1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Expored from translatewiki.net
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-10-27 23:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-10-28 23:09:27+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r75629); Translate extension (2010-09-17)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2010-10-28 00:13:15+0000\n"
29 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
30 #. TRANS: Menu item for site administration
31 #: actions/accessadminpanel.php:53 lib/adminpanelaction.php:363
35 #. TRANS: Page notice.
36 #: actions/accessadminpanel.php:64
37 msgid "Site access settings"
38 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
40 #. TRANS: Form legend for registration form.
41 #: actions/accessadminpanel.php:151
45 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
46 #: actions/accessadminpanel.php:155
47 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
48 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
50 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
51 #: actions/accessadminpanel.php:157
56 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
57 #: actions/accessadminpanel.php:164
58 msgid "Make registration invitation only."
59 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
61 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
62 #: actions/accessadminpanel.php:166
64 msgstr "Tylko zaproszeni"
66 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
67 #: actions/accessadminpanel.php:173
68 msgid "Disable new registrations."
69 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
71 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
72 #: actions/accessadminpanel.php:175
76 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
77 #: actions/accessadminpanel.php:191
78 msgid "Save access settings"
79 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
81 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
82 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
83 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
84 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
85 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
86 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
87 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
88 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
89 #: actions/accessadminpanel.php:193 actions/emailsettings.php:228
90 #: actions/imsettings.php:187 actions/pathsadminpanel.php:512
91 #: actions/profilesettings.php:201 actions/smssettings.php:209
92 #: actions/subscriptions.php:246 lib/applicationeditform.php:355
97 #. TRANS: Server error when page not found (404).
98 #. TRANS: Server error when page not found (404)
99 #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
100 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
101 msgid "No such page."
102 msgstr "Nie ma takiej strony."
104 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
105 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
106 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
107 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
108 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
109 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
110 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
111 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
112 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
113 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
114 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
115 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
116 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
117 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
120 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
123 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
124 #: actions/all.php:80 actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:110
125 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:103
126 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:118
127 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:104 actions/apiblockcreate.php:95
128 #: actions/apiblockdestroy.php:94 actions/apidirectmessage.php:75
129 #: actions/apidirectmessagenew.php:72 actions/apigroupcreate.php:111
130 #: actions/apigroupismember.php:89 actions/apigroupjoin.php:98
131 #: actions/apigroupleave.php:98 actions/apigrouplist.php:70
132 #: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:85
133 #: actions/apitimelinefavorites.php:70 actions/apitimelinefriends.php:173
134 #: actions/apitimelinehome.php:78 actions/apitimelinementions.php:77
135 #: actions/apitimelineuser.php:79 actions/avatarbynickname.php:75
136 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
137 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
138 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
139 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
140 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
141 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
142 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:495 lib/galleryaction.php:59
143 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
144 msgid "No such user."
145 msgstr "Brak takiego użytkownika."
147 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
148 #: actions/all.php:91
150 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
151 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
153 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
154 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
155 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
156 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
157 #: actions/all.php:94 actions/all.php:191 actions/allrss.php:115
158 #: actions/apitimelinefriends.php:207 actions/apitimelinehome.php:113
159 #: lib/personalgroupnav.php:100
161 msgid "%s and friends"
162 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
164 #. TRANS: %s is user nickname.
165 #: actions/all.php:108
167 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
168 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
170 #. TRANS: %s is user nickname.
171 #: actions/all.php:117
173 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
174 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
176 #. TRANS: %s is user nickname.
177 #: actions/all.php:126
179 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
180 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
182 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
183 #: actions/all.php:139
186 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
188 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
191 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
192 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
193 #: actions/all.php:146
196 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
197 "something yourself."
199 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
202 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
203 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
204 #: actions/all.php:150
207 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
208 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
210 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
211 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
213 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
214 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
215 #: actions/all.php:155 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:208
218 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
219 "post a notice to them."
221 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
222 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
224 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
225 #: actions/all.php:188
226 msgid "You and friends"
227 msgstr "Ty i przyjaciele"
229 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
230 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
231 #: actions/allrss.php:120 actions/apitimelinefriends.php:213
232 #: actions/apitimelinehome.php:119
234 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
235 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
237 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
238 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
241 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
242 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
243 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
244 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
245 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
246 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
247 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
248 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
249 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
250 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
251 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
252 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
253 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
254 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
255 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:69
256 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:92
257 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:94
258 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:92
259 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:115
260 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:68 actions/apidirectmessage.php:157
261 #: actions/apifavoritecreate.php:98 actions/apifavoritedestroy.php:98
262 #: actions/apifriendshipscreate.php:99 actions/apifriendshipsdestroy.php:99
263 #: actions/apifriendshipsshow.php:124 actions/apigroupcreate.php:138
264 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:160
265 #: actions/apigroupleave.php:145 actions/apigrouplist.php:134
266 #: actions/apigrouplistall.php:120 actions/apigroupmembership.php:105
267 #: actions/apigroupshow.php:114 actions/apihelptest.php:84
268 #: actions/apistatusesdestroy.php:101 actions/apistatusesretweets.php:110
269 #: actions/apistatusesshow.php:105 actions/apistatusnetconfig.php:138
270 #: actions/apistatusnetversion.php:91 actions/apisubscriptions.php:109
271 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:268
272 #: actions/apitimelinegroup.php:151 actions/apitimelinehome.php:173
273 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:239
274 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:118
275 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:150 actions/apitimelinetag.php:159
276 #: actions/apitimelineuser.php:158 actions/apiusershow.php:100
277 msgid "API method not found."
278 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
280 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
281 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
282 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:83
283 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:85
284 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:83
285 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:106
286 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:80 actions/apiblockcreate.php:87
287 #: actions/apiblockdestroy.php:85 actions/apidirectmessagenew.php:107
288 #: actions/apifavoritecreate.php:88 actions/apifavoritedestroy.php:88
289 #: actions/apifriendshipscreate.php:89 actions/apifriendshipsdestroy.php:89
290 #: actions/apigroupcreate.php:102 actions/apigroupjoin.php:89
291 #: actions/apigroupleave.php:89 actions/apimediaupload.php:66
292 #: actions/apistatusesretweet.php:63 actions/apistatusesupdate.php:194
293 msgid "This method requires a POST."
294 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
296 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
297 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:103
299 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
302 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
304 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
305 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:130
306 msgid "Could not update user."
307 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
309 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
310 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
311 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
312 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
313 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
314 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:111
315 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:199
316 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:183
317 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
318 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
319 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
320 #: lib/profileaction.php:84
321 msgid "User has no profile."
322 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
324 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
325 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
326 msgid "Could not save profile."
327 msgstr "Nie można zapisać profilu."
329 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
330 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
331 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
332 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:95 actions/apimediaupload.php:81
333 #: actions/apistatusesupdate.php:210 actions/avatarsettings.php:259
334 #: actions/designadminpanel.php:125 actions/editapplication.php:121
335 #: actions/newapplication.php:104 actions/newnotice.php:95
338 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
339 "current configuration."
341 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
342 "current configuration."
344 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
347 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
350 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
353 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
354 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
355 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
356 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
357 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:138
358 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:149
359 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:160
360 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:171
361 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
362 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
363 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
364 msgid "Unable to save your design settings."
365 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
367 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
368 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
369 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:191
370 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:139
371 msgid "Could not update your design."
372 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
374 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
375 #: actions/apiblockcreate.php:104
376 msgid "You cannot block yourself!"
377 msgstr "Nie można zablokować siebie."
379 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
380 #: actions/apiblockcreate.php:126
381 msgid "Block user failed."
382 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
384 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
385 #: actions/apiblockdestroy.php:113
386 msgid "Unblock user failed."
387 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
389 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
390 #: actions/apidirectmessage.php:88
392 msgid "Direct messages from %s"
393 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
395 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
396 #: actions/apidirectmessage.php:93
398 msgid "All the direct messages sent from %s"
399 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
401 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
402 #: actions/apidirectmessage.php:102
404 msgid "Direct messages to %s"
405 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
407 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
408 #: actions/apidirectmessage.php:107
410 msgid "All the direct messages sent to %s"
411 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
413 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
414 #: actions/apidirectmessagenew.php:117
415 msgid "No message text!"
416 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
418 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
419 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
420 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
421 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
422 #: actions/apidirectmessagenew.php:127 actions/newmessage.php:152
424 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
425 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
426 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
427 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
428 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
430 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
431 #: actions/apidirectmessagenew.php:139
432 msgid "Recipient user not found."
433 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
435 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
436 #: actions/apidirectmessagenew.php:144
437 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
439 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
440 "twoimi przyjaciółmi."
442 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
443 #: actions/apidirectmessagenew.php:154
445 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
446 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
448 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
449 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
450 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
451 #: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:108
452 #: actions/apistatusesdestroy.php:121
453 msgid "No status found with that ID."
454 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
456 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
457 #: actions/apifavoritecreate.php:120
458 msgid "This status is already a favorite."
459 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
461 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
462 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
463 #: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:294
464 msgid "Could not create favorite."
465 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
467 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
468 #: actions/apifavoritedestroy.php:122
469 msgid "That status is not a favorite."
470 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
472 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
473 #: actions/apifavoritedestroy.php:135 actions/disfavor.php:87
474 msgid "Could not delete favorite."
475 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
477 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
478 #: actions/apifriendshipscreate.php:109
479 msgid "Could not follow user: profile not found."
480 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
482 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
483 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
484 #: actions/apifriendshipscreate.php:120
486 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
487 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
489 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
490 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
491 msgid "Could not unfollow user: User not found."
493 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
495 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
496 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
497 msgid "You cannot unfollow yourself."
498 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
500 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
501 #: actions/apifriendshipsexists.php:88
502 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
504 "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub nazwy użytkowników."
506 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
507 #: actions/apifriendshipsshow.php:131
508 msgid "Could not determine source user."
509 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
511 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
512 #: actions/apifriendshipsshow.php:140
513 msgid "Could not find target user."
514 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
516 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
517 #: actions/apigroupcreate.php:165 actions/editgroup.php:186
518 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:243
519 #: actions/register.php:212
520 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
521 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
523 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
524 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
525 #: actions/apigroupcreate.php:175 actions/editgroup.php:190
526 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:277
527 #: actions/register.php:215
528 msgid "Nickname already in use. Try another one."
529 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
531 #. TRANS: Client error in form for group creation.
532 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
533 #: actions/apigroupcreate.php:183 actions/editgroup.php:193
534 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:247
535 #: actions/register.php:217
536 msgid "Not a valid nickname."
537 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
539 #. TRANS: Client error in form for group creation.
540 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
541 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
542 #: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:233
543 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:211
544 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:252
545 #: actions/register.php:224
546 msgid "Homepage is not a valid URL."
547 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
549 #. TRANS: Client error in form for group creation.
550 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
551 #: actions/apigroupcreate.php:210 actions/editgroup.php:202
552 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:256
553 #: actions/register.php:227
554 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
555 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
557 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
558 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
559 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
560 #. TRANS: Form validation error in New application form.
561 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
562 #: actions/apigroupcreate.php:220 actions/editapplication.php:201
563 #: actions/newapplication.php:178
565 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
566 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
567 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
568 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
569 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
571 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
572 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
573 #: actions/apigroupcreate.php:234 actions/editgroup.php:208
574 #: actions/newgroup.php:153 actions/profilesettings.php:269
575 #: actions/register.php:236
576 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
577 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
579 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
580 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
581 #: actions/apigroupcreate.php:255 actions/newgroup.php:166
583 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
584 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
585 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie %d."
586 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie %d."
587 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie %d."
589 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
590 #. TRANS: %s is the invalid alias.
591 #: actions/apigroupcreate.php:280
593 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
594 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
596 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
597 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
598 #: actions/apigroupcreate.php:291 actions/editgroup.php:232
599 #: actions/newgroup.php:181
601 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
602 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
604 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
605 #: actions/apigroupcreate.php:305 actions/editgroup.php:238
606 #: actions/newgroup.php:187
607 msgid "Alias can't be the same as nickname."
608 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
610 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
611 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
612 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
613 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
614 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
615 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
616 #: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
617 #: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:89
618 #: actions/apigroupshow.php:81 actions/apitimelinegroup.php:89
619 msgid "Group not found."
620 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
622 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
623 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
624 #: actions/apigroupjoin.php:111 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:333
625 msgid "You are already a member of that group."
626 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
628 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
629 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
630 #: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:338
631 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
632 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
634 #. TRANS: Server error displayed when joining a group fails.
635 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$s is a group nickname.
636 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
637 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
638 #: actions/apigroupjoin.php:142 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:350
640 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
641 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
643 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
644 #: actions/apigroupleave.php:115
645 msgid "You are not a member of this group."
646 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
648 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group fails.
649 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$s is a group nickname.
650 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
651 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
652 #: actions/apigroupleave.php:127 actions/leavegroup.php:129
653 #: lib/command.php:398
655 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
656 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
658 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
659 #: actions/apigrouplist.php:94
662 msgstr "Grupy użytkownika %s"
664 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
665 #: actions/apigrouplist.php:104
667 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
668 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
670 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
671 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
672 #: actions/apigrouplistall.php:88 actions/usergroups.php:63
677 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
678 #: actions/apigrouplistall.php:93
683 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
684 #: actions/apimediaupload.php:101
685 msgid "Upload failed."
686 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
688 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
689 #: actions/apioauthaccesstoken.php:101
690 msgid "Invalid request token or verifier."
691 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
693 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
694 #: actions/apioauthauthorize.php:107
695 msgid "No oauth_token parameter provided."
696 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
698 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
699 #: actions/apioauthauthorize.php:115 actions/apioauthauthorize.php:129
700 msgid "Invalid request token."
701 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
703 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
704 #: actions/apioauthauthorize.php:121
705 msgid "Request token already authorized."
706 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
708 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
709 #: actions/apioauthauthorize.php:147 actions/avatarsettings.php:270
710 #: actions/deletenotice.php:172 actions/disfavor.php:74
711 #: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
712 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
713 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230
714 #: actions/invite.php:59 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
715 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:105 actions/nudge.php:80
716 #: actions/oauthappssettings.php:165 actions/oauthconnectionssettings.php:138
717 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
718 #: actions/profilesettings.php:221 actions/recoverpassword.php:350
719 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
720 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
721 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
722 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
723 #: lib/designsettings.php:294
724 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
725 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
727 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
728 #: actions/apioauthauthorize.php:168
729 msgid "Invalid nickname / password!"
730 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
732 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
733 #: actions/apioauthauthorize.php:217
734 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
735 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
737 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
738 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
739 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
740 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
741 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
742 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
743 #: actions/apioauthauthorize.php:294 actions/avatarsettings.php:283
744 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:144
745 #: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
746 #: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:125
747 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
748 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
749 msgid "Unexpected form submission."
750 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
752 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
753 #: actions/apioauthauthorize.php:387
754 msgid "An application would like to connect to your account"
755 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
757 #. TRANS: Fieldset legend.
758 #: actions/apioauthauthorize.php:404
759 msgid "Allow or deny access"
760 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
762 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
763 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
764 #: actions/apioauthauthorize.php:425
767 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
768 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
771 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
772 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
773 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
775 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
776 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
777 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
778 #: actions/apioauthauthorize.php:433
781 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
782 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
783 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
785 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
786 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
787 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
789 #. TRANS: Fieldset legend.
790 #: actions/apioauthauthorize.php:455
795 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
796 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
797 #: actions/apioauthauthorize.php:459 actions/login.php:252
798 #: actions/profilesettings.php:110 actions/register.php:433
799 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
800 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
801 #: lib/userprofile.php:132
805 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
806 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
807 #: actions/apioauthauthorize.php:463 actions/login.php:255
808 #: actions/register.php:438 lib/accountsettingsaction.php:120
812 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
813 #. TRANS: by an external application.
814 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
815 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
816 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
817 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
818 #: actions/apioauthauthorize.php:478 actions/emailsettings.php:127
819 #: actions/imsettings.php:131 actions/smssettings.php:137
820 #: lib/applicationeditform.php:351
825 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
826 #: actions/apioauthauthorize.php:485
831 #. TRANS: Form instructions.
832 #: actions/apioauthauthorize.php:502
833 msgid "Authorize access to your account information."
834 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
836 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
837 #: actions/apioauthauthorize.php:594
838 msgid "Authorization canceled."
839 msgstr "Anulowano upoważnienie."
841 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
842 #. TRANS: %s is an OAuth token.
843 #: actions/apioauthauthorize.php:598
845 msgid "The request token %s has been revoked."
846 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
848 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
849 #: actions/apioauthauthorize.php:621
851 msgid "You have successfully authorized the application"
852 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s."
854 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
855 #: actions/apioauthauthorize.php:625
858 "Please return to the application and enter the following security code to "
859 "complete the process."
861 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
864 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
865 #. TRANS: %s is the authorised application name.
866 #: actions/apioauthauthorize.php:632
868 msgid "You have successfully authorized %s"
869 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s."
871 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
872 #. TRANS: %s is the authorised application name.
873 #: actions/apioauthauthorize.php:639
876 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
879 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
882 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
883 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
884 #: actions/apistatusesdestroy.php:111
885 msgid "This method requires a POST or DELETE."
886 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
888 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
889 #: actions/apistatusesdestroy.php:136
890 msgid "You may not delete another user's status."
891 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
893 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
894 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
895 #: actions/apistatusesretweet.php:74 actions/apistatusesretweets.php:70
896 #: actions/deletenotice.php:58 actions/shownotice.php:92
897 msgid "No such notice."
898 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
900 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
901 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
902 #: actions/apistatusesretweet.php:83 lib/command.php:535
903 msgid "Cannot repeat your own notice."
904 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
906 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
907 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
908 #: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:541
909 msgid "Already repeated that notice."
910 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
912 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
913 #: actions/apistatusesshow.php:134
914 msgid "Status deleted."
915 msgstr "Usunięto stan."
917 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
918 #: actions/apistatusesshow.php:141
919 msgid "No status with that ID found."
920 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
922 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
923 #: actions/apistatusesupdate.php:221
924 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
925 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
927 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
928 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
929 #: actions/apistatusesupdate.php:244
931 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
932 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
933 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
934 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
935 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
937 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
938 #: actions/apistatusesupdate.php:284
939 msgid "Parent notice not found."
940 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
942 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
943 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
944 #: actions/apistatusesupdate.php:308
946 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
947 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
949 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
951 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
953 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
955 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
956 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
957 #: actions/apisubscriptions.php:228 actions/apisubscriptions.php:258
958 msgid "Unsupported format."
959 msgstr "Nieobsługiwany format."
961 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
962 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
963 #: actions/apitimelinefavorites.php:108
965 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
966 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
968 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
969 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
970 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
971 #: actions/apitimelinefavorites.php:120
973 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
974 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%2$s."
976 #. TRANS: Server error displayed when generating an Atom feed fails.
977 #. TRANS: %s is the error.
