]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pl/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pl / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: McDutchie
5 # Author: Raven
6 # Author: Sp5uhe
7 # --
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-06-18 15:54+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-06-18 15:57:42+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r90318); Translate extension (2011-06-02)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2011-06-18 15:53:57+0000\n"
28
29 #. TRANS: Database error message.
30 #, php-format
31 msgid ""
32 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
33 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
34 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
35 "again."
36 msgstr ""
37
38 #. TRANS: Error message.
39 msgid ""
40 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
41 "for more info."
42 msgstr ""
43
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid "An error occurred."
46 msgstr ""
47
48 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
49 #, php-format
50 msgid ""
51 "No configuration file found. Try running the installation program first."
52 msgstr ""
53
54 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
55 #, fuzzy
56 msgid "Unknown page"
57 msgstr "Nieznane"
58
59 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
60 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
61 msgid "Unknown action"
62 msgstr "Nieznane działanie"
63
64 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
65 msgid "Access"
66 msgstr "Dostęp"
67
68 #. TRANS: Page notice.
69 msgid "Site access settings"
70 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
71
72 #. TRANS: Form legend for registration form.
73 msgid "Registration"
74 msgstr "Rejestracja"
75
76 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
77 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
78 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
79
80 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
81 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
82 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
83 msgctxt "LABEL"
84 msgid "Private"
85 msgstr "Prywatna"
86
87 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
88 msgid "Make registration invitation only."
89 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
90
91 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
92 msgid "Invite only"
93 msgstr "Tylko zaproszeni"
94
95 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
96 msgid "Disable new registrations."
97 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
98
99 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
100 msgid "Closed"
101 msgstr "Zamknięte"
102
103 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
104 msgid "Save access settings"
105 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
106
107 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
108 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
109 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
110 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
111 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
112 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
113 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
114 #. TRANS: Button text for saving site settings.
115 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
116 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
117 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
118 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
119 #. TRANS: Button text to save lists.
120 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
121 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
122 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
123 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
124 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
125 msgctxt "BUTTON"
126 msgid "Save"
127 msgstr "Zapisz"
128
129 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
130 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
131 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
132 #. TRANS: Form validation error message.
133 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
134 #. TRANS: Form validation error.
135 #. TRANS: Form validation error message.
136 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
137 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
138 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
139 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
140 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
141
142 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
143 msgid "Not logged in."
144 msgstr "Niezalogowany."
145
146 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
147 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
148 #. TRANS: Client exception.
149 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
150 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
151 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
152 msgid "No such profile."
153 msgstr "Nie ma takiego profilu."
154
155 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
156 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
157 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
158 #, fuzzy
159 msgid "No such list."
160 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
161
162 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list.
163 #, fuzzy
164 msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
165 msgstr ""
166 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
167 "czynności."
168
169 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
170 #. TRANS: %s is a username.
171 #, php-format
172 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
173 msgstr ""
174
175 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
176 #. TRANS: %s is a profile URL.
177 #, php-format
178 msgid ""
179 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
180 "correctly. Please try retrying later."
181 msgstr ""
182
183 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
184 #, fuzzy
185 msgctxt "TITLE"
186 msgid "Listed"
187 msgstr "Licencja"
188
189 #. TRANS: Server error when page not found (404).
190 #. TRANS: Server error when page not found (404)
191 #. TRANS: Server error when page not found (404).
192 msgid "No such page."
193 msgstr "Nie ma takiej strony."
194
195 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
196 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
197 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
198 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
199 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
200 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
201 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
202 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
203 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
204 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
205 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
206 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
207 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
208 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
209 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
210 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
211 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
214 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
217 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
222 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
223 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
224 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
230 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
231 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
232 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
233 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
234 #. TRANS: Client error.
235 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
238 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
240 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
241 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
242 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
243 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
244 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
245 msgid "No such user."
246 msgstr "Brak takiego użytkownika."
247
248 #. TRANS: Title of a user's own start page.
249 #, fuzzy
250 msgid "Home timeline"
251 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
252
253 #. TRANS: Title of another user's start page.
254 #. TRANS: %s is the other user's name.
255 #, fuzzy, php-format
256 msgid "%s's home timeline"
257 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
258
259 #. TRANS: %s is user nickname.
260 #, php-format
261 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
262 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
263
264 #. TRANS: %s is user nickname.
265 #. TRANS: Feed title.
266 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
267 #, php-format
268 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
269 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
270
271 #. TRANS: %s is user nickname.
272 #, php-format
273 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
274 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
275
276 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
277 #, php-format
278 msgid ""
279 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
280 msgstr ""
281 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
282 "wysłał."
283
284 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
285 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
286 #, php-format
287 msgid ""
288 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
289 "something yourself."
290 msgstr ""
291 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
292 "wysłać coś samemu."
293
294 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
295 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
296 #, php-format
297 msgid ""
298 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
299 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
300 msgstr ""
301 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
302 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
303
304 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
305 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
306 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
307 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
308 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
309 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
310 #, php-format
311 msgid ""
312 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
313 "post a notice to them."
314 msgstr ""
315 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
316 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
317
318 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
319 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
320 #. TRANS: %s is a username.
321 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
322 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
323 #. TRANS: %s is a username.
324 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
325 #. TRANS: %s is a username.
326 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
327 #. TRANS: %s is a username.
328 #, php-format
329 msgid "%s and friends"
330 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
331
332 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
333 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
334 #, php-format
335 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
336 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
337
338 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
339 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
340 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
341 msgid "API method not found."
342 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
343
344 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
345 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
346 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
347 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
348 msgid "This method requires a POST."
349 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
350
351 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
352 msgid ""
353 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
354 "none."
355 msgstr ""
356 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
357
358 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
359 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
360 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
361 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
362 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
363 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
364 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
365 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
366 msgid "Could not update user."
367 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
368
369 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
370 msgid "User has no profile."
371 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
372
373 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
374 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
375 msgid "Could not save profile."
376 msgstr "Nie można zapisać profilu."
377
378 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
379 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
380 #, php-format
381 msgid ""
382 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
383 "current configuration."
384 msgid_plural ""
385 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
386 "current configuration."
387 msgstr[0] ""
388 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
389 "konfiguracji."
390 msgstr[1] ""
391 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
392 "konfiguracji."
393 msgstr[2] ""
394 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
395 "konfiguracji."
396
397 #. TRANS: Title for Atom feed.
398 msgctxt "ATOM"
399 msgid "Main"
400 msgstr "Główny"
401
402 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
403 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
404 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
405 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
406 #, php-format
407 msgid "%s timeline"
408 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
409
410 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
411 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
412 #. TRANS: %s is a user nickname.
413 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
414 #. TRANS: %s is a user nickname.
415 #, php-format
416 msgid "%s subscriptions"
417 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
418
419 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
420 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
421 #. TRANS: %s is a user nickname.
422 #, php-format
423 msgid "%s favorites"
424 msgstr "%s ulubionych"
425
426 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
427 #, php-format
428 msgid "%s memberships"
429 msgstr "%s członków"
430
431 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
432 msgid "You cannot block yourself!"
433 msgstr "Nie można zablokować siebie."
434
435 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
436 msgid "Block user failed."
437 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
438
439 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
440 msgid "Unblock user failed."
441 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
442
443 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
444 #, php-format
445 msgid "Direct messages from %s"
446 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
447
448 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
449 #, php-format
450 msgid "All the direct messages sent from %s"
451 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
452
453 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
454 #, php-format
455 msgid "Direct messages to %s"
456 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
457
458 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
459 #, php-format
460 msgid "All the direct messages sent to %s"
461 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
462
463 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
464 msgid "No message text!"
465 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
466
467 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
468 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
469 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
470 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
471 #, php-format
472 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
473 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
474 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
475 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
476 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
477
478 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
479 msgid "Recipient user not found."
480 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
481
482 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
483 #, fuzzy
484 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
485 msgstr ""
486 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
487 "twoimi przyjaciółmi."
488
489 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
490 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
491 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
492 msgid ""
493 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
494 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
495
496 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
497 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
498 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
499 msgid "No status found with that ID."
500 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
501
502 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
503 msgid "This status is already a favorite."
504 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
505
506 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
507 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
508 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
509 msgid "Could not create favorite."
510 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
511
512 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
513 msgid "That status is not a favorite."
514 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
515
516 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
517 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
518 msgid "Could not delete favorite."
519 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
520
521 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
522 msgid "Could not follow user: profile not found."
523 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
524
525 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
526 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
527 #, php-format
528 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
529 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
530
531 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
532 msgid "Could not unfollow user: User not found."
533 msgstr ""
534 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
535
536 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
537 msgid "You cannot unfollow yourself."
538 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
539
540 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
541 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
542 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
543
544 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
545 msgid "Could not determine source user."
546 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
547
548 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
549 msgid "Could not find target user."
550 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
551
552 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
553 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
554 #. TRANS: Group edit form validation error.
555 #. TRANS: Group create form validation error.
556 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
557 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
558 msgid "Nickname already in use. Try another one."
559 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
560
561 #. TRANS: Client error in form for group creation.
562 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
563 #. TRANS: Group edit form validation error.
564 #. TRANS: Group create form validation error.
565 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
566 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
567 msgid "Not a valid nickname."
568 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
569
570 #. TRANS: Client error in form for group creation.
571 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
572 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
573 #. TRANS: Group edit form validation error.
574 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
575 #. TRANS: Group create form validation error.
576 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
577 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
578 msgid "Homepage is not a valid URL."
579 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
580
581 #. TRANS: Client error in form for group creation.
582 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
583 #. TRANS: Group edit form validation error.
584 #. TRANS: Group create form validation error.
585 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
586 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
587 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
588 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
589
590 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
591 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
592 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
593 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
594 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
595 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
596 #. TRANS: Group edit form validation error.
597 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
598 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
599 #. TRANS: Form validation error in New application form.
600 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
601 #. TRANS: Group create form validation error.
602 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
603 #, php-format
604 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
605 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
606 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
607 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
608 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
609
610 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
611 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
612 #. TRANS: Group edit form validation error.
613 #. TRANS: Group create form validation error.
614 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
615 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
616 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
617 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
618
619 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
620 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
621 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
622 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
623 #. TRANS: Group edit form validation error.
624 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
625 #. TRANS: Group create form validation error.
626 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
627 #, php-format
628 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
629 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
630 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
631 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
632 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
633
634 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
635 #. TRANS: %s is the invalid alias.
636 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
637 #. TRANS: %s is the invalid alias.
638 #, php-format
639 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
640 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
641
642 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
643 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
644 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
645 #. TRANS: %s is the already used alias.
646 #. TRANS: Group edit form validation error.
647 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
648 #, php-format
649 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
650 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
651
652 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
653 #. TRANS: Group edit form validation error.
654 msgid "Alias can't be the same as nickname."
655 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
656
657 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
658 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
659 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
660 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
661 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
662 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
663 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
664 msgid "Group not found."
665 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
666
667 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
668 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
669 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
670 msgid "You are already a member of that group."
671 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
672
673 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
674 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
675 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
676 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
677 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
678
679 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
680 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
681 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
682 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
683 #, php-format
684 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
685 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
686
687 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
688 msgid "You are not a member of this group."
689 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
690
691 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
692 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
693 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
694 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
695 #, php-format
696 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
697 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
698
699 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
700 #, php-format
701 msgid "%s's groups"
702 msgstr "Grupy użytkownika %s"
703
704 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
705 #, php-format
706 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
707 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
708
709 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
710 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
711 #. TRANS: %s is a nickname.
712 #, php-format
713 msgid "%s groups"
714 msgstr "Grupy %s"
715
716 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
717 #, php-format
718 msgid "groups on %s"
719 msgstr "grupy na %s"
720
721 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
722 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
723 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
724 msgid "You must be an admin to edit the group."
725 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
726
727 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
728 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
729 msgid "Could not update group."
730 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
731
732 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
733 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
734 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
735 msgid "Could not create aliases."
736 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
737
738 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
739 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
740 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
741 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
742
743 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
744 #. TRANS: Group create form validation error.
745 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
746 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
747
748 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
749 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
750 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
751 #, fuzzy
752 msgid "List not found."
753 msgstr "Nie odnaleziono strony."
754
755 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
756 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
757 msgstr ""
758
759 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
760 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
761 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
762 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
763 msgid "An error occured."
764 msgstr ""
765
766 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
767 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
768 msgstr ""
769
770 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
771 #, fuzzy
772 msgid "The specified user is not a member of this list."
773 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
774
775 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
776 #, fuzzy
777 msgid "You are not allowed to add members to this list."
778 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
779
780 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
781 #, fuzzy
782 msgid "You must specify a member."
783 msgstr "Brak profilu."
784
785 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
786 #, fuzzy
787 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
788 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
789
790 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
791 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
792 msgstr ""
793
794 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
795 #, fuzzy
796 msgid "A list must have a name."
797 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
798
799 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
800 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
801 msgstr ""
802
803 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
804 #, fuzzy
805 msgid "You are not subscribed to this list."
806 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
807
808 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
809 msgid "Upload failed."
810 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
811
812 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
813 msgid "Invalid request token or verifier."
814 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
815
816 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
817 msgid "No oauth_token parameter provided."
818 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
819
820 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
821 msgid "Invalid request token."
822 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
823
824 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
825 msgid "Request token already authorized."
826 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
827
828 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
829 msgid "Invalid nickname / password!"
830 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
831
832 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
833 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
834 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
835
836 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
837 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
838 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
839 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
840 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
841 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
842 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
843 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
844 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
845 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
846 msgid "Unexpected form submission."
847 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
848
849 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
850 msgid "An application would like to connect to your account"
851 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
852
853 #. TRANS: Fieldset legend.
854 msgid "Allow or deny access"
855 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
856
857 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
858 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
859 #, php-format
860 msgid ""
861 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
862 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
863 "parties you trust."
864 msgstr ""
865 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
866 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
867 "trzecim."
868
869 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
870 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
871 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
872 #, php-format
873 msgid ""
874 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
875 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
876 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
877 msgstr ""
878 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
879 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
880 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
881
882 #. TRANS: Fieldset legend.
883 msgctxt "LEGEND"
884 msgid "Account"
885 msgstr "Konto"
886
887 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
888 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
889 #. TRANS: Field label on account registration page.
890 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
891 #. TRANS: Field label on group edit form.
892 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
893 msgid "Nickname"
894 msgstr "Pseudonim"
895
896 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
897 #. TRANS: Field label on login page.
898 #. TRANS: Field label on account registration page.
899 msgid "Password"
900 msgstr "Hasło"
901
902 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
903 #. TRANS: by an external application.
904 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
905 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
906 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
907 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
908 msgctxt "BUTTON"
909 msgid "Cancel"
910 msgstr "Anuluj"
911
912 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
913 msgctxt "BUTTON"
914 msgid "Allow"
915 msgstr "Zezwól"
916
917 #. TRANS: Form instructions.
918 msgid "Authorize access to your account information."
919 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
920
921 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
922 msgid "Authorization canceled."
923 msgstr "Anulowano upoważnienie."
924
925 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
926 #. TRANS: %s is an OAuth token.
927 #, php-format
928 msgid "The request token %s has been revoked."
929 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
930
931 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
932 msgid "You have successfully authorized the application"
933 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
934
935 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
936 msgid ""
937 "Please return to the application and enter the following security code to "
938 "complete the process."
939 msgstr ""
940 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
941 "ukończyć proces."
942
943 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
944 #. TRANS: %s is the authorised application name.
945 #, php-format
946 msgid "You have successfully authorized %s"
947 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
948
949 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
950 #. TRANS: %s is the authorised application name.
951 #, php-format
952 msgid ""
953 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
954 "process."
955 msgstr ""
956 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
957 "proces."
958
959 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
960 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
961 msgid "This method requires a POST or DELETE."
962 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
963
964 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
965 msgid "You may not delete another user's status."
966 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
967
968 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
969 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
970 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
971 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
972 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
973 msgid "No such notice."
974 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
975
976 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
977 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
978 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
979 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
980 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
981 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
982 msgid "HTTP method not supported."
983 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
984
985 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
986 #. TRANS: %s is the requested output format.
987 #, fuzzy, php-format
988 msgid "Unsupported format: %s."
989 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
990
991 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
992 msgid "Status deleted."
993 msgstr "Usunięto stan."
994
995 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
996 msgid "No status with that ID found."
997 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
998
999 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1000 msgid "Can only delete using the Atom format."
1001 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
1002
1003 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1004 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1005 msgid "Cannot delete this notice."
1006 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1007
1008 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1009 #, php-format
1010 msgid "Deleted notice %d"
1011 msgstr "Usunięto wpis %d"
1012
1013 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1014 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1015 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
1016
1017 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1018 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1019 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1020 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1021 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1022 #, php-format
1023 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1024 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1025 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
1026 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
1027 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
1028
1029 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1030 msgid "Parent notice not found."
1031 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
1032
1033 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1034 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1035 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1036 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1037 #, php-format
1038 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1039 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1040 msgstr[0] ""
1041 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
1042 msgstr[1] ""
1043 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
1044 msgstr[2] ""
1045 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
1046
1047 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1048 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1049 msgid "Unsupported format."
1050 msgstr "Nieobsługiwany format."
1051
1052 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1053 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1054 #, php-format
1055 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1056 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
1057
1058 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1059 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1060 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1061 #, php-format
1062 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1063 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
1064
1065 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1066 #. TRANS: %s is the error message.
1067 #, fuzzy, php-format
1068 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1069 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
1070
1071 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1072 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1073 #, php-format
1074 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1075 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
1076
1077 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1078 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1079 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1080 #, php-format
1081 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1082 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1083
1084 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1085 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1086 #, php-format
1087 msgid "%s public timeline"
1088 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
1089
1090 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1091 #, php-format
1092 msgid "%s updates from everyone!"
1093 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
1094
1095 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1096 msgid "Unimplemented."
1097 msgstr "Niezaimplementowane."
1098
1099 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1100 #, php-format
1101 msgid "Repeated to %s"
1102 msgstr "Powtórzone dla %s"
1103
1104 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1105 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1106 #, fuzzy, php-format
1107 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1108 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1109
1110 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1111 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1112 #, php-format
1113 msgid "Repeats of %s"
1114 msgstr "Powtórzenia %s"
1115
1116 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1117 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1118 #, fuzzy, php-format
1119 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1120 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
1121
1122 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1123 #. TRANS: %s is the tag.
1124 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1125 #. TRANS: %s is the tag.
1126 #, php-format
1127 msgid "Notices tagged with %s"
1128 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1129
1130 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1131 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1132 #. TRANS: Tag feed description.
1133 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1134 #, php-format
1135 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1136 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1137
1138 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1139 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1140 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1141
1142 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1143 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1144 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1145
1146 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1147 msgid "Atom post must not be empty."
1148 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1149
1150 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1151 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1152 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1153
1154 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1155 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1156 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1157
1158 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1159 msgid "Can only handle POST activities."
1160 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1161
1162 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1163 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1164 #, php-format
1165 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1166 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1167
1168 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1169 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1170 #, php-format
1171 msgid "No content for notice %d."
1172 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1173
1174 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1175 #. TRANS: %s is the notice URI.
1176 #, php-format
1177 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1178 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1179
1180 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1181 msgid "API method under construction."
1182 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1183
1184 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1185 msgid "User not found."
1186 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1187
1188 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1189 msgid "You must be logged in to leave a group."
1190 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1191
1192 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1193 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1194 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1195 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1196 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1197 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1198 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1199 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1200 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1201 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1202 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1203 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1204 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1205 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1206 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1207 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1208 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1209 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1210 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1211 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1212 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1213 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1218 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1219 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1220 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1221 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1222 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1223 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1224 msgid "No such group."
1225 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1226
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1228 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1230 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1231 msgid "No nickname or ID."
1232 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1233
1234 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Must be logged in."
1238 msgstr "Niezalogowany."
1239
1240 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1241 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1242 #. TRANS: being a group administrator.
1243 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1244 msgstr ""
1245
1246 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1247 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1248 #, fuzzy
1249 msgid "Must specify a profile."
1250 msgstr "Brak profilu."
1251
1252 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1253 #. TRANS: %s is a nickname.
1254 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1255 #. TRANS: %s is a user nickname.
1256 #, fuzzy, php-format
1257 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1258 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1259
1260 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1261 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1262 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1263 msgstr ""
1264
1265 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1266 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1267 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1268 msgstr ""
1269
1270 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1271 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1272 #, fuzzy, php-format
1273 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1274 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1275
1276 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1277 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1278 #, fuzzy, php-format
1279 msgctxt "TITLE"
1280 msgid "%1$s's request for %2$s"
1281 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1282
1283 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1284 msgid "Join request approved."
1285 msgstr ""
1286
1287 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1288 msgid "Join request canceled."
1289 msgstr ""
1290
1291 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1292 #. TRANS: %s is a user nickname.
1293 #, fuzzy, php-format
1294 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1295 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1296
1297 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1298 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1299 #, fuzzy, php-format
1300 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1301 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1302
1303 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1304 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1305 #, fuzzy, php-format
1306 msgctxt "TITLE"
1307 msgid "%1$s's request"
1308 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1309
1310 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1311 #, fuzzy
1312 msgid "Subscription approved."
1313 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
1314
1315 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1316 #, fuzzy
1317 msgid "Subscription canceled."
1318 msgstr "Anulowano upoważnienie."
1319
1320 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1321 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1322 #, fuzzy, php-format
1323 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1324 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1325
1326 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1327 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1328 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1329 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1330
1331 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1332 msgid "Can only handle favorite activities."
1333 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1334
1335 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1336 msgid "Can only fave notices."
1337 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1338
1339 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Unknown notice."
1342 msgstr "Nieznany wpis."
1343
1344 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1345 msgid "Already a favorite."
1346 msgstr "Jest już ulubiony."
1347
1348 #. TRANS: Title for group membership feed.
1349 #. TRANS: %s is a username.
1350 #, fuzzy, php-format
1351 msgid "Group memberships of %s"
1352 msgstr "%s członków grupy"
1353
1354 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1355 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1356 #, fuzzy, php-format
1357 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1358 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1359
1360 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1361 msgid "Cannot add someone else's membership."
1362 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1363
1364 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1365 msgid "Can only handle join activities."
1366 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1367
1368 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1369 msgid "Unknown group."
1370 msgstr "Nieznana grupa."
1371
1372 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1373 msgid "Already a member."
1374 msgstr "Jest już członkiem."
1375
1376 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1377 msgid "Blocked by admin."
1378 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1379
1380 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1381 msgid "No such favorite."
1382 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1383
1384 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1385 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1386 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1387
1388 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1389 msgid "Not a member."
1390 msgstr "Nie jest członkiem."
1391
1392 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1393 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1394 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1395
1396 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1397 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1398 #, php-format
1399 msgid "No such profile id: %d."
1400 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1401
1402 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1403 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1404 #, php-format
1405 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1406 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1407
1408 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1409 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1410 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1411
1412 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1413 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1414 #, fuzzy, php-format
1415 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1416 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1417
1418 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1419 msgid "Can only handle Follow activities."
1420 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1421
1422 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1423 msgid "Can only follow people."
1424 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1425
1426 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1427 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1428 #, php-format
1429 msgid "Unknown profile %s."
1430 msgstr "Nieznany profil %s."
1431
1432 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1433 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1434 #, php-format
1435 msgid "Already subscribed to %s."
1436 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1437
1438 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1439 msgid "No such attachment."
1440 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1441
1442 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1443 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1444 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1445 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1446 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1447 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1448 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1449 msgid "No nickname."
1450 msgstr "Brak pseudonimu."
1451
1452 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1453 msgid "No size."
1454 msgstr "Brak rozmiaru."
1455
1456 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1457 msgid "Invalid size."
1458 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1459
1460 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1461 msgid "Avatar"
1462 msgstr "Awatar"
1463
1464 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1465 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1466 #, php-format
1467 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1468 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1469
1470 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1471 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1472 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1473 msgid "Avatar settings"
1474 msgstr "Ustawienia awatara"
1475
1476 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1477 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1478 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1479 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1480 msgid "Original"
1481 msgstr "Oryginał"
1482
1483 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1484 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1485 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1486 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1487 msgid "Preview"
1488 msgstr "Podgląd"
1489
1490 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1491 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1492 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1493 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1494 #. TRANS: Button text to delete a list.
1495 msgctxt "BUTTON"
1496 msgid "Delete"
1497 msgstr "Usuń"
1498
1499 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1500 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1501 msgctxt "BUTTON"
1502 msgid "Upload"
1503 msgstr "Wyślij"
1504
1505 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1506 msgctxt "BUTTON"
1507 msgid "Crop"
1508 msgstr "Przytnij"
1509
1510 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1511 msgid "No file uploaded."
1512 msgstr "Nie wysłano pliku."
1513
1514 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1517 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1518
1519 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1520 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1521 msgid "Lost our file data."
