1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-03-24 11:10+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-03-24 11:12:52+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84667); Translate extension (2011-03-11)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2011-03-18 20:10:59+0000\n"
29 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
30 #. TRANS: Menu item for site administration
34 #. TRANS: Page notice.
35 msgid "Site access settings"
36 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
38 #. TRANS: Form legend for registration form.
42 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
43 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
44 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
46 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
51 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
52 msgid "Make registration invitation only."
53 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
55 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
57 msgstr "Tylko zaproszeni"
59 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
60 msgid "Disable new registrations."
61 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
63 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
67 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
68 msgid "Save access settings"
69 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
71 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
72 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
73 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
74 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
75 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
76 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
77 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
78 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
79 #. TRANS: Button text for saving site settings.
80 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
81 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
82 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
83 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
84 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
85 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
86 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
87 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
92 #. TRANS: Server error when page not found (404).
93 #. TRANS: Server error when page not found (404)
95 msgstr "Nie ma takiej strony."
97 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
98 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
99 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
100 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
101 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
102 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
103 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
104 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
105 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
106 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
107 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
108 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
109 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
110 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
111 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
112 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
113 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
114 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
117 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
122 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
123 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
124 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
126 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
127 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
128 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
129 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
130 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
131 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
132 #. TRANS: Client error.
133 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
134 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
135 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
136 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
137 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
138 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
139 msgid "No such user."
140 msgstr "Brak takiego użytkownika."
142 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
144 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
145 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
147 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
148 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
149 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
150 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
152 msgid "%s and friends"
153 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
155 #. TRANS: %s is user nickname.
157 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
158 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
160 #. TRANS: %s is user nickname.
162 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
163 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
165 #. TRANS: %s is user nickname.
167 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
168 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
170 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
173 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
175 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
178 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
179 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
182 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
183 "something yourself."
185 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
188 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
189 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
192 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
193 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
195 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
196 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
198 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
199 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
200 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
201 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
202 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
203 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
206 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
207 "post a notice to them."
209 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
210 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
212 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
213 msgid "You and friends"
214 msgstr "Ty i przyjaciele"
216 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
217 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
219 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
220 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
222 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
223 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
226 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
227 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
229 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
230 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
236 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
240 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
241 msgid "API method not found."
242 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
244 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
245 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
246 msgid "This method requires a POST."
247 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
249 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
251 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
254 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
256 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
257 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
258 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
259 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
260 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
261 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
262 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
263 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
264 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
265 msgid "Could not update user."
266 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
268 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
269 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
270 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
271 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
272 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
273 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
274 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
275 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
276 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
277 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
278 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
279 msgid "User has no profile."
280 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
282 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
283 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
284 msgid "Could not save profile."
285 msgstr "Nie można zapisać profilu."
287 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
288 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
289 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
292 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
293 "current configuration."
295 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
296 "current configuration."
298 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
301 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
304 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
307 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
308 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
309 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
310 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
311 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
312 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
313 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
314 msgid "Unable to save your design settings."
315 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
317 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
318 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
319 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
320 msgid "Could not update your design."
321 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
323 #. TRANS: Title for Atom feed.
328 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
329 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
330 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
331 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
334 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
336 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
337 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
338 #. TRANS: %s is a user nickname.
339 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
340 #. TRANS: %s is a user nickname.
342 msgid "%s subscriptions"
343 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
345 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
346 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
347 #. TRANS: %s is a user nickname.
350 msgstr "%s ulubionych"
352 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
354 msgid "%s memberships"
357 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
358 msgid "You cannot block yourself!"
359 msgstr "Nie można zablokować siebie."
361 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
362 msgid "Block user failed."
363 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
365 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
366 msgid "Unblock user failed."
367 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
369 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
371 msgid "Direct messages from %s"
372 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
374 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
376 msgid "All the direct messages sent from %s"
377 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
379 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
381 msgid "Direct messages to %s"
382 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
384 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
386 msgid "All the direct messages sent to %s"
387 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
389 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
390 msgid "No message text!"
391 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
393 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
394 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
395 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
396 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
398 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
399 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
400 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
401 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
402 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
404 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
405 msgid "Recipient user not found."
406 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
408 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
410 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
412 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
413 "twoimi przyjaciółmi."
415 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
417 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
418 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
420 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
421 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
422 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
423 msgid "No status found with that ID."
424 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
426 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
427 msgid "This status is already a favorite."
428 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
430 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
431 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
432 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
433 msgid "Could not create favorite."
434 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
436 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
437 msgid "That status is not a favorite."
438 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
440 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
441 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
442 msgid "Could not delete favorite."
443 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
445 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
446 msgid "Could not follow user: profile not found."
447 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
449 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
450 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
452 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
453 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
455 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
456 msgid "Could not unfollow user: User not found."
458 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
460 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
461 msgid "You cannot unfollow yourself."
462 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
464 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
465 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
466 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
468 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
469 msgid "Could not determine source user."
470 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
472 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
473 msgid "Could not find target user."
474 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
476 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
477 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
478 #. TRANS: Group edit form validation error.
479 #. TRANS: Group create form validation error.
480 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
481 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
482 msgid "Nickname already in use. Try another one."
483 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
485 #. TRANS: Client error in form for group creation.
486 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
487 #. TRANS: Group edit form validation error.
488 #. TRANS: Group create form validation error.
489 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
490 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
491 msgid "Not a valid nickname."
492 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
494 #. TRANS: Client error in form for group creation.
495 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
496 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
497 #. TRANS: Group edit form validation error.
498 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
499 #. TRANS: Group create form validation error.
500 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
501 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
502 msgid "Homepage is not a valid URL."
503 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
505 #. TRANS: Client error in form for group creation.
506 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
507 #. TRANS: Group edit form validation error.
508 #. TRANS: Group create form validation error.
509 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
510 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
511 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
512 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
514 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
515 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
516 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
517 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
518 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
519 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
520 #. TRANS: Group edit form validation error.
521 #. TRANS: Form validation error in New application form.
522 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
523 #. TRANS: Group create form validation error.
524 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
526 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
527 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
528 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
529 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
530 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
532 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
533 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
534 #. TRANS: Group edit form validation error.
535 #. TRANS: Group create form validation error.
536 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
537 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
538 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
539 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
541 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
542 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
543 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
544 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
545 #. TRANS: Group edit form validation error.
546 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
547 #. TRANS: Group create form validation error.
548 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
550 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
551 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
552 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
553 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
554 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
556 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
557 #. TRANS: %s is the invalid alias.
558 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
559 #. TRANS: %s is the invalid alias.
561 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
562 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
564 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
565 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
566 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
567 #. TRANS: %s is the already used alias.
568 #. TRANS: Group edit form validation error.
569 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
571 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
572 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
574 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
575 #. TRANS: Group edit form validation error.
576 msgid "Alias can't be the same as nickname."
577 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
579 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
580 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
581 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
582 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
583 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
584 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
585 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
586 msgid "Group not found."
587 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
589 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
590 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
591 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
592 msgid "You are already a member of that group."
593 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
595 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
596 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
597 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
598 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
599 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
601 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
602 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
603 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
604 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
606 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
607 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
609 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
610 msgid "You are not a member of this group."
611 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
613 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
614 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
615 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
616 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
618 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
619 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
621 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
624 msgstr "Grupy użytkownika %s"
626 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
628 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
629 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
631 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
632 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
633 #. TRANS: %s is a nickname.
638 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
643 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
644 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
645 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
646 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
647 msgid "You must be an admin to edit the group."
648 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
650 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
651 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
652 msgid "Could not update group."
653 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
655 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
656 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
657 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
658 msgid "Could not create aliases."
659 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
661 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
662 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
663 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
664 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
666 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
667 #. TRANS: Group create form validation error.
668 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
669 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
671 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
672 msgid "Upload failed."
673 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
675 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
676 msgid "Invalid request token or verifier."
677 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
679 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
680 msgid "No oauth_token parameter provided."
681 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
683 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
684 msgid "Invalid request token."
685 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
687 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
688 msgid "Request token already authorized."
689 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
691 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
692 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
693 #. TRANS: Form validation error message.
694 #. TRANS: Form validation error.
695 #. TRANS: Form validation error message.
696 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
697 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
698 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
700 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
701 msgid "Invalid nickname / password!"
702 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
704 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
705 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
706 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
708 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
709 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
710 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
711 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
712 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
713 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
714 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
715 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
716 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
717 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
718 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
719 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
720 msgid "Unexpected form submission."
721 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
723 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
724 msgid "An application would like to connect to your account"
725 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
727 #. TRANS: Fieldset legend.
728 msgid "Allow or deny access"
729 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
731 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
732 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
735 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
736 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
739 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
740 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
743 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
744 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
745 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
748 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
749 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
750 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
752 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
753 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
754 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
756 #. TRANS: Fieldset legend.
761 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
762 #. TRANS: Field label on login page.
763 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
764 #. TRANS: Field label on account registration page.
765 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
766 #. TRANS: Field label on group edit form.
770 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
771 #. TRANS: Field label on login page.
772 #. TRANS: Field label on account registration page.
776 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
777 #. TRANS: by an external application.
778 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
779 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
780 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
781 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
786 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
791 #. TRANS: Form instructions.
792 msgid "Authorize access to your account information."
793 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
795 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
796 msgid "Authorization canceled."
797 msgstr "Anulowano upoważnienie."
799 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
800 #. TRANS: %s is an OAuth token.
802 msgid "The request token %s has been revoked."
803 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
805 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
806 msgid "You have successfully authorized the application"
807 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
809 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
811 "Please return to the application and enter the following security code to "
812 "complete the process."
814 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
817 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
818 #. TRANS: %s is the authorised application name.
820 msgid "You have successfully authorized %s"
821 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
823 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
824 #. TRANS: %s is the authorised application name.
827 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
830 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
833 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
834 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
835 msgid "This method requires a POST or DELETE."
836 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
838 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
839 msgid "You may not delete another user's status."
840 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
842 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
843 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
844 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
845 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
846 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
847 msgid "No such notice."
848 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
850 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
851 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
852 msgid "Cannot repeat your own notice."
853 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
855 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
856 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
857 msgid "Already repeated that notice."
858 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
860 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
861 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
862 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
863 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
864 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
865 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
866 msgid "HTTP method not supported."
867 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
869 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
870 #. TRANS: %s is the requested output format.
872 msgid "Unsupported format: %s."
873 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
875 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
876 msgid "Status deleted."
877 msgstr "Usunięto stan."
879 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
880 msgid "No status with that ID found."
881 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
883 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
884 msgid "Can only delete using the Atom format."
885 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
887 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
888 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
889 msgid "Cannot delete this notice."
890 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
892 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
894 msgid "Deleted notice %d"
895 msgstr "Usunięto wpis %d"
897 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
898 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
899 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
901 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
902 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
904 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
905 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
906 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
907 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
908 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
910 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
911 msgid "Parent notice not found."
912 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
914 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
915 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
917 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
918 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
920 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
922 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
924 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
926 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
927 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
928 msgid "Unsupported format."
929 msgstr "Nieobsługiwany format."
931 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
932 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
934 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
935 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
937 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
938 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
939 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
941 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
942 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
944 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
945 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
947 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
948 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
950 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
951 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
952 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
954 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
955 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
957 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
958 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
960 msgid "%s public timeline"
961 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
963 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
965 msgid "%s updates from everyone!"
966 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
968 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
969 msgid "Unimplemented."
970 msgstr "Niezaimplementowane."
972 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
974 msgid "Repeated to %s"
975 msgstr "Powtórzone dla %s"
977 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
978 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
980 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
981 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
983 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
984 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
986 msgid "Repeats of %s"
987 msgstr "Powtórzenia %s"
990 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
991 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
993 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
994 #. TRANS: %s is the tag.
995 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
996 #. TRANS: %s is the tag.
998 msgid "Notices tagged with %s"
999 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1001 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1002 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1004 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1005 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1007 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1008 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1009 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1011 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1012 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1013 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1015 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1016 msgid "Atom post must not be empty."
1017 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1019 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1020 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1021 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1023 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1024 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1025 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1027 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1028 msgid "Can only handle POST activities."
1029 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1031 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1032 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1034 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1035 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1037 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1038 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1040 msgid "No content for notice %d."
1041 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1043 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1044 #. TRANS: %s is the notice URI.
1046 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1047 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1049 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1050 msgid "API method under construction."
1051 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1053 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1054 msgid "User not found."
1055 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1057 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1058 msgid "You must be logged in to leave a group."
1059 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1061 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1062 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1063 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1064 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1065 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1066 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1067 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1068 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1069 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1070 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1071 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1072 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1073 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1074 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1075 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1076 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1077 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1078 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1079 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1080 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1081 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1082 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1083 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1084 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1085 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1086 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1087 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1088 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1089 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1090 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1091 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1092 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1093 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1094 msgid "No such group."
1095 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1097 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1098 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1099 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1100 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1101 msgid "No nickname or ID."
1102 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1104 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1105 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1107 msgid "Must be logged in."
1108 msgstr "Niezalogowany."
1110 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1111 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1112 #. TRANS: being a group administrator.
1113 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1116 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1118 msgid "Must specify a profile."
1119 msgstr "Brak profilu."
1121 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1122 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1123 #. TRANS: %s is a user nickname.
1124 #, fuzzy, php-format
1125 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1126 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1128 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1129 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1132 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1133 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1136 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1137 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1138 #, fuzzy, php-format
1139 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1140 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1142 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1143 #, fuzzy, php-format
1145 msgid "%1$s's request for %2$s"
1146 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1148 msgid "Join request approved."
1151 msgid "Join request canceled."
1154 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1155 #. TRANS: Client exception.
1156 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1157 msgid "No such profile."