978 #: actions/apitimelinegroup.php:138
980 msgid "Could not generate feed for group - %s"
981 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
983 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
984 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
985 #: actions/apitimelinementions.php:115
987 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
988 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
990 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
991 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
992 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
993 #: actions/apitimelinementions.php:131
995 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
996 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
998 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
999 #: actions/apitimelinepublic.php:193 actions/publicrss.php:103
1001 msgid "%s public timeline"
1002 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
1004 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1005 #: actions/apitimelinepublic.php:199 actions/publicrss.php:105
1007 msgid "%s updates from everyone!"
1008 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
1010 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1011 #: actions/apitimelineretweetedbyme.php:71
1013 msgid "Unimplemented."
1014 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
1016 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1017 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:108
1019 msgid "Repeated to %s"
1020 msgstr "Powtórzone dla %s"
1022 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1023 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1024 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:112
1026 msgid "Repeats of %s"
1027 msgstr "Powtórzenia %s"
1029 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1030 #. TRANS: %s is the tag.
1031 #: actions/apitimelinetag.php:101 actions/tag.php:67
1033 msgid "Notices tagged with %s"
1034 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1036 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1037 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1038 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tagrss.php:65
1040 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1041 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1043 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1044 #: actions/apitrends.php:85
1045 msgid "API method under construction."
1046 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1048 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1049 #: actions/apiusershow.php:94
1050 msgid "User not found."
1051 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1053 #: actions/attachment.php:73
1054 msgid "No such attachment."
1055 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1057 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
1058 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
1059 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
1060 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
1061 msgid "No nickname."
1062 msgstr "Brak pseudonimu."
1064 #: actions/avatarbynickname.php:64
1066 msgstr "Brak rozmiaru."
1068 #: actions/avatarbynickname.php:69
1069 msgid "Invalid size."
1070 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1072 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1073 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
1074 #: lib/accountsettingsaction.php:113
1078 #: actions/avatarsettings.php:78
1080 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1081 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1083 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
1084 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
1085 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
1086 msgid "User without matching profile."
1087 msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
1089 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
1090 #: actions/grouplogo.php:254
1091 msgid "Avatar settings"
1092 msgstr "Ustawienia awatara"
1094 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
1095 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
1099 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
1100 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
1104 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
1105 #: lib/deletegroupform.php:121 lib/deleteuserform.php:66
1106 #: lib/noticelist.php:667
1110 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
1114 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
1118 #: actions/avatarsettings.php:307
1119 msgid "No file uploaded."
1120 msgstr "Nie wysłano pliku."
1122 #: actions/avatarsettings.php:334
1123 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
1124 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1126 #: actions/avatarsettings.php:349 actions/grouplogo.php:380
1127 msgid "Lost our file data."
1128 msgstr "Utracono dane pliku."
1130 #: actions/avatarsettings.php:372
1131 msgid "Avatar updated."
1132 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1134 #: actions/avatarsettings.php:375
1135 msgid "Failed updating avatar."
1136 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1138 #: actions/avatarsettings.php:399
1139 msgid "Avatar deleted."
1140 msgstr "Usunięto awatar."
1142 #: actions/block.php:69
1143 msgid "You already blocked that user."
1144 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1146 #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
1148 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1150 #: actions/block.php:138
1152 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1153 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1154 "will not be notified of any @-replies from them."
1156 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1157 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1158 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1160 #. TRANS: Button label on the user block form.
1161 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1162 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1163 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1164 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1165 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1166 #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
1167 #: actions/deletegroup.php:220 actions/deletenotice.php:150
1168 #: actions/deleteuser.php:152 actions/groupblock.php:178
1173 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1174 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1175 #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
1176 msgid "Do not block this user"
1177 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1179 #. TRANS: Button label on the user block form.
1180 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1181 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1182 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1183 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1184 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1185 #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
1186 #: actions/deletegroup.php:227 actions/deletenotice.php:157
1187 #: actions/deleteuser.php:159 actions/groupblock.php:185
1192 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1193 #. TRANS: Description of the form to block a user.
1194 #: actions/block.php:164 lib/blockform.php:79
1195 msgid "Block this user"
1196 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1198 #: actions/block.php:187
1199 msgid "Failed to save block information."
1200 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1202 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1203 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1204 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1205 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1206 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
1207 #: actions/deletegroup.php:87 actions/deletegroup.php:100
1208 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
1209 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
1210 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
1211 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
1212 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
1213 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
1214 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
1215 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
1216 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:168
1217 #: lib/command.php:380
1218 msgid "No such group."
1219 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1221 #: actions/blockedfromgroup.php:97
1223 msgid "%s blocked profiles"
1224 msgstr "%s zablokowane profile"
1226 #: actions/blockedfromgroup.php:100
1228 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1229 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1231 #: actions/blockedfromgroup.php:115
1232 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1233 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1235 #: actions/blockedfromgroup.php:288
1236 msgid "Unblock user from group"
1237 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1239 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
1240 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70
1244 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1245 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82
1246 msgid "Unblock this user"
1247 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1249 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1250 #: actions/bookmarklet.php:51
1253 msgstr "Wyślij do %s"
1255 #: actions/confirmaddress.php:75
1256 msgid "No confirmation code."
1257 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1259 #: actions/confirmaddress.php:80
1260 msgid "Confirmation code not found."
1261 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1263 #: actions/confirmaddress.php:85
1264 msgid "That confirmation code is not for you!"
1265 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1267 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1268 #: actions/confirmaddress.php:91
1270 msgid "Unrecognized address type %s."
1271 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1273 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
1274 #: actions/confirmaddress.php:96
1275 msgid "That address has already been confirmed."
1276 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1278 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
1279 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
1280 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
1281 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1282 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
1283 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
1284 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
1285 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331
1286 #: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
1287 #: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174
1288 #: actions/profilesettings.php:326 actions/smssettings.php:308
1289 #: actions/smssettings.php:464
1290 msgid "Couldn't update user."
1291 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
1293 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
1294 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
1295 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437
1296 #: actions/smssettings.php:422
1297 msgid "Couldn't delete email confirmation."
1298 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
1300 #: actions/confirmaddress.php:146
1301 msgid "Confirm address"
1302 msgstr "Potwierdź adres"
1304 #: actions/confirmaddress.php:161
1306 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1307 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1309 #: actions/conversation.php:99
1310 msgid "Conversation"
1313 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
1314 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
1318 #: actions/deleteapplication.php:63
1319 msgid "You must be logged in to delete an application."
1320 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1322 #: actions/deleteapplication.php:71
1323 msgid "Application not found."
1324 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1326 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1327 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:78
1328 #: actions/showapplication.php:94
1329 msgid "You are not the owner of this application."
1330 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1332 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1333 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:131
1334 #: actions/newapplication.php:114 actions/showapplication.php:118
1335 #: lib/action.php:1354
1336 msgid "There was a problem with your session token."
1337 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1339 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1340 msgid "Delete application"
1341 msgstr "Usuń aplikację"
1343 #: actions/deleteapplication.php:149
1345 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1346 "about the application from the database, including all existing user "
1349 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1350 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1352 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1353 #: actions/deleteapplication.php:158
1354 msgid "Do not delete this application"
1355 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1357 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1358 #: actions/deleteapplication.php:164
1359 msgid "Delete this application"
1360 msgstr "Usuń tę aplikację"
1362 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1363 #: actions/deletegroup.php:64
1364 msgid "You must be logged in to delete a group."
1365 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1367 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1368 #: actions/deletegroup.php:94 actions/joingroup.php:88
1369 #: actions/leavegroup.php:88
1370 msgid "No nickname or ID."
1371 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1373 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1374 #: actions/deletegroup.php:107
1375 msgid "You are not allowed to delete this group."
1376 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1378 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1379 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1380 #: actions/deletegroup.php:150
1382 msgid "Could not delete group %s."
1383 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1385 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1386 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1387 #: actions/deletegroup.php:159
1389 msgid "Deleted group %s"
1390 msgstr "Usunięto grupę %s"
1393 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1394 #: actions/deletegroup.php:176 actions/deletegroup.php:202
1395 msgid "Delete group"
1398 #: actions/deletegroup.php:206
1400 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1401 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1402 "will still appear in individual timelines."
1404 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1405 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1406 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1408 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1409 #: actions/deletegroup.php:224
1410 msgid "Do not delete this group"
1411 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1413 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1414 #: actions/deletegroup.php:231
1415 msgid "Delete this group"
1416 msgstr "Usuń tę grupę"
1418 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1419 #: actions/deletenotice.php:50 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1420 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1421 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:88
1422 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1423 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1424 #: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
1425 #: lib/settingsaction.php:72
1426 msgid "Not logged in."
1427 msgstr "Niezalogowany."
1429 #: actions/deletenotice.php:74
1430 msgid "Can't delete this notice."
1431 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1433 #: actions/deletenotice.php:106
1435 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1438 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1439 "mogło zostać cofnięte."
1441 #: actions/deletenotice.php:112 actions/deletenotice.php:144
1442 msgid "Delete notice"
1445 #: actions/deletenotice.php:147
1446 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1447 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1449 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1450 #: actions/deletenotice.php:154
1451 msgid "Do not delete this notice"
1452 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1454 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1455 #: actions/deletenotice.php:161 lib/noticelist.php:667
1456 msgid "Delete this notice"
1457 msgstr "Usuń ten wpis"
1459 #: actions/deleteuser.php:67
1460 msgid "You cannot delete users."
1461 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1463 #: actions/deleteuser.php:74
1464 msgid "You can only delete local users."
1465 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1467 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1469 msgstr "Usuń użytkownika"
1471 #: actions/deleteuser.php:136
1473 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1474 "the user from the database, without a backup."
1476 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1477 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1479 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1480 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1481 msgid "Delete this user"
1482 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1484 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1485 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1486 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:134
1490 #: actions/designadminpanel.php:74
1491 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1492 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
1494 #: actions/designadminpanel.php:335
1495 msgid "Invalid logo URL."
1496 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
1498 #: actions/designadminpanel.php:340
1499 msgid "Invalid SSL logo URL."
1500 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
1502 #: actions/designadminpanel.php:344
1504 msgid "Theme not available: %s."
1505 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
1507 #: actions/designadminpanel.php:448
1511 #: actions/designadminpanel.php:453
1513 msgstr "Logo witryny"
1515 #: actions/designadminpanel.php:457
1519 #: actions/designadminpanel.php:469
1520 msgid "Change theme"
1521 msgstr "Zmień motyw"
1523 #: actions/designadminpanel.php:486
1525 msgstr "Motyw witryny"
1527 #: actions/designadminpanel.php:487
1528 msgid "Theme for the site."
1529 msgstr "Motyw witryny."
1531 #: actions/designadminpanel.php:493
1532 msgid "Custom theme"
1533 msgstr "Własny motyw"
1535 #: actions/designadminpanel.php:497
1536 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1537 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
1539 #: actions/designadminpanel.php:512 lib/designsettings.php:101
1540 msgid "Change background image"
1541 msgstr "Zmień obraz tła"
1543 #: actions/designadminpanel.php:517 actions/designadminpanel.php:600
1544 #: lib/designsettings.php:178
1548 #: actions/designadminpanel.php:522
1551 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1553 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
1555 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1556 #: actions/designadminpanel.php:553 lib/designsettings.php:139
1560 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1561 #: actions/designadminpanel.php:570 lib/designsettings.php:155
1565 #: actions/designadminpanel.php:571 lib/designsettings.php:156
1566 msgid "Turn background image on or off."
1567 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
1569 #: actions/designadminpanel.php:576 lib/designsettings.php:161
1570 msgid "Tile background image"
1571 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
1573 #: actions/designadminpanel.php:590 lib/designsettings.php:170
1574 msgid "Change colours"
1575 msgstr "Zmień kolory"
1577 #: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:191
1581 #: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:204
1583 msgstr "Panel boczny"
1585 #: actions/designadminpanel.php:639 lib/designsettings.php:217
1589 #: actions/designadminpanel.php:652 lib/designsettings.php:230
1593 #: actions/designadminpanel.php:677
1595 msgstr "Zaawansowane"
1597 #: actions/designadminpanel.php:681
1599 msgstr "Własny plik CSS"
1601 #: actions/designadminpanel.php:702 lib/designsettings.php:247
1602 msgid "Use defaults"
1603 msgstr "Użycie domyślnych"
1605 #: actions/designadminpanel.php:703 lib/designsettings.php:248
1606 msgid "Restore default designs"
1607 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
1609 #: actions/designadminpanel.php:709 lib/designsettings.php:254
1610 msgid "Reset back to default"
1611 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
1613 #. TRANS: Submit button title.
1614 #: actions/designadminpanel.php:711 actions/licenseadminpanel.php:319
1615 #: actions/othersettings.php:126 actions/sessionsadminpanel.php:199
1616 #: actions/siteadminpanel.php:292 actions/sitenoticeadminpanel.php:195
1617 #: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/tagother.php:154
1618 #: actions/useradminpanel.php:295 lib/applicationeditform.php:357
1619 #: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
1623 #: actions/designadminpanel.php:712 lib/designsettings.php:257
1625 msgstr "Zapisz wygląd"
1627 #: actions/disfavor.php:81
1628 msgid "This notice is not a favorite!"
1629 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1631 #: actions/disfavor.php:94
1632 msgid "Add to favorites"
1633 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1635 #: actions/doc.php:158
1637 msgid "No such document \"%s\""
1638 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\""
1640 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1641 #. TRANS: Form legend.
1642 #: actions/editapplication.php:54 lib/applicationeditform.php:129
1643 msgid "Edit application"
1644 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
1646 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1647 #: actions/editapplication.php:66
1648 msgid "You must be logged in to edit an application."
1649 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
1651 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1652 #: actions/editapplication.php:83 actions/showapplication.php:87
1653 msgid "No such application."
1654 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
1656 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1657 #: actions/editapplication.php:167
1658 msgid "Use this form to edit your application."
1659 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
1661 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1662 #: actions/editapplication.php:184 actions/newapplication.php:163
1663 msgid "Name is required."
1664 msgstr "Nazwa jest wymagana."
1666 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1667 #: actions/editapplication.php:188
1668 msgid "Name is too long (max 255 characters)."
1669 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1671 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1672 #: actions/editapplication.php:192 actions/newapplication.php:166
1673 msgid "Name already in use. Try another one."
1674 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
1676 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1677 #: actions/editapplication.php:196 actions/newapplication.php:172
1678 msgid "Description is required."
1679 msgstr "Opis jest wymagany."
1681 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1682 #: actions/editapplication.php:208
1683 msgid "Source URL is too long."
1684 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
1686 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1687 #: actions/editapplication.php:215 actions/newapplication.php:193
1688 msgid "Source URL is not valid."
1689 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
1691 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1692 #: actions/editapplication.php:219 actions/newapplication.php:196
1693 msgid "Organization is required."
1694 msgstr "Organizacja jest wymagana."
1696 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1697 #: actions/editapplication.php:223
1698 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1699 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1701 #: actions/editapplication.php:226 actions/newapplication.php:202
1702 msgid "Organization homepage is required."
1703 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
1705 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1706 #: actions/editapplication.php:237 actions/newapplication.php:214
1707 msgid "Callback is too long."
1708 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
1710 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1711 #: actions/editapplication.php:245 actions/newapplication.php:223
1712 msgid "Callback URL is not valid."
1713 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
1715 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1716 #: actions/editapplication.php:282
1717 msgid "Could not update application."
1718 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
1720 #: actions/editgroup.php:56
1722 msgid "Edit %s group"
1723 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
1725 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1726 msgid "You must be logged in to create a group."
1727 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
1729 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1730 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1731 msgid "You must be an admin to edit the group."
1732 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
1734 #: actions/editgroup.php:158
1735 msgid "Use this form to edit the group."
1736 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
1738 #: actions/editgroup.php:205
1740 msgid "Description is too long (max %d chars)."
1741 msgstr "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
1743 #: actions/editgroup.php:219
1745 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
1746 msgstr "Za dużo aliasów. Maksymalnie %d."
1748 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:177
1750 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1751 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
1753 #: actions/editgroup.php:258
1754 msgid "Could not update group."
1755 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
1757 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
1758 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:513
1759 msgid "Could not create aliases."
1760 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
1762 #: actions/editgroup.php:280
1763 msgid "Options saved."
1764 msgstr "Zapisano opcje."
1766 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1767 #: actions/emailsettings.php:61
1768 msgid "Email settings"
1769 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
1771 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1772 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1773 #: actions/emailsettings.php:76
1775 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1776 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
1778 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1779 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1780 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1781 msgid "Email address"
1782 msgstr "Adres e-mail"
1784 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1785 #: actions/emailsettings.php:112
1786 msgid "Current confirmed email address."
1787 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
1789 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1790 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1791 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1792 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1793 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1794 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
1795 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1796 #: actions/smssettings.php:180
1801 #: actions/emailsettings.php:122
1803 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1804 "a message with further instructions."
1806 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
1807 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
1810 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1811 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1812 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1813 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
1814 #. TRANS: organization.
1815 #: actions/emailsettings.php:139
1816 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1817 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
1819 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1820 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1821 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1822 #: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
1823 #: actions/smssettings.php:162
1828 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1829 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1830 #: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
1831 msgid "Incoming email"
1832 msgstr "Wiadomości przychodzące"
1834 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1835 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1836 #: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
1837 msgid "Send email to this address to post new notices."
1838 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
1840 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1841 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1842 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
1843 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1844 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
1846 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1847 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1848 #: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
1853 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1854 #: actions/emailsettings.php:178
1855 msgid "Email preferences"
1856 msgstr "Preferencje e-mail"
1858 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1859 #: actions/emailsettings.php:184
1860 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1861 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
1863 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1864 #: actions/emailsettings.php:190
1865 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1866 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
1868 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1869 #: actions/emailsettings.php:197
1870 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1871 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
1873 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1874 #: actions/emailsettings.php:203
1875 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1876 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
1878 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1879 #: actions/emailsettings.php:209
1880 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1881 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
1883 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1884 #: actions/emailsettings.php:216
1885 msgid "I want to post notices by email."
1886 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
1888 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1889 #: actions/emailsettings.php:223
1890 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1891 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
1893 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1894 #: actions/emailsettings.php:338
1895 msgid "Email preferences saved."
1896 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
1898 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1899 #: actions/emailsettings.php:357
1900 msgid "No email address."
1901 msgstr "Brak adresu e-mail."
1903 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1904 #: actions/emailsettings.php:365
1905 msgid "Cannot normalize that email address"
1906 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
1908 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1909 #: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
1910 #: actions/siteadminpanel.php:144
1911 msgid "Not a valid email address."
1912 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
1914 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1915 #: actions/emailsettings.php:374
1916 msgid "That is already your email address."
1917 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
1919 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1920 #: actions/emailsettings.php:378
1921 msgid "That email address already belongs to another user."
1922 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
1924 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1925 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1926 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1927 #: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
1928 #: actions/smssettings.php:373
1929 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1930 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
1932 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1933 #: actions/emailsettings.php:402
1935 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1936 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1938 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
1939 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
1940 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
1942 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1943 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1944 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1945 #: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
1946 #: actions/smssettings.php:408
1947 msgid "No pending confirmation to cancel."