1522 msgstr "Utracono dane pliku."
1523
1524 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1525 msgid "Avatar updated."
1526 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1527
1528 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1529 msgid "Failed updating avatar."
1530 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1531
1532 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1533 msgid "Avatar deleted."
1534 msgstr "Usunięto awatar."
1535
1536 #. TRANS: Title for backup account page.
1537 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1538 msgid "Backup account"
1539 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1540
1541 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1542 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1543 msgstr ""
1544 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1545
1546 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1547 msgid "You may not backup your account."
1548 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1549
1550 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1551 msgid ""
1552 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1553 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1554 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1555 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1556 "are not backed up."
1557 msgstr ""
1558 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1559 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1560 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1561 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1562 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1563 "bezpośrednie wiadomości."
1564
1565 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1566 msgctxt "BUTTON"
1567 msgid "Backup"
1568 msgstr "Kopia zapasowa"
1569
1570 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Backup your account."
1573 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1574
1575 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1576 msgid "You already blocked that user."
1577 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1578
1579 #. TRANS: Title for block user page.
1580 #. TRANS: Legend for block user form.
1581 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1582 msgid "Block user"
1583 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1584
1585 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1586 msgid ""
1587 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1588 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1589 "will not be notified of any @-replies from them."
1590 msgstr ""
1591 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1592 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1593 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1594
1595 #. TRANS: Button label on the user block form.
1596 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1597 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1598 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1599 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1600 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1601 msgctxt "BUTTON"
1602 msgid "No"
1603 msgstr "Nie"
1604
1605 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1606 #, fuzzy
1607 msgid "Do not block this user."
1608 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1609
1610 #. TRANS: Button label on the user block form.
1611 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1612 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1613 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1614 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1615 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1616 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1617 msgctxt "BUTTON"
1618 msgid "Yes"
1619 msgstr "Tak"
1620
1621 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1622 #, fuzzy
1623 msgid "Block this user."
1624 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1625
1626 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1627 msgid "Failed to save block information."
1628 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1629
1630 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1631 #. TRANS: %s is a group nickname.
1632 #, php-format
1633 msgid "%s blocked profiles"
1634 msgstr "%s zablokowane profile"
1635
1636 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1637 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1638 #, php-format
1639 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1640 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1641
1642 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1643 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1644 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1645
1646 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1647 msgid "Unblock user from group"
1648 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1649
1650 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1651 msgctxt "BUTTON"
1652 msgid "Unblock"
1653 msgstr "Odblokuj"
1654
1655 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1656 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1657 msgid "Unblock this user"
1658 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1659
1660 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1661 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1662 #, php-format
1663 msgid "Post to %s"
1664 msgstr "Wyślij do %s"
1665
1666 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1667 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1668 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1669 #, php-format
1670 msgctxt "TITLE"
1671 msgid "%1$s left group %2$s"
1672 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1673
1674 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1675 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1676 msgid "No profile ID in request."
1677 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
1678
1679 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1680 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1681 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1682 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1683 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1684 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1685 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1686 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1687 msgid "No profile with that ID."
1688 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1689
1690 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1691 #, fuzzy
1692 msgctxt "TITLE"
1693 msgid "Unsubscribed"
1694 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
1695
1696 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1697 msgid "No confirmation code."
1698 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1699
1700 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1701 msgid "Confirmation code not found."
1702 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1703
1704 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1705 msgid "That confirmation code is not for you!"
1706 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1707
1708 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1709 #, php-format
1710 msgid "Unrecognized address type %s"
1711 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1712
1713 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1714 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1715 msgid "That address has already been confirmed."
1716 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1717
1718 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1719 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Could not update user IM preferences."
1722 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1723
1724 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Could not insert user IM preferences."
1727 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1728
1729 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1730 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1731 msgid "Could not delete address confirmation."
1732 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1733
1734 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1735 msgid "Confirm address"
1736 msgstr "Potwierdź adres"
1737
1738 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1739 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1740 #, php-format
1741 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1742 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1743
1744 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1745 msgid "Conversation"
1746 msgstr "Rozmowa"
1747
1748 #. TRANS: Title for conversation page.
1749 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1750 #, fuzzy
1751 msgctxt "TITLE"
1752 msgid "Notice"
1753 msgstr "Wpisy"
1754
1755 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1756 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1757 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1758
1759 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1760 msgid "You cannot delete your account."
1761 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1762
1763 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1764 msgid "I am sure."
1765 msgstr "Jestem pewny."
1766
1767 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1768 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1769 #, php-format
1770 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1771 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1772
1773 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1774 msgid "Account deleted."
1775 msgstr "Usunięto konto."
1776
1777 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1778 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1779 msgid "Delete account"
1780 msgstr "Usuń konto"
1781
1782 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1783 msgid ""
1784 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1785 "server."
1786 msgstr ""
1787 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1788
1789 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1790 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1791 #, php-format
1792 msgid ""
1793 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1794 "deletion."
1795 msgstr ""
1796 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1797 "przed usunięciem."
1798
1799 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1800 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1801 msgid "Confirm"
1802 msgstr "Potwierdź"
1803
1804 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1805 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1806 #, php-format
1807 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1808 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1809
1810 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1811 msgid "Permanently delete your account"
1812 msgstr "Trwale usuwa konto"
1813
1814 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1815 msgid "You must be logged in to delete an application."
1816 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1817
1818 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1819 msgid "Application not found."
1820 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1821
1822 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1823 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1824 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1825 msgid "You are not the owner of this application."
1826 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1827
1828 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1829 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1830 msgid "There was a problem with your session token."
1831 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1832
1833 #. TRANS: Title for delete application page.
1834 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1835 msgid "Delete application"
1836 msgstr "Usuń aplikację"
1837
1838 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1839 msgid ""
1840 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1841 "about the application from the database, including all existing user "
1842 "connections."
1843 msgstr ""
1844 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1845 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1846
1847 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Do not delete this application."
1850 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1851
1852 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Delete this application."
1855 msgstr "Usuń tę aplikację"
1856
1857 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1858 msgid "You must be logged in to delete a group."
1859 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1860
1861 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1862 msgid "You are not allowed to delete this group."
1863 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1864
1865 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1866 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1867 #, php-format
1868 msgid "Could not delete group %s."
1869 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1870
1871 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1872 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1873 #, php-format
1874 msgid "Deleted group %s"
1875 msgstr "Usunięto grupę %s"
1876
1877 #. TRANS: Title of delete group page.
1878 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1879 msgid "Delete group"
1880 msgstr "Usuń grupę"
1881
1882 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1883 msgid ""
1884 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1885 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1886 "will still appear in individual timelines."
1887 msgstr ""
1888 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1889 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1890 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1891
1892 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Do not delete this group."
1895 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1896
1897 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Delete this group."
1900 msgstr "Usuń tę grupę"
1901
1902 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1903 msgid ""
1904 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1905 "be undone."
1906 msgstr ""
1907 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1908 "mogło zostać cofnięte."
1909
1910 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1911 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1912 msgid "Delete notice"
1913 msgstr "Usuń wpis"
1914
1915 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1916 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1917 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1918
1919 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Do not delete this notice."
1922 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1923
1924 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Delete this notice."
1927 msgstr "Usuń ten wpis"
1928
1929 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1930 msgid "You cannot delete users."
1931 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1932
1933 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1934 msgid "You can only delete local users."
1935 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1936
1937 #. TRANS: Title of delete user page.
1938 msgctxt "TITLE"
1939 msgid "Delete user"
1940 msgstr "Usuń użytkownika"
1941
1942 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1943 msgid "Delete user"
1944 msgstr "Usuń użytkownika"
1945
1946 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1947 msgid ""
1948 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1949 "the user from the database, without a backup."
1950 msgstr ""
1951 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1952 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1953
1954 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Do not delete this user."
1957 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
1958
1959 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Delete this user."
1962 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1963
1964 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1965 msgid "This notice is not a favorite!"
1966 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1967
1968 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1969 msgid "Add to favorites"
1970 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1971
1972 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1973 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1974 #, php-format
1975 msgid "No such document \"%s\"."
1976 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
1977
1978 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1979 #. TRANS: Form legend.
1980 msgid "Edit application"
1981 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
1982
1983 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1984 msgid "You must be logged in to edit an application."
1985 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
1986
1987 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1988 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
1989 msgid "No such application."
1990 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
1991
1992 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1993 msgid "Use this form to edit your application."
1994 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
1995
1996 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1997 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1998 msgid "Name is required."
1999 msgstr "Nazwa jest wymagana."
2000
2001 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2002 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2003 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2004 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2005
2006 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2007 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2008 msgid "Name already in use. Try another one."
2009 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
2010
2011 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2012 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2013 msgid "Description is required."
2014 msgstr "Opis jest wymagany."
2015
2016 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2017 msgid "Source URL is too long."
2018 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
2019
2020 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2021 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2022 msgid "Source URL is not valid."
2023 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
2024
2025 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2026 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2027 msgid "Organization is required."
2028 msgstr "Organizacja jest wymagana."
2029
2030 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2031 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2032 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2033
2034 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2035 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2036 msgid "Organization homepage is required."
2037 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
2038
2039 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2040 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2041 msgid "Callback is too long."
2042 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
2043
2044 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2045 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2046 msgid "Callback URL is not valid."
2047 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
2048
2049 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2050 msgid "Could not update application."
2051 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
2052
2053 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2054 #, php-format
2055 msgid "Edit %s group"
2056 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
2057
2058 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2059 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2060 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2061 msgid "You must be logged in to create a group."
2062 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
2063
2064 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2065 msgid "Use this form to edit the group."
2066 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2067
2068 #. TRANS: Group edit form validation error.
2069 #. TRANS: Group create form validation error.
2070 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2071 #, php-format
2072 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2073 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2074
2075 #. TRANS: Group edit form success message.
2076 #. TRANS: Edit list form success message.
2077 msgid "Options saved."
2078 msgstr "Zapisano opcje."
2079
2080 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2081 #. TRANS: %s is a list.
2082 #, fuzzy, php-format
2083 msgid "Delete %s list"
2084 msgstr "Usuń tego użytkownika"
2085
2086 #. TRANS: Title for edit list page.
2087 #. TRANS: %s is a list.
2088 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2089 #. TRANS: %s is a list.
2090 #, fuzzy, php-format
2091 msgid "Edit list %s"
2092 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
2093
2094 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2095 #, fuzzy
2096 msgid "No tagger or ID."
2097 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
2098
2099 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2100 msgid "Not a local user."
2101 msgstr "Brak takiego użytkownika."
2102
2103 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2104 #, fuzzy
2105 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2106 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
2107
2108 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2109 #, fuzzy
2110 msgid "Use this form to edit the list."
2111 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2112
2113 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Delete aborted."
2116 msgstr "Usuń wpis"
2117
2118 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2119 msgid ""
2120 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2121 "membership records. Do you still want to continue?"
2122 msgstr ""
2123
2124 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Invalid tag."
2127 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
2128
2129 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2130 #. TRANS: %s is the already present tag.
2131 #, fuzzy, php-format
2132 msgid "You already have a tag named %s."
2133 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
2134
2135 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2136 msgid ""
2137 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2138 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2139 msgstr ""
2140
2141 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Could not update list."
2144 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2145
2146 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2147 msgid "Email settings"
2148 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2149
2150 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2151 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2152 #, php-format
2153 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2154 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2155
2156 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2157 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2158 msgid "Email address"
2159 msgstr "Adres e-mail"
2160
2161 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2162 msgid "Current confirmed email address."
2163 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2164
2165 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2166 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2167 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2168 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2169 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2170 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2171 msgctxt "BUTTON"
2172 msgid "Remove"
2173 msgstr "Usuń"
2174
2175 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2176 msgid ""
2177 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2178 "a message with further instructions."
2179 msgstr ""
2180 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2181 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2182 "instrukcjami."
2183
2184 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2185 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2186 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2187 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2188 #. TRANS: organization.
2189 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2190 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2191
2192 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2193 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2194 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2195 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2196 msgctxt "BUTTON"
2197 msgid "Add"
2198 msgstr "Dodaj"
2199
2200 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2201 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2202 msgid "Incoming email"
2203 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2204
2205 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2206 msgid "I want to post notices by email."
2207 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2208
2209 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2210 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2211 msgid "Send email to this address to post new notices."
2212 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2213
2214 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2215 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2216 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2217 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2218
2219 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2220 msgid ""
2221 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2222 "on this server:"
2223 msgstr ""
2224 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2225 "serwerze:"
2226
2227 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2228 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2229 msgctxt "BUTTON"
2230 msgid "New"
2231 msgstr "Nowy"
2232
2233 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2234 msgid "Email preferences"
2235 msgstr "Preferencje e-mail"
2236
2237 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2238 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2239 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2240
2241 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2242 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2243 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2244
2245 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2246 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2247 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2248
2249 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2250 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2251 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2252
2253 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2254 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2255 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2256
2257 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2258 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2259 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2260
2261 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2262 msgid "Email preferences saved."
2263 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2264
2265 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2266 msgid "No email address."
2267 msgstr "Brak adresu e-mail."
2268
2269 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Cannot normalize that email address."
2272 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2273
2274 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2275 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2276 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2277 msgid "Not a valid email address."
2278 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2279
2280 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2281 msgid "That is already your email address."
2282 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2283
2284 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2285 msgid "That email address already belongs to another user."
2286 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2287
2288 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2289 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2290 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2291 msgid "Could not insert confirmation code."
2292 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2293
2294 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2295 msgid ""
2296 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2297 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2298 msgstr ""
2299 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2300 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2301 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2302
2303 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2304 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2305 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2306 msgid "No pending confirmation to cancel."
2307 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2308
2309 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2310 msgid "That is the wrong email address."
2311 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2312
2313 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2314 msgid "Could not delete email confirmation."
2315 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2316
2317 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2318 msgid "Email confirmation cancelled."
2319 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2320
2321 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2322 #. TRANS: registered for the active user.
2323 msgid "That is not your email address."
2324 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2325
2326 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2327 msgid "The email address was removed."
2328 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2329
2330 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2331 msgid "No incoming email address."
2332 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2333
2334 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2335 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2336 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2337 msgid "Could not update user record."
2338 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2339
2340 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2341 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2342 msgid "Incoming email address removed."
2343 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2344
2345 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2346 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2347 msgid "New incoming email address added."
2348 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2349
2350 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2351 msgid "This notice is already a favorite!"
2352 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2353
2354 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2355 #, fuzzy
2356 msgid "Disfavor favorite."
2357 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2358
2359 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2360 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2361 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2362 msgid "Popular notices"
2363 msgstr "Popularne wpisy"
2364
2365 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2366 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2367 #, php-format
2368 msgid "Popular notices, page %d"
2369 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2370
2371 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2372 msgid "The most popular notices on the site right now."
2373 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2374
2375 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2376 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2377 msgstr ""
2378 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2379 "żadnego jako ulubiony."
2380
2381 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2382 msgid ""
2383 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2384 "next to any notice you like."
2385 msgstr ""
2386 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2387 "obok wpisu, który ci się podoba."
2388
2389 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2390 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2391 #, php-format
2392 msgid ""
2393 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2394 "notice to your favorites!"
2395 msgstr ""
2396 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2397 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2398
2399 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2400 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2401 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2402 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2403 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2404 #. TRANS: %s is a username.
2405 #, php-format
2406 msgid "%s's favorite notices"
2407 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2408
2409 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2410 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2411 #, php-format
2412 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2413 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2414
2415 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2416 #. TRANS: Title for featured users section.
2417 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2418 msgid "Featured users"
2419 msgstr "Znani użytkownicy"
2420
2421 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2422 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2423 #, php-format
2424 msgid "Featured users, page %d"
2425 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2426
2427 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2428 #, fuzzy, php-format
2429 msgid "A selection of some great users on %s."
2430 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2431
2432 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2433 msgid "No notice ID."
2434 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2435
2436 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2437 msgid "No notice."
2438 msgstr "Brak wpisu."
2439
2440 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2441 msgid "No attachments."
2442 msgstr "Brak załączników."
2443
2444 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2445 #. TRANS: that could not be found.
2446 msgid "No uploaded attachments."
2447 msgstr "Nie wysłano załączników."
2448
2449 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2450 msgid "Not expecting this response!"
2451 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
2452
2453 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2454 msgid "User being listened to does not exist."
2455 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
2456
2457 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2458 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2459 msgid "You can use the local subscription!"
2460 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
2461
2462 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2463 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2464 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
2465
2466 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2467 msgid "You are not authorized."
2468 msgstr "Brak upoważnienia."
2469
2470 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2471 msgid "Could not convert request token to access token."
2472 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
2473
2474 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2475 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2476 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
2477
2478 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2479 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2480 msgid "Error updating remote profile."
2481 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
2482
2483 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2484 msgid "No such file."
2485 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2486
2487 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2488 msgid "Cannot read file."
2489 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2490
2491 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2492 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2493 msgid "Invalid role."
2494 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2495
2496 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2497 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2498 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2499 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2500
2501 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2502 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2503 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2504
2505 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2506 msgid "User already has this role."
2507 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2508
2509 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2510 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2511 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2512 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2513 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2514 msgid "No profile specified."
2515 msgstr "Nie podano profilu."
2516
2517 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2518 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2519 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2520 msgid "No group specified."
2521 msgstr "Nie podano grupy."
2522
2523 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2524 msgid "Only an admin can block group members."
2525 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2526
2527 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2528 msgid "User is already blocked from group."
2529 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2530
2531 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2532 msgid "User is not a member of group."
2533 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2534
2535 #. TRANS: Title for block user from group page.
2536 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2537 msgid "Block user from group"
2538 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2539
2540 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2541 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2542 #, php-format
2543 msgid ""
2544 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2545 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2546 "the group in the future."
2547 msgstr ""
2548 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2549 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2550 "grupy w przyszłości."
2551
2552 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Do not block this user from this group."
2555 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2556
2557 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Block this user from this group."
2560 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2561
2562 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2563 msgid "Database error blocking user from group."
2564 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2565
2566 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2567 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2568 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2569 msgid "No ID."
2570 msgstr "Brak identyfikatora."
2571
2572 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2573 #. TRANS: Group logo form legend.
2574 msgid "Group logo"
2575 msgstr "Logo grupy"
2576
2577 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2578 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2579 #, php-format
2580 msgid ""
2581 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2582 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2583
2584 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2585 msgid "Upload"
2586 msgstr "Wyślij"
2587
2588 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2589 msgid "Crop"
2590 msgstr "Przytnij"
2591
2592 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2593 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2594 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2595
2596 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2597 msgid "Logo updated."
2598 msgstr "Zaktualizowano logo."
2599
2600 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2601 msgid "Failed updating logo."
2602 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2603
2604 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2605 #. TRANS: %s is the name of the group.
2606 #, php-format
2607 msgid "%s group members"
2608 msgstr "Członkowie grupy %s"
2609
2610 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2611 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2612 #, php-format
2613 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2614 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2615
2616 #. TRANS: Page notice for group members page.
2617 msgid "A list of the users in this group."
2618 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2619
2620 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2621 msgid "Only the group admin may approve users."
2622 msgstr ""
2623
2624 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2625 #. TRANS: %s is the name of the group.
2626 #, fuzzy, php-format
2627 msgid "%s group members awaiting approval"
2628 msgstr "%s członków grupy"
2629
2630 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2631 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2632 #, fuzzy, php-format
2633 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2634 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2635
2636 #. TRANS: Page notice for group members page.
2637 #, fuzzy
2638 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2639 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2640
2641 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2642 #, php-format
2643 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2644 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2645
2646 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2647 #, fuzzy
2648 msgctxt "TITLE"
2649 msgid "Groups"
2650 msgstr "Grupy"
2651
2652 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2653 #. TRANS: %d is the page number.
2654 #, fuzzy, php-format
2655 msgctxt "TITLE"
2656 msgid "Groups, page %d"
2657 msgstr "Grupy, strona %d"
2658
2659 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2660 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2661 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2662 #, fuzzy, php-format
2663 msgid ""
2664 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2665 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2666 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2667 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2668 "%%%)!"
2669 msgstr ""
2670 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2671 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2672 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2673 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2674 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2675
2676 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2677 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2678 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2679 msgid "Create a new group"
2680 msgstr "Utwórz nową grupę"
2681
2682 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2683 #, php-format
2684 msgid ""
2685 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2686 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2687 msgstr ""
2688 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2689 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2690
2691 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2692 msgid "Group search"
2693 msgstr "Wyszukaj grupę"
2694
2695 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2696 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2697 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2698 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2699 msgid "No results."
2700 msgstr "Brak wyników."
2701
2702 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2703 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2704 #, fuzzy, php-format
2705 msgid ""
2706 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2707 "action.newgroup%%) yourself."
2708 msgstr ""
2709 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2710 "action.newgroup%%)."
2711
2712 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2713 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2714 #, php-format
2715 msgid ""
2716 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2717 "action.newgroup%%) yourself!"
2718 msgstr ""
2719 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2720 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2721
2722 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2723 msgid "Only an admin can unblock group members."
2724 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2725
2726 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2727 msgid "User is not blocked from group."
2728 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2729
2730 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2731 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2732 msgid "Error removing the block."
2733 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2734
2735 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2736 msgid "IM settings"
2737 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2738
2739 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2740 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2741 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2742 #, fuzzy, php-format
2743 msgid ""
2744 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2745 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2746 msgstr ""
2747 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2748 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2749
2750 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2751 msgid "IM is not available."
2752 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2753
2754 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2755 #, fuzzy, php-format
2756 msgid "Current confirmed %s address."
2757 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2758
2759 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2760 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2761 #, fuzzy, php-format
2762 msgid ""
2763 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2764 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2765 msgstr ""
2766 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2767 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2768 "znajomych?)."
2769
2770 #. TRANS: Field label for IM address.
2771 msgid "IM address"
2772 msgstr "Adres komunikatora"
2773
2774 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2775 #, php-format
2776 msgid "%s screenname."
2777 msgstr ""
2778
2779 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2780 #, fuzzy
2781 msgid "IM Preferences"
2782 msgstr "Preferencje komunikatora"
2783
2784 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2785 #, fuzzy
2786 msgid "Send me notices"
2787 msgstr "Wyślij wpis"
2788
2789 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2790 #, fuzzy
2791 msgid "Post a notice when my status changes."
2792 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2793
2794 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2795 #, fuzzy
2796 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2797 msgstr ""
2798 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2799
2800 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2801 #, fuzzy
2802 msgid "Publish a MicroID"
2803 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2804
2805 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2806 #, fuzzy
2807 msgid "Could not update IM preferences."
2808 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2809
2810 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2811 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2812 msgid "Preferences saved."
2813 msgstr "Zapisano preferencje."
2814
2815 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2816 #, fuzzy
2817 msgid "No screenname."
2818 msgstr "Brak pseudonimu."
2819
2820 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2821 #, fuzzy
2822 msgid "No transport."
2823 msgstr "Brak wpisu."
2824
2825 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2826 #, fuzzy
2827 msgid "Cannot normalize that screenname."
2828 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2829
2830 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2831 #, fuzzy
2832 msgid "Not a valid screenname."
2833 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
2834
2835 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2836 #, fuzzy
2837 msgid "Screenname already belongs to another user."
2838 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2839
2840 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2841 #, fuzzy
2842 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2843 msgstr ""
2844 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2845 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2846
2847 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2848 msgid "That is the wrong IM address."
2849 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2850
2851 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2852 #, fuzzy
2853 msgid "Could not delete confirmation."
2854 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2855
2856 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2857 msgid "IM confirmation cancelled."
2858 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2859
2860 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2861 #. TRANS: registered for the active user.
2862 #, fuzzy
2863 msgid "That is not your screenname."
2864 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
2865
2866 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2867 msgid "The IM address was removed."
2868 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2869
2870 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2871 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2872 #, php-format
2873 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2874 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2875
2876 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2877 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2878 #, php-format
2879 msgid "Inbox for %s"
2880 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2881
2882 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2883 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2884 msgstr ""
2885 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2886
2887 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2888 msgid "Invites have been disabled."
2889 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2890
2891 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2892 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2893 #, php-format
2894 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2895 msgstr ""
2896 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2897
2898 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2899 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2900 #, php-format
2901 msgid "Invalid email address: %s."
2902 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
2903
2904 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2905 msgid "Invitations sent"
2906 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2907
2908 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2909 msgid "Invite new users"
2910 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2911
2912 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2913 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2914 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2915 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2916 msgid "You are already subscribed to this user:"
2917 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2918 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
2919 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2920 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2921
2922 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2923 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2924 #, php-format
2925 msgctxt "INVITE"
2926 msgid "%1$s (%2$s)"
2927 msgstr "%1$s (%2$s)"
2928
2929 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2930 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2931 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2932 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2933 msgid_plural ""
2934 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2935 msgstr[0] ""
2936 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
2937 "subskrybowany:"
2938 msgstr[1] ""
2939 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2940 msgstr[2] ""
2941 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2942
2943 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2944 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2945 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2946 msgid "Invitation sent to the following person:"
2947 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2948 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
2949 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2950 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2951
2952 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2953 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2954 msgid ""
2955 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2956 "on the site. Thanks for growing the community!"