1158 msgstr "Nie ma takiego profilu."
1160 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1161 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1162 #, fuzzy, php-format
1163 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1164 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1166 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1167 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1168 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1169 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1171 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1172 msgid "Can only handle favorite activities."
1173 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1175 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1176 msgid "Can only fave notices."
1177 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1179 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1181 msgid "Unknown notice."
1182 msgstr "Nieznany wpis."
1184 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1185 msgid "Already a favorite."
1186 msgstr "Jest już ulubiony."
1188 #. TRANS: Title for group membership feed.
1189 #. TRANS: %s is a username.
1191 msgid "%s group memberships"
1192 msgstr "%s członków grupy"
1194 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1195 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1196 #, fuzzy, php-format
1197 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1198 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1200 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1201 msgid "Cannot add someone else's membership."
1202 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1204 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1205 #. TRANS: Do not translate POST.
1206 msgid "Can only handle join activities."
1207 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1209 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1210 msgid "Unknown group."
1211 msgstr "Nieznana grupa."
1213 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1214 msgid "Already a member."
1215 msgstr "Jest już członkiem."
1217 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1218 msgid "Blocked by admin."
1219 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1221 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1222 msgid "No such favorite."
1223 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1225 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1226 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1227 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1229 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1230 msgid "Not a member."
1231 msgstr "Nie jest członkiem."
1233 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1234 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1235 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1237 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1238 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1240 msgid "No such profile id: %d."
1241 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1243 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1244 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1246 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1247 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1249 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1250 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1251 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1253 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1254 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1255 #, fuzzy, php-format
1256 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1257 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1259 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1260 msgid "Can only handle Follow activities."
1261 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1263 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1264 msgid "Can only follow people."
1265 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1267 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1268 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1270 msgid "Unknown profile %s."
1271 msgstr "Nieznany profil %s."
1273 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1274 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1276 msgid "Already subscribed to %s."
1277 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1279 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1280 msgid "No such attachment."
1281 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1283 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1284 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1285 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1286 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1287 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1288 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1289 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1290 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1291 msgid "No nickname."
1292 msgstr "Brak pseudonimu."
1294 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1296 msgstr "Brak rozmiaru."
1298 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1299 msgid "Invalid size."
1300 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1302 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1306 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1307 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1309 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1310 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1312 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1313 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1314 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1315 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1316 #. TRANS: while the user has no profile.
1317 msgid "User without matching profile."
1318 msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
1320 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1321 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1322 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1323 msgid "Avatar settings"
1324 msgstr "Ustawienia awatara"
1326 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1327 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1328 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1329 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1333 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1334 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1335 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1336 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1340 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1341 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1342 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1347 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1348 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1353 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1358 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1359 msgid "No file uploaded."
1360 msgstr "Nie wysłano pliku."
1362 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1364 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1365 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1367 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1368 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1369 msgid "Lost our file data."
1370 msgstr "Utracono dane pliku."
1372 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1373 msgid "Avatar updated."
1374 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1376 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1377 msgid "Failed updating avatar."
1378 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1380 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1381 msgid "Avatar deleted."
1382 msgstr "Usunięto awatar."
1384 #. TRANS: Title for backup account page.
1385 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1386 msgid "Backup account"
1387 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1389 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1390 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1392 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1394 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1395 msgid "You may not backup your account."
1396 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1398 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1400 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1401 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1402 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1403 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1404 "are not backed up."
1406 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1407 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1408 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1409 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1410 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1411 "bezpośrednie wiadomości."
1413 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1416 msgstr "Kopia zapasowa"
1418 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1420 msgid "Backup your account."
1421 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1423 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1424 msgid "You already blocked that user."
1425 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1427 #. TRANS: Title for block user page.
1428 #. TRANS: Legend for block user form.
1429 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1431 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1433 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1435 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1436 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1437 "will not be notified of any @-replies from them."
1439 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1440 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1441 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1443 #. TRANS: Button label on the user block form.
1444 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1445 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1446 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1447 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1448 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1453 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1455 msgid "Do not block this user."
1456 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1458 #. TRANS: Button label on the user block form.
1459 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1460 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1461 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1462 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1463 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1468 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1470 msgid "Block this user."
1471 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1473 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1474 msgid "Failed to save block information."
1475 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1477 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1478 #. TRANS: %s is a group nickname.
1480 msgid "%s blocked profiles"
1481 msgstr "%s zablokowane profile"
1483 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1484 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1486 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1487 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1489 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1490 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1491 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1493 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1494 msgid "Unblock user from group"
1495 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1497 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1502 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1503 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1504 msgid "Unblock this user"
1505 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1507 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1508 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1511 msgstr "Wyślij do %s"
1513 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1514 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1515 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1518 msgid "%1$s left group %2$s"
1519 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1521 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1522 msgid "No confirmation code."
1523 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1525 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1526 msgid "Confirmation code not found."
1527 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1529 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1530 msgid "That confirmation code is not for you!"
1531 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1533 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1535 msgid "Unrecognized address type %s"
1536 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1538 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1539 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1540 msgid "That address has already been confirmed."
1541 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1543 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1544 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1546 msgid "Could not update user IM preferences."
1547 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1549 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1551 msgid "Could not insert user IM preferences."
1552 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1554 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1555 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1556 msgid "Could not delete address confirmation."
1557 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1559 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1560 msgid "Confirm address"
1561 msgstr "Potwierdź adres"
1563 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1564 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1566 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1567 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1569 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1570 msgid "Conversation"
1573 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1574 #. TRANS: Label for user statistics.
1578 #. TRANS: Title for conversation page.
1579 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1585 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1586 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1587 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1589 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1590 msgid "You cannot delete your account."
1591 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1593 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1595 msgstr "Jestem pewny."
1597 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1598 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1600 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1601 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1603 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1604 msgid "Account deleted."
1605 msgstr "Usunięto konto."
1607 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1608 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1609 msgid "Delete account"
1612 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1614 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1617 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1619 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1620 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1623 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1626 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1629 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1630 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1634 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1635 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1637 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1638 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1640 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1641 msgid "Permanently delete your account"
1642 msgstr "Trwale usuwa konto"
1644 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1645 msgid "You must be logged in to delete an application."
1646 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1648 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1649 msgid "Application not found."
1650 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1652 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1653 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1654 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1655 msgid "You are not the owner of this application."
1656 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1658 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1659 msgid "There was a problem with your session token."
1660 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1662 #. TRANS: Title for delete application page.
1663 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1664 msgid "Delete application"
1665 msgstr "Usuń aplikację"
1667 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1669 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1670 "about the application from the database, including all existing user "
1673 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1674 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1676 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1678 msgid "Do not delete this application."
1679 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1681 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1683 msgid "Delete this application."
1684 msgstr "Usuń tę aplikację"
1686 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1687 msgid "You must be logged in to delete a group."
1688 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1690 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1691 msgid "You are not allowed to delete this group."
1692 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1694 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1695 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1697 msgid "Could not delete group %s."
1698 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1700 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1701 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1703 msgid "Deleted group %s"
1704 msgstr "Usunięto grupę %s"
1706 #. TRANS: Title of delete group page.
1707 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1708 msgid "Delete group"
1711 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1713 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1714 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1715 "will still appear in individual timelines."
1717 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1718 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1719 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1721 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1723 msgid "Do not delete this group."
1724 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1726 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1728 msgid "Delete this group."
1729 msgstr "Usuń tę grupę"
1731 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1732 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1733 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1734 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1735 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1736 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1737 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1738 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1739 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1740 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1741 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1742 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1743 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1744 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1745 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1746 msgid "Not logged in."
1747 msgstr "Niezalogowany."
1749 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1751 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1754 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1755 "mogło zostać cofnięte."
1757 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1758 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1759 msgid "Delete notice"
1762 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1763 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1764 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1766 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1768 msgid "Do not delete this notice."
1769 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1771 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1773 msgid "Delete this notice."
1774 msgstr "Usuń ten wpis"
1776 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1777 msgid "You cannot delete users."
1778 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1780 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1781 msgid "You can only delete local users."
1782 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1784 #. TRANS: Title of delete user page.
1787 msgstr "Usuń użytkownika"
1789 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1791 msgstr "Usuń użytkownika"
1793 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1795 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1796 "the user from the database, without a backup."
1798 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1799 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1801 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1803 msgid "Do not delete this user."
1804 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
1806 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1808 msgid "Delete this user."
1809 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1811 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1815 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1816 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1817 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
1819 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1820 msgid "Invalid logo URL."
1821 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
1823 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1824 msgid "Invalid SSL logo URL."
1825 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
1827 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1828 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1830 msgid "Theme not available: %s."
1831 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
1833 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1837 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1839 msgstr "Logo witryny"
1841 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1845 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1846 msgid "Change theme"
1847 msgstr "Zmień motyw"
1849 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1851 msgstr "Motyw witryny"
1853 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1854 msgid "Theme for the site."
1855 msgstr "Motyw witryny."
1857 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1858 msgid "Custom theme"
1859 msgstr "Własny motyw"
1861 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1862 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1863 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
1865 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1866 msgid "Change background image"
1867 msgstr "Zmień obraz tła"
1869 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1870 #. TRANS: Field label for background color selector.
1871 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1875 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1878 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1880 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
1882 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1886 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1890 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1891 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1892 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1893 msgid "Turn background image on or off."
1894 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
1896 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1897 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1898 msgid "Tile background image"
1899 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
1901 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1902 msgid "Change colors"
1903 msgstr "Zmień kolory"
1905 #. TRANS: Field label for content color selector.
1906 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1910 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1911 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1913 msgstr "Panel boczny"
1915 #. TRANS: Field label for text color selector.
1916 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1920 #. TRANS: Field label for link color selector.
1921 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1925 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1927 msgstr "Zaawansowane"
1929 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1931 msgstr "Własny plik CSS"
1933 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1935 msgid "Use defaults"
1936 msgstr "Użyj domyślne"
1938 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1940 msgid "Restore default designs."
1941 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
1943 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1945 msgid "Reset back to default."
1946 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
1948 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1950 msgid "Save design."
1951 msgstr "Zapisz wygląd"
1953 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1954 msgid "This notice is not a favorite!"
1955 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1957 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1958 msgid "Add to favorites"
1959 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1961 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1962 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1964 msgid "No such document \"%s\"."
1965 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
1967 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1968 #. TRANS: Form legend.
1969 msgid "Edit application"
1970 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
1972 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1973 msgid "You must be logged in to edit an application."
1974 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
1976 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1977 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
1978 msgid "No such application."
1979 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
1981 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1982 msgid "Use this form to edit your application."
1983 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
1985 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1986 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1987 msgid "Name is required."
1988 msgstr "Nazwa jest wymagana."
1990 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1991 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1992 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1993 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1995 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1996 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1997 msgid "Name already in use. Try another one."
1998 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
2000 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2001 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2002 msgid "Description is required."
2003 msgstr "Opis jest wymagany."
2005 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2006 msgid "Source URL is too long."
2007 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
2009 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2010 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2011 msgid "Source URL is not valid."
2012 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
2014 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2015 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2016 msgid "Organization is required."
2017 msgstr "Organizacja jest wymagana."
2019 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2020 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2021 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2023 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2024 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2025 msgid "Organization homepage is required."
2026 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
2028 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2029 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2030 msgid "Callback is too long."
2031 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
2033 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2034 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2035 msgid "Callback URL is not valid."
2036 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
2038 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2039 msgid "Could not update application."
2040 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
2042 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2044 msgid "Edit %s group"
2045 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
2047 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2048 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2049 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2050 msgid "You must be logged in to create a group."
2051 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
2053 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2054 msgid "Use this form to edit the group."
2055 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2057 #. TRANS: Group edit form validation error.
2058 #. TRANS: Group create form validation error.
2059 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2061 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2062 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2064 #. TRANS: Group edit form success message.
2065 msgid "Options saved."
2066 msgstr "Zapisano opcje."
2068 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2069 msgid "Email settings"
2070 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2072 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2073 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2075 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2076 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2078 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2079 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2080 msgid "Email address"
2081 msgstr "Adres e-mail"
2083 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2084 msgid "Current confirmed email address."
2085 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2087 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2088 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2089 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2090 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2091 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2096 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2098 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2099 "a message with further instructions."
2101 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2102 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2105 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2106 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2107 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2108 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2109 #. TRANS: organization.
2110 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2111 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2113 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2114 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2115 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2120 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2121 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2122 msgid "Incoming email"
2123 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2125 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2126 msgid "I want to post notices by email."
2127 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2129 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2130 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2131 msgid "Send email to this address to post new notices."
2132 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2134 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2135 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2136 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2137 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2139 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2141 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2144 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2147 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2148 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2153 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2154 msgid "Email preferences"
2155 msgstr "Preferencje e-mail"
2157 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2158 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2159 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2161 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2162 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2163 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2165 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2166 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2167 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2169 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2170 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2171 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2173 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2174 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2175 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2177 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2178 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2179 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2181 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2182 msgid "Email preferences saved."
2183 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2185 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2186 msgid "No email address."
2187 msgstr "Brak adresu e-mail."
2189 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2191 msgid "Cannot normalize that email address."
2192 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2194 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2195 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2196 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2197 msgid "Not a valid email address."
2198 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2200 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2201 msgid "That is already your email address."
2202 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2204 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2205 msgid "That email address already belongs to another user."
2206 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2208 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2209 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2210 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2211 msgid "Could not insert confirmation code."
2212 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2214 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2216 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2217 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2219 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2220 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2221 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2223 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2224 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2225 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2226 msgid "No pending confirmation to cancel."
2227 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2229 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2230 msgid "That is the wrong email address."
2231 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2233 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2234 msgid "Could not delete email confirmation."
