1 # Translation of StatusNet to Polish
3 # Author@translatewiki.net: McDutchie
4 # Author@translatewiki.net: Raven
5 # Author@translatewiki.net: Sp5uhe
7 # Paweł Wilk <siefca@gnu.org>, 2008.
8 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009.
12 "Project-Id-Version: StatusNet\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-04-24 14:16+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-05-13 20:52:30+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
22 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r66391); Translate extension (2010-05-01)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: out-statusnet\n"
29 #. TRANS: Menu item for site administration
30 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:375
35 #: actions/accessadminpanel.php:67
36 msgid "Site access settings"
37 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
39 #. TRANS: Form legend for registration form.
40 #: actions/accessadminpanel.php:161
44 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
45 #: actions/accessadminpanel.php:165
46 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
47 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
49 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
50 #: actions/accessadminpanel.php:167
55 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
56 #: actions/accessadminpanel.php:174
57 msgid "Make registration invitation only."
58 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
60 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
61 #: actions/accessadminpanel.php:176
63 msgstr "Tylko zaproszeni"
65 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
66 #: actions/accessadminpanel.php:183
67 msgid "Disable new registrations."
68 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
70 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
71 #: actions/accessadminpanel.php:185
75 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
76 #: actions/accessadminpanel.php:202
77 msgid "Save access settings"
78 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
80 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
81 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
82 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
83 #. TRANS: Button label
84 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224
85 #: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209
86 #: lib/applicationeditform.php:361
91 #. TRANS: Server error when page not found (404)
92 #: actions/all.php:64 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
93 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
95 msgstr "Nie ma takiej strony."
97 #: actions/all.php:75 actions/allrss.php:68
98 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:113
99 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
100 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
101 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
102 #: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
103 #: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:112
104 #: actions/apigroupismember.php:90 actions/apigroupjoin.php:99
105 #: actions/apigroupleave.php:99 actions/apigrouplist.php:72
106 #: actions/apistatusesupdate.php:227 actions/apisubscriptions.php:87
107 #: actions/apitimelinefavorites.php:71 actions/apitimelinefriends.php:173
108 #: actions/apitimelinehome.php:79 actions/apitimelinementions.php:79
109 #: actions/apitimelineuser.php:81 actions/avatarbynickname.php:75
110 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
111 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
112 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
113 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
114 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
115 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
116 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:478 lib/galleryaction.php:59
117 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
118 msgid "No such user."
119 msgstr "Brak takiego użytkownika."
121 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
122 #: actions/all.php:86
124 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
125 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
127 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
128 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
129 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
130 #: actions/all.php:89 actions/all.php:181 actions/allrss.php:116
131 #: actions/apitimelinefriends.php:209 actions/apitimelinehome.php:115
132 #: lib/personalgroupnav.php:100
134 msgid "%s and friends"
135 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
137 #. TRANS: %1$s is user nickname
138 #: actions/all.php:103
140 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
141 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
143 #. TRANS: %1$s is user nickname
144 #: actions/all.php:112
146 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
147 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
149 #. TRANS: %1$s is user nickname
150 #: actions/all.php:121
152 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
153 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
155 #. TRANS: %1$s is user nickname
156 #: actions/all.php:134
159 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
161 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
164 #: actions/all.php:139
167 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
168 "something yourself."
170 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
173 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
174 #: actions/all.php:142
177 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from his profile or [post something to "
178 "his or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
180 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
181 "[wysłać coś wymagającego jego uwagi](%%%%action.newnotice%%%%?"
182 "status_textarea=%3$s)."
184 #: actions/all.php:145 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
187 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
188 "post a notice to his or her attention."
190 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
191 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz wpis wymagającego jego uwagi."
194 #: actions/all.php:178
195 msgid "You and friends"
196 msgstr "Ty i przyjaciele"
198 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
199 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
200 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:215
201 #: actions/apitimelinehome.php:121
203 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
204 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
206 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70
207 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93
208 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
209 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
210 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
211 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
212 #: actions/apifavoritecreate.php:99 actions/apifavoritedestroy.php:100
213 #: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
214 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:138
215 #: actions/apigroupismember.php:114 actions/apigroupjoin.php:155
216 #: actions/apigroupleave.php:141 actions/apigrouplist.php:136
217 #: actions/apigrouplistall.php:121 actions/apigroupmembership.php:106
218 #: actions/apigroupshow.php:115 actions/apihelptest.php:88
219 #: actions/apistatusesdestroy.php:102 actions/apistatusesretweets.php:112
220 #: actions/apistatusesshow.php:108 actions/apistatusnetconfig.php:141
221 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
222 #: actions/apitimelinefavorites.php:173 actions/apitimelinefriends.php:270
223 #: actions/apitimelinegroup.php:151 actions/apitimelinehome.php:174
224 #: actions/apitimelinementions.php:173 actions/apitimelinepublic.php:240
225 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
226 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:160
227 #: actions/apitimelineuser.php:162 actions/apiusershow.php:101
228 msgid "API method not found."
229 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
231 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:85
232 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
233 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
234 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
235 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
236 #: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:109
237 #: actions/apifavoritecreate.php:90 actions/apifavoritedestroy.php:91
238 #: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
239 #: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:91
240 #: actions/apigroupleave.php:91 actions/apimediaupload.php:67
241 #: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:197
242 msgid "This method requires a POST."
243 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
245 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:105
247 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
250 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
252 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:132
253 msgid "Could not update user."
254 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
256 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
257 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
258 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
259 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
260 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
261 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
262 #: lib/profileaction.php:84
263 msgid "User has no profile."
264 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
266 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
267 msgid "Could not save profile."
268 msgstr "Nie można zapisać profilu."
270 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
271 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
272 #: actions/apistatusesupdate.php:210 actions/avatarsettings.php:257
273 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
274 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
275 #: lib/designsettings.php:283
278 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
279 "current configuration."
281 "Serwer nie może obsłużyć aż tyle danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
284 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
285 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
286 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
287 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
288 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
289 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
290 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
291 msgid "Unable to save your design settings."
292 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
294 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
295 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
296 msgid "Could not update your design."
297 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
299 #: actions/apiblockcreate.php:105
300 msgid "You cannot block yourself!"
301 msgstr "Nie można zablokować siebie."
303 #: actions/apiblockcreate.php:126
304 msgid "Block user failed."
305 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
307 #: actions/apiblockdestroy.php:114
308 msgid "Unblock user failed."
309 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
311 #: actions/apidirectmessage.php:89
313 msgid "Direct messages from %s"
314 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
316 #: actions/apidirectmessage.php:93
318 msgid "All the direct messages sent from %s"
319 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
321 #: actions/apidirectmessage.php:101
323 msgid "Direct messages to %s"
324 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
326 #: actions/apidirectmessage.php:105
328 msgid "All the direct messages sent to %s"
329 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
331 #: actions/apidirectmessagenew.php:118
332 msgid "No message text!"
333 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
335 #: actions/apidirectmessagenew.php:127 actions/newmessage.php:150
337 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
338 msgstr "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
340 #: actions/apidirectmessagenew.php:138
341 msgid "Recipient user not found."
342 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
344 #: actions/apidirectmessagenew.php:142
345 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
347 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
348 "twoimi przyjaciółmi."
350 #: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:109
351 #: actions/apistatusesdestroy.php:113
352 msgid "No status found with that ID."
353 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
355 #: actions/apifavoritecreate.php:119
356 msgid "This status is already a favorite."
357 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
359 #: actions/apifavoritecreate.php:130 actions/favor.php:84 lib/command.php:285
360 msgid "Could not create favorite."
361 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
363 #: actions/apifavoritedestroy.php:122
364 msgid "That status is not a favorite."
365 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
367 #: actions/apifavoritedestroy.php:134 actions/disfavor.php:87
368 msgid "Could not delete favorite."
369 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
371 #: actions/apifriendshipscreate.php:109
372 msgid "Could not follow user: User not found."
373 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
375 #: actions/apifriendshipscreate.php:118
377 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
378 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
380 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
381 msgid "Could not unfollow user: User not found."
383 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
385 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
386 msgid "You cannot unfollow yourself."
387 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
389 #: actions/apifriendshipsexists.php:94
390 msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
391 msgstr "Należy dostarczyć dwa identyfikatory lub nazwy użytkowników."
393 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
394 msgid "Could not determine source user."
395 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
397 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
398 msgid "Could not find target user."
399 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
401 #: actions/apigroupcreate.php:166 actions/editgroup.php:186
402 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
403 #: actions/register.php:205
404 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
405 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
407 #: actions/apigroupcreate.php:175 actions/editgroup.php:190
408 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
409 #: actions/register.php:208
410 msgid "Nickname already in use. Try another one."
411 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
413 #: actions/apigroupcreate.php:182 actions/editgroup.php:193
414 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
415 #: actions/register.php:210
416 msgid "Not a valid nickname."
417 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
419 #: actions/apigroupcreate.php:198 actions/editapplication.php:215
420 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
421 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
422 #: actions/register.php:217
423 msgid "Homepage is not a valid URL."
424 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
426 #: actions/apigroupcreate.php:207 actions/editgroup.php:202
427 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
428 #: actions/register.php:220
429 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
430 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
432 #: actions/apigroupcreate.php:215 actions/editapplication.php:190
433 #: actions/newapplication.php:172
435 msgid "Description is too long (max %d chars)."
436 msgstr "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
438 #: actions/apigroupcreate.php:226 actions/editgroup.php:208
439 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
440 #: actions/register.php:227
441 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
442 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
444 #: actions/apigroupcreate.php:245 actions/editgroup.php:219
445 #: actions/newgroup.php:159
447 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
448 msgstr "Za dużo aliasów. Maksymalnie %d."
450 #: actions/apigroupcreate.php:266
452 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
453 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
455 #: actions/apigroupcreate.php:275 actions/editgroup.php:232
456 #: actions/newgroup.php:172
458 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
459 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
461 #: actions/apigroupcreate.php:288 actions/editgroup.php:238
462 #: actions/newgroup.php:178
463 msgid "Alias can't be the same as nickname."
464 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
466 #: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
467 #: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:91
468 #: actions/apigroupshow.php:82 actions/apitimelinegroup.php:91
469 msgid "Group not found."
470 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
472 #: actions/apigroupjoin.php:110 actions/joingroup.php:100
473 msgid "You are already a member of that group."
474 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
476 #: actions/apigroupjoin.php:119 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:327
477 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
478 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
480 #: actions/apigroupjoin.php:138 actions/joingroup.php:134
482 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
483 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
485 #: actions/apigroupleave.php:114
486 msgid "You are not a member of this group."
487 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
489 #: actions/apigroupleave.php:124 actions/leavegroup.php:129
491 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
492 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
494 #. TRANS: %s is a user name
495 #: actions/apigrouplist.php:97
498 msgstr "Grupy użytkownika %s"
500 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
501 #: actions/apigrouplist.php:107
503 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
504 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
506 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
507 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
508 #: actions/apigrouplistall.php:91 actions/usergroups.php:63
513 #: actions/apigrouplistall.php:95
518 #: actions/apioauthauthorize.php:101
519 msgid "No oauth_token parameter provided."
520 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
522 #: actions/apioauthauthorize.php:106
523 msgid "Invalid token."
524 msgstr "Nieprawidłowy token."
526 #: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
527 #: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
528 #: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:54
529 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
530 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227
531 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:115 actions/makeadmin.php:66
532 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
533 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
534 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
535 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
536 #: actions/register.php:165 actions/remotesubscribe.php:77
537 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
538 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
539 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
540 #: lib/designsettings.php:294
541 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
542 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
544 #: actions/apioauthauthorize.php:135
545 msgid "Invalid nickname / password!"
546 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
548 #: actions/apioauthauthorize.php:159
549 msgid "Database error deleting OAuth application user."
550 msgstr "Błąd bazy danych podczas usuwania użytkownika aplikacji OAuth."
552 #: actions/apioauthauthorize.php:185
553 msgid "Database error inserting OAuth application user."
554 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
556 #: actions/apioauthauthorize.php:214
559 "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
562 "Token żądania %s został upoważniony. Proszę wymienić go na token dostępu."
564 #: actions/apioauthauthorize.php:227
566 msgid "The request token %s has been denied and revoked."
567 msgstr "Token żądania %s został odrzucony lub unieważniony."
569 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
570 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
571 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
572 #: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
573 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
574 #: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322
575 #: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121
576 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
577 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
578 msgid "Unexpected form submission."
579 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
581 #: actions/apioauthauthorize.php:259
582 msgid "An application would like to connect to your account"
583 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
585 #: actions/apioauthauthorize.php:276
586 msgid "Allow or deny access"
587 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
589 #: actions/apioauthauthorize.php:292
592 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
593 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
594 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
596 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
597 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
598 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
600 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
601 #: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:440
605 #: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:230
606 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:424
607 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
608 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
609 #: lib/userprofile.php:132
613 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
614 #: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:233
615 #: actions/register.php:429 lib/accountsettingsaction.php:125
619 #: actions/apioauthauthorize.php:328
623 #: actions/apioauthauthorize.php:334
627 #: actions/apioauthauthorize.php:351
628 msgid "Allow or deny access to your account information."
629 msgstr "Zezwól lub odmów dostęp do informacji konta."
631 #: actions/apistatusesdestroy.php:107
632 msgid "This method requires a POST or DELETE."
633 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
635 #: actions/apistatusesdestroy.php:130
636 msgid "You may not delete another user's status."
637 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
639 #: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
640 #: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
641 msgid "No such notice."
642 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
644 #: actions/apistatusesretweet.php:83
645 msgid "Cannot repeat your own notice."
646 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
648 #: actions/apistatusesretweet.php:91
649 msgid "Already repeated that notice."
650 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
652 #: actions/apistatusesshow.php:138
653 msgid "Status deleted."
654 msgstr "Usunięto stan."
656 #: actions/apistatusesshow.php:144
657 msgid "No status with that ID found."
658 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
660 #: actions/apistatusesupdate.php:240 actions/newnotice.php:155
661 #: lib/mailhandler.php:60
663 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
664 msgstr "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
666 #: actions/apistatusesupdate.php:281 actions/apiusershow.php:96
668 msgstr "Nie odnaleziono."
670 #: actions/apistatusesupdate.php:304 actions/newnotice.php:178
672 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
673 msgstr "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
675 #: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261
676 msgid "Unsupported format."
677 msgstr "Nieobsługiwany format."
679 #: actions/apitimelinefavorites.php:109
681 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
682 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
684 #: actions/apitimelinefavorites.php:118
686 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
687 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%2$s."
689 #: actions/apitimelinementions.php:117
691 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
692 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
694 #: actions/apitimelinementions.php:130
696 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
697 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
699 #: actions/apitimelinepublic.php:196 actions/publicrss.php:103
701 msgid "%s public timeline"
702 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
704 #: actions/apitimelinepublic.php:201 actions/publicrss.php:105
706 msgid "%s updates from everyone!"
707 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
709 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
711 msgid "Repeated to %s"
712 msgstr "Powtórzone dla %s"
714 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
716 msgid "Repeats of %s"
717 msgstr "Powtórzenia %s"
719 #: actions/apitimelinetag.php:104 actions/tag.php:67
721 msgid "Notices tagged with %s"
722 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
724 #: actions/apitimelinetag.php:106 actions/tagrss.php:65
726 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
727 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
729 #: actions/attachment.php:73
730 msgid "No such attachment."
731 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
733 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
734 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
735 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
736 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
738 msgstr "Brak pseudonimu."
740 #: actions/avatarbynickname.php:64
742 msgstr "Brak rozmiaru."
744 #: actions/avatarbynickname.php:69
745 msgid "Invalid size."
746 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
748 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
749 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
750 #: lib/accountsettingsaction.php:118
754 #: actions/avatarsettings.php:78
756 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
757 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
759 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
760 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
761 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
762 msgid "User without matching profile."
763 msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
765 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
766 #: actions/grouplogo.php:254
767 msgid "Avatar settings"
768 msgstr "Ustawienia awatara"
770 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
771 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
775 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
776 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
780 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
781 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:648
785 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
789 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
793 #: actions/avatarsettings.php:305
794 msgid "No file uploaded."
795 msgstr "Nie wysłano pliku."