1948 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
1950 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1951 #: actions/emailsettings.php:428
1952 msgid "That is the wrong email address."
1953 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
1955 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1956 #: actions/emailsettings.php:442
1957 msgid "Email confirmation cancelled."
1958 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
1960 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1961 #. TRANS: registered for the active user.
1962 #: actions/emailsettings.php:462
1963 msgid "That is not your email address."
1964 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
1966 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1967 #: actions/emailsettings.php:483
1968 msgid "The email address was removed."
1969 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
1971 #: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
1972 msgid "No incoming email address."
1973 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
1975 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1976 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1977 #: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
1978 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1979 msgid "Couldn't update user record."
1980 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1982 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1983 #: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
1984 msgid "Incoming email address removed."
1985 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
1987 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1988 #: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
1989 msgid "New incoming email address added."
1990 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
1992 #: actions/favor.php:79
1993 msgid "This notice is already a favorite!"
1994 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
1996 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:144
1997 msgid "Disfavor favorite"
1998 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2000 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
2001 #: lib/publicgroupnav.php:93
2002 msgid "Popular notices"
2003 msgstr "Popularne wpisy"
2005 #: actions/favorited.php:67
2007 msgid "Popular notices, page %d"
2008 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2010 #: actions/favorited.php:79
2011 msgid "The most popular notices on the site right now."
2012 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2014 #: actions/favorited.php:150
2015 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2017 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2018 "żadnego jako ulubiony."
2020 #: actions/favorited.php:153
2022 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2023 "next to any notice you like."
2025 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2026 "obok wpisu, który ci się podoba."
2028 #: actions/favorited.php:156
2031 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2032 "notice to your favorites!"
2034 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2035 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2037 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
2038 #: lib/personalgroupnav.php:115
2040 msgid "%s's favorite notices"
2041 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2043 #: actions/favoritesrss.php:115
2045 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2046 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2048 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
2049 #: lib/publicgroupnav.php:89
2050 msgid "Featured users"
2051 msgstr "Znani użytkownicy"
2053 #: actions/featured.php:71
2055 msgid "Featured users, page %d"
2056 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2058 #: actions/featured.php:99
2060 msgid "A selection of some great users on %s"
2061 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2063 #: actions/file.php:34
2064 msgid "No notice ID."
2065 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2067 #: actions/file.php:38
2069 msgstr "Brak wpisu."
2071 #: actions/file.php:42
2072 msgid "No attachments."
2073 msgstr "Brak załączników."
2075 #: actions/file.php:51
2076 msgid "No uploaded attachments."
2077 msgstr "Nie wysłano załączników."
2079 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
2080 msgid "Not expecting this response!"
2081 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
2083 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
2084 msgid "User being listened to does not exist."
2085 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
2087 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
2088 msgid "You can use the local subscription!"
2089 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
2091 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
2092 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2093 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
2095 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
2096 msgid "You are not authorized."
2097 msgstr "Brak upoważnienia."
2099 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
2100 msgid "Could not convert request token to access token."
2101 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
2103 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
2104 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2105 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
2107 #: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:317
2108 msgid "Error updating remote profile."
2109 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
2111 #: actions/getfile.php:79
2112 msgid "No such file."
2113 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2115 #: actions/getfile.php:83
2116 msgid "Cannot read file."
2117 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2119 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
2120 msgid "Invalid role."
2121 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2123 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
2124 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2125 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2127 #: actions/grantrole.php:75
2128 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2129 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2131 #: actions/grantrole.php:82
2132 msgid "User already has this role."
2133 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2135 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
2136 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
2137 #: lib/profileformaction.php:79
2138 msgid "No profile specified."
2139 msgstr "Nie podano profilu."
2141 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
2142 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
2143 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
2144 msgid "No profile with that ID."
2145 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
2147 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
2148 #: actions/makeadmin.php:81
2149 msgid "No group specified."
2150 msgstr "Nie podano grupy."
2152 #: actions/groupblock.php:91
2153 msgid "Only an admin can block group members."
2154 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2156 #: actions/groupblock.php:95
2157 msgid "User is already blocked from group."
2158 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2160 #: actions/groupblock.php:100
2161 msgid "User is not a member of group."
2162 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2164 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
2165 msgid "Block user from group"
2166 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2168 #: actions/groupblock.php:160
2171 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2172 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2173 "the group in the future."
2175 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2176 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2177 "grupy w przyszłości."
2179 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2180 #: actions/groupblock.php:182
2181 msgid "Do not block this user from this group"
2182 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2184 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2185 #: actions/groupblock.php:189
2186 msgid "Block this user from this group"
2187 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2189 #: actions/groupblock.php:206
2190 msgid "Database error blocking user from group."
2191 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2193 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
2195 msgstr "Brak identyfikatora."
2197 #: actions/groupdesignsettings.php:68
2198 msgid "You must be logged in to edit a group."
2199 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
2201 #: actions/groupdesignsettings.php:144
2202 msgid "Group design"
2203 msgstr "Wygląd grupy"
2205 #: actions/groupdesignsettings.php:155
2207 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2208 "palette of your choice."
2209 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
2211 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
2212 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
2213 msgid "Couldn't update your design."
2214 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
2216 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
2217 msgid "Design preferences saved."
2218 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
2220 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
2224 #: actions/grouplogo.php:153
2227 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2228 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2230 #: actions/grouplogo.php:365
2231 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2232 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2234 #: actions/grouplogo.php:399
2235 msgid "Logo updated."
2236 msgstr "Zaktualizowano logo."
2238 #: actions/grouplogo.php:401
2239 msgid "Failed updating logo."
2240 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2242 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2243 #. TRANS: %s is the name of the group.
2244 #: actions/groupmembers.php:102
2246 msgid "%s group members"
2247 msgstr "Członkowie grupy %s"
2249 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2250 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2251 #: actions/groupmembers.php:107
2253 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2254 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2256 #: actions/groupmembers.php:122
2257 msgid "A list of the users in this group."
2258 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2260 #: actions/groupmembers.php:186
2262 msgstr "Administrator"
2264 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2265 #: actions/groupmembers.php:399
2270 #. TRANS: Submit button title.
2271 #: actions/groupmembers.php:403
2273 msgid "Block this user"
2274 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
2276 #: actions/groupmembers.php:498
2277 msgid "Make user an admin of the group"
2278 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
2280 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2281 #: actions/groupmembers.php:533
2284 msgstr "Uczyń administratorem"
2286 #. TRANS: Submit button title.
2287 #: actions/groupmembers.php:537
2289 msgid "Make this user an admin"
2290 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
2292 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
2293 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
2294 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
2295 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
2296 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:68
2299 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
2301 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2302 #: actions/grouprss.php:142
2304 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2305 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2307 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
2308 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
2312 #: actions/groups.php:64
2314 msgid "Groups, page %d"
2315 msgstr "Grupy, strona %d"
2317 #: actions/groups.php:90
2320 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2321 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2322 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2323 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
2326 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2327 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2328 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2329 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2330 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2332 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
2333 msgid "Create a new group"
2334 msgstr "Utwórz nową grupę"
2336 #: actions/groupsearch.php:52
2339 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2340 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2342 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2343 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2345 #: actions/groupsearch.php:58
2346 msgid "Group search"
2347 msgstr "Wyszukaj grupę"
2349 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
2350 #: actions/peoplesearch.php:83
2352 msgstr "Brak wyników."
2354 #: actions/groupsearch.php:82
2357 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
2358 "newgroup%%) yourself."
2360 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2361 "action.newgroup%%)."
2363 #: actions/groupsearch.php:85
2366 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2367 "action.newgroup%%) yourself!"
2369 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2370 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2372 #: actions/groupunblock.php:91
2373 msgid "Only an admin can unblock group members."
2374 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2376 #: actions/groupunblock.php:95
2377 msgid "User is not blocked from group."
2378 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2380 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
2381 msgid "Error removing the block."
2382 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2384 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
2385 #: actions/imsettings.php:60
2387 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2389 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2390 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2391 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2392 #: actions/imsettings.php:74
2395 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
2396 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
2398 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2399 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2401 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
2402 #: actions/imsettings.php:94
2403 msgid "IM is not available."
2404 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2406 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
2407 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
2408 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
2410 msgstr "Adres komunikatora"
2412 #: actions/imsettings.php:113
2413 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
2414 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy Jabber/GTalk."
2416 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2417 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2418 #: actions/imsettings.php:124
2421 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
2422 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2424 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2425 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2428 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
2429 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2430 #. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
2431 #. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
2432 #. TRANS: person or organization.
2433 #: actions/imsettings.php:143
2436 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2437 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2439 "Adres Jabber lub GTalk, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\". Najpierw "
2440 "upewnij się, że dodałeś %s do listy znajomych w komunikatorze lub na GTalk."
2442 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2443 #: actions/imsettings.php:158
2444 msgid "IM preferences"
2445 msgstr "Preferencje komunikatora"
2447 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2448 #: actions/imsettings.php:163
2449 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2450 msgstr "Wyślij mi wpisy przez Jabber/GTalk."
2452 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2453 #: actions/imsettings.php:169
2454 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2455 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2457 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2458 #: actions/imsettings.php:175
2459 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2461 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2463 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2464 #: actions/imsettings.php:182
2465 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2466 msgstr "Opublikuj MicroID adresu Jabber/GTalk."
2468 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2469 #: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180
2470 msgid "Preferences saved."
2471 msgstr "Zapisano preferencje."
2473 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2474 #: actions/imsettings.php:312
2475 msgid "No Jabber ID."
2476 msgstr "Brak identyfikatora Jabbera."
2478 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2479 #: actions/imsettings.php:320
2480 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2481 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2483 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2484 #: actions/imsettings.php:325
2485 msgid "Not a valid Jabber ID"
2486 msgstr "To nie jest prawidłowy identyfikator Jabbera"
2488 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2489 #: actions/imsettings.php:329
2490 msgid "That is already your Jabber ID."
2491 msgstr "Ten identyfikator Jabbera jest już twój."
2493 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2494 #: actions/imsettings.php:333
2495 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2496 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2498 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2499 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2500 #: actions/imsettings.php:361
2503 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2504 "s for sending messages to you."
2506 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2507 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2509 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2510 #: actions/imsettings.php:391
2511 msgid "That is the wrong IM address."
2512 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2514 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2515 #: actions/imsettings.php:400
2516 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2517 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2519 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2520 #: actions/imsettings.php:405
2521 msgid "IM confirmation cancelled."
2522 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2524 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2525 #. TRANS: registered for the active user.
2526 #: actions/imsettings.php:427
2527 msgid "That is not your Jabber ID."
2528 msgstr "To nie jest twój identyfikator Jabbera."
2530 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2531 #: actions/imsettings.php:450
2532 msgid "The IM address was removed."
2533 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2535 #: actions/inbox.php:59
2537 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2538 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2540 #: actions/inbox.php:62
2542 msgid "Inbox for %s"
2543 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2545 #: actions/inbox.php:115
2546 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2548 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2550 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2551 #: actions/invite.php:40
2552 msgid "Invites have been disabled."
2553 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2555 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2556 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2557 #: actions/invite.php:44
2559 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2561 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2563 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2564 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2565 #: actions/invite.php:77
2567 msgid "Invalid email address: %s."
2568 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
2570 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2571 #: actions/invite.php:116
2572 msgid "Invitations sent"
2573 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2575 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2576 #: actions/invite.php:119
2577 msgid "Invite new users"
2578 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2580 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2581 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2582 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2583 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2584 #: actions/invite.php:139
2585 msgid "You are already subscribed to this user:"
2586 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2587 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
2588 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2589 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2591 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2592 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2593 #. TRANS: Whois output.
2594 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2595 #: actions/invite.php:145 actions/invite.php:159 lib/command.php:426
2598 msgstr "%1$s (%2$s)"
2600 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2601 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2602 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2603 #: actions/invite.php:153
2604 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2606 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2608 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
2611 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2613 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2615 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2616 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2617 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2618 #: actions/invite.php:167
2619 msgid "Invitation sent to the following person:"
2620 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2621 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
2622 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2623 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2625 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2626 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2627 #: actions/invite.php:177
2629 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2630 "on the site. Thanks for growing the community!"
2632 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2633 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2635 #. TRANS: Form instructions.
2636 #: actions/invite.php:190
2638 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2640 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2643 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2644 #: actions/invite.php:217
2645 msgid "Email addresses"
2646 msgstr "Adresy e-mail"
2648 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2649 #: actions/invite.php:220
2650 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2651 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
2653 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2654 #: actions/invite.php:224
2655 msgid "Personal message"
2656 msgstr "Osobista wiadomość"
2658 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2659 #: actions/invite.php:227
2660 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2661 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
2663 #. TRANS: Send button for inviting friends
2664 #: actions/invite.php:231
2669 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2670 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2671 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2672 #: actions/invite.php:263
2674 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2675 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2677 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2678 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2679 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2680 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2681 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2682 #: actions/invite.php:270
2685 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2687 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2688 "you know and people who interest you.\n"
2690 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2691 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2692 "share your interests.\n"
2698 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2702 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2707 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2712 "Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
2714 "%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
2715 "osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
2717 "Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
2718 "lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
2719 "poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
2721 "Użytkownik %1$s powiedział:\n"
2725 "Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
2729 "Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
2730 "zaakceptować zaproszenie.\n"
2734 "Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
2737 "Z poważaniem, %2$s\n"
2739 #: actions/joingroup.php:60
2740 msgid "You must be logged in to join a group."
2741 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
2743 #: actions/joingroup.php:141
2745 msgid "%1$s joined group %2$s"
2746 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
2748 #: actions/leavegroup.php:60
2749 msgid "You must be logged in to leave a group."
2750 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
2752 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2753 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:386
2754 msgid "You are not a member of that group."
2755 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
2757 #: actions/leavegroup.php:137
2759 msgid "%1$s left group %2$s"
2760 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
2762 #. TRANS: User admin panel title
2763 #: actions/licenseadminpanel.php:56
2768 #: actions/licenseadminpanel.php:67
2769 msgid "License for this StatusNet site"
2770 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
2772 #: actions/licenseadminpanel.php:139
2773 msgid "Invalid license selection."
2774 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
2776 #: actions/licenseadminpanel.php:149
2778 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2781 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
2784 #: actions/licenseadminpanel.php:156
2785 msgid "Invalid license title. Max length is 255 characters."
2786 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
2788 #: actions/licenseadminpanel.php:168
2789 msgid "Invalid license URL."
2790 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
2792 #: actions/licenseadminpanel.php:171
2793 msgid "Invalid license image URL."
2794 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
2796 #: actions/licenseadminpanel.php:179
2797 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2798 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
2800 #: actions/licenseadminpanel.php:187
2801 msgid "License image must be blank or valid URL."
2802 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
2804 #: actions/licenseadminpanel.php:239
2805 msgid "License selection"
2806 msgstr "Wybór licencji"
2808 #: actions/licenseadminpanel.php:245
2812 #: actions/licenseadminpanel.php:246
2813 msgid "All Rights Reserved"
2814 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
2816 #: actions/licenseadminpanel.php:247
2817 msgid "Creative Commons"
2818 msgstr "Creative Commons"
2820 #: actions/licenseadminpanel.php:252
2824 #: actions/licenseadminpanel.php:254
2825 msgid "Select license"
2826 msgstr "Wybierz licencję"
2828 #: actions/licenseadminpanel.php:268
2829 msgid "License details"
2830 msgstr "Szczegóły licencji"
2832 #: actions/licenseadminpanel.php:274
2836 #: actions/licenseadminpanel.php:275
2837 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2838 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
2840 #: actions/licenseadminpanel.php:283
2841 msgid "License Title"
2842 msgstr "Tytuł licencji"
2844 #: actions/licenseadminpanel.php:284
2845 msgid "The title of the license."
2846 msgstr "Tytuł licencji."
2848 #: actions/licenseadminpanel.php:292
2850 msgstr "Adres URL licencji"
2852 #: actions/licenseadminpanel.php:293
2853 msgid "URL for more information about the license."
2854 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
2856 #: actions/licenseadminpanel.php:300
2857 msgid "License Image URL"
2858 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
2860 #: actions/licenseadminpanel.php:301
2861 msgid "URL for an image to display with the license."
2862 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
2864 #: actions/licenseadminpanel.php:319
2865 msgid "Save license settings"
2866 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
2868 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2869 msgid "Already logged in."
2870 msgstr "Jesteś już zalogowany."
2872 #: actions/login.php:148
2873 msgid "Incorrect username or password."
2874 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
2876 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2877 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2878 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
2880 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2882 msgstr "Zaloguj się"
2884 #: actions/login.php:249
2885 msgid "Login to site"
2886 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
2888 #: actions/login.php:258 actions/register.php:492
2890 msgstr "Zapamiętaj mnie"
2892 #: actions/login.php:259 actions/register.php:494
2893 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2895 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
2898 #: actions/login.php:269
2899 msgid "Lost or forgotten password?"
2900 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
2902 #: actions/login.php:288
2904 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2905 "changing your settings."
2907 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
2908 "zmienianiem ustawień."
2910 #: actions/login.php:292
2911 msgid "Login with your username and password."
2912 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
2914 #: actions/login.php:295
2917 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2919 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
2922 #: actions/makeadmin.php:92
2923 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2924 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
2926 #: actions/makeadmin.php:96
2928 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2929 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
2931 #: actions/makeadmin.php:133
2933 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2934 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
2936 #: actions/makeadmin.php:146
2938 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2939 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
2941 #: actions/microsummary.php:69
2942 msgid "No current status."
2943 msgstr "Brak obecnego stanu."
2945 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
2946 #: actions/newapplication.php:52
2947 msgid "New application"
2948 msgstr "Nowa aplikacja"
2950 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
2951 #: actions/newapplication.php:65
2952 msgid "You must be logged in to register an application."
2953 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
2955 #: actions/newapplication.php:147
2956 msgid "Use this form to register a new application."
2957 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
2959 #: actions/newapplication.php:169
2960 msgid "Name is too long (maximum 255 chars)."
2961 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2963 #: actions/newapplication.php:184
2964 msgid "Source URL is required."
2965 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
2967 #: actions/newapplication.php:199
2968 msgid "Organization is too long (maximum 255 chars)."
2969 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2971 #: actions/newapplication.php:266 actions/newapplication.php:275
2972 msgid "Could not create application."
2973 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
2975 #: actions/newgroup.php:53
2979 #: actions/newgroup.php:110
2980 msgid "Use this form to create a new group."
2981 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
2983 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:234
2985 msgstr "Nowa wiadomość"
2987 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
2988 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:164 lib/command.php:499
2989 msgid "You can't send a message to this user."
2990 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
2992 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
2993 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2994 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:140 lib/command.php:478
2995 #: lib/command.php:579
2997 msgstr "Brak treści."