2235 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2237 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2238 msgid "Email confirmation cancelled."
2239 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2241 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2242 #. TRANS: registered for the active user.
2243 msgid "That is not your email address."
2244 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2246 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2247 msgid "The email address was removed."
2248 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2250 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2251 msgid "No incoming email address."
2252 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2254 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2255 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2256 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2257 msgid "Could not update user record."
2258 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2260 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2261 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2262 msgid "Incoming email address removed."
2263 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2265 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2266 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2267 msgid "New incoming email address added."
2268 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2270 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2271 msgid "This notice is already a favorite!"
2272 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2274 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2276 msgid "Disfavor favorite."
2277 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2279 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2280 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2281 msgid "Popular notices"
2282 msgstr "Popularne wpisy"
2284 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2285 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2287 msgid "Popular notices, page %d"
2288 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2290 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2291 msgid "The most popular notices on the site right now."
2292 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2294 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2295 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2297 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2298 "żadnego jako ulubiony."
2300 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2302 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2303 "next to any notice you like."
2305 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2306 "obok wpisu, który ci się podoba."
2308 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2309 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2312 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2313 "notice to your favorites!"
2315 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2316 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2318 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2319 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2320 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2321 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2323 msgid "%s's favorite notices"
2324 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2326 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2327 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2329 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2330 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2332 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2333 #. TRANS: Title for featured users section.
2334 msgid "Featured users"
2335 msgstr "Znani użytkownicy"
2337 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2338 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2340 msgid "Featured users, page %d"
2341 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2343 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2344 #, fuzzy, php-format
2345 msgid "A selection of some great users on %s."
2346 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2348 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2349 msgid "No notice ID."
2350 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2352 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2354 msgstr "Brak wpisu."
2356 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2357 msgid "No attachments."
2358 msgstr "Brak załączników."
2360 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2361 #. TRANS: that could not be found.
2362 msgid "No uploaded attachments."
2363 msgstr "Nie wysłano załączników."
2365 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2366 msgid "Not expecting this response!"
2367 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
2369 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2370 msgid "User being listened to does not exist."
2371 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
2373 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2374 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2375 msgid "You can use the local subscription!"
2376 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
2378 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2379 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2380 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
2382 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2383 msgid "You are not authorized."
2384 msgstr "Brak upoważnienia."
2386 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2387 msgid "Could not convert request token to access token."
2388 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
2390 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2391 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2392 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
2394 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2395 msgid "Error updating remote profile."
2396 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
2398 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2399 msgid "No such file."
2400 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2402 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2403 msgid "Cannot read file."
2404 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2406 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2407 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2408 msgid "Invalid role."
2409 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2411 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2412 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2413 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2414 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2416 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2417 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2418 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2420 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2421 msgid "User already has this role."
2422 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2424 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2425 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2426 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2427 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2428 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2429 msgid "No profile specified."
2430 msgstr "Nie podano profilu."
2432 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2433 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2434 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2435 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2436 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2437 msgid "No profile with that ID."
2438 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
2440 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2441 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2442 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2443 msgid "No group specified."
2444 msgstr "Nie podano grupy."
2446 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2447 msgid "Only an admin can block group members."
2448 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2450 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2451 msgid "User is already blocked from group."
2452 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2454 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2455 msgid "User is not a member of group."
2456 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2458 #. TRANS: Title for block user from group page.
2459 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2460 msgid "Block user from group"
2461 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2463 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2464 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2467 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2468 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2469 "the group in the future."
2471 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2472 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2473 "grupy w przyszłości."
2475 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2477 msgid "Do not block this user from this group."
2478 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2480 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2482 msgid "Block this user from this group."
2483 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2485 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2486 msgid "Database error blocking user from group."
2487 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2489 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2490 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2492 msgstr "Brak identyfikatora."
2494 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2495 msgid "You must be logged in to edit a group."
2496 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
2498 #. TRANS: Title group design settings page.
2499 msgid "Group design"
2500 msgstr "Wygląd grupy"
2502 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2504 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2505 "palette of your choice."
2506 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
2508 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2510 msgid "Unable to update your design settings."
2511 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
2513 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2514 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2515 msgid "Design preferences saved."
2516 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
2518 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2519 #. TRANS: Group logo form legend.
2523 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2524 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2527 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2528 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2530 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2534 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2538 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2539 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2540 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2542 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2543 msgid "Logo updated."
2544 msgstr "Zaktualizowano logo."
2546 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2547 msgid "Failed updating logo."
2548 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2550 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2551 #. TRANS: %s is the name of the group.
2553 msgid "%s group members"
2554 msgstr "Członkowie grupy %s"
2556 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2557 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2559 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2560 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2562 #. TRANS: Page notice for group members page.
2563 msgid "A list of the users in this group."
2564 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2566 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2567 msgid "Only the group admin may approve users."
2570 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2571 #. TRANS: %s is the name of the group.
2572 #, fuzzy, php-format
2573 msgid "%s group members awaiting approval"
2574 msgstr "%s członków grupy"
2576 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2577 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2578 #, fuzzy, php-format
2579 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2580 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2582 #. TRANS: Page notice for group members page.
2584 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2585 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2587 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2589 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2590 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2592 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2598 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2599 #. TRANS: %d is the page number.
2600 #, fuzzy, php-format
2602 msgid "Groups, page %d"
2603 msgstr "Grupy, strona %d"
2605 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2606 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2607 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2608 #, fuzzy, php-format
2610 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2611 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2612 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2613 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2616 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2617 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2618 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2619 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2620 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2622 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2623 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2624 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2625 msgid "Create a new group"
2626 msgstr "Utwórz nową grupę"
2628 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2631 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2632 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2634 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2635 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2637 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2638 msgid "Group search"
2639 msgstr "Wyszukaj grupę"
2641 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2642 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2643 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2645 msgstr "Brak wyników."
2647 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2648 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2649 #, fuzzy, php-format
2651 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2652 "action.newgroup%%) yourself."
2654 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2655 "action.newgroup%%)."
2657 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2658 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2661 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2662 "action.newgroup%%) yourself!"
2664 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2665 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2667 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2668 msgid "Only an admin can unblock group members."
2669 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2671 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2672 msgid "User is not blocked from group."
2673 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2675 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2676 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2677 msgid "Error removing the block."
2678 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2680 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2682 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2684 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2685 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2686 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2687 #, fuzzy, php-format
2689 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2690 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2692 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2693 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2695 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2696 msgid "IM is not available."
2697 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2699 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2700 #, fuzzy, php-format
2701 msgid "Current confirmed %s address."
2702 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2704 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2705 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2706 #, fuzzy, php-format
2708 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2709 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2711 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2712 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2715 #. TRANS: Field label for IM address.
2717 msgstr "Adres komunikatora"
2719 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2721 msgid "%s screenname."
2724 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2726 msgid "IM Preferences"
2727 msgstr "Preferencje komunikatora"
2729 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2731 msgid "Send me notices"
2732 msgstr "Wyślij wpis"
2734 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2736 msgid "Post a notice when my status changes."
2737 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2739 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2741 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2743 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2745 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2747 msgid "Publish a MicroID"
2748 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2750 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2752 msgid "Could not update IM preferences."
2753 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2755 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2756 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2757 msgid "Preferences saved."
2758 msgstr "Zapisano preferencje."
2760 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2762 msgid "No screenname."
2763 msgstr "Brak pseudonimu."
2765 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2767 msgid "No transport."
2768 msgstr "Brak wpisu."
2770 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2772 msgid "Cannot normalize that screenname."
2773 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2775 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2777 msgid "Not a valid screenname."
2778 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
2780 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2782 msgid "Screenname already belongs to another user."
2783 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2785 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2787 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2789 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2790 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2792 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2793 msgid "That is the wrong IM address."
2794 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2796 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2798 msgid "Could not delete confirmation."
2799 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2801 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2802 msgid "IM confirmation cancelled."
2803 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2805 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2806 #. TRANS: registered for the active user.
2808 msgid "That is not your screenname."
2809 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
2811 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2812 msgid "The IM address was removed."
2813 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2815 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2816 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2818 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2819 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2821 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2822 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2824 msgid "Inbox for %s"
2825 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2827 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2828 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2830 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2832 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2833 msgid "Invites have been disabled."
2834 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2836 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2837 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2839 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2841 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2843 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2844 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2846 msgid "Invalid email address: %s."
2847 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
2849 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2850 msgid "Invitations sent"
2851 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2853 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2854 msgid "Invite new users"
2855 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2857 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2858 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2859 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2860 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2861 msgid "You are already subscribed to this user:"
2862 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2863 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
2864 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2865 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2867 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2868 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2872 msgstr "%1$s (%2$s)"
2874 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2875 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2876 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2877 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2879 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2881 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
2884 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2886 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2888 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2889 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2890 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2891 msgid "Invitation sent to the following person:"
2892 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2893 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
2894 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2895 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2897 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2898 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2900 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2901 "on the site. Thanks for growing the community!"
2903 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2904 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2906 #. TRANS: Form instructions.
2908 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2910 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2913 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2914 msgid "Email addresses"
2915 msgstr "Adresy e-mail"
2917 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2919 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2920 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
2922 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2923 msgid "Personal message"
2924 msgstr "Osobista wiadomość"
2926 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2927 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2928 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
2930 #. TRANS: Send button for inviting friends
2931 #. TRANS: Button text for sending notice.
2936 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2937 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2938 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2940 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2941 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2943 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2944 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2945 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2946 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2947 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2950 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2952 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2953 "you know and people who interest you.\n"
2955 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2956 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2957 "share your interests.\n"
2963 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2967 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2972 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2977 "Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
2979 "%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
2980 "osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
2982 "Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
2983 "lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
2984 "poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
2986 "Użytkownik %1$s powiedział:\n"
2990 "Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
2994 "Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
2995 "zaakceptować zaproszenie.\n"
2999 "Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
3002 "Z poważaniem, %2$s\n"
3004 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3005 msgid "You must be logged in to join a group."
3006 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
3008 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3011 msgid "%1$s joined group %2$s"
3012 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
3014 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3016 msgid "Unknown error joining group."
3017 msgstr "Nieznana grupa."
3019 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3020 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3021 msgid "You are not a member of that group."
3022 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
3024 #. TRANS: User admin panel title
3029 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3030 msgid "License for this StatusNet site"
3031 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
3033 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3034 msgid "Invalid license selection."
3035 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
3037 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3039 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3042 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
3045 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3046 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3047 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
3049 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3050 msgid "Invalid license URL."
3051 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
3053 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3054 msgid "Invalid license image URL."
3055 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
3057 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3058 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3059 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3061 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3062 msgid "License image must be blank or valid URL."
3063 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3065 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3066 msgid "License selection"
3067 msgstr "Wybór licencji"
3069 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3073 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3074 msgid "All Rights Reserved"
3075 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3077 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3078 msgid "Creative Commons"
3079 msgstr "Creative Commons"
3081 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3085 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3087 msgid "Select a license."
3088 msgstr "Wybierz licencję"
3090 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3091 msgid "License details"
3092 msgstr "Szczegóły licencji"
3094 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3098 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3099 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3100 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3102 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3103 msgid "License Title"
3104 msgstr "Tytuł licencji"
3106 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3107 msgid "The title of the license."
3108 msgstr "Tytuł licencji."
3110 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3112 msgstr "Adres URL licencji"
3114 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3115 msgid "URL for more information about the license."
3116 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3118 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3119 msgid "License Image URL"
3120 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3122 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3123 msgid "URL for an image to display with the license."
3124 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3126 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3128 msgid "Save license settings."
3129 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3131 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3132 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3133 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3134 msgid "Already logged in."
3135 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3137 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3138 msgid "Incorrect username or password."
3139 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3141 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3142 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3143 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3144 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3146 #. TRANS: Page title for login page.
3148 msgstr "Zaloguj się"
3150 #. TRANS: Form legend on login page.
3151 msgid "Login to site"
3152 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3154 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3155 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3157 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3159 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3160 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3161 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3163 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3166 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3170 msgstr "Zaloguj się"
3172 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3173 msgid "Lost or forgotten password?"
3174 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3176 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3178 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3179 "changing your settings."
3181 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3182 "zmienianiem ustawień."
3184 #. TRANS: Form instructions on login page.
3185 msgid "Login with your username and password."
3186 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3188 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3189 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3192 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3194 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3197 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3198 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3199 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3201 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3202 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3204 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3205 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3207 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3208 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3209 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3211 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3212 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3214 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3215 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3216 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3218 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3219 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3221 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3222 msgid "No current status."
3223 msgstr "Brak obecnego stanu."
3225 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3226 msgid "New application"
3227 msgstr "Nowa aplikacja"
3229 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3230 msgid "You must be logged in to register an application."
3231 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3233 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3234 msgid "Use this form to register a new application."
3235 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3237 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3238 msgid "Source URL is required."
3239 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3241 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3242 msgid "Could not create application."
3243 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3245 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3247 msgid "Invalid image."
3248 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
3250 #. TRANS: Title for form to create a group.
3254 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3255 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3256 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3258 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3259 msgid "Use this form to create a new group."
3260 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3262 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3263 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3265 msgstr "Nowa wiadomość"
3267 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3268 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3270 msgid "You cannot send a message to this user."
3271 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3273 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3274 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3275 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3276 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3278 msgstr "Brak treści."
3280 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3281 msgid "No recipient specified."
3282 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3284 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3285 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3287 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3288 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
3290 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3291 msgid "Message sent"
3292 msgstr "Wysłano wiadomość"
3294 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3295 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3296 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3297 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3299 msgid "Direct message to %s sent."