797 #: actions/avatarsettings.php:332
798 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
799 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
801 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
802 msgid "Lost our file data."
803 msgstr "Utracono dane pliku."
805 #: actions/avatarsettings.php:370
806 msgid "Avatar updated."
807 msgstr "Zaktualizowano awatar."
809 #: actions/avatarsettings.php:373
810 msgid "Failed updating avatar."
811 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
813 #: actions/avatarsettings.php:397
814 msgid "Avatar deleted."
815 msgstr "Usunięto awatar."
817 #: actions/block.php:69
818 msgid "You already blocked that user."
819 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
821 #: actions/block.php:105 actions/block.php:128 actions/groupblock.php:158
823 msgstr "Zablokuj użytkownika"
825 #: actions/block.php:130
827 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
828 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
829 "will not be notified of any @-replies from them."
831 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
832 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
833 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
835 #. TRANS: Button label on the user block form.
836 #. TRANS: Button label on the delete application form.
837 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
838 #. TRANS: Button label on the delete user form.
839 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
840 #: actions/block.php:145 actions/deleteapplication.php:154
841 #: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
842 #: actions/groupblock.php:178
847 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
848 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
849 #: actions/block.php:149 actions/deleteuser.php:156
850 msgid "Do not block this user"
851 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
853 #. TRANS: Button label on the user block form.
854 #. TRANS: Button label on the delete application form.
855 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
856 #. TRANS: Button label on the delete user form.
857 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
858 #: actions/block.php:152 actions/deleteapplication.php:161
859 #: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
860 #: actions/groupblock.php:185
865 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
866 #: actions/block.php:156 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80
867 msgid "Block this user"
868 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
870 #: actions/block.php:179
871 msgid "Failed to save block information."
872 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
874 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
875 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
876 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
877 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
878 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
879 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
880 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
881 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
882 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
883 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:166
884 #: lib/command.php:368
885 msgid "No such group."
886 msgstr "Nie ma takiej grupy."
888 #: actions/blockedfromgroup.php:97
890 msgid "%s blocked profiles"
891 msgstr "%s zablokowane profile"
893 #: actions/blockedfromgroup.php:100
895 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
896 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
898 #: actions/blockedfromgroup.php:115
899 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
900 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
902 #: actions/blockedfromgroup.php:288
903 msgid "Unblock user from group"
904 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
906 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
910 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
911 msgid "Unblock this user"
912 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
914 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
915 #: actions/bookmarklet.php:51
918 msgstr "Wyślij do %s"
920 #: actions/confirmaddress.php:75
921 msgid "No confirmation code."
922 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
924 #: actions/confirmaddress.php:80
925 msgid "Confirmation code not found."
926 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
928 #: actions/confirmaddress.php:85
929 msgid "That confirmation code is not for you!"
930 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
932 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
933 #: actions/confirmaddress.php:91
935 msgid "Unrecognized address type %s."
936 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
938 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
939 #: actions/confirmaddress.php:96
940 msgid "That address has already been confirmed."
941 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
943 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
944 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
945 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
946 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
947 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
948 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
949 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327
950 #: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280
951 #: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174
952 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
953 #: actions/smssettings.php:464
954 msgid "Couldn't update user."
955 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
957 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
958 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
959 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433
960 #: actions/smssettings.php:422
961 msgid "Couldn't delete email confirmation."
962 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
964 #: actions/confirmaddress.php:146
965 msgid "Confirm address"
966 msgstr "Potwierdź adres"
968 #: actions/confirmaddress.php:161
970 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
971 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
973 #: actions/conversation.php:99
977 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
978 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
982 #: actions/deleteapplication.php:63
983 msgid "You must be logged in to delete an application."
984 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
986 #: actions/deleteapplication.php:71
987 msgid "Application not found."
988 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
990 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
991 #: actions/showapplication.php:94
992 msgid "You are not the owner of this application."
993 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
995 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
996 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
997 #: lib/action.php:1253
998 msgid "There was a problem with your session token."
999 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1001 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1002 msgid "Delete application"
1003 msgstr "Usuń aplikację"
1005 #: actions/deleteapplication.php:149
1007 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1008 "about the application from the database, including all existing user "
1011 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1012 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1014 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1015 #: actions/deleteapplication.php:158
1016 msgid "Do not delete this application"
1017 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1019 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1020 #: actions/deleteapplication.php:164
1021 msgid "Delete this application"
1022 msgstr "Usuń tę aplikację"
1024 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1025 #: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1026 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1027 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1028 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1029 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1030 #: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:63
1031 #: lib/settingsaction.php:72
1032 msgid "Not logged in."
1033 msgstr "Niezalogowany."
1035 #: actions/deletenotice.php:71
1036 msgid "Can't delete this notice."
1037 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1039 #: actions/deletenotice.php:103
1041 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1044 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1045 "mogło zostać cofnięte."
1047 #: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
1048 msgid "Delete notice"
1051 #: actions/deletenotice.php:144
1052 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1053 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1055 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1056 #: actions/deletenotice.php:151
1057 msgid "Do not delete this notice"
1058 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1060 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1061 #: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:648
1062 msgid "Delete this notice"
1063 msgstr "Usuń ten wpis"
1065 #: actions/deleteuser.php:67
1066 msgid "You cannot delete users."
1067 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1069 #: actions/deleteuser.php:74
1070 msgid "You can only delete local users."
1071 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1073 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1075 msgstr "Usuń użytkownika"
1077 #: actions/deleteuser.php:136
1079 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1080 "the user from the database, without a backup."
1082 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1083 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1085 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1086 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1087 msgid "Delete this user"
1088 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1090 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1091 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1092 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
1093 #: lib/groupnav.php:119
1097 #: actions/designadminpanel.php:74
1098 msgid "Design settings for this StatusNet site."
1099 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet."
1101 #: actions/designadminpanel.php:276
1102 msgid "Invalid logo URL."
1103 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
1105 #: actions/designadminpanel.php:280
1107 msgid "Theme not available: %s."
1108 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
1110 #: actions/designadminpanel.php:376
1114 #: actions/designadminpanel.php:381
1116 msgstr "Logo witryny"
1118 #: actions/designadminpanel.php:388
1119 msgid "Change theme"
1120 msgstr "Zmień motyw"
1122 #: actions/designadminpanel.php:405
1124 msgstr "Motyw witryny"
1126 #: actions/designadminpanel.php:406
1127 msgid "Theme for the site."
1128 msgstr "Motyw witryny."
1130 #: actions/designadminpanel.php:418 lib/designsettings.php:101
1131 msgid "Change background image"
1132 msgstr "Zmień obraz tła"
1134 #: actions/designadminpanel.php:423 actions/designadminpanel.php:500
1135 #: lib/designsettings.php:178
1139 #: actions/designadminpanel.php:428
1142 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1144 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
1146 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1147 #: actions/designadminpanel.php:459 lib/designsettings.php:139
1151 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1152 #: actions/designadminpanel.php:476 lib/designsettings.php:155
1156 #: actions/designadminpanel.php:477 lib/designsettings.php:156
1157 msgid "Turn background image on or off."
1158 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
1160 #: actions/designadminpanel.php:482 lib/designsettings.php:161
1161 msgid "Tile background image"
1162 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
1164 #: actions/designadminpanel.php:491 lib/designsettings.php:170
1165 msgid "Change colours"
1166 msgstr "Zmień kolory"
1168 #: actions/designadminpanel.php:513 lib/designsettings.php:191
1172 #: actions/designadminpanel.php:526 lib/designsettings.php:204
1174 msgstr "Panel boczny"
1176 #: actions/designadminpanel.php:539 lib/designsettings.php:217
1180 #: actions/designadminpanel.php:552 lib/designsettings.php:230
1184 #: actions/designadminpanel.php:580 lib/designsettings.php:247
1185 msgid "Use defaults"
1186 msgstr "Użycie domyślnych"
1188 #: actions/designadminpanel.php:581 lib/designsettings.php:248
1189 msgid "Restore default designs"
1190 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
1192 #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:254
1193 msgid "Reset back to default"
1194 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
1196 #. TRANS: Submit button title
1197 #: actions/designadminpanel.php:589 actions/othersettings.php:126
1198 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
1199 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
1200 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
1201 #: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
1202 #: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363
1203 #: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
1207 #: actions/designadminpanel.php:590 lib/designsettings.php:257
1209 msgstr "Zapisz wygląd"
1211 #: actions/disfavor.php:81
1212 msgid "This notice is not a favorite!"
1213 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1215 #: actions/disfavor.php:94
1216 msgid "Add to favorites"
1217 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1219 #: actions/doc.php:158
1221 msgid "No such document \"%s\""
1222 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\""
1224 #: actions/editapplication.php:54
1225 msgid "Edit Application"
1226 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
1228 #: actions/editapplication.php:66
1229 msgid "You must be logged in to edit an application."
1230 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
1232 #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
1233 #: actions/showapplication.php:87
1234 msgid "No such application."
1235 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
1237 #: actions/editapplication.php:161
1238 msgid "Use this form to edit your application."
1239 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
1241 #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
1242 msgid "Name is required."
1243 msgstr "Nazwa jest wymagana."
1245 #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
1246 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
1247 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1249 #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
1250 msgid "Name already in use. Try another one."
1251 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
1253 #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
1254 msgid "Description is required."
1255 msgstr "Opis jest wymagany."
1257 #: actions/editapplication.php:194
1258 msgid "Source URL is too long."
1259 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
1261 #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
1262 msgid "Source URL is not valid."
1263 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
1265 #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
1266 msgid "Organization is required."
1267 msgstr "Organizacja jest wymagana."
1269 #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
1270 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
1271 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1273 #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
1274 msgid "Organization homepage is required."
1275 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
1277 #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
1278 msgid "Callback is too long."
1279 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
1281 #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
1282 msgid "Callback URL is not valid."
1283 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
1285 #: actions/editapplication.php:258
1286 msgid "Could not update application."
1287 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
1289 #: actions/editgroup.php:56
1291 msgid "Edit %s group"
1292 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
1294 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1295 msgid "You must be logged in to create a group."
1296 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
1298 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1299 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1300 msgid "You must be an admin to edit the group."
1301 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
1303 #: actions/editgroup.php:158
1304 msgid "Use this form to edit the group."
1305 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
1307 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1309 msgid "description is too long (max %d chars)."
1310 msgstr "opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
1312 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1314 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1315 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
1317 #: actions/editgroup.php:258
1318 msgid "Could not update group."
1319 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
1321 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:496
1322 msgid "Could not create aliases."
1323 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
1325 #: actions/editgroup.php:280
1326 msgid "Options saved."
1327 msgstr "Zapisano opcje."
1329 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1330 #: actions/emailsettings.php:61
1331 msgid "Email settings"
1332 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
1334 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1335 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1336 #: actions/emailsettings.php:76
1338 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1339 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
1341 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1342 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1343 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1344 msgid "Email address"
1345 msgstr "Adres e-mail"
1347 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1348 #: actions/emailsettings.php:112
1349 msgid "Current confirmed email address."
1350 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
1352 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1353 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1354 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1355 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1356 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1357 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158
1358 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1359 #: actions/smssettings.php:180
1364 #: actions/emailsettings.php:122
1366 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1367 "a message with further instructions."
1369 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
1370 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
1373 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
1374 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
1375 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
1376 #. TRANS: Button label
1377 #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
1378 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357
1383 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form.
1384 #: actions/emailsettings.php:135
1385 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1386 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
1388 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1389 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1390 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1391 #: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148
1392 #: actions/smssettings.php:162
1397 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1398 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1399 #: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171
1400 msgid "Incoming email"
1401 msgstr "Wiadomości przychodzące"
1403 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1404 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1405 #: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178
1406 msgid "Send email to this address to post new notices."
1407 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
1409 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1410 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1411 #: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186
1412 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1413 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
1415 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1416 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1417 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189
1422 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1423 #: actions/emailsettings.php:174
1424 msgid "Email preferences"
1425 msgstr "Preferencje e-mail"
1427 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1428 #: actions/emailsettings.php:180
1429 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1430 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
1432 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1433 #: actions/emailsettings.php:186
1434 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1435 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
1437 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1438 #: actions/emailsettings.php:193
1439 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1440 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
1442 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1443 #: actions/emailsettings.php:199
1444 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1445 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
1447 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1448 #: actions/emailsettings.php:205
1449 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1450 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
1452 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1453 #: actions/emailsettings.php:212
1454 msgid "I want to post notices by email."
1455 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
1457 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1458 #: actions/emailsettings.php:219
1459 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1460 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
1462 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1463 #: actions/emailsettings.php:334
1464 msgid "Email preferences saved."
1465 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
1467 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1468 #: actions/emailsettings.php:353
1469 msgid "No email address."
1470 msgstr "Brak adresu e-mail."
1472 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1473 #: actions/emailsettings.php:361
1474 msgid "Cannot normalize that email address"
1475 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
1477 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1478 #: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:201
1479 #: actions/siteadminpanel.php:144
1480 msgid "Not a valid email address."
1481 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
1483 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1484 #: actions/emailsettings.php:370
1485 msgid "That is already your email address."
1486 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
1488 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1489 #: actions/emailsettings.php:374
1490 msgid "That email address already belongs to another user."
1491 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
1493 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1494 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1495 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1496 #: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348
1497 #: actions/smssettings.php:373
1498 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1499 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
1501 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1502 #: actions/emailsettings.php:398
1504 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1505 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1507 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
1508 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
1509 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
1511 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1512 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1513 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1514 #: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383
1515 #: actions/smssettings.php:408
1516 msgid "No pending confirmation to cancel."
1517 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
1519 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1520 #: actions/emailsettings.php:424
1521 msgid "That is the wrong email address."
1522 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
1524 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1525 #: actions/emailsettings.php:438
1526 msgid "Email confirmation cancelled."
1527 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
1529 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1530 #. TRANS: registered for the active user.
1531 #: actions/emailsettings.php:458
1532 msgid "That is not your email address."
1533 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
1535 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1536 #: actions/emailsettings.php:479
1537 msgid "The email address was removed."
1538 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
1540 #: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568
1541 msgid "No incoming email address."
1542 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
1544 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1545 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1546 #: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528
1547 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1548 msgid "Couldn't update user record."
1549 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1551 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1552 #: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581
1553 msgid "Incoming email address removed."
1554 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
1556 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1557 #: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605
1558 msgid "New incoming email address added."
1559 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
1561 #: actions/favor.php:79
1562 msgid "This notice is already a favorite!"
1563 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
1565 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
1566 msgid "Disfavor favorite"
1567 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
1569 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1570 #: lib/publicgroupnav.php:93
1571 msgid "Popular notices"
1572 msgstr "Popularne wpisy"
1574 #: actions/favorited.php:67
1576 msgid "Popular notices, page %d"
1577 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
1579 #: actions/favorited.php:79
1580 msgid "The most popular notices on the site right now."
1581 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
1583 #: actions/favorited.php:150
1584 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1586 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
1587 "żadnego jako ulubiony."
1589 #: actions/favorited.php:153
1591 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1592 "next to any notice you like."
1594 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
1595 "obok wpisu, który ci się podoba."
1597 #: actions/favorited.php:156
1600 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1601 "notice to your favorites!"
1603 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
1604 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
1606 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1607 #: lib/personalgroupnav.php:115
1609 msgid "%s's favorite notices"
1610 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
1612 #: actions/favoritesrss.php:115
1614 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1615 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
1617 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1618 #: lib/publicgroupnav.php:89
1619 msgid "Featured users"
1620 msgstr "Znani użytkownicy"
1622 #: actions/featured.php:71
1624 msgid "Featured users, page %d"
1625 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
1627 #: actions/featured.php:99
1629 msgid "A selection of some great users on %s"
1630 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
1632 #: actions/file.php:34
1633 msgid "No notice ID."
1634 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
1636 #: actions/file.php:38
1638 msgstr "Brak wpisu."
1640 #: actions/file.php:42
1641 msgid "No attachments."
1642 msgstr "Brak załączników."
1644 #: actions/file.php:51
1645 msgid "No uploaded attachments."
1646 msgstr "Nie wysłano załączników."
1648 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1649 msgid "Not expecting this response!"
1650 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
1652 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1653 msgid "User being listened to does not exist."