2999 #: actions/newmessage.php:161
3000 msgid "No recipient specified."
3001 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3003 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3004 #: actions/newmessage.php:167 lib/command.php:503
3006 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3007 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
3009 #: actions/newmessage.php:184
3010 msgid "Message sent"
3011 msgstr "Wysłano wiadomość"
3013 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3014 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3015 #: actions/newmessage.php:188 lib/command.php:511
3017 msgid "Direct message to %s sent."
3018 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3020 #: actions/newmessage.php:213 actions/newnotice.php:263
3024 #: actions/newnotice.php:69
3028 #: actions/newnotice.php:159 lib/mailhandler.php:60
3030 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
3031 msgstr "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
3033 #: actions/newnotice.php:183
3035 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
3036 msgstr "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
3038 #: actions/newnotice.php:229
3039 msgid "Notice posted"
3040 msgstr "Wysłano wpis"
3042 #: actions/noticesearch.php:68
3045 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3046 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3048 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3049 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3051 #: actions/noticesearch.php:78
3053 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3055 #: actions/noticesearch.php:91
3057 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3058 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3060 #: actions/noticesearch.php:121
3063 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3064 "status_textarea=%s)!"
3066 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3067 "status_textarea=%s)."
3069 #: actions/noticesearch.php:124
3072 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3073 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3075 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3076 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3077 "status_textarea=%s)."
3079 #: actions/noticesearchrss.php:96
3081 msgid "Updates with \"%s\""
3082 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3084 #: actions/noticesearchrss.php:98
3086 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
3087 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3089 #: actions/nudge.php:85
3091 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3094 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3095 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3097 #: actions/nudge.php:94
3099 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3101 #: actions/nudge.php:97
3103 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3105 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3106 #: actions/oauthappssettings.php:60
3107 msgid "You must be logged in to list your applications."
3108 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3110 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3111 #: actions/oauthappssettings.php:76
3112 msgid "OAuth applications"
3113 msgstr "Aplikacje OAuth"
3115 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3116 #: actions/oauthappssettings.php:88
3117 msgid "Applications you have registered"
3118 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3120 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3121 #: actions/oauthappssettings.php:141
3123 msgid "You have not registered any applications yet."
3124 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3126 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3127 #: actions/oauthconnectionssettings.php:71
3128 msgid "Connected applications"
3129 msgstr "Połączone aplikacje"
3131 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3132 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
3133 msgid "The following connections exist for your account."
3134 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3136 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3137 #: actions/oauthconnectionssettings.php:168
3138 msgid "You are not a user of that application."
3139 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3141 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3142 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3143 #: actions/oauthconnectionssettings.php:183
3145 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3146 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3148 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3149 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3150 #: actions/oauthconnectionssettings.php:202
3153 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3156 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3159 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3160 #: actions/oauthconnectionssettings.php:213
3161 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3162 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3164 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3165 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3166 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3167 #: actions/oauthconnectionssettings.php:233
3170 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3171 "this instance of StatusNet."
3173 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3174 "tą witryną StatusNet."
3176 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
3177 msgid "Notice has no profile."
3178 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3180 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176
3182 msgid "%1$s's status on %2$s"
3183 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3185 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3186 #: actions/oembed.php:159
3188 msgid "Content type %s not supported."
3189 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3191 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3192 #: actions/oembed.php:163
3194 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3195 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3197 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3198 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1200
3199 #: lib/apiaction.php:1227 lib/apiaction.php:1356
3200 msgid "Not a supported data format."
3201 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3203 #: actions/opensearch.php:64
3204 msgid "People Search"
3205 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3207 #: actions/opensearch.php:67
3208 msgid "Notice Search"
3209 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3211 #: actions/othersettings.php:60
3212 msgid "Other settings"
3213 msgstr "Inne ustawienia"
3215 #: actions/othersettings.php:71
3216 msgid "Manage various other options."
3217 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
3219 #: actions/othersettings.php:108
3220 msgid " (free service)"
3221 msgstr " (wolna usługa)"
3223 #: actions/othersettings.php:116
3224 msgid "Shorten URLs with"
3225 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
3227 #: actions/othersettings.php:117
3228 msgid "Automatic shortening service to use."
3229 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
3231 #: actions/othersettings.php:122
3232 msgid "View profile designs"
3233 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
3235 #: actions/othersettings.php:123
3236 msgid "Show or hide profile designs."
3237 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
3239 #: actions/othersettings.php:153
3240 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
3241 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
3243 #: actions/otp.php:69
3244 msgid "No user ID specified."
3245 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3247 #: actions/otp.php:83
3248 msgid "No login token specified."
3249 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3251 #: actions/otp.php:90
3252 msgid "No login token requested."
3253 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3255 #: actions/otp.php:95
3256 msgid "Invalid login token specified."
3257 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3259 #: actions/otp.php:104
3260 msgid "Login token expired."
3261 msgstr "Token logowania wygasł."
3263 #: actions/outbox.php:58
3265 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3266 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3268 #: actions/outbox.php:61
3270 msgid "Outbox for %s"
3271 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3273 #: actions/outbox.php:116
3274 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3275 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3277 #: actions/passwordsettings.php:58
3278 msgid "Change password"
3279 msgstr "Zmień hasło"
3281 #: actions/passwordsettings.php:69
3282 msgid "Change your password."
3283 msgstr "Zmień hasło."
3285 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
3286 msgid "Password change"
3287 msgstr "Zmiana hasła"
3289 #: actions/passwordsettings.php:104
3290 msgid "Old password"
3291 msgstr "Poprzednie hasło"
3293 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
3294 msgid "New password"
3297 #: actions/passwordsettings.php:109
3298 msgid "6 or more characters"
3299 msgstr "6 lub więcej znaków"
3301 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
3302 #: actions/register.php:442
3306 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
3307 msgid "Same as password above"
3308 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło"
3310 #: actions/passwordsettings.php:117
3314 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:239
3315 msgid "Password must be 6 or more characters."
3316 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3318 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:242
3319 msgid "Passwords don't match."
3320 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3322 #: actions/passwordsettings.php:165
3323 msgid "Incorrect old password"
3324 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3326 #: actions/passwordsettings.php:181
3327 msgid "Error saving user; invalid."
3328 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3330 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
3331 msgid "Can't save new password."
3332 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3334 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
3335 msgid "Password saved."
3336 msgstr "Zapisano hasło."
3338 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3339 #. TRANS: Menu item for site administration
3340 #: actions/pathsadminpanel.php:58 lib/adminpanelaction.php:371
3344 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3345 #: actions/pathsadminpanel.php:69
3346 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3347 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3349 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3350 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3351 #: actions/pathsadminpanel.php:155
3353 msgid "Theme directory not readable: %s."
3354 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3356 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3357 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3358 #: actions/pathsadminpanel.php:163
3360 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3361 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3363 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3364 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3365 #: actions/pathsadminpanel.php:171
3367 msgid "Background directory not writable: %s."
3368 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3370 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3371 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3372 #: actions/pathsadminpanel.php:181
3374 msgid "Locales directory not readable: %s."
3375 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3377 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3378 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3379 #: actions/pathsadminpanel.php:189
3380 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3381 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3383 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3384 #: actions/pathsadminpanel.php:235 actions/siteadminpanel.php:58
3388 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3389 #: actions/pathsadminpanel.php:241 actions/pathsadminpanel.php:279
3390 #: actions/pathsadminpanel.php:370 actions/pathsadminpanel.php:425
3394 #: actions/pathsadminpanel.php:242
3395 msgid "Site's server hostname."
3396 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3398 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3399 #: actions/pathsadminpanel.php:248 actions/pathsadminpanel.php:288
3400 #: actions/pathsadminpanel.php:379 actions/pathsadminpanel.php:434
3404 #: actions/pathsadminpanel.php:249
3406 msgstr "Ścieżka do witryny."
3408 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3409 #: actions/pathsadminpanel.php:255
3410 msgid "Locale directory"
3411 msgstr "Katalog lokalizacji"
3413 #: actions/pathsadminpanel.php:256
3414 msgid "Directory path to locales."
3415 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3417 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3418 #: actions/pathsadminpanel.php:263
3420 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3422 #: actions/pathsadminpanel.php:265
3423 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
3425 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3428 #: actions/pathsadminpanel.php:272
3432 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3433 #: actions/pathsadminpanel.php:281
3434 msgid "Server for themes."
3435 msgstr "Serwer motywów."
3437 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3438 #: actions/pathsadminpanel.php:290
3439 msgid "Web path to themes."
3440 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3442 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3443 #: actions/pathsadminpanel.php:297 actions/pathsadminpanel.php:388
3444 #: actions/pathsadminpanel.php:443 actions/pathsadminpanel.php:495
3448 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3449 #: actions/pathsadminpanel.php:299
3450 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3451 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3453 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3454 #: actions/pathsadminpanel.php:306 actions/pathsadminpanel.php:397
3455 #: actions/pathsadminpanel.php:452
3457 msgstr "Ścieżka do SSL"
3459 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3460 #: actions/pathsadminpanel.php:308
3461 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3462 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3464 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3465 #: actions/pathsadminpanel.php:315 actions/pathsadminpanel.php:406
3466 #: actions/pathsadminpanel.php:461
3470 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3471 #: actions/pathsadminpanel.php:317
3472 msgid "Directory where themes are located."
3473 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3475 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3476 #: actions/pathsadminpanel.php:326
3480 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3481 #: actions/pathsadminpanel.php:333
3482 msgid "Avatar server"
3483 msgstr "Serwer awatara"
3485 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3486 #: actions/pathsadminpanel.php:335
3487 msgid "Server for avatars."
3488 msgstr "Serwer awatarów."
3490 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3491 #: actions/pathsadminpanel.php:342
3493 msgstr "Ścieżka do awatara"
3495 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3496 #: actions/pathsadminpanel.php:344
3497 msgid "Web path to avatars."
3498 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3500 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3501 #: actions/pathsadminpanel.php:351
3502 msgid "Avatar directory"
3503 msgstr "Katalog awatara"
3505 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3506 #: actions/pathsadminpanel.php:353
3507 msgid "Directory where avatars are located."
3508 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3510 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3511 #: actions/pathsadminpanel.php:364
3515 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3516 #: actions/pathsadminpanel.php:372
3517 msgid "Server for backgrounds."
3518 msgstr "Serwer teł."
3520 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3521 #: actions/pathsadminpanel.php:381
3522 msgid "Web path to backgrounds."
3523 msgstr "Ścieżka WWW do teł."
3525 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3526 #: actions/pathsadminpanel.php:390
3527 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3528 msgstr "Serwer teł na stronach SSL."
3530 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3531 #: actions/pathsadminpanel.php:399
3532 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3533 msgstr "Ścieżka WWW do teł na stronach SSL."
3535 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3536 #: actions/pathsadminpanel.php:408
3537 msgid "Directory where backgrounds are located."
3538 msgstr "Katalog, w którym położone są tła."
3540 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3541 #. TRANS: DT element label in attachment list.
3542 #: actions/pathsadminpanel.php:419 lib/attachmentlist.php:85
3546 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3547 #: actions/pathsadminpanel.php:427
3548 msgid "Server for attachments."
3549 msgstr "Serwer załączników."
3551 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3552 #: actions/pathsadminpanel.php:436
3553 msgid "Web path to attachments."
3554 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3556 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3557 #: actions/pathsadminpanel.php:445
3558 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3559 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3561 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3562 #: actions/pathsadminpanel.php:454
3563 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3564 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3566 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3567 #: actions/pathsadminpanel.php:463
3568 msgid "Directory where attachments are located."
3569 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3571 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3572 #: actions/pathsadminpanel.php:472
3576 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3577 #: actions/pathsadminpanel.php:477 actions/snapshotadminpanel.php:202
3581 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3582 #: actions/pathsadminpanel.php:479
3586 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3587 #: actions/pathsadminpanel.php:481
3591 #: actions/pathsadminpanel.php:485
3595 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3596 #: actions/pathsadminpanel.php:487
3597 msgid "When to use SSL."
3598 msgstr "Kiedy używać SSL."
3600 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3601 #: actions/pathsadminpanel.php:497
3602 msgid "Server to direct SSL requests to."
3603 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
3605 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3606 #: actions/pathsadminpanel.php:514
3608 msgstr "Ścieżki zapisu"
3610 #: actions/peoplesearch.php:52
3613 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3614 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3616 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3617 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3620 #: actions/peoplesearch.php:58
3621 msgid "People search"
3622 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3624 #: actions/peopletag.php:68
3626 msgid "Not a valid people tag: %s."
3627 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
3629 #: actions/peopletag.php:142
3631 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3632 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
3634 #: actions/postnotice.php:95
3635 msgid "Invalid notice content."
3636 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
3638 #: actions/postnotice.php:101
3640 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
3641 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
3643 #. TRANS: Page title for profile settings.
3644 #: actions/profilesettings.php:61
3645 msgid "Profile settings"
3646 msgstr "Ustawienia profilu"
3648 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3649 #: actions/profilesettings.php:73
3651 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3653 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
3654 "lepiej cię poznać."
3656 #. TRANS: Profile settings form legend.
3657 #: actions/profilesettings.php:102
3658 msgid "Profile information"
3659 msgstr "Informacje o profilu"
3661 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3662 #: actions/profilesettings.php:113
3663 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3664 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
3666 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3667 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:457
3668 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
3669 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
3671 msgstr "Imię i nazwisko"
3673 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3674 #. TRANS: Form input field label.
3675 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:462
3676 #: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:161
3678 msgstr "Strona domowa"
3680 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3681 #: actions/profilesettings.php:125
3682 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3683 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
3685 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3686 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3687 #. TRANS: biography (%d).
3688 #: actions/profilesettings.php:133 actions/register.php:473
3690 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3691 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3692 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
3693 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
3694 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
3696 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3697 #: actions/profilesettings.php:139 actions/register.php:478
3698 msgid "Describe yourself and your interests"
3699 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
3701 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3702 #. TRANS: their biography.
3703 #: actions/profilesettings.php:143 actions/register.php:480
3707 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3708 #: actions/profilesettings.php:149 actions/register.php:485
3709 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
3710 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
3711 #: lib/userprofile.php:165
3715 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3716 #: actions/profilesettings.php:152 actions/register.php:487
3717 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3718 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
3720 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3721 #: actions/profilesettings.php:157
3722 msgid "Share my current location when posting notices"
3723 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
3725 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3726 #: actions/profilesettings.php:165 actions/tagother.php:149
3727 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
3728 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
3732 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3733 #: actions/profilesettings.php:168
3735 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
3737 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
3740 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3741 #: actions/profilesettings.php:173
3745 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3746 #: actions/profilesettings.php:175
3747 msgid "Preferred language"
3748 msgstr "Preferowany język"
3750 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3751 #: actions/profilesettings.php:185
3753 msgstr "Strefa czasowa"
3755 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3756 #: actions/profilesettings.php:187
3757 msgid "What timezone are you normally in?"
3758 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
3760 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3761 #: actions/profilesettings.php:193
3763 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
3765 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
3767 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3768 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3769 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3770 #: actions/profilesettings.php:262 actions/register.php:230
3772 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3773 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3774 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
3775 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
3776 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
3778 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3779 #: actions/profilesettings.php:273 actions/siteadminpanel.php:151
3780 msgid "Timezone not selected."
3781 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
3783 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3784 #: actions/profilesettings.php:281
3785 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3786 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
3788 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3789 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3790 #: actions/profilesettings.php:295 actions/tagother.php:178
3792 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3793 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
3795 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3796 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3797 #: actions/profilesettings.php:351
3798 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3799 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
3801 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3802 #: actions/profilesettings.php:409
3803 msgid "Couldn't save location prefs."
3804 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
3806 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
3807 #: actions/profilesettings.php:422
3808 msgid "Couldn't save profile."
3809 msgstr "Nie można zapisać profilu."
3811 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3812 #: actions/profilesettings.php:431
3813 msgid "Couldn't save tags."
3814 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
3816 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3817 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3818 #: actions/profilesettings.php:440 lib/adminpanelaction.php:138
3819 msgid "Settings saved."
3820 msgstr "Zapisano ustawienia."
3822 #: actions/public.php:83
3824 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3825 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
3827 #: actions/public.php:92
3828 msgid "Could not retrieve public stream."
3829 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
3831 #: actions/public.php:130
3833 msgid "Public timeline, page %d"
3834 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
3836 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3837 msgid "Public timeline"
3838 msgstr "Publiczna oś czasu"
3840 #: actions/public.php:160
3841 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3842 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
3844 #: actions/public.php:164
3845 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3846 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
3848 #: actions/public.php:168
3849 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3850 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
3852 #: actions/public.php:188
3855 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3858 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
3861 #: actions/public.php:191
3862 msgid "Be the first to post!"
3863 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
3865 #: actions/public.php:195
3868 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3870 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
3871 "pierwszym, który coś wyśle."
3873 #: actions/public.php:242
3876 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3877 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3878 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3879 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3881 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
3882 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
3883 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
3884 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
3886 #: actions/public.php:247
3889 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3890 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3893 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
3894 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
3896 #. TRANS: Title for public tag cloud.
3897 #: actions/publictagcloud.php:57
3898 msgid "Public tag cloud"
3899 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3901 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
3902 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
3903 #: actions/publictagcloud.php:65
3905 msgid "These are most popular recent tags on %s"
3906 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
3908 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
3909 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
3910 #. TRANS: and do not change the URL part.
3911 #: actions/publictagcloud.php:74
3913 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3915 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
3917 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
3918 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
3919 #: actions/publictagcloud.php:79
3920 msgid "Be the first to post one!"
3921 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
3923 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
3924 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
3925 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
3926 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
3927 #. TRANS: and do not change the URL part.
3928 #: actions/publictagcloud.php:87
3931 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3934 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
3935 "pierwszym, który go wyśle."
3937 #: actions/publictagcloud.php:146
3939 msgstr "Chmura znaczników"
3941 #: actions/recoverpassword.php:36
3942 msgid "You are already logged in!"
3943 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3945 #: actions/recoverpassword.php:62
3946 msgid "No such recovery code."
3947 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
3949 #: actions/recoverpassword.php:66
3950 msgid "Not a recovery code."
3951 msgstr "To nie jest kod przywracania."
3953 #: actions/recoverpassword.php:73
3954 msgid "Recovery code for unknown user."
3955 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
3957 #: actions/recoverpassword.php:86
3958 msgid "Error with confirmation code."
3959 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
3961 #: actions/recoverpassword.php:97
3962 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3963 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
3965 #: actions/recoverpassword.php:111
3966 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3967 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
3969 #: actions/recoverpassword.php:152
3971 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3972 "the email address you have stored in your account."
3974 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
3975 "adres e-mail przechowywany w koncie."