2957 msgstr ""
2958 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2959 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2960
2961 #. TRANS: Form instructions.
2962 msgid ""
2963 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2964 msgstr ""
2965 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2966 "usługi."
2967
2968 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2969 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2970 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2971 #, php-format
2972 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2973 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2974
2975 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2976 msgid "You must be logged in to join a group."
2977 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
2978
2979 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2980 #, php-format
2981 msgctxt "TITLE"
2982 msgid "%1$s joined group %2$s"
2983 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
2984
2985 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2986 #, fuzzy
2987 msgid "Unknown error joining group."
2988 msgstr "Nieznana grupa."
2989
2990 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2991 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2992 msgid "You are not a member of that group."
2993 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
2994
2995 #. TRANS: User admin panel title
2996 msgctxt "TITLE"
2997 msgid "License"
2998 msgstr "Licencja"
2999
3000 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3001 msgid "License for this StatusNet site"
3002 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
3003
3004 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3005 msgid "Invalid license selection."
3006 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
3007
3008 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3009 msgid ""
3010 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3011 "license."
3012 msgstr ""
3013 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
3014 "zastrzeżone\"."
3015
3016 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3017 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3018 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
3019
3020 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3021 msgid "Invalid license URL."
3022 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
3023
3024 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3025 msgid "Invalid license image URL."
3026 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
3027
3028 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3029 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3030 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3031
3032 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3033 msgid "License image must be blank or valid URL."
3034 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3035
3036 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3037 msgid "License selection"
3038 msgstr "Wybór licencji"
3039
3040 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3041 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3042 msgid "Private"
3043 msgstr "Prywatna"
3044
3045 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3046 msgid "All Rights Reserved"
3047 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3048
3049 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3050 msgid "Creative Commons"
3051 msgstr "Creative Commons"
3052
3053 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3054 msgid "Type"
3055 msgstr "Typ"
3056
3057 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3058 #, fuzzy
3059 msgid "Select a license."
3060 msgstr "Wybierz licencję"
3061
3062 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3063 msgid "License details"
3064 msgstr "Szczegóły licencji"
3065
3066 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3067 msgid "Owner"
3068 msgstr "Właściciel"
3069
3070 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3071 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3072 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3073
3074 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3075 msgid "License Title"
3076 msgstr "Tytuł licencji"
3077
3078 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3079 msgid "The title of the license."
3080 msgstr "Tytuł licencji."
3081
3082 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3083 msgid "License URL"
3084 msgstr "Adres URL licencji"
3085
3086 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3087 msgid "URL for more information about the license."
3088 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3089
3090 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3091 msgid "License Image URL"
3092 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3093
3094 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3095 msgid "URL for an image to display with the license."
3096 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3097
3098 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Save license settings."
3101 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3102
3103 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3104 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3105 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3106 msgid "Already logged in."
3107 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3108
3109 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3110 msgid "Incorrect username or password."
3111 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3112
3113 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3114 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3115 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3116 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3117
3118 #. TRANS: Page title for login page.
3119 msgid "Login"
3120 msgstr "Zaloguj się"
3121
3122 #. TRANS: Form legend on login page.
3123 msgid "Login to site"
3124 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3125
3126 #. TRANS: Field label on login page.
3127 #, fuzzy
3128 msgid "Username or email address"
3129 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
3130
3131 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3132 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3133 msgid "Remember me"
3134 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3135
3136 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3137 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3138 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3139 msgstr ""
3140 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3141 "wiele osób."
3142
3143 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3144 #, fuzzy
3145 msgctxt "BUTTON"
3146 msgid "Login"
3147 msgstr "Zaloguj się"
3148
3149 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3150 msgid "Lost or forgotten password?"
3151 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3152
3153 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3154 msgid ""
3155 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3156 "changing your settings."
3157 msgstr ""
3158 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3159 "zmienianiem ustawień."
3160
3161 #. TRANS: Form instructions on login page.
3162 msgid "Login with your username and password."
3163 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3164
3165 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3166 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3167 #, php-format
3168 msgid ""
3169 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3170 msgstr ""
3171 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3172 "konto."
3173
3174 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3175 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3176 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3177
3178 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3179 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3180 #, php-format
3181 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3182 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3183
3184 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3185 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3186 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3187 #, php-format
3188 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3189 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3190
3191 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3192 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3193 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3194 #, php-format
3195 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3196 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3197
3198 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3199 msgid "No current status."
3200 msgstr "Brak obecnego stanu."
3201
3202 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3203 msgid "New application"
3204 msgstr "Nowa aplikacja"
3205
3206 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3207 msgid "You must be logged in to register an application."
3208 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3209
3210 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3211 msgid "Use this form to register a new application."
3212 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3213
3214 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3215 msgid "Source URL is required."
3216 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3217
3218 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3219 msgid "Could not create application."
3220 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3221
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Invalid image."
3224 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
3225
3226 #. TRANS: Title for form to create a group.
3227 msgid "New group"
3228 msgstr "Nowa grupa"
3229
3230 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3231 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3232 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3233
3234 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3235 msgid "Use this form to create a new group."
3236 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3237
3238 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3239 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3240 msgid "New message"
3241 msgstr "Nowa wiadomość"
3242
3243 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3244 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3245 #, fuzzy
3246 msgid "You cannot send a message to this user."
3247 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3248
3249 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3250 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3251 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3252 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3253 msgid "No content!"
3254 msgstr "Brak treści."
3255
3256 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3257 msgid "No recipient specified."
3258 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3259
3260 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3261 msgid "Message sent"
3262 msgstr "Wysłano wiadomość"
3263
3264 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3265 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3266 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3267 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3268 #, php-format
3269 msgid "Direct message to %s sent."
3270 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3271
3272 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3273 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3274 msgid "Ajax Error"
3275 msgstr "Błąd AJAX"
3276
3277 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3278 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3279 #, fuzzy
3280 msgctxt "TITLE"
3281 msgid "New notice"
3282 msgstr "Nowy wpis"
3283
3284 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3285 msgid "Notice posted"
3286 msgstr "Wysłano wpis"
3287
3288 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3289 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3290 #, php-format
3291 msgid ""
3292 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3293 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3294 msgstr ""
3295 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3296 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3297
3298 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3299 msgid "Text search"
3300 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3301
3302 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3303 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3304 #, php-format
3305 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3306 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3307
3308 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3309 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3310 #, php-format
3311 msgid ""
3312 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3313 "status_textarea=%s)!"
3314 msgstr ""
3315 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3316 "status_textarea=%s)."
3317
3318 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3319 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3320 #, php-format
3321 msgid ""
3322 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3323 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3324 msgstr ""
3325 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3326 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3327 "status_textarea=%s)."
3328
3329 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3330 #, php-format
3331 msgid "Updates with \"%s\""
3332 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3333
3334 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3335 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3336 #, fuzzy, php-format
3337 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3338 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3339
3340 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3341 msgid ""
3342 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3343 "address yet."
3344 msgstr ""
3345 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3346 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3347
3348 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3349 msgid "Nudge sent"
3350 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3351
3352 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3353 msgid "Nudge sent!"
3354 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3355
3356 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3357 msgid "You must be logged in to list your applications."
3358 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3359
3360 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3361 msgid "OAuth applications"
3362 msgstr "Aplikacje OAuth"
3363
3364 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3365 msgid "Applications you have registered"
3366 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3367
3368 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3369 #, php-format
3370 msgid "You have not registered any applications yet."
3371 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3372
3373 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3374 msgid "Connected applications"
3375 msgstr "Połączone aplikacje"
3376
3377 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3378 msgid "The following connections exist for your account."
3379 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3380
3381 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3382 msgid "You are not a user of that application."
3383 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3384
3385 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3386 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3387 #, php-format
3388 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3389 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3390
3391 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3392 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3393 #, php-format
3394 msgid ""
3395 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3396 "with %2$s."
3397 msgstr ""
3398 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3399 "$s."
3400
3401 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3402 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3403 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3404
3405 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3406 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3407 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3408 #, php-format
3409 msgid ""
3410 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3411 "this instance of StatusNet."
3412 msgstr ""
3413 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3414 "tą witryną StatusNet."
3415
3416 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3417 #. TRANS: %s is a path.
3418 #, fuzzy, php-format
3419 msgid "\"%s\" not found."
3420 msgstr "Nie odnaleziono strony."
3421
3422 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3423 #. TRANS: %s is a notice.
3424 #, fuzzy, php-format
3425 msgid "Notice %s not found."
3426 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3427
3428 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3429 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3430 msgid "Notice has no profile."
3431 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3432
3433 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3434 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3435 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3436 #, php-format
3437 msgid "%1$s's status on %2$s"
3438 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3439
3440 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3441 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3442 #, fuzzy, php-format
3443 msgid "Attachment %s not found."
3444 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
3445
3446 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3447 #. TRANS: %s is a path.
3448 #, php-format
3449 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3450 msgstr ""
3451
3452 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3453 #, php-format
3454 msgid "Content type %s not supported."
3455 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3456
3457 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3458 #, php-format
3459 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3460 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3461
3462 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3463 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3464 msgid "Not a supported data format."
3465 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3466
3467 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3468 msgid "People Search"
3469 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3470
3471 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3472 msgid "Notice Search"
3473 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3474
3475 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3476 msgid "No user ID specified."
3477 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3478
3479 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3480 msgid "No login token specified."
3481 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3482
3483 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3484 msgid "No login token requested."
3485 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3486
3487 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3488 msgid "Invalid login token specified."
3489 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3490
3491 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3492 msgid "Login token expired."
3493 msgstr "Token logowania wygasł."
3494
3495 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3496 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3497 #, php-format
3498 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3499 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3500
3501 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3502 #, php-format
3503 msgid "Outbox for %s"
3504 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3505
3506 #. TRANS: Instructions for outbox.
3507 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3508 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3509
3510 #. TRANS: Title for page where to change password.
3511 #, fuzzy
3512 msgctxt "TITLE"
3513 msgid "Change password"
3514 msgstr "Zmień hasło"
3515
3516 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3517 msgid "Change your password."
3518 msgstr "Zmień hasło."
3519
3520 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3521 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3522 msgid "Password change"
3523 msgstr "Zmiana hasła"
3524
3525 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3526 msgid "Old password"
3527 msgstr "Poprzednie hasło"
3528
3529 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3530 #. TRANS: Field label for password reset form.
3531 msgid "New password"
3532 msgstr "Nowe hasło"
3533
3534 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3535 #. TRANS: Field title on account registration page.
3536 msgid "6 or more characters."
3537 msgstr "6 lub więcej znaków."
3538
3539 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3540 #, fuzzy
3541 msgctxt "LABEL"
3542 msgid "Confirm"
3543 msgstr "Potwierdź"
3544
3545 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3546 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3547 #. TRANS: Field title on account registration page.
3548 msgid "Same as password above."
3549 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3550
3551 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3552 #, fuzzy
3553 msgctxt "BUTTON"
3554 msgid "Change"
3555 msgstr "Zmień"
3556
3557 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3558 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3559 msgid "Password must be 6 or more characters."
3560 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3561
3562 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3563 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3564 #, fuzzy
3565 msgid "Passwords do not match."
3566 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3567
3568 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3569 #, fuzzy
3570 msgid "Incorrect old password."
3571 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3572
3573 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3574 msgid "Error saving user; invalid."
3575 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3576
3577 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3578 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3579 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3580 msgid "Cannot save new password."
3581 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3582
3583 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3584 msgid "Password saved."
3585 msgstr "Zapisano hasło."
3586
3587 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3588 msgid "Paths"
3589 msgstr "Ścieżki"
3590
3591 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3592 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3593 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3594
3595 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3596 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3597 #, php-format
3598 msgid "Theme directory not readable: %s."
3599 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3600
3601 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3602 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3603 #, php-format
3604 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3605 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3606
3607 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3608 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3609 #, php-format
3610 msgid "Background directory not writable: %s."
3611 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3612
3613 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3614 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3615 #, php-format
3616 msgid "Locales directory not readable: %s."
3617 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3618
3619 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3620 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3621 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3622 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3623
3624 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3625 msgid "Site"
3626 msgstr "Witryny"
3627
3628 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3629 msgid "Server"
3630 msgstr "Serwer"
3631
3632 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3633 msgid "Site's server hostname."
3634 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3635
3636 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3637 msgid "Path"
3638 msgstr "Ścieżka"
3639
3640 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3641 msgid "Site path."
3642 msgstr "Ścieżka do witryny."
3643
3644 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3645 msgid "Locale directory"
3646 msgstr "Katalog lokalizacji"
3647
3648 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3649 msgid "Directory path to locales."
3650 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3651
3652 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3653 msgid "Fancy URLs"
3654 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3655
3656 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3657 #, fuzzy
3658 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3659 msgstr ""
3660 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3661 "adresów URL?"
3662
3663 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3664 #, fuzzy
3665 msgctxt "LEGEND"
3666 msgid "Theme"
3667 msgstr "Motyw"
3668
3669 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3670 msgid "Server for themes."
3671 msgstr "Serwer motywów."
3672
3673 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3674 msgid "Web path to themes."
3675 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3676
3677 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3678 msgid "SSL server"
3679 msgstr "Serwer SSL"
3680
3681 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3682 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3683 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3684
3685 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3686 msgid "SSL path"
3687 msgstr "Ścieżka do SSL"
3688
3689 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3690 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3691 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3692
3693 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3694 msgid "Directory"
3695 msgstr "Katalog"
3696
3697 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3698 msgid "Directory where themes are located."
3699 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3700
3701 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3702 msgid "Avatars"
3703 msgstr "Awatary"
3704
3705 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3706 msgid "Avatar server"
3707 msgstr "Serwer awatara"
3708
3709 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3710 msgid "Server for avatars."
3711 msgstr "Serwer awatarów."
3712
3713 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3714 msgid "Avatar path"
3715 msgstr "Ścieżka do awatara"
3716
3717 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3718 msgid "Web path to avatars."
3719 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3720
3721 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3722 msgid "Avatar directory"
3723 msgstr "Katalog awatara"
3724
3725 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3726 msgid "Directory where avatars are located."
3727 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3728
3729 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3730 msgid "Attachments"
3731 msgstr "Załączniki"
3732
3733 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3734 msgid "Server for attachments."
3735 msgstr "Serwer załączników."
3736
3737 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3738 msgid "Web path to attachments."
3739 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3740
3741 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3742 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3743 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3744
3745 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3746 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3747 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3748
3749 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3750 msgid "Directory where attachments are located."
3751 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3752
3753 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3754 #, fuzzy
3755 msgctxt "LEGEND"
3756 msgid "SSL"
3757 msgstr "SSL"
3758
3759 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3760 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3761 msgid "Never"
3762 msgstr "Nigdy"
3763
3764 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3765 msgid "Sometimes"
3766 msgstr "Czasem"
3767
3768 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3769 msgid "Always"
3770 msgstr "Zawsze"
3771
3772 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3773 msgid "Use SSL"
3774 msgstr "Użycie SSL"
3775
3776 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3777 msgid "When to use SSL."
3778 msgstr "Kiedy używać SSL."
3779
3780 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3781 msgid "Server to direct SSL requests to."
3782 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
3783
3784 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3785 msgid "Save paths"
3786 msgstr "Ścieżki zapisu"
3787
3788 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3789 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3790 #, php-format
3791 msgid ""
3792 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3793 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3794 msgstr ""
3795 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3796 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3797 "znaki lub więcej."
3798
3799 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3800 msgid "People search"
3801 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3802
3803 #. TRANS: Title for list page.
3804 #. TRANS: %s is a list.
3805 #, fuzzy, php-format
3806 msgid "Public list %s"
3807 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3808
3809 #. TRANS: Title for list page.
3810 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3811 #, fuzzy, php-format
3812 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3813 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
3814
3815 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3816 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3817 #, fuzzy, php-format
3818 msgid ""
3819 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3820 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3821 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3822 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3823 msgstr ""
3824 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3825 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3826 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3827 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3828
3829 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3830 #, fuzzy
3831 msgid "No tagger."
3832 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
3833
3834 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3835 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3836 #, fuzzy, php-format
3837 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3838 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
3839
3840 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3841 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3842 #, fuzzy, php-format
3843 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3844 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
3845
3846 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3847 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3848 #, fuzzy
3849 msgid "Creator"
3850 msgstr "Utworzono"
3851
3852 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Private lists by you"
3855 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
3856
3857 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3858 #, fuzzy
3859 msgid "Public lists by you"
3860 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3861
3862 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3863 #, fuzzy
3864 msgid "Lists by you"
3865 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
3866
3867 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3868 #. TRANS: %s is a user nickname.
3869 #, php-format
3870 msgid "Lists by %s"
3871 msgstr ""
3872
3873 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3874 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3875 #, fuzzy, php-format
3876 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3877 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
3878
3879 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3880 msgid "You cannot view others' private lists"
3881 msgstr ""
3882
3883 #. TRANS: Mode selector label.
3884 #, fuzzy
3885 msgid "Mode"
3886 msgstr "Moderuj"
3887
3888 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3889 #, fuzzy, php-format
3890 msgid "Lists for %s"
3891 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3892
3893 #. TRANS: Fieldset legend.
3894 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3895 msgid "Select tag to filter"
3896 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
3897
3898 #. TRANS: Checkbox title.
3899 msgid "Show private tags."
3900 msgstr ""
3901
3902 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3903 #, fuzzy
3904 msgctxt "LABEL"
3905 msgid "Public"
3906 msgstr "Publiczny"
3907
3908 #. TRANS: Checkbox title.
3909 #, fuzzy
3910 msgid "Show public tags."
3911 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
3912
3913 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3914 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3915 #, fuzzy
3916 msgctxt "BUTTON"
3917 msgid "Go"
3918 msgstr "Przejdź"
3919
3920 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3921 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3922 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3923 #, fuzzy, php-format
3924 msgid ""
3925 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3926 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3927 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3928 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3929 "tag's timeline."
3930 msgstr ""
3931 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3932 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3933 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3934 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3935
3936 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3937 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3938 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3939 #, fuzzy, php-format
3940 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3941 msgstr ""
3942 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
3943
3944 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3945 #, php-format
3946 msgid "Lists with %s in them"
3947 msgstr ""
3948
3949 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3950 #, fuzzy, php-format
3951 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3952 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
3953
3954 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3955 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3956 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3957 #, fuzzy, php-format
3958 msgid ""
3959 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3960 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3961 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3962 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3963 "tag's timeline."
3964 msgstr ""
3965 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3966 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3967 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3968 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3969
3970 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3971 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3972 #. TRANS: %s is a user nickname.
3973 #, fuzzy, php-format
3974 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3975 msgstr ""
3976 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
3977
3978 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3979 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3980 #, fuzzy, php-format
3981 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3982 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
3983
3984 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3985 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3986 #, fuzzy, php-format
3987 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3988 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
3989
3990 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3991 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3992 #, fuzzy, php-format
3993 msgid "Lists subscribed to by %s"
3994 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
3995
3996 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3997 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3998 #, fuzzy, php-format
3999 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4000 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
4001
4002 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4003 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4004 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4005 #, fuzzy, php-format
4006 msgid ""
4007 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4008 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4009 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4010 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4011 "to the list's timeline."
4012 msgstr ""
4013 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4014 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4015 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4016 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4017
4018 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4019 msgctxt "plugin"
4020 msgid "Disabled"
4021 msgstr ""
4022
4023 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4024 #. TRANS: Do not translate POST.
4025 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4026 #. TRANS: Do not translate POST.
4027 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4028 msgid "This action only accepts POST requests."
4029 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
4030
4031 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4032 #, fuzzy
4033 msgid "You cannot administer plugins."
4034 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
4035
4036 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4037 #, fuzzy
4038 msgid "No such plugin."
4039 msgstr "Nie ma takiej strony."
4040
4041 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4042 msgctxt "plugin"
4043 msgid "Enabled"
4044 msgstr ""
4045
4046 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4047 #, fuzzy
4048 msgctxt "TITLE"
4049 msgid "Plugins"
4050 msgstr "Wtyczki"
4051
4052 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4053 msgid ""
4054 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4055 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4056 "details."
4057 msgstr ""
4058
4059 #. TRANS: Admin form section header
4060 #, fuzzy
4061 msgid "Default plugins"
4062 msgstr "Domyślny język"
4063
4064 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4065 msgid ""
4066 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4067 msgstr ""
4068
4069 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4070 msgid "Invalid notice content."
4071 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
4072
4073 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4074 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4075 #, fuzzy, php-format
4076 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4077 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
4078
4079 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4080 #. TRANS: %s is a field name.
4081 #, php-format
4082 msgid "Unidentified field %s."
4083 msgstr ""
4084
4085 #. TRANS: Page title.
4086 #, fuzzy
4087 msgctxt "TITLE"
4088 msgid "Search results"
4089 msgstr "Przeszukaj witrynę"
4090
4091 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4092 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4093 msgstr ""
4094
4095 #. TRANS: Page title for profile settings.
4096 msgid "Profile settings"
4097 msgstr "Ustawienia profilu"
4098
4099 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4100 msgid ""
4101 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4102 msgstr ""
4103 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
4104 "lepiej cię poznać."
4105
4106 #. TRANS: Profile settings form legend.
4107 msgid "Profile information"
4108 msgstr "Informacje o profilu"
4109
4110 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4111 #. TRANS: Field title on account registration page.
4112 #. TRANS: Field title on group edit form.
4113 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4114 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
4115
4116 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4117 #. TRANS: Field label on account registration page.
4118 #. TRANS: Field label on group edit form.
4119 msgid "Full name"
4120 msgstr "Imię i nazwisko"
4121
4122 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4123 #. TRANS: Field label on account registration page.
4124 #. TRANS: Form input field label.
4125 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4126 msgid "Homepage"
4127 msgstr "Strona domowa"
4128
4129 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4130 #. TRANS: Field title on account registration page.
4131 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4132 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
4133
4134 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4135 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4136 #. TRANS: biography (%d).
4137 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4138 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4139 #. TRANS: biography (%d).
4140 #, fuzzy, php-format
4141 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4142 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4143 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
4144 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4145 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4146
4147 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4148 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4149 #, fuzzy
4150 msgid "Describe yourself and your interests."
4151 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
4152
4153 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4154 #. TRANS: their biography.
4155 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4156 msgid "Bio"
4157 msgstr "O mnie"
4158
4159 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4160 #. TRANS: Field label on account registration page.
4161 #. TRANS: Field label on group edit form.
4162 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4163 msgid "Location"
4164 msgstr "Położenie"
4165
4166 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4167 #. TRANS: Field title on account registration page.
4168 #, fuzzy
4169 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4170 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4171
4172 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4173 msgid "Share my current location when posting notices"
4174 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
4175
4176 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4177 msgid "Tags"
4178 msgstr "Znaczniki"
4179
4180 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4181 #, fuzzy
4182 msgid ""
4183 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4184 "separated."
4185 msgstr ""
4186 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
4187 "spacjami"
4188
4189 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4190 msgid "Language"
4191 msgstr "Język"
4192
4193 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4194 #, fuzzy
4195 msgid "Preferred language."
4196 msgstr "Preferowany język"
4197
4198 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4199 msgid "Timezone"
4200 msgstr "Strefa czasowa"
4201
4202 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4203 msgid "What timezone are you normally in?"
4204 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
4205
4206 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4207 #, fuzzy
4208 msgid ""
4209 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4210 msgstr ""
4211 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
4212
4213 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4214 #, fuzzy
4215 msgid "Subscription policy"
4216 msgstr "Subskrypcje"
4217
4218 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4219 #, fuzzy
4220 msgid "Let anyone follow me"
4221 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
4222
4223 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4224 msgid "Ask me first"
4225 msgstr ""
4226
4227 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4228 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4229 msgstr ""
4230
4231 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4232 msgid "Make updates visible only to my followers"
4233 msgstr ""
4234
4235 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4236 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4237 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4238 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4239 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4240 #, php-format
4241 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4242 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4243 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
4244 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
4245 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
4246
4247 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4248 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4249 msgid "Timezone not selected."
4250 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
4251
4252 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4253 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4254 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
4255
4256 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4257 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4258 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4259 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4260 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4261 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4262 #, fuzzy, php-format
4263 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4264 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
4265
4266 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4267 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4268 #, fuzzy
4269 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4270 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
4271
4272 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4273 msgid "Could not save location prefs."
4274 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
4275
4276 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4277 msgid "Could not save tags."
4278 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4279
4280 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4281 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4282 msgid "Settings saved."
4283 msgstr "Zapisano ustawienia."