1654 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
1656 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1657 msgid "You can use the local subscription!"
1658 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
1660 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1661 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1662 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
1664 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1665 msgid "You are not authorized."
1666 msgstr "Brak upoważnienia."
1668 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1669 msgid "Could not convert request token to access token."
1670 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
1672 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1673 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1674 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
1676 #: actions/finishremotesubscribe.php:138
1677 msgid "Error updating remote profile."
1678 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
1680 #: actions/getfile.php:79
1681 msgid "No such file."
1682 msgstr "Nie ma takiego pliku."
1684 #: actions/getfile.php:83
1685 msgid "Cannot read file."
1686 msgstr "Nie można odczytać pliku."
1688 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1689 msgid "Invalid role."
1690 msgstr "Nieprawidłowa rola."
1692 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1693 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1694 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
1696 #: actions/grantrole.php:75
1697 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1698 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
1700 #: actions/grantrole.php:82
1701 msgid "User already has this role."
1702 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
1704 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1705 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1706 #: lib/profileformaction.php:70
1707 msgid "No profile specified."
1708 msgstr "Nie podano profilu."
1710 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1711 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1712 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:77
1713 msgid "No profile with that ID."
1714 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1716 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1717 #: actions/makeadmin.php:81
1718 msgid "No group specified."
1719 msgstr "Nie podano grupy."
1721 #: actions/groupblock.php:91
1722 msgid "Only an admin can block group members."
1723 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
1725 #: actions/groupblock.php:95
1726 msgid "User is already blocked from group."
1727 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
1729 #: actions/groupblock.php:100
1730 msgid "User is not a member of group."
1731 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
1733 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360
1734 msgid "Block user from group"
1735 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
1737 #: actions/groupblock.php:160
1740 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
1741 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
1742 "the group in the future."
1744 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
1745 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
1746 "grupy w przyszłości."
1748 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
1749 #: actions/groupblock.php:182
1750 msgid "Do not block this user from this group"
1751 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
1753 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
1754 #: actions/groupblock.php:189
1755 msgid "Block this user from this group"
1756 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
1758 #: actions/groupblock.php:206
1759 msgid "Database error blocking user from group."
1760 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
1762 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
1764 msgstr "Brak identyfikatora."
1766 #: actions/groupdesignsettings.php:68
1767 msgid "You must be logged in to edit a group."
1768 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
1770 #: actions/groupdesignsettings.php:144
1771 msgid "Group design"
1772 msgstr "Wygląd grupy"
1774 #: actions/groupdesignsettings.php:155
1776 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
1777 "palette of your choice."
1778 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
1780 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
1781 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
1782 msgid "Couldn't update your design."
1783 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
1785 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
1786 msgid "Design preferences saved."
1787 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
1789 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
1793 #: actions/grouplogo.php:153
1796 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
1797 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1799 #: actions/grouplogo.php:365
1800 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
1801 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
1803 #: actions/grouplogo.php:399
1804 msgid "Logo updated."
1805 msgstr "Zaktualizowano logo."
1807 #: actions/grouplogo.php:401
1808 msgid "Failed updating logo."
1809 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
1811 #: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
1813 msgid "%s group members"
1814 msgstr "Członkowie grupy %s"
1816 #: actions/groupmembers.php:103
1818 msgid "%1$s group members, page %2$d"
1819 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
1821 #: actions/groupmembers.php:118
1822 msgid "A list of the users in this group."
1823 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1825 #: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
1827 msgstr "Administrator"
1829 #: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69
1833 #: actions/groupmembers.php:487
1834 msgid "Make user an admin of the group"
1835 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
1837 #: actions/groupmembers.php:519
1839 msgstr "Uczyń administratorem"
1841 #: actions/groupmembers.php:519
1842 msgid "Make this user an admin"
1843 msgstr "Uczyń tego użytkownika administratorem"
1845 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
1846 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
1847 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
1848 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
1849 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:62 lib/atomusernoticefeed.php:68
1852 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
1854 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
1855 #: actions/grouprss.php:142
1857 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
1858 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
1860 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
1861 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
1865 #: actions/groups.php:64
1867 msgid "Groups, page %d"
1868 msgstr "Grupy, strona %d"
1870 #: actions/groups.php:90
1873 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
1874 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
1875 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
1876 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
1879 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
1880 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
1881 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
1882 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
1883 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
1885 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
1886 msgid "Create a new group"
1887 msgstr "Utwórz nową grupę"
1889 #: actions/groupsearch.php:52
1892 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
1893 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
1895 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
1896 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
1898 #: actions/groupsearch.php:58
1899 msgid "Group search"
1900 msgstr "Wyszukaj grupę"
1902 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
1903 #: actions/peoplesearch.php:83
1905 msgstr "Brak wyników."
1907 #: actions/groupsearch.php:82
1910 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
1911 "newgroup%%) yourself."
1913 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
1914 "action.newgroup%%)."
1916 #: actions/groupsearch.php:85
1919 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
1920 "action.newgroup%%) yourself!"
1922 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
1923 "grupę](%%action.newgroup%%)."
1925 #: actions/groupunblock.php:91
1926 msgid "Only an admin can unblock group members."
1927 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
1929 #: actions/groupunblock.php:95
1930 msgid "User is not blocked from group."
1931 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
1933 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
1934 msgid "Error removing the block."
1935 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
1937 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
1938 #: actions/imsettings.php:60
1940 msgstr "Ustawienia komunikatora"
1942 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
1943 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
1944 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
1945 #: actions/imsettings.php:74
1948 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
1949 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
1951 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
1952 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
1954 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
1955 #: actions/imsettings.php:94
1956 msgid "IM is not available."
1957 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
1959 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
1960 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
1961 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
1963 msgstr "Adres komunikatora"
1965 #: actions/imsettings.php:113
1966 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
1967 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy Jabber/GTalk."
1969 #. TRANS: Form note in IM settings form.
1970 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
1971 #: actions/imsettings.php:124
1974 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
1975 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
1977 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
1978 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
1981 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
1982 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
1983 #: actions/imsettings.php:140
1986 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
1987 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
1989 "Adres Jabber lub GTalk, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\". Najpierw "
1990 "upewnij się, że dodałeś %s do listy znajomych w komunikatorze lub na GTalk."
1992 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
1993 #: actions/imsettings.php:155
1994 msgid "IM preferences"
1995 msgstr "Preferencje komunikatora"
1997 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
1998 #: actions/imsettings.php:160
1999 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2000 msgstr "Wyślij mi wpisy przez Jabber/GTalk."
2002 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2003 #: actions/imsettings.php:166
2004 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2005 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2007 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2008 #: actions/imsettings.php:172
2009 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2011 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2013 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2014 #: actions/imsettings.php:179
2015 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2016 msgstr "Opublikuj MicroID adresu Jabber/GTalk."
2018 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2019 #: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180
2020 msgid "Preferences saved."
2021 msgstr "Zapisano preferencje."
2023 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2024 #: actions/imsettings.php:309
2025 msgid "No Jabber ID."
2026 msgstr "Brak identyfikatora Jabbera."
2028 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2029 #: actions/imsettings.php:317
2030 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2031 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2033 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2034 #: actions/imsettings.php:322
2035 msgid "Not a valid Jabber ID"
2036 msgstr "To nie jest prawidłowy identyfikator Jabbera"
2038 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2039 #: actions/imsettings.php:326
2040 msgid "That is already your Jabber ID."
2041 msgstr "Ten identyfikator Jabbera jest już twój."
2043 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2044 #: actions/imsettings.php:330
2045 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2046 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2048 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2049 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2050 #: actions/imsettings.php:358
2053 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2054 "s for sending messages to you."
2056 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2057 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2059 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2060 #: actions/imsettings.php:388
2061 msgid "That is the wrong IM address."
2062 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2064 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2065 #: actions/imsettings.php:397
2066 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2067 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2069 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2070 #: actions/imsettings.php:402
2071 msgid "IM confirmation cancelled."
2072 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2074 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2075 #. TRANS: registered for the active user.
2076 #: actions/imsettings.php:424
2077 msgid "That is not your Jabber ID."
2078 msgstr "To nie jest twój identyfikator Jabbera."
2080 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2081 #: actions/imsettings.php:447
2082 msgid "The IM address was removed."
2083 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2085 #: actions/inbox.php:59
2087 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2088 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2090 #: actions/inbox.php:62
2092 msgid "Inbox for %s"
2093 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2095 #: actions/inbox.php:115
2096 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2098 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2100 #: actions/invite.php:39
2101 msgid "Invites have been disabled."
2102 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2104 #: actions/invite.php:41
2106 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2108 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2110 #: actions/invite.php:72
2112 msgid "Invalid email address: %s"
2113 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s"
2115 #: actions/invite.php:110
2116 msgid "Invitation(s) sent"
2117 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2119 #: actions/invite.php:112
2120 msgid "Invite new users"
2121 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2123 #: actions/invite.php:128
2124 msgid "You are already subscribed to these users:"
2125 msgstr "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2127 #. TRANS: Whois output.
2128 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2129 #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:414
2132 msgstr "%1$s (%2$s)"
2134 #: actions/invite.php:136
2136 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2138 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2140 #: actions/invite.php:144
2141 msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
2142 msgstr "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2144 #: actions/invite.php:150
2146 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2147 "on the site. Thanks for growing the community!"
2149 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2150 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2152 #: actions/invite.php:162
2154 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2156 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2159 #: actions/invite.php:187
2160 msgid "Email addresses"
2161 msgstr "Adresy e-mail"
2163 #: actions/invite.php:189
2164 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2165 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
2167 #: actions/invite.php:192
2168 msgid "Personal message"
2169 msgstr "Osobista wiadomość"
2171 #: actions/invite.php:194
2172 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2173 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
2175 #. TRANS: Send button for inviting friends
2176 #: actions/invite.php:198
2181 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2182 #: actions/invite.php:228
2184 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2185 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2187 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2188 #: actions/invite.php:231
2191 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2193 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2194 "you know and people who interest you.\n"
2196 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2197 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2198 "share your interests.\n"
2204 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2208 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2213 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2218 "Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
2220 "%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
2221 "osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
2223 "Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
2224 "lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
2225 "poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
2227 "Użytkownik %1$s powiedział:\n"
2231 "Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
2235 "Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
2236 "zaakceptować zaproszenie.\n"
2240 "Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
2243 "Z poważaniem, %2$s\n"
2245 #: actions/joingroup.php:60
2246 msgid "You must be logged in to join a group."
2247 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
2249 #: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
2250 msgid "No nickname or ID."
2251 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
2253 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
2254 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2255 #: actions/joingroup.php:141 lib/command.php:346
2257 msgid "%1$s joined group %2$s"
2258 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
2260 #: actions/leavegroup.php:60
2261 msgid "You must be logged in to leave a group."
2262 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
2264 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:373
2265 msgid "You are not a member of that group."
2266 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
2268 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
2269 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2270 #: actions/leavegroup.php:137 lib/command.php:392
2272 msgid "%1$s left group %2$s"
2273 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
2275 #: actions/login.php:80 actions/otp.php:62 actions/register.php:137
2276 msgid "Already logged in."
2277 msgstr "Jesteś już zalogowany."
2279 #: actions/login.php:126
2280 msgid "Incorrect username or password."
2281 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
2283 #: actions/login.php:132 actions/otp.php:120
2284 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2285 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
2287 #: actions/login.php:188 actions/login.php:241 lib/logingroupnav.php:79
2289 msgstr "Zaloguj się"
2291 #: actions/login.php:227
2292 msgid "Login to site"
2293 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
2295 #: actions/login.php:236 actions/register.php:478
2297 msgstr "Zapamiętaj mnie"
2299 #: actions/login.php:237 actions/register.php:480
2300 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2302 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
2305 #: actions/login.php:247
2306 msgid "Lost or forgotten password?"
2307 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
2309 #: actions/login.php:266
2311 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2312 "changing your settings."
2314 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
2315 "zmienianiem ustawień."
2317 #: actions/login.php:270
2318 msgid "Login with your username and password."
2319 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
2321 #: actions/login.php:273
2324 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2326 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
2329 #: actions/makeadmin.php:92
2330 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2331 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
2333 #: actions/makeadmin.php:96
2335 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2336 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
2338 #: actions/makeadmin.php:133
2340 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2341 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
2343 #: actions/makeadmin.php:146
2345 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2346 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
2348 #: actions/microsummary.php:69
2349 msgid "No current status."
2350 msgstr "Brak obecnego stanu."
2352 #: actions/newapplication.php:52
2353 msgid "New Application"
2354 msgstr "Nowa aplikacja"
2356 #: actions/newapplication.php:64
2357 msgid "You must be logged in to register an application."
2358 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
2360 #: actions/newapplication.php:143
2361 msgid "Use this form to register a new application."
2362 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
2364 #: actions/newapplication.php:176
2365 msgid "Source URL is required."
2366 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
2368 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2369 msgid "Could not create application."
2370 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
2372 #: actions/newgroup.php:53
2376 #: actions/newgroup.php:110
2377 msgid "Use this form to create a new group."
2378 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
2380 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2382 msgstr "Nowa wiadomość"
2384 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:481
2385 msgid "You can't send a message to this user."
2386 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
2388 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:463
2389 #: lib/command.php:555
2391 msgstr "Brak treści."
2393 #: actions/newmessage.php:158
2394 msgid "No recipient specified."
2395 msgstr "Nie podano odbiorcy."
2397 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:484
2399 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2400 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
2402 #: actions/newmessage.php:181
2403 msgid "Message sent"
2404 msgstr "Wysłano wiadomość"
2406 #: actions/newmessage.php:185
2408 msgid "Direct message to %s sent."
2409 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
2411 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189
2415 #: actions/newnotice.php:69
2419 #: actions/newnotice.php:217
2420 msgid "Notice posted"
2421 msgstr "Wysłano wpis"
2423 #: actions/noticesearch.php:68
2426 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2427 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2429 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
2430 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2432 #: actions/noticesearch.php:78
2434 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
2436 #: actions/noticesearch.php:91
2438 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2439 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
2441 #: actions/noticesearch.php:121
2444 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2445 "status_textarea=%s)!"
2447 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
2448 "status_textarea=%s)."
2450 #: actions/noticesearch.php:124
2453 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2454 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2456 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
2457 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
2458 "status_textarea=%s)."
2460 #: actions/noticesearchrss.php:96
2462 msgid "Updates with \"%s\""
2463 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
2465 #: actions/noticesearchrss.php:98
2467 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2468 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
2470 #: actions/nudge.php:85
2472 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
2474 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
2475 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
2477 #: actions/nudge.php:94
2479 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
2481 #: actions/nudge.php:97
2483 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
2485 #: actions/oauthappssettings.php:59
2486 msgid "You must be logged in to list your applications."
2487 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
2489 #: actions/oauthappssettings.php:74
2490 msgid "OAuth applications"
2491 msgstr "Aplikacje OAuth"
2493 #: actions/oauthappssettings.php:85
2494 msgid "Applications you have registered"
2495 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
2497 #: actions/oauthappssettings.php:135
2499 msgid "You have not registered any applications yet."
2500 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
2502 #: actions/oauthconnectionssettings.php:72
2503 msgid "Connected applications"
2504 msgstr "Połączone aplikacje"
2506 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2507 msgid "You have allowed the following applications to access you account."
2508 msgstr "Zezwolono następującym aplikacjom na dostęp do konta."
2510 #: actions/oauthconnectionssettings.php:175
2511 msgid "You are not a user of that application."
2512 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
2514 #: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2516 msgid "Unable to revoke access for app: %s."
2517 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
2519 #: actions/oauthconnectionssettings.php:198
2520 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2521 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
2523 #: actions/oauthconnectionssettings.php:211
2524 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
2525 msgstr "Programiści mogą zmodyfikować ustawienia rejestracji swoich aplikacji "
2527 #: actions/oembed.php:79 actions/shownotice.php:100
2528 msgid "Notice has no profile."
2529 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
2531 #: actions/oembed.php:86 actions/shownotice.php:175
2533 msgid "%1$s's status on %2$s"
2534 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
2536 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2537 #: actions/oembed.php:158
2539 msgid "Content type %s not supported."