3977 #: actions/recoverpassword.php:158
3978 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3979 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło. "
3981 #: actions/recoverpassword.php:188
3982 msgid "Password recovery"
3983 msgstr "Przywrócenie hasła"
3985 #: actions/recoverpassword.php:191
3986 msgid "Nickname or email address"
3987 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
3989 #: actions/recoverpassword.php:193
3990 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3991 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
3993 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3997 #: actions/recoverpassword.php:208
3998 msgid "Reset password"
3999 msgstr "Przywróć hasło"
4001 #: actions/recoverpassword.php:209
4002 msgid "Recover password"
4003 msgstr "Przywróć hasło"
4005 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
4006 msgid "Password recovery requested"
4007 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4009 #: actions/recoverpassword.php:213
4010 msgid "Unknown action"
4011 msgstr "Nieznane działanie"
4013 #: actions/recoverpassword.php:236
4014 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
4015 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4017 #: actions/recoverpassword.php:243
4021 #: actions/recoverpassword.php:252
4022 msgid "Enter a nickname or email address."
4023 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4025 #: actions/recoverpassword.php:282
4026 msgid "No user with that email address or username."
4027 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
4029 #: actions/recoverpassword.php:299
4030 msgid "No registered email address for that user."
4031 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
4033 #: actions/recoverpassword.php:313
4034 msgid "Error saving address confirmation."
4035 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
4037 #: actions/recoverpassword.php:338
4039 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4040 "address registered to your account."
4042 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4045 #: actions/recoverpassword.php:357
4046 msgid "Unexpected password reset."
4047 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4049 #: actions/recoverpassword.php:365
4050 msgid "Password must be 6 chars or more."
4051 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4053 #: actions/recoverpassword.php:369
4054 msgid "Password and confirmation do not match."
4055 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4057 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:257
4058 msgid "Error setting user."
4059 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4061 #: actions/recoverpassword.php:395
4062 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4063 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4065 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:414
4066 msgid "Sorry, only invited people can register."
4067 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4069 #: actions/register.php:99
4070 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4071 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4073 #: actions/register.php:119
4074 msgid "Registration successful"
4075 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4077 #: actions/register.php:121 actions/register.php:513 lib/logingroupnav.php:85
4079 msgstr "Zarejestruj się"
4081 #: actions/register.php:142
4082 msgid "Registration not allowed."
4083 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4085 #: actions/register.php:205
4086 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
4088 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4090 #: actions/register.php:219
4091 msgid "Email address already exists."
4092 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4094 #: actions/register.php:252 actions/register.php:274
4095 msgid "Invalid username or password."
4096 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4098 #: actions/register.php:352
4100 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4101 "link up to friends and colleagues. "
4103 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4104 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4106 #: actions/register.php:434
4107 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
4109 "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych. Wymagane."
4111 #: actions/register.php:439
4112 msgid "6 or more characters. Required."
4113 msgstr "6 lub więcej znaków. Wymagane."
4115 #: actions/register.php:443
4116 msgid "Same as password above. Required."
4117 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło. Wymagane."
4119 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4120 #: actions/register.php:447 actions/register.php:451
4121 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:127
4125 #: actions/register.php:448 actions/register.php:452
4126 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
4127 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4129 #: actions/register.php:459
4130 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
4131 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4133 #: actions/register.php:464
4134 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
4135 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie"
4137 #: actions/register.php:525
4140 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4141 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4143 #: actions/register.php:535
4145 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4146 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4148 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4149 #: actions/register.php:539
4150 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4151 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4153 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4154 #: actions/register.php:542
4155 msgid "All rights reserved."
4156 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4158 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4159 #: actions/register.php:547
4162 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4163 "email address, IM address, and phone number."
4165 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4166 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4168 #: actions/register.php:590
4171 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4174 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4175 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4176 "notices through instant messages.\n"
4177 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4178 "share your interests. \n"
4179 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4180 "others more about you. \n"
4181 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4184 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4186 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4188 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4189 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4190 "wpisy przez komunikator.\n"
4191 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4192 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4193 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4194 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4195 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4196 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4198 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4199 "sprawi ci przyjemność."
4201 #: actions/register.php:614
4203 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4204 "to confirm your email address.)"
4206 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4207 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4209 #: actions/remotesubscribe.php:98
4212 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4213 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4214 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4216 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
4217 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
4218 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
4221 #: actions/remotesubscribe.php:112
4222 msgid "Remote subscribe"
4223 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
4225 #: actions/remotesubscribe.php:124
4226 msgid "Subscribe to a remote user"
4227 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
4229 #: actions/remotesubscribe.php:129
4230 msgid "User nickname"
4231 msgstr "Pseudonim użytkownika"
4233 #: actions/remotesubscribe.php:130
4234 msgid "Nickname of the user you want to follow"
4235 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
4237 #: actions/remotesubscribe.php:133
4239 msgstr "Adres URL profilu"
4241 #: actions/remotesubscribe.php:134
4242 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
4243 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
4245 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
4246 #: lib/userprofile.php:406
4250 #: actions/remotesubscribe.php:159
4251 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
4252 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
4254 #: actions/remotesubscribe.php:168
4255 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4257 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
4258 "nieprawidłowe XRDS)."
4260 #: actions/remotesubscribe.php:176
4261 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
4262 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
4264 #: actions/remotesubscribe.php:183
4265 msgid "Couldn’t get a request token."
4266 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
4268 #: actions/repeat.php:57
4269 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4270 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
4272 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
4273 msgid "No notice specified."
4274 msgstr "Nie podano wpisu."
4276 #: actions/repeat.php:76
4277 msgid "You can't repeat your own notice."
4278 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
4280 #: actions/repeat.php:90
4281 msgid "You already repeated that notice."
4282 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
4284 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:686
4288 #: actions/repeat.php:119
4290 msgstr "Powtórzono."
4292 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
4293 #: lib/personalgroupnav.php:105
4295 msgid "Replies to %s"
4296 msgstr "Odpowiedzi na %s"
4298 #: actions/replies.php:128
4300 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4301 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4303 #: actions/replies.php:145
4305 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4306 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
4308 #: actions/replies.php:152
4310 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4311 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
4313 #: actions/replies.php:159
4315 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4316 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4318 #: actions/replies.php:199
4321 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4322 "notice to them yet."
4324 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
4325 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
4327 #: actions/replies.php:204
4330 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4331 "[join groups](%%action.groups%%)."
4333 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4334 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4336 #: actions/replies.php:206
4339 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4340 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4342 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4343 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4345 #: actions/repliesrss.php:72
4347 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
4348 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4350 #: actions/revokerole.php:75
4351 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4352 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
4354 #: actions/revokerole.php:82
4355 msgid "User doesn't have this role."
4356 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
4358 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
4362 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
4363 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4364 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
4366 #: actions/sandbox.php:72
4367 msgid "User is already sandboxed."
4368 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
4370 #. TRANS: Menu item for site administration
4371 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
4372 #: lib/adminpanelaction.php:379
4376 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
4377 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4378 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
4380 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
4381 msgid "Handle sessions"
4382 msgstr "Obsługa sesji"
4384 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
4385 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4386 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
4388 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
4389 msgid "Session debugging"
4390 msgstr "Debugowanie sesji"
4392 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
4393 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4394 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
4396 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
4397 msgid "Save site settings"
4398 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
4400 #: actions/showapplication.php:82
4401 msgid "You must be logged in to view an application."
4402 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
4404 #: actions/showapplication.php:157
4405 msgid "Application profile"
4406 msgstr "Profil aplikacji"
4408 #. TRANS: Form input field label for application icon.
4409 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
4413 #. TRANS: Form input field label for application name.
4414 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
4415 #: lib/applicationeditform.php:190
4419 #. TRANS: Form input field label.
4420 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:227
4421 msgid "Organization"
4422 msgstr "Organizacja"
4424 #. TRANS: Form input field label.
4425 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
4426 #: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:172
4430 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:442
4431 #: lib/profileaction.php:187
4435 #: actions/showapplication.php:203
4437 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4438 msgstr "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4440 #: actions/showapplication.php:213
4441 msgid "Application actions"
4442 msgstr "Czynności aplikacji"
4444 #: actions/showapplication.php:236
4445 msgid "Reset key & secret"
4446 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
4448 #: actions/showapplication.php:261
4449 msgid "Application info"
4450 msgstr "Informacje o aplikacji"
4452 #: actions/showapplication.php:263
4453 msgid "Consumer key"
4454 msgstr "Klucz klienta"
4456 #: actions/showapplication.php:268
4457 msgid "Consumer secret"
4458 msgstr "Sekret klienta"
4460 #: actions/showapplication.php:273
4461 msgid "Request token URL"
4462 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
4464 #: actions/showapplication.php:278
4465 msgid "Access token URL"
4466 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
4468 #: actions/showapplication.php:283
4469 msgid "Authorize URL"
4470 msgstr "Adres URL upoważnienia"
4472 #: actions/showapplication.php:288
4474 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4477 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
4478 "nie jest obsługiwana."
4480 #: actions/showapplication.php:309
4481 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4482 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
4484 #: actions/showfavorites.php:79
4486 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4487 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
4489 #: actions/showfavorites.php:132
4490 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4491 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
4493 #: actions/showfavorites.php:171
4495 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4496 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
4498 #: actions/showfavorites.php:178
4500 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4501 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
4503 #: actions/showfavorites.php:185
4505 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4506 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
4508 #: actions/showfavorites.php:206
4510 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4511 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4513 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
4514 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
4517 #: actions/showfavorites.php:208
4520 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4521 "would add to their favorites :)"
4523 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
4524 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4526 #: actions/showfavorites.php:212
4529 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4530 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4531 "their favorites :)"
4533 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
4534 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
4535 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4537 #: actions/showfavorites.php:243
4538 msgid "This is a way to share what you like."
4539 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
4541 #: actions/showgroup.php:82
4546 #: actions/showgroup.php:84
4548 msgid "%1$s group, page %2$d"
4549 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
4551 #: actions/showgroup.php:227
4552 msgid "Group profile"
4553 msgstr "Profil grupy"
4555 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
4556 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
4560 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
4561 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
4565 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
4569 #: actions/showgroup.php:302
4570 msgid "Group actions"
4571 msgstr "Działania grupy"
4573 #: actions/showgroup.php:344
4575 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4576 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
4578 #: actions/showgroup.php:350
4580 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4581 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
4583 #: actions/showgroup.php:356
4585 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4586 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
4588 #: actions/showgroup.php:361
4590 msgid "FOAF for %s group"
4591 msgstr "FOAF dla grupy %s"
4593 #: actions/showgroup.php:399 actions/showgroup.php:451
4597 #: actions/showgroup.php:404 lib/profileaction.php:117
4598 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
4599 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
4603 #: actions/showgroup.php:410
4605 msgstr "Wszyscy członkowie"
4607 #: actions/showgroup.php:445
4611 #: actions/showgroup.php:461
4614 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4615 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4616 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4617 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4618 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4620 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4621 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4622 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4623 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
4624 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
4625 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
4627 #: actions/showgroup.php:467
4630 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4631 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4632 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4633 "their life and interests. "
4635 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4636 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4637 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4638 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4640 #: actions/showgroup.php:495
4642 msgstr "Administratorzy"
4644 #: actions/showmessage.php:81
4645 msgid "No such message."
4646 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
4648 #: actions/showmessage.php:98
4649 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4650 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
4652 #: actions/showmessage.php:108
4654 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4655 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
4657 #: actions/showmessage.php:113
4659 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4660 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
4662 #: actions/shownotice.php:90
4663 msgid "Notice deleted."
4664 msgstr "Usunięto wpis."
4666 #: actions/showstream.php:72
4669 msgstr " ze znacznikiem %s"
4671 #: actions/showstream.php:78
4673 msgid "%1$s, page %2$d"
4674 msgstr "%1$s, strona %2$d"
4676 #: actions/showstream.php:120
4678 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4679 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
4681 #: actions/showstream.php:127
4683 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4684 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
4686 #: actions/showstream.php:134
4688 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4689 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
4691 #: actions/showstream.php:141
4693 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4694 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
4696 #: actions/showstream.php:146
4699 msgstr "FOAF dla %s"
4701 #: actions/showstream.php:197
4703 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
4705 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %2$s nie nic jeszcze nie wysłał."
4707 #: actions/showstream.php:202
4709 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4710 "would be a good time to start :)"
4712 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
4713 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
4715 #: actions/showstream.php:204
4718 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4719 "%?status_textarea=%2$s)."
4721 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
4722 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
4724 #: actions/showstream.php:243
4727 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4728 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4729 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4730 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4732 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
4733 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
4734 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
4735 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
4738 #: actions/showstream.php:248
4741 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4742 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4743 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4745 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
4746 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
4747 "(http://status.net/). "
4749 #: actions/showstream.php:305
4751 msgid "Repeat of %s"
4752 msgstr "Powtórzenia %s"
4754 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
4755 msgid "You cannot silence users on this site."
4756 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
4758 #: actions/silence.php:72
4759 msgid "User is already silenced."
4760 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
4762 #: actions/siteadminpanel.php:69
4763 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4764 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
4766 #: actions/siteadminpanel.php:133
4767 msgid "Site name must have non-zero length."
4768 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
4770 #: actions/siteadminpanel.php:141
4771 msgid "You must have a valid contact email address."
4772 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
4774 #: actions/siteadminpanel.php:159
4776 msgid "Unknown language \"%s\"."
4777 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
4779 #: actions/siteadminpanel.php:165
4780 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4781 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
4783 #: actions/siteadminpanel.php:171
4784 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4785 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
4787 #: actions/siteadminpanel.php:221
4791 #: actions/siteadminpanel.php:224
4793 msgstr "Nazwa witryny"
4795 #: actions/siteadminpanel.php:225
4796 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4797 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
4799 #: actions/siteadminpanel.php:229
4801 msgstr "Dostarczane przez"
4803 #: actions/siteadminpanel.php:230
4804 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4805 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
4807 #: actions/siteadminpanel.php:234
4808 msgid "Brought by URL"
4809 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
4811 #: actions/siteadminpanel.php:235
4812 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4813 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
4815 #: actions/siteadminpanel.php:239
4816 msgid "Contact email address for your site"
4817 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
4819 #: actions/siteadminpanel.php:245
4823 #: actions/siteadminpanel.php:256
4824 msgid "Default timezone"
4825 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
4827 #: actions/siteadminpanel.php:257
4828 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4829 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
4831 #: actions/siteadminpanel.php:262
4832 msgid "Default language"
4833 msgstr "Domyślny język"
4835 #: actions/siteadminpanel.php:263
4836 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4838 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
4841 #: actions/siteadminpanel.php:271
4843 msgstr "Ograniczenia"
4845 #: actions/siteadminpanel.php:274
4847 msgstr "Ograniczenie tekstu"
4849 #: actions/siteadminpanel.php:274
4850 msgid "Maximum number of characters for notices."
4851 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
4853 #: actions/siteadminpanel.php:278
4855 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
4857 #: actions/siteadminpanel.php:278
4858 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4860 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
4863 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4865 msgstr "Wpis witryny"
4867 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4868 msgid "Edit site-wide message"
4869 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
4871 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4872 msgid "Unable to save site notice."
4873 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
4875 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4876 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4877 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
4879 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4880 msgid "Site notice text"
4881 msgstr "Tekst wpisu witryny"
4883 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4884 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4886 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
4888 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4889 msgid "Save site notice"
4890 msgstr "Zapisz wpis witryny"
4892 #. TRANS: Title for SMS settings.
4893 #: actions/smssettings.php:59
4894 msgid "SMS settings"
4895 msgstr "Ustawienia SMS"
4897 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4898 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4899 #: actions/smssettings.php:74
4901 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4902 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
4904 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4905 #: actions/smssettings.php:97
4906 msgid "SMS is not available."
4907 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
4909 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4910 #: actions/smssettings.php:111
4914 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4915 #: actions/smssettings.php:120
4916 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4917 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
4919 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4920 #: actions/smssettings.php:133
4921 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4922 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
4924 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4925 #: actions/smssettings.php:142
4926 msgid "Confirmation code"
4927 msgstr "Kod potwierdzający"
4929 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4930 #: actions/smssettings.php:144
4931 msgid "Enter the code you received on your phone."
4932 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
4934 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4935 #: actions/smssettings.php:148
4940 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4941 #: actions/smssettings.php:153
4942 msgid "SMS phone number"
4943 msgstr "Numer telefonu SMS"
4945 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4946 #: actions/smssettings.php:156
4947 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4948 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
4950 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4951 #: actions/smssettings.php:195
4952 msgid "SMS preferences"
4953 msgstr "Preferencje SMS"
4955 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4956 #: actions/smssettings.php:201
4958 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4961 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
4962 "swojego operatora."
4964 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4965 #: actions/smssettings.php:315
4966 msgid "SMS preferences saved."
4967 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
4969 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4970 #: actions/smssettings.php:338
4971 msgid "No phone number."
4972 msgstr "Brak numeru telefonu."
4974 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4975 #: actions/smssettings.php:344
4976 msgid "No carrier selected."
4977 msgstr "Nie wybrano operatora."
4979 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4980 #: actions/smssettings.php:352
4981 msgid "That is already your phone number."
4982 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
4984 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4985 #: actions/smssettings.php:356
4986 msgid "That phone number already belongs to another user."
4987 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
4989 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4990 #: actions/smssettings.php:384
4992 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4993 "for the code and instructions on how to use it."
4995 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
4996 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
4998 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4999 #: actions/smssettings.php:413
5000 msgid "That is the wrong confirmation number."
5001 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
5003 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5004 #: actions/smssettings.php:427
5005 msgid "SMS confirmation cancelled."
5006 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
5008 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5009 #. TRANS: registered for the active user.
5010 #: actions/smssettings.php:448
5011 msgid "That is not your phone number."
5012 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
5014 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5015 #: actions/smssettings.php:470
5016 msgid "The SMS phone number was removed."
5017 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
5019 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5020 #: actions/smssettings.php:511
5021 msgid "Mobile carrier"
5022 msgstr "Operator komórkowy"
5024 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5025 #: actions/smssettings.php:516
5026 msgid "Select a carrier"
5027 msgstr "Wybierz operatora"
5029 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5030 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5031 #: actions/smssettings.php:525
5034 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5035 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5037 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
5038 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
5039 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
5041 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5042 #: actions/smssettings.php:548
5043 msgid "No code entered"
5044 msgstr "Nie podano kodu"
5046 #. TRANS: Menu item for site administration
5047 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
5048 #: lib/adminpanelaction.php:395
5052 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
5053 msgid "Manage snapshot configuration"
5054 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
5056 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
5057 msgid "Invalid snapshot run value."
5058 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
5060 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
5061 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5062 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
5064 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
5065 msgid "Invalid snapshot report URL."
5066 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
5068 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
5069 msgid "Randomly during web hit"
5070 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
5072 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
5073 msgid "In a scheduled job"
5074 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
5076 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
5077 msgid "Data snapshots"
5078 msgstr "Migawki danych"
5080 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
5081 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5082 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
5084 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
5086 msgstr "Częstotliwość"
5088 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
5089 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5090 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
5092 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
5094 msgstr "Adres URL zgłaszania"
5096 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
5097 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5098 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
5100 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
5101 msgid "Save snapshot settings"
5102 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
5104 #: actions/subedit.php:70
5105 msgid "You are not subscribed to that profile."