3300 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3302 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3303 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3307 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3311 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3312 msgid "Notice posted"
3313 msgstr "Wysłano wpis"
3315 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3316 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3319 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3320 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3322 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3323 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3325 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3327 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3329 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3330 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3332 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3333 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3335 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3336 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3339 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3340 "status_textarea=%s)!"
3342 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3343 "status_textarea=%s)."
3345 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3346 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3349 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3350 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3352 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3353 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3354 "status_textarea=%s)."
3356 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3358 msgid "Updates with \"%s\""
3359 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3361 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3362 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3363 #, fuzzy, php-format
3364 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3365 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3367 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3369 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3372 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3373 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3375 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3377 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3379 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3381 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3383 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3384 msgid "You must be logged in to list your applications."
3385 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3387 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3388 msgid "OAuth applications"
3389 msgstr "Aplikacje OAuth"
3391 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3392 msgid "Applications you have registered"
3393 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3395 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3397 msgid "You have not registered any applications yet."
3398 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3400 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3401 msgid "Connected applications"
3402 msgstr "Połączone aplikacje"
3404 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3405 msgid "The following connections exist for your account."
3406 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3408 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3409 msgid "You are not a user of that application."
3410 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3412 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3413 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3415 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3416 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3418 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3419 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3422 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3425 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3428 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3429 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3430 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3432 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3433 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3434 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3437 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3438 "this instance of StatusNet."
3440 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3441 "tą witryną StatusNet."
3443 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3444 #. TRANS: %s is a path.
3445 #, fuzzy, php-format
3446 msgid "\"%s\" not found."
3447 msgstr "Nie odnaleziono strony."
3449 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3450 #. TRANS: %s is a notice.
3451 #, fuzzy, php-format
3452 msgid "Notice %s not found."
3453 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3455 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3456 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3457 msgid "Notice has no profile."
3458 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3460 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3461 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3462 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3464 msgid "%1$s's status on %2$s"
3465 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3467 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3468 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3469 #, fuzzy, php-format
3470 msgid "Attachment %s not found."
3471 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
3473 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3474 #. TRANS: %s is a path.
3476 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3479 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3481 msgid "Content type %s not supported."
3482 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3484 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3486 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3487 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3489 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3490 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3491 msgid "Not a supported data format."
3492 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3494 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3495 msgid "People Search"
3496 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3498 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3499 msgid "Notice Search"
3500 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3502 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3503 msgid "No user ID specified."
3504 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3506 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3507 msgid "No login token specified."
3508 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3510 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3511 msgid "No login token requested."
3512 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3514 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3515 msgid "Invalid login token specified."
3516 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3518 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3519 msgid "Login token expired."
3520 msgstr "Token logowania wygasł."
3522 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3523 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3525 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3526 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3528 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3530 msgid "Outbox for %s"
3531 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3533 #. TRANS: Instructions for outbox.
3534 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3535 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3537 #. TRANS: Title for page where to change password.
3540 msgid "Change password"
3541 msgstr "Zmień hasło"
3543 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3544 msgid "Change your password."
3545 msgstr "Zmień hasło."
3547 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3548 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3549 msgid "Password change"
3550 msgstr "Zmiana hasła"
3552 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3553 msgid "Old password"
3554 msgstr "Poprzednie hasło"
3556 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3557 #. TRANS: Field label for password reset form.
3558 msgid "New password"
3561 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3562 #. TRANS: Field title on account registration page.
3563 msgid "6 or more characters."
3564 msgstr "6 lub więcej znaków."
3566 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3572 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3573 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3574 #. TRANS: Field title on account registration page.
3575 msgid "Same as password above."
3576 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3578 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3584 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3585 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3586 msgid "Password must be 6 or more characters."
3587 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3589 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3590 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3592 msgid "Passwords do not match."
3593 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3595 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3597 msgid "Incorrect old password."
3598 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3600 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3601 msgid "Error saving user; invalid."
3602 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3604 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3605 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3606 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3607 msgid "Cannot save new password."
3608 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3610 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3611 msgid "Password saved."
3612 msgstr "Zapisano hasło."
3614 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3615 #. TRANS: Menu item for site administration
3619 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3620 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3621 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3623 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3624 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3626 msgid "Theme directory not readable: %s."
3627 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3629 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3630 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3632 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3633 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3635 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3636 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3638 msgid "Background directory not writable: %s."
3639 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3641 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3642 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3644 msgid "Locales directory not readable: %s."
3645 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3647 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3648 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3649 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3650 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3652 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3656 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3660 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3661 msgid "Site's server hostname."
3662 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3664 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3668 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3670 msgstr "Ścieżka do witryny."
3672 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3673 msgid "Locale directory"
3674 msgstr "Katalog lokalizacji"
3676 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3677 msgid "Directory path to locales."
3678 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3680 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3682 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3684 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3686 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3688 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3691 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3697 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3698 msgid "Server for themes."
3699 msgstr "Serwer motywów."
3701 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3702 msgid "Web path to themes."
3703 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3705 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3709 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3710 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3711 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3713 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3715 msgstr "Ścieżka do SSL"
3717 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3718 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3719 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3721 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3725 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3726 msgid "Directory where themes are located."
3727 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3729 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3733 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3734 msgid "Avatar server"
3735 msgstr "Serwer awatara"
3737 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3738 msgid "Server for avatars."
3739 msgstr "Serwer awatarów."
3741 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3743 msgstr "Ścieżka do awatara"
3745 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3746 msgid "Web path to avatars."
3747 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3749 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3750 msgid "Avatar directory"
3751 msgstr "Katalog awatara"
3753 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3754 msgid "Directory where avatars are located."
3755 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3757 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3761 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3762 msgid "Server for backgrounds."
3763 msgstr "Serwer teł."
3765 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3766 msgid "Web path to backgrounds."
3767 msgstr "Ścieżka WWW do teł."
3769 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3770 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3771 msgstr "Serwer teł na stronach SSL."
3773 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3774 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3775 msgstr "Ścieżka WWW do teł na stronach SSL."
3777 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3778 msgid "Directory where backgrounds are located."
3779 msgstr "Katalog, w którym położone są tła."
3781 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3785 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3786 msgid "Server for attachments."
3787 msgstr "Serwer załączników."
3789 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3790 msgid "Web path to attachments."
3791 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3793 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3794 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3795 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3797 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3798 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3799 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3801 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3802 msgid "Directory where attachments are located."
3803 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3805 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3811 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3815 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3819 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3823 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3827 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3828 msgid "When to use SSL."
3829 msgstr "Kiedy używać SSL."
3831 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3832 msgid "Server to direct SSL requests to."
3833 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
3835 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3837 msgstr "Ścieżki zapisu"
3839 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3840 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3843 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3844 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3846 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3847 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3850 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3851 msgid "People search"
3852 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3854 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3855 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3857 msgid "Not a valid people tag: %s."
3858 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
3860 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3861 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3863 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3864 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
3866 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3871 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3872 #. TRANS: Do not translate POST.
3873 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3874 #. TRANS: Do not translate POST.
3875 msgid "This action only accepts POST requests."
3876 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
3878 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3880 msgid "You cannot administer plugins."
3881 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
3883 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3885 msgid "No such plugin."
3886 msgstr "Nie ma takiej strony."
3888 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3893 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3899 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3901 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3902 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3906 #. TRANS: Admin form section header
3908 msgid "Default plugins"
3909 msgstr "Domyślny język"
3911 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3913 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3916 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3917 msgid "Invalid notice content."
3918 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
3920 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3921 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3922 #, fuzzy, php-format
3923 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3924 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
3926 #. TRANS: Page title for profile settings.
3927 msgid "Profile settings"
3928 msgstr "Ustawienia profilu"
3930 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3932 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3934 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
3935 "lepiej cię poznać."
3937 #. TRANS: Profile settings form legend.
3938 msgid "Profile information"
3939 msgstr "Informacje o profilu"
3941 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3942 #. TRANS: Field title on account registration page.
3943 #. TRANS: Field title on group edit form.
3944 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3945 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
3947 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3948 #. TRANS: Field label on account registration page.
3949 #. TRANS: Field label on group edit form.
3951 msgstr "Imię i nazwisko"
3953 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3954 #. TRANS: Field label on account registration page.
3955 #. TRANS: Form input field label.
3956 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
3958 msgstr "Strona domowa"
3960 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3961 #. TRANS: Field title on account registration page.
3962 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3963 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
3965 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3966 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3967 #. TRANS: biography (%d).
3969 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3970 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3971 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
3972 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
3973 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
3975 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3976 msgid "Describe yourself and your interests"
3977 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
3979 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3980 #. TRANS: their biography.
3981 #. TRANS: Text area label on account registration page.
3985 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3986 #. TRANS: Field label on account registration page.
3987 #. TRANS: Field label on group edit form.
3991 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3992 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3993 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
3995 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3996 msgid "Share my current location when posting notices"
3997 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
3999 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4003 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4006 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4009 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
4012 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4016 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4018 msgid "Preferred language."
4019 msgstr "Preferowany język"
4021 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4023 msgstr "Strefa czasowa"
4025 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4026 msgid "What timezone are you normally in?"
4027 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
4029 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4032 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4034 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
4036 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4037 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4038 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4039 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4040 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4042 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4043 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4044 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
4045 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
4046 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
4048 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4049 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4050 msgid "Timezone not selected."
4051 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
4053 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4054 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4055 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
4057 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4058 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4059 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4060 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4061 #, fuzzy, php-format
4062 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4063 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
4065 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4066 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4067 msgid "Could not update user for autosubscribe."
4068 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
4070 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4071 msgid "Could not save location prefs."
4072 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
4074 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4075 msgid "Could not save tags."
4076 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4078 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4079 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4080 msgid "Settings saved."
4081 msgstr "Zapisano ustawienia."
4083 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4084 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4085 msgid "Restore account"
4086 msgstr "Przywróć konto"
4088 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4089 #. TRANS: %s is the page limit.
4091 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4092 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4094 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4095 msgid "Could not retrieve public stream."
4096 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4098 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4099 #. TRANS: %d is the page number.
4101 msgid "Public timeline, page %d"
4102 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4104 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4105 msgid "Public timeline"
4106 msgstr "Publiczna oś czasu"
4108 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4109 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4110 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4112 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4113 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4114 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4116 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4117 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4118 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4120 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4123 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4126 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4129 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4130 msgid "Be the first to post!"
4131 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4133 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4136 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4138 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4139 "pierwszym, który coś wyśle."
4141 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4142 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4145 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4146 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4147 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4148 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4150 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4151 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4152 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4153 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4155 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4156 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4159 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4160 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4163 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4164 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4166 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4167 #, fuzzy, php-format
4168 msgid "%s updates from everyone."
4169 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
4171 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4172 msgid "Public tag cloud"
4173 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4175 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4176 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4178 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4179 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4181 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4182 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4183 #. TRANS: and do not change the URL part.
4185 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4187 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4189 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4190 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4191 msgid "Be the first to post one!"
4192 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4194 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4195 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4196 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4197 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4198 #. TRANS: and do not change the URL part.
4201 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4204 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4205 "pierwszym, który go wyśle."
4207 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4208 msgid "You are already logged in!"
4209 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4211 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4212 msgid "No such recovery code."
4213 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4215 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4216 msgid "Not a recovery code."
4217 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4219 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4220 msgid "Recovery code for unknown user."
4221 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4223 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4224 msgid "Error with confirmation code."
4225 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4227 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4228 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4229 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4231 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4232 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4233 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4235 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4237 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4238 "the email address you have stored in your account."
4240 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4241 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4243 #. TRANS: Page notice for password change page.
4244 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4245 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4247 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4248 msgid "Password recovery"
4249 msgstr "Przywrócenie hasła"
4251 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4252 msgid "Nickname or email address"
4253 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4255 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4256 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4257 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4259 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4263 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4268 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4269 msgid "Reset password"
4270 msgstr "Przywróć hasło"
4272 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4273 msgid "Recover password"
4274 msgstr "Przywróć hasło"
4276 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4277 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4278 msgid "Password recovery requested"
4279 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4281 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4283 msgid "Password saved"
4284 msgstr "Zapisano hasło."
4286 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4287 msgid "Unknown action"
4288 msgstr "Nieznane działanie"
4290 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4291 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4292 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4294 #. TRANS: Button text for password reset form.
4295 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4300 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4301 msgid "Enter a nickname or email address."
4302 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4304 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4305 msgid "No user with that email address or username."
4306 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
4308 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4309 msgid "No registered email address for that user."
4310 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
4312 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4313 msgid "Error saving address confirmation."
4314 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
4316 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4318 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4319 "address registered to your account."
4321 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4324 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4325 msgid "Unexpected password reset."
4326 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4328 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4329 msgid "Password must be 6 characters or more."
4330 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4332 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4333 msgid "Password and confirmation do not match."
4334 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4336 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4337 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4338 msgid "Error setting user."
4339 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4341 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4342 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4343 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4345 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4347 msgid "No id parameter."
4348 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4350 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4351 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4352 #, fuzzy, php-format
4353 msgid "No such file \"%d\"."
4354 msgstr "Nie ma takiego pliku."
4356 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4357 msgid "Sorry, only invited people can register."
4358 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4360 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4361 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4362 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4364 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4365 msgid "Registration successful"
4366 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4368 #. TRANS: Title for registration page.
4372 msgstr "Zarejestruj się"
4374 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4375 msgid "Registration not allowed."
4376 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4378 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4380 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4382 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4384 msgid "Email address already exists."
4385 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4387 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4388 msgid "Invalid username or password."
4389 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4391 #. TRANS: Page notice on registration page.
4394 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4395 "link up to friends and colleagues."
4397 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4398 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4400 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4406 #. TRANS: Field label on account registration page.
4412 #. TRANS: Field title on account registration page.
4414 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4415 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4417 #. TRANS: Field title on account registration page.