2540 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
2542 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2543 #: actions/oembed.php:162
2545 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2546 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
2548 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2549 #: actions/oembed.php:183 actions/oembed.php:202 lib/apiaction.php:1156
2550 #: lib/apiaction.php:1185 lib/apiaction.php:1302
2551 msgid "Not a supported data format."
2552 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
2554 #: actions/opensearch.php:64
2555 msgid "People Search"
2556 msgstr "Wyszukiwanie osób"
2558 #: actions/opensearch.php:67
2559 msgid "Notice Search"
2560 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
2562 #: actions/othersettings.php:60
2563 msgid "Other settings"
2564 msgstr "Inne ustawienia"
2566 #: actions/othersettings.php:71
2567 msgid "Manage various other options."
2568 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
2570 #: actions/othersettings.php:108
2571 msgid " (free service)"
2572 msgstr " (wolna usługa)"
2574 #: actions/othersettings.php:116
2575 msgid "Shorten URLs with"
2576 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
2578 #: actions/othersettings.php:117
2579 msgid "Automatic shortening service to use."
2580 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
2582 #: actions/othersettings.php:122
2583 msgid "View profile designs"
2584 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
2586 #: actions/othersettings.php:123
2587 msgid "Show or hide profile designs."
2588 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
2590 #: actions/othersettings.php:153
2591 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
2592 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
2594 #: actions/otp.php:69
2595 msgid "No user ID specified."
2596 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
2598 #: actions/otp.php:83
2599 msgid "No login token specified."
2600 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
2602 #: actions/otp.php:90
2603 msgid "No login token requested."
2604 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
2606 #: actions/otp.php:95
2607 msgid "Invalid login token specified."
2608 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
2610 #: actions/otp.php:104
2611 msgid "Login token expired."
2612 msgstr "Token logowania wygasł."
2614 #: actions/outbox.php:58
2616 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2617 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2619 #: actions/outbox.php:61
2621 msgid "Outbox for %s"
2622 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
2624 #: actions/outbox.php:116
2625 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2626 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
2628 #: actions/passwordsettings.php:58
2629 msgid "Change password"
2630 msgstr "Zmień hasło"
2632 #: actions/passwordsettings.php:69
2633 msgid "Change your password."
2634 msgstr "Zmień hasło."
2636 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
2637 msgid "Password change"
2638 msgstr "Zmiana hasła"
2640 #: actions/passwordsettings.php:104
2641 msgid "Old password"
2642 msgstr "Poprzednie hasło"
2644 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
2645 msgid "New password"
2648 #: actions/passwordsettings.php:109
2649 msgid "6 or more characters"
2650 msgstr "6 lub więcej znaków"
2652 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2653 #: actions/register.php:433
2657 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
2658 msgid "Same as password above"
2659 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło"
2661 #: actions/passwordsettings.php:117
2665 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:230
2666 msgid "Password must be 6 or more characters."
2667 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
2669 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:233
2670 msgid "Passwords don't match."
2671 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
2673 #: actions/passwordsettings.php:165
2674 msgid "Incorrect old password"
2675 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
2677 #: actions/passwordsettings.php:181
2678 msgid "Error saving user; invalid."
2679 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
2681 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
2682 msgid "Can't save new password."
2683 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
2685 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
2686 msgid "Password saved."
2687 msgstr "Zapisano hasło."
2689 #. TRANS: Menu item for site administration
2690 #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:383
2694 #: actions/pathsadminpanel.php:70
2695 msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
2696 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet."
2698 #: actions/pathsadminpanel.php:157
2700 msgid "Theme directory not readable: %s."
2701 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
2703 #: actions/pathsadminpanel.php:163
2705 msgid "Avatar directory not writable: %s."
2706 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
2708 #: actions/pathsadminpanel.php:169
2710 msgid "Background directory not writable: %s."
2711 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
2713 #: actions/pathsadminpanel.php:177
2715 msgid "Locales directory not readable: %s."
2716 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
2718 #: actions/pathsadminpanel.php:183
2719 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2720 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
2722 #: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
2726 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2730 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2731 msgid "Site's server hostname."
2732 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
2734 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2738 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2740 msgstr "Ścieżka do witryny"
2742 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2743 msgid "Path to locales"
2744 msgstr "Ścieżka do lokalizacji"
2746 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2747 msgid "Directory path to locales"
2748 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji"
2750 #: actions/pathsadminpanel.php:250
2752 msgstr "Eleganckie adresu URL"
2754 #: actions/pathsadminpanel.php:252
2755 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
2757 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
2760 #: actions/pathsadminpanel.php:259
2764 #: actions/pathsadminpanel.php:264
2765 msgid "Theme server"
2766 msgstr "Serwer motywu"
2768 #: actions/pathsadminpanel.php:268
2770 msgstr "Ścieżka do motywu"
2772 #: actions/pathsadminpanel.php:272
2773 msgid "Theme directory"
2774 msgstr "Katalog motywu"
2776 #: actions/pathsadminpanel.php:279
2780 #: actions/pathsadminpanel.php:284
2781 msgid "Avatar server"
2782 msgstr "Serwer awatara"
2784 #: actions/pathsadminpanel.php:288
2786 msgstr "Ścieżka do awatara"
2788 #: actions/pathsadminpanel.php:292
2789 msgid "Avatar directory"
2790 msgstr "Katalog awatara"
2792 #: actions/pathsadminpanel.php:301
2796 #: actions/pathsadminpanel.php:305
2797 msgid "Background server"
2800 #: actions/pathsadminpanel.php:309
2801 msgid "Background path"
2802 msgstr "Ścieżka do tła"
2804 #: actions/pathsadminpanel.php:313
2805 msgid "Background directory"
2806 msgstr "Katalog tła"
2808 #: actions/pathsadminpanel.php:320
2812 #: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
2816 #: actions/pathsadminpanel.php:324
2820 #: actions/pathsadminpanel.php:325
2824 #: actions/pathsadminpanel.php:329
2828 #: actions/pathsadminpanel.php:330
2829 msgid "When to use SSL"
2830 msgstr "Kiedy używać SSL"
2832 #: actions/pathsadminpanel.php:335
2836 #: actions/pathsadminpanel.php:336
2837 msgid "Server to direct SSL requests to"
2838 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL"
2840 #: actions/pathsadminpanel.php:352
2842 msgstr "Ścieżki zapisu"
2844 #: actions/peoplesearch.php:52
2847 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
2848 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2850 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
2851 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
2854 #: actions/peoplesearch.php:58
2855 msgid "People search"
2856 msgstr "Wyszukiwanie osób"
2858 #: actions/peopletag.php:68
2860 msgid "Not a valid people tag: %s."
2861 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
2863 #: actions/peopletag.php:142
2865 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2866 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
2868 #: actions/postnotice.php:95
2869 msgid "Invalid notice content."
2870 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
2872 #: actions/postnotice.php:101
2874 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
2875 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
2877 #: actions/profilesettings.php:60
2878 msgid "Profile settings"
2879 msgstr "Ustawienia profilu"
2881 #: actions/profilesettings.php:71
2883 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
2885 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
2886 "lepiej cię poznać."
2888 #: actions/profilesettings.php:99
2889 msgid "Profile information"
2890 msgstr "Informacje o profilu"
2892 #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
2893 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
2894 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych"
2896 #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:448
2897 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
2898 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
2900 msgstr "Imię i nazwisko"
2902 #. TRANS: Form input field label.
2903 #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:453
2904 #: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161
2906 msgstr "Strona domowa"
2908 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:455
2909 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
2910 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie"
2912 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:461
2914 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
2915 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania w %d znakach"
2917 #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:464
2918 msgid "Describe yourself and your interests"
2919 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
2921 #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:466
2925 #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:471
2926 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
2927 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
2928 #: lib/userprofile.php:165
2932 #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:473
2933 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
2934 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
2936 #: actions/profilesettings.php:138
2937 msgid "Share my current location when posting notices"
2938 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
2940 #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
2941 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
2942 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
2946 #: actions/profilesettings.php:147
2948 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
2950 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
2953 #: actions/profilesettings.php:151
2957 #: actions/profilesettings.php:152
2958 msgid "Preferred language"
2959 msgstr "Preferowany język"
2961 #: actions/profilesettings.php:161
2963 msgstr "Strefa czasowa"
2965 #: actions/profilesettings.php:162
2966 msgid "What timezone are you normally in?"
2967 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
2969 #: actions/profilesettings.php:167
2971 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
2973 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
2975 #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:223
2977 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
2978 msgstr "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
2980 #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
2981 msgid "Timezone not selected."
2982 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
2984 #: actions/profilesettings.php:241
2985 msgid "Language is too long (max 50 chars)."
2986 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
2988 #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
2990 msgid "Invalid tag: \"%s\""
2991 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
2993 #: actions/profilesettings.php:306
2994 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
2995 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
2997 #: actions/profilesettings.php:363
2998 msgid "Couldn't save location prefs."
2999 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
3001 #: actions/profilesettings.php:375
3002 msgid "Couldn't save profile."
3003 msgstr "Nie można zapisać profilu."
3005 #: actions/profilesettings.php:383
3006 msgid "Couldn't save tags."
3007 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
3009 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3010 #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
3011 msgid "Settings saved."
3012 msgstr "Zapisano ustawienia."
3014 #: actions/public.php:83
3016 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3017 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
3019 #: actions/public.php:92
3020 msgid "Could not retrieve public stream."
3021 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
3023 #: actions/public.php:130
3025 msgid "Public timeline, page %d"
3026 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
3028 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3029 msgid "Public timeline"
3030 msgstr "Publiczna oś czasu"
3032 #: actions/public.php:160
3033 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3034 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
3036 #: actions/public.php:164
3037 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3038 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
3040 #: actions/public.php:168
3041 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3042 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
3044 #: actions/public.php:188
3047 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3050 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
3053 #: actions/public.php:191
3054 msgid "Be the first to post!"
3055 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
3057 #: actions/public.php:195
3060 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3062 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
3063 "pierwszym, który coś wyśle."
3065 #: actions/public.php:242
3068 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3069 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3070 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3071 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3073 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
3074 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
3075 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
3076 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
3078 #: actions/public.php:247
3081 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3082 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3085 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
3086 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
3088 #: actions/publictagcloud.php:57
3089 msgid "Public tag cloud"
3090 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3092 #: actions/publictagcloud.php:63
3094 msgid "These are most popular recent tags on %s "
3095 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki na %s "
3097 #: actions/publictagcloud.php:69
3099 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3101 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
3103 #: actions/publictagcloud.php:72
3104 msgid "Be the first to post one!"
3105 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
3107 #: actions/publictagcloud.php:75
3110 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3113 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
3114 "pierwszym, który go wyśle."
3116 #: actions/publictagcloud.php:134
3118 msgstr "Chmura znaczników"
3120 #: actions/recoverpassword.php:36
3121 msgid "You are already logged in!"
3122 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3124 #: actions/recoverpassword.php:62
3125 msgid "No such recovery code."
3126 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
3128 #: actions/recoverpassword.php:66
3129 msgid "Not a recovery code."
3130 msgstr "To nie jest kod przywracania."
3132 #: actions/recoverpassword.php:73
3133 msgid "Recovery code for unknown user."
3134 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
3136 #: actions/recoverpassword.php:86
3137 msgid "Error with confirmation code."
3138 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
3140 #: actions/recoverpassword.php:97
3141 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3142 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
3144 #: actions/recoverpassword.php:111
3145 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3146 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
3148 #: actions/recoverpassword.php:152
3150 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3151 "the email address you have stored in your account."
3153 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
3154 "adres e-mail przechowywany w koncie."
3156 #: actions/recoverpassword.php:158
3157 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3158 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło. "
3160 #: actions/recoverpassword.php:188
3161 msgid "Password recovery"
3162 msgstr "Przywrócenie hasła"
3164 #: actions/recoverpassword.php:191
3165 msgid "Nickname or email address"
3166 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
3168 #: actions/recoverpassword.php:193
3169 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3170 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
3172 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3176 #: actions/recoverpassword.php:208
3177 msgid "Reset password"
3178 msgstr "Przywróć hasło"
3180 #: actions/recoverpassword.php:209
3181 msgid "Recover password"
3182 msgstr "Przywróć hasło"
3184 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3185 msgid "Password recovery requested"
3186 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
3188 #: actions/recoverpassword.php:213
3189 msgid "Unknown action"
3190 msgstr "Nieznane działanie"
3192 #: actions/recoverpassword.php:236
3193 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3194 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
3196 #: actions/recoverpassword.php:243
3200 #: actions/recoverpassword.php:252
3201 msgid "Enter a nickname or email address."
3202 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
3204 #: actions/recoverpassword.php:282
3205 msgid "No user with that email address or username."
3206 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
3208 #: actions/recoverpassword.php:299
3209 msgid "No registered email address for that user."
3210 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
3212 #: actions/recoverpassword.php:313
3213 msgid "Error saving address confirmation."
3214 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
3216 #: actions/recoverpassword.php:338
3218 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3219 "address registered to your account."
3221 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
3224 #: actions/recoverpassword.php:357
3225 msgid "Unexpected password reset."
3226 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
3228 #: actions/recoverpassword.php:365
3229 msgid "Password must be 6 chars or more."
3230 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3232 #: actions/recoverpassword.php:369
3233 msgid "Password and confirmation do not match."
3234 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
3236 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:248
3237 msgid "Error setting user."
3238 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
3240 #: actions/recoverpassword.php:395
3241 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3242 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
3244 #: actions/register.php:85 actions/register.php:189 actions/register.php:405
3245 msgid "Sorry, only invited people can register."
3246 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
3248 #: actions/register.php:92
3249 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3250 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
3252 #: actions/register.php:112
3253 msgid "Registration successful"
3254 msgstr "Rejestracja powiodła się"
3256 #: actions/register.php:114 actions/register.php:507 lib/logingroupnav.php:85
3258 msgstr "Zarejestruj się"
3260 #: actions/register.php:135
3261 msgid "Registration not allowed."
3262 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
3264 #: actions/register.php:198
3265 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3267 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
3269 #: actions/register.php:212
3270 msgid "Email address already exists."
3271 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
3273 #: actions/register.php:243 actions/register.php:265
3274 msgid "Invalid username or password."
3275 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
3277 #: actions/register.php:343
3279 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3280 "link up to friends and colleagues. "
3282 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
3283 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
3285 #: actions/register.php:425
3286 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3288 "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych. Wymagane."
3290 #: actions/register.php:430
3291 msgid "6 or more characters. Required."
3292 msgstr "6 lub więcej znaków. Wymagane."
3294 #: actions/register.php:434
3295 msgid "Same as password above. Required."
3296 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło. Wymagane."
3298 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3299 #: actions/register.php:438 actions/register.php:442
3300 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
3304 #: actions/register.php:439 actions/register.php:443
3305 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3306 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
3308 #: actions/register.php:450
3309 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3310 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
3312 #: actions/register.php:494
3315 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
3316 "email address, IM address, and phone number."
3318 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
3319 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
3321 #: actions/register.php:542
3324 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
3327 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
3328 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
3329 "notices through instant messages.\n"
3330 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
3331 "share your interests. \n"
3332 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
3333 "others more about you. \n"
3334 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
3337 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
3339 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
3341 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
3342 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
3343 "wpisy przez komunikator.\n"
3344 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
3345 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
3346 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
3347 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
3348 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
3349 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
3351 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
3352 "sprawi ci przyjemność."
3354 #: actions/register.php:566
3356 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
3357 "to confirm your email address.)"
3359 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
3360 "potwierdzenia adresu e-mail)"
3362 #: actions/remotesubscribe.php:98
3365 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
3366 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
3367 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
3369 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
3370 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
3371 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
3374 #: actions/remotesubscribe.php:112
3375 msgid "Remote subscribe"
3376 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
3378 #: actions/remotesubscribe.php:124
3379 msgid "Subscribe to a remote user"
3380 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
3382 #: actions/remotesubscribe.php:129
3383 msgid "User nickname"
3384 msgstr "Pseudonim użytkownika"
3386 #: actions/remotesubscribe.php:130
3387 msgid "Nickname of the user you want to follow"
3388 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
3390 #: actions/remotesubscribe.php:133
3392 msgstr "Adres URL profilu"
3394 #: actions/remotesubscribe.php:134
3395 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
3396 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
3398 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
3399 #: lib/userprofile.php:406
3403 #: actions/remotesubscribe.php:159
3404 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
3405 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
3407 #: actions/remotesubscribe.php:168
3408 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
3410 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
3411 "nieprawidłowe XRDS)."
