1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Expored from translatewiki.net
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-10-04 22:30+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-10-04 22:32:36+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r74276); Translate extension (2010-09-17)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2010-10-03 20:54:28+0000\n"
30 #. TRANS: Menu item for site administration
31 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:363
36 #: actions/accessadminpanel.php:67
37 msgid "Site access settings"
38 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
40 #. TRANS: Form legend for registration form.
41 #: actions/accessadminpanel.php:161
45 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
46 #: actions/accessadminpanel.php:165
47 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
48 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
50 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
51 #: actions/accessadminpanel.php:167
56 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
57 #: actions/accessadminpanel.php:174
58 msgid "Make registration invitation only."
59 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
61 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
62 #: actions/accessadminpanel.php:176
64 msgstr "Tylko zaproszeni"
66 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
67 #: actions/accessadminpanel.php:183
68 msgid "Disable new registrations."
69 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
71 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
72 #: actions/accessadminpanel.php:185
76 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
77 #: actions/accessadminpanel.php:202
78 msgid "Save access settings"
79 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
81 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
82 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
83 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
84 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
85 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:228
86 #: actions/imsettings.php:187 actions/smssettings.php:209
87 #: lib/applicationeditform.php:355
92 #. TRANS: Server error when page not found (404)
93 #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
94 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
96 msgstr "Nie ma takiej strony."
98 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
99 #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
100 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:115
101 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:106
102 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:117
103 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:106 actions/apiblockcreate.php:98
104 #: actions/apiblockdestroy.php:97 actions/apidirectmessage.php:77
105 #: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:114
106 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:101
107 #: actions/apigroupleave.php:101 actions/apigrouplist.php:73
108 #: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:87
109 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
110 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
111 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
112 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
113 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
114 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
115 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
116 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
117 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
118 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:495 lib/galleryaction.php:59
119 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
120 msgid "No such user."
121 msgstr "Brak takiego użytkownika."
123 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
124 #: actions/all.php:90
126 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
127 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
129 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
130 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
131 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
132 #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
133 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
134 #: lib/personalgroupnav.php:100
136 msgid "%s and friends"
137 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
139 #. TRANS: %1$s is user nickname
140 #: actions/all.php:107
142 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
143 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
145 #. TRANS: %1$s is user nickname
146 #: actions/all.php:116
148 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
149 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
151 #. TRANS: %1$s is user nickname
152 #: actions/all.php:125
154 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
155 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
157 #. TRANS: %1$s is user nickname
158 #: actions/all.php:138
161 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
163 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
166 #: actions/all.php:143
169 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
170 "something yourself."
172 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
175 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
176 #: actions/all.php:146
179 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
180 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
182 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
183 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
185 #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
188 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
189 "post a notice to them."
191 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
192 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
195 #: actions/all.php:182
196 msgid "You and friends"
197 msgstr "Ty i przyjaciele"
199 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
200 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
201 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
202 #: actions/apitimelinehome.php:122
204 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
205 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
207 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
208 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:95
209 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:98
210 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:95
211 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:119
212 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
213 #: actions/apifavoritecreate.php:101 actions/apifavoritedestroy.php:102
214 #: actions/apifriendshipscreate.php:101 actions/apifriendshipsdestroy.php:101
215 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:140
216 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:157
217 #: actions/apigroupleave.php:143 actions/apigrouplist.php:137
218 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
219 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
220 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
221 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
222 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
223 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
224 #: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
225 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
226 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
227 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
228 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
229 msgid "API method not found."
230 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
232 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
233 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
234 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:87
235 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:90
236 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:87
237 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:111
238 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:85 actions/apiblockcreate.php:90
239 #: actions/apiblockdestroy.php:89 actions/apidirectmessagenew.php:110
240 #: actions/apifavoritecreate.php:92 actions/apifavoritedestroy.php:93
241 #: actions/apifriendshipscreate.php:92 actions/apifriendshipsdestroy.php:92
242 #: actions/apigroupcreate.php:106 actions/apigroupjoin.php:93
243 #: actions/apigroupleave.php:93 actions/apimediaupload.php:68
244 #: actions/apistatusesretweet.php:66 actions/apistatusesupdate.php:199
245 msgid "This method requires a POST."
246 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
248 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:107
250 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
253 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
255 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:134
256 msgid "Could not update user."
257 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
259 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:113
260 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:195
261 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:186
262 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:131 actions/apiusershow.php:108
263 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
264 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
265 #: lib/profileaction.php:84
266 msgid "User has no profile."
267 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
269 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:148
270 msgid "Could not save profile."
271 msgstr "Nie można zapisać profilu."
273 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:109
274 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:98 actions/apimediaupload.php:81
275 #: actions/apistatusesupdate.php:213 actions/avatarsettings.php:257
276 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
277 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
278 #: lib/designsettings.php:283
281 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
282 "current configuration."
284 "Serwer nie może obsłużyć aż tyle danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
287 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:137
288 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:147
289 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:165
290 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:175
291 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
292 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
293 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
294 msgid "Unable to save your design settings."
295 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
297 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:188
298 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:143
299 msgid "Could not update your design."
300 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
302 #: actions/apiblockcreate.php:106
303 msgid "You cannot block yourself!"
304 msgstr "Nie można zablokować siebie."
306 #: actions/apiblockcreate.php:127
307 msgid "Block user failed."
308 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
310 #: actions/apiblockdestroy.php:115
311 msgid "Unblock user failed."
312 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
314 #: actions/apidirectmessage.php:89
316 msgid "Direct messages from %s"
317 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
319 #: actions/apidirectmessage.php:93
321 msgid "All the direct messages sent from %s"
322 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
324 #: actions/apidirectmessage.php:101
326 msgid "Direct messages to %s"
327 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
329 #: actions/apidirectmessage.php:105
331 msgid "All the direct messages sent to %s"
332 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
334 #: actions/apidirectmessagenew.php:119
335 msgid "No message text!"
336 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
338 #: actions/apidirectmessagenew.php:128 actions/newmessage.php:150
340 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
341 msgstr "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
343 #: actions/apidirectmessagenew.php:139
344 msgid "Recipient user not found."