5106 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
5108 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5109 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
5110 msgid "Could not save subscription."
5111 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
5113 #: actions/subscribe.php:77
5114 msgid "This action only accepts POST requests."
5115 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
5117 #: actions/subscribe.php:107
5118 msgid "No such profile."
5119 msgstr "Nie ma takiego profilu."
5121 #: actions/subscribe.php:117
5122 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5124 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
5127 #: actions/subscribe.php:145
5129 msgstr "Subskrybowano"
5131 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5132 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5133 #: actions/subscribers.php:51
5135 msgid "%s subscribers"
5136 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
5138 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5139 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5140 #: actions/subscribers.php:55
5142 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5143 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5145 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5146 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5147 #: actions/subscribers.php:68
5148 msgid "These are the people who listen to your notices."
5149 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
5151 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5152 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5153 #: actions/subscribers.php:74
5155 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5156 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
5158 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5159 #: actions/subscribers.php:116
5161 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5164 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
5165 "oni mogą się odwdzięczyć."
5167 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5168 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5169 #: actions/subscribers.php:120
5171 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5172 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
5174 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5175 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5176 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5177 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5178 #. TRANS: and do not change the URL part.
5179 #: actions/subscribers.php:129
5182 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5183 "%) and be the first?"
5185 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
5186 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
5188 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
5189 #. TRANS: %s is a user nickname.
5190 #: actions/subscriptions.php:51
5192 msgid "%s subscriptions"
5193 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
5195 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5196 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5197 #: actions/subscriptions.php:55
5199 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5200 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
5202 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5203 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5204 #: actions/subscriptions.php:68
5205 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5206 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
5208 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5209 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5210 #: actions/subscriptions.php:74
5212 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5213 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
5215 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5216 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5217 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5218 #. TRANS: and do not change the URL part.
5219 #: actions/subscriptions.php:135
5222 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5223 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5224 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5225 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5226 "automatically subscribe to people you already follow there."
5228 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
5229 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
5230 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
5231 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
5232 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
5235 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5236 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5237 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5238 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5239 #: actions/subscriptions.php:143 actions/subscriptions.php:149
5241 msgid "%s is not listening to anyone."
5242 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
5244 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5245 #: actions/subscriptions.php:226
5249 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5250 #: actions/subscriptions.php:241
5254 #: actions/tag.php:69
5256 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5257 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5259 #: actions/tag.php:87
5261 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5262 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
5264 #: actions/tag.php:93
5266 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5267 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
5269 #: actions/tag.php:99
5271 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5272 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
5274 #: actions/tagother.php:39
5275 msgid "No ID argument."
5276 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
5278 #: actions/tagother.php:65
5281 msgstr "Znacznik %s"
5283 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
5284 msgid "User profile"
5285 msgstr "Profil użytkownika"
5287 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
5288 #: lib/userprofile.php:103
5292 #: actions/tagother.php:141
5294 msgstr "Znacznik użytkownika"
5296 #: actions/tagother.php:151
5298 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5301 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
5302 "przecinkami lub spacjami"
5304 #: actions/tagother.php:193
5306 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5308 "Można nadawać znaczniki tylko osobom, których subskrybujesz lub którzy "
5309 "subskrybują ciebie."
5311 #: actions/tagother.php:200
5312 msgid "Could not save tags."
5313 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
5315 #: actions/tagother.php:236
5316 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5318 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
5320 #: actions/tagrss.php:35
5321 msgid "No such tag."
5322 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
5324 #: actions/unblock.php:59
5325 msgid "You haven't blocked that user."
5326 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
5328 #: actions/unsandbox.php:72
5329 msgid "User is not sandboxed."
5330 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
5332 #: actions/unsilence.php:72
5333 msgid "User is not silenced."
5334 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
5336 #: actions/unsubscribe.php:77
5337 msgid "No profile ID in request."
5338 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
5340 #: actions/unsubscribe.php:98
5341 msgid "Unsubscribed"
5342 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
5344 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
5347 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5349 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
5352 #. TRANS: User admin panel title
5353 #: actions/useradminpanel.php:60
5358 #: actions/useradminpanel.php:71
5359 msgid "User settings for this StatusNet site"
5360 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
5362 #: actions/useradminpanel.php:150
5363 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5364 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
5366 #: actions/useradminpanel.php:156
5367 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
5368 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
5370 #: actions/useradminpanel.php:166
5372 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
5373 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
5375 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5376 #: actions/useradminpanel.php:219 lib/accountsettingsaction.php:106
5377 #: lib/personalgroupnav.php:109
5381 #: actions/useradminpanel.php:223
5383 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
5385 #: actions/useradminpanel.php:224
5386 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5387 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
5389 #: actions/useradminpanel.php:232
5391 msgstr "Nowi użytkownicy"
5393 #: actions/useradminpanel.php:236
5394 msgid "New user welcome"
5395 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
5397 #: actions/useradminpanel.php:237
5398 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
5399 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
5401 #: actions/useradminpanel.php:242
5402 msgid "Default subscription"
5403 msgstr "Domyślna subskrypcja"
5405 #: actions/useradminpanel.php:243
5406 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5407 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
5409 #: actions/useradminpanel.php:252
5411 msgstr "Zaproszenia"
5413 #: actions/useradminpanel.php:257
5414 msgid "Invitations enabled"
5415 msgstr "Zaproszenia są włączone"
5417 #: actions/useradminpanel.php:259
5418 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5419 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
5421 #: actions/useradminpanel.php:295
5422 msgid "Save user settings"
5423 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
5425 #: actions/userauthorization.php:105
5426 msgid "Authorize subscription"
5427 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
5429 #: actions/userauthorization.php:110
5431 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5432 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5435 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
5436 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
5437 "naciśnij \"Odrzuć\"."
5439 #. TRANS: Menu item for site administration
5440 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
5441 #: lib/adminpanelaction.php:403
5445 #: actions/userauthorization.php:217
5449 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
5450 #: lib/subscribeform.php:139
5451 msgid "Subscribe to this user"
5452 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
5454 #: actions/userauthorization.php:219
5458 #: actions/userauthorization.php:220
5459 msgid "Reject this subscription"
5460 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
5462 #: actions/userauthorization.php:232
5463 msgid "No authorization request!"
5464 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
5466 #: actions/userauthorization.php:254
5467 msgid "Subscription authorized"
5468 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
5470 #: actions/userauthorization.php:256
5472 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5473 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5474 "subscription. Your subscription token is:"
5476 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
5477 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
5479 #: actions/userauthorization.php:266
5480 msgid "Subscription rejected"
5481 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
5483 #: actions/userauthorization.php:268
5485 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5486 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5489 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
5490 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
5492 #: actions/userauthorization.php:303
5494 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
5495 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
5497 #: actions/userauthorization.php:308
5499 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
5500 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
5502 #: actions/userauthorization.php:314
5504 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
5505 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
5507 #: actions/userauthorization.php:329
5509 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
5510 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
5512 #: actions/userauthorization.php:345
5514 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
5515 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
5517 #: actions/userauthorization.php:350
5519 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
5520 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
5522 #: actions/userauthorization.php:355
5524 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
5525 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
5527 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
5528 msgid "Profile design"
5529 msgstr "Wygląd profilu"
5531 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
5533 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5534 "palette of your choice."
5536 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
5538 #: actions/userdesignsettings.php:282
5539 msgid "Enjoy your hotdog!"
5540 msgstr "Smacznego hot-doga."
5542 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5543 #: actions/usergroups.php:66
5545 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5546 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5548 #: actions/usergroups.php:132
5549 msgid "Search for more groups"
5550 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
5552 #: actions/usergroups.php:159
5554 msgid "%s is not a member of any group."
5555 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
5557 #: actions/usergroups.php:164
5559 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5560 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
5562 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5563 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5564 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5565 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5566 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5567 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
5568 #: lib/atomusernoticefeed.php:75
5570 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5571 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
5573 #: actions/version.php:75
5575 msgid "StatusNet %s"
5576 msgstr "StatusNet %s"
5578 #: actions/version.php:155
5581 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5582 "Inc. and contributors."
5584 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
5585 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
5587 #: actions/version.php:163
5588 msgid "Contributors"
5589 msgstr "Współtwórcy"
5591 #: actions/version.php:170
5593 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5594 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5595 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5596 "any later version. "
5598 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
5599 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
5600 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
5601 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
5603 #: actions/version.php:176
5605 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5606 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5607 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5608 "for more details. "
5610 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
5611 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
5612 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
5613 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
5616 #: actions/version.php:182
5619 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5620 "along with this program. If not, see %s."
5622 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
5623 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
5624 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
5626 #: actions/version.php:191
5630 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5631 #: actions/version.php:198 lib/action.php:831
5635 #: actions/version.php:199
5639 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5640 #: classes/Fave.php:148 lib/favorform.php:143
5642 msgstr "Dodaj do ulubionych"
5644 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5645 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5646 #: classes/Fave.php:151
5648 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5649 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
5651 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5652 #: classes/File.php:142
5654 msgid "Cannot process URL '%s'"
5655 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
5657 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5658 #: classes/File.php:174
5659 msgid "Robin thinks something is impossible."
5660 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
5662 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5663 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5664 #: classes/File.php:189
5667 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5668 "Try to upload a smaller version."
5670 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
5671 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
5673 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5674 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
5675 #: classes/File.php:201
5677 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5679 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
5681 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5682 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
5683 #: classes/File.php:210
5685 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5687 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
5690 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5691 #: classes/File.php:247 classes/File.php:262
5692 msgid "Invalid filename."
5693 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
5695 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5696 #: classes/Group_member.php:42
5697 msgid "Group join failed."
5698 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
5700 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5701 #: classes/Group_member.php:55
5702 msgid "Not part of group."
5703 msgstr "Nie jest częścią grupy."
5705 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5706 #: classes/Group_member.php:63
5707 msgid "Group leave failed."
5708 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
5710 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5711 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5712 #: classes/Group_member.php:76
5714 msgid "Profile ID %s is invalid."
5715 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
5717 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5718 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5719 #: classes/Group_member.php:89
5720 #, fuzzy, php-format
5721 msgid "Group ID %s is invalid."
5722 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
5724 #. TRANS: Activity title.
5725 #: classes/Group_member.php:113 lib/joinform.php:114
5729 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5730 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5731 #: classes/Group_member.php:117
5733 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5734 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
5736 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5737 #: classes/Local_group.php:42
5738 msgid "Could not update local group."
5739 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
5741 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5742 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5743 #: classes/Login_token.php:78
5745 msgid "Could not create login token for %s"
5746 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
5748 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5749 #: classes/Memcached_DataObject.php:533
5750 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5751 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
5753 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5754 #: classes/Message.php:45
5755 msgid "You are banned from sending direct messages."
5756 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
5758 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5759 #: classes/Message.php:62
5760 msgid "Could not insert message."
5761 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
5763 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5764 #: classes/Message.php:73
5765 msgid "Could not update message with new URI."
5766 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
5768 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5769 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5770 #: classes/Notice.php:98
5772 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5773 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
5775 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5776 #: classes/Notice.php:193
5778 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5779 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
5781 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5782 #: classes/Notice.php:265
5783 msgid "Problem saving notice. Too long."
5784 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
5786 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5787 #: classes/Notice.php:270
5788 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5789 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
5791 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5792 #: classes/Notice.php:276
5794 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5796 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
5799 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5800 #: classes/Notice.php:283
5802 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5805 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
5806 "wyślij ponownie za kilka minut."
5808 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5809 #: classes/Notice.php:291
5810 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5811 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
5813 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5814 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5815 #: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
5816 msgid "Problem saving notice."
5817 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
5819 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5820 #: classes/Notice.php:907
5821 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
5822 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups"
5824 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5825 #: classes/Notice.php:1006
5826 msgid "Problem saving group inbox."
5827 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
5829 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5830 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5831 #: classes/Notice.php:1120
5833 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5834 msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi na %1$d, %2$d."
5836 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5837 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5838 #: classes/Notice.php:1822
5840 msgid "RT @%1$s %2$s"
5841 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5843 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5844 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5845 #: classes/Profile.php:791
5847 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5848 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
5850 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5851 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5852 #: classes/Profile.php:800
5854 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5856 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
5858 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5859 #: classes/Remote_profile.php:54
5860 msgid "Missing profile."
5861 msgstr "Brak profilu."
5863 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5864 #: classes/Status_network.php:338
5865 msgid "Unable to save tag."
5866 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
5868 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5869 #: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:482
5870 msgid "You have been banned from subscribing."
5871 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
5873 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5874 #: classes/Subscription.php:80
5875 msgid "Already subscribed!"
5876 msgstr "Już subskrybowane."
5878 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5879 #: classes/Subscription.php:85
5880 msgid "User has blocked you."
5881 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
5883 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5884 #: classes/Subscription.php:171
5885 msgid "Not subscribed!"
5886 msgstr "Niesubskrybowane."
5888 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5889 #: classes/Subscription.php:178
5890 msgid "Could not delete self-subscription."
5891 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
5893 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5894 #: classes/Subscription.php:206
5895 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5896 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
5898 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5899 #: classes/Subscription.php:218
5900 msgid "Could not delete subscription."
5901 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
5903 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
5904 #: classes/Subscription.php:255
5908 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
5909 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
5910 #: classes/Subscription.php:258
5912 msgid "%1$s is now following %2$s."
5913 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
5915 #. TRANS: Notice given on user registration.
5916 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5917 #: classes/User.php:384
5919 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5920 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
5922 #. TRANS: Server exception.
5923 #: classes/User.php:902
5924 msgid "No single user defined for single-user mode."
5926 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
5928 #. TRANS: Server exception.
5929 #: classes/User.php:906
5930 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
5931 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
5933 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5934 #: classes/User_group.php:495
5935 msgid "Could not create group."
5936 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
5938 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5939 #: classes/User_group.php:505
5940 msgid "Could not set group URI."
5941 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
5943 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5944 #: classes/User_group.php:528
5945 msgid "Could not set group membership."
5946 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
5948 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
5949 #: classes/User_group.php:543
5950 msgid "Could not save local group info."
5951 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
5953 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5954 #: lib/accountsettingsaction.php:104
5955 msgid "Change your profile settings"
5956 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
5958 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5959 #: lib/accountsettingsaction.php:111
5960 msgid "Upload an avatar"
5961 msgstr "Wyślij awatar"
5963 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5964 #: lib/accountsettingsaction.php:118
5965 msgid "Change your password"
5966 msgstr "Zmień hasło"
5968 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5969 #: lib/accountsettingsaction.php:125
5970 msgid "Change email handling"
5971 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
5973 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5974 #: lib/accountsettingsaction.php:132
5975 msgid "Design your profile"
5976 msgstr "Wygląd profilu"
5978 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5979 #: lib/accountsettingsaction.php:139
5980 msgid "Other options"
5983 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5984 #: lib/accountsettingsaction.php:141
5988 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5989 #: lib/action.php:148
5992 msgstr "%1$s - %2$s"
5994 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5995 #: lib/action.php:164
5996 msgid "Untitled page"
5997 msgstr "Strona bez nazwy"
5999 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
6000 #: lib/action.php:477
6001 msgid "Primary site navigation"
6002 msgstr "Główna nawigacja witryny"
6004 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
6005 #: lib/action.php:483
6007 msgid "Personal profile and friends timeline"
6008 msgstr "Profil osobisty i oś czasu przyjaciół"
6010 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
6011 #: lib/action.php:486
6016 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
6017 #: lib/action.php:488
6019 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
6020 msgstr "Zmień adres e-mail, awatar, hasło, profil"
6022 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
6023 #: lib/action.php:491
6027 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
6028 #: lib/action.php:493
6030 msgid "Connect to services"
6031 msgstr "Połącz z serwisami"
6033 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
6034 #: lib/action.php:496
6038 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
6039 #: lib/action.php:499
6041 msgid "Change site configuration"
6042 msgstr "Zmień konfigurację witryny"
6044 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
6045 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6046 #: lib/action.php:502 lib/groupnav.php:117
6049 msgstr "Administrator"
6051 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
6052 #: lib/action.php:506
6055 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
6056 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
6058 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
6059 #: lib/action.php:509
6064 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
6065 #: lib/action.php:515
6067 msgid "Logout from the site"
6068 msgstr "Wyloguj się z witryny"
6070 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
6071 #: lib/action.php:518
6074 msgstr "Wyloguj się"
6076 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
6077 #: lib/action.php:523
6079 msgid "Create an account"
6080 msgstr "Utwórz konto"
6082 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
6083 #: lib/action.php:526
6086 msgstr "Zarejestruj się"
6088 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
6089 #: lib/action.php:529
6091 msgid "Login to the site"
6092 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
6094 #. TRANS: Main menu option when not logged in to log in
6095 #: lib/action.php:532
6098 msgstr "Zaloguj się"
6100 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
6101 #: lib/action.php:535
6106 #. TRANS: Main menu option for help on the StatusNet site
6107 #: lib/action.php:538
6112 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
6113 #: lib/action.php:541
6115 msgid "Search for people or text"
6116 msgstr "Wyszukaj osoby lub tekst"
6118 #. TRANS: Main menu option when logged in or when the StatusNet instance is not private
6119 #: lib/action.php:544
6124 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
6125 #. TRANS: Menu item for site administration
6126 #: lib/action.php:566 lib/adminpanelaction.php:387
6128 msgstr "Wpis witryny"
6130 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
6131 #: lib/action.php:633
6133 msgstr "Lokalne widoki"
6135 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
6136 #: lib/action.php:703
6138 msgstr "Wpis strony"
6140 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
6141 #: lib/action.php:804
6142 msgid "Secondary site navigation"
6143 msgstr "Druga nawigacja witryny"
6145 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
6146 #: lib/action.php:810
6150 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
6151 #: lib/action.php:813
6155 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
6156 #: lib/action.php:816
6160 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
6161 #: lib/action.php:821
6165 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
6166 #: lib/action.php:825
6170 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
6171 #: lib/action.php:828
6173 msgstr "Kod źródłowy"
6175 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
6176 #: lib/action.php:834
6180 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
6181 #: lib/action.php:837
6185 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
6186 #: lib/action.php:866
6187 msgid "StatusNet software license"
6188 msgstr "Licencja oprogramowania StatusNet"
6190 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6191 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6192 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6193 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6194 #: lib/action.php:873
6197 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6198 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6200 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
6201 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6203 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6204 #: lib/action.php:876
6206 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6207 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
6209 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6210 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6211 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6212 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6213 #: lib/action.php:883
6216 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6217 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6218 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6220 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
6221 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
6222 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6224 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
6225 #: lib/action.php:899
6226 msgid "Site content license"
6227 msgstr "Licencja zawartości witryny"
6229 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6230 #. TRANS: %1$s is the site name.