4419 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4420 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4422 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4423 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4424 #. TRANS: biography (%d).
4425 #, fuzzy, php-format
4426 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4427 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4428 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
4429 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4430 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4432 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4434 msgid "Describe yourself and your interests."
4435 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
4437 #. TRANS: Field title on account registration page.
4439 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4440 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4442 #. TRANS: Field label on account registration page.
4446 msgstr "Zarejestruj się"
4448 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4449 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4452 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4453 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4455 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4456 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4458 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4459 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4461 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4462 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4463 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4465 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4466 msgid "All rights reserved."
4467 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4469 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4472 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4473 "email address, IM address, and phone number."
4475 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4476 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4478 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4479 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4480 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4481 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4484 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4487 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4488 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4489 "notices through instant messages.\n"
4490 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4491 "share your interests. \n"
4492 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4493 "others more about you. \n"
4494 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4497 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4499 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4501 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4502 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4503 "wpisy przez komunikator.\n"
4504 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4505 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4506 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4507 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4508 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4509 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4511 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4512 "sprawi ci przyjemność."
4514 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4516 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4517 "to confirm your email address.)"
4519 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4520 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4522 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4523 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4526 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4527 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4528 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4530 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
4531 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
4532 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
4535 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4536 msgid "Remote subscribe"
4537 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
4539 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4540 msgid "Subscribe to a remote user"
4541 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
4543 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4544 msgid "User nickname"
4545 msgstr "Pseudonim użytkownika"
4547 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4549 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4550 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
4552 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4554 msgstr "Adres URL profilu"
4556 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4558 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4559 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
4561 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4567 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4569 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4570 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
4572 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4573 #. TRANS: does not contain expected data.
4574 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4576 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
4577 "nieprawidłowe XRDS)."
4579 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4580 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4581 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
4583 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4584 msgid "Could not get a request token."
4585 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
4587 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4588 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4589 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
4591 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4592 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4593 msgid "No notice specified."
4594 msgstr "Nie podano wpisu."
4596 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
4597 msgid "You cannot repeat your own notice."
4598 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
4600 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
4601 msgid "You already repeated that notice."
4602 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
4604 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4608 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4610 msgstr "Powtórzono."
4612 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4613 #. TRANS: %s is a user nickname.
4614 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4616 msgid "Replies to %s"
4617 msgstr "Odpowiedzi na %s"
4619 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4620 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4622 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4623 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4625 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4626 #. TRANS: %s is a user nickname.
4628 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4629 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
4631 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4632 #. TRANS: %s is a user nickname.
4634 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4635 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
4637 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4638 #. TRANS: %s is a user nickname.
4640 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4641 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4643 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4644 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4647 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4648 "notice to them yet."
4650 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
4651 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
4653 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4654 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4657 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4658 "[join groups](%%action.groups%%)."
4660 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4661 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4663 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4664 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4667 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4668 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4670 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4671 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4673 #. TRANS: RSS reply feed description.
4674 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4675 #, fuzzy, php-format
4676 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4677 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4679 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4680 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4681 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
4683 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4684 msgid "You may not restore your account."
4685 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
4687 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4688 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4689 msgid "No uploaded file."
4690 msgstr "Nie wysłano pliku."
4692 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4693 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4694 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
4696 #. TRANS: Client exception.
4698 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4701 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
4703 #. TRANS: Client exception.
4704 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4705 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
4707 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4708 msgid "Missing a temporary folder."
4709 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
4711 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4712 msgid "Failed to write file to disk."
4713 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
4715 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4716 msgid "File upload stopped by extension."
4717 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
4719 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4720 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4721 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4722 msgid "System error uploading file."
4723 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
4725 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4726 msgid "Not an Atom feed."
4727 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
4729 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4731 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4734 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
4735 "wyszukiwania i na stronie profilu."
4737 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4738 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4739 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
4741 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4743 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4744 "\">Activity Streams</a> format."
4746 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
4747 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
4749 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4750 msgid "Upload the file"
4751 msgstr "Wyślij plik"
4753 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4754 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4755 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
4757 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4759 msgid "User does not have this role."
4760 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
4762 #. TRANS: Engine name for RSD.
4763 #. TRANS: Engine name.
4767 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4768 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4769 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
4771 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4772 msgid "User is already sandboxed."
4773 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
4775 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4781 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4782 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4783 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
4785 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4791 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4792 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4793 msgid "Handle sessions"
4794 msgstr "Obsługa sesji"
4796 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4797 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4799 msgid "Handle sessions ourselves."
4800 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
4802 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4803 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4804 msgid "Session debugging"
4805 msgstr "Debugowanie sesji"
4807 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4809 msgid "Enable debugging output for sessions."
4810 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
4812 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4814 msgid "Save session settings"
4815 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
4817 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4818 msgid "You must be logged in to view an application."
4819 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
4821 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4822 msgid "Application profile"
4823 msgstr "Profil aplikacji"
4825 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4826 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4827 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4828 #, fuzzy, php-format
4829 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4830 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4831 msgstr[0] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4832 msgstr[1] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4833 msgstr[2] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4835 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4836 msgid "Application actions"
4837 msgstr "Czynności aplikacji"
4839 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4845 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4846 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4847 msgid "Reset key & secret"
4848 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
4850 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4851 msgid "Application info"
4852 msgstr "Informacje o aplikacji"
4854 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4857 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4860 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
4861 "nie jest obsługiwana."
4863 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4864 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4865 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
4867 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4868 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4870 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4871 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
4873 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4874 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4875 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
4877 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4879 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4880 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
4882 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4884 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4885 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
4887 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4889 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4890 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
4892 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4894 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4895 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4897 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
4898 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
4901 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4902 #. TRANS: %s is a username.
4905 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4906 "would add to their favorites :)"
4908 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
4909 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4911 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4912 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4913 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4916 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4917 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4918 "their favorites :)"
4920 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
4921 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
4922 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4924 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4925 msgid "This is a way to share what you like."
4926 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
4928 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4933 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4934 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4936 msgid "%1$s group, page %2$d"
4937 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
4939 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4941 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4942 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
4944 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4946 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4947 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
4949 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4951 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4952 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
4954 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4956 msgid "FOAF for %s group"
4957 msgstr "FOAF dla grupy %s"
4959 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4963 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4964 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4965 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4966 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4970 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4972 msgstr "Wszyscy członkowie"
4974 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4975 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4979 #. TRANS: Label for group creation date.
4984 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4989 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4990 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4991 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4992 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4995 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4996 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4997 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4998 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4999 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5001 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5002 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5003 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5004 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
5005 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
5006 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
5008 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5009 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5010 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5013 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5014 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5015 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5016 "their life and interests. "
5018 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5019 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5020 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5021 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
5023 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5027 msgstr "Administratorzy"
5029 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5030 msgid "No such message."
5031 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
5033 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5034 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5035 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
5037 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5038 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5040 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5041 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
5043 #. TRANS: Page title for single message display.
5044 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5046 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5047 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
5049 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5050 msgid "Notice deleted."
5051 msgstr "Usunięto wpis."
5053 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5054 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5056 msgid "%1$s tagged %2$s"
5057 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
5059 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5060 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5062 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
5063 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5065 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5066 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5068 msgid "%1$s, page %2$d"
5069 msgstr "%1$s, strona %2$d"
5071 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5072 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5074 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5075 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
5077 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5078 #. TRANS: %s is a user nickname.
5080 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5081 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
5083 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5084 #. TRANS: %s is a user nickname.
5086 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5087 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
5089 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5090 #. TRANS: %s is a user nickname.
5092 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5093 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5095 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5096 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5099 msgstr "FOAF dla %s"
5101 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5103 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5105 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
5107 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5109 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5110 "would be a good time to start :)"
5112 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
5113 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5115 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5116 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5119 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5120 "%?status_textarea=%2$s)."
5122 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5123 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5125 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5126 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5129 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5130 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5131 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5132 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5134 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5135 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5136 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5137 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
5140 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5141 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5144 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5145 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5146 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5148 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5149 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5150 "(http://status.net/). "
5152 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5154 msgid "Repeat of %s"
5155 msgstr "Powtórzenia %s"
5157 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5158 msgid "You cannot silence users on this site."
5159 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5161 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5162 msgid "User is already silenced."
5163 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5165 #. TRANS: Title for site administration panel.
5171 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5172 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5173 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5175 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5176 msgid "Site name must have non-zero length."
5177 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5179 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5180 msgid "You must have a valid contact email address."
5181 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5183 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5184 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5186 msgid "Unknown language \"%s\"."
5187 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5189 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5190 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5191 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5193 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5194 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5195 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5197 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5203 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5207 msgstr "Nazwa witryny"
5209 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5211 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5212 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
5214 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5216 msgstr "Dostarczane przez"
5218 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5220 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5221 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5223 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5224 msgid "Brought by URL"
5225 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5227 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5229 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5230 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5232 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5236 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5238 msgid "Contact email address for your site."
5239 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
5241 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5247 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5248 msgid "Default timezone"
5249 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5251 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5252 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5253 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5255 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5256 msgid "Default language"
5257 msgstr "Domyślny język"
5259 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5260 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5262 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
5265 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5269 msgstr "Ograniczenia"
5271 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5273 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5275 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5276 msgid "Maximum number of characters for notices."
5277 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5279 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5281 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5283 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5284 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5286 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5289 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5290 msgid "Save site settings"
5291 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5293 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5295 msgstr "Wpis witryny"
5297 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5298 msgid "Edit site-wide message"
5299 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5301 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5302 msgid "Unable to save site notice."
5303 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5305 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5306 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5307 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5309 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5310 msgid "Site notice text"
5311 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5313 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5314 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5316 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5318 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5320 msgid "Save site notice."
5321 msgstr "Zapisz wpis witryny"
5323 #. TRANS: Title for SMS settings.
5324 msgid "SMS settings"
5325 msgstr "Ustawienia SMS"
5327 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5328 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5330 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5331 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
5333 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5334 msgid "SMS is not available."
5335 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
5337 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5341 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5342 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5343 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
5345 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5346 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5347 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
5349 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5350 msgid "Confirmation code"
5351 msgstr "Kod potwierdzający"
5353 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5354 msgid "Enter the code you received on your phone."
5355 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
5357 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5362 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5363 msgid "SMS phone number"
5364 msgstr "Numer telefonu SMS"
5366 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5368 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5369 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
5371 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5372 msgid "SMS preferences"
5373 msgstr "Preferencje SMS"
5375 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5377 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5380 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
5381 "swojego operatora."
5383 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5384 msgid "SMS preferences saved."
5385 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
5387 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5388 msgid "No phone number."
5389 msgstr "Brak numeru telefonu."
5391 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5392 msgid "No carrier selected."
5393 msgstr "Nie wybrano operatora."
5395 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5396 msgid "That is already your phone number."
5397 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
5399 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5400 msgid "That phone number already belongs to another user."
5401 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
5403 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5405 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5406 "for the code and instructions on how to use it."
5408 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
5409 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
5411 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5412 msgid "That is the wrong confirmation number."
5413 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
5415 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5417 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5418 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
5420 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5421 msgid "SMS confirmation cancelled."
5422 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
5424 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5425 #. TRANS: registered for the active user.
5426 msgid "That is not your phone number."
5427 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
5429 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5430 msgid "The SMS phone number was removed."
5431 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
5433 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5434 msgid "Mobile carrier"
5435 msgstr "Operator komórkowy"
5437 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5438 msgid "Select a carrier"
5439 msgstr "Wybierz operatora"
5441 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5442 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5445 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5446 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5448 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
5449 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
5450 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
5452 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5454 msgid "No code entered."
5455 msgstr "Nie podano kodu"
5457 #. TRANS: Menu item for site administration
5461 msgid "Manage snapshot configuration"
5462 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
5464 msgid "Invalid snapshot run value."
5465 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
5467 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5468 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
5470 msgid "Invalid snapshot report URL."
5471 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
5473 msgid "Randomly during web hit"
5474 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
5476 msgid "In a scheduled job"
5477 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
5479 msgid "Data snapshots"
5480 msgstr "Migawki danych"
5482 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5483 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
5486 msgstr "Częstotliwość"
5488 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5489 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
5492 msgstr "Adres URL zgłaszania"
5494 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5495 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
5497 #. TRANS: Submit button title.
5501 msgid "Save snapshot settings"
5502 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
5504 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5505 msgid "You are not subscribed to that profile."
5506 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
5508 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5509 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5510 msgid "Could not save subscription."
5511 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
5513 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5514 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5516 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
5519 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5521 msgstr "Subskrybowano"
5523 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5524 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5526 msgid "%s subscribers"
5527 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
5529 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5530 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5532 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5533 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5535 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5536 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5537 msgid "These are the people who listen to your notices."
5538 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
5540 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5541 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5543 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5544 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
5546 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5548 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5551 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
5552 "oni mogą się odwdzięczyć."
5554 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5555 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5557 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5558 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
5560 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5561 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5562 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5563 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5564 #. TRANS: and do not change the URL part.
5567 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5568 "%) and be the first?"
5570 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
5571 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
5573 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5574 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5576 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5577 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
5579 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5580 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5581 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5582 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
5584 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5585 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5587 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5588 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
5590 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5591 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5592 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5593 #. TRANS: and do not change the URL part.
5596 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5597 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5598 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5599 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5600 "automatically subscribe to people you already follow there."
5602 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
5603 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
5604 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
5605 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
5606 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
5609 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5610 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5611 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5612 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5614 msgid "%s is not listening to anyone."
5615 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
5617 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5619 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5620 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
5622 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5624 msgstr "Komunikator"
5626 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5630 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5631 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5633 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5634 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5637 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5638 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
5641 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5642 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
5645 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5646 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
5648 msgid "No ID argument."