345 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
347 #: actions/apidirectmessagenew.php:143
348 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
350 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
351 "twoimi przyjaciółmi."
353 #: actions/apifavoritecreate.php:110 actions/apifavoritedestroy.php:111
354 #: actions/apistatusesdestroy.php:121
355 msgid "No status found with that ID."
356 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
358 #: actions/apifavoritecreate.php:121
359 msgid "This status is already a favorite."
360 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
362 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
363 #: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:294
364 msgid "Could not create favorite."
365 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
367 #: actions/apifavoritedestroy.php:124
368 msgid "That status is not a favorite."
369 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
371 #: actions/apifavoritedestroy.php:136 actions/disfavor.php:87
372 msgid "Could not delete favorite."
373 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
375 #: actions/apifriendshipscreate.php:110
376 msgid "Could not follow user: profile not found."
377 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
379 #: actions/apifriendshipscreate.php:119
381 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
382 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
384 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:110
385 msgid "Could not unfollow user: User not found."
387 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
389 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
390 msgid "You cannot unfollow yourself."
391 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
393 #: actions/apifriendshipsexists.php:91
394 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
396 "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub nazwy użytkowników."
398 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
399 msgid "Could not determine source user."
400 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
402 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
403 msgid "Could not find target user."
404 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
406 #: actions/apigroupcreate.php:168 actions/editgroup.php:186
407 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
408 #: actions/register.php:212
409 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
410 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
412 #: actions/apigroupcreate.php:177 actions/editgroup.php:190
413 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
414 #: actions/register.php:215
415 msgid "Nickname already in use. Try another one."
416 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
418 #: actions/apigroupcreate.php:184 actions/editgroup.php:193
419 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
420 #: actions/register.php:217
421 msgid "Not a valid nickname."
422 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
424 #: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:215
425 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
426 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
427 #: actions/register.php:224
428 msgid "Homepage is not a valid URL."
429 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
431 #: actions/apigroupcreate.php:209 actions/editgroup.php:202
432 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
433 #: actions/register.php:227
434 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
435 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
437 #: actions/apigroupcreate.php:217 actions/editapplication.php:190
438 #: actions/newapplication.php:172
440 msgid "Description is too long (max %d chars)."
441 msgstr "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
443 #: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:208
444 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
445 #: actions/register.php:234
446 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
447 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
449 #: actions/apigroupcreate.php:247 actions/editgroup.php:219
450 #: actions/newgroup.php:159
452 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
453 msgstr "Za dużo aliasów. Maksymalnie %d."
455 #: actions/apigroupcreate.php:268
457 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
458 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
460 #: actions/apigroupcreate.php:277 actions/editgroup.php:232
461 #: actions/newgroup.php:172
463 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
464 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
466 #: actions/apigroupcreate.php:290 actions/editgroup.php:238
467 #: actions/newgroup.php:178
468 msgid "Alias can't be the same as nickname."
469 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
471 #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:106
472 #: actions/apigroupleave.php:106 actions/apigroupmembership.php:92
473 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
474 msgid "Group not found."
475 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
477 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
478 #: actions/apigroupjoin.php:112 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:333
479 msgid "You are already a member of that group."
480 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
482 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
483 #: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:338
484 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
485 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
487 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
488 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
489 #: actions/apigroupjoin.php:140 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:350
491 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
492 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
494 #: actions/apigroupleave.php:116
495 msgid "You are not a member of this group."
496 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
498 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
499 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
500 #: actions/apigroupleave.php:126 actions/leavegroup.php:129
501 #: lib/command.php:398
503 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
504 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
506 #. TRANS: %s is a user name
507 #: actions/apigrouplist.php:98
510 msgstr "Grupy użytkownika %s"
512 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
513 #: actions/apigrouplist.php:108
515 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
516 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
518 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
519 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
520 #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
525 #: actions/apigrouplistall.php:96
530 #: actions/apimediaupload.php:100
531 msgid "Upload failed."
532 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
534 #: actions/apioauthauthorize.php:101
535 msgid "No oauth_token parameter provided."
536 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
538 #: actions/apioauthauthorize.php:106
539 msgid "Invalid token."
540 msgstr "Nieprawidłowy token."
542 #: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
543 #: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
544 #: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
545 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
546 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230
547 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
548 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
549 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
550 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
551 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
552 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
553 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
554 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
555 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
556 #: lib/designsettings.php:294
557 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
558 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
560 #: actions/apioauthauthorize.php:135
561 msgid "Invalid nickname / password!"
562 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
564 #: actions/apioauthauthorize.php:159
565 msgid "Database error deleting OAuth application user."
566 msgstr "Błąd bazy danych podczas usuwania użytkownika aplikacji OAuth."
568 #: actions/apioauthauthorize.php:185
569 msgid "Database error inserting OAuth application user."
570 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
572 #: actions/apioauthauthorize.php:214
575 "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
578 "Token żądania %s został upoważniony. Proszę wymienić go na token dostępu."
580 #: actions/apioauthauthorize.php:227
582 msgid "The request token %s has been denied and revoked."
583 msgstr "Token żądania %s został odrzucony lub unieważniony."
585 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
586 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
587 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
588 #: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
589 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
590 #: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
591 #: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:121
592 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
593 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
594 msgid "Unexpected form submission."
595 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
597 #: actions/apioauthauthorize.php:259
598 msgid "An application would like to connect to your account"
599 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
601 #: actions/apioauthauthorize.php:276
602 msgid "Allow or deny access"
603 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
605 #: actions/apioauthauthorize.php:292
608 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
609 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
610 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
612 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
613 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
614 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
616 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
617 #: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:462
621 #: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252
622 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
623 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
624 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
625 #: lib/userprofile.php:132
629 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
630 #: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255
631 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:120
635 #: actions/apioauthauthorize.php:328
639 #: actions/apioauthauthorize.php:334
643 #: actions/apioauthauthorize.php:351
644 msgid "Allow or deny access to your account information."