4284
4285 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4286 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4287 msgid "Restore account"
4288 msgstr "Przywróć konto"
4289
4290 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4291 #. TRANS: %s is the page limit.
4292 #, php-format
4293 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4294 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4295
4296 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4297 msgid "Could not retrieve public stream."
4298 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4299
4300 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4301 #. TRANS: %d is the page number.
4302 #, php-format
4303 msgid "Public timeline, page %d"
4304 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4305
4306 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4307 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4308 msgid "Public timeline"
4309 msgstr "Publiczna oś czasu"
4310
4311 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4312 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4313 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4314
4315 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4316 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4317 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4318
4319 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4320 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4321 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4322
4323 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4324 #, php-format
4325 msgid ""
4326 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4327 "yet."
4328 msgstr ""
4329 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4330 "wysłał."
4331
4332 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4333 msgid "Be the first to post!"
4334 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4335
4336 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4337 #, php-format
4338 msgid ""
4339 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4340 msgstr ""
4341 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4342 "pierwszym, który coś wyśle."
4343
4344 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4345 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4346 #, php-format
4347 msgid ""
4348 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4349 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4350 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4351 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4352 msgstr ""
4353 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4354 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4355 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4356 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4357
4358 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4359 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4360 #, php-format
4361 msgid ""
4362 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4363 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4364 "tool."
4365 msgstr ""
4366 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4367 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4368
4369 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4370 #, fuzzy
4371 msgid "Public list cloud"
4372 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4373
4374 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4375 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4376 #, fuzzy, php-format
4377 msgid "These are largest lists on %s"
4378 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4379
4380 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4381 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4382 #, fuzzy, php-format
4383 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4384 msgstr ""
4385 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4386
4387 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4388 #, fuzzy
4389 msgid "Be the first to list someone!"
4390 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4391
4392 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4393 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4394 #, fuzzy, php-format
4395 msgid ""
4396 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4397 "someone!"
4398 msgstr ""
4399 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4400 "pierwszym, który go wyśle."
4401
4402 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4403 #, fuzzy
4404 msgid "List cloud"
4405 msgstr "Nie odnaleziono strony."
4406
4407 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4408 #, php-format
4409 msgid "1 person listed"
4410 msgid_plural "%d people listed"
4411 msgstr[0] ""
4412 msgstr[1] ""
4413 msgstr[2] ""
4414
4415 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4416 #, fuzzy, php-format
4417 msgid "%s updates from everyone."
4418 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
4419
4420 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4421 msgid "Public tag cloud"
4422 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4423
4424 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4425 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4426 #, php-format
4427 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4428 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4429
4430 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4431 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4432 #. TRANS: and do not change the URL part.
4433 #, php-format
4434 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4435 msgstr ""
4436 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4437
4438 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4439 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4440 msgid "Be the first to post one!"
4441 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4442
4443 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4444 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4445 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4446 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4447 #. TRANS: and do not change the URL part.
4448 #, php-format
4449 msgid ""
4450 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4451 "one!"
4452 msgstr ""
4453 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4454 "pierwszym, który go wyśle."
4455
4456 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4457 msgid "You are already logged in!"
4458 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4459
4460 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4461 msgid "No such recovery code."
4462 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4463
4464 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4465 msgid "Not a recovery code."
4466 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4467
4468 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4469 msgid "Recovery code for unknown user."
4470 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4471
4472 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4473 msgid "Error with confirmation code."
4474 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4475
4476 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4477 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4478 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4479
4480 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4481 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4482 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4483
4484 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4485 msgid ""
4486 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4487 "the email address you have stored in your account."
4488 msgstr ""
4489 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4490 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4491
4492 #. TRANS: Page notice for password change page.
4493 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4494 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4495
4496 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4497 msgid "Password recovery"
4498 msgstr "Przywrócenie hasła"
4499
4500 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4501 msgid "Nickname or email address"
4502 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4503
4504 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4505 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4506 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4507
4508 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4509 msgid "Recover"
4510 msgstr "Przywróć"
4511
4512 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4513 msgctxt "BUTTON"
4514 msgid "Recover"
4515 msgstr "Przywróć"
4516
4517 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4518 msgid "Reset password"
4519 msgstr "Przywróć hasło"
4520
4521 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4522 msgid "Recover password"
4523 msgstr "Przywróć hasło"
4524
4525 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4526 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4527 msgid "Password recovery requested"
4528 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4529
4530 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4531 #, fuzzy
4532 msgid "Password saved"
4533 msgstr "Zapisano hasło."
4534
4535 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4536 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4537 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4538
4539 #. TRANS: Button text for password reset form.
4540 msgctxt "BUTTON"
4541 msgid "Reset"
4542 msgstr "Przywróć"
4543
4544 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4545 msgid "Enter a nickname or email address."
4546 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4547
4548 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4549 msgid ""
4550 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4551 "address registered to your account."
4552 msgstr ""
4553 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4554 "z twoim kontem."
4555
4556 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4557 msgid "Unexpected password reset."
4558 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4559
4560 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4561 msgid "Password must be 6 characters or more."
4562 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4563
4564 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4565 msgid "Password and confirmation do not match."
4566 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4567
4568 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4569 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4570 msgid "Error setting user."
4571 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4572
4573 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4574 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4575 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4576
4577 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4578 #, fuzzy
4579 msgid "No id parameter."
4580 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4581
4582 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4583 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4584 #, fuzzy, php-format
4585 msgid "No such file \"%d\"."
4586 msgstr "Nie ma takiego pliku."
4587
4588 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4589 msgid "Sorry, only invited people can register."
4590 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4591
4592 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4593 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4594 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4595
4596 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4597 msgid "Registration successful"
4598 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4599
4600 #. TRANS: Title for registration page.
4601 #, fuzzy
4602 msgctxt "TITLE"
4603 msgid "Register"
4604 msgstr "Zarejestruj się"
4605
4606 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4607 msgid "Registration not allowed."
4608 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4609
4610 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4611 #, fuzzy
4612 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4613 msgstr ""
4614 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4615
4616 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4617 msgid "Email address already exists."
4618 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4619
4620 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4621 msgid "Invalid username or password."
4622 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4623
4624 #. TRANS: Page notice on registration page.
4625 #, fuzzy
4626 msgid ""
4627 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4628 "link up to friends and colleagues."
4629 msgstr ""
4630 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4631 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4632
4633 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4634 #, fuzzy
4635 msgctxt "PASSWORD"
4636 msgid "Confirm"
4637 msgstr "Potwierdź"
4638
4639 #. TRANS: Field label on account registration page.
4640 #, fuzzy
4641 msgctxt "LABEL"
4642 msgid "Email"
4643 msgstr "E-mail"
4644
4645 #. TRANS: Field title on account registration page.
4646 #, fuzzy
4647 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4648 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4649
4650 #. TRANS: Field title on account registration page.
4651 #, fuzzy
4652 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4653 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4654
4655 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4656 #, fuzzy
4657 msgctxt "BUTTON"
4658 msgid "Register"
4659 msgstr "Zarejestruj się"
4660
4661 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4662 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4663 #, php-format
4664 msgid ""
4665 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4666 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4667
4668 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4669 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4670 #, php-format
4671 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4672 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4673
4674 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4675 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4676 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4677
4678 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4679 msgid "All rights reserved."
4680 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4681
4682 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4683 #, php-format
4684 msgid ""
4685 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4686 "email address, IM address, and phone number."
4687 msgstr ""
4688 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4689 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4690
4691 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4692 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4693 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4694 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4695 #, php-format
4696 msgid ""
4697 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4698 "want to...\n"
4699 "\n"
4700 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4701 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4702 "notices through instant messages.\n"
4703 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4704 "share your interests. \n"
4705 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4706 "others more about you. \n"
4707 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4708 "missed. \n"
4709 "\n"
4710 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4711 msgstr ""
4712 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4713 "\n"
4714 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4715 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4716 "wpisy przez komunikator.\n"
4717 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4718 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4719 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4720 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4721 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4722 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4723 "\n"
4724 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4725 "sprawi ci przyjemność."
4726
4727 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4728 msgid ""
4729 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4730 "to confirm your email address.)"
4731 msgstr ""
4732 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4733 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4734
4735 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4736 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4737 #, php-format
4738 msgid ""
4739 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4740 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4741 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4742 msgstr ""
4743 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
4744 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
4745 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
4746 "profilu."
4747
4748 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4749 msgid "Remote subscribe"
4750 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
4751
4752 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4753 msgid "Subscribe to a remote user"
4754 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
4755
4756 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4757 msgid "User nickname"
4758 msgstr "Pseudonim użytkownika"
4759
4760 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4761 #, fuzzy
4762 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4763 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
4764
4765 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4766 msgid "Profile URL"
4767 msgstr "Adres URL profilu"
4768
4769 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4770 #, fuzzy
4771 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4772 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
4773
4774 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4775 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4776 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
4777 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
4778 #, fuzzy
4779 msgctxt "BUTTON"
4780 msgid "Subscribe"
4781 msgstr "Subskrybuj"
4782
4783 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4784 #, fuzzy
4785 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4786 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
4787
4788 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4789 #. TRANS: does not contain expected data.
4790 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4791 msgstr ""
4792 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
4793 "nieprawidłowe XRDS)."
4794
4795 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4796 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4797 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
4798
4799 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4800 msgid "Could not get a request token."
4801 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
4802
4803 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile.
4804 #, fuzzy
4805 msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
4806 msgstr ""
4807 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
4808 "czynności."
4809
4810 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4811 #. TRANS: %s is a username.
4812 #, php-format
4813 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4814 msgstr ""
4815
4816 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4817 #. TRANS: %s is a profile URL.
4818 #, php-format
4819 msgid ""
4820 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4821 "correctly, please try retrying later."
4822 msgstr ""
4823
4824 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4825 #, fuzzy
4826 msgid "Unlisted"
4827 msgstr "Licencja"
4828
4829 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4830 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4831 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
4832
4833 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4834 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4835 msgid "No notice specified."
4836 msgstr "Nie podano wpisu."
4837
4838 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4839 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4840 msgid "Repeated"
4841 msgstr "Powtórzono"
4842
4843 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4844 msgid "Repeated!"
4845 msgstr "Powtórzono."
4846
4847 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4848 #. TRANS: %s is a user nickname.
4849 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4850 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4851 #. TRANS: %s is a username.
4852 #, php-format
4853 msgid "Replies to %s"
4854 msgstr "Odpowiedzi na %s"
4855
4856 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4857 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4858 #, php-format
4859 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4860 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4861
4862 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4863 #. TRANS: %s is a user nickname.
4864 #, php-format
4865 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4866 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
4867
4868 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4869 #. TRANS: %s is a user nickname.
4870 #, php-format
4871 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4872 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
4873
4874 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4875 #. TRANS: %s is a user nickname.
4876 #, php-format
4877 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4878 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4879
4880 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4881 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4882 #, php-format
4883 msgid ""
4884 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4885 "notice to them yet."
4886 msgstr ""
4887 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
4888 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
4889
4890 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4891 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4892 #, php-format
4893 msgid ""
4894 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4895 "[join groups](%%action.groups%%)."
4896 msgstr ""
4897 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4898 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4899
4900 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4901 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4902 #, php-format
4903 msgid ""
4904 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4905 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4906 msgstr ""
4907 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4908 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4909
4910 #. TRANS: RSS reply feed description.
4911 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4912 #, fuzzy, php-format
4913 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4914 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4915
4916 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4917 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4918 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
4919
4920 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4921 msgid "You may not restore your account."
4922 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
4923
4924 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4925 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4926 msgid "No uploaded file."
4927 msgstr "Nie wysłano pliku."
4928
4929 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4930 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4931 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
4932
4933 #. TRANS: Client exception.
4934 msgid ""
4935 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4936 "the HTML form."
4937 msgstr ""
4938 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
4939
4940 #. TRANS: Client exception.
4941 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4942 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
4943
4944 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4945 msgid "Missing a temporary folder."
4946 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
4947
4948 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4949 msgid "Failed to write file to disk."
4950 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
4951
4952 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4953 msgid "File upload stopped by extension."
4954 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
4955
4956 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4957 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4958 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4959 msgid "System error uploading file."
4960 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
4961
4962 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4963 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4964 msgid "Not an Atom feed."
4965 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
4966
4967 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4968 msgid ""
4969 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4970 "profile page."
4971 msgstr ""
4972 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
4973 "wyszukiwania i na stronie profilu."
4974
4975 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4976 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4977 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
4978
4979 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4980 msgid ""
4981 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4982 "\">Activity Streams</a> format."
4983 msgstr ""
4984 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
4985 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
4986
4987 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4988 msgid "Upload the file"
4989 msgstr "Wyślij plik"
4990
4991 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4992 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4993 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
4994
4995 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4996 #, fuzzy
4997 msgid "User does not have this role."
4998 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
4999
5000 #. TRANS: Engine name for RSD.
5001 #. TRANS: Engine name.
5002 msgid "StatusNet"
5003 msgstr "StatusNet"
5004
5005 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5006 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5007 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5008 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
5009
5010 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5011 msgid "User is already sandboxed."
5012 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
5013
5014 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
5015 #. TRANS: %s is the invalid list name.
5016 #, fuzzy, php-format
5017 msgid "Not a valid list: %s."
5018 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
5019
5020 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5021 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5022 #, fuzzy, php-format
5023 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5024 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5025
5026 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5027 #, fuzzy
5028 msgctxt "TITLE"
5029 msgid "Sessions"
5030 msgstr "Sesje"
5031
5032 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5033 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5034 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
5035
5036 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5037 #, fuzzy
5038 msgctxt "LEGEND"
5039 msgid "Sessions"
5040 msgstr "Sesje"
5041
5042 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5043 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5044 msgid "Handle sessions"
5045 msgstr "Obsługa sesji"
5046
5047 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5048 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5049 #, fuzzy
5050 msgid "Handle sessions ourselves."
5051 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
5052
5053 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5054 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5055 msgid "Session debugging"
5056 msgstr "Debugowanie sesji"
5057
5058 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5059 #, fuzzy
5060 msgid "Enable debugging output for sessions."
5061 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
5062
5063 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5064 #, fuzzy
5065 msgid "Save session settings"
5066 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
5067
5068 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5069 msgid "You must be logged in to view an application."
5070 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
5071
5072 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5073 msgid "Application profile"
5074 msgstr "Profil aplikacji"
5075
5076 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5077 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5078 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5079 #, fuzzy, php-format
5080 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5081 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5082 msgstr[0] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5083 msgstr[1] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5084 msgstr[2] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5085
5086 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5087 msgid "Application actions"
5088 msgstr "Czynności aplikacji"
5089
5090 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5091 #, fuzzy
5092 msgctxt "EDITAPP"
5093 msgid "Edit"
5094 msgstr "Edycja"
5095
5096 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5097 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5098 msgid "Reset key & secret"
5099 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
5100
5101 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5102 msgid "Application info"
5103 msgstr "Informacje o aplikacji"
5104
5105 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5106 #, fuzzy
5107 msgid ""
5108 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5109 "not supported."
5110 msgstr ""
5111 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
5112 "nie jest obsługiwana."
5113
5114 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5115 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5116 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
5117
5118 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5119 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5120 #, php-format
5121 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5122 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5123
5124 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5125 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5126 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
5127
5128 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5129 #, php-format
5130 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5131 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
5132
5133 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5134 #, php-format
5135 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5136 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
5137
5138 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5139 #, php-format
5140 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5141 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5142
5143 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5144 msgid ""
5145 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5146 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5147 msgstr ""
5148 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
5149 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
5150 "trochę światła."
5151
5152 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5153 #. TRANS: %s is a username.
5154 #, php-format
5155 msgid ""
5156 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5157 "would add to their favorites :)"
5158 msgstr ""
5159 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
5160 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5161
5162 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5163 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5164 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5165 #, php-format
5166 msgid ""
5167 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5168 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5169 "their favorites :)"
5170 msgstr ""
5171 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
5172 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
5173 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5174
5175 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5176 msgid "This is a way to share what you like."
5177 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
5178
5179 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5180 #, php-format
5181 msgid "%s group"
5182 msgstr "Grupa %s"
5183
5184 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5185 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5186 #, php-format
5187 msgid "%1$s group, page %2$d"
5188 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
5189
5190 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5191 #, php-format
5192 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5193 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
5194
5195 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5196 #, php-format
5197 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5198 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
5199
5200 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5201 #, php-format
5202 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5203 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5204
5205 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5206 #, php-format
5207 msgid "FOAF for %s group"
5208 msgstr "FOAF dla grupy %s"
5209
5210 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5211 msgid "Members"
5212 msgstr "Członkowie"
5213
5214 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5215 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5216 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5217 #. TRANS: Empty list message for tags.
5218 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5219 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5220 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5221 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5222 msgid "(None)"
5223 msgstr "(Brak)"
5224
5225 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5226 msgid "All members"
5227 msgstr "Wszyscy członkowie"
5228
5229 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5230 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5231 msgid "Statistics"
5232 msgstr "Statystyki"
5233
5234 #. TRANS: Label for group creation date.
5235 msgctxt "LABEL"
5236 msgid "Created"
5237 msgstr "Utworzono"
5238
5239 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5240 msgctxt "LABEL"
5241 msgid "Members"
5242 msgstr "Członkowie"
5243
5244 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5245 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5246 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5247 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5248 #, php-format
5249 msgid ""
5250 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5251 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5252 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5253 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5254 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5255 msgstr ""
5256 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5257 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5258 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5259 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
5260 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
5261 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
5262
5263 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5264 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5265 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5266 #, php-format
5267 msgid ""
5268 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5269 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5270 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5271 "their life and interests. "
5272 msgstr ""
5273 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5274 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5275 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5276 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
5277
5278 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5279 #, fuzzy
5280 msgctxt "TITLE"
5281 msgid "Admins"
5282 msgstr "Administratorzy"
5283
5284 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5285 msgid "No such message."
5286 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
5287
5288 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5289 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5290 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
5291
5292 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5293 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5294 #, php-format
5295 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5296 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
5297
5298 #. TRANS: Page title for single message display.
5299 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5300 #, php-format
5301 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5302 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
5303
5304 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5305 #, fuzzy
5306 msgid "Not available."
5307 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
5308
5309 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5310 msgid "Notice deleted."
5311 msgstr "Usunięto wpis."
5312
5313 #. TRANS: Title for private list timeline.
5314 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5315 #, fuzzy, php-format
5316 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5317 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5318
5319 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5320 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5321 #, fuzzy, php-format
5322 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5323 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5324
5325 #. TRANS: Title for private list timeline.
5326 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5327 #, fuzzy, php-format
5328 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5329 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5330
5331 #. TRANS: Title for private list timeline.
5332 #. TRANS: %s is a list.
5333 #, php-format
5334 msgid "Private timeline of %s list by you"
5335 msgstr ""
5336
5337 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5338 #. TRANS: %s is a list.
5339 #, php-format
5340 msgid "Timeline for %s list by you"
5341 msgstr ""
5342
5343 #. TRANS: Title for private list timeline.
5344 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5345 #, fuzzy, php-format
5346 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5347 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
5348
5349 #. TRANS: Feed title.
5350 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5351 #, fuzzy, php-format
5352 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5353 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5354
5355 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5356 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5357 #, fuzzy, php-format
5358 msgid ""
5359 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5360 "yet."
5361 msgstr ""
5362 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
5363 "wysłał."
5364
5365 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5366 msgid "Try tagging more people."
5367 msgstr ""
5368
5369 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5370 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5371 #, fuzzy, php-format
5372 msgid ""
5373 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5374 "this timeline!"
5375 msgstr ""
5376 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
5377 "pierwszym, który go wyśle."
5378
5379 #. TRANS: Header on show list page.
5380 #, fuzzy
5381 msgid "Listed"
5382 msgstr "Licencja"
5383
5384 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5385 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5386 #, fuzzy
5387 msgid "Show all"
5388 msgstr "Wyświetl więcej"
5389
5390 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5391 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5392 msgid "Subscribers"
5393 msgstr "Subskrybenci"
5394
5395 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5396 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5397 msgid "All subscribers"
5398 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
5399
5400 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5401 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5402 #, fuzzy, php-format
5403 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5404 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
5405
5406 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5407 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5408 #, fuzzy, php-format
5409 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5410 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5411
5412 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5413 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5414 #, fuzzy, php-format
5415 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5416 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5417
5418 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5419 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5420 #, php-format
5421 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5422 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
5423
5424 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5425 #. TRANS: %s is a user nickname.
5426 #, php-format
5427 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5428 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
5429
5430 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5431 #. TRANS: %s is a user nickname.
5432 #, php-format
5433 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5434 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
5435
5436 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5437 #. TRANS: %s is a user nickname.
5438 #, php-format
5439 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5440 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5441
5442 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5443 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5444 #, php-format
5445 msgid "FOAF for %s"
5446 msgstr "FOAF dla %s"
5447
5448 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5449 #, php-format
5450 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5451 msgstr ""
5452 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
5453
5454 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5455 msgid ""
5456 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5457 "would be a good time to start :)"
5458 msgstr ""
5459 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
5460 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5461
5462 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5463 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5464 #, php-format
5465 msgid ""
5466 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5467 "%?status_textarea=%2$s)."
5468 msgstr ""
5469 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5470 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5471
5472 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5473 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5474 #, php-format
5475 msgid ""
5476 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5477 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5478 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5479 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5480 msgstr ""
5481 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5482 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5483 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5484 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
5485 "doc.help%%%%))"
5486
5487 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5488 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5489 #, php-format
5490 msgid ""
5491 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5492 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5493 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5494 msgstr ""
5495 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5496 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5497 "(http://status.net/). "
5498
5499 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5500 #, php-format
5501 msgid "Repeat of %s"
5502 msgstr "Powtórzenia %s"
5503
5504 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5505 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5506 msgid "You cannot silence users on this site."
5507 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5508
5509 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5510 msgid "User is already silenced."
5511 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5512
5513 #. TRANS: Title for site administration panel.
5514 #, fuzzy
5515 msgctxt "TITLE"
5516 msgid "Site"
5517 msgstr "Witryny"
5518
5519 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5520 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5521 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5522
5523 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5524 msgid "Site name must have non-zero length."
5525 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5526
5527 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5528 msgid "You must have a valid contact email address."
5529 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5530
5531 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5532 msgid "Invalid logo URL."
5533 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
5534
5535 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5536 msgid "Invalid SSL logo URL."
5537 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
5538
5539 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5540 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5541 #, php-format
5542 msgid "Unknown language \"%s\"."
5543 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5544
5545 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5546 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5547 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5548
5549 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5550 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5551 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5552
5553 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5554 #, fuzzy
5555 msgctxt "LEGEND"
5556 msgid "General"
5557 msgstr "Ogólne"
5558
5559 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5560 #, fuzzy
5561 msgctxt "LABEL"
5562 msgid "Site name"
5563 msgstr "Nazwa witryny"
5564
5565 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5566 #, fuzzy
5567 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5568 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
5569
5570 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5571 msgid "Brought by"
5572 msgstr "Dostarczane przez"
5573
5574 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5575 #, fuzzy
5576 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5577 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5578
5579 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5580 msgid "Brought by URL"
5581 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5582
5583 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5584 #, fuzzy
5585 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5586 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5587
5588 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5589 msgid "Email"
5590 msgstr "E-mail"
5591
5592 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5593 #, fuzzy
5594 msgid "Contact email address for your site."
5595 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
5596
5597 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5598 #, fuzzy
5599 msgctxt "LEGEND"
5600 msgid "Local"
5601 msgstr "Lokalne"
5602
5603 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5604 msgid "Default timezone"
5605 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5606
5607 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5608 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5609 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5610
5611 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5612 msgid "Default language"
5613 msgstr "Domyślny język"
5614
5615 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5616 #, fuzzy
5617 msgid ""
5618 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5619 msgstr ""
5620 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
5621 "jest dostępne"
5622
5623 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5624 #, fuzzy
5625 msgctxt "LEGEND"
5626 msgid "Limits"
5627 msgstr "Ograniczenia"
5628
5629 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5630 msgid "Text limit"
5631 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5632
5633 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5634 msgid "Maximum number of characters for notices."
5635 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5636
5637 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5638 msgid "Dupe limit"
5639 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5640
5641 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5642 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5643 msgstr ""
5644 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5645 "samo."
5646
5647 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5648 #, fuzzy
5649 msgid "Logo"
5650 msgstr "Logo"
5651
5652 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5653 msgid "Site logo"
5654 msgstr "Logo witryny"
5655
5656 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5657 msgid "SSL logo"
5658 msgstr "Logo SSL"
5659
5660 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5661 #, fuzzy
5662 msgid "Save the site settings."
5663 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5664
5665 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5666 msgid "Site Notice"
5667 msgstr "Wpis witryny"
5668
5669 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5670 msgid "Edit site-wide message"
5671 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5672
5673 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5674 msgid "Unable to save site notice."