5649 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
5653 msgstr "Znacznik %s"
5655 msgid "User profile"
5656 msgstr "Profil użytkownika"
5659 msgstr "Znacznik użytkownika"
5663 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5666 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
5667 "przecinkami lub spacjami"
5670 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5672 "Można nadawać znaczniki tylko osobom, których subskrybujesz lub którzy "
5673 "subskrybują ciebie."
5675 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5677 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
5679 msgid "No such tag."
5680 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
5682 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5683 msgid "You haven't blocked that user."
5684 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
5686 msgid "User is not sandboxed."
5687 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
5689 msgid "User is not silenced."
5690 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
5692 msgid "No profile ID in request."
5693 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
5695 msgid "Unsubscribed"
5696 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
5700 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5702 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
5706 msgid "URL settings"
5707 msgstr "Ustawienia komunikatora"
5709 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5710 msgid "Manage various other options."
5711 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
5713 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5714 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5715 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5716 msgid " (free service)"
5717 msgstr " (wolna usługa)"
5726 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5727 msgid "Shorten URLs with"
5728 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
5730 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5731 msgid "Automatic shortening service to use."
5732 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
5734 msgid "URL longer than"
5737 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5740 msgid "Text longer than"
5744 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5747 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5748 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5749 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
5751 msgid "Invalid number for max url length."
5755 msgid "Invalid number for max notice length."
5756 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
5758 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5761 #. TRANS: User admin panel title
5766 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5767 msgid "User settings for this StatusNet site"
5768 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
5770 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5771 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5772 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
5774 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5775 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5776 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
5778 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5779 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5780 #, fuzzy, php-format
5781 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5782 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
5787 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5789 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
5791 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5792 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5793 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
5795 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5797 msgstr "Nowi użytkownicy"
5799 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5800 msgid "New user welcome"
5801 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
5803 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5804 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5805 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
5807 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5808 msgid "Default subscription"
5809 msgstr "Domyślna subskrypcja"
5811 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5812 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5813 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
5815 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5817 msgstr "Zaproszenia"
5819 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5820 msgid "Invitations enabled"
5821 msgstr "Zaproszenia są włączone"
5823 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5824 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5825 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
5827 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5829 msgid "Save user settings."
5830 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
5832 #. TRANS: Page title.
5833 msgid "Authorize subscription"
5834 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
5836 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5839 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5840 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5843 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
5844 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
5845 "naciśnij \"Odrzuć\"."
5847 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5848 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
5854 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5856 msgid "Subscribe to this user."
5857 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
5859 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5860 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
5866 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5868 msgid "Reject this subscription."
5869 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
5871 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5872 msgid "No authorization request!"
5873 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
5875 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5876 msgid "Subscription authorized"
5877 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
5880 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5881 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5882 "subscription. Your subscription token is:"
5884 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
5885 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
5887 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5888 msgid "Subscription rejected"
5889 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
5892 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5893 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5896 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
5897 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
5899 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5900 #. TRANS: %s is a listener URI.
5901 #, fuzzy, php-format
5902 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5903 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
5905 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5906 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5907 #, fuzzy, php-format
5908 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5909 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
5911 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5912 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5913 #, fuzzy, php-format
5914 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5915 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
5917 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5918 #. TRANS: %s is a profile URL.
5919 #, fuzzy, php-format
5920 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5921 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
5923 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5924 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5925 #, fuzzy, php-format
5927 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5930 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
5933 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5934 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5935 #, fuzzy, php-format
5936 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5937 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
5939 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5940 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5941 #, fuzzy, php-format
5942 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5943 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
5945 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5946 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5947 #, fuzzy, php-format
5948 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5949 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
5951 #. TRANS: Title for profile design page.
5952 #. TRANS: Page title for profile design page.
5953 msgid "Profile design"
5954 msgstr "Wygląd profilu"
5956 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
5957 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5959 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5960 "palette of your choice."
5962 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
5964 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
5965 msgid "Enjoy your hotdog!"
5966 msgstr "Smacznego hot-doga."
5968 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
5970 msgid "Design settings"
5971 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5973 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
5974 msgid "View profile designs"
5975 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
5977 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
5978 msgid "Show or hide profile designs."
5979 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
5981 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
5983 msgid "Background file"
5986 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
5987 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
5989 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5990 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5992 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
5993 msgid "Search for more groups"
5994 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
5996 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
5997 #. TRANS: %s is a user nickname.
5999 msgid "%s is not a member of any group."
6000 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
6002 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6003 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6005 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6006 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
6008 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6009 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6010 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6011 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6012 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6014 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6015 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
6017 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6019 msgid "StatusNet %s"
6020 msgstr "StatusNet %s"
6022 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6023 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6026 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6027 "Inc. and contributors."
6029 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
6030 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
6032 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6033 msgid "Contributors"
6034 msgstr "Współtwórcy"
6036 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6037 #. TRANS: Menu item for site administration
6041 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6043 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6044 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6045 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6046 "any later version. "
6048 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
6049 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
6050 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
6051 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
6053 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6055 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6056 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6057 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6058 "for more details. "
6060 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
6061 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
6062 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
6063 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
6066 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6067 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6070 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6071 "along with this program. If not, see %s."
6073 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
6074 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
6075 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
6077 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6078 #. TRANS: Menu item for site administration
6082 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6088 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6094 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6100 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6106 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6108 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6110 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6111 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6113 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6114 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
6116 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6118 msgid "Cannot process URL '%s'"
6119 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
6121 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6122 msgid "Robin thinks something is impossible."
6123 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
6125 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6126 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6127 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6130 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6131 "Try to upload a smaller version."
6133 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6134 "Try to upload a smaller version."
6136 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
6137 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6139 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
6140 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6142 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
6143 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6145 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6146 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6148 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6149 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6151 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
6153 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
6155 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
6157 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6158 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6160 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6161 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6163 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6166 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6169 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6172 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6173 msgid "Invalid filename."
6174 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6176 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6177 msgid "Group join failed."
6178 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
6180 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6181 msgid "Not part of group."
6182 msgstr "Nie jest częścią grupy."
6184 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6185 msgid "Group leave failed."
6186 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
6188 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6189 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6191 msgid "Profile ID %s is invalid."
6192 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6194 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6195 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6197 msgid "Group ID %s is invalid."
6198 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6200 #. TRANS: Activity title.
6204 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6205 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6207 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6208 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6210 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6211 msgid "Could not update local group."
6212 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
6214 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6215 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6217 msgid "Could not create login token for %s"
6218 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
6220 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6221 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6222 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
6224 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6225 msgid "You are banned from sending direct messages."
6226 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
6228 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6229 msgid "Could not insert message."
6230 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
6232 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6233 msgid "Could not update message with new URI."
6234 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
6236 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6237 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6239 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6240 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
6242 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6244 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6245 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
6247 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6248 msgid "Problem saving notice. Too long."
6249 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
6251 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6252 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6253 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
6255 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6257 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6259 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
6262 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6264 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6267 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
6268 "wyślij ponownie za kilka minut."
6270 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6271 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6272 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
6274 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6275 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6276 msgid "Problem saving notice."
6277 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
6279 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6280 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6281 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
6283 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6284 msgid "Problem saving group inbox."
6285 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
6287 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6288 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6290 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6291 msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi na %1$d, %2$d."
6293 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6294 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6296 msgid "RT @%1$s %2$s"
6297 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6299 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6303 msgstr "%1$s (%2$s)"
6305 #. TRANS: Exception thrown trying to approve a non-existing group join request.
6306 msgid "Invalid group join approval: not pending."
6309 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6310 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6312 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6313 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
6315 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6316 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6318 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6320 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
6322 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6323 msgid "Missing profile."
6324 msgstr "Brak profilu."
6326 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6327 msgid "Unable to save tag."
6328 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
6330 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6331 msgid "You have been banned from subscribing."
6332 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
6334 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6335 msgid "Already subscribed!"
6336 msgstr "Już subskrybowane."
6338 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6339 msgid "User has blocked you."
6340 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
6342 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6343 msgid "Not subscribed!"
6344 msgstr "Niesubskrybowane."
6346 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6347 msgid "Could not delete self-subscription."
6348 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
6350 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6351 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6352 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
6354 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6355 msgid "Could not delete subscription."
6356 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6358 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6362 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6363 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6365 msgid "%1$s is now following %2$s."
6366 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
6368 #. TRANS: Notice given on user registration.
6369 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6371 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6372 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
6374 #. TRANS: Server exception.
6375 msgid "No single user defined for single-user mode."
6377 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
6379 #. TRANS: Server exception.
6380 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6381 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
6383 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6384 msgid "Could not create group."
6385 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
6387 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6388 msgid "Could not set group URI."
6389 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
6391 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6392 msgid "Could not set group membership."
6393 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
6395 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6396 msgid "Could not save local group info."
6397 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
6399 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6400 #. TRANS: %s is the remote site.
6402 msgid "Cannot locate account %s."
6403 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
6405 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6406 #. TRANS: %s is the remote site.
6408 msgid "Cannot find XRD for %s."
6409 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
6411 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6412 #. TRANS: %s is the remote site.
6414 msgid "No AtomPub API service for %s."
6415 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
6417 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6418 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6419 msgid "User actions"
6420 msgstr "Czynności użytkownika"
6422 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6423 msgid "User deletion in progress..."
6424 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
6426 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6427 msgid "Edit profile settings"
6428 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
6430 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6434 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6435 msgid "Send a direct message to this user"
6436 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
6438 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6442 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6446 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6448 msgstr "Rola użytkownika"
6450 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6452 msgid "Administrator"
6453 msgstr "Administrator"
6455 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6460 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6464 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6467 msgstr "%1$s - %2$s"
6469 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6470 msgid "Untitled page"
6471 msgstr "Strona bez nazwy"
6473 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6476 msgstr "Wyświetl więcej"
6478 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6484 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6485 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6486 msgid "Write a reply..."
6493 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6494 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6495 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6496 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6499 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6500 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6502 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
6503 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6505 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6507 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6508 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
6510 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6511 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6512 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6513 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6516 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6517 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6518 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6520 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
6521 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
6522 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6524 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6525 #. TRANS: %1$s is the site name.
6527 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6528 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
6530 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6531 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6533 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6535 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
6538 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6539 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6541 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
6542 "prawa zastrzeżone."
6544 #. TRANS: license message in footer.
6545 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6547 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6549 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
6552 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6553 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6557 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6558 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6562 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6563 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6564 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
6566 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6568 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6569 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
6571 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6572 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6573 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
6575 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6576 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6577 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
6579 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6580 msgid "Unknown profile."
6581 msgstr "Nieznany profil."
6583 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6584 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6585 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
6587 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6588 msgid "Remote profile is not a group!"
6589 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
6591 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6592 msgid "User is already a member of this group."
6593 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
6595 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6596 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6598 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6601 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6602 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6604 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
6606 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6607 #. TRANS: %s is the notice URI.
6609 msgid "No content for notice %s."
6610 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
6613 msgid "No such user %s."
6614 msgstr "Brak użytkownika %s."
6616 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6617 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6618 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6619 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6620 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6621 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6623 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6624 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6625 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6627 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6628 msgid "Can't handle remote content yet."
6629 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
6631 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6632 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6633 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
6635 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6636 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6637 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
6639 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6640 msgid "You cannot make changes to this site."
6641 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
6643 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6644 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6645 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
6647 #. TRANS: Client error message.
6648 msgid "showForm() not implemented."
6649 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
6651 #. TRANS: Client error message
6652 msgid "saveSettings() not implemented."
6653 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
6655 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6656 #. TRANS: the admin panel Design.
6657 msgid "Unable to delete design setting."
6658 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
6661 msgstr "Strona domowa"
6664 msgstr "Administrator"
6666 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6667 msgid "Basic site configuration"
6668 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
6670 #. TRANS: Menu item for site administration
6675 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6676 msgid "Design configuration"
6677 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
6679 #. TRANS: Menu item for site administration
6680 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6685 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6686 msgid "User configuration"
6687 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
6689 #. TRANS: Menu item for site administration
6693 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6694 msgid "Access configuration"
6695 msgstr "Konfiguracja dostępu"
6697 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6698 msgid "Paths configuration"
6699 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6701 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6702 msgid "Sessions configuration"
6703 msgstr "Konfiguracja sesji"
6705 #. TRANS: Menu item for site administration
6709 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6710 msgid "Edit site notice"
6711 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
6713 #. TRANS: Menu item for site administration
6715 msgstr "Wpis witryny"
6717 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6718 msgid "Snapshots configuration"
6719 msgstr "Konfiguracja migawek"
6721 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6722 msgid "Set site license"
6723 msgstr "Ustaw licencję witryny"
6725 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6727 msgid "Plugins configuration"
6728 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6730 #. TRANS: Client error 401.
6731 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6733 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
6736 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6737 msgid "No application for that consumer key."
6738 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
6740 msgid "Not allowed to use API."
6743 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6744 msgid "Bad access token."
6745 msgstr "Błędny token dostępu."
6747 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6748 msgid "No user for that token."
6749 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
6751 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6752 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6753 msgid "Could not authenticate you."
6754 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
6756 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6757 msgid "Could not create anonymous consumer."
6758 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
6760 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6761 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6762 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
6764 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6766 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6767 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
6769 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6770 msgid "Could not issue access token."
6771 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
6773 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6774 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
6776 msgid "Database error updating OAuth application user."
6777 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
6779 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6780 msgid "Tried to revoke unknown token."
6781 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
6783 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6784 msgid "Failed to delete revoked token."
6785 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
6787 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6791 #. TRANS: Form guide.