645 msgstr "Zezwól lub odmów dostęp do informacji konta."
647 #: actions/apistatusesdestroy.php:112
648 msgid "This method requires a POST or DELETE."
649 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
651 #: actions/apistatusesdestroy.php:135
652 msgid "You may not delete another user's status."
653 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
655 #: actions/apistatusesretweet.php:76 actions/apistatusesretweets.php:72
656 #: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
657 msgid "No such notice."
658 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
660 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
661 #: actions/apistatusesretweet.php:84 lib/command.php:535
662 msgid "Cannot repeat your own notice."
663 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
665 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
666 #: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:541
667 msgid "Already repeated that notice."
668 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
670 #: actions/apistatusesshow.php:139
671 msgid "Status deleted."
672 msgstr "Usunięto stan."
674 #: actions/apistatusesshow.php:145
675 msgid "No status with that ID found."
676 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
678 #: actions/apistatusesupdate.php:222
679 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
680 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
682 #: actions/apistatusesupdate.php:243 actions/newnotice.php:157
683 #: lib/mailhandler.php:60
685 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
686 msgstr "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
688 #: actions/apistatusesupdate.php:284 actions/apiusershow.php:96
690 msgstr "Nie odnaleziono."
692 #: actions/apistatusesupdate.php:307 actions/newnotice.php:181
694 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
695 msgstr "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
697 #: actions/apisubscriptions.php:233 actions/apisubscriptions.php:263
698 msgid "Unsupported format."
699 msgstr "Nieobsługiwany format."
701 #: actions/apitimelinefavorites.php:110
703 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
704 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
706 #: actions/apitimelinefavorites.php:119
708 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
709 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%2$s."
711 #: actions/apitimelinementions.php:118
713 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
714 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
716 #: actions/apitimelinementions.php:131
718 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
719 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
721 #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
723 msgid "%s public timeline"
724 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
726 #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
728 msgid "%s updates from everyone!"
729 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
731 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
733 msgid "Repeated to %s"
734 msgstr "Powtórzone dla %s"
736 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
738 msgid "Repeats of %s"
739 msgstr "Powtórzenia %s"
741 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
743 msgid "Notices tagged with %s"
744 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
746 #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
748 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
749 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
751 #: actions/apitrends.php:87
752 msgid "API method under construction."
753 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
755 #: actions/attachment.php:73
756 msgid "No such attachment."
757 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
759 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
760 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
761 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
762 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
764 msgstr "Brak pseudonimu."
766 #: actions/avatarbynickname.php:64
768 msgstr "Brak rozmiaru."
770 #: actions/avatarbynickname.php:69
771 msgid "Invalid size."
772 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
774 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
775 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
776 #: lib/accountsettingsaction.php:113
780 #: actions/avatarsettings.php:78
782 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
783 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
785 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
786 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
787 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
788 msgid "User without matching profile."
789 msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
791 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
792 #: actions/grouplogo.php:254
793 msgid "Avatar settings"
794 msgstr "Ustawienia awatara"
796 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
797 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
801 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
802 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
806 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
807 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:667
811 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
815 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
819 #: actions/avatarsettings.php:305
820 msgid "No file uploaded."
821 msgstr "Nie wysłano pliku."
823 #: actions/avatarsettings.php:332
824 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
825 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
827 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
828 msgid "Lost our file data."
829 msgstr "Utracono dane pliku."
831 #: actions/avatarsettings.php:370
832 msgid "Avatar updated."
833 msgstr "Zaktualizowano awatar."
835 #: actions/avatarsettings.php:373
836 msgid "Failed updating avatar."
837 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
839 #: actions/avatarsettings.php:397
840 msgid "Avatar deleted."
841 msgstr "Usunięto awatar."
843 #: actions/block.php:69
844 msgid "You already blocked that user."
845 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
847 #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
849 msgstr "Zablokuj użytkownika"
851 #: actions/block.php:138
853 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
854 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
855 "will not be notified of any @-replies from them."
857 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
858 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
859 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
861 #. TRANS: Button label on the user block form.
862 #. TRANS: Button label on the delete application form.
863 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
864 #. TRANS: Button label on the delete user form.
865 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
866 #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
867 #: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
868 #: actions/groupblock.php:178
873 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
874 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
875 #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
876 msgid "Do not block this user"
877 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
879 #. TRANS: Button label on the user block form.
880 #. TRANS: Button label on the delete application form.
881 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
882 #. TRANS: Button label on the delete user form.
883 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
884 #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
885 #: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
886 #: actions/groupblock.php:185
891 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
892 #. TRANS: Description of the form to block a user.
893 #: actions/block.php:164 lib/blockform.php:79
894 msgid "Block this user"
895 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
897 #: actions/block.php:187
898 msgid "Failed to save block information."
899 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
901 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
902 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
903 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
904 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
905 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
906 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
907 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
908 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
909 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
910 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
911 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
912 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:168
913 #: lib/command.php:380
914 msgid "No such group."
915 msgstr "Nie ma takiej grupy."
917 #: actions/blockedfromgroup.php:97
919 msgid "%s blocked profiles"
920 msgstr "%s zablokowane profile"
922 #: actions/blockedfromgroup.php:100
924 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
925 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
927 #: actions/blockedfromgroup.php:115
928 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
929 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
931 #: actions/blockedfromgroup.php:288
932 msgid "Unblock user from group"
933 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
935 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
936 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70
940 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
941 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82
942 msgid "Unblock this user"
943 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
945 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
946 #: actions/bookmarklet.php:51
949 msgstr "Wyślij do %s"
951 #: actions/confirmaddress.php:75
952 msgid "No confirmation code."
953 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
955 #: actions/confirmaddress.php:80
956 msgid "Confirmation code not found."
957 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
959 #: actions/confirmaddress.php:85
960 msgid "That confirmation code is not for you!"
961 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
963 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
964 #: actions/confirmaddress.php:91
966 msgid "Unrecognized address type %s."
967 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
969 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
970 #: actions/confirmaddress.php:96
971 msgid "That address has already been confirmed."