6231 #: lib/action.php:906
6233 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6234 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
6236 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6237 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6238 #: lib/action.php:913
6240 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6242 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
6245 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6246 #: lib/action.php:917
6247 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6249 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
6250 "prawa zastrzeżone."
6252 #. TRANS: license message in footer.
6253 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6254 #: lib/action.php:949
6256 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6258 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
6261 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
6262 #: lib/action.php:1285
6266 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6267 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6268 #: lib/action.php:1296
6272 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6273 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6274 #: lib/action.php:1306
6278 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6279 #: lib/activity.php:120
6280 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6281 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
6283 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6284 #: lib/activityutils.php:200
6285 msgid "Can't handle remote content yet."
6286 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
6288 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6289 #: lib/activityutils.php:237
6290 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6291 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
6293 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6294 #: lib/activityutils.php:242
6295 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6296 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
6298 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6299 #: lib/adminpanelaction.php:96
6300 msgid "You cannot make changes to this site."
6301 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
6303 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6304 #: lib/adminpanelaction.php:108
6305 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6306 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
6308 #. TRANS: Client error message.
6309 #: lib/adminpanelaction.php:222
6310 msgid "showForm() not implemented."
6311 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
6313 #. TRANS: Client error message
6314 #: lib/adminpanelaction.php:250
6315 msgid "saveSettings() not implemented."
6316 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
6318 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6319 #. TRANS: the admin panel Design.
6320 #: lib/adminpanelaction.php:274
6321 msgid "Unable to delete design setting."
6322 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
6324 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6325 #: lib/adminpanelaction.php:337
6326 msgid "Basic site configuration"
6327 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
6329 #. TRANS: Menu item for site administration
6330 #: lib/adminpanelaction.php:339
6335 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6336 #: lib/adminpanelaction.php:345
6337 msgid "Design configuration"
6338 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
6340 #. TRANS: Menu item for site administration
6341 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6342 #: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
6347 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6348 #: lib/adminpanelaction.php:353
6349 msgid "User configuration"
6350 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
6352 #. TRANS: Menu item for site administration
6353 #: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
6357 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6358 #: lib/adminpanelaction.php:361
6359 msgid "Access configuration"
6360 msgstr "Konfiguracja dostępu"
6362 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6363 #: lib/adminpanelaction.php:369
6364 msgid "Paths configuration"
6365 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6367 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6368 #: lib/adminpanelaction.php:377
6369 msgid "Sessions configuration"
6370 msgstr "Konfiguracja sesji"
6372 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6373 #: lib/adminpanelaction.php:385
6374 msgid "Edit site notice"
6375 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
6377 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6378 #: lib/adminpanelaction.php:393
6379 msgid "Snapshots configuration"
6380 msgstr "Konfiguracja migawek"
6382 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6383 #: lib/adminpanelaction.php:401
6384 msgid "Set site license"
6385 msgstr "Ustaw licencję witryny"
6387 #. TRANS: Client error 401.
6388 #: lib/apiauth.php:111
6389 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6391 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
6394 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6395 #: lib/apiauth.php:177
6396 msgid "No application for that consumer key."
6397 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
6399 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6400 #: lib/apiauth.php:219
6401 msgid "Bad access token."
6402 msgstr "Błędny token dostępu."
6404 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6405 #: lib/apiauth.php:224
6406 msgid "No user for that token."
6407 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
6409 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6410 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6411 #: lib/apiauth.php:266 lib/apiauth.php:293
6412 msgid "Could not authenticate you."
6413 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
6415 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6416 #: lib/apioauthstore.php:45
6417 msgid "Could not create anonymous consumer."
6418 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
6420 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6421 #: lib/apioauthstore.php:69
6422 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6423 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
6425 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6426 #: lib/apioauthstore.php:151
6428 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6429 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
6431 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6432 #: lib/apioauthstore.php:186
6433 msgid "Could not issue access token."
6434 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
6436 #. TRANS: Server error displayed when a database error occurs.
6437 #: lib/apioauthstore.php:243
6438 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6439 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
6441 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6442 #: lib/apioauthstore.php:285
6443 msgid "Tried to revoke unknown token."
6444 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
6446 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6447 #: lib/apioauthstore.php:290
6448 msgid "Failed to delete revoked token."
6449 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
6451 #. TRANS: Form guide.
6452 #: lib/applicationeditform.php:178
6453 msgid "Icon for this application"
6454 msgstr "Ikona tej aplikacji"
6456 #. TRANS: Form input field instructions.
6457 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6458 #: lib/applicationeditform.php:201
6459 #, fuzzy, php-format
6460 msgid "Describe your application in %d character"
6461 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6462 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znakach"
6463 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
6464 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
6466 #. TRANS: Form input field instructions.
6467 #: lib/applicationeditform.php:205
6468 msgid "Describe your application"
6469 msgstr "Opisz aplikację"
6471 #. TRANS: Form input field instructions.
6472 #: lib/applicationeditform.php:216
6473 msgid "URL of the homepage of this application"
6474 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
6476 #. TRANS: Form input field label.
6477 #: lib/applicationeditform.php:218
6479 msgstr "Źródłowy adres URL"
6481 #. TRANS: Form input field instructions.
6482 #: lib/applicationeditform.php:225
6483 msgid "Organization responsible for this application"
6484 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
6486 #. TRANS: Form input field instructions.
6487 #: lib/applicationeditform.php:234
6488 msgid "URL for the homepage of the organization"
6489 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
6491 #. TRANS: Form input field instructions.
6492 #: lib/applicationeditform.php:243
6493 msgid "URL to redirect to after authentication"
6494 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
6496 #. TRANS: Radio button label for application type
6497 #: lib/applicationeditform.php:271
6499 msgstr "Przeglądarka"
6501 #. TRANS: Radio button label for application type
6502 #: lib/applicationeditform.php:288
6506 #. TRANS: Form guide.
6507 #: lib/applicationeditform.php:290
6508 msgid "Type of application, browser or desktop"
6509 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
6511 #. TRANS: Radio button label for access type.
6512 #: lib/applicationeditform.php:314
6514 msgstr "Tylko do odczytu"
6516 #. TRANS: Radio button label for access type.
6517 #: lib/applicationeditform.php:334
6519 msgstr "Odczyt i zapis"
6521 #. TRANS: Form guide.
6522 #: lib/applicationeditform.php:336
6523 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6525 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
6527 #. TRANS: Submit button title.
6528 #: lib/applicationeditform.php:353
6532 #: lib/applicationlist.php:247
6536 #. TRANS: Application access type
6537 #: lib/applicationlist.php:260
6539 msgstr "odczyt i zapis"
6541 #. TRANS: Application access type
6542 #: lib/applicationlist.php:262
6544 msgstr "tylko do odczytu"
6546 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6547 #: lib/applicationlist.php:268
6549 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6550 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
6552 #. TRANS: Access token in the application list.
6553 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6554 #: lib/applicationlist.php:282
6556 msgid "Access token starting with: %s"
6557 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
6559 #. TRANS: Button label
6560 #: lib/applicationlist.php:298
6565 #: lib/atom10feed.php:112
6566 msgid "author element must contain a name element."
6567 msgstr "element autora musi zawierać element nazwy."
6569 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
6570 #: lib/attachmentlist.php:256
6574 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
6575 #: lib/attachmentlist.php:270
6580 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
6581 msgid "Notices where this attachment appears"
6582 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
6585 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
6586 msgid "Tags for this attachment"
6587 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
6589 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6590 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227
6592 msgid "Password changing failed."
6593 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się"
6595 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6596 #: lib/authenticationplugin.php:238
6598 msgid "Password changing is not allowed."
6599 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona"
6601 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6602 #: lib/blockform.php:68
6606 #. TRANS: Title for command results.
6607 #: lib/channel.php:160 lib/channel.php:181
6608 msgid "Command results"
6609 msgstr "Wyniki polecenia"
6611 #. TRANS: Title for command results.
6612 #: lib/channel.php:194
6617 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6618 #: lib/channel.php:233 lib/mailhandler.php:142
6619 msgid "Command complete"
6620 msgstr "Zakończono polecenie"
6622 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6623 #: lib/channel.php:244
6624 msgid "Command failed"
6625 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
6627 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6628 #: lib/command.php:82 lib/command.php:106
6629 msgid "Notice with that id does not exist."
6630 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
6632 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6633 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6634 #: lib/command.php:99 lib/command.php:626
6635 msgid "User has no last notice."
6636 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
6638 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6639 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6640 #: lib/command.php:128
6642 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6643 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
6645 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6646 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6647 #: lib/command.php:148
6649 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6650 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
6652 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6653 #: lib/command.php:183
6654 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6655 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
6657 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6658 #: lib/command.php:229
6659 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6660 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
6662 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6663 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6664 #: lib/command.php:238
6666 msgid "Nudge sent to %s."
6667 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
6669 #. TRANS: User statistics text.
6670 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6671 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6672 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6673 #: lib/command.php:268
6676 "Subscriptions: %1$s\n"
6677 "Subscribers: %2$s\n"
6680 "Subskrypcje: %1$s\n"
6681 "Subskrybenci: %2$s\n"
6684 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6685 #: lib/command.php:312
6686 msgid "Notice marked as fave."
6687 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
6689 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6690 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6691 #: lib/command.php:357
6693 msgid "%1$s joined group %2$s."
6694 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6696 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6697 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6698 #: lib/command.php:405
6700 msgid "%1$s left group %2$s."
6701 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
6703 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6704 #: lib/command.php:430
6706 msgid "Fullname: %s"
6707 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
6709 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6710 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6711 #. TRANS: %s is a location.
6712 #: lib/command.php:434 lib/mail.php:278
6714 msgid "Location: %s"
6715 msgstr "Położenie: %s"
6717 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6718 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6719 #. TRANS: %s is a homepage.
6720 #: lib/command.php:438 lib/mail.php:282
6722 msgid "Homepage: %s"
6723 msgstr "Strona domowa: %s"
6725 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6726 #: lib/command.php:442
6731 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6732 #. TRANS: %s is a remote profile.
6733 #: lib/command.php:471
6736 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6739 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
6740 "użytkowników na tym samym serwerze."
6742 #. TRANS: Message given if content is too long.
6743 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6744 #: lib/command.php:488
6746 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6747 msgstr "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
6749 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6750 #: lib/command.php:514
6751 msgid "Error sending direct message."
6752 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
6754 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6755 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6756 #: lib/command.php:551
6758 msgid "Notice from %s repeated."
6759 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
6761 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6762 #: lib/command.php:554
6763 msgid "Error repeating notice."
6764 msgstr "Błąd podczas powtarzania wpisu."
6766 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
6767 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6768 #: lib/command.php:589
6770 msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6771 msgstr "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
6773 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6774 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6775 #: lib/command.php:600
6777 msgid "Reply to %s sent."
6778 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
6780 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6781 #: lib/command.php:603
6782 msgid "Error saving notice."
6783 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
6785 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6786 #: lib/command.php:650
6787 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6788 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
6790 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6791 #: lib/command.php:659
6792 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6793 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
6795 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6796 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6797 #: lib/command.php:667
6799 msgid "Subscribed to %s."
6800 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
6802 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6803 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6804 #: lib/command.php:688 lib/command.php:799
6805 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6806 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
6808 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6809 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6810 #: lib/command.php:699
6812 msgid "Unsubscribed from %s."
6813 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
6815 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6816 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6817 #: lib/command.php:719 lib/command.php:745
6818 msgid "Command not yet implemented."
6819 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
6821 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6822 #: lib/command.php:723
6823 msgid "Notification off."
6824 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
6826 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6827 #: lib/command.php:726
6828 msgid "Can't turn off notification."
6829 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
6831 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6832 #: lib/command.php:749
6833 msgid "Notification on."
6834 msgstr "Włączono powiadomienia."
6836 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6837 #: lib/command.php:752
6838 msgid "Can't turn on notification."
6839 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
6841 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6842 #: lib/command.php:766
6843 msgid "Login command is disabled."
6844 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
6846 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6847 #. TRANS: %s is a logon link..
6848 #: lib/command.php:779
6850 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6852 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
6854 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6855 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6856 #: lib/command.php:808
6858 msgid "Unsubscribed %s."
6859 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
6861 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6862 #: lib/command.php:826
6863 msgid "You are not subscribed to anyone."
6864 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
6866 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6867 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6868 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6869 #: lib/command.php:831
6870 msgid "You are subscribed to this person:"
6871 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6872 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
6873 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
6874 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
6876 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6877 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6878 #: lib/command.php:853
6879 msgid "No one is subscribed to you."
6880 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
6882 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6883 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6884 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6885 #: lib/command.php:858
6886 msgid "This person is subscribed to you:"
6887 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6888 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
6889 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
6890 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
6892 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6893 #. TRANS: any group subscriptions.
6894 #: lib/command.php:880
6895 msgid "You are not a member of any groups."
6896 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
6898 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6899 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6900 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6901 #: lib/command.php:885
6902 msgid "You are a member of this group:"
6903 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6904 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
6905 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
6906 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
6908 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6909 #: lib/command.php:900
6912 "on - turn on notifications\n"
6913 "off - turn off notifications\n"
6914 "help - show this help\n"
6915 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6916 "groups - lists the groups you have joined\n"
6917 "subscriptions - list the people you follow\n"
6918 "subscribers - list the people that follow you\n"
6919 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6920 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6921 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6922 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6923 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6924 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6925 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6926 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6927 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6928 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6929 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6930 "join <group> - join group\n"
6931 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6932 "drop <group> - leave group\n"
6933 "stats - get your stats\n"
6934 "stop - same as 'off'\n"
6935 "quit - same as 'off'\n"
6936 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6937 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6938 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6939 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6940 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6941 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6942 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6943 "track <word> - not yet implemented.\n"
6944 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6945 "track off - not yet implemented.\n"
6946 "untrack all - not yet implemented.\n"
6947 "tracks - not yet implemented.\n"
6948 "tracking - not yet implemented.\n"
6951 "on - włącza powiadomienia\n"
6952 "off - wyłącza powiadomienia\n"
6953 "help - wyświetla tę pomoc\n"
6954 "follow <pseudonim> - subskrybuje użytkownika\n"
6955 "groups - wyświetla listę grup, do których dołączyłeś\n"
6956 "subscriptions - wyświetla listę obserwowanych osób\n"
6957 "subscribers - wyświetla listę osób, które cię obserwują\n"
6958 "leave <pseudonim> - usuwa subskrypcję użytkownika\n"
6959 "d <pseudonim> <tekst> - bezpośrednia wiadomość do użytkownika\n"
6960 "get <pseudonim> - zwraca ostatni wpis użytkownika\n"
6961 "whois <pseudonim> - zwraca informacje o profilu użytkownika\n"
6962 "lose <pseudonim> - wymusza użytkownika do zatrzymania obserwowania cię\n"
6963 "fav <pseudonim> - dodaje ostatni wpis użytkownika jako \"ulubiony\"\n"
6964 "fav #<identyfikator_wpisu> - dodaje wpis z podanym identyfikatorem jako "
6966 "repeat #<identyfikator_wpisu> - powtarza wiadomość z zadanym "
6968 "repeat <pseudonim> - powtarza ostatnią wiadomość od użytkownika\n"
6969 "reply #<identyfikator_wpisu> - odpowiada na wpis z podanym identyfikatorem\n"
6970 "reply <pseudonim> - odpowiada na ostatni wpis użytkownika\n"
6971 "join <grupa> - dołącza do grupy\n"
6972 "login - pobiera odnośnik do zalogowania się do interfejsu WWW\n"
6973 "drop <grupa> - opuszcza grupę\n"
6974 "stats - pobiera statystyki\n"
6975 "stop - to samo co \"off\"\n"
6976 "quit - to samo co \"off\"\n"
6977 "sub <pseudonim> - to samo co \"follow\"\n"
6978 "unsub <pseudonim> - to samo co \"leave\"\n"
6979 "last <pseudonim> - to samo co \"get\"\n"
6980 "on <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6981 "off <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6982 "nudge <pseudonim> - przypomina użytkownikowi o aktualizacji\n"
6983 "invite <numer telefonu> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6984 "track <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6985 "untrack <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6986 "track off - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6987 "untrack all - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6988 "tracks - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6989 "tracking - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6991 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6992 #: lib/common.php:136
6993 msgid "No configuration file found."
6994 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
6996 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6997 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6998 #: lib/common.php:139
6999 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7000 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
7002 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7003 #: lib/common.php:142
7004 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7005 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
7007 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7008 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7009 #: lib/common.php:146
7010 msgid "Go to the installer."
7011 msgstr "Przejdź do instalatora."
7013 #. TRANS: Menu item for Instant Messaging settings.
7014 #: lib/connectsettingsaction.php:106
7018 msgstr "Komunikator"
7020 #. TRANS: Tooltip for Instant Messaging menu item.
7021 #: lib/connectsettingsaction.php:108
7022 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
7023 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
7025 #. TRANS: Menu item for Short Message Service settings.
7026 #: lib/connectsettingsaction.php:113
7032 #. TRANS: Tooltip for Short Message Service menu item.
7033 #: lib/connectsettingsaction.php:115
7034 msgid "Updates by SMS"
7035 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
7037 #. TRANS: Menu item for OuAth connection settings.
7038 #: lib/connectsettingsaction.php:120
7044 #. TRANS: Tooltip for connected applications (Connections through OAuth) menu item.
7045 #: lib/connectsettingsaction.php:122
7046 msgid "Authorized connected applications"
7047 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
7049 #: lib/dberroraction.php:59
7050 msgid "Database error"
7051 msgstr "Błąd bazy danych"
7053 #: lib/designsettings.php:105
7055 msgstr "Wyślij plik"
7057 #: lib/designsettings.php:109
7059 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
7060 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
7062 #: lib/designsettings.php:283
7065 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
7066 "current configuration."
7068 "Serwer nie może obsłużyć aż tyle danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
7071 #: lib/designsettings.php:418
7072 msgid "Design defaults restored."