6792 msgid "Icon for this application"
6793 msgstr "Ikona tej aplikacji"
6795 #. TRANS: Form input field label for application name.
6799 #. TRANS: Form input field instructions.
6800 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6802 msgid "Describe your application in %d character"
6803 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6804 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
6805 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
6806 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
6808 #. TRANS: Form input field instructions.
6809 msgid "Describe your application"
6810 msgstr "Opisz aplikację"
6812 #. TRANS: Form input field label.
6813 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
6817 #. TRANS: Form input field instructions.
6818 msgid "URL of the homepage of this application"
6819 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
6821 #. TRANS: Form input field label.
6823 msgstr "Źródłowy adres URL"
6825 #. TRANS: Form input field instructions.
6826 msgid "Organization responsible for this application"
6827 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
6829 #. TRANS: Form input field label.
6830 msgid "Organization"
6831 msgstr "Organizacja"
6833 #. TRANS: Form input field instructions.
6834 msgid "URL for the homepage of the organization"
6835 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
6837 #. TRANS: Form input field instructions.
6838 msgid "URL to redirect to after authentication"
6839 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
6841 #. TRANS: Radio button label for application type
6843 msgstr "Przeglądarka"
6845 #. TRANS: Radio button label for application type
6849 #. TRANS: Form guide.
6850 msgid "Type of application, browser or desktop"
6851 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
6853 #. TRANS: Radio button label for access type.
6855 msgstr "Tylko do odczytu"
6857 #. TRANS: Radio button label for access type.
6859 msgstr "Odczyt i zapis"
6861 #. TRANS: Form guide.
6862 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6864 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
6866 #. TRANS: Submit button title.
6871 msgstr " autorstwa "
6873 #. TRANS: Application access type
6875 msgstr "odczyt i zapis"
6877 #. TRANS: Application access type
6879 msgstr "tylko do odczytu"
6881 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6883 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6884 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
6886 #. TRANS: Access token in the application list.
6887 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6889 msgid "Access token starting with: %s"
6890 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
6892 #. TRANS: Button label
6897 msgid "Author element must contain a name element."
6898 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
6900 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6901 msgid "Do not use this method!"
6902 msgstr "Nie należy używać tej metody."
6905 msgid "Notices where this attachment appears"
6906 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
6909 msgid "Tags for this attachment"
6910 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
6912 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6913 msgid "Password changing failed."
6914 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
6916 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6917 msgid "Password changing is not allowed."
6918 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
6920 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6924 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6925 msgid "Block this user"
6926 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
6928 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
6932 #. TRANS: Title for command results.
6933 msgid "Command results"
6934 msgstr "Wyniki polecenia"
6936 #. TRANS: Title for command results.
6940 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6941 msgid "Command complete"
6942 msgstr "Zakończono polecenie"
6944 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6945 msgid "Command failed"
6946 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
6948 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6949 msgid "Notice with that id does not exist."
6950 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
6952 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6953 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6954 msgid "User has no last notice."
6955 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
6957 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6958 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6960 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6961 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
6963 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6964 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6966 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6967 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
6969 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6970 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6971 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
6973 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6974 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6975 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
6977 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6978 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6980 msgid "Nudge sent to %s."
6981 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
6983 #. TRANS: User statistics text.
6984 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6985 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6986 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6989 "Subscriptions: %1$s\n"
6990 "Subscribers: %2$s\n"
6993 "Subskrypcje: %1$s\n"
6994 "Subskrybenci: %2$s\n"
6997 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6999 msgid "Could not create favorite: already favorited."
7000 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
7002 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7003 msgid "Notice marked as fave."
7004 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
7006 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7007 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7009 msgid "%1$s joined group %2$s."
7010 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7012 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7013 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7015 msgid "%1$s left group %2$s."
7016 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
7018 #. TRANS: Whois output.
7019 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7023 msgstr "%1$s (%2$s)"
7025 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7027 msgid "Fullname: %s"
7028 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
7030 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7031 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7032 #. TRANS: %s is a location.
7034 msgid "Location: %s"
7035 msgstr "Położenie: %s"
7037 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7038 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7039 #. TRANS: %s is a homepage.
7041 msgid "Homepage: %s"
7042 msgstr "Strona domowa: %s"
7044 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7049 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7050 #. TRANS: %s is a remote profile.
7053 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7056 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
7057 "użytkowników na tym samym serwerze."
7059 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7060 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7062 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7063 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7064 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7065 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7066 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7068 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7069 msgid "You can't send a message to this user."
7070 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
7072 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7073 msgid "Error sending direct message."
7074 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
7076 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7077 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7079 msgid "Notice from %s repeated."
7080 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
7082 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
7083 msgid "Error repeating notice."
7084 msgstr "Błąd podczas powtarzania wpisu."
7086 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7087 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7089 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7090 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7091 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7092 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7093 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7095 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7096 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7098 msgid "Reply to %s sent."
7099 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
7101 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7102 msgid "Error saving notice."
7103 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
7105 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7106 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7107 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
7109 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7110 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7111 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
7113 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7114 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7116 msgid "Subscribed to %s."
7117 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
7119 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7120 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7121 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7122 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
7124 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7125 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7127 msgid "Unsubscribed from %s."
7128 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7130 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7131 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7132 msgid "Command not yet implemented."
7133 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7135 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7136 msgid "Notification off."
7137 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
7139 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7140 msgid "Can't turn off notification."
7141 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7143 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7144 msgid "Notification on."
7145 msgstr "Włączono powiadomienia."
7147 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7148 msgid "Can't turn on notification."
7149 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7151 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7152 msgid "Login command is disabled."
7153 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
7155 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7156 #. TRANS: %s is a logon link..
7158 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7160 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
7162 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7163 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7165 msgid "Unsubscribed %s."
7166 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7168 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7169 msgid "You are not subscribed to anyone."
7170 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
7172 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7173 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7174 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7175 msgid "You are subscribed to this person:"
7176 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7177 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
7178 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
7179 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
7181 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7182 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7183 msgid "No one is subscribed to you."
7184 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
7186 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7187 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7188 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7189 msgid "This person is subscribed to you:"
7190 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7191 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
7192 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
7193 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
7195 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7196 #. TRANS: any group subscriptions.
7197 msgid "You are not a member of any groups."
7198 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
7200 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7201 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7202 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7203 msgid "You are a member of this group:"
7204 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7205 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
7206 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
7207 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
7209 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7211 msgctxt "COMMANDHELP"
7213 msgstr "Wyniki polecenia"
7215 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7217 msgctxt "COMMANDHELP"
7218 msgid "turn on notifications"
7219 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7221 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7223 msgctxt "COMMANDHELP"
7224 msgid "turn off notifications"
7225 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7227 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7228 msgctxt "COMMANDHELP"
7229 msgid "show this help"
7232 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7234 msgctxt "COMMANDHELP"
7235 msgid "subscribe to user"
7236 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
7238 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7239 msgctxt "COMMANDHELP"
7240 msgid "lists the groups you have joined"
7243 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7244 msgctxt "COMMANDHELP"
7245 msgid "list the people you follow"
7248 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7249 msgctxt "COMMANDHELP"
7250 msgid "list the people that follow you"
7253 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7255 msgctxt "COMMANDHELP"
7256 msgid "unsubscribe from user"
7257 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
7259 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7261 msgctxt "COMMANDHELP"
7262 msgid "direct message to user"
7263 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
7265 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7266 msgctxt "COMMANDHELP"
7267 msgid "get last notice from user"
7270 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7272 msgctxt "COMMANDHELP"
7273 msgid "get profile info on user"
7274 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
7276 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7277 msgctxt "COMMANDHELP"
7278 msgid "force user to stop following you"
7281 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7282 msgctxt "COMMANDHELP"
7283 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7286 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7287 msgctxt "COMMANDHELP"
7288 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7291 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7292 msgctxt "COMMANDHELP"
7293 msgid "repeat a notice with a given id"
7296 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7298 msgctxt "COMMANDHELP"
7299 msgid "repeat the last notice from user"
7300 msgstr "Powtórz ten wpis"
7302 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7303 msgctxt "COMMANDHELP"
7304 msgid "reply to notice with a given id"
7307 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7309 msgctxt "COMMANDHELP"
7310 msgid "reply to the last notice from user"
7311 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
7313 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7315 msgctxt "COMMANDHELP"
7317 msgstr "Nieznana grupa."
7319 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7320 msgctxt "COMMANDHELP"
7321 msgid "Get a link to login to the web interface"
7324 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7326 msgctxt "COMMANDHELP"
7330 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7331 msgctxt "COMMANDHELP"
7332 msgid "get your stats"
7335 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7336 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7337 msgctxt "COMMANDHELP"
7338 msgid "same as 'off'"
7341 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7342 msgctxt "COMMANDHELP"
7343 msgid "same as 'follow'"
7346 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7347 msgctxt "COMMANDHELP"
7348 msgid "same as 'leave'"
7351 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7352 msgctxt "COMMANDHELP"
7353 msgid "same as 'get'"
7356 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7357 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7358 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7359 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7360 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7361 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7362 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7363 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7364 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7366 msgctxt "COMMANDHELP"
7367 msgid "not yet implemented."
7368 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7370 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7371 msgctxt "COMMANDHELP"
7372 msgid "remind a user to update."
7375 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7376 msgid "No configuration file found."
7377 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
7379 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7380 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7381 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7382 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
7384 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7385 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7386 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
7388 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7389 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7390 msgid "Go to the installer."
7391 msgstr "Przejdź do instalatora."
7393 msgid "Database error"
7394 msgstr "Błąd bazy danych"
7399 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7403 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7404 msgid "Delete this user"
7405 msgstr "Usuń tego użytkownika"
7408 msgid "Change design"
7409 msgstr "Zapisz wygląd"
7411 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7412 msgid "Change colours"
7413 msgstr "Zmień kolory"
7415 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7416 msgid "Use defaults"
7417 msgstr "Użycie domyślnych"
7419 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
7420 msgid "Restore default designs"
7421 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
7423 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7424 msgid "Reset back to default"
7425 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
7427 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7428 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7430 msgstr "Wyślij plik"
7432 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7434 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
7435 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
7437 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7442 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7447 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7449 msgstr "Zapisz wygląd"
7451 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7452 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7453 msgid "Couldn't update your design."
7454 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
7456 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7457 msgid "Design defaults restored."
7458 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
7460 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7462 msgid "Unable to find services for %s."
7463 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
7465 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7466 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7467 msgid "Disfavor this notice"
7468 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
7470 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7473 msgid "Disfavor favorite"
7474 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
7476 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7477 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7478 msgid "Favor this notice"
7479 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
7481 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7485 msgstr "Dodaj do ulubionych"
7499 msgid "Not an atom feed."
7500 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
7502 msgid "No author in the feed."
7503 msgstr "Brak autora w kanale."
7505 msgid "Can't import without a user."
7506 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
7508 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7515 msgid "Select tag to filter"
7516 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
7521 msgid "Choose a tag to narrow list"
7522 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
7528 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7529 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
7531 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7536 #. TRANS: Submit button title.
7538 msgid "Block this user"
7539 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7541 #. TRANS: Field title on group edit form.
7542 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7543 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
7545 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7547 msgid "Describe the group or topic."
7548 msgstr "Opisz grupę lub temat"
7550 #. TRANS: Text area title for group description.
7551 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7552 #, fuzzy, php-format
7553 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7554 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7555 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku"
7556 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
7557 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
7559 #. TRANS: Field title on group edit form.
7561 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7563 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
7566 #. TRANS: Field label on group edit form.
7570 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7571 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7574 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7577 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7580 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7583 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7586 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7589 #. TRANS: Dropdown fieldd label on group edit form.
7591 msgid "Membership policy"
7597 msgid "Admin must approve all members"
7600 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
7601 msgid "Whether admin approval is required to join this group."
7604 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7606 msgctxt "GROUPADMIN"
7608 msgstr "Administrator"
7610 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7615 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7616 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7622 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7627 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7628 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7631 msgid "%s group members"
7632 msgstr "Członkowie grupy %s"
7634 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7635 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7638 msgid "Pending members (%d)"
7639 msgid_plural "Pending members (%d)"
7644 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7645 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7646 #, fuzzy, php-format
7648 msgid "%s pending members"
7649 msgstr "Członkowie grupy %s"
7651 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7654 msgstr "Zablokowany"
7656 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7657 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7660 msgid "%s blocked users"
7661 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
7663 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7666 msgstr "Administrator"
7668 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7669 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7672 msgid "Edit %s group properties"
7673 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
7675 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7680 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7681 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7684 msgid "Add or edit %s logo"
7685 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
7687 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7688 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7691 msgid "Add or edit %s design"
7692 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
7694 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7695 msgid "Group actions"
7696 msgstr "Działania grupy"
7698 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7699 msgid "Groups with most members"
7700 msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
7702 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7703 msgid "Groups with most posts"
7704 msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
7706 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7707 #. TRANS: %s is a group name.
7709 msgid "Tags in %s group's notices"
7710 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
7712 #. TRANS: Client exception 406
7713 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7714 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
7716 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7717 msgid "Unsupported image file format."
7718 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
7720 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7721 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7723 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7724 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
7726 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7727 msgid "Partial upload."
7728 msgstr "Częściowo wysłano."
7730 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7731 msgid "Not an image or corrupt file."
7732 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
7734 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7735 msgid "Lost our file."
7736 msgstr "Utracono plik."
7738 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7739 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7740 msgid "Unknown file type"
7741 msgstr "Nieznany typ pliku"
7743 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7751 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7759 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7769 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7770 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7771 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7772 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7777 msgid "Unknown inbox source %d."