972 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
974 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
975 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
976 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
977 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
978 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
979 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
980 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331
981 #: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
982 #: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174
983 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
984 #: actions/smssettings.php:464
985 msgid "Couldn't update user."
986 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
988 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
989 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
990 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437
991 #: actions/smssettings.php:422
992 msgid "Couldn't delete email confirmation."
993 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
995 #: actions/confirmaddress.php:146
996 msgid "Confirm address"
997 msgstr "Potwierdź adres"
999 #: actions/confirmaddress.php:161
1001 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1002 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1004 #: actions/conversation.php:99
1005 msgid "Conversation"
1008 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
1009 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
1013 #: actions/deleteapplication.php:63
1014 msgid "You must be logged in to delete an application."
1015 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1017 #: actions/deleteapplication.php:71
1018 msgid "Application not found."
1019 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1021 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
1022 #: actions/showapplication.php:94
1023 msgid "You are not the owner of this application."
1024 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1026 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1027 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
1028 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
1029 #: lib/action.php:1307
1030 msgid "There was a problem with your session token."
1031 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1033 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1034 msgid "Delete application"
1035 msgstr "Usuń aplikację"
1037 #: actions/deleteapplication.php:149
1039 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1040 "about the application from the database, including all existing user "
1043 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1044 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1046 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1047 #: actions/deleteapplication.php:158
1048 msgid "Do not delete this application"
1049 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1051 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1052 #: actions/deleteapplication.php:164
1053 msgid "Delete this application"
1054 msgstr "Usuń tę aplikację"
1056 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1057 #: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1058 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1059 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1060 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1061 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1062 #: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
1063 #: lib/settingsaction.php:72
1064 msgid "Not logged in."
1065 msgstr "Niezalogowany."
1067 #: actions/deletenotice.php:71
1068 msgid "Can't delete this notice."
1069 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1071 #: actions/deletenotice.php:103
1073 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1076 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1077 "mogło zostać cofnięte."
1079 #: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
1080 msgid "Delete notice"
1083 #: actions/deletenotice.php:144
1084 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1085 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1087 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1088 #: actions/deletenotice.php:151
1089 msgid "Do not delete this notice"
1090 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1092 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1093 #: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:667
1094 msgid "Delete this notice"
1095 msgstr "Usuń ten wpis"
1097 #: actions/deleteuser.php:67
1098 msgid "You cannot delete users."
1099 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1101 #: actions/deleteuser.php:74
1102 msgid "You can only delete local users."
1103 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1105 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1107 msgstr "Usuń użytkownika"
1109 #: actions/deleteuser.php:136
1111 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1112 "the user from the database, without a backup."
1114 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1115 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1117 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1118 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1119 msgid "Delete this user"
1120 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1122 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1123 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1124 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:134
1128 #: actions/designadminpanel.php:74
1129 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1130 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
1132 #: actions/designadminpanel.php:331
1133 msgid "Invalid logo URL."
1134 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
1136 #: actions/designadminpanel.php:335
1138 msgid "Theme not available: %s."
1139 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
1141 #: actions/designadminpanel.php:439
1145 #: actions/designadminpanel.php:444
1147 msgstr "Logo witryny"
1149 #: actions/designadminpanel.php:456
1150 msgid "Change theme"
1151 msgstr "Zmień motyw"
1153 #: actions/designadminpanel.php:473
1155 msgstr "Motyw witryny"
1157 #: actions/designadminpanel.php:474
1158 msgid "Theme for the site."
1159 msgstr "Motyw witryny."
1161 #: actions/designadminpanel.php:480
1162 msgid "Custom theme"
1163 msgstr "Własny motyw"
1165 #: actions/designadminpanel.php:484
1166 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1167 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
1169 #: actions/designadminpanel.php:499 lib/designsettings.php:101
1170 msgid "Change background image"
1171 msgstr "Zmień obraz tła"
1173 #: actions/designadminpanel.php:504 actions/designadminpanel.php:587
1174 #: lib/designsettings.php:178
1178 #: actions/designadminpanel.php:509
1181 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1183 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
1185 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1186 #: actions/designadminpanel.php:540 lib/designsettings.php:139
1190 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1191 #: actions/designadminpanel.php:557 lib/designsettings.php:155
1195 #: actions/designadminpanel.php:558 lib/designsettings.php:156
1196 msgid "Turn background image on or off."
1197 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
1199 #: actions/designadminpanel.php:563 lib/designsettings.php:161
1200 msgid "Tile background image"
1201 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
1203 #: actions/designadminpanel.php:577 lib/designsettings.php:170
1204 msgid "Change colours"
1205 msgstr "Zmień kolory"
1207 #: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:191
1211 #: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:204
1213 msgstr "Panel boczny"
1215 #: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:217
1219 #: actions/designadminpanel.php:639 lib/designsettings.php:230
1223 #: actions/designadminpanel.php:664
1225 msgstr "Zaawansowane"
1227 #: actions/designadminpanel.php:668
1229 msgstr "Własny plik CSS"
1231 #: actions/designadminpanel.php:689 lib/designsettings.php:247
1232 msgid "Use defaults"
1233 msgstr "Użycie domyślnych"
1235 #: actions/designadminpanel.php:690 lib/designsettings.php:248
1236 msgid "Restore default designs"
1237 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
1239 #: actions/designadminpanel.php:696 lib/designsettings.php:254
1240 msgid "Reset back to default"
1241 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
1243 #. TRANS: Submit button title.
1244 #: actions/designadminpanel.php:698 actions/licenseadminpanel.php:319
1245 #: actions/othersettings.php:126 actions/pathsadminpanel.php:351
1246 #: actions/profilesettings.php:174 actions/sessionsadminpanel.php:199
1247 #: actions/siteadminpanel.php:292 actions/sitenoticeadminpanel.php:195
1248 #: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/subscriptions.php:226
1249 #: actions/tagother.php:154 actions/useradminpanel.php:295
1250 #: lib/applicationeditform.php:357 lib/designsettings.php:256
1251 #: lib/groupeditform.php:202
1255 #: actions/designadminpanel.php:699 lib/designsettings.php:257
1257 msgstr "Zapisz wygląd"
1259 #: actions/disfavor.php:81
1260 msgid "This notice is not a favorite!"