5675 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5676
5677 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5678 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5679 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5680
5681 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5682 msgid "Site notice text"
5683 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5684
5685 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5686 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5687 msgstr ""
5688 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5689
5690 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5691 #, fuzzy
5692 msgid "Save site notice."
5693 msgstr "Zapisz wpis witryny"
5694
5695 #. TRANS: Title for SMS settings.
5696 msgid "SMS settings"
5697 msgstr "Ustawienia SMS"
5698
5699 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5700 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5701 #, php-format
5702 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5703 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
5704
5705 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5706 msgid "SMS is not available."
5707 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
5708
5709 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5710 msgid "SMS address"
5711 msgstr "Adres SMS"
5712
5713 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5714 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5715 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
5716
5717 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5718 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5719 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
5720
5721 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5722 msgid "Confirmation code"
5723 msgstr "Kod potwierdzający"
5724
5725 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5726 msgid "Enter the code you received on your phone."
5727 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
5728
5729 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5730 msgctxt "BUTTON"
5731 msgid "Confirm"
5732 msgstr "Potwierdź"
5733
5734 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5735 msgid "SMS phone number"
5736 msgstr "Numer telefonu SMS"
5737
5738 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5739 #, fuzzy
5740 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5741 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
5742
5743 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5744 msgid "SMS preferences"
5745 msgstr "Preferencje SMS"
5746
5747 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5748 msgid ""
5749 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5750 "from my carrier."
5751 msgstr ""
5752 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
5753 "swojego operatora."
5754
5755 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5756 msgid "SMS preferences saved."
5757 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
5758
5759 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5760 msgid "No phone number."
5761 msgstr "Brak numeru telefonu."
5762
5763 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5764 msgid "No carrier selected."
5765 msgstr "Nie wybrano operatora."
5766
5767 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5768 msgid "That is already your phone number."
5769 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
5770
5771 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5772 msgid "That phone number already belongs to another user."
5773 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
5774
5775 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5776 msgid ""
5777 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5778 "for the code and instructions on how to use it."
5779 msgstr ""
5780 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
5781 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
5782
5783 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5784 msgid "That is the wrong confirmation number."
5785 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
5786
5787 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5788 #, fuzzy
5789 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5790 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
5791
5792 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5793 msgid "SMS confirmation cancelled."
5794 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
5795
5796 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5797 #. TRANS: registered for the active user.
5798 msgid "That is not your phone number."
5799 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
5800
5801 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5802 msgid "The SMS phone number was removed."
5803 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
5804
5805 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5806 msgid "Mobile carrier"
5807 msgstr "Operator komórkowy"
5808
5809 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5810 msgid "Select a carrier"
5811 msgstr "Wybierz operatora"
5812
5813 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5814 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5815 #, php-format
5816 msgid ""
5817 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5818 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5819 msgstr ""
5820 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
5821 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
5822 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
5823
5824 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5825 #, fuzzy
5826 msgid "No code entered."
5827 msgstr "Nie podano kodu"
5828
5829 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5830 #, fuzzy
5831 msgctxt "TITLE"
5832 msgid "Snapshots"
5833 msgstr "Migawki"
5834
5835 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5836 msgid "Manage snapshot configuration"
5837 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
5838
5839 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5840 msgid "Invalid snapshot run value."
5841 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
5842
5843 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5844 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5845 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
5846
5847 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5848 msgid "Invalid snapshot report URL."
5849 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
5850
5851 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5852 #, fuzzy
5853 msgctxt "LEGEND"
5854 msgid "Snapshots"
5855 msgstr "Migawki"
5856
5857 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5858 msgid "Randomly during web hit"
5859 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
5860
5861 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5862 msgid "In a scheduled job"
5863 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
5864
5865 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5866 msgid "Data snapshots"
5867 msgstr "Migawki danych"
5868
5869 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5870 #, fuzzy
5871 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5872 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
5873
5874 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5875 msgid "Frequency"
5876 msgstr "Częstotliwość"
5877
5878 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5879 #, fuzzy
5880 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5881 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
5882
5883 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5884 msgid "Report URL"
5885 msgstr "Adres URL zgłaszania"
5886
5887 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5888 #, fuzzy
5889 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5890 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
5891
5892 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5893 #, fuzzy
5894 msgid "Save snapshot settings."
5895 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
5896
5897 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5898 msgid "You are not subscribed to that profile."
5899 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
5900
5901 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5902 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5903 msgid "Could not save subscription."
5904 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
5905
5906 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5907 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5908 msgstr ""
5909
5910 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5911 #. TRANS: %s is the name of the user.
5912 #, fuzzy, php-format
5913 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5914 msgstr "%s członków grupy"
5915
5916 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5917 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5918 #, fuzzy, php-format
5919 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5920 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
5921
5922 #. TRANS: Page notice for group members page.
5923 #, fuzzy
5924 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5925 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
5926
5927 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5928 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5929 msgstr ""
5930 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
5931 "czynności."
5932
5933 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5934 msgid "Subscribed"
5935 msgstr "Subskrybowano"
5936
5937 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5938 #, fuzzy
5939 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5940 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
5941
5942 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5943 #, fuzzy
5944 msgid "No ID given."
5945 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
5946
5947 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5948 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5949 #, fuzzy, php-format
5950 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5951 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
5952
5953 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5954 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5955 #, fuzzy, php-format
5956 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5957 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5958
5959 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5960 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5961 #, php-format
5962 msgid "%s subscribers"
5963 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
5964
5965 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5966 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5967 #, php-format
5968 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5969 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5970
5971 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5972 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5973 msgid "These are the people who listen to your notices."
5974 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
5975
5976 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5977 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5978 #, php-format
5979 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5980 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
5981
5982 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5983 msgid ""
5984 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5985 "return the favor."
5986 msgstr ""
5987 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
5988 "oni mogą się odwdzięczyć."
5989
5990 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5991 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5992 #, php-format
5993 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5994 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
5995
5996 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5997 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5998 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5999 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6000 #. TRANS: and do not change the URL part.
6001 #, php-format
6002 msgid ""
6003 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6004 "%) and be the first?"
6005 msgstr ""
6006 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
6007 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
6008
6009 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6010 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6011 #, php-format
6012 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6013 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
6014
6015 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6016 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6017 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6018 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
6019
6020 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6021 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6022 #, php-format
6023 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6024 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
6025
6026 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6027 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6028 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6029 #. TRANS: and do not change the URL part.
6030 #, php-format
6031 msgid ""
6032 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6033 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6034 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6035 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6036 "automatically subscribe to people you already follow there."
6037 msgstr ""
6038 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
6039 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
6040 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
6041 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
6042 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
6043 "obserwujesz."
6044
6045 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6046 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6047 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6048 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6049 #, php-format
6050 msgid "%s is not listening to anyone."
6051 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
6052
6053 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6054 #, php-format
6055 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6056 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
6057
6058 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6059 #, fuzzy
6060 msgctxt "LABEL"
6061 msgid "IM"
6062 msgstr "Komunikator"
6063
6064 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6065 msgid "SMS"
6066 msgstr "SMS"
6067
6068 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6069 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6070 #, php-format
6071 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6072 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
6073
6074 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6075 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6076 #, php-format
6077 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6078 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
6079
6080 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6081 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6082 #, php-format
6083 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6084 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
6085
6086 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6087 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6088 #, php-format
6089 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6090 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
6091
6092 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6093 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6094 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6095 #, fuzzy
6096 msgid "You cannot tag this user."
6097 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
6098
6099 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6100 #, fuzzy
6101 msgid "List a profile"
6102 msgstr "Profil użytkownika"
6103
6104 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6105 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6106 #, fuzzy, php-format
6107 msgctxt "ADDTOLIST"
6108 msgid "List %s"
6109 msgstr "Ograniczenia"
6110
6111 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6112 #, fuzzy
6113 msgctxt "TITLE"
6114 msgid "Error"
6115 msgstr "Błąd AJAX"
6116
6117 #. TRANS: Header in list form.
6118 msgid "User profile"
6119 msgstr "Profil użytkownika"
6120
6121 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6122 #, fuzzy
6123 msgid "List user"
6124 msgstr "Ograniczenia"
6125
6126 #. TRANS: Field label on list form.
6127 #, fuzzy
6128 msgctxt "LABEL"
6129 msgid "Lists"
6130 msgstr "Ograniczenia"
6131
6132 #. TRANS: Field title on list form.
6133 #, fuzzy
6134 msgid ""
6135 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6136 "separated."
6137 msgstr ""
6138 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
6139 "spacjami"
6140
6141 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6142 #, fuzzy
6143 msgctxt "TITLE"
6144 msgid "Tags"
6145 msgstr "Znaczniki"
6146
6147 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6148 #, fuzzy
6149 msgid "Lists saved."
6150 msgstr "Zapisano hasło."
6151
6152 #. TRANS: Page notice.
6153 #, fuzzy
6154 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6155 msgstr ""
6156 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
6157
6158 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6159 msgid "No such tag."
6160 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
6161
6162 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6163 msgid "You haven't blocked that user."
6164 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
6165
6166 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6167 msgid "User is not sandboxed."
6168 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
6169
6170 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6171 msgid "User is not silenced."
6172 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
6173
6174 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6175 msgid "Unsubscribed"
6176 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
6177
6178 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6179 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6180 #, fuzzy, php-format
6181 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6182 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6183
6184 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6185 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6186 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6187 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6188 #, fuzzy, php-format
6189 msgid ""
6190 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6191 "\"."
6192 msgstr ""
6193 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
6194 "witryny \"%2$s\"."
6195
6196 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6197 #, fuzzy
6198 msgid "URL settings"
6199 msgstr "Ustawienia komunikatora"
6200
6201 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6202 msgid "Manage various other options."
6203 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
6204
6205 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6206 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6207 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6208 msgid " (free service)"
6209 msgstr " (wolna usługa)"
6210
6211 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6212 #, fuzzy
6213 msgid "[none]"
6214 msgstr "Brak"
6215
6216 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6217 msgid "[internal]"
6218 msgstr ""
6219
6220 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6221 msgid "Shorten URLs with"
6222 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
6223
6224 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6225 msgid "Automatic shortening service to use."
6226 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
6227
6228 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6229 msgid "URL longer than"
6230 msgstr ""
6231
6232 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6233 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6234 msgstr ""
6235
6236 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6237 msgid "Text longer than"
6238 msgstr ""
6239
6240 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6241 msgid ""
6242 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6243 msgstr ""
6244
6245 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6246 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6247 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
6248
6249 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6250 #, fuzzy
6251 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6252 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6253
6254 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6255 #, fuzzy
6256 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6257 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6258
6259 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6260 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6261 msgstr ""
6262
6263 #. TRANS: User admin panel title.
6264 msgctxt "TITLE"
6265 msgid "User"
6266 msgstr "Użytkownik"
6267
6268 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6269 msgid "User settings for this StatusNet site"
6270 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
6271
6272 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6273 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6274 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
6275
6276 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6277 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6278 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
6279
6280 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6281 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6282 #, fuzzy, php-format
6283 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6284 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
6285
6286 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6287 #, fuzzy
6288 msgctxt "LEGEND"
6289 msgid "Profile"
6290 msgstr "Profil"
6291
6292 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6293 msgid "Bio Limit"
6294 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
6295
6296 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6297 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6298 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
6299
6300 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6301 msgid "New users"
6302 msgstr "Nowi użytkownicy"
6303
6304 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6305 msgid "New user welcome"
6306 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
6307
6308 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6309 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6310 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
6311
6312 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6313 msgid "Default subscription"
6314 msgstr "Domyślna subskrypcja"
6315
6316 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6317 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6318 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
6319
6320 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6321 msgid "Invitations"
6322 msgstr "Zaproszenia"
6323
6324 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6325 msgid "Invitations enabled"
6326 msgstr "Zaproszenia są włączone"
6327
6328 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6329 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6330 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
6331
6332 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6333 #, fuzzy
6334 msgid "Save user settings."
6335 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
6336
6337 #. TRANS: Page title.
6338 msgid "Authorize subscription"
6339 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
6340
6341 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6342 #, fuzzy
6343 msgid ""
6344 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6345 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6346 "click \"Reject\"."
6347 msgstr ""
6348 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
6349 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
6350 "naciśnij \"Odrzuć\"."
6351
6352 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6353 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6354 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6355 #, fuzzy
6356 msgctxt "BUTTON"
6357 msgid "Accept"
6358 msgstr "Zaakceptuj"
6359
6360 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6361 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6362 #, fuzzy
6363 msgid "Subscribe to this user."
6364 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
6365
6366 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6367 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6368 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6369 #, fuzzy
6370 msgctxt "BUTTON"
6371 msgid "Reject"
6372 msgstr "Odrzuć"
6373
6374 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6375 #, fuzzy
6376 msgid "Reject this subscription."
6377 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
6378
6379 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6380 msgid "No authorization request!"
6381 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
6382
6383 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6384 msgid "Subscription authorized"
6385 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
6386
6387 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6388 msgid ""
6389 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6390 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6391 "subscription. Your subscription token is:"
6392 msgstr ""
6393 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6394 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
6395
6396 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6397 msgid "Subscription rejected"
6398 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
6399
6400 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6401 msgid ""
6402 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6403 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6404 "subscription."
6405 msgstr ""
6406 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6407 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
6408
6409 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6410 #. TRANS: %s is a listener URI.
6411 #, fuzzy, php-format
6412 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6413 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
6414
6415 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6416 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6417 #, fuzzy, php-format
6418 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6419 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
6420
6421 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6422 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6423 #, fuzzy, php-format
6424 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6425 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
6426
6427 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6428 #. TRANS: %s is a profile URL.
6429 #, fuzzy, php-format
6430 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6431 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
6432
6433 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6434 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6435 #, fuzzy, php-format
6436 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6437 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
6438
6439 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6440 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6441 #, fuzzy, php-format
6442 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6443 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
6444
6445 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6446 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6447 #, fuzzy, php-format
6448 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6449 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
6450
6451 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6452 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6453 #, php-format
6454 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6455 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
6456
6457 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6458 msgid "Search for more groups"
6459 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
6460
6461 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6462 #. TRANS: %s is a user nickname.
6463 #, php-format
6464 msgid "%s is not a member of any group."
6465 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
6466
6467 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6468 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6469 #, php-format
6470 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6471 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
6472
6473 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6474 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6475 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6476 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6477 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6478 #, php-format
6479 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6480 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
6481
6482 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6483 #, php-format
6484 msgid "StatusNet %s"
6485 msgstr "StatusNet %s"
6486
6487 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6488 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6489 #, php-format
6490 msgid ""
6491 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6492 "Inc. and contributors."
6493 msgstr ""
6494 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
6495 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
6496
6497 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6498 msgid "Contributors"
6499 msgstr "Współtwórcy"
6500
6501 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6502 msgid "License"
6503 msgstr "Licencja"
6504
6505 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6506 msgid ""
6507 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6508 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6509 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6510 "any later version. "
6511 msgstr ""
6512 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
6513 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
6514 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
6515 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
6516
6517 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6518 msgid ""
6519 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6520 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6521 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6522 "for more details. "
6523 msgstr ""
6524 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
6525 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
6526 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
6527 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
6528 "Affero GNU. "
6529
6530 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6531 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6532 #, php-format
6533 msgid ""
6534 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6535 "along with this program.  If not, see %s."
6536 msgstr ""
6537 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
6538 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
6539 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
6540
6541 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6542 msgid "Plugins"
6543 msgstr "Wtyczki"
6544
6545 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6546 #, fuzzy
6547 msgctxt "HEADER"
6548 msgid "Name"
6549 msgstr "Nazwa"
6550
6551 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6552 #, fuzzy
6553 msgctxt "HEADER"
6554 msgid "Version"
6555 msgstr "Wersja"
6556
6557 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6558 #, fuzzy
6559 msgctxt "HEADER"
6560 msgid "Author(s)"
6561 msgstr "Autorzy"
6562
6563 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6564 #, fuzzy
6565 msgctxt "HEADER"
6566 msgid "Description"
6567 msgstr "Opis"
6568
6569 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6570 msgid "Favor"
6571 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6572
6573 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6574 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6575 #, php-format
6576 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6577 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
6578
6579 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6580 #, php-format
6581 msgid "Cannot process URL '%s'"
6582 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
6583
6584 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6585 msgid "Robin thinks something is impossible."
6586 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
6587
6588 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6589 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6590 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6591 #, php-format
6592 msgid ""
6593 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6594 "Try to upload a smaller version."
6595 msgid_plural ""
6596 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6597 "Try to upload a smaller version."
6598 msgstr[0] ""
6599 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
6600 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6601 msgstr[1] ""
6602 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
6603 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6604 msgstr[2] ""
6605 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
6606 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6607
6608 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6609 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6610 #, php-format
6611 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6612 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6613 msgstr[0] ""
6614 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
6615 msgstr[1] ""
6616 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
6617 msgstr[2] ""
6618 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
6619
6620 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6621 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6622 #, php-format
6623 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6624 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6625 msgstr[0] ""
6626 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6627 "d bajt."
6628 msgstr[1] ""
6629 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6630 "d bajty."
6631 msgstr[2] ""
6632 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6633 "d bajtów."
6634
6635 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6636 msgid "Invalid filename."
6637 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6638
6639 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6640 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6641 #, php-format
6642 msgid "Profile ID %s is invalid."
6643 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6644
6645 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6646 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6647 #, php-format
6648 msgid "Group ID %s is invalid."
6649 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6650
6651 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6652 msgid "Group join failed."
6653 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
6654
6655 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6656 msgid "Not part of group."
6657 msgstr "Nie jest częścią grupy."
6658
6659 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6660 msgid "Group leave failed."
6661 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
6662
6663 #. TRANS: Activity title.
6664 msgid "Join"
6665 msgstr "Dołącz"
6666
6667 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6668 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6669 #, php-format
6670 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6671 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6672
6673 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6674 msgid "Could not update local group."
6675 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
6676
6677 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6678 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6679 #, php-format
6680 msgid "Could not create login token for %s"
6681 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
6682
6683 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6684 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6685 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
6686
6687 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6688 msgid "You are banned from sending direct messages."
6689 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
6690
6691 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6692 msgid "Could not insert message."
6693 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
6694
6695 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6696 msgid "Could not update message with new URI."
6697 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
6698
6699 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6700 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6701 #, php-format
6702 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6703 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
6704
6705 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6706 #, fuzzy, php-format
6707 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6708 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
6709
6710 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6711 msgid "Problem saving notice. Too long."
6712 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
6713
6714 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6715 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6716 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
6717
6718 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6719 msgid ""
6720 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6721 msgstr ""
6722 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
6723 "kilka minut."
6724
6725 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6726 msgid ""
6727 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6728 "few minutes."
6729 msgstr ""
6730 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
6731 "wyślij ponownie za kilka minut."
6732
6733 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6734 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6735 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
6736
6737 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6738 #, fuzzy
6739 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6740 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6741
6742 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6743 msgid "You cannot repeat your own notice."
6744 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6745
6746 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6747 #, fuzzy
6748 msgid "Cannot repeat a private notice."
6749 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6750
6751 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6752 #, fuzzy
6753 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6754 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6755
6756 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6757 msgid "You already repeated that notice."
6758 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
6759
6760 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6761 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6762 #, fuzzy, php-format
6763 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6764 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
6765
6766 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6767 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6768 msgid "Problem saving notice."
6769 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
6770
6771 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6772 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6773 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
6774
6775 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6776 msgid "Problem saving group inbox."
6777 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
6778
6779 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6780 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6781 #, php-format
6782 msgid "RT @%1$s %2$s"
6783 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6784
6785 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6786 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6787 #, php-format
6788 msgctxt "FANCYNAME"
6789 msgid "%1$s (%2$s)"
6790 msgstr "%1$s (%2$s)"
6791
6792 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6793 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6794 #, php-format
6795 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6796 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
6797
6798 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6799 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6800 #, php-format
6801 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6802 msgstr ""
6803 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
6804
6805 #. TRANS: Server exception.
6806 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6807 msgstr ""
6808
6809 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6810 #, fuzzy
6811 msgid "No tagger specified."
6812 msgstr "Nie podano grupy."
6813
6814 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6815 #, fuzzy
6816 msgid "No tag specified."
6817 msgstr "Nie podano grupy."
6818
6819 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6820 #, fuzzy
6821 msgid "Could not create profile tag."
6822 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6823
6824 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6825 #, fuzzy
6826 msgid "Could not set profile tag URI."
6827 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6828
6829 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6830 #, fuzzy
6831 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6832 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6833
6834 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6835 #, php-format
6836 msgid ""
6837 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6838 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6839 msgstr ""
6840
6841 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6842 #, php-format
6843 msgid ""
6844 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6845 "allowed number.Try unlisting others first."
6846 msgstr ""
6847
6848 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6849 #, fuzzy
6850 msgid "Adding list subscription failed."
6851 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6852
6853 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6854 #, fuzzy
6855 msgid "Removing list subscription failed."
6856 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6857
6858 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6859 msgid "Missing profile."
6860 msgstr "Brak profilu."
6861
6862 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6863 msgid "Unable to save tag."
6864 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
6865
6866 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6867 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
6868 msgid "You have been banned from subscribing."
6869 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
6870
6871 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6872 msgid "Already subscribed!"
6873 msgstr "Już subskrybowane."
6874
6875 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6876 msgid "User has blocked you."
6877 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
6878
6879 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6880 msgid "Not subscribed!"
6881 msgstr "Niesubskrybowane."
6882
6883 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6884 msgid "Could not delete self-subscription."
6885 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
6886
6887 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6888 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6889 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
6890
6891 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6892 msgid "Could not delete subscription."
6893 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6894
6895 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6896 #, fuzzy
6897 msgctxt "TITLE"
6898 msgid "Follow"
6899 msgstr "Obserwuj"
6900
6901 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6902 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6903 #, php-format
6904 msgid "%1$s is now following %2$s."
6905 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
6906
6907 #. TRANS: Notice given on user registration.
6908 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6909 #, php-format
6910 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6911 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
6912
6913 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6914 msgid "Not implemented since inbox change."
6915 msgstr ""
6916
6917 #. TRANS: Server exception.
6918 msgid "No single user defined for single-user mode."
6919 msgstr ""
6920 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
6921
6922 #. TRANS: Server exception.
6923 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6924 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
6925
6926 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6927 msgid "No user with that email address or username."
6928 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
6929
6930 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6931 msgid "No registered email address for that user."
6932 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
6933
6934 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6935 msgid "Error saving address confirmation."
6936 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
6937
6938 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6939 msgid "Could not create group."
6940 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
6941
6942 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6943 msgid "Could not set group URI."
6944 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
6945
6946 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6947 msgid "Could not set group membership."
6948 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
6949
6950 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6951 msgid "Could not save local group info."
6952 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
6953
6954 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6955 #. TRANS: %s is the remote site.
6956 #, php-format
6957 msgid "Cannot locate account %s."
6958 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
6959
6960 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6961 #. TRANS: %s is the remote site.
6962 #, php-format
6963 msgid "Cannot find XRD for %s."
6964 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
6965
6966 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6967 #. TRANS: %s is the remote site.
6968 #, php-format
6969 msgid "No AtomPub API service for %s."
6970 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
6971
6972 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6973 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6974 msgid "User actions"
6975 msgstr "Czynności użytkownika"
6976
6977 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6978 msgid "User deletion in progress..."
6979 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
6980
6981 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6982 #, fuzzy
6983 msgid "Edit profile settings."
6984 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
6985
6986 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6987 #, fuzzy
6988 msgctxt "BUTTON"
6989 msgid "Edit"
6990 msgstr "Edycja"
6991
6992 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6993 #, fuzzy
6994 msgid "Send a direct message to this user."
6995 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
6996
6997 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6998 #, fuzzy
6999 msgctxt "BUTTON"
7000 msgid "Message"
7001 msgstr "Wiadomość"
7002
7003 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7004 msgid "Moderate"
7005 msgstr "Moderuj"
7006
7007 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7008 msgid "User role"
7009 msgstr "Rola użytkownika"
7010
7011 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7012 msgctxt "role"
7013 msgid "Administrator"
7014 msgstr "Administrator"
7015
7016 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7017 msgctxt "role"
7018 msgid "Moderator"
7019 msgstr "Moderator"
7020
7021 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7022 #, php-format
7023 msgid "%1$s - %2$s"
7024 msgstr "%1$s - %2$s"
7025
7026 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7027 msgid "Untitled page"
7028 msgstr "Strona bez nazwy"
7029
7030 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7031 msgctxt "TOOLTIP"
7032 msgid "Show more"
7033 msgstr "Wyświetl więcej"
7034
7035 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7036 #, fuzzy
7037 msgctxt "BUTTON"
7038 msgid "Reply"
7039 msgstr "Odpowiedz"
7040
7041 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7042 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7043 msgid "Write a reply..."