3413 #: actions/remotesubscribe.php:176
3414 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
3415 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
3417 #: actions/remotesubscribe.php:183
3418 msgid "Couldn’t get a request token."
3419 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
3421 #: actions/repeat.php:57
3422 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
3423 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
3425 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
3426 msgid "No notice specified."
3427 msgstr "Nie podano wpisu."
3429 #: actions/repeat.php:76
3430 msgid "You can't repeat your own notice."
3431 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
3433 #: actions/repeat.php:90
3434 msgid "You already repeated that notice."
3435 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
3437 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:667
3441 #: actions/repeat.php:119
3443 msgstr "Powtórzono."
3445 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
3446 #: lib/personalgroupnav.php:105
3448 msgid "Replies to %s"
3449 msgstr "Odpowiedzi na %s"
3451 #: actions/replies.php:128
3453 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
3454 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
3456 #: actions/replies.php:145
3458 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
3459 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
3461 #: actions/replies.php:152
3463 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
3464 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
3466 #: actions/replies.php:159
3468 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
3469 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
3471 #: actions/replies.php:199
3474 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
3475 "notice to his attention yet."
3477 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
3478 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów wymagających jego uwagi."
3480 #: actions/replies.php:204
3483 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
3484 "[join groups](%%action.groups%%)."
3486 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
3487 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
3489 #: actions/replies.php:206
3492 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to his or her "
3493 "attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3495 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać coś "
3496 "wymagającego jego uwagi](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3498 #: actions/repliesrss.php:72
3500 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
3501 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
3503 #: actions/revokerole.php:75
3504 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
3505 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
3507 #: actions/revokerole.php:82
3508 msgid "User doesn't have this role."
3509 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
3511 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:157
3515 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
3516 msgid "You cannot sandbox users on this site."
3517 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
3519 #: actions/sandbox.php:72
3520 msgid "User is already sandboxed."
3521 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
3523 #. TRANS: Menu item for site administration
3524 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
3525 #: lib/adminpanelaction.php:391
3529 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
3530 msgid "Session settings for this StatusNet site."
3531 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet."
3533 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
3534 msgid "Handle sessions"
3535 msgstr "Obsługa sesji"
3537 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
3538 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
3539 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
3541 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
3542 msgid "Session debugging"
3543 msgstr "Debugowanie sesji"
3545 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
3546 msgid "Turn on debugging output for sessions."
3547 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
3549 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
3550 #: actions/useradminpanel.php:294
3551 msgid "Save site settings"
3552 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
3554 #: actions/showapplication.php:82
3555 msgid "You must be logged in to view an application."
3556 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
3558 #: actions/showapplication.php:157
3559 msgid "Application profile"
3560 msgstr "Profil aplikacji"
3562 #. TRANS: Form input field label for application icon.
3563 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182
3567 #. TRANS: Form input field label for application name.
3568 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:195
3569 #: lib/applicationeditform.php:199
3573 #. TRANS: Form input field label.
3574 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235
3575 msgid "Organization"
3576 msgstr "Organizacja"
3578 #. TRANS: Form input field label.
3579 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:198
3580 #: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172
3584 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:444
3585 #: lib/profileaction.php:187
3589 #: actions/showapplication.php:203
3591 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
3592 msgstr "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
3594 #: actions/showapplication.php:213
3595 msgid "Application actions"
3596 msgstr "Czynności aplikacji"
3598 #: actions/showapplication.php:236
3599 msgid "Reset key & secret"
3600 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
3602 #: actions/showapplication.php:261
3603 msgid "Application info"
3604 msgstr "Informacje o aplikacji"
3606 #: actions/showapplication.php:263
3607 msgid "Consumer key"
3608 msgstr "Klucz klienta"
3610 #: actions/showapplication.php:268
3611 msgid "Consumer secret"
3612 msgstr "Sekret klienta"
3614 #: actions/showapplication.php:273
3615 msgid "Request token URL"
3616 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
3618 #: actions/showapplication.php:278
3619 msgid "Access token URL"
3620 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
3622 #: actions/showapplication.php:283
3623 msgid "Authorize URL"
3624 msgstr "Adres URL upoważnienia"
3626 #: actions/showapplication.php:288
3628 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
3631 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
3632 "nie jest obsługiwana."
3634 #: actions/showapplication.php:309
3635 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
3636 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
3638 #: actions/showfavorites.php:79
3640 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
3641 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
3643 #: actions/showfavorites.php:132
3644 msgid "Could not retrieve favorite notices."
3645 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
3647 #: actions/showfavorites.php:171
3649 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
3650 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
3652 #: actions/showfavorites.php:178
3654 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
3655 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
3657 #: actions/showfavorites.php:185
3659 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
3660 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
3662 #: actions/showfavorites.php:206
3664 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
3665 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
3667 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
3668 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
3671 #: actions/showfavorites.php:208
3674 "%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting "
3675 "they would add to their favorites :)"
3677 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
3678 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
3680 #: actions/showfavorites.php:212
3683 "%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an "
3684 "account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they "
3685 "would add to their favorites :)"
3687 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
3688 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
3689 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
3691 #: actions/showfavorites.php:243
3692 msgid "This is a way to share what you like."
3693 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
3695 #: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
3700 #: actions/showgroup.php:84
3702 msgid "%1$s group, page %2$d"
3703 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
3705 #: actions/showgroup.php:227
3706 msgid "Group profile"
3707 msgstr "Profil grupy"
3709 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
3710 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
3714 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
3715 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
3719 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
3723 #: actions/showgroup.php:302
3724 msgid "Group actions"
3725 msgstr "Działania grupy"
3727 #: actions/showgroup.php:338
3729 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
3730 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
3732 #: actions/showgroup.php:344
3734 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
3735 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
3737 #: actions/showgroup.php:350
3739 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
3740 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
3742 #: actions/showgroup.php:355
3744 msgid "FOAF for %s group"
3745 msgstr "FOAF dla grupy %s"
3747 #: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:453 lib/groupnav.php:91
3751 #: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
3752 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
3753 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
3757 #: actions/showgroup.php:404
3759 msgstr "Wszyscy członkowie"
3761 #: actions/showgroup.php:447
3765 #: actions/showgroup.php:463
3768 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3769 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3770 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3771 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
3772 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3774 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3775 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3776 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3777 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
3778 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
3779 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
3781 #: actions/showgroup.php:469
3784 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3785 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3786 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3787 "their life and interests. "
3789 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3790 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3791 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3792 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3794 #: actions/showgroup.php:497
3796 msgstr "Administratorzy"
3798 #: actions/showmessage.php:81
3799 msgid "No such message."
3800 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
3802 #: actions/showmessage.php:98
3803 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
3804 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
3806 #: actions/showmessage.php:108
3808 msgid "Message to %1$s on %2$s"
3809 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
3811 #: actions/showmessage.php:113
3813 msgid "Message from %1$s on %2$s"
3814 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
3816 #: actions/shownotice.php:90
3817 msgid "Notice deleted."
3818 msgstr "Usunięto wpis."
3820 #: actions/showstream.php:73
3823 msgstr " ze znacznikiem %s"
3825 #: actions/showstream.php:79
3827 msgid "%1$s, page %2$d"
3828 msgstr "%1$s, strona %2$d"
3830 #: actions/showstream.php:122
3832 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
3833 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
3835 #: actions/showstream.php:129
3837 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
3838 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
3840 #: actions/showstream.php:136
3842 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
3843 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
3845 #: actions/showstream.php:143
3847 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
3848 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
3850 #: actions/showstream.php:148
3853 msgstr "FOAF dla %s"
3855 #: actions/showstream.php:200
3857 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
3859 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %2$s nie nic jeszcze nie wysłał."
3861 #: actions/showstream.php:205
3863 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
3864 "would be a good time to start :)"
3866 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
3867 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
3869 #: actions/showstream.php:207
3872 "You can try to nudge %1$s or [post something to his or her attention](%%%%"
3873 "action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
3875 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać coś, co wymaga jego "
3876 "uwagi](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
3878 #: actions/showstream.php:243
3881 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3882 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3883 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
3884 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3886 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
3887 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
3888 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
3889 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
3892 #: actions/showstream.php:248
3895 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3896 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3897 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
3899 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
3900 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
3901 "(http://status.net/). "
3903 #: actions/showstream.php:305
3905 msgid "Repeat of %s"
3906 msgstr "Powtórzenia %s"
3908 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
3909 msgid "You cannot silence users on this site."
3910 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
3912 #: actions/silence.php:72
3913 msgid "User is already silenced."
3914 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
3916 #: actions/siteadminpanel.php:69
3917 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
3918 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
3920 #: actions/siteadminpanel.php:133
3921 msgid "Site name must have non-zero length."
3922 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
3924 #: actions/siteadminpanel.php:141
3925 msgid "You must have a valid contact email address."
3926 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
3928 #: actions/siteadminpanel.php:159
3930 msgid "Unknown language \"%s\"."
3931 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
3933 #: actions/siteadminpanel.php:165
3934 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
3935 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
3937 #: actions/siteadminpanel.php:171
3938 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
3939 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
3941 #: actions/siteadminpanel.php:221
3945 #: actions/siteadminpanel.php:224
3947 msgstr "Nazwa witryny"
3949 #: actions/siteadminpanel.php:225
3950 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
3951 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
3953 #: actions/siteadminpanel.php:229
3955 msgstr "Dostarczane przez"
3957 #: actions/siteadminpanel.php:230
3958 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
3959 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
3961 #: actions/siteadminpanel.php:234
3962 msgid "Brought by URL"
3963 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
3965 #: actions/siteadminpanel.php:235
3966 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
3967 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
3969 #: actions/siteadminpanel.php:239
3970 msgid "Contact email address for your site"
3971 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
3973 #: actions/siteadminpanel.php:245
3977 #: actions/siteadminpanel.php:256
3978 msgid "Default timezone"
3979 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
3981 #: actions/siteadminpanel.php:257
3982 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
3983 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
3985 #: actions/siteadminpanel.php:262
3986 msgid "Default language"
3987 msgstr "Domyślny język"
3989 #: actions/siteadminpanel.php:263
3990 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
3992 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
3995 #: actions/siteadminpanel.php:271
3997 msgstr "Ograniczenia"
3999 #: actions/siteadminpanel.php:274
4001 msgstr "Ograniczenie tekstu"
4003 #: actions/siteadminpanel.php:274
4004 msgid "Maximum number of characters for notices."
4005 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
4007 #: actions/siteadminpanel.php:278
4009 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
4011 #: actions/siteadminpanel.php:278
4012 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4014 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
4017 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4019 msgstr "Wpis witryny"
4021 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4022 msgid "Edit site-wide message"
4023 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
4025 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4026 msgid "Unable to save site notice."
4027 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
4029 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4030 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4031 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
4033 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4034 msgid "Site notice text"
4035 msgstr "Tekst wpisu witryny"
4037 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4038 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4040 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
4042 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4043 msgid "Save site notice"
4044 msgstr "Zapisz wpis witryny"
4046 #. TRANS: Title for SMS settings.
4047 #: actions/smssettings.php:59
4048 msgid "SMS settings"
4049 msgstr "Ustawienia SMS"
4051 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4052 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4053 #: actions/smssettings.php:74
4055 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4056 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
4058 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4059 #: actions/smssettings.php:97
4060 msgid "SMS is not available."
4061 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
4063 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4064 #: actions/smssettings.php:111
4068 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4069 #: actions/smssettings.php:120
4070 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4071 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
4073 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4074 #: actions/smssettings.php:133
4075 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4076 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
4078 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4079 #: actions/smssettings.php:142
4080 msgid "Confirmation code"
4081 msgstr "Kod potwierdzający"
4083 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4084 #: actions/smssettings.php:144
4085 msgid "Enter the code you received on your phone."
4086 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
4088 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4089 #: actions/smssettings.php:148
4094 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4095 #: actions/smssettings.php:153
4096 msgid "SMS phone number"
4097 msgstr "Numer telefonu SMS"
4099 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4100 #: actions/smssettings.php:156
4101 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4102 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
4104 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4105 #: actions/smssettings.php:195
4106 msgid "SMS preferences"
4107 msgstr "Preferencje SMS"
4109 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4110 #: actions/smssettings.php:201
4112 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4115 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
4116 "swojego operatora."
4118 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4119 #: actions/smssettings.php:315
4120 msgid "SMS preferences saved."
4121 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
4123 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4124 #: actions/smssettings.php:338
4125 msgid "No phone number."
4126 msgstr "Brak numeru telefonu."
4128 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4129 #: actions/smssettings.php:344
4130 msgid "No carrier selected."
4131 msgstr "Nie wybrano operatora."
4133 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4134 #: actions/smssettings.php:352
4135 msgid "That is already your phone number."
4136 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
4138 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4139 #: actions/smssettings.php:356
4140 msgid "That phone number already belongs to another user."
4141 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
4143 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4144 #: actions/smssettings.php:384
4146 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4147 "for the code and instructions on how to use it."
4149 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
4150 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
4152 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4153 #: actions/smssettings.php:413
4154 msgid "That is the wrong confirmation number."
4155 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
4157 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4158 #: actions/smssettings.php:427
4159 msgid "SMS confirmation cancelled."
4160 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
4162 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4163 #. TRANS: registered for the active user.
4164 #: actions/smssettings.php:448
4165 msgid "That is not your phone number."
4166 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
4168 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4169 #: actions/smssettings.php:470
4170 msgid "The SMS phone number was removed."
4171 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
4173 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4174 #: actions/smssettings.php:511
4175 msgid "Mobile carrier"
4176 msgstr "Operator komórkowy"
4178 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4179 #: actions/smssettings.php:516
4180 msgid "Select a carrier"
4181 msgstr "Wybierz operatora"
4183 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4184 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4185 #: actions/smssettings.php:525
4188 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4189 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4191 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
4192 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
4193 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
4195 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4196 #: actions/smssettings.php:548
4197 msgid "No code entered"
4198 msgstr "Nie podano kodu"
4200 #. TRANS: Menu item for site administration
4201 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4202 #: lib/adminpanelaction.php:407
4206 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4207 msgid "Manage snapshot configuration"
4208 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
4210 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4211 msgid "Invalid snapshot run value."
4212 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
4214 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4215 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4216 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
4218 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4219 msgid "Invalid snapshot report URL."
4220 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
4222 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4223 msgid "Randomly during web hit"
4224 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
4226 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4227 msgid "In a scheduled job"
4228 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
4230 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4231 msgid "Data snapshots"
4232 msgstr "Migawki danych"
4234 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4235 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4236 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
4238 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4240 msgstr "Częstotliwość"
4242 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4243 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4244 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
4246 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4248 msgstr "Adres URL zgłaszania"
4250 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4251 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4252 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
4254 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4255 msgid "Save snapshot settings"
4256 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
4258 #: actions/subedit.php:70
4259 msgid "You are not subscribed to that profile."
4260 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
4262 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:132
4263 msgid "Could not save subscription."
4264 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
4266 #: actions/subscribe.php:77
4267 msgid "This action only accepts POST requests."
4268 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
4270 #: actions/subscribe.php:107
4271 msgid "No such profile."
4272 msgstr "Nie ma takiego profilu."
4274 #: actions/subscribe.php:117
4275 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4277 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
4280 #: actions/subscribe.php:145
4282 msgstr "Subskrybowano"
4284 #: actions/subscribers.php:50
4286 msgid "%s subscribers"
4287 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
4289 #: actions/subscribers.php:52
4291 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4292 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
4294 #: actions/subscribers.php:63
4295 msgid "These are the people who listen to your notices."
4296 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
4298 #: actions/subscribers.php:67
4300 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
4301 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
4303 #: actions/subscribers.php:108
4305 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
4308 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
4309 "oni mogą się odwdzięczyć"
4311 #: actions/subscribers.php:110
4313 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
4314 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
4316 #: actions/subscribers.php:114
4319 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
4320 "%) and be the first?"