1261 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1263 #: actions/disfavor.php:94
1264 msgid "Add to favorites"
1265 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1267 #: actions/doc.php:158
1269 msgid "No such document \"%s\""
1270 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\""
1272 #: actions/editapplication.php:54
1273 msgid "Edit Application"
1274 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
1276 #: actions/editapplication.php:66
1277 msgid "You must be logged in to edit an application."
1278 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
1280 #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
1281 #: actions/showapplication.php:87
1282 msgid "No such application."
1283 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
1285 #: actions/editapplication.php:161
1286 msgid "Use this form to edit your application."
1287 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
1289 #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
1290 msgid "Name is required."
1291 msgstr "Nazwa jest wymagana."
1293 #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
1294 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
1295 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1297 #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
1298 msgid "Name already in use. Try another one."
1299 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
1301 #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
1302 msgid "Description is required."
1303 msgstr "Opis jest wymagany."
1305 #: actions/editapplication.php:194
1306 msgid "Source URL is too long."
1307 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
1309 #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
1310 msgid "Source URL is not valid."
1311 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
1313 #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
1314 msgid "Organization is required."
1315 msgstr "Organizacja jest wymagana."
1317 #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
1318 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
1319 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1321 #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
1322 msgid "Organization homepage is required."
1323 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
1325 #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
1326 msgid "Callback is too long."
1327 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
1329 #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
1330 msgid "Callback URL is not valid."
1331 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
1333 #: actions/editapplication.php:261
1334 msgid "Could not update application."
1335 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
1337 #: actions/editgroup.php:56
1339 msgid "Edit %s group"
1340 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
1342 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1343 msgid "You must be logged in to create a group."
1344 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
1346 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1347 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1348 msgid "You must be an admin to edit the group."
1349 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
1351 #: actions/editgroup.php:158
1352 msgid "Use this form to edit the group."
1353 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
1355 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1357 msgid "description is too long (max %d chars)."
1358 msgstr "opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
1360 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1362 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1363 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
1365 #: actions/editgroup.php:258
1366 msgid "Could not update group."
1367 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
1369 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
1370 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:513
1371 msgid "Could not create aliases."
1372 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
1374 #: actions/editgroup.php:280
1375 msgid "Options saved."
1376 msgstr "Zapisano opcje."
1378 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1379 #: actions/emailsettings.php:61
1380 msgid "Email settings"
1381 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
1383 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1384 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1385 #: actions/emailsettings.php:76
1387 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1388 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
1390 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1391 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1392 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1393 msgid "Email address"
1394 msgstr "Adres e-mail"
1396 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1397 #: actions/emailsettings.php:112
1398 msgid "Current confirmed email address."
1399 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
1401 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1402 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1403 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1404 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1405 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1406 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
1407 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1408 #: actions/smssettings.php:180
1413 #: actions/emailsettings.php:122
1415 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1416 "a message with further instructions."
1418 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
1419 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
1422 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
1423 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
1424 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
1425 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
1426 #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
1427 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:351
1432 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1433 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1434 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1435 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
1436 #. TRANS: organization.
1437 #: actions/emailsettings.php:139
1438 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1439 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
1441 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1442 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1443 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1444 #: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
1445 #: actions/smssettings.php:162
1450 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1451 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1452 #: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
1453 msgid "Incoming email"
1454 msgstr "Wiadomości przychodzące"
1456 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1457 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1458 #: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
1459 msgid "Send email to this address to post new notices."
1460 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
1462 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1463 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1464 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
1465 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1466 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
1468 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1469 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1470 #: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
1475 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1476 #: actions/emailsettings.php:178
1477 msgid "Email preferences"
1478 msgstr "Preferencje e-mail"
1480 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1481 #: actions/emailsettings.php:184
1482 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1483 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
1485 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1486 #: actions/emailsettings.php:190
1487 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1488 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
1490 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1491 #: actions/emailsettings.php:197
1492 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1493 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
1495 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1496 #: actions/emailsettings.php:203
1497 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1498 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
1500 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1501 #: actions/emailsettings.php:209
1502 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1503 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
1505 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1506 #: actions/emailsettings.php:216
1507 msgid "I want to post notices by email."
1508 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
1510 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1511 #: actions/emailsettings.php:223
1512 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1513 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
1515 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1516 #: actions/emailsettings.php:338
1517 msgid "Email preferences saved."
1518 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
1520 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1521 #: actions/emailsettings.php:357
1522 msgid "No email address."
1523 msgstr "Brak adresu e-mail."
1525 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1526 #: actions/emailsettings.php:365
1527 msgid "Cannot normalize that email address"
1528 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
1530 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1531 #: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
1532 #: actions/siteadminpanel.php:144
1533 msgid "Not a valid email address."
1534 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
1536 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1537 #: actions/emailsettings.php:374
1538 msgid "That is already your email address."
1539 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
1541 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1542 #: actions/emailsettings.php:378
1543 msgid "That email address already belongs to another user."
1544 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
1546 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1547 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1548 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1549 #: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
1550 #: actions/smssettings.php:373
1551 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1552 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
1554 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1555 #: actions/emailsettings.php:402
1557 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1558 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1560 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
1561 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
1562 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
1564 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1565 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1566 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1567 #: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
1568 #: actions/smssettings.php:408
1569 msgid "No pending confirmation to cancel."
1570 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
1572 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1573 #: actions/emailsettings.php:428
1574 msgid "That is the wrong email address."
1575 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
1577 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1578 #: actions/emailsettings.php:442
1579 msgid "Email confirmation cancelled."
1580 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
1582 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1583 #. TRANS: registered for the active user.
1584 #: actions/emailsettings.php:462
1585 msgid "That is not your email address."
1586 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
1588 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1589 #: actions/emailsettings.php:483
1590 msgid "The email address was removed."
1591 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
1593 #: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
1594 msgid "No incoming email address."