7044 msgstr ""
7045
7046 #. TRANS: Tab on the notice form.
7047 #, fuzzy
7048 msgctxt "TAB"
7049 msgid "Status"
7050 msgstr "StatusNet"
7051
7052 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7053 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7054 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7055 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7056 #, php-format
7057 msgid ""
7058 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7059 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7060 msgstr ""
7061 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
7062 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7063
7064 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7065 #, php-format
7066 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7067 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
7068
7069 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7070 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7071 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7072 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7073 #, php-format
7074 msgid ""
7075 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7076 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7077 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7078 msgstr ""
7079 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
7080 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
7081 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7082
7083 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7084 #. TRANS: %1$s is the site name.
7085 #, php-format
7086 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7087 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
7088
7089 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7090 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7091 #, php-format
7092 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7093 msgstr ""
7094 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
7095 "zastrzeżone."
7096
7097 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7098 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7099 msgstr ""
7100 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
7101 "prawa zastrzeżone."
7102
7103 #. TRANS: license message in footer.
7104 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7105 #, php-format
7106 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7107 msgstr ""
7108 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
7109 "$s."
7110
7111 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7112 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7113 msgid "After"
7114 msgstr "Później"
7115
7116 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7117 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7118 msgid "Before"
7119 msgstr "Wcześniej"
7120
7121 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7122 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7123 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
7124
7125 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7126 #, php-format
7127 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7128 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
7129
7130 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7131 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7132 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
7133
7134 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7135 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7136 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
7137
7138 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7139 msgid "Unknown profile."
7140 msgstr "Nieznany profil."
7141
7142 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7143 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7144 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
7145
7146 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7147 msgid "Remote profile is not a group!"
7148 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
7149
7150 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7151 msgid "User is already a member of this group."
7152 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
7153
7154 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7155 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7156 #, php-format
7157 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
7158 msgstr ""
7159
7160 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7161 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7162 msgstr ""
7163 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
7164
7165 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7166 #. TRANS: %s is the notice URI.
7167 #, php-format
7168 msgid "No content for notice %s."
7169 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
7170
7171 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7172 #, fuzzy, php-format
7173 msgid "No such user \"%s\"."
7174 msgstr "Brak użytkownika %s."
7175
7176 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7177 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7178 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7179 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7180 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7181 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7182 #, php-format
7183 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7184 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7185 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
7186
7187 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7188 msgid "Can't handle remote content yet."
7189 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
7190
7191 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7192 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7193 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
7194
7195 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7196 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7197 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
7198
7199 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7200 msgid "You cannot make changes to this site."
7201 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
7202
7203 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7204 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7205 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
7206
7207 #. TRANS: Client error message.
7208 msgid "showForm() not implemented."
7209 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
7210
7211 #. TRANS: Client error message
7212 msgid "saveSettings() not implemented."
7213 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
7214
7215 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7216 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7217 #, fuzzy
7218 msgctxt "HEADER"
7219 msgid "Home"
7220 msgstr "Strona domowa"
7221
7222 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7223 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7224 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7225 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7226 #, fuzzy
7227 msgctxt "MENU"
7228 msgid "Home"
7229 msgstr "Strona domowa"
7230
7231 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7232 #, fuzzy
7233 msgctxt "HEADER"
7234 msgid "Admin"
7235 msgstr "Administrator"
7236
7237 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7238 msgid "Basic site configuration"
7239 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
7240
7241 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7242 msgctxt "MENU"
7243 msgid "Site"
7244 msgstr "Witryna"
7245
7246 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7247 msgid "User configuration"
7248 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
7249
7250 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7251 #, fuzzy
7252 msgctxt "MENU"
7253 msgid "User"
7254 msgstr "Użytkownik"
7255
7256 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7257 msgid "Access configuration"
7258 msgstr "Konfiguracja dostępu"
7259
7260 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7261 #, fuzzy
7262 msgctxt "MENU"
7263 msgid "Access"
7264 msgstr "Dostęp"
7265
7266 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7267 msgid "Paths configuration"
7268 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7269
7270 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7271 #, fuzzy
7272 msgctxt "MENU"
7273 msgid "Paths"
7274 msgstr "Ścieżki"
7275
7276 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7277 msgid "Sessions configuration"
7278 msgstr "Konfiguracja sesji"
7279
7280 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7281 #, fuzzy
7282 msgctxt "MENU"
7283 msgid "Sessions"
7284 msgstr "Sesje"
7285
7286 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7287 msgid "Edit site notice"
7288 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
7289
7290 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7291 #, fuzzy
7292 msgctxt "MENU"
7293 msgid "Site notice"
7294 msgstr "Wpis witryny"
7295
7296 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7297 msgid "Snapshots configuration"
7298 msgstr "Konfiguracja migawek"
7299
7300 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7301 #, fuzzy
7302 msgctxt "MENU"
7303 msgid "Snapshots"
7304 msgstr "Migawki"
7305
7306 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7307 msgid "Set site license"
7308 msgstr "Ustaw licencję witryny"
7309
7310 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7311 #, fuzzy
7312 msgctxt "MENU"
7313 msgid "License"
7314 msgstr "Licencja"
7315
7316 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7317 #, fuzzy
7318 msgid "Plugins configuration"
7319 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7320
7321 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7322 #, fuzzy
7323 msgctxt "MENU"
7324 msgid "Plugins"
7325 msgstr "Wtyczki"
7326
7327 #. TRANS: Client error 401.
7328 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7329 msgstr ""
7330 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
7331 "do odczytu."
7332
7333 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7334 msgid "No application for that consumer key."
7335 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
7336
7337 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7338 msgid "Not allowed to use API."
7339 msgstr ""
7340
7341 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7342 msgid "Bad access token."
7343 msgstr "Błędny token dostępu."
7344
7345 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7346 msgid "No user for that token."
7347 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
7348
7349 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7350 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7351 msgid "Could not authenticate you."
7352 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
7353
7354 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7355 msgid "Could not create anonymous consumer."
7356 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
7357
7358 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7359 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7360 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
7361
7362 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7363 msgid ""
7364 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7365 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
7366
7367 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7368 msgid "Could not issue access token."
7369 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
7370
7371 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7372 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7373 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
7374
7375 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7376 msgid "Database error updating OAuth application user."
7377 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
7378
7379 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7380 msgid "Tried to revoke unknown token."
7381 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
7382
7383 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7384 msgid "Failed to delete revoked token."
7385 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
7386
7387 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7388 msgid "Icon"
7389 msgstr "Ikona"
7390
7391 #. TRANS: Form guide.
7392 msgid "Icon for this application"
7393 msgstr "Ikona tej aplikacji"
7394
7395 #. TRANS: Form input field label for application name.
7396 msgid "Name"
7397 msgstr "Nazwa"
7398
7399 #. TRANS: Form input field instructions.
7400 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7401 #, php-format
7402 msgid "Describe your application in %d character"
7403 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7404 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
7405 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
7406 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
7407
7408 #. TRANS: Form input field instructions.
7409 msgid "Describe your application"
7410 msgstr "Opisz aplikację"
7411
7412 #. TRANS: Form input field label.
7413 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7414 #. TRANS: Field label for description of list.
7415 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7416 msgid "Description"
7417 msgstr "Opis"
7418
7419 #. TRANS: Form input field instructions.
7420 msgid "URL of the homepage of this application"
7421 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
7422
7423 #. TRANS: Form input field label.
7424 msgid "Source URL"
7425 msgstr "Źródłowy adres URL"
7426
7427 #. TRANS: Form input field instructions.
7428 msgid "Organization responsible for this application"
7429 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
7430
7431 #. TRANS: Form input field label.
7432 msgid "Organization"
7433 msgstr "Organizacja"
7434
7435 #. TRANS: Form input field instructions.
7436 msgid "URL for the homepage of the organization"
7437 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
7438
7439 #. TRANS: Form input field instructions.
7440 msgid "URL to redirect to after authentication"
7441 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
7442
7443 #. TRANS: Radio button label for application type
7444 msgid "Browser"
7445 msgstr "Przeglądarka"
7446
7447 #. TRANS: Radio button label for application type
7448 msgid "Desktop"
7449 msgstr "Pulpit"
7450
7451 #. TRANS: Form guide.
7452 msgid "Type of application, browser or desktop"
7453 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
7454
7455 #. TRANS: Radio button label for access type.
7456 msgid "Read-only"
7457 msgstr "Tylko do odczytu"
7458
7459 #. TRANS: Radio button label for access type.
7460 msgid "Read-write"
7461 msgstr "Odczyt i zapis"
7462
7463 #. TRANS: Form guide.
7464 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7465 msgstr ""
7466 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
7467
7468 #. TRANS: Submit button title.
7469 msgid "Cancel"
7470 msgstr "Anuluj"
7471
7472 #. TRANS: Submit button title.
7473 #. TRANS: Button text to save a list.
7474 msgid "Save"
7475 msgstr "Zapisz"
7476
7477 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7478 #, fuzzy
7479 msgid "Unknown application"
7480 msgstr "Nieznane działanie"
7481
7482 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7483 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7484 msgid " by "
7485 msgstr " autorstwa "
7486
7487 #. TRANS: Application access type
7488 msgid "read-write"
7489 msgstr "odczyt i zapis"
7490
7491 #. TRANS: Application access type
7492 msgid "read-only"
7493 msgstr "tylko do odczytu"
7494
7495 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7496 #, php-format
7497 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7498 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
7499
7500 #. TRANS: Access token in the application list.
7501 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7502 #, php-format
7503 msgid "Access token starting with: %s"
7504 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
7505
7506 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7507 msgctxt "BUTTON"
7508 msgid "Revoke"
7509 msgstr "Unieważnij"
7510
7511 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7512 msgid "Author element must contain a name element."
7513 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
7514
7515 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7516 msgid "Do not use this method!"
7517 msgstr "Nie należy używać tej metody."
7518
7519 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7520 #, fuzzy, php-format
7521 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7522 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
7523
7524 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7525 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7526 #, fuzzy, php-format
7527 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7528 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
7529
7530 #. TRANS: Title.
7531 msgid "Notices where this attachment appears"
7532 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
7533
7534 #. TRANS: Title.
7535 msgid "Tags for this attachment"
7536 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
7537
7538 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7539 msgid "Password changing failed."
7540 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
7541
7542 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7543 msgid "Password changing is not allowed."
7544 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
7545
7546 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7547 msgid "Block"
7548 msgstr "Zablokuj"
7549
7550 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7551 msgid "Block this user"
7552 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7553
7554 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7555 msgctxt "BUTTON"
7556 msgid "Cancel join request"
7557 msgstr ""
7558
7559 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7560 #, fuzzy
7561 msgctxt "BUTTON"
7562 msgid "Cancel subscription request"
7563 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7564
7565 #. TRANS: Title for command results.
7566 msgid "Command results"
7567 msgstr "Wyniki polecenia"
7568
7569 #. TRANS: Title for command results.
7570 msgid "AJAX error"
7571 msgstr "Błąd AJAX"
7572
7573 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7574 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7575 msgid "Command complete"
7576 msgstr "Zakończono polecenie"
7577
7578 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7579 msgid "Command failed"
7580 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
7581
7582 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7583 msgid "Notice with that id does not exist."
7584 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
7585
7586 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7587 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7588 msgid "User has no last notice."
7589 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7590
7591 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7592 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7593 #, php-format
7594 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7595 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
7596
7597 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7598 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7599 #, php-format
7600 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7601 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
7602
7603 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7604 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7605 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
7606
7607 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7608 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7609 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
7610
7611 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7612 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7613 #, php-format
7614 msgid "Nudge sent to %s."
7615 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
7616
7617 #. TRANS: User statistics text.
7618 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7619 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7620 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7621 #, php-format
7622 msgid ""
7623 "Subscriptions: %1$s\n"
7624 "Subscribers: %2$s\n"
7625 "Notices: %3$s"
7626 msgstr ""
7627 "Subskrypcje: %1$s\n"
7628 "Subskrybenci: %2$s\n"
7629 "Wpisy: %3$s"
7630
7631 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7632 #, fuzzy
7633 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7634 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
7635
7636 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7637 msgid "Notice marked as fave."
7638 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
7639
7640 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7641 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7642 #, php-format
7643 msgid "%1$s joined group %2$s."
7644 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7645
7646 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7647 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7648 #, php-format
7649 msgid "%1$s left group %2$s."
7650 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
7651
7652 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7653 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7654 #, php-format
7655 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7656 msgstr ""
7657
7658 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7659 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7660 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7661 #, fuzzy, php-format
7662 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7663 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7664 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7665 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7666 msgstr[2] "%1$s - %2$s"
7667
7668 #. TRANS: Separator for list of tags.
7669 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7670 msgid ", "
7671 msgstr ""
7672
7673 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7674 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7675 #, php-format
7676 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7677 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
7678
7679 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7680 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7681 #, php-format
7682 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7683 msgstr ""
7684
7685 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7686 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7687 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7688 #, php-format
7689 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7690 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7691 msgstr[0] ""
7692 msgstr[1] ""
7693 msgstr[2] ""
7694
7695 #. TRANS: Whois output.
7696 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7697 #, php-format
7698 msgctxt "WHOIS"
7699 msgid "%1$s (%2$s)"
7700 msgstr "%1$s (%2$s)"
7701
7702 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7703 #, php-format
7704 msgid "Fullname: %s"
7705 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
7706
7707 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7708 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7709 #. TRANS: %s is a location.
7710 #, php-format
7711 msgid "Location: %s"
7712 msgstr "Położenie: %s"
7713
7714 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7715 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7716 #. TRANS: %s is a homepage.
7717 #, php-format
7718 msgid "Homepage: %s"
7719 msgstr "Strona domowa: %s"
7720
7721 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7722 #, php-format
7723 msgid "About: %s"
7724 msgstr "O mnie: %s"
7725
7726 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7727 #. TRANS: %s is a remote profile.
7728 #, php-format
7729 msgid ""
7730 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7731 "same server."
7732 msgstr ""
7733 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
7734 "użytkowników na tym samym serwerze."
7735
7736 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7737 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7738 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7739 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7740 #, php-format
7741 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7742 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7743 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7744 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7745 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7746
7747 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7748 msgid "You can't send a message to this user."
7749 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
7750
7751 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7752 msgid "Error sending direct message."
7753 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
7754
7755 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7756 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7757 #, php-format
7758 msgid "Notice from %s repeated."
7759 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
7760
7761 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7762 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7763 #, php-format
7764 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7765 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7766 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7767 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7768 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7769
7770 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7771 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7772 #, php-format
7773 msgid "Reply to %s sent."
7774 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
7775
7776 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7777 msgid "Error saving notice."
7778 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
7779
7780 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7781 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7782 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
7783
7784 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7785 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7786 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
7787
7788 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7789 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7790 #, php-format
7791 msgid "Subscribed to %s."
7792 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
7793
7794 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7795 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7796 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7797 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
7798
7799 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7800 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7801 #, php-format
7802 msgid "Unsubscribed from %s."
7803 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7804
7805 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7806 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7807 msgid "Command not yet implemented."
7808 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7809
7810 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7811 msgid "Notification off."
7812 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
7813
7814 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7815 msgid "Can't turn off notification."
7816 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7817
7818 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7819 msgid "Notification on."
7820 msgstr "Włączono powiadomienia."
7821
7822 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7823 msgid "Can't turn on notification."
7824 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7825
7826 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7827 msgid "Login command is disabled."
7828 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
7829
7830 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7831 #. TRANS: %s is a logon link..
7832 #, php-format
7833 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7834 msgstr ""
7835 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
7836
7837 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7838 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7839 #, php-format
7840 msgid "Unsubscribed %s."
7841 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7842
7843 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7844 msgid "You are not subscribed to anyone."
7845 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
7846
7847 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7848 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7849 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7850 msgid "You are subscribed to this person:"
7851 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7852 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
7853 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
7854 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
7855
7856 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7857 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7858 msgid "No one is subscribed to you."
7859 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
7860
7861 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7862 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7863 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7864 msgid "This person is subscribed to you:"
7865 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7866 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
7867 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
7868 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
7869
7870 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7871 #. TRANS: any group subscriptions.
7872 msgid "You are not a member of any groups."
7873 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
7874
7875 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7876 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7877 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7878 msgid "You are a member of this group:"
7879 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7880 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
7881 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
7882 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
7883
7884 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7885 #, fuzzy
7886 msgctxt "COMMANDHELP"
7887 msgid "Commands:"
7888 msgstr "Wyniki polecenia"
7889
7890 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7891 #, fuzzy
7892 msgctxt "COMMANDHELP"
7893 msgid "turn on notifications"
7894 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7895
7896 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7897 #, fuzzy
7898 msgctxt "COMMANDHELP"
7899 msgid "turn off notifications"
7900 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7901
7902 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7903 msgctxt "COMMANDHELP"
7904 msgid "show this help"
7905 msgstr ""
7906
7907 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7908 #, fuzzy
7909 msgctxt "COMMANDHELP"
7910 msgid "subscribe to user"
7911 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
7912
7913 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7914 msgctxt "COMMANDHELP"
7915 msgid "lists the groups you have joined"
7916 msgstr ""
7917
7918 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7919 #, fuzzy
7920 msgctxt "COMMANDHELP"
7921 msgid "tag a user"
7922 msgstr "Znacznik użytkownika"
7923
7924 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7925 #, fuzzy
7926 msgctxt "COMMANDHELP"
7927 msgid "untag a user"
7928 msgstr "Znacznik użytkownika"
7929
7930 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7931 msgctxt "COMMANDHELP"
7932 msgid "list the people you follow"
7933 msgstr ""
7934
7935 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7936 msgctxt "COMMANDHELP"
7937 msgid "list the people that follow you"
7938 msgstr ""
7939
7940 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7941 #, fuzzy
7942 msgctxt "COMMANDHELP"
7943 msgid "unsubscribe from user"
7944 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
7945
7946 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7947 #, fuzzy
7948 msgctxt "COMMANDHELP"
7949 msgid "direct message to user"
7950 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
7951
7952 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7953 msgctxt "COMMANDHELP"
7954 msgid "get last notice from user"
7955 msgstr ""
7956
7957 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7958 #, fuzzy
7959 msgctxt "COMMANDHELP"
7960 msgid "get profile info on user"
7961 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
7962
7963 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7964 msgctxt "COMMANDHELP"
7965 msgid "force user to stop following you"
7966 msgstr ""
7967
7968 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7969 msgctxt "COMMANDHELP"
7970 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7971 msgstr ""
7972
7973 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7974 msgctxt "COMMANDHELP"
7975 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7976 msgstr ""
7977
7978 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7979 msgctxt "COMMANDHELP"
7980 msgid "repeat a notice with a given id"
7981 msgstr ""
7982
7983 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7984 #, fuzzy
7985 msgctxt "COMMANDHELP"
7986 msgid "repeat the last notice from user"
7987 msgstr "Powtórz ten wpis"
7988
7989 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7990 msgctxt "COMMANDHELP"
7991 msgid "reply to notice with a given id"
7992 msgstr ""
7993
7994 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7995 #, fuzzy
7996 msgctxt "COMMANDHELP"
7997 msgid "reply to the last notice from user"
7998 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
7999
8000 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8001 #, fuzzy
8002 msgctxt "COMMANDHELP"
8003 msgid "join group"
8004 msgstr "Nieznana grupa."
8005
8006 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8007 msgctxt "COMMANDHELP"
8008 msgid "Get a link to login to the web interface"
8009 msgstr ""
8010
8011 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8012 #, fuzzy
8013 msgctxt "COMMANDHELP"
8014 msgid "leave group"
8015 msgstr "Usuń grupę"
8016
8017 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8018 msgctxt "COMMANDHELP"
8019 msgid "get your stats"
8020 msgstr ""
8021
8022 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8023 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8024 msgctxt "COMMANDHELP"
8025 msgid "same as 'off'"
8026 msgstr ""
8027
8028 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8029 msgctxt "COMMANDHELP"
8030 msgid "same as 'follow'"
8031 msgstr ""
8032
8033 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8034 msgctxt "COMMANDHELP"
8035 msgid "same as 'leave'"
8036 msgstr ""
8037
8038 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8039 msgctxt "COMMANDHELP"
8040 msgid "same as 'get'"
8041 msgstr ""
8042
8043 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8044 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8045 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8046 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8047 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8048 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8049 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8050 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8051 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8052 #, fuzzy
8053 msgctxt "COMMANDHELP"
8054 msgid "not yet implemented."
8055 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
8056
8057 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8058 msgctxt "COMMANDHELP"
8059 msgid "remind a user to update."
8060 msgstr ""
8061
8062 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8063 msgid "No configuration file found."
8064 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
8065
8066 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8067 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8068 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8069 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
8070
8071 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8072 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8073 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
8074
8075 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8076 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8077 msgid "Go to the installer."
8078 msgstr "Przejdź do instalatora."
8079
8080 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8081 msgid "Database error"
8082 msgstr "Błąd bazy danych"
8083
8084 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8085 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8086 #, fuzzy
8087 msgctxt "MENU"
8088 msgid "Public"
8089 msgstr "Publiczny"
8090
8091 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8092 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8093 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8094 #, fuzzy
8095 msgctxt "MENU"
8096 msgid "Groups"
8097 msgstr "Grupy"
8098
8099 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8100 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8101 #, fuzzy
8102 msgctxt "MENU"
8103 msgid "Lists"
8104 msgstr "Ograniczenia"
8105
8106 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8107 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8108 msgid "Delete"
8109 msgstr "Usuń"
8110
8111 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8112 msgid "Delete this user"
8113 msgstr "Usuń tego użytkownika"
8114
8115 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8116 #, php-format
8117 msgid "Unable to find services for %s."
8118 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
8119
8120 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8121 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8122 msgid "Disfavor this notice"
8123 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
8124
8125 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8126 #, fuzzy
8127 msgctxt "BUTTON"
8128 msgid "Disfavor favorite"
8129 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
8130
8131 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8132 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8133 msgid "Favor this notice"
8134 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
8135
8136 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8137 #, fuzzy
8138 msgctxt "BUTTON"
8139 msgid "Favor"
8140 msgstr "Dodaj do ulubionych"
8141
8142 #. TRANS: Feed type name.
8143 msgid "RSS 1.0"
8144 msgstr "RSS 1.0"
8145
8146 #. TRANS: Feed type name.
8147 msgid "RSS 2.0"
8148 msgstr "RSS 2.0"
8149
8150 #. TRANS: Feed type name.
8151 msgid "Atom"
8152 msgstr "Atom"
8153
8154 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8155 msgid "FOAF"
8156 msgstr "FOAF"
8157
8158 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8159 msgid "No author in the feed."
8160 msgstr "Brak autora w kanale."
8161
8162 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8163 #. TRANS: can be associated with a user.
8164 #, fuzzy
8165 msgid "Cannot import without a user."
8166 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
8167
8168 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8169 msgid "Feeds"
8170 msgstr "Kanały"
8171
8172 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8173 #, fuzzy
8174 msgctxt "TAGS"
8175 msgid "All"
8176 msgstr "Wszystko"
8177
8178 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8179 msgid "Tag"
8180 msgstr "Znacznik"
8181
8182 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8183 #, fuzzy
8184 msgid "Choose a tag to narrow list."
8185 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
8186
8187 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8188 #, php-format
8189 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8190 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
8191
8192 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8193 msgctxt "BUTTON"
8194 msgid "Block"
8195 msgstr "Zablokuj"
8196
8197 #. TRANS: Submit button title.
8198 msgctxt "TOOLTIP"
8199 msgid "Block this user"
8200 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
8201
8202 #. TRANS: Field title on group edit form.
8203 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8204 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
8205
8206 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8207 #, fuzzy
8208 msgid "Describe the group or topic."
8209 msgstr "Opisz grupę lub temat"
8210
8211 #. TRANS: Text area title for group description.
8212 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8213 #, php-format
8214 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8215 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8216 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
8217 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8218 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8219
8220 #. TRANS: Field title on group edit form.
8221 msgid ""
8222 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8223 msgstr ""
8224 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
8225 "\"."
8226
8227 #. TRANS: Field label on group edit form.
8228 msgid "Aliases"
8229 msgstr "Aliasy"
8230
8231 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8232 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8233 #, php-format
8234 msgid ""
8235 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8236 "alias allowed."
8237 msgid_plural ""
8238 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8239 "aliases allowed."
8240 msgstr[0] ""
8241 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8242 "%d."
8243 msgstr[1] ""
8244 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8245 "%d."
8246 msgstr[2] ""
8247 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8248 "%d."