7778 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
7781 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7782 msgstr "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7787 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7790 msgstr "Zaloguj się"
7792 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7793 msgid "Login with a username and password"
7794 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
7796 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7799 msgstr "Zarejestruj się"
7801 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7802 msgid "Sign up for a new account"
7803 msgstr "Załóż nowe konto"
7805 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7806 msgid "Email address confirmation"
7807 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
7809 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7810 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7811 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7816 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7818 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7822 "If not, just ignore this message.\n"
7824 "Thanks for your time, \n"
7829 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
7831 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
7836 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
7838 "Dziękujemy za twój czas, \n"
7841 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7842 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7843 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7844 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
7846 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7847 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
7849 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
7850 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
7851 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7852 #, fuzzy, php-format
7854 "Faithfully yours,\n"
7858 "Change your email address or notification options at %2$s"
7860 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
7869 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
7871 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7872 #. TRANS: %s is a URL.
7873 #, fuzzy, php-format
7877 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7878 #. TRANS: %s is biographical information.
7883 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7884 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7885 #, fuzzy, php-format
7887 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7888 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
7890 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
7891 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
7892 "administratorów witryny na %s"
7894 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7895 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7897 msgid "New email address for posting to %s"
7898 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
7900 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7901 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7902 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7903 #, fuzzy, php-format
7905 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7907 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7909 "More email instructions at %3$s."
7911 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
7913 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
7915 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
7920 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7921 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7924 msgstr "Stan użytkownika %s"
7926 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7927 msgid "SMS confirmation"
7928 msgstr "Potwierdzenie SMS"
7930 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7931 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7933 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7934 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
7936 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7937 #. TRANS: %s is the nudging user.
7939 msgid "You have been nudged by %s"
7940 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
7942 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7943 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7944 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
7945 #, fuzzy, php-format
7947 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7948 "to post some news.\n"
7950 "So let's hear from you :)\n"
7954 "Don't reply to this email; it won't get to them."
7956 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
7957 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
7959 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
7963 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
7968 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7969 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7971 msgid "New private message from %s"
7972 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
7974 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7975 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7976 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7977 #, fuzzy, php-format
7979 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7981 "------------------------------------------------------\n"
7983 "------------------------------------------------------\n"
7985 "You can reply to their message here:\n"
7989 "Don't reply to this email; it won't get to them."
7991 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
7993 "------------------------------------------------------\n"
7995 "------------------------------------------------------\n"
7997 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
8001 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8006 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8007 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8009 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8010 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
8012 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8013 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8014 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8015 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8016 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8017 #, fuzzy, php-format
8019 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8021 "The URL of your notice is:\n"
8025 "The text of your notice is:\n"
8029 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8033 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
8036 "Adres URL wpisu:\n"
8044 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
8051 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8054 "The full conversation can be read here:\n"
8058 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
8062 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8063 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8065 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8066 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
8068 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8069 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8070 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8071 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8072 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8073 #, fuzzy, php-format
8075 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8077 "The notice is here:\n"
8085 "%5$sYou can reply back here:\n"
8089 "The list of all @-replies for you here:\n"
8093 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
8104 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
8108 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
8115 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
8117 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8118 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8119 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8120 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8121 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8122 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8123 #, fuzzy, php-format
8124 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8125 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8127 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8128 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8129 #, fuzzy, php-format
8130 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8131 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8133 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8134 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8135 #. TRANS: %3$s is the URL to the moderation queue page.
8138 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8139 "their group membership at %4$s"
8142 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8143 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
8146 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8147 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8149 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
8150 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
8156 msgid "Your incoming messages"
8157 msgstr "Wiadomości przychodzące"
8162 msgid "Your sent messages"
8163 msgstr "Wysłane wiadomości"
8165 msgid "Could not parse message."
8166 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
8168 msgid "Not a registered user."
8169 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
8171 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8172 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
8174 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8175 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
8178 msgid "Unsupported message type: %s"
8179 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
8181 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8182 msgid "Make user an admin of the group"
8183 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
8185 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8188 msgstr "Uczyń administratorem"
8190 #. TRANS: Submit button title.
8192 msgid "Make this user an admin"
8193 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
8195 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8196 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8197 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
8199 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8200 msgid "File exceeds user's quota."
8201 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
8203 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8204 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8205 msgid "File could not be moved to destination directory."
8206 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
8208 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8209 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8210 msgid "Could not determine file's MIME type."
8211 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
8213 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8214 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8215 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8218 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8221 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
8222 "innego formatu %2$s."
8224 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8225 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8227 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8228 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
8230 msgid "Send a direct notice"
8231 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
8233 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8234 msgid "Select recipient:"
8235 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
8237 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8238 msgid "No mutual subscribers."
8239 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
8244 msgctxt "Send button for sending notice"
8255 msgid "Can't get author for activity."
8259 msgid "Bookmark not posted to this group."
8260 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
8263 msgid "Object not posted to this user."
8264 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
8266 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
8269 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8270 msgid "Nickname cannot be empty."
8271 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
8273 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8275 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8276 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8277 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
8278 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
8279 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
8281 #. TRANS: Form legend for notice form.
8282 msgid "Send a notice"
8283 msgstr "Wyślij wpis"
8285 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8287 msgid "What's up, %s?"
8288 msgstr "Co słychać, %s?"
8290 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8294 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8296 msgid "Attach a file."
8297 msgstr "Załącz plik"
8299 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8300 msgid "Share my location"
8301 msgstr "Ujawnij położenie"
8303 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8304 msgid "Do not share my location"
8305 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
8307 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8309 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8312 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
8315 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
8319 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
8323 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
8327 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
8332 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8333 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8345 msgstr "Powtórzone przez"
8347 msgid "Reply to this notice"
8348 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
8353 msgid "Delete this notice"
8354 msgstr "Usuń ten wpis"
8356 msgid "Notice repeated"
8357 msgstr "Powtórzono wpis"
8359 msgid "Update your status..."
8362 msgid "Nudge this user"
8363 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
8368 msgid "Send a nudge to this user"
8369 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
8371 msgid "Error inserting new profile."
8372 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
8374 msgid "Error inserting avatar."
8375 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
8377 msgid "Error inserting remote profile."
8378 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
8380 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8381 msgid "Duplicate notice."
8382 msgstr "Podwójny wpis."
8384 msgid "Couldn't insert new subscription."
8385 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
8387 msgid "Your profile"
8388 msgstr "Profil grupy"
8396 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8398 msgid "Tags in %s's notices"
8399 msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
8401 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8405 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8410 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8415 msgctxt "plugin-description"
8416 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8420 msgstr "Ustawienia SMS"
8423 msgid "Change your personal settings"
8424 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
8427 msgid "Site configuration"
8428 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
8431 msgstr "Wyloguj się"
8433 msgid "Logout from the site"
8434 msgstr "Wyloguj się z witryny"
8436 msgid "Login to the site"
8437 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
8443 msgid "Search the site"
8444 msgstr "Przeszukaj witrynę"
8446 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8447 #. TRANS: Label for user statistics.
8448 msgid "Subscriptions"
8449 msgstr "Subskrypcje"
8451 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8452 msgid "All subscriptions"
8453 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
8455 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8456 #. TRANS: Label for user statistics.
8458 msgstr "Subskrybenci"
8460 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8461 msgid "All subscribers"
8462 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
8464 #. TRANS: Label for user statistics.
8466 msgstr "Identyfikator użytkownika"
8468 #. TRANS: Label for user statistics.
8469 msgid "Member since"
8472 #. TRANS: Label for user statistics.
8473 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8477 #. TRANS: Label for user statistics.
8478 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8479 msgid "Daily average"
8480 msgstr "Dziennie średnio"
8482 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8484 msgstr "Wszystkie grupy"
8486 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8487 msgid "Unimplemented method."
8488 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
8491 msgstr "Grupy użytkowników"
8494 msgstr "Ostatnie znaczniki"
8502 msgid "No return-to arguments."
8503 msgstr "Brak parametrów powrotu."
8505 msgid "Repeat this notice?"
8506 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
8511 msgid "Repeat this notice"
8512 msgstr "Powtórz ten wpis"
8515 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8516 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
8518 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8519 msgid "Page not found."
8520 msgstr "Nie odnaleziono strony."
8525 msgid "Sandbox this user"
8526 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
8528 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8530 msgstr "Przeszukaj witrynę"
8532 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8533 #. TRANS: for searching can be entered.
8535 msgstr "Słowa kluczowe"
8537 #. TRANS: Button text for searching site.
8545 msgid "Find people on this site"
8546 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
8548 msgid "Find content of notices"
8549 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
8551 msgid "Find groups on this site"
8552 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
8554 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
8558 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
8562 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
8566 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8570 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8574 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8576 msgstr "Kod źródłowy"
8578 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
8582 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8583 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8587 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8591 msgid "Untitled section"
8592 msgstr "Sekcja bez nazwy"
8597 msgid "Change your profile settings"
8598 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
8600 msgid "Upload an avatar"
8601 msgstr "Wyślij awatar"
8603 msgid "Change your password"
8604 msgstr "Zmień hasło"
8606 msgid "Change email handling"
8607 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
8609 msgid "Design your profile"
8610 msgstr "Wygląd profilu"
8615 msgid "URL shorteners"
8618 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8619 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
8621 msgid "Updates by SMS"
8622 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
8627 msgid "Authorized connected applications"
8628 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
8633 msgid "Silence this user"
8634 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
8637 msgid "People %s subscribes to"
8638 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
8641 msgid "People subscribed to %s"
8642 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
8645 msgid "Groups %s is a member of"
8646 msgstr "Grupy %s są członkiem"
8652 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8653 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
8655 msgid "Subscribe to this user"
8656 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
8658 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8659 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
8661 msgid "People Tagcloud as tagged"
8662 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
8667 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8668 msgid "Invalid theme name."
8669 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
8671 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8673 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
8675 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8676 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
8678 msgid "Failed saving theme."
8679 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
8681 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8682 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
8685 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8687 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8689 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
8692 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
8695 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
8698 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8699 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
8702 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8703 "digits, underscore, and minus sign."
8705 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
8706 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
8708 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8710 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
8714 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8715 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
8717 msgid "Error opening theme archive."
8718 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
8720 #. TRANS: Header for Notices section.
8726 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
8727 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
8728 #, fuzzy, php-format
8730 msgid_plural "Show all %d replies"
8731 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
8732 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
8733 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
8735 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
8740 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8744 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
8745 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
8746 #, fuzzy, php-format
8748 msgid "%1$s and %2$s"
8749 msgstr "%1$s - %2$s"
8751 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
8754 msgid "You have favored this notice."
8755 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
8757 #, fuzzy, php-format
8759 msgid "One person has favored this notice."
8760 msgid_plural "%d people have favored this notice."
8761 msgstr[0] "Usuń ten wpis z ulubionych"
8762 msgstr[1] "Usuń ten wpis z ulubionych"
8763 msgstr[2] "Usuń ten wpis z ulubionych"
8765 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
8767 msgctxt "REPEATLIST"
8768 msgid "You have repeated this notice."
8769 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
8771 #, fuzzy, php-format
8772 msgctxt "REPEATLIST"
8773 msgid "One person has repeated this notice."
8774 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
8775 msgstr[0] "Już powtórzono ten wpis."
8776 msgstr[1] "Już powtórzono ten wpis."
8777 msgstr[2] "Już powtórzono ten wpis."
8779 #. TRANS: Title for top posters section.
8781 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
8783 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8786 msgstr "Odblokowanie"
8788 #. TRANS: Title for unsandbox form.
8792 msgstr "Usuń ograniczenie"
8794 #. TRANS: Description for unsandbox form.
8795 msgid "Unsandbox this user"
8796 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
8798 #. TRANS: Title for unsilence form.
8800 msgstr "Usuń wyciszenie"
8802 #. TRANS: Form description for unsilence form.
8803 msgid "Unsilence this user"
8804 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
8806 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
8807 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
8808 msgid "Unsubscribe from this user"
8809 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
8811 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
8815 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
8817 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8818 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8820 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8821 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
8823 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
8825 msgid "Not allowed to log in."
8826 msgstr "Niezalogowany."
8828 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8829 msgid "a few seconds ago"
8830 msgstr "kilka sekund temu"
8832 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8833 msgid "about a minute ago"
8834 msgstr "około minutę temu"
8836 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8838 msgid "about one minute ago"
8839 msgid_plural "about %d minutes ago"
8840 msgstr[0] "około minuty temu"
8841 msgstr[1] "około %d minut temu"
8842 msgstr[2] "około %d minut temu"
8844 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8845 msgid "about an hour ago"
8846 msgstr "około godzinę temu"
8848 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8850 msgid "about one hour ago"
8851 msgid_plural "about %d hours ago"
8852 msgstr[0] "około godziny temu"
8853 msgstr[1] "około %d godzin temu"
8854 msgstr[2] "około %d godzin temu"
8856 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8857 msgid "about a day ago"
8858 msgstr "blisko dzień temu"
8860 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8862 msgid "about one day ago"
8863 msgid_plural "about %d days ago"
8864 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
8865 msgstr[1] "około %d dni temu"
8866 msgstr[2] "około %d dni temu"
8868 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8869 msgid "about a month ago"
8870 msgstr "około miesiąc temu"
8872 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8874 msgid "about one month ago"
8875 msgid_plural "about %d months ago"
8876 msgstr[0] "około miesiąca temu"
8877 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
8878 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
8880 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8881 msgid "about a year ago"
8882 msgstr "około rok temu"
8884 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8885 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8887 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8889 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
8892 #. TRANS: Exception.
8893 msgid "Invalid XML."
8894 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
8896 #. TRANS: Exception.
8897 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8898 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
8900 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8902 msgid "Getting backup from file '%s'."
8903 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."
8908 #~ msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
8909 #~ msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."