1595 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
1597 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1598 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1599 #: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
1600 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1601 msgid "Couldn't update user record."
1602 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1604 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1605 #: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
1606 msgid "Incoming email address removed."
1607 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
1609 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1610 #: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
1611 msgid "New incoming email address added."
1612 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
1614 #: actions/favor.php:79
1615 msgid "This notice is already a favorite!"
1616 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
1618 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:144
1619 msgid "Disfavor favorite"
1620 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
1622 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1623 #: lib/publicgroupnav.php:93
1624 msgid "Popular notices"
1625 msgstr "Popularne wpisy"
1627 #: actions/favorited.php:67
1629 msgid "Popular notices, page %d"
1630 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
1632 #: actions/favorited.php:79
1633 msgid "The most popular notices on the site right now."
1634 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
1636 #: actions/favorited.php:150
1637 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1639 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
1640 "żadnego jako ulubiony."
1642 #: actions/favorited.php:153
1644 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1645 "next to any notice you like."
1647 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
1648 "obok wpisu, który ci się podoba."
1650 #: actions/favorited.php:156
1653 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1654 "notice to your favorites!"
1656 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
1657 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
1659 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1660 #: lib/personalgroupnav.php:115
1662 msgid "%s's favorite notices"
1663 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
1665 #: actions/favoritesrss.php:115
1667 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1668 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
1670 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1671 #: lib/publicgroupnav.php:89
1672 msgid "Featured users"
1673 msgstr "Znani użytkownicy"
1675 #: actions/featured.php:71
1677 msgid "Featured users, page %d"
1678 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
1680 #: actions/featured.php:99
1682 msgid "A selection of some great users on %s"
1683 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
1685 #: actions/file.php:34
1686 msgid "No notice ID."
1687 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
1689 #: actions/file.php:38
1691 msgstr "Brak wpisu."
1693 #: actions/file.php:42
1694 msgid "No attachments."
1695 msgstr "Brak załączników."
1697 #: actions/file.php:51
1698 msgid "No uploaded attachments."
1699 msgstr "Nie wysłano załączników."
1701 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1702 msgid "Not expecting this response!"
1703 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
1705 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1706 msgid "User being listened to does not exist."
1707 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
1709 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1710 msgid "You can use the local subscription!"
1711 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
1713 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1714 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1715 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
1717 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1718 msgid "You are not authorized."
1719 msgstr "Brak upoważnienia."
1721 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1722 msgid "Could not convert request token to access token."
1723 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
1725 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1726 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1727 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
1729 #: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:306
1730 msgid "Error updating remote profile."
1731 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
1733 #: actions/getfile.php:79
1734 msgid "No such file."
1735 msgstr "Nie ma takiego pliku."
1737 #: actions/getfile.php:83
1738 msgid "Cannot read file."
1739 msgstr "Nie można odczytać pliku."
1741 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1742 msgid "Invalid role."
1743 msgstr "Nieprawidłowa rola."
1745 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1746 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1747 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
1749 #: actions/grantrole.php:75
1750 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1751 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
1753 #: actions/grantrole.php:82
1754 msgid "User already has this role."
1755 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
1757 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1758 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1759 #: lib/profileformaction.php:79
1760 msgid "No profile specified."
1761 msgstr "Nie podano profilu."
1763 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1764 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1765 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
1766 msgid "No profile with that ID."
1767 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1769 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1770 #: actions/makeadmin.php:81
1771 msgid "No group specified."
1772 msgstr "Nie podano grupy."
1774 #: actions/groupblock.php:91
1775 msgid "Only an admin can block group members."
1776 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
1778 #: actions/groupblock.php:95
1779 msgid "User is already blocked from group."
1780 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
1782 #: actions/groupblock.php:100
1783 msgid "User is not a member of group."
1784 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
1786 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
1787 msgid "Block user from group"
1788 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
1790 #: actions/groupblock.php:160
1793 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
1794 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
1795 "the group in the future."
1797 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
1798 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
1799 "grupy w przyszłości."
1801 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
1802 #: actions/groupblock.php:182
1803 msgid "Do not block this user from this group"
1804 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
1806 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
1807 #: actions/groupblock.php:189
1808 msgid "Block this user from this group"
1809 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
1811 #: actions/groupblock.php:206
1812 msgid "Database error blocking user from group."
1813 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
1815 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
1817 msgstr "Brak identyfikatora."
1819 #: actions/groupdesignsettings.php:68
1820 msgid "You must be logged in to edit a group."
1821 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
1823 #: actions/groupdesignsettings.php:144
1824 msgid "Group design"
1825 msgstr "Wygląd grupy"
1827 #: actions/groupdesignsettings.php:155
1829 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
1830 "palette of your choice."
1831 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
1833 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
1834 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
1835 msgid "Couldn't update your design."
1836 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
1838 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
1839 msgid "Design preferences saved."
1840 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
1842 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
1846 #: actions/grouplogo.php:153
1849 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
1850 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1852 #: actions/grouplogo.php:365
1853 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
1854 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
1856 #: actions/grouplogo.php:399
1857 msgid "Logo updated."
1858 msgstr "Zaktualizowano logo."
1860 #: actions/grouplogo.php:401
1861 msgid "Failed updating logo."
1862 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
1864 #. TRANS: Title of the page showing group members.
1865 #. TRANS: %s is the name of the group.
1866 #: actions/groupmembers.php:102
1868 msgid "%s group members"
1869 msgstr "Członkowie grupy %s"
1871 #. TRANS: Title of the page showing group members.
1872 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
1873 #: actions/groupmembers.php:107
1875 msgid "%1$s group members, page %2$d"
1876 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
1878 #: actions/groupmembers.php:122
1879 msgid "A list of the users in this group."
1880 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1882 #: actions/groupmembers.php:186
1884 msgstr "Administrator"
1886 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
1887 #: actions/groupmembers.php:399
1892 #. TRANS: Submit button title.