8249
8250 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8251 msgid ""
8252 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8253 msgstr ""
8254
8255 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8256 #, fuzzy
8257 msgctxt "GROUPADMIN"
8258 msgid "Admin"
8259 msgstr "Administrator"
8260
8261 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8262 msgctxt "MENU"
8263 msgid "Group"
8264 msgstr "Grupa"
8265
8266 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8267 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8268 #, php-format
8269 msgctxt "TOOLTIP"
8270 msgid "%s group"
8271 msgstr "Grupa %s"
8272
8273 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8274 msgctxt "MENU"
8275 msgid "Members"
8276 msgstr "Członkowie"
8277
8278 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8279 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8280 #, php-format
8281 msgctxt "TOOLTIP"
8282 msgid "%s group members"
8283 msgstr "Członkowie grupy %s"
8284
8285 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8286 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8287 #, php-format
8288 msgctxt "MENU"
8289 msgid "Pending members (%d)"
8290 msgid_plural "Pending members (%d)"
8291 msgstr[0] ""
8292 msgstr[1] ""
8293 msgstr[2] ""
8294
8295 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8296 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8297 #, fuzzy, php-format
8298 msgctxt "TOOLTIP"
8299 msgid "%s pending members"
8300 msgstr "Członkowie grupy %s"
8301
8302 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8303 msgctxt "MENU"
8304 msgid "Blocked"
8305 msgstr "Zablokowany"
8306
8307 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8308 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8309 #, php-format
8310 msgctxt "TOOLTIP"
8311 msgid "%s blocked users"
8312 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
8313
8314 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8315 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8316 msgctxt "MENU"
8317 msgid "Admin"
8318 msgstr "Administrator"
8319
8320 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8321 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8322 #, php-format
8323 msgctxt "TOOLTIP"
8324 msgid "Edit %s group properties"
8325 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
8326
8327 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8328 msgctxt "MENU"
8329 msgid "Logo"
8330 msgstr "Logo"
8331
8332 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8333 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8334 #, php-format
8335 msgctxt "TOOLTIP"
8336 msgid "Add or edit %s logo"
8337 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
8338
8339 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8340 msgid "Group actions"
8341 msgstr "Działania grupy"
8342
8343 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8344 #, fuzzy
8345 msgid "Popular groups"
8346 msgstr "Popularne wpisy"
8347
8348 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8349 #, fuzzy
8350 msgid "Active groups"
8351 msgstr "Wszystkie grupy"
8352
8353 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8354 #. TRANS: %s is a group name.
8355 #, php-format
8356 msgid "Tags in %s group's notices"
8357 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
8358
8359 #. TRANS: Client exception 406
8360 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8361 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
8362
8363 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8364 msgid "Unsupported image file format."
8365 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
8366
8367 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8368 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8369 #, php-format
8370 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8371 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
8372
8373 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8374 msgid "Partial upload."
8375 msgstr "Częściowo wysłano."
8376
8377 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8378 msgid "Not an image or corrupt file."
8379 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
8380
8381 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8382 msgid "Lost our file."
8383 msgstr "Utracono plik."
8384
8385 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8386 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8387 msgid "Unknown file type"
8388 msgstr "Nieznany typ pliku"
8389
8390 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8391 #, php-format
8392 msgid "%dMB"
8393 msgid_plural "%dMB"
8394 msgstr[0] "%d MB"
8395 msgstr[1] "%d MB"
8396 msgstr[2] "%d MB"
8397
8398 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8399 #, php-format
8400 msgid "%dkB"
8401 msgid_plural "%dkB"
8402 msgstr[0] "%d KB"
8403 msgstr[1] "%d KB"
8404 msgstr[2] "%d KB"
8405
8406 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8407 #, php-format
8408 msgid "%dB"
8409 msgid_plural "%dB"
8410 msgstr[0] "%d B"
8411 msgstr[1] "%d B"
8412 msgstr[2] "%d B"
8413
8414 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8415 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8416 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8417 #, php-format
8418 msgid ""
8419 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8420 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8421 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8422 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8423 "this message."
8424 msgstr ""
8425
8426 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8427 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8428 #, php-format
8429 msgid "Unknown inbox source %d."
8430 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
8431
8432 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8433 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8434 msgstr ""
8435
8436 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8437 msgid "Transport cannot be null."
8438 msgstr ""
8439
8440 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8441 msgctxt "TITLE"
8442 msgid "Trends"
8443 msgstr ""
8444
8445 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8446 #, fuzzy
8447 msgctxt "BUTTON"
8448 msgid "Invite more colleagues"
8449 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
8450
8451 #. TRANS: Form legend.
8452 #, fuzzy
8453 msgid "Invite collegues"
8454 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
8455
8456 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8457 msgid "Email addresses"
8458 msgstr "Adresy e-mail"
8459
8460 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8461 #, fuzzy
8462 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8463 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
8464
8465 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8466 msgid "Personal message"
8467 msgstr "Osobista wiadomość"
8468
8469 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8470 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8471 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
8472
8473 #. TRANS: Send button for inviting friends
8474 #. TRANS: Button text for sending notice.
8475 msgctxt "BUTTON"
8476 msgid "Send"
8477 msgstr "Wyślij"
8478
8479 #. TRANS: Submit button title.
8480 #, fuzzy
8481 msgid "Send invitations."
8482 msgstr "Zaproszenia"
8483
8484 #. TRANS: Button text for joining a group.
8485 #, fuzzy
8486 msgctxt "BUTTON"
8487 msgid "Join"
8488 msgstr "Dołącz"
8489
8490 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8491 #, fuzzy
8492 msgctxt "BUTTON"
8493 msgid "Leave"
8494 msgstr "Opuść"
8495
8496 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8497 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8498 msgctxt "MENU"
8499 msgid "Login"
8500 msgstr "Zaloguj się"
8501
8502 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8503 msgid "Login with a username and password"
8504 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
8505
8506 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8507 msgctxt "MENU"
8508 msgid "Register"
8509 msgstr "Zarejestruj się"
8510
8511 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8512 msgid "Sign up for a new account"
8513 msgstr "Załóż nowe konto"
8514
8515 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8516 msgid "Email address confirmation"
8517 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
8518
8519 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8520 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8521 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8522 #, php-format
8523 msgid ""
8524 "Hey, %1$s.\n"
8525 "\n"
8526 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8527 "\n"
8528 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8529 "\n"
8530 "\t%3$s\n"
8531 "\n"
8532 "If not, just ignore this message.\n"
8533 "\n"
8534 "Thanks for your time, \n"
8535 "%2$s\n"
8536 msgstr ""
8537 "Cześć, %1$s.\n"
8538 "\n"
8539 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
8540 "\n"
8541 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
8542 "adresu URL:\n"
8543 "\n"
8544 "%3$s\n"
8545 "\n"
8546 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
8547 "\n"
8548 "Dziękujemy za twój czas, \n"
8549 "%2$s\n"
8550
8551 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8552 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8553 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8554 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8555 #, fuzzy, php-format
8556 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8557 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
8558
8559 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8560 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8561 #, fuzzy, php-format
8562 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8563 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8564
8565 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8566 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8567 #, php-format
8568 msgid ""
8569 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8570 "their subscription at %3$s"
8571 msgstr ""
8572
8573 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8574 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8575 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8576 #, fuzzy, php-format
8577 msgid ""
8578 "Faithfully yours,\n"
8579 "%1$s.\n"
8580 "\n"
8581 "----\n"
8582 "Change your email address or notification options at %2$s"
8583 msgstr ""
8584 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
8585 "\n"
8586 "%3$s\n"
8587 "\n"
8588 "%4$s%5$s%6$s\n"
8589 "Z poważaniem,\n"
8590 "%2$s.\n"
8591 "\n"
8592 "----\n"
8593 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
8594
8595 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8596 #. TRANS: %s is a URL.
8597 #, fuzzy, php-format
8598 msgid "Profile: %s"
8599 msgstr "Profil"
8600
8601 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8602 #. TRANS: %s is biographical information.
8603 #, php-format
8604 msgid "Bio: %s"
8605 msgstr "O mnie: %s"
8606
8607 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8608 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8609 #, fuzzy, php-format
8610 msgid ""
8611 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8612 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8613 msgstr ""
8614 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
8615 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
8616 "administratorów witryny na %s"
8617
8618 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8619 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8620 #, php-format
8621 msgid "New email address for posting to %s"
8622 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
8623
8624 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8625 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8626 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8627 #, fuzzy, php-format
8628 msgid ""
8629 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8630 "\n"
8631 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8632 "\n"
8633 "More email instructions at %3$s."
8634 msgstr ""
8635 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
8636 "\n"
8637 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
8638 "\n"
8639 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
8640 "\n"
8641 "Z poważaniem,\n"
8642 "%1$s"
8643
8644 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8645 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8646 #, php-format
8647 msgid "%s status"
8648 msgstr "Stan użytkownika %s"
8649
8650 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8651 msgid "SMS confirmation"
8652 msgstr "Potwierdzenie SMS"
8653
8654 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8655 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8656 #, php-format
8657 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8658 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
8659
8660 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8661 #. TRANS: %s is the nudging user.
8662 #, php-format
8663 msgid "You have been nudged by %s"
8664 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
8665
8666 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8667 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8668 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8669 #, fuzzy, php-format
8670 msgid ""
8671 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8672 "to post some news.\n"
8673 "\n"
8674 "So let's hear from you :)\n"
8675 "\n"
8676 "%3$s\n"
8677 "\n"
8678 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8679 msgstr ""
8680 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
8681 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
8682 "\n"
8683 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
8684 "\n"
8685 "%3$s\n"
8686 "\n"
8687 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8688 "\n"
8689 "Z poważaniem,\n"
8690 "%4$s\n"
8691
8692 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8693 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8694 #, php-format
8695 msgid "New private message from %s"
8696 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
8697
8698 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8699 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8700 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8701 #, fuzzy, php-format
8702 msgid ""
8703 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8704 "\n"
8705 "------------------------------------------------------\n"
8706 "%3$s\n"
8707 "------------------------------------------------------\n"
8708 "\n"
8709 "You can reply to their message here:\n"
8710 "\n"
8711 "%4$s\n"
8712 "\n"
8713 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8714 msgstr ""
8715 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
8716 "\n"
8717 "------------------------------------------------------\n"
8718 "%3$s\n"
8719 "------------------------------------------------------\n"
8720 "\n"
8721 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
8722 "\n"
8723 "%4$s\n"
8724 "\n"
8725 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8726 "\n"
8727 "Z poważaniem,\n"
8728 "%5$s"
8729
8730 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8731 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8732 #, php-format
8733 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8734 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
8735
8736 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8737 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8738 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8739 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8740 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8741 #, fuzzy, php-format
8742 msgid ""
8743 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8744 "\n"
8745 "The URL of your notice is:\n"
8746 "\n"
8747 "%3$s\n"
8748 "\n"
8749 "The text of your notice is:\n"
8750 "\n"
8751 "%4$s\n"
8752 "\n"
8753 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8754 "\n"
8755 "%5$s"
8756 msgstr ""
8757 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
8758 "ulubionych.\n"
8759 "\n"
8760 "Adres URL wpisu:\n"
8761 "\n"
8762 "%3$s\n"
8763 "\n"
8764 "Tekst wpisu:\n"
8765 "\n"
8766 "%4$s\n"
8767 "\n"
8768 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
8769 "\n"
8770 "%5$s\n"
8771 "\n"
8772 "Z poważaniem,\n"
8773 "%6$s\n"
8774
8775 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8776 #, php-format
8777 msgid ""
8778 "The full conversation can be read here:\n"
8779 "\n"
8780 "\t%s"
8781 msgstr ""
8782 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
8783 "\n"
8784 "%s"
8785
8786 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8787 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8788 #, php-format
8789 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8790 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
8791
8792 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8793 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8794 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8795 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8796 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8797 #, fuzzy, php-format
8798 msgid ""
8799 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8800 "\n"
8801 "The notice is here:\n"
8802 "\n"
8803 "\t%3$s\n"
8804 "\n"
8805 "It reads:\n"
8806 "\n"
8807 "\t%4$s\n"
8808 "\n"
8809 "%5$sYou can reply back here:\n"
8810 "\n"
8811 "\t%6$s\n"
8812 "\n"
8813 "The list of all @-replies for you here:\n"
8814 "\n"
8815 "%7$s"
8816 msgstr ""
8817 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
8818 "na %2$s.\n"
8819 "\n"
8820 "Wpis:\n"
8821 "\n"
8822 "%3$s\n"
8823 "\n"
8824 "O treści:\n"
8825 "\n"
8826 "%4$s\n"
8827 "\n"
8828 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
8829 "\n"
8830 "%6$s\n"
8831 "\n"
8832 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
8833 "\n"
8834 "%7$s\n"
8835 "\n"
8836 "Z poważaniem,\n"
8837 "%2$s\n"
8838 "\n"
8839 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
8840
8841 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8842 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8843 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8844 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8845 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8846 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8847 #, fuzzy, php-format
8848 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8849 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8850
8851 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8852 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8853 #, fuzzy, php-format
8854 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8855 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8856
8857 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8858 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8859 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8860 #, php-format
8861 msgid ""
8862 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8863 "their group membership at %4$s"
8864 msgstr ""
8865
8866 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8867 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8868 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
8869
8870 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8871 msgid ""
8872 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8873 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8874 msgstr ""
8875 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
8876 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
8877 "twoich oczu."
8878
8879 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8880 #, fuzzy
8881 msgctxt "MENU"
8882 msgid "Inbox"
8883 msgstr "Odebrane"
8884
8885 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8886 #, fuzzy
8887 msgid "Your incoming messages."
8888 msgstr "Wiadomości przychodzące"
8889
8890 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8891 #, fuzzy
8892 msgctxt "MENU"
8893 msgid "Outbox"
8894 msgstr "Wysłane"
8895
8896 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8897 #, fuzzy
8898 msgid "Your sent messages."
8899 msgstr "Wysłane wiadomości"
8900
8901 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8902 msgid "Could not parse message."
8903 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
8904
8905 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8906 msgid "Not a registered user."
8907 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
8908
8909 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8910 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8911 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
8912
8913 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8914 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8915 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
8916
8917 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8918 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8919 #, fuzzy, php-format
8920 msgid "Unsupported message type: %s."
8921 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
8922
8923 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8924 msgid "Make user an admin of the group"
8925 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
8926
8927 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8928 msgctxt "BUTTON"
8929 msgid "Make Admin"
8930 msgstr "Uczyń administratorem"
8931
8932 #. TRANS: Submit button title.
8933 msgctxt "TOOLTIP"
8934 msgid "Make this user an admin"
8935 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
8936
8937 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8938 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8939 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
8940
8941 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8942 msgid "File exceeds user's quota."
8943 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
8944
8945 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8946 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8947 msgid "File could not be moved to destination directory."
8948 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
8949
8950 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8951 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8952 msgid "Could not determine file's MIME type."
8953 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
8954
8955 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8956 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8957 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8958 #, php-format
8959 msgid ""
8960 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8961 "format."
8962 msgstr ""
8963 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
8964 "innego formatu %2$s."
8965
8966 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8967 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8968 #, php-format
8969 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8970 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
8971
8972 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8973 msgid "Send a direct notice"
8974 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
8975
8976 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8977 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8978 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8979 msgid "Select recipient:"
8980 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
8981
8982 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8983 msgid "No mutual subscribers."
8984 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
8985
8986 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8987 msgid "To"
8988 msgstr "Do"
8989
8990 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8991 msgctxt "Send button for sending notice"
8992 msgid "Send"
8993 msgstr "Wyślij"
8994
8995 #. TRANS: Header in message list.
8996 #, fuzzy
8997 msgid "Messages"
8998 msgstr "Wiadomość"
8999
9000 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9001 #. TRANS: Followed by notice source.
9002 msgid "from"
9003 msgstr "z"
9004
9005 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9006 #, fuzzy
9007 msgctxt "SOURCE"
9008 msgid "web"
9009 msgstr "WWW"
9010
9011 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9012 msgctxt "SOURCE"
9013 msgid "xmpp"
9014 msgstr ""
9015
9016 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9017 #, fuzzy
9018 msgctxt "SOURCE"
9019 msgid "mail"
9020 msgstr "E-mail"
9021
9022 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9023 msgctxt "SOURCE"
9024 msgid "omb"
9025 msgstr ""
9026
9027 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9028 msgctxt "SOURCE"
9029 msgid "api"
9030 msgstr ""
9031
9032 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9033 msgid "Cannot get author for activity."
9034 msgstr ""
9035
9036 #. TRANS: Client exception thrown when ...
9037 #, fuzzy
9038 msgid "Bookmark not posted to this group."
9039 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
9040
9041 #. TRANS: Client exception when ...
9042 #, fuzzy
9043 msgid "Object not posted to this user."
9044 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
9045
9046 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9047 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9048 msgstr ""
9049
9050 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
9051 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
9052 msgstr ""
9053
9054 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9055 msgid "Nickname cannot be empty."
9056 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
9057
9058 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9059 #, php-format
9060 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9061 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9062 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
9063 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
9064 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
9065
9066 #. TRANS: Form legend for notice form.
9067 msgid "Send a notice"
9068 msgstr "Wyślij wpis"
9069
9070 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9071 #, php-format
9072 msgid "What's up, %s?"
9073 msgstr "Co słychać, %s?"
9074
9075 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9076 msgid "Attach"
9077 msgstr "Załącz"
9078
9079 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9080 #, fuzzy
9081 msgid "Attach a file."
9082 msgstr "Załącz plik"
9083
9084 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9085 msgid "Share my location"
9086 msgstr "Ujawnij położenie"
9087
9088 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9089 msgid "Do not share my location"
9090 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
9091
9092 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9093 msgid ""
9094 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9095 "try again later"
9096 msgstr ""
9097 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
9098 "ponownie później"
9099
9100 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9101 msgctxt "SEPARATOR"
9102 msgid ", "
9103 msgstr ""
9104
9105 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9106 msgid "N"
9107 msgstr "Północ"
9108
9109 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9110 msgid "S"
9111 msgstr "Południe"
9112
9113 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9114 msgid "E"
9115 msgstr "Wschód"
9116
9117 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9118 msgid "W"
9119 msgstr "Zachód"
9120
9121 #. TRANS: Coordinates message.
9122 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9123 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9124 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9125 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9126 #, php-format
9127 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9128 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9129
9130 #. TRANS: Followed by geo location.
9131 msgid "at"
9132 msgstr "w"
9133
9134 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9135 msgid "in context"
9136 msgstr "w rozmowie"
9137
9138 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9139 msgid "Repeated by"
9140 msgstr "Powtórzone przez"
9141
9142 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9143 msgid "Reply to this notice"
9144 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
9145
9146 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9147 msgid "Reply"
9148 msgstr "Odpowiedz"
9149
9150 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9151 msgid "Delete this notice"
9152 msgstr "Usuń ten wpis"
9153
9154 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9155 #, fuzzy
9156 msgid "Notice repeated."
9157 msgstr "Powtórzono wpis"
9158
9159 #. TRANS: Field label for notice text.
9160 msgid "Update your status..."
9161 msgstr ""
9162
9163 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9164 msgid "Nudge this user"
9165 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
9166
9167 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9168 #, fuzzy
9169 msgctxt "BUTTON"
9170 msgid "Nudge"
9171 msgstr "Szturchnij"
9172
9173 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9174 #, fuzzy
9175 msgid "Send a nudge to this user."
9176 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
9177
9178 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9179 msgid "Error inserting new profile."
9180 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
9181
9182 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9183 msgid "Error inserting avatar."
9184 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
9185
9186 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9187 msgid "Error inserting remote profile."
9188 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
9189
9190 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9191 msgid "Duplicate notice."
9192 msgstr "Podwójny wpis."
9193
9194 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9195 #, fuzzy
9196 msgid "Could not insert new subscription."
9197 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
9198
9199 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9200 #, fuzzy
9201 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9202 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
9203
9204 #. TRANS: Field label for list.
9205 #, fuzzy
9206 msgctxt "LABEL"
9207 msgid "List"
9208 msgstr "Odnośniki"
9209
9210 #. TRANS: Field title for list.
9211 #, fuzzy
9212 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9213 msgstr ""
9214 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
9215 "przecinkami lub spacjami"
9216
9217 #. TRANS: Field title for description of list.
9218 #, fuzzy
9219 msgid "Describe the list or topic."
9220 msgstr "Opisz grupę lub temat"
9221
9222 #. TRANS: Field title for description of list.
9223 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9224 #, fuzzy, php-format
9225 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9226 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9227 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
9228 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
9229 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
9230
9231 #. TRANS: Button title to delete a list.
9232 #, fuzzy
9233 msgid "Delete this list."
9234 msgstr "Usuń tego użytkownika"
9235
9236 #. TRANS: Header in list edit form.
9237 msgid "Add or remove people"
9238 msgstr ""
9239
9240 #. TRANS: Header in list edit form.
9241 #, fuzzy
9242 msgctxt "HEADER"
9243 msgid "Search"
9244 msgstr "Wyszukaj"
9245
9246 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9247 #, fuzzy
9248 msgctxt "MENU"
9249 msgid "List"
9250 msgstr "Odnośniki"
9251
9252 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9253 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9254 #, fuzzy, php-format
9255 msgid "%1$s list by %2$s."
9256 msgstr "%1$s - %2$s"
9257
9258 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9259 #, fuzzy
9260 msgctxt "MENU"
9261 msgid "Listed"
9262 msgstr "Licencja"
9263
9264 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9265 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9266 #, fuzzy
9267 msgctxt "MENU"
9268 msgid "Subscribers"
9269 msgstr "Subskrybenci"
9270
9271 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9272 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9273 #, fuzzy, php-format
9274 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9275 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9276
9277 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9278 #, fuzzy
9279 msgctxt "MENU"
9280 msgid "Edit"
9281 msgstr "Edycja"
9282
9283 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9284 #. TRANS: %s is a list.
9285 #, fuzzy, php-format
9286 msgid "Edit %s list by you."
9287 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
9288
9289 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9290 #, fuzzy
9291 msgid "Tagged"
9292 msgstr "Znacznik"
9293
9294 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9295 #, fuzzy
9296 msgid "Edit list settings."
9297 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
9298
9299 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9300 msgid "Edit"
9301 msgstr "Edycja"
9302
9303 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9304 #, fuzzy
9305 msgctxt "MODE"
9306 msgid "Private"
9307 msgstr "Prywatna"
9308
9309 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9310 #, fuzzy
9311 msgctxt "MENU"
9312 msgid "List Subscriptions"
9313 msgstr "Subskrypcje"
9314
9315 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9316 #. TRANS: %s is a user nickname.
9317 #, fuzzy, php-format
9318 msgctxt "TOOLTIP"
9319 msgid "Lists subscribed to by %s."
9320 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9321
9322 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9323 #. TRANS: %s is a user nickname.
9324 #, fuzzy, php-format
9325 msgctxt "MENU"
9326 msgid "Lists with %s"
9327 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9328
9329 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9330 #. TRANS: %s is a user nickname.
9331 #, fuzzy, php-format
9332 msgctxt "TOOLTIP"
9333 msgid "Lists with %s."
9334 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9335
9336 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9337 #. TRANS: %s is a user nickname.
9338 #, php-format
9339 msgctxt "MENU"
9340 msgid "Lists by %s"
9341 msgstr ""
9342
9343 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9344 #. TRANS: %s is a user nickname.
9345 #, fuzzy, php-format
9346 msgctxt "TOOLTIP"
9347 msgid "Lists by %s."
9348 msgstr "%1$s - %2$s"
9349
9350 #. TRANS: Label in lists widget.
9351 #, fuzzy
9352 msgctxt "LABEL"
9353 msgid "Your lists"
9354 msgstr "Popularne wpisy"
9355
9356 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9357 #, fuzzy
9358 msgctxt "LEGEND"
9359 msgid "Edit lists"
9360 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
9361
9362 #. TRANS: Label in self tags widget.
9363 #, fuzzy
9364 msgctxt "LABEL"
9365 msgid "Tags"
9366 msgstr "Znaczniki"
9367
9368 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9369 #, fuzzy
9370 msgid "Popular lists"
9371 msgstr "Popularne wpisy"
9372
9373 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9374 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9375 #, fuzzy, php-format
9376 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9377 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
9378
9379 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9380 #, fuzzy, php-format
9381 msgid "Lists with you"
9382 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9383
9384 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9385 #. TRANS: %s is a profile name.