4322 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
4323 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
4325 #: actions/subscriptions.php:52
4327 msgid "%s subscriptions"
4328 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
4330 #: actions/subscriptions.php:54
4332 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
4333 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
4335 #: actions/subscriptions.php:65
4336 msgid "These are the people whose notices you listen to."
4337 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
4339 #: actions/subscriptions.php:69
4341 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
4342 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
4344 #: actions/subscriptions.php:126
4347 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
4348 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
4349 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
4350 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
4351 "automatically subscribe to people you already follow there."
4353 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
4354 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
4355 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
4356 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
4357 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
4360 #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
4362 msgid "%s is not listening to anyone."
4363 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
4365 #: actions/subscriptions.php:208
4369 #: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
4373 #: actions/tag.php:69
4375 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
4376 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
4378 #: actions/tag.php:87
4380 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
4381 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
4383 #: actions/tag.php:93
4385 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
4386 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
4388 #: actions/tag.php:99
4390 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
4391 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
4393 #: actions/tagother.php:39
4394 msgid "No ID argument."
4395 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4397 #: actions/tagother.php:65
4400 msgstr "Znacznik %s"
4402 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
4403 msgid "User profile"
4404 msgstr "Profil użytkownika"
4406 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
4407 #: lib/userprofile.php:103
4411 #: actions/tagother.php:141
4413 msgstr "Znacznik użytkownika"
4415 #: actions/tagother.php:151
4417 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4420 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
4421 "przecinkami lub spacjami"
4423 #: actions/tagother.php:193
4425 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
4427 "Można nadawać znaczniki tylko osobom, których subskrybujesz lub którzy "
4428 "subskrybują ciebie."
4430 #: actions/tagother.php:200
4431 msgid "Could not save tags."
4432 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4434 #: actions/tagother.php:236
4435 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
4437 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
4439 #: actions/tagrss.php:35
4440 msgid "No such tag."
4441 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
4443 #: actions/twitapitrends.php:85
4444 msgid "API method under construction."
4445 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
4447 #: actions/unblock.php:59
4448 msgid "You haven't blocked that user."
4449 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
4451 #: actions/unsandbox.php:72
4452 msgid "User is not sandboxed."
4453 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
4455 #: actions/unsilence.php:72
4456 msgid "User is not silenced."
4457 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
4459 #: actions/unsubscribe.php:77
4460 msgid "No profile ID in request."
4461 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
4463 #: actions/unsubscribe.php:98
4464 msgid "Unsubscribed"
4465 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
4467 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
4470 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
4472 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
4475 #. TRANS: User admin panel title
4476 #: actions/useradminpanel.php:59
4481 #: actions/useradminpanel.php:70
4482 msgid "User settings for this StatusNet site."
4483 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet."
4485 #: actions/useradminpanel.php:149
4486 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
4487 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
4489 #: actions/useradminpanel.php:155
4490 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
4491 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
4493 #: actions/useradminpanel.php:165
4495 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
4496 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
4498 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4499 #: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
4500 #: lib/personalgroupnav.php:109
4504 #: actions/useradminpanel.php:222
4506 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
4508 #: actions/useradminpanel.php:223
4509 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
4510 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
4512 #: actions/useradminpanel.php:231
4514 msgstr "Nowi użytkownicy"
4516 #: actions/useradminpanel.php:235
4517 msgid "New user welcome"
4518 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
4520 #: actions/useradminpanel.php:236
4521 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
4522 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
4524 #: actions/useradminpanel.php:241
4525 msgid "Default subscription"
4526 msgstr "Domyślna subskrypcja"
4528 #: actions/useradminpanel.php:242
4529 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
4530 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
4532 #: actions/useradminpanel.php:251
4534 msgstr "Zaproszenia"
4536 #: actions/useradminpanel.php:256
4537 msgid "Invitations enabled"
4538 msgstr "Zaproszenia są włączone"
4540 #: actions/useradminpanel.php:258
4541 msgid "Whether to allow users to invite new users."
4542 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
4544 #: actions/userauthorization.php:105
4545 msgid "Authorize subscription"
4546 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
4548 #: actions/userauthorization.php:110
4550 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
4551 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
4554 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
4555 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
4556 "naciśnij \"Odrzuć\"."
4558 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:165
4562 #: actions/userauthorization.php:217
4566 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
4567 #: lib/subscribeform.php:139
4568 msgid "Subscribe to this user"
4569 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
4571 #: actions/userauthorization.php:219
4575 #: actions/userauthorization.php:220
4576 msgid "Reject this subscription"
4577 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
4579 #: actions/userauthorization.php:232
4580 msgid "No authorization request!"
4581 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
4583 #: actions/userauthorization.php:254
4584 msgid "Subscription authorized"
4585 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
4587 #: actions/userauthorization.php:256
4589 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
4590 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
4591 "subscription. Your subscription token is:"
4593 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
4594 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
4596 #: actions/userauthorization.php:266
4597 msgid "Subscription rejected"
4598 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
4600 #: actions/userauthorization.php:268
4602 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
4603 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
4606 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
4607 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
4609 #: actions/userauthorization.php:303
4611 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
4612 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
4614 #: actions/userauthorization.php:308
4616 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
4617 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
4619 #: actions/userauthorization.php:314
4621 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
4622 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
4624 #: actions/userauthorization.php:329
4626 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
4627 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
4629 #: actions/userauthorization.php:345
4631 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
4632 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
4634 #: actions/userauthorization.php:350
4636 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
4637 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
4639 #: actions/userauthorization.php:355
4641 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
4642 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
4644 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
4645 msgid "Profile design"
4646 msgstr "Wygląd profilu"
4648 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
4650 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
4651 "palette of your choice."
4653 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
4655 #: actions/userdesignsettings.php:282
4656 msgid "Enjoy your hotdog!"
4657 msgstr "Smacznego hot-doga."
4659 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
4660 #: actions/usergroups.php:66
4662 msgid "%1$s groups, page %2$d"
4663 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
4665 #: actions/usergroups.php:132
4666 msgid "Search for more groups"
4667 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
4669 #: actions/usergroups.php:159
4671 msgid "%s is not a member of any group."
4672 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
4674 #: actions/usergroups.php:164
4676 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
4677 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
4679 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
4680 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
4681 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
4682 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
4683 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
4684 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:69
4685 #: lib/atomusernoticefeed.php:75
4687 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
4688 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
4690 #: actions/version.php:73
4692 msgid "StatusNet %s"
4693 msgstr "StatusNet %s"
4695 #: actions/version.php:153
4698 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4699 "Inc. and contributors."
4701 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
4702 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
4704 #: actions/version.php:161
4705 msgid "Contributors"
4706 msgstr "Współtwórcy"
4708 #: actions/version.php:168
4710 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
4711 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
4712 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
4713 "any later version. "
4715 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
4716 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
4717 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
4718 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
4720 #: actions/version.php:174
4722 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4723 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4724 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
4725 "for more details. "
4727 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
4728 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
4729 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
4730 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
4733 #: actions/version.php:180
4736 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
4737 "along with this program. If not, see %s."
4739 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
4740 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
4741 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
4743 #: actions/version.php:189
4747 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
4748 #: actions/version.php:196 lib/action.php:779
4752 #: actions/version.php:197
4756 #: classes/File.php:169
4759 "No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try "
4760 "to upload a smaller version."
4762 "Żaden plik nie może być większy niż %d bajty, a wysłany plik miał %d bajty. "
4763 "Spróbuj wysłać mniejszą wersję."
4765 #: classes/File.php:179
4767 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
4769 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
4771 #: classes/File.php:186
4773 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
4775 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
4778 #: classes/Group_member.php:41
4779 msgid "Group join failed."
4780 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
4782 #: classes/Group_member.php:53
4783 msgid "Not part of group."
4784 msgstr "Nie jest częścią grupy."
4786 #: classes/Group_member.php:60
4787 msgid "Group leave failed."
4788 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
4790 #: classes/Local_group.php:41
4791 msgid "Could not update local group."
4792 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
4794 #: classes/Login_token.php:76
4796 msgid "Could not create login token for %s"
4797 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
4799 #: classes/Message.php:45
4800 msgid "You are banned from sending direct messages."
4801 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
4803 #: classes/Message.php:61
4804 msgid "Could not insert message."
4805 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
4807 #: classes/Message.php:71
4808 msgid "Could not update message with new URI."
4809 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
4811 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
4812 #: classes/Notice.php:176
4814 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
4815 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
4817 #: classes/Notice.php:245
4818 msgid "Problem saving notice. Too long."
4819 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
4821 #: classes/Notice.php:249
4822 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
4823 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
4825 #: classes/Notice.php:254
4827 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
4829 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
4832 #: classes/Notice.php:260
4834 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
4837 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
4838 "wyślij ponownie za kilka minut."
4840 #: classes/Notice.php:266
4841 msgid "You are banned from posting notices on this site."
4842 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
4844 #: classes/Notice.php:332 classes/Notice.php:358
4845 msgid "Problem saving notice."
4846 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
4848 #: classes/Notice.php:967
4849 msgid "Problem saving group inbox."
4850 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
4852 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
4853 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
4854 #: classes/Notice.php:1552
4856 msgid "RT @%1$s %2$s"
4857 msgstr "RT @%1$s %2$s"
4859 #: classes/Subscription.php:74 lib/oauthstore.php:465
4860 msgid "You have been banned from subscribing."
4861 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
4863 #: classes/Subscription.php:78
4864 msgid "Already subscribed!"
4865 msgstr "Już subskrybowane."
4867 #: classes/Subscription.php:82
4868 msgid "User has blocked you."
4869 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
4871 #: classes/Subscription.php:167
4872 msgid "Not subscribed!"
4873 msgstr "Niesubskrybowane."
4875 #: classes/Subscription.php:173
4876 msgid "Couldn't delete self-subscription."
4877 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
4879 #: classes/Subscription.php:200
4880 msgid "Couldn't delete subscription OMB token."
4881 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
4883 #: classes/Subscription.php:211
4884 msgid "Couldn't delete subscription."
4885 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
4887 #: classes/User.php:363
4889 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
4890 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
4892 #: classes/User_group.php:480
4893 msgid "Could not create group."
4894 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
4896 #: classes/User_group.php:489
4897 msgid "Could not set group URI."
4898 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
4900 #: classes/User_group.php:510
4901 msgid "Could not set group membership."
4902 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
4904 #: classes/User_group.php:524
4905 msgid "Could not save local group info."
4906 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
4908 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4909 #: lib/accountsettingsaction.php:109
4910 msgid "Change your profile settings"
4911 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
4913 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4914 #: lib/accountsettingsaction.php:116
4915 msgid "Upload an avatar"
4916 msgstr "Wyślij awatar"
4918 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4919 #: lib/accountsettingsaction.php:123
4920 msgid "Change your password"
4921 msgstr "Zmień hasło"
4923 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4924 #: lib/accountsettingsaction.php:130
4925 msgid "Change email handling"
4926 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
4928 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4929 #: lib/accountsettingsaction.php:137
4930 msgid "Design your profile"
4931 msgstr "Wygląd profilu"
4933 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4934 #: lib/accountsettingsaction.php:144
4935 msgid "Other options"
4938 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4939 #: lib/accountsettingsaction.php:146
4943 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
4944 #: lib/action.php:145
4947 msgstr "%1$s - %2$s"
4949 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
4950 #: lib/action.php:161
4951 msgid "Untitled page"
4952 msgstr "Strona bez nazwy"
4954 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
4955 #: lib/action.php:426
4956 msgid "Primary site navigation"
4957 msgstr "Główna nawigacja witryny"
4959 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
4960 #: lib/action.php:432
4962 msgid "Personal profile and friends timeline"
4963 msgstr "Profil osobisty i oś czasu przyjaciół"
4965 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
4966 #: lib/action.php:435
4971 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
4972 #: lib/action.php:437
4974 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
4975 msgstr "Zmień adres e-mail, awatar, hasło, profil"
4977 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
4978 #: lib/action.php:442
4980 msgid "Connect to services"
4981 msgstr "Połącz z serwisami"
4983 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
4984 #: lib/action.php:445
4988 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
4989 #: lib/action.php:448
4991 msgid "Change site configuration"
4992 msgstr "Zmień konfigurację witryny"
4994 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
4995 #: lib/action.php:451
4998 msgstr "Administrator"
5000 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5001 #: lib/action.php:455
5004 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5005 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
5007 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5008 #: lib/action.php:458
5013 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5014 #: lib/action.php:464
5016 msgid "Logout from the site"
5017 msgstr "Wyloguj się z witryny"
5019 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5020 #: lib/action.php:467
5023 msgstr "Wyloguj się"
5025 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5026 #: lib/action.php:472
5028 msgid "Create an account"
5029 msgstr "Utwórz konto"
5031 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5032 #: lib/action.php:475
5035 msgstr "Zarejestruj się"
5037 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5038 #: lib/action.php:478
5040 msgid "Login to the site"
5041 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
5043 #: lib/action.php:481
5046 msgstr "Zaloguj się"
5048 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5049 #: lib/action.php:484
5054 #: lib/action.php:487
5059 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5060 #: lib/action.php:490
5062 msgid "Search for people or text"
5063 msgstr "Wyszukaj osoby lub tekst"
5065 #: lib/action.php:493
5070 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5071 #. TRANS: Menu item for site administration
5072 #: lib/action.php:515 lib/adminpanelaction.php:399
5074 msgstr "Wpis witryny"
5076 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5077 #: lib/action.php:582
5079 msgstr "Lokalne widoki"
5081 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5082 #: lib/action.php:649
5084 msgstr "Wpis strony"
5086 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5087 #: lib/action.php:752
5088 msgid "Secondary site navigation"
5089 msgstr "Druga nawigacja witryny"
5091 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5092 #: lib/action.php:758
5096 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5097 #: lib/action.php:761
5101 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5102 #: lib/action.php:764
5106 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5107 #: lib/action.php:769
5111 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5112 #: lib/action.php:773
5116 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5117 #: lib/action.php:776
5119 msgstr "Kod źródłowy"
5121 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
5122 #: lib/action.php:782
5126 #: lib/action.php:784
5130 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
5131 #: lib/action.php:813
5132 msgid "StatusNet software license"
5133 msgstr "Licencja oprogramowania StatusNet"
5135 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5136 #: lib/action.php:817
5139 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5140 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5142 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
5143 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5145 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5146 #: lib/action.php:820
5148 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5149 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
5151 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5152 #: lib/action.php:824
5155 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
5156 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5157 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5159 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
5160 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
5161 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5163 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
5164 #: lib/action.php:840
5165 msgid "Site content license"
5166 msgstr "Licencja zawartości witryny"
5168 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
5169 #. TRANS: %1$s is the site name.
5170 #: lib/action.php:847
5172 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
5173 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
5175 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
5176 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
5177 #: lib/action.php:854
5179 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
5181 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
5184 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
5185 #: lib/action.php:858
5186 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
5188 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
5189 "prawa zastrzeżone."
5191 #. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
5192 #: lib/action.php:871
5194 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
5196 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
5199 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
5200 #: lib/action.php:1182
5204 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5205 #. TRANS: present than the currently displayed information.
5206 #: lib/action.php:1193
5210 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5211 #. TRANS: past than the currently displayed information.
5212 #: lib/action.php:1203
5216 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
5217 #: lib/activity.php:122
5218 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
5219 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
5221 #: lib/activityutils.php:208
5222 msgid "Can't handle remote content yet."
5223 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
5225 #: lib/activityutils.php:244
5226 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
5227 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
5229 #: lib/activityutils.php:248
5230 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
5231 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
5233 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
5234 #: lib/adminpanelaction.php:98
5235 msgid "You cannot make changes to this site."
5236 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
5238 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
5239 #: lib/adminpanelaction.php:110
5240 msgid "Changes to that panel are not allowed."
5241 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
5243 #. TRANS: Client error message.
5244 #: lib/adminpanelaction.php:229
5245 msgid "showForm() not implemented."
5246 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
5248 #. TRANS: Client error message
5249 #: lib/adminpanelaction.php:259
5250 msgid "saveSettings() not implemented."
5251 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
5253 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
5254 #. TRANS: the admin panel Design.
5255 #: lib/adminpanelaction.php:284
5256 msgid "Unable to delete design setting."
