "Przeszukaj witrynę"
10336
10337 #. TRANS: Dropdown field title.
10338 #, fuzzy
10339 msgid "Choose a field to search."
10340 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
10341
10342 #. TRANS: Form legend.
10343 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
10344 #, fuzzy, php-format
10345 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
10346 msgstr "%1$s - %2$s"
10347
10348 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
10349 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
10350 #, fuzzy, php-format
10351 msgid "Add %1$s to list %2$s"
10352 msgstr "%1$s - %2$s"
10353
10354 #. TRANS: Title for top posters section.
10355 msgid "Top posters"
10356 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
10357
10358 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10359 msgctxt "SENDTO"
10360 msgid "Everyone"
10361 msgstr ""
10362
10363 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10364 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10365 #, php-format
10366 msgid "My colleagues at %s"
10367 msgstr ""
10368
10369 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10370 #, fuzzy
10371 msgctxt "LABEL"
10372 msgid "To:"
10373 msgstr "Do"
10374
10375 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10376 #, fuzzy
10377 msgid "Private?"
10378 msgstr "Prywatna"
10379
10380 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10381 #, fuzzy, php-format
10382 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10383 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
10384
10385 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10386 msgctxt "TITLE"
10387 msgid "Unblock"
10388 msgstr "Odblokowanie"
10389
10390 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10391 #, fuzzy
10392 msgctxt "TITLE"
10393 msgid "Unsandbox"
10394 msgstr "Usuń ograniczenie"
10395
10396 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10397 msgid "Unsandbox this user"
10398 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
10399
10400 #. TRANS: Title for unsilence form.
10401 msgid "Unsilence"
10402 msgstr "Usuń wyciszenie"
10403
10404 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10405 msgid "Unsilence this user"
10406 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
10407
10408 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10409 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10410 msgid "Unsubscribe from this user"
10411 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
10412
10413 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10414 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
10415 #, fuzzy
10416 msgctxt "BUTTON"
10417 msgid "Unsubscribe"
10418 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
10419
10420 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10421 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10422 #, php-format
10423 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10424 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
10425
10426 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10427 #, fuzzy
10428 msgid "Not allowed to log in."
10429 msgstr "Niezalogowany."
10430
10431 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10432 msgid "a few seconds ago"
10433 msgstr "kilka sekund temu"
10434
10435 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10436 msgid "about a minute ago"
10437 msgstr "około minutę temu"
10438
10439 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10440 #, php-format
10441 msgid "about one minute ago"
10442 msgid_plural "about %d minutes ago"
10443 msgstr[0] "około minuty temu"
10444 msgstr[1] "około %d minut temu"
10445 msgstr[2] "około %d minut temu"
10446
10447 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10448 msgid "about an hour ago"
10449 msgstr "około godzinę temu"
10450
10451 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10452 #, php-format
10453 msgid "about one hour ago"
10454 msgid_plural "about %d hours ago"
10455 msgstr[0] "około godziny temu"
10456 msgstr[1] "około %d godzin temu"
10457 msgstr[2] "około %d godzin temu"
10458
10459 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10460 msgid "about a day ago"
10461 msgstr "blisko dzień temu"
10462
10463 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10464 #, php-format
10465 msgid "about one day ago"
10466 msgid_plural "about %d days ago"
10467 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
10468 msgstr[1] "około %d dni temu"
10469 msgstr[2] "około %d dni temu"
10470
10471 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10472 msgid "about a month ago"
10473 msgstr "około miesiąc temu"
10474
10475 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10476 #, php-format
10477 msgid "about one month ago"
10478 msgid_plural "about %d months ago"
10479 msgstr[0] "około miesiąca temu"
10480 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
10481 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
10482
10483 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10484 msgid "about a year ago"
10485 msgstr "około rok temu"
10486
10487 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10488 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10489 #, php-format
10490 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10491 msgstr ""
10492 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
10493 "szesnastkowych."
10494
10495 #. TRANS: Exception.
10496 msgid "Invalid XML."
10497 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
10498
10499 #. TRANS: Exception.
10500 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10501 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
10502
10503 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10504 #, php-format
10505 msgid "Getting backup from file '%s'."
10506 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."
10507
10508 #~ msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
10509 #~ msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."