9386 #, fuzzy, php-format
9387 msgid "Lists with %s"
9388 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9389
9390 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9391 #, fuzzy
9392 msgid "List subscriptions"
9393 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
9394
9395 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9396 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9397 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9398 #, fuzzy
9399 msgctxt "MENU"
9400 msgid "Profile"
9401 msgstr "Profil"
9402
9403 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9404 msgid "Your profile"
9405 msgstr "Profil grupy"
9406
9407 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9408 #, fuzzy
9409 msgctxt "MENU"
9410 msgid "Replies"
9411 msgstr "Odpowiedzi"
9412
9413 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9414 #, fuzzy
9415 msgctxt "MENU"
9416 msgid "Favorites"
9417 msgstr "Ulubione"
9418
9419 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9420 #, fuzzy
9421 msgctxt "FIXME"
9422 msgid "User"
9423 msgstr "Użytkownik"
9424
9425 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9426 #, fuzzy
9427 msgctxt "MENU"
9428 msgid "Messages"
9429 msgstr "Wiadomość"
9430
9431 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9432 msgid "Your incoming messages"
9433 msgstr "Wiadomości przychodzące"
9434
9435 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9436 msgid "Unknown"
9437 msgstr "Nieznane"
9438
9439 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9440 msgctxt "plugin"
9441 msgid "Disable"
9442 msgstr ""
9443
9444 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9445 msgctxt "plugin"
9446 msgid "Enable"
9447 msgstr ""
9448
9449 msgctxt "plugin-description"
9450 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9451 msgstr ""
9452
9453 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9454 #, fuzzy
9455 msgctxt "MENU"
9456 msgid "Settings"
9457 msgstr "Ustawienia SMS"
9458
9459 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9460 #, fuzzy
9461 msgid "Change your personal settings."
9462 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9463
9464 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9465 #, fuzzy
9466 msgid "Site configuration."
9467 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
9468
9469 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9470 msgctxt "MENU"
9471 msgid "Logout"
9472 msgstr "Wyloguj się"
9473
9474 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9475 #, fuzzy
9476 msgid "Logout from the site."
9477 msgstr "Wyloguj się z witryny"
9478
9479 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9480 #, fuzzy
9481 msgid "Login to the site."
9482 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
9483
9484 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9485 msgctxt "MENU"
9486 msgid "Search"
9487 msgstr "Wyszukaj"
9488
9489 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9490 #, fuzzy
9491 msgid "Search the site."
9492 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9493
9494 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9495 #, fuzzy
9496 msgid "Following"
9497 msgstr "Obserwuj"
9498
9499 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9500 #, fuzzy
9501 msgid "Followers"
9502 msgstr "Obserwuj"
9503
9504 #. TRANS: Label for user statistics.
9505 msgid "User ID"
9506 msgstr "Identyfikator użytkownika"
9507
9508 #. TRANS: Label for user statistics.
9509 msgid "Member since"
9510 msgstr "Członek od"
9511
9512 #. TRANS: Label for user statistics.
9513 msgid "Notices"
9514 msgstr "Wpisy"
9515
9516 #. TRANS: Label for user statistics.
9517 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9518 msgid "Daily average"
9519 msgstr "Dziennie średnio"
9520
9521 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9522 msgid "Groups"
9523 msgstr "Grupy"
9524
9525 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9526 #, fuzzy
9527 msgid "Lists"
9528 msgstr "Ograniczenia"
9529
9530 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9531 msgid "Unimplemented method."
9532 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
9533
9534 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9535 msgid "User groups"
9536 msgstr "Grupy użytkowników"
9537
9538 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9539 #, fuzzy
9540 msgctxt "MENU"
9541 msgid "Recent tags"
9542 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9543
9544 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9545 msgid "Recent tags"
9546 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9547
9548 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9549 #, fuzzy
9550 msgctxt "MENU"
9551 msgid "Featured"
9552 msgstr "Znane"
9553
9554 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9555 #, fuzzy
9556 msgctxt "MENU"
9557 msgid "Popular"
9558 msgstr "Popularne"
9559
9560 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9561 msgctxt "TITLE"
9562 msgid "Trending topics"
9563 msgstr ""
9564
9565 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9566 msgid "No return-to arguments."
9567 msgstr "Brak parametrów powrotu."
9568
9569 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9570 msgid "Repeat this notice?"
9571 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
9572
9573 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9574 #, fuzzy
9575 msgid "Repeat this notice."
9576 msgstr "Powtórz ten wpis"
9577
9578 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9579 #, php-format
9580 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9581 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
9582
9583 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9584 msgid "Page not found."
9585 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9586
9587 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9588 #, fuzzy
9589 msgctxt "TITLE"
9590 msgid "Sandbox"
9591 msgstr "Ogranicz"
9592
9593 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9594 msgid "Sandbox this user"
9595 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
9596
9597 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9598 msgid "Search site"
9599 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9600
9601 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9602 #. TRANS: for searching can be entered.
9603 msgid "Keyword(s)"
9604 msgstr "Słowa kluczowe"
9605
9606 #. TRANS: Button text for searching site.
9607 #. TRANS: Button text to search profiles.
9608 msgctxt "BUTTON"
9609 msgid "Search"
9610 msgstr "Wyszukaj"
9611
9612 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9613 msgid ""
9614 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9615 "* Try different keywords.\n"
9616 "* Try more general keywords.\n"
9617 "* Try fewer keywords."
9618 msgstr ""
9619
9620 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9621 #, php-format
9622 msgid ""
9623 "You can also try your search on other engines:\n"
9624 "\n"
9625 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9626 "site.server%%%%)\n"
9627 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9628 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9629 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9630 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9631 msgstr ""
9632
9633 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9634 #, fuzzy
9635 msgctxt "MENU"
9636 msgid "People"
9637 msgstr "Osoby"
9638
9639 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9640 msgid "Find people on this site"
9641 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
9642
9643 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9644 #, fuzzy
9645 msgctxt "MENU"
9646 msgid "Notices"
9647 msgstr "Wpisy"
9648
9649 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9650 msgid "Find content of notices"
9651 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
9652
9653 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9654 msgid "Find groups on this site"
9655 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
9656
9657 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9658 msgctxt "MENU"
9659 msgid "Help"
9660 msgstr "Pomoc"
9661
9662 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9663 #, fuzzy
9664 msgctxt "MENU"
9665 msgid "About"
9666 msgstr "O usłudze"
9667
9668 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9669 #, fuzzy
9670 msgctxt "MENU"
9671 msgid "FAQ"
9672 msgstr "FAQ"
9673
9674 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9675 #, fuzzy
9676 msgctxt "MENU"
9677 msgid "TOS"
9678 msgstr "TOS"
9679
9680 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9681 #, fuzzy
9682 msgctxt "MENU"
9683 msgid "Privacy"
9684 msgstr "Prywatność"
9685
9686 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9687 #, fuzzy
9688 msgctxt "MENU"
9689 msgid "Source"
9690 msgstr "Kod źródłowy"
9691
9692 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9693 #, fuzzy
9694 msgctxt "MENU"
9695 msgid "Version"
9696 msgstr "Wersja"
9697
9698 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9699 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9700 #, fuzzy
9701 msgctxt "MENU"
9702 msgid "Contact"
9703 msgstr "Kontakt"
9704
9705 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9706 #, fuzzy
9707 msgctxt "MENU"
9708 msgid "Badge"
9709 msgstr "Odznaka"
9710
9711 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9712 msgid "Untitled section"
9713 msgstr "Sekcja bez nazwy"
9714
9715 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9716 msgid "More..."
9717 msgstr "Więcej..."
9718
9719 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9720 #, fuzzy
9721 msgctxt "HEADER"
9722 msgid "Settings"
9723 msgstr "Ustawienia SMS"
9724
9725 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9726 msgid "Change your profile settings"
9727 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9728
9729 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9730 #, fuzzy
9731 msgctxt "MENU"
9732 msgid "Avatar"
9733 msgstr "Awatar"
9734
9735 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9736 msgid "Upload an avatar"
9737 msgstr "Wyślij awatar"
9738
9739 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9740 #, fuzzy
9741 msgctxt "MENU"
9742 msgid "Password"
9743 msgstr "Hasło"
9744
9745 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9746 msgid "Change your password"
9747 msgstr "Zmień hasło"
9748
9749 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9750 #, fuzzy
9751 msgctxt "MENU"
9752 msgid "Email"
9753 msgstr "E-mail"
9754
9755 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9756 msgid "Change email handling"
9757 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
9758
9759 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9760 #, fuzzy
9761 msgctxt "MENU"
9762 msgid "URL"
9763 msgstr "Adres URL"
9764
9765 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9766 msgid "URL shorteners"
9767 msgstr ""
9768
9769 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9770 msgctxt "MENU"
9771 msgid "IM"
9772 msgstr "Komunikator"
9773
9774 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9775 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9776 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
9777
9778 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9779 msgctxt "MENU"
9780 msgid "SMS"
9781 msgstr "SMS"
9782
9783 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9784 msgid "Updates by SMS"
9785 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
9786
9787 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9788 msgctxt "MENU"
9789 msgid "Connections"
9790 msgstr "Połączenia"
9791
9792 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9793 msgid "Authorized connected applications"
9794 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
9795
9796 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9797 #, fuzzy
9798 msgctxt "TITLE"
9799 msgid "Silence"
9800 msgstr "Wycisz"
9801
9802 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9803 msgid "Silence this user"
9804 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
9805
9806 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9807 #, fuzzy
9808 msgctxt "MENU"
9809 msgid "Subscriptions"
9810 msgstr "Subskrypcje"
9811
9812 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9813 #. TRANS: %s is a user nickname.
9814 #, fuzzy, php-format
9815 msgid "People %s subscribes to."
9816 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
9817
9818 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9819 #. TRANS: %s is a user nickname.
9820 #, fuzzy, php-format
9821 msgid "People subscribed to %s."
9822 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
9823
9824 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9825 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9826 #, php-format
9827 msgctxt "MENU"
9828 msgid "Pending (%d)"
9829 msgstr ""
9830
9831 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9832 #, php-format
9833 msgid "Approve pending subscription requests."
9834 msgstr ""
9835
9836 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9837 #. TRANS: %s is a user nickname.
9838 #, fuzzy, php-format
9839 msgid "Groups %s is a member of."
9840 msgstr "Grupy %s są członkiem"
9841
9842 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9843 #. TRANS: %s is a user nickname.
9844 #, fuzzy, php-format
9845 msgid "List subscriptions by %s."
9846 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
9847
9848 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9849 msgctxt "MENU"
9850 msgid "Invite"
9851 msgstr "Zaproś"
9852
9853 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9854 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9855 #, fuzzy, php-format
9856 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9857 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
9858
9859 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9860 msgid "Subscribe to this user"
9861 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
9862
9863 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9864 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9865 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
9866
9867 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9868 msgid "People Tagcloud as tagged"
9869 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
9870
9871 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9872 #, fuzzy
9873 msgctxt "NOTAGS"
9874 msgid "None"
9875 msgstr "Brak"
9876
9877 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9878 msgid "Invalid theme name."
9879 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
9880
9881 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9882 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9883 msgstr ""
9884 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
9885
9886 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9887 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9888 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
9889
9890 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9891 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9892 msgid "Failed saving theme."
9893 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
9894
9895 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9896 #, fuzzy
9897 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9898 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
9899
9900 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9901 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9902 #, php-format
9903 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9904 msgid_plural ""
9905 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9906 msgstr[0] ""
9907 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
9908 "zdekompresowaniu."
9909 msgstr[1] ""
9910 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
9911 "zdekompresowaniu."
9912 msgstr[2] ""
9913 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
9914 "zdekompresowaniu."
9915
9916 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9917 #, fuzzy
9918 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9919 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
9920
9921 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9922 msgid ""
9923 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9924 "digits, underscore, and minus sign."
9925 msgstr ""
9926 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
9927 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
9928
9929 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9930 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9931 msgstr ""
9932 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
9933 "zagrożenie."
9934
9935 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9936 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9937 #, fuzzy, php-format
9938 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9939 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
9940
9941 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9942 msgid "Error opening theme archive."
9943 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
9944
9945 #. TRANS: Header for Notices section.
9946 #, fuzzy
9947 msgctxt "HEADER"
9948 msgid "Notices"
9949 msgstr "Wpisy"
9950
9951 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9952 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9953 #, fuzzy, php-format
9954 msgid "Show reply"
9955 msgid_plural "Show all %d replies"
9956 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
9957 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
9958 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
9959
9960 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9961 msgctxt "FAVELIST"
9962 msgid "You"
9963 msgstr ""
9964
9965 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9966 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9967 #, fuzzy, php-format
9968 msgctxt "FAVELIST"
9969 msgid "%1$s and %2$s"
9970 msgstr "%1$s - %2$s"
9971
9972 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9973 #, fuzzy
9974 msgctxt "FAVELIST"
9975 msgid "You like this."
9976 msgstr "Popularne wpisy"
9977
9978 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9979 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9980 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9981 #, php-format
9982 msgid "%%s and %d others like this."
9983 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9984 msgstr[0] ""
9985 msgstr[1] ""
9986 msgstr[2] ""
9987
9988 #. TRANS: List message for favoured notices.
9989 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9990 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9991 #, php-format
9992 msgid "%%s likes this."
9993 msgid_plural "%%s like this."
9994 msgstr[0] ""
9995 msgstr[1] ""
9996 msgstr[2] ""
9997
9998 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9999 #, fuzzy
10000 msgctxt "REPEATLIST"
10001 msgid "You have repeated this notice."
10002 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
10003
10004 #. TRANS: List message for repeated notices.
10005 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10006 #, fuzzy, php-format
10007 msgid "One person has repeated this notice."
10008 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10009 msgstr[0] "Już powtórzono ten wpis."
10010 msgstr[1] "Już powtórzono ten wpis."
10011 msgstr[2] "Już powtórzono ten wpis."
10012
10013 #. TRANS: Form legend.
10014 #, fuzzy, php-format
10015 msgid "Search and list people"
10016 msgstr "Przeszukaj witrynę"
10017
10018 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10019 msgid "Everything"
10020 msgstr ""
10021
10022 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10023 #, fuzzy
10024 msgid "Fullname"
10025 msgstr "Imię i nazwisko"
10026
10027 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10028 msgid "URI (Remote users)"
10029 msgstr ""
10030
10031 #. TRANS: Dropdown field label.
10032 #, fuzzy
10033 msgctxt "LABEL"
10034 msgid "Search in"
10035 msgstr "Przeszukaj witrynę"
10036
10037 #. TRANS: Dropdown field title.
10038 #, fuzzy
10039 msgid "Choose a field to search."
10040 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
10041
10042 #. TRANS: Form legend.
10043 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
10044 #, fuzzy, php-format
10045 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
10046 msgstr "%1$s - %2$s"
10047
10048 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
10049 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
10050 #, fuzzy, php-format
10051 msgid "Add %1$s to list %2$s"
10052 msgstr "%1$s - %2$s"
10053
10054 #. TRANS: Title for top posters section.
10055 msgid "Top posters"
10056 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
10057
10058 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10059 msgctxt "SENDTO"
10060 msgid "Everyone"
10061 msgstr ""
10062
10063 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10064 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10065 #, php-format
10066 msgid "My colleagues at %s"
10067 msgstr ""
10068
10069 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10070 #, fuzzy
10071 msgctxt "LABEL"
10072 msgid "To:"
10073 msgstr "Do"
10074
10075 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10076 #, fuzzy
10077 msgid "Private?"
10078 msgstr "Prywatna"
10079
10080 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10081 #, fuzzy, php-format
10082 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10083 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
10084
10085 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10086 msgctxt "TITLE"
10087 msgid "Unblock"
10088 msgstr "Odblokowanie"
10089
10090 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10091 #, fuzzy
10092 msgctxt "TITLE"
10093 msgid "Unsandbox"
10094 msgstr "Usuń ograniczenie"
10095
10096 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10097 msgid "Unsandbox this user"
10098 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
10099
10100 #. TRANS: Title for unsilence form.
10101 msgid "Unsilence"
10102 msgstr "Usuń wyciszenie"
10103
10104 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10105 msgid "Unsilence this user"
10106 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
10107
10108 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10109 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10110 msgid "Unsubscribe from this user"
10111 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
10112
10113 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10114 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
10115 #, fuzzy
10116 msgctxt "BUTTON"
10117 msgid "Unsubscribe"
10118 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
10119
10120 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10121 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10122 #, php-format
10123 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10124 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
10125
10126 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10127 #, fuzzy
10128 msgid "Not allowed to log in."
10129 msgstr "Niezalogowany."
10130
10131 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10132 msgid "a few seconds ago"
10133 msgstr "kilka sekund temu"
10134
10135 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10136 msgid "about a minute ago"
10137 msgstr "około minutę temu"
10138
10139 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10140 #, php-format
10141 msgid "about one minute ago"
10142 msgid_plural "about %d minutes ago"
10143 msgstr[0] "około minuty temu"
10144 msgstr[1] "około %d minut temu"
10145 msgstr[2] "około %d minut temu"
10146
10147 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10148 msgid "about an hour ago"
10149 msgstr "około godzinę temu"
10150
10151 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10152 #, php-format
10153 msgid "about one hour ago"
10154 msgid_plural "about %d hours ago"
10155 msgstr[0] "około godziny temu"
10156 msgstr[1] "około %d godzin temu"
10157 msgstr[2] "około %d godzin temu"
10158
10159 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10160 msgid "about a day ago"
10161 msgstr "blisko dzień temu"
10162
10163 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10164 #, php-format
10165 msgid "about one day ago"
10166 msgid_plural "about %d days ago"
10167 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
10168 msgstr[1] "około %d dni temu"
10169 msgstr[2] "około %d dni temu"
10170
10171 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10172 msgid "about a month ago"
10173 msgstr "około miesiąc temu"
10174
10175 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10176 #, php-format
10177 msgid "about one month ago"
10178 msgid_plural "about %d months ago"
10179 msgstr[0] "około miesiąca temu"
10180 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
10181 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
10182
10183 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10184 msgid "about a year ago"
10185 msgstr "około rok temu"
10186
10187 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10188 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10189 #, php-format
10190 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10191 msgstr ""
10192 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
10193 "szesnastkowych."
10194
10195 #. TRANS: Exception.
10196 msgid "Invalid XML."
10197 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
10198
10199 #. TRANS: Exception.
10200 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10201 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
10202
10203 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10204 #, php-format
10205 msgid "Getting backup from file '%s'."
10206 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."
10207
10208 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
10209 #, fuzzy, php-format
10210 msgid "Invalid avatar URL %s."
10211 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
10212
10213 #. TRANS: Server exception. %s is a URI.
10214 #, fuzzy, php-format
10215 msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
10216 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
10217
10218 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
10219 #, fuzzy, php-format
10220 msgid "Unable to fetch avatar from %s."
10221 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
10222
10223 #. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
10224 #, fuzzy, php-format
10225 msgid "Could not reach profile page %s."
10226 msgstr "Nie można zapisać profilu."
10227
10228 #. TRANS: Exception. %s is a URL.
10229 #, fuzzy, php-format
10230 msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
10231 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
10232
10233 #. TRANS: Exception.
10234 #, fuzzy
10235 msgid "Not a valid webfinger address."
10236 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
10237
10238 #, fuzzy, php-format
10239 msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
10240 msgstr "Nie można zapisać profilu."
10241
10242 #~ msgid "Unable to save your design settings."
10243 #~ msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
10244
10245 #~ msgid "Could not update your design."
10246 #~ msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
10247
10248 #~ msgid "Design"
10249 #~ msgstr "Wygląd"
10250
10251 #~ msgid "Design settings for this StatusNet site"
10252 #~ msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
10253
10254 #~ msgid "Theme not available: %s."
10255 #~ msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
10256
10257 #~ msgid "Change logo"
10258 #~ msgstr "Zmień logo"
10259
10260 #~ msgid "Change theme"
10261 #~ msgstr "Zmień motyw"
10262
10263 #~ msgid "Site theme"
10264 #~ msgstr "Motyw witryny"
10265
10266 #~ msgid "Theme for the site."
10267 #~ msgstr "Motyw witryny."
10268
10269 #~ msgid "Custom theme"
10270 #~ msgstr "Własny motyw"
10271
10272 #~ msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
10273 #~ msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
10274
10275 #~ msgid "Change background image"
10276 #~ msgstr "Zmień obraz tła"
10277
10278 #~ msgid "Background"
10279 #~ msgstr "Tło"
10280
10281 #~ msgid ""
10282 #~ "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %"
10283 #~ "1$s."
10284 #~ msgstr ""
10285 #~ "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
10286
10287 #~ msgid "On"
10288 #~ msgstr "Włączone"
10289
10290 #~ msgid "Off"
10291 #~ msgstr "Wyłączone"
10292
10293 #~ msgid "Turn background image on or off."
10294 #~ msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
10295
10296 #~ msgid "Tile background image"
10297 #~ msgstr "Kafelkowy obraz tła"
10298
10299 #~ msgid "Change colors"
10300 #~ msgstr "Zmień kolory"
10301
10302 #~ msgid "Content"
10303 #~ msgstr "Treść"
10304
10305 #~ msgid "Sidebar"
10306 #~ msgstr "Panel boczny"
10307
10308 #~ msgid "Text"
10309 #~ msgstr "Tekst"
10310
10311 #~ msgid "Links"
10312 #~ msgstr "Odnośniki"
10313
10314 #~ msgid "Advanced"
10315 #~ msgstr "Zaawansowane"
10316
10317 #~ msgid "Custom CSS"
10318 #~ msgstr "Własny plik CSS"
10319
10320 #~ msgctxt "BUTTON"
10321 #~ msgid "Use defaults"
10322 #~ msgstr "Użyj domyślne"
10323
10324 #, fuzzy
10325 #~ msgid "Restore default designs."
10326 #~ msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
10327
10328 #, fuzzy
10329 #~ msgid "Reset back to default."
10330 #~ msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
10331
10332 #, fuzzy
10333 #~ msgid "Save design."
10334 #~ msgstr "Zapisz wygląd"
10335
10336 #~ msgid "You must be logged in to edit a group."
10337 #~ msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
10338
10339 #~ msgid "Group design"
10340 #~ msgstr "Wygląd grupy"
10341
10342 #~ msgid ""
10343 #~ "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
10344 #~ "palette of your choice."
10345 #~ msgstr ""
10346 #~ "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
10347
10348 #, fuzzy
10349 #~ msgid "Unable to update your design settings."
10350 #~ msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
10351
10352 #~ msgid "Design preferences saved."
10353 #~ msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
10354
10355 #~ msgid ""
10356 #~ "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
10357 #~ msgstr ""
10358 #~ "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
10359
10360 #~ msgid "Backgrounds"
10361 #~ msgstr "Tła"
10362
10363 #~ msgid "Server for backgrounds."
10364 #~ msgstr "Serwer teł."
10365
10366 #~ msgid "Web path to backgrounds."
10367 #~ msgstr "Ścieżka WWW do teł."
10368
10369 #~ msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
10370 #~ msgstr "Serwer teł na stronach SSL."
10371
10372 #~ msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
10373 #~ msgstr "Ścieżka WWW do teł na stronach SSL."
10374
10375 #~ msgid "Directory where backgrounds are located."
10376 #~ msgstr "Katalog, w którym położone są tła."
10377
10378 #~ msgid "Profile design"
10379 #~ msgstr "Wygląd profilu"
10380
10381 #~ msgid ""
10382 #~ "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
10383 #~ "palette of your choice."
10384 #~ msgstr ""
10385 #~ "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
10386
10387 #~ msgid "Enjoy your hotdog!"
10388 #~ msgstr "Smacznego hot-doga."
10389
10390 #, fuzzy
10391 #~ msgid "Design settings"
10392 #~ msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
10393
10394 #~ msgid "View profile designs"
10395 #~ msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
10396
10397 #~ msgid "Show or hide profile designs."
10398 #~ msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
10399
10400 #, fuzzy
10401 #~ msgid "Background file"
10402 #~ msgstr "Tło"
10403
10404 #~ msgid "Unable to delete design setting."
10405 #~ msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
10406
10407 #~ msgid "Design configuration"
10408 #~ msgstr "Konfiguracja wyglądu"
10409
10410 #~ msgctxt "MENU"
10411 #~ msgid "Design"
10412 #~ msgstr "Wygląd"
10413
10414 #, fuzzy
10415 #~ msgid "Change design"
10416 #~ msgstr "Zapisz wygląd"
10417
10418 #~ msgid "Change colours"
10419 #~ msgstr "Zmień kolory"
10420
10421 #~ msgid "Use defaults"
10422 #~ msgstr "Użycie domyślnych"
10423
10424 #~ msgid "Upload file"
10425 #~ msgstr "Wyślij plik"
10426
10427 #~ msgid ""
10428 #~ "You can upload your personal background image. The maximum file size is "
10429 #~ "2MB."
10430 #~ msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
10431
10432 #~ msgctxt "RADIO"
10433 #~ msgid "On"
10434 #~ msgstr "Włączone"
10435
10436 #~ msgctxt "RADIO"
10437 #~ msgid "Off"
10438 #~ msgstr "Wyłączone"
10439
10440 #~ msgid "Design defaults restored."
10441 #~ msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
10442
10443 #~ msgctxt "TOOLTIP"
10444 #~ msgid "Add or edit %s design"
10445 #~ msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
10446
10447 #~ msgid "Design your profile"
10448 #~ msgstr "Wygląd profilu"