5257 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
5259 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5260 #: lib/adminpanelaction.php:349
5261 msgid "Basic site configuration"
5262 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
5264 #. TRANS: Menu item for site administration
5265 #: lib/adminpanelaction.php:351
5270 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5271 #: lib/adminpanelaction.php:357
5272 msgid "Design configuration"
5273 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
5275 #. TRANS: Menu item for site administration
5276 #: lib/adminpanelaction.php:359
5281 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5282 #: lib/adminpanelaction.php:365
5283 msgid "User configuration"
5284 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
5286 #. TRANS: Menu item for site administration
5287 #: lib/adminpanelaction.php:367 lib/personalgroupnav.php:115
5291 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5292 #: lib/adminpanelaction.php:373
5293 msgid "Access configuration"
5294 msgstr "Konfiguracja dostępu"
5296 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5297 #: lib/adminpanelaction.php:381
5298 msgid "Paths configuration"
5299 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
5301 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5302 #: lib/adminpanelaction.php:389
5303 msgid "Sessions configuration"
5304 msgstr "Konfiguracja sesji"
5306 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5307 #: lib/adminpanelaction.php:397
5308 msgid "Edit site notice"
5309 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
5311 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5312 #: lib/adminpanelaction.php:405
5313 msgid "Snapshots configuration"
5314 msgstr "Konfiguracja migawek"
5316 #. TRANS: Client error 401.
5317 #: lib/apiauth.php:112
5318 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
5320 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
5323 #. TRANS: Form legend.
5324 #: lib/applicationeditform.php:137
5325 msgid "Edit application"
5326 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
5328 #. TRANS: Form guide.
5329 #: lib/applicationeditform.php:187
5330 msgid "Icon for this application"
5331 msgstr "Ikona tej aplikacji"
5333 #. TRANS: Form input field instructions.
5334 #: lib/applicationeditform.php:209
5336 msgid "Describe your application in %d characters"
5337 msgstr "Opisz aplikację w %d znakach"
5339 #. TRANS: Form input field instructions.
5340 #: lib/applicationeditform.php:213
5341 msgid "Describe your application"
5342 msgstr "Opisz aplikację"
5344 #. TRANS: Form input field instructions.
5345 #: lib/applicationeditform.php:224
5346 msgid "URL of the homepage of this application"
5347 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
5349 #. TRANS: Form input field label.
5350 #: lib/applicationeditform.php:226
5352 msgstr "Źródłowy adres URL"
5354 #. TRANS: Form input field instructions.
5355 #: lib/applicationeditform.php:233
5356 msgid "Organization responsible for this application"
5357 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
5359 #. TRANS: Form input field instructions.
5360 #: lib/applicationeditform.php:242
5361 msgid "URL for the homepage of the organization"
5362 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
5364 #. TRANS: Form input field instructions.
5365 #: lib/applicationeditform.php:251
5366 msgid "URL to redirect to after authentication"
5367 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
5369 #. TRANS: Radio button label for application type
5370 #: lib/applicationeditform.php:278
5372 msgstr "Przeglądarka"
5374 #. TRANS: Radio button label for application type
5375 #: lib/applicationeditform.php:295
5379 #. TRANS: Form guide.
5380 #: lib/applicationeditform.php:297
5381 msgid "Type of application, browser or desktop"
5382 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
5384 #. TRANS: Radio button label for access type.
5385 #: lib/applicationeditform.php:320
5387 msgstr "Tylko do odczytu"
5389 #. TRANS: Radio button label for access type.
5390 #: lib/applicationeditform.php:339
5392 msgstr "Odczyt i zapis"
5394 #. TRANS: Form guide.
5395 #: lib/applicationeditform.php:341
5396 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
5398 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
5400 #. TRANS: Submit button title
5401 #: lib/applicationeditform.php:359
5405 #. TRANS: Application access type
5406 #: lib/applicationlist.php:136
5408 msgstr "odczyt i zapis"
5410 #. TRANS: Application access type
5411 #: lib/applicationlist.php:138
5413 msgstr "tylko do odczytu"
5415 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
5416 #: lib/applicationlist.php:144
5418 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
5419 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
5421 #. TRANS: Button label
5422 #: lib/applicationlist.php:159
5427 #. TRANS: DT element label in attachment list.
5428 #: lib/attachmentlist.php:88
5432 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5433 #: lib/attachmentlist.php:265
5437 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5438 #: lib/attachmentlist.php:279
5442 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
5443 msgid "Notices where this attachment appears"
5444 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
5446 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
5447 msgid "Tags for this attachment"
5448 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
5450 #: lib/authenticationplugin.php:220 lib/authenticationplugin.php:225
5451 msgid "Password changing failed"
5452 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się"
5454 #: lib/authenticationplugin.php:235
5455 msgid "Password changing is not allowed"
5456 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona"
5458 #: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
5459 msgid "Command results"
5460 msgstr "Wyniki polecenia"
5462 #: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
5463 msgid "Command complete"
5464 msgstr "Zakończono polecenie"
5466 #: lib/channel.php:240
5467 msgid "Command failed"
5468 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
5470 #: lib/command.php:83 lib/command.php:105
5471 msgid "Notice with that id does not exist"
5472 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
5474 #: lib/command.php:99 lib/command.php:596
5475 msgid "User has no last notice"
5476 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
5478 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
5479 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
5480 #: lib/command.php:127
5482 msgid "Could not find a user with nickname %s"
5483 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
5485 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
5486 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
5487 #: lib/command.php:147
5489 msgid "Could not find a local user with nickname %s"
5490 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika z pseudonimem %s."
5492 #: lib/command.php:180
5493 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
5494 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
5496 #: lib/command.php:225
5497 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
5498 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
5500 #. TRANS: Message given having nudged another user.
5501 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
5502 #: lib/command.php:234
5504 msgid "Nudge sent to %s"
5505 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
5507 #: lib/command.php:260
5510 "Subscriptions: %1$s\n"
5511 "Subscribers: %2$s\n"
5514 "Subskrypcje: %1$s\n"
5515 "Subskrybenci: %2$s\n"
5518 #: lib/command.php:302
5519 msgid "Notice marked as fave."
5520 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
5522 #: lib/command.php:323
5523 msgid "You are already a member of that group"
5524 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
5526 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
5527 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5528 #: lib/command.php:339
5530 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s"
5531 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
5533 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
5534 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5535 #: lib/command.php:385
5537 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s"
5538 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s"
5540 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
5541 #: lib/command.php:418
5543 msgid "Fullname: %s"
5544 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
5546 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
5547 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5548 #: lib/command.php:422 lib/mail.php:263
5550 msgid "Location: %s"
5551 msgstr "Położenie: %s"
5553 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
5554 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5555 #: lib/command.php:426 lib/mail.php:266
5557 msgid "Homepage: %s"
5558 msgstr "Strona domowa: %s"
5560 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
5561 #: lib/command.php:430
5566 #: lib/command.php:457
5569 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
5572 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
5573 "użytkowników na tym samym serwerze."
5575 #. TRANS: Message given if content is too long.
5576 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
5577 #: lib/command.php:472
5579 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d"
5580 msgstr "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d"
5582 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
5583 #. TRANS: %s is the name of the other user.
5584 #: lib/command.php:492
5586 msgid "Direct message to %s sent"
5587 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
5589 #: lib/command.php:494
5590 msgid "Error sending direct message."
5591 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
5593 #: lib/command.php:514
5594 msgid "Cannot repeat your own notice"
5595 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu"
5597 #: lib/command.php:519
5598 msgid "Already repeated that notice"
5599 msgstr "Już powtórzono ten wpis"
5601 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
5602 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
5603 #: lib/command.php:529
5605 msgid "Notice from %s repeated"
5606 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s"
5608 #: lib/command.php:531
5609 msgid "Error repeating notice."
5610 msgstr "Błąd podczas powtarzania wpisu."
5612 #: lib/command.php:562
5614 msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
5615 msgstr "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
5617 #: lib/command.php:571
5619 msgid "Reply to %s sent"
5620 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
5622 #: lib/command.php:573
5623 msgid "Error saving notice."
5624 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
5626 #: lib/command.php:620
5627 msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
5628 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
5630 #: lib/command.php:628
5631 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
5632 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
5634 #: lib/command.php:634
5636 msgid "Subscribed to %s"
5637 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s"
5639 #: lib/command.php:655 lib/command.php:754
5640 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
5641 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
5643 #: lib/command.php:664
5645 msgid "Unsubscribed from %s"
5646 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s"
5648 #: lib/command.php:682 lib/command.php:705
5649 msgid "Command not yet implemented."
5650 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
5652 #: lib/command.php:685
5653 msgid "Notification off."
5654 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
5656 #: lib/command.php:687
5657 msgid "Can't turn off notification."
5658 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
5660 #: lib/command.php:708
5661 msgid "Notification on."
5662 msgstr "Włączono powiadomienia."
5664 #: lib/command.php:710
5665 msgid "Can't turn on notification."
5666 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
5668 #: lib/command.php:723
5669 msgid "Login command is disabled"
5670 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone"
5672 #: lib/command.php:734
5674 msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
5676 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i będzie prawidłowy tylko przez dwie "
5679 #: lib/command.php:761
5681 msgid "Unsubscribed %s"
5682 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s"
5684 #: lib/command.php:778
5685 msgid "You are not subscribed to anyone."
5686 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
5688 #: lib/command.php:780
5689 msgid "You are subscribed to this person:"
5690 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
5691 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
5692 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
5693 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
5695 #: lib/command.php:800
5696 msgid "No one is subscribed to you."
5697 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
5699 #: lib/command.php:802
5700 msgid "This person is subscribed to you:"
5701 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
5702 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
5703 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
5704 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
5706 #: lib/command.php:822
5707 msgid "You are not a member of any groups."
5708 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
5710 #: lib/command.php:824
5711 msgid "You are a member of this group:"
5712 msgid_plural "You are a member of these groups:"
5713 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
5714 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
5715 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
5717 #: lib/command.php:838
5720 "on - turn on notifications\n"
5721 "off - turn off notifications\n"
5722 "help - show this help\n"
5723 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
5724 "groups - lists the groups you have joined\n"
5725 "subscriptions - list the people you follow\n"
5726 "subscribers - list the people that follow you\n"
5727 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
5728 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
5729 "get <nickname> - get last notice from user\n"
5730 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
5731 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
5732 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
5733 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
5734 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
5735 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
5736 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
5737 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
5738 "join <group> - join group\n"
5739 "login - Get a link to login to the web interface\n"
5740 "drop <group> - leave group\n"
5741 "stats - get your stats\n"
5742 "stop - same as 'off'\n"
5743 "quit - same as 'off'\n"
5744 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
5745 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
5746 "last <nickname> - same as 'get'\n"
5747 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
5748 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
5749 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
5750 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
5751 "track <word> - not yet implemented.\n"
5752 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
5753 "track off - not yet implemented.\n"
5754 "untrack all - not yet implemented.\n"
5755 "tracks - not yet implemented.\n"
5756 "tracking - not yet implemented.\n"
5759 "on - włącza powiadomienia\n"
5760 "off - wyłącza powiadomienia\n"
5761 "help - wyświetla tę pomoc\n"
5762 "follow <pseudonim> - subskrybuje użytkownika\n"
5763 "groups - wyświetla listę grup, do których dołączyłeś\n"
5764 "subscriptions - wyświetla listę obserwowanych osób\n"
5765 "subscribers - wyświetla listę osób, które cię obserwują\n"
5766 "leave <pseudonim> - usuwa subskrypcję użytkownika\n"
5767 "d <pseudonim> <tekst> - bezpośrednia wiadomość do użytkownika\n"
5768 "get <pseudonim> - zwraca ostatni wpis użytkownika\n"
5769 "whois <pseudonim> - zwraca informacje o profilu użytkownika\n"
5770 "lose <pseudonim> - wymusza użytkownika do zatrzymania obserwowania cię\n"
5771 "fav <pseudonim> - dodaje ostatni wpis użytkownika jako \"ulubiony\"\n"
5772 "fav #<identyfikator_wpisu> - dodaje wpis z podanym identyfikatorem jako "
5774 "repeat #<identyfikator_wpisu> - powtarza wiadomość z zadanym "
5776 "repeat <pseudonim> - powtarza ostatnią wiadomość od użytkownika\n"
5777 "reply #<identyfikator_wpisu> - odpowiada na wpis z podanym identyfikatorem\n"
5778 "reply <pseudonim> - odpowiada na ostatni wpis użytkownika\n"
5779 "join <grupa> - dołącza do grupy\n"
5780 "login - pobiera odnośnik do zalogowania się do interfejsu WWW\n"
5781 "drop <grupa> - opuszcza grupę\n"
5782 "stats - pobiera statystyki\n"
5783 "stop - to samo co \"off\"\n"
5784 "quit - to samo co \"off\"\n"
5785 "sub <pseudonim> - to samo co \"follow\"\n"
5786 "unsub <pseudonim> - to samo co \"leave\"\n"
5787 "last <pseudonim> - to samo co \"get\"\n"
5788 "on <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
5789 "off <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
5790 "nudge <pseudonim> - przypomina użytkownikowi o aktualizacji\n"
5791 "invite <numer telefonu> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
5792 "track <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
5793 "untrack <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
5794 "track off - jeszcze nie zaimplementowano\n"
5795 "untrack all - jeszcze nie zaimplementowano\n"
5796 "tracks - jeszcze nie zaimplementowano\n"
5797 "tracking - jeszcze nie zaimplementowano\n"
5799 #: lib/common.php:135
5800 msgid "No configuration file found. "
5801 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
5803 #: lib/common.php:136
5804 msgid "I looked for configuration files in the following places: "
5805 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach: "
5807 #: lib/common.php:138
5808 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
5809 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
5811 #: lib/common.php:139
5812 msgid "Go to the installer."
5813 msgstr "Przejdź do instalatora."
5815 #: lib/connectsettingsaction.php:110
5817 msgstr "Komunikator"
5819 #: lib/connectsettingsaction.php:111
5820 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
5821 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
5823 #: lib/connectsettingsaction.php:116
5824 msgid "Updates by SMS"
5825 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
5827 #: lib/connectsettingsaction.php:120
5831 #: lib/connectsettingsaction.php:121
5832 msgid "Authorized connected applications"
5833 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
5835 #: lib/dberroraction.php:60
5836 msgid "Database error"
5837 msgstr "Błąd bazy danych"
5839 #: lib/designsettings.php:105
5841 msgstr "Wyślij plik"
5843 #: lib/designsettings.php:109
5845 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
5846 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
5848 #: lib/designsettings.php:418
5849 msgid "Design defaults restored."
5850 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
5852 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
5853 msgid "Disfavor this notice"
5854 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
5856 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
5857 msgid "Favor this notice"
5858 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
5860 #: lib/favorform.php:140
5862 msgstr "Dodaj do ulubionych"
5880 #: lib/feedlist.php:64
5882 msgstr "Wyeksportuj dane"
5884 #: lib/galleryaction.php:121
5886 msgstr "Filtruj znaczniki"
5888 #: lib/galleryaction.php:131
5892 #: lib/galleryaction.php:139
5893 msgid "Select tag to filter"
5894 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
5896 #: lib/galleryaction.php:140
5900 #: lib/galleryaction.php:141
5901 msgid "Choose a tag to narrow list"
5902 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
5904 #: lib/galleryaction.php:143
5908 #: lib/grantroleform.php:91
5910 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
5911 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
5913 #: lib/groupeditform.php:163
5914 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
5915 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat"
5917 #: lib/groupeditform.php:168
5918 msgid "Describe the group or topic"
5919 msgstr "Opisz grupę lub temat"
5921 #: lib/groupeditform.php:170
5923 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
5924 msgstr "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
5926 #: lib/groupeditform.php:179
5928 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
5930 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
5933 #: lib/groupeditform.php:187
5935 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
5937 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
5940 #: lib/groupnav.php:85
5944 #: lib/groupnav.php:101
5946 msgstr "Zablokowano"
5948 #: lib/groupnav.php:102
5950 msgid "%s blocked users"
5951 msgstr "%s zablokowani użytkownicy"
5953 #: lib/groupnav.php:108
5955 msgid "Edit %s group properties"
5956 msgstr "Zmodyfikuj właściwości grupy %s"
5958 #: lib/groupnav.php:113
5962 #: lib/groupnav.php:114
5964 msgid "Add or edit %s logo"
5965 msgstr "Dodaj lub zmodyfikuj logo grupy %s"
5967 #: lib/groupnav.php:120
5969 msgid "Add or edit %s design"
5970 msgstr "Dodaj lub zmodyfikuj wygląd %s"
5972 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
5973 msgid "Groups with most members"
5974 msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
5976 #: lib/groupsbypostssection.php:71
5977 msgid "Groups with most posts"
5978 msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
5980 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
5982 msgid "Tags in %s group's notices"
5983 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
5985 #. TRANS: Client exception 406
5986 #: lib/htmloutputter.php:104
5987 msgid "This page is not available in a media type you accept"
5988 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
5990 #: lib/imagefile.php:72
5991 msgid "Unsupported image file format."