1893 #: actions/groupmembers.php:403
1895 msgid "Block this user"
1896 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1898 #: actions/groupmembers.php:498
1899 msgid "Make user an admin of the group"
1900 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
1902 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
1903 #: actions/groupmembers.php:533
1906 msgstr "Uczyń administratorem"
1908 #. TRANS: Submit button title.
1909 #: actions/groupmembers.php:537
1911 msgid "Make this user an admin"
1912 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
1914 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
1915 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
1916 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
1917 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
1918 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:68
1921 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
1923 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
1924 #: actions/grouprss.php:142
1926 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
1927 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
1929 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
1930 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
1934 #: actions/groups.php:64
1936 msgid "Groups, page %d"
1937 msgstr "Grupy, strona %d"
1939 #: actions/groups.php:90
1942 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
1943 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
1944 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
1945 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
1948 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
1949 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
1950 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
1951 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
1952 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
1954 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
1955 msgid "Create a new group"
1956 msgstr "Utwórz nową grupę"
1958 #: actions/groupsearch.php:52
1961 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
1962 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
1964 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
1965 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
1967 #: actions/groupsearch.php:58
1968 msgid "Group search"
1969 msgstr "Wyszukaj grupę"
1971 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
1972 #: actions/peoplesearch.php:83
1974 msgstr "Brak wyników."
1976 #: actions/groupsearch.php:82
1979 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
1980 "newgroup%%) yourself."
1982 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
1983 "action.newgroup%%)."
1985 #: actions/groupsearch.php:85
1988 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
1989 "action.newgroup%%) yourself!"
1991 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
1992 "grupę](%%action.newgroup%%)."
1994 #: actions/groupunblock.php:91
1995 msgid "Only an admin can unblock group members."
1996 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
1998 #: actions/groupunblock.php:95
1999 msgid "User is not blocked from group."
2000 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2002 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
2003 msgid "Error removing the block."
2004 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2006 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
2007 #: actions/imsettings.php:60
2009 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2011 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2012 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2013 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2014 #: actions/imsettings.php:74
2017 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
2018 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
2020 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2021 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2023 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
2024 #: actions/imsettings.php:94
2025 msgid "IM is not available."
2026 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2028 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
2029 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
2030 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
2032 msgstr "Adres komunikatora"
2034 #: actions/imsettings.php:113
2035 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
2036 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy Jabber/GTalk."
2038 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2039 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2040 #: actions/imsettings.php:124
2043 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
2044 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2046 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2047 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2050 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
2051 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2052 #. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
2053 #. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
2054 #. TRANS: person or organization.
2055 #: actions/imsettings.php:143
2058 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2059 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2061 "Adres Jabber lub GTalk, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\". Najpierw "
2062 "upewnij się, że dodałeś %s do listy znajomych w komunikatorze lub na GTalk."
2064 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2065 #: actions/imsettings.php:158
2066 msgid "IM preferences"
2067 msgstr "Preferencje komunikatora"
2069 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2070 #: actions/imsettings.php:163
2071 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2072 msgstr "Wyślij mi wpisy przez Jabber/GTalk."
2074 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2075 #: actions/imsettings.php:169
2076 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2077 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2079 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2080 #: actions/imsettings.php:175
2081 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2083 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2085 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2086 #: actions/imsettings.php:182
2087 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2088 msgstr "Opublikuj MicroID adresu Jabber/GTalk."
2090 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2091 #: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180
2092 msgid "Preferences saved."
2093 msgstr "Zapisano preferencje."
2095 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2096 #: actions/imsettings.php:312
2097 msgid "No Jabber ID."
2098 msgstr "Brak identyfikatora Jabbera."
2100 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2101 #: actions/imsettings.php:320
2102 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2103 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2105 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2106 #: actions/imsettings.php:325
2107 msgid "Not a valid Jabber ID"
2108 msgstr "To nie jest prawidłowy identyfikator Jabbera"
2110 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2111 #: actions/imsettings.php:329
2112 msgid "That is already your Jabber ID."
2113 msgstr "Ten identyfikator Jabbera jest już twój."
2115 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2116 #: actions/imsettings.php:333
2117 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2118 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2120 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2121 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2122 #: actions/imsettings.php:361
2125 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2126 "s for sending messages to you."
2128 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2129 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2131 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2132 #: actions/imsettings.php:391
2133 msgid "That is the wrong IM address."
2134 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2136 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2137 #: actions/imsettings.php:400
2138 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2139 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2141 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2142 #: actions/imsettings.php:405
2143 msgid "IM confirmation cancelled."
2144 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2146 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2147 #. TRANS: registered for the active user.
2148 #: actions/imsettings.php:427
2149 msgid "That is not your Jabber ID."
2150 msgstr "To nie jest twój identyfikator Jabbera."
2152 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2153 #: actions/imsettings.php:450
2154 msgid "The IM address was removed."
2155 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2157 #: actions/inbox.php:59
2159 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2160 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2162 #: actions/inbox.php:62
2164 msgid "Inbox for %s"
2165 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2167 #: actions/inbox.php:115
2168 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2170 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2172 #: actions/invite.php:39
2173 msgid "Invites have been disabled."
2174 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2176 #: actions/invite.php:41
2178 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2180 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2182 #: actions/invite.php:72
2184 msgid "Invalid email address: %s"
2185 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s"
2187 #: actions/invite.php:110
2188 msgid "Invitation(s) sent"
2189 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2191 #: actions/invite.php:112
2192 msgid "Invite new users"
2193 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2195 #: actions/invite.php:128
2196 msgid "You are already subscribed to these users:"
2197 msgstr "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2199 #. TRANS: Whois output.
2200 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2201 #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:426
2204 msgstr "%1$s (%2$s)"
2206 #: actions/invite.php:136
2208 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2210 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2212 #: actions/invite.php:144
2213 msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
2214 msgstr "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2216 #: actions/invite.php:150
2218 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2219 "on the site. Thanks for growing the community!"