7073 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
7075 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:144
7076 msgid "Disfavor this notice"
7077 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
7079 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:143
7080 msgid "Favor this notice"
7081 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
7099 #: lib/feedlist.php:65
7103 #: lib/galleryaction.php:121
7105 msgstr "Filtruj znaczniki"
7107 #: lib/galleryaction.php:131
7111 #: lib/galleryaction.php:139
7112 msgid "Select tag to filter"
7113 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
7115 #: lib/galleryaction.php:140
7119 #: lib/galleryaction.php:141
7120 msgid "Choose a tag to narrow list"
7121 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
7123 #: lib/galleryaction.php:143
7127 #: lib/grantroleform.php:91
7129 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7130 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
7132 #: lib/groupeditform.php:154
7133 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
7134 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych"
7136 #: lib/groupeditform.php:163
7137 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
7138 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat"
7140 #: lib/groupeditform.php:168
7141 msgid "Describe the group or topic"
7142 msgstr "Opisz grupę lub temat"
7144 #: lib/groupeditform.php:170
7146 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
7147 msgstr "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
7149 #: lib/groupeditform.php:179
7151 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
7153 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
7156 #: lib/groupeditform.php:187
7158 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
7160 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7163 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7164 #: lib/groupnav.php:86
7169 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7170 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7171 #: lib/groupnav.php:89
7177 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7178 #: lib/groupnav.php:95
7183 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7184 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7185 #: lib/groupnav.php:98
7188 msgid "%s group members"
7189 msgstr "Członkowie grupy %s"
7191 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7192 #: lib/groupnav.php:108
7195 msgstr "Zablokowany"
7197 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7198 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7199 #: lib/groupnav.php:111
7202 msgid "%s blocked users"
7203 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
7205 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7206 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7207 #: lib/groupnav.php:120
7210 msgid "Edit %s group properties"
7211 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
7213 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7214 #: lib/groupnav.php:126
7219 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7220 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7221 #: lib/groupnav.php:129
7224 msgid "Add or edit %s logo"
7225 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
7227 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7228 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7229 #: lib/groupnav.php:138
7232 msgid "Add or edit %s design"
7233 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
7235 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7236 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
7237 msgid "Groups with most members"
7238 msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
7240 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7241 #: lib/groupsbypostssection.php:71
7242 msgid "Groups with most posts"
7243 msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
7245 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7246 #. TRANS: %s is a group name.
7247 #: lib/grouptagcloudsection.php:57
7249 msgid "Tags in %s group's notices"
7250 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
7252 #. TRANS: Client exception 406
7253 #: lib/htmloutputter.php:104
7254 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7255 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
7257 #: lib/imagefile.php:72
7258 msgid "Unsupported image file format."
7259 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
7261 #: lib/imagefile.php:88
7263 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7264 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
7266 #: lib/imagefile.php:93
7267 msgid "Partial upload."
7268 msgstr "Częściowo wysłano."
7270 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
7271 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179
7272 msgid "System error uploading file."
7273 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
7275 #: lib/imagefile.php:109
7276 msgid "Not an image or corrupt file."
7277 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
7279 #: lib/imagefile.php:122
7280 msgid "Lost our file."
7281 msgstr "Utracono plik."
7283 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
7284 msgid "Unknown file type"
7285 msgstr "Nieznany typ pliku"
7287 #: lib/imagefile.php:244
7291 #: lib/imagefile.php:246
7295 #: lib/jabber.php:387
7300 #: lib/jabber.php:567
7302 msgid "Unknown inbox source %d."
7303 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
7305 #: lib/leaveform.php:114
7309 #: lib/logingroupnav.php:80
7310 msgid "Login with a username and password"
7311 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
7313 #: lib/logingroupnav.php:86
7314 msgid "Sign up for a new account"
7315 msgstr "Załóż nowe konto"
7317 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7319 msgid "Email address confirmation"
7320 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
7322 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7323 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7324 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7330 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7332 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7336 "If not, just ignore this message.\n"
7338 "Thanks for your time, \n"
7343 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
7345 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
7350 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
7352 "Dziękujemy za twój czas, \n"
7355 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7356 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7359 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7360 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
7362 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7363 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7367 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7368 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7370 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
7371 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
7372 "administratorów witryny na %s"
7374 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7375 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7376 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7377 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7378 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7382 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7387 "Faithfully yours,\n"
7391 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7393 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
7402 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
7404 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7405 #. TRANS: %s is biographical information.
7411 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7412 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7415 msgid "New email address for posting to %s"
7416 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
7418 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7419 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7420 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7424 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7426 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7428 "More email instructions at %3$s.\n"
7430 "Faithfully yours,\n"
7433 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
7435 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
7437 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
7442 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7443 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7447 msgstr "Stan użytkownika %s"
7449 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7451 msgid "SMS confirmation"
7452 msgstr "Potwierdzenie SMS"
7454 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7455 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7458 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7459 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
7461 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7462 #. TRANS: %s is the nudging user.
7465 msgid "You've been nudged by %s"
7466 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez %s"
7468 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7469 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7470 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7474 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7475 "to post some news.\n"
7477 "So let's hear from you :)\n"
7481 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7483 "With kind regards,\n"
7486 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
7487 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
7489 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
7493 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
7498 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7499 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7502 msgid "New private message from %s"
7503 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
7505 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7506 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7507 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7508 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7512 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7514 "------------------------------------------------------\n"
7516 "------------------------------------------------------\n"
7518 "You can reply to their message here:\n"
7522 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7524 "With kind regards,\n"
7527 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
7529 "------------------------------------------------------\n"
7531 "------------------------------------------------------\n"
7533 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
7537 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
7542 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7543 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7546 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7547 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
7549 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7550 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7551 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7552 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7553 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7557 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7559 "The URL of your notice is:\n"
7563 "The text of your notice is:\n"
7567 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7571 "Faithfully yours,\n"
7574 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
7577 "Adres URL wpisu:\n"
7585 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
7592 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7596 "The full conversation can be read here:\n"
7600 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
7604 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7605 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7608 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7609 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
7611 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7612 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7613 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7614 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7615 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7616 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7620 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7622 "The notice is here:\n"
7630 "%5$sYou can reply back here:\n"
7634 "The list of all @-replies for you here:\n"
7638 "Faithfully yours,\n"
7641 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7643 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
7654 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
7658 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
7665 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
7667 #: lib/mailbox.php:89
7668 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7669 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
7671 #: lib/mailbox.php:139
7673 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7674 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7676 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
7677 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
7680 #: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:516
7684 #: lib/mailhandler.php:37
7685 msgid "Could not parse message."
7686 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
7688 #: lib/mailhandler.php:42
7689 msgid "Not a registered user."
7690 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
7692 #: lib/mailhandler.php:46
7693 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7694 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
7696 #: lib/mailhandler.php:50
7697 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7698 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
7700 #: lib/mailhandler.php:228
7702 msgid "Unsupported message type: %s"
7703 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
7705 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7706 #: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
7707 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7708 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
7710 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
7711 #: lib/mediafile.php:145
7712 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
7713 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
7715 #. TRANS: Client exception.
7716 #: lib/mediafile.php:151
7718 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
7721 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
7723 #. TRANS: Client exception.
7724 #: lib/mediafile.php:157
7725 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
7726 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
7728 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
7729 #: lib/mediafile.php:165
7730 msgid "Missing a temporary folder."
7731 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
7733 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
7734 #: lib/mediafile.php:169
7735 msgid "Failed to write file to disk."
7736 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
7738 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
7739 #: lib/mediafile.php:173
7740 msgid "File upload stopped by extension."
7741 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
7743 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7744 #: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
7745 msgid "File exceeds user's quota."
7746 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
7748 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7749 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7750 #: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
7751 msgid "File could not be moved to destination directory."
7752 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
7754 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7755 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7756 #: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
7757 msgid "Could not determine file's MIME type."
7758 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
7760 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7761 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7762 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7763 #: lib/mediafile.php:340
7766 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7769 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
7770 "innego formatu %2$s."
7772 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7773 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7774 #: lib/mediafile.php:345
7776 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7777 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
7779 #: lib/messageform.php:120
7780 msgid "Send a direct notice"
7781 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
7783 #: lib/messageform.php:146
7787 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
7788 msgid "Available characters"
7789 msgstr "Dostępne znaki"
7791 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
7792 msgctxt "Send button for sending notice"
7796 #: lib/noticeform.php:160
7797 msgid "Send a notice"
7798 msgstr "Wyślij wpis"
7800 #: lib/noticeform.php:174
7802 msgid "What's up, %s?"
7803 msgstr "Co słychać, %s?"
7805 #: lib/noticeform.php:193
7809 #: lib/noticeform.php:197
7810 msgid "Attach a file"
7811 msgstr "Załącz plik"
7813 #: lib/noticeform.php:213
7814 msgid "Share my location"
7815 msgstr "Ujawnij położenie"
7817 #: lib/noticeform.php:216
7818 msgid "Do not share my location"
7819 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
7821 #: lib/noticeform.php:217
7823 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7826 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
7829 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7830 #: lib/noticelist.php:446
7834 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7835 #: lib/noticelist.php:448
7839 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7840 #: lib/noticelist.php:450
7844 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7845 #: lib/noticelist.php:452
7849 #: lib/noticelist.php:454
7851 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7852 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7854 #: lib/noticelist.php:463
7858 #: lib/noticelist.php:512
7862 #: lib/noticelist.php:578
7866 #: lib/noticelist.php:613
7868 msgstr "Powtórzone przez"
7870 #: lib/noticelist.php:640
7871 msgid "Reply to this notice"
7872 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
7874 #: lib/noticelist.php:641
7878 #: lib/noticelist.php:685
7879 msgid "Notice repeated"
7880 msgstr "Powtórzono wpis"
7882 #: lib/nudgeform.php:116
7883 msgid "Nudge this user"
7884 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
7886 #: lib/nudgeform.php:128
7890 #: lib/nudgeform.php:128
7891 msgid "Send a nudge to this user"
7892 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
7894 #: lib/oauthstore.php:294
7895 msgid "Error inserting new profile."
7896 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
7898 #: lib/oauthstore.php:302
7899 msgid "Error inserting avatar."
7900 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
7902 #: lib/oauthstore.php:322
7903 msgid "Error inserting remote profile."
7904 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
7906 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7907 #: lib/oauthstore.php:362
7908 msgid "Duplicate notice."
7909 msgstr "Podwójny wpis."
7911 #: lib/oauthstore.php:507
7912 msgid "Couldn't insert new subscription."
7913 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
7915 #: lib/personalgroupnav.php:99
7919 #: lib/personalgroupnav.php:104
7923 #: lib/personalgroupnav.php:114
7927 #: lib/personalgroupnav.php:125
7931 #: lib/personalgroupnav.php:126
7932 msgid "Your incoming messages"
7933 msgstr "Wiadomości przychodzące"
7935 #: lib/personalgroupnav.php:130
7939 #: lib/personalgroupnav.php:131
7940 msgid "Your sent messages"
7941 msgstr "Wysłane wiadomości"
7943 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
7945 msgid "Tags in %s's notices"
7946 msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
7948 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7949 #: lib/plugin.php:121
7953 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
7954 msgid "Subscriptions"
7955 msgstr "Subskrypcje"
7957 #: lib/profileaction.php:126
7958 msgid "All subscriptions"
7959 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7961 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
7963 msgstr "Subskrybenci"
7965 #: lib/profileaction.php:161
7966 msgid "All subscribers"
7967 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
7969 #: lib/profileaction.php:191
7971 msgstr "Identyfikator użytkownika"
7973 #: lib/profileaction.php:196
7974 msgid "Member since"
7977 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
7978 #: lib/profileaction.php:235
7979 msgid "Daily average"
7980 msgstr "Dziennie średnio"
7982 #: lib/profileaction.php:264
7984 msgstr "Wszystkie grupy"
7986 #: lib/profileformaction.php:123
7987 msgid "Unimplemented method."
7988 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
7990 #: lib/publicgroupnav.php:78
7994 #: lib/publicgroupnav.php:82
7996 msgstr "Grupy użytkowników"
7998 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
8000 msgstr "Ostatnie znaczniki"
8002 #: lib/publicgroupnav.php:88
8006 #: lib/publicgroupnav.php:92
8010 #: lib/redirectingaction.php:95
8011 msgid "No return-to arguments."
8012 msgstr "Brak parametrów powrotu."
8014 #: lib/repeatform.php:107
8015 msgid "Repeat this notice?"
8016 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
8018 #: lib/repeatform.php:132
8022 #: lib/repeatform.php:132
8023 msgid "Repeat this notice"
8024 msgstr "Powtórz ten wpis"
8026 #: lib/revokeroleform.php:91
8028 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8029 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
8031 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8032 #: lib/router.php:847
8033 msgid "Page not found."
8034 msgstr "Nie odnaleziono strony."
8036 #: lib/sandboxform.php:67
8040 #: lib/sandboxform.php:78
8041 msgid "Sandbox this user"
8042 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
8044 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8045 #: lib/searchaction.php:121
8047 msgstr "Przeszukaj witrynę"
8049 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8050 #. TRANS: for searching can be entered.
8051 #: lib/searchaction.php:129
8053 msgstr "Słowa kluczowe"
8055 #: lib/searchaction.php:130
8060 #. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
8061 #: lib/searchaction.php:170
8063 msgstr "Przeszukaj pomoc"
8065 #: lib/searchgroupnav.php:80
8069 #: lib/searchgroupnav.php:81
8070 msgid "Find people on this site"
8071 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
8073 #: lib/searchgroupnav.php:83
8074 msgid "Find content of notices"
8075 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
8077 #: lib/searchgroupnav.php:85
8078 msgid "Find groups on this site"
8079 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
8081 #: lib/section.php:89
8082 msgid "Untitled section"
8083 msgstr "Sekcja bez nazwy"
8085 #: lib/section.php:106
8089 #: lib/silenceform.php:67
8093 #: lib/silenceform.php:78
8094 msgid "Silence this user"
8095 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
8097 #: lib/subgroupnav.php:83
8099 msgid "People %s subscribes to"
8100 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
8102 #: lib/subgroupnav.php:91
8104 msgid "People subscribed to %s"
8105 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
8107 #: lib/subgroupnav.php:99
8109 msgid "Groups %s is a member of"
8110 msgstr "Grupy %s są członkiem"
8112 #: lib/subgroupnav.php:105
8116 #: lib/subgroupnav.php:106
8118 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8119 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
8121 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
8122 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
8123 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8124 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
8126 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
8127 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
8128 msgid "People Tagcloud as tagged"
8129 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
8131 #: lib/tagcloudsection.php:56
8135 #: lib/themeuploader.php:50
8136 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8138 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
8140 #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
8141 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8142 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
8144 #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
8145 #: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
8146 #: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
8147 msgid "Failed saving theme."
8148 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
8150 #: lib/themeuploader.php:147
8151 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8152 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
8154 #: lib/themeuploader.php:166
8156 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8158 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
8161 #: lib/themeuploader.php:178
8162 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8163 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
8165 #: lib/themeuploader.php:218
8167 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8168 "digits, underscore, and minus sign."
8170 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
8171 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
8173 #: lib/themeuploader.php:224
8174 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8176 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
8179 #: lib/themeuploader.php:241
8181 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8182 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
8184 #: lib/themeuploader.php:259
8185 msgid "Error opening theme archive."
8186 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
8188 #: lib/topposterssection.php:74
8190 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
8192 #: lib/unsandboxform.php:69
8194 msgstr "Usuń ograniczenie"
8196 #: lib/unsandboxform.php:80
8197 msgid "Unsandbox this user"
8198 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
8200 #: lib/unsilenceform.php:67
8202 msgstr "Usuń wyciszenie"
8204 #: lib/unsilenceform.php:78
8205 msgid "Unsilence this user"
8206 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
8208 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
8209 msgid "Unsubscribe from this user"
8210 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
8212 #: lib/unsubscribeform.php:137
8214 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
8216 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8217 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8218 #: lib/usernoprofileexception.php:60
8220 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8221 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
8223 #: lib/userprofile.php:117
8225 msgstr "Zmodyfikuj awatar"
8227 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
8228 msgid "User actions"
8229 msgstr "Czynności użytkownika"
8231 #: lib/userprofile.php:237
8232 msgid "User deletion in progress..."
8233 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
8235 #: lib/userprofile.php:263
8236 msgid "Edit profile settings"
8237 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
8239 #: lib/userprofile.php:264
8243 #: lib/userprofile.php:287
8244 msgid "Send a direct message to this user"
8245 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
8247 #: lib/userprofile.php:288
8251 #: lib/userprofile.php:326
8255 #: lib/userprofile.php:364
8257 msgstr "Rola użytkownika"
8259 #: lib/userprofile.php:366
8261 msgid "Administrator"
8262 msgstr "Administrator"
8264 #: lib/userprofile.php:367
8269 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8270 #: lib/util.php:1175
8271 msgid "a few seconds ago"
8272 msgstr "kilka sekund temu"
8274 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8275 #: lib/util.php:1178
8276 msgid "about a minute ago"
8277 msgstr "około minutę temu"
8279 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8280 #: lib/util.php:1182
8282 msgid "about one minute ago"
8283 msgid_plural "about %d minutes ago"
8284 msgstr[0] "około minuty temu"
8285 msgstr[1] "około %d minut temu"
8286 msgstr[2] "około %d minut temu"
8288 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8289 #: lib/util.php:1185
8290 msgid "about an hour ago"
8291 msgstr "około godzinę temu"
8293 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8294 #: lib/util.php:1189
8296 msgid "about one hour ago"
8297 msgid_plural "about %d hours ago"
8298 msgstr[0] "około godziny temu"
8299 msgstr[1] "około %d godzin temu"
8300 msgstr[2] "około %d godzin temu"
8302 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8303 #: lib/util.php:1192
8304 msgid "about a day ago"
8305 msgstr "blisko dzień temu"
8307 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8308 #: lib/util.php:1196
8310 msgid "about one day ago"
8311 msgid_plural "about %d days ago"
8312 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
8313 msgstr[1] "około %d dni temu"
8314 msgstr[2] "około %d dni temu"
8316 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8317 #: lib/util.php:1199
8318 msgid "about a month ago"
8319 msgstr "około miesiąc temu"
8321 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8322 #: lib/util.php:1203
8324 msgid "about one month ago"
8325 msgid_plural "about %d months ago"
8326 msgstr[0] "około miesiąca temu"
8327 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
8328 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
8330 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8331 #: lib/util.php:1206
8332 msgid "about a year ago"
8333 msgstr "około rok temu"
8335 #: lib/webcolor.php:80
8337 msgid "%s is not a valid color!"
8338 msgstr "%s nie jest prawidłowym kolorem."
8340 #. TRANS: Validation error for a web colour.
8341 #. TRANS: %s is the provided (invalid) text for colour.
8342 #: lib/webcolor.php:120
8344 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8346 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
8349 #. TRANS: %s is the URL to the StatusNet site's Instant Messaging settings.
8350 #: lib/xmppmanager.php:285
8352 msgid "Unknown user. Go to %s to add your address to your account"
8354 "Nieznany użytkownik. Proszę przejść na stronę %s i dodać adres do konta"
8356 #. TRANS: Response to XMPP source when it sent too long a message.
8357 #. TRANS: %1$d the maximum number of allowed characters (used for plural), %2$d is the sent number.
8358 #: lib/xmppmanager.php:404
8360 msgid "Message too long. Maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8361 msgid_plural "Message too long. Maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8362 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
8363 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
8364 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
8366 #: scripts/restoreuser.php:82
8368 msgid "Backup file for user %s (%s)"
8369 msgstr "Plik kopii zapasowej dla użytkownika %s (%s)"
8371 #: scripts/restoreuser.php:88
8372 msgid "No user specified; using backup user."
8373 msgstr "Nie podano użytkownika; używanie użytkownika zapasowego."
8375 #: scripts/restoreuser.php:94
8377 msgid "%d entries in backup."
8378 msgstr "%d wpisów w kopii zapasowej."