5992 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
5994 #: lib/imagefile.php:88
5996 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
5997 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
5999 #: lib/imagefile.php:93
6000 msgid "Partial upload."
6001 msgstr "Częściowo wysłano."
6003 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
6004 msgid "System error uploading file."
6005 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
6007 #: lib/imagefile.php:109
6008 msgid "Not an image or corrupt file."
6009 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
6011 #: lib/imagefile.php:122
6012 msgid "Lost our file."
6013 msgstr "Utracono plik."
6015 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
6016 msgid "Unknown file type"
6017 msgstr "Nieznany typ pliku"
6019 #: lib/imagefile.php:244
6023 #: lib/imagefile.php:246
6027 #: lib/jabber.php:387
6032 #: lib/jabber.php:567
6034 msgid "Unknown inbox source %d."
6035 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
6037 #: lib/joinform.php:114
6041 #: lib/leaveform.php:114
6045 #: lib/logingroupnav.php:80
6046 msgid "Login with a username and password"
6047 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
6049 #: lib/logingroupnav.php:86
6050 msgid "Sign up for a new account"
6051 msgstr "Załóż nowe konto"
6053 #. TRANS: Subject for address confirmation email
6055 msgid "Email address confirmation"
6056 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
6058 #. TRANS: Body for address confirmation email.
6064 "Someone just entered this email address on %s.\n"
6066 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
6070 "If not, just ignore this message.\n"
6072 "Thanks for your time, \n"
6077 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail na %s.\n"
6079 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
6084 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
6086 "Dziękujemy za twój czas, \n"
6089 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
6092 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
6093 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
6095 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
6099 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
6104 "Faithfully yours,\n"
6108 "Change your email address or notification options at %8$s\n"
6110 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s.\n"
6119 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %8$s\n"
6121 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6127 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
6130 msgid "New email address for posting to %s"
6131 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
6133 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
6137 "You have a new posting address on %1$s.\n"
6139 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
6141 "More email instructions at %3$s.\n"
6143 "Faithfully yours,\n"
6146 "Posiadasz nowy adres wysyłania na %1$s.\n"
6148 "Wyślij wiadomość e-mail na %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
6150 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
6155 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
6159 msgstr "Stan użytkownika %s"
6161 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
6163 msgid "SMS confirmation"
6164 msgstr "Potwierdzenie SMS"
6166 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
6169 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
6170 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
6172 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
6175 msgid "You've been nudged by %s"
6176 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez %s"
6178 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email
6182 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
6183 "to post some news.\n"
6185 "So let's hear from you :)\n"
6189 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6191 "With kind regards,\n"
6194 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
6195 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
6197 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
6201 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
6206 #. TRANS: Subject for direct-message notification email
6209 msgid "New private message from %s"
6210 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
6212 #. TRANS: Body for direct-message notification email
6216 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
6218 "------------------------------------------------------\n"
6220 "------------------------------------------------------\n"
6222 "You can reply to their message here:\n"
6226 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6228 "With kind regards,\n"
6231 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
6233 "------------------------------------------------------\n"
6235 "------------------------------------------------------\n"
6237 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
6241 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
6246 #. TRANS: Subject for favorite notification email
6249 msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
6250 msgstr "Użytkownik %s (@%s) dodał twój wpis jako ulubiony"
6252 #. TRANS: Body for favorite notification email
6256 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
6258 "The URL of your notice is:\n"
6262 "The text of your notice is:\n"
6266 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
6270 "Faithfully yours,\n"
6273 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
6276 "Adres URL wpisu:\n"
6284 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
6291 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
6295 "The full conversation can be read here:\n"
6299 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
6305 msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
6306 msgstr "Użytkownik %s (@%s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
6308 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
6312 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
6314 "The notice is here:\n"
6322 "%5$sYou can reply back here:\n"
6326 "The list of all @-replies for you here:\n"
6330 "Faithfully yours,\n"
6333 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
6335 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
6346 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
6350 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
6357 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
6359 #: lib/mailbox.php:89
6360 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
6361 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
6363 #: lib/mailbox.php:139
6365 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
6366 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
6368 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
6369 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
6372 #: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:497
6376 #: lib/mailhandler.php:37
6377 msgid "Could not parse message."
6378 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
6380 #: lib/mailhandler.php:42
6381 msgid "Not a registered user."
6382 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
6384 #: lib/mailhandler.php:46
6385 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
6386 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
6388 #: lib/mailhandler.php:50
6389 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
6390 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
6392 #: lib/mailhandler.php:228
6394 msgid "Unsupported message type: %s"
6395 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
6397 #: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
6398 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
6399 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
6401 #: lib/mediafile.php:142
6402 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
6403 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
6405 #: lib/mediafile.php:147
6407 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
6410 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
6412 #: lib/mediafile.php:152
6413 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
6414 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
6416 #: lib/mediafile.php:159
6417 msgid "Missing a temporary folder."
6418 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
6420 #: lib/mediafile.php:162
6421 msgid "Failed to write file to disk."
6422 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
6424 #: lib/mediafile.php:165
6425 msgid "File upload stopped by extension."
6426 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
6428 #: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216
6429 msgid "File exceeds user's quota."
6430 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
6432 #: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233
6433 msgid "File could not be moved to destination directory."
6434 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
6436 #: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237
6437 msgid "Could not determine file's MIME type."
6438 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
6440 #: lib/mediafile.php:270
6442 msgid " Try using another %s format."
6443 msgstr " Spróbuj innego formatu %s."
6445 #: lib/mediafile.php:275
6447 msgid "%s is not a supported file type on this server."
6448 msgstr "%s nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
6450 #: lib/messageform.php:120
6451 msgid "Send a direct notice"
6452 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
6454 #: lib/messageform.php:146
6458 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
6459 msgid "Available characters"
6460 msgstr "Dostępne znaki"
6462 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
6463 msgctxt "Send button for sending notice"
6467 #: lib/noticeform.php:160
6468 msgid "Send a notice"
6469 msgstr "Wyślij wpis"
6471 #: lib/noticeform.php:173
6473 msgid "What's up, %s?"
6474 msgstr "Co słychać, %s?"
6476 #: lib/noticeform.php:192
6480 #: lib/noticeform.php:196
6481 msgid "Attach a file"
6482 msgstr "Załącz plik"
6484 #: lib/noticeform.php:212
6485 msgid "Share my location"
6486 msgstr "Ujawnij położenie"
6488 #: lib/noticeform.php:215
6489 msgid "Do not share my location"
6490 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
6492 #: lib/noticeform.php:216
6494 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
6497 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
6500 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
6501 #: lib/noticelist.php:430
6505 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
6506 #: lib/noticelist.php:432
6510 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
6511 #: lib/noticelist.php:434
6515 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
6516 #: lib/noticelist.php:436
6520 #: lib/noticelist.php:438
6522 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6523 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6525 #: lib/noticelist.php:447
6529 #: lib/noticelist.php:559
6533 #: lib/noticelist.php:594
6535 msgstr "Powtórzone przez"
6537 #: lib/noticelist.php:621
6538 msgid "Reply to this notice"
6539 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
6541 #: lib/noticelist.php:622
6545 #: lib/noticelist.php:666
6546 msgid "Notice repeated"
6547 msgstr "Powtórzono wpis"
6549 #: lib/nudgeform.php:116
6550 msgid "Nudge this user"
6551 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
6553 #: lib/nudgeform.php:128
6557 #: lib/nudgeform.php:128
6558 msgid "Send a nudge to this user"
6559 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
6561 #: lib/oauthstore.php:283
6562 msgid "Error inserting new profile"
6563 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu"
6565 #: lib/oauthstore.php:291
6566 msgid "Error inserting avatar"
6567 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara"
6569 #: lib/oauthstore.php:306
6570 msgid "Error updating remote profile"
6571 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu"
6573 #: lib/oauthstore.php:311
6574 msgid "Error inserting remote profile"
6575 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu"
6577 #: lib/oauthstore.php:345
6578 msgid "Duplicate notice"
6579 msgstr "Duplikat wpisu"
6581 #: lib/oauthstore.php:490
6582 msgid "Couldn't insert new subscription."
6583 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
6585 #: lib/personalgroupnav.php:99
6589 #: lib/personalgroupnav.php:104
6593 #: lib/personalgroupnav.php:114
6597 #: lib/personalgroupnav.php:125
6601 #: lib/personalgroupnav.php:126
6602 msgid "Your incoming messages"
6603 msgstr "Wiadomości przychodzące"
6605 #: lib/personalgroupnav.php:130
6609 #: lib/personalgroupnav.php:131
6610 msgid "Your sent messages"
6611 msgstr "Wysłane wiadomości"
6613 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
6615 msgid "Tags in %s's notices"
6616 msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
6618 #: lib/plugin.php:115
6622 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
6623 msgid "Subscriptions"
6624 msgstr "Subskrypcje"
6626 #: lib/profileaction.php:126
6627 msgid "All subscriptions"
6628 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
6630 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
6632 msgstr "Subskrybenci"
6634 #: lib/profileaction.php:161
6635 msgid "All subscribers"
6636 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
6638 #: lib/profileaction.php:191
6640 msgstr "Identyfikator użytkownika"
6642 #: lib/profileaction.php:196
6643 msgid "Member since"
6646 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
6647 #: lib/profileaction.php:235
6648 msgid "Daily average"
6649 msgstr "Dziennie średnio"
6651 #: lib/profileaction.php:264
6653 msgstr "Wszystkie grupy"
6655 #: lib/profileformaction.php:114
6656 msgid "Unimplemented method."
6657 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
6659 #: lib/publicgroupnav.php:78
6663 #: lib/publicgroupnav.php:82
6665 msgstr "Grupy użytkowników"
6667 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
6669 msgstr "Ostatnie znaczniki"
6671 #: lib/publicgroupnav.php:88
6675 #: lib/publicgroupnav.php:92
6679 #: lib/redirectingaction.php:94
6680 msgid "No return-to arguments."
6681 msgstr "Brak parametrów powrotu."
6683 #: lib/repeatform.php:107
6684 msgid "Repeat this notice?"
6685 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
6687 #: lib/repeatform.php:132
6691 #: lib/repeatform.php:132
6692 msgid "Repeat this notice"
6693 msgstr "Powtórz ten wpis"
6695 #: lib/revokeroleform.php:91
6697 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
6698 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
6700 #: lib/router.php:704
6701 msgid "No single user defined for single-user mode."
6703 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
6705 #: lib/sandboxform.php:67
6709 #: lib/sandboxform.php:78
6710 msgid "Sandbox this user"
6711 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
6713 #: lib/searchaction.php:120
6715 msgstr "Przeszukaj witrynę"
6717 #: lib/searchaction.php:126
6719 msgstr "Słowa kluczowe"
6721 #: lib/searchaction.php:127
6725 #: lib/searchaction.php:162
6727 msgstr "Przeszukaj pomoc"
6729 #: lib/searchgroupnav.php:80
6733 #: lib/searchgroupnav.php:81
6734 msgid "Find people on this site"
6735 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
6737 #: lib/searchgroupnav.php:83
6738 msgid "Find content of notices"
6739 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
6741 #: lib/searchgroupnav.php:85
6742 msgid "Find groups on this site"
6743 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
6745 #: lib/section.php:89
6746 msgid "Untitled section"
6747 msgstr "Sekcja bez nazwy"
6749 #: lib/section.php:106
6753 #: lib/silenceform.php:67
6757 #: lib/silenceform.php:78
6758 msgid "Silence this user"
6759 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
6761 #: lib/subgroupnav.php:83
6763 msgid "People %s subscribes to"
6764 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
6766 #: lib/subgroupnav.php:91
6768 msgid "People subscribed to %s"
6769 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
6771 #: lib/subgroupnav.php:99
6773 msgid "Groups %s is a member of"
6774 msgstr "Grupy %s są członkiem"
6776 #: lib/subgroupnav.php:105
6780 #: lib/subgroupnav.php:106
6782 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
6783 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
6785 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
6786 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
6787 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
6788 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
6790 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
6791 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
6792 msgid "People Tagcloud as tagged"
6793 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
6795 #: lib/tagcloudsection.php:56
6799 #: lib/topposterssection.php:74
6801 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
6803 #: lib/unsandboxform.php:69
6805 msgstr "Usuń ograniczenie"
6807 #: lib/unsandboxform.php:80
6808 msgid "Unsandbox this user"
6809 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
6811 #: lib/unsilenceform.php:67
6813 msgstr "Usuń wyciszenie"
6815 #: lib/unsilenceform.php:78
6816 msgid "Unsilence this user"
6817 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
6819 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
6820 msgid "Unsubscribe from this user"
6821 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
6823 #: lib/unsubscribeform.php:137
6825 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
6827 #: lib/usernoprofileexception.php:58
6829 msgid "User %s (%d) has no profile record."
6830 msgstr "Użytkownik %s (%d) nie posiada wpisu profilu."
6832 #: lib/userprofile.php:117
6834 msgstr "Zmodyfikuj awatar"
6836 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
6837 msgid "User actions"
6838 msgstr "Czynności użytkownika"
6840 #: lib/userprofile.php:237
6841 msgid "User deletion in progress..."
6842 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
6844 #: lib/userprofile.php:263
6845 msgid "Edit profile settings"
6846 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
6848 #: lib/userprofile.php:264
6852 #: lib/userprofile.php:287
6853 msgid "Send a direct message to this user"
6854 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
6856 #: lib/userprofile.php:288
6860 #: lib/userprofile.php:326
6864 #: lib/userprofile.php:364
6866 msgstr "Rola użytkownika"
6868 #: lib/userprofile.php:366
6870 msgid "Administrator"
6871 msgstr "Administrator"
6873 #: lib/userprofile.php:367
6878 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6879 #: lib/util.php:1083
6880 msgid "a few seconds ago"
6881 msgstr "kilka sekund temu"
6883 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6884 #: lib/util.php:1086
6885 msgid "about a minute ago"
6886 msgstr "około minutę temu"
6888 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6889 #: lib/util.php:1090
6891 msgid "about %d minutes ago"
6892 msgstr "około %d minut temu"
6894 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6895 #: lib/util.php:1093
6896 msgid "about an hour ago"
6897 msgstr "około godzinę temu"
6899 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6900 #: lib/util.php:1097
6902 msgid "about %d hours ago"
6903 msgstr "około %d godzin temu"
6905 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6906 #: lib/util.php:1100
6907 msgid "about a day ago"
6908 msgstr "blisko dzień temu"
6910 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6911 #: lib/util.php:1104
6913 msgid "about %d days ago"
6914 msgstr "około %d dni temu"
6916 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6917 #: lib/util.php:1107
6918 msgid "about a month ago"
6919 msgstr "około miesiąc temu"
6921 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6922 #: lib/util.php:1111
6924 msgid "about %d months ago"
6925 msgstr "około %d miesięcy temu"
6927 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6928 #: lib/util.php:1114
6929 msgid "about a year ago"
6930 msgstr "około rok temu"
6932 #: lib/webcolor.php:82
6934 msgid "%s is not a valid color!"
6935 msgstr "%s nie jest prawidłowym kolorem."
6937 #: lib/webcolor.php:123
6939 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
6941 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Użyj trzech lub sześciu znaków "
6944 #: lib/xmppmanager.php:403
6946 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6947 msgstr "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."