2221 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2222 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2224 #: actions/invite.php:162
2226 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2228 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2231 #: actions/invite.php:187
2232 msgid "Email addresses"
2233 msgstr "Adresy e-mail"
2235 #: actions/invite.php:189
2236 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2237 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
2239 #: actions/invite.php:192
2240 msgid "Personal message"
2241 msgstr "Osobista wiadomość"
2243 #: actions/invite.php:194
2244 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2245 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
2247 #. TRANS: Send button for inviting friends
2248 #: actions/invite.php:198
2253 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2254 #: actions/invite.php:228
2256 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2257 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2259 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2260 #: actions/invite.php:231
2263 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2265 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2266 "you know and people who interest you.\n"
2268 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2269 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2270 "share your interests.\n"
2276 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2280 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2285 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2290 "Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
2292 "%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
2293 "osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
2295 "Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
2296 "lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
2297 "poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
2299 "Użytkownik %1$s powiedział:\n"
2303 "Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
2307 "Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
2308 "zaakceptować zaproszenie.\n"
2312 "Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
2315 "Z poważaniem, %2$s\n"
2317 #: actions/joingroup.php:60
2318 msgid "You must be logged in to join a group."
2319 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
2321 #: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
2322 msgid "No nickname or ID."
2323 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
2325 #: actions/joingroup.php:141
2327 msgid "%1$s joined group %2$s"
2328 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
2330 #: actions/leavegroup.php:60
2331 msgid "You must be logged in to leave a group."
2332 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
2334 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2335 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:386
2336 msgid "You are not a member of that group."
2337 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
2339 #: actions/leavegroup.php:137
2341 msgid "%1$s left group %2$s"
2342 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
2344 #. TRANS: User admin panel title
2345 #: actions/licenseadminpanel.php:56
2350 #: actions/licenseadminpanel.php:67
2351 msgid "License for this StatusNet site"
2352 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
2354 #: actions/licenseadminpanel.php:139
2355 msgid "Invalid license selection."
2356 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
2358 #: actions/licenseadminpanel.php:149
2360 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2363 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
2366 #: actions/licenseadminpanel.php:156
2367 msgid "Invalid license title. Max length is 255 characters."
2368 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
2370 #: actions/licenseadminpanel.php:168
2371 msgid "Invalid license URL."
2372 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
2374 #: actions/licenseadminpanel.php:171
2375 msgid "Invalid license image URL."
2376 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
2378 #: actions/licenseadminpanel.php:179
2379 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2380 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
2382 #: actions/licenseadminpanel.php:187
2383 msgid "License image must be blank or valid URL."
2384 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
2386 #: actions/licenseadminpanel.php:239
2387 msgid "License selection"
2388 msgstr "Wybór licencji"
2390 #: actions/licenseadminpanel.php:245
2394 #: actions/licenseadminpanel.php:246
2395 msgid "All Rights Reserved"
2396 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
2398 #: actions/licenseadminpanel.php:247
2399 msgid "Creative Commons"
2400 msgstr "Creative Commons"
2402 #: actions/licenseadminpanel.php:252
2406 #: actions/licenseadminpanel.php:254
2407 msgid "Select license"
2408 msgstr "Wybierz licencję"
2410 #: actions/licenseadminpanel.php:268
2411 msgid "License details"
2412 msgstr "Szczegóły licencji"
2414 #: actions/licenseadminpanel.php:274
2418 #: actions/licenseadminpanel.php:275
2419 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2420 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
2422 #: actions/licenseadminpanel.php:283
2423 msgid "License Title"
2424 msgstr "Tytuł licencji"
2426 #: actions/licenseadminpanel.php:284
2427 msgid "The title of the license."
2428 msgstr "Tytuł licencji."
2430 #: actions/licenseadminpanel.php:292
2432 msgstr "Adres URL licencji"
2434 #: actions/licenseadminpanel.php:293
2435 msgid "URL for more information about the license."
2436 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
2438 #: actions/licenseadminpanel.php:300
2439 msgid "License Image URL"
2440 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
2442 #: actions/licenseadminpanel.php:301
2443 msgid "URL for an image to display with the license."
2444 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
2446 #: actions/licenseadminpanel.php:319
2447 msgid "Save license settings"
2448 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
2450 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2451 msgid "Already logged in."
2452 msgstr "Jesteś już zalogowany."
2454 #: actions/login.php:148
2455 msgid "Incorrect username or password."
2456 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
2458 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2459 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2460 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
2462 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2464 msgstr "Zaloguj się"
2466 #: actions/login.php:249
2467 msgid "Login to site"
2468 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
2470 #: actions/login.php:258 actions/register.php:485
2472 msgstr "Zapamiętaj mnie"
2474 #: actions/login.php:259 actions/register.php:487
2475 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2477 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
2480 #: actions/login.php:269
2481 msgid "Lost or forgotten password?"
2482 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
2484 #: actions/login.php:288
2486 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2487 "changing your settings."
2489 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
2490 "zmienianiem ustawień."
2492 #: actions/login.php:292
2493 msgid "Login with your username and password."
2494 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
2496 #: actions/login.php:295
2499 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2501 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
2504 #: actions/makeadmin.php:92
2505 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2506 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
2508 #: actions/makeadmin.php:96
2510 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2511 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
2513 #: actions/makeadmin.php:133
2515 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2516 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
2518 #: actions/makeadmin.php:146
2520 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2521 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
2523 #: actions/microsummary.php:69
2524 msgid "No current status."
2525 msgstr "Brak obecnego stanu."
2527 #: actions/newapplication.php:52
2528 msgid "New Application"
2529 msgstr "Nowa aplikacja"
2531 #: actions/newapplication.php:64
2532 msgid "You must be logged in to register an application."
2533 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
2535 #: actions/newapplication.php:143
2536 msgid "Use this form to register a new application."
2537 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
2539 #: actions/newapplication.php:176
2540 msgid "Source URL is required."
2541 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
2543 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2544 msgid "Could not create application."
2545 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
2547 #: actions/newgroup.php:53
2551 #: actions/newgroup.php:110
2552 msgid "Use this form to create a new group."
2553 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
2555 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2557 msgstr "Nowa wiadomość"
2559 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
2560 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:499
2561 msgid "You can't send a message to this user."
2562 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
2564 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
2565 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2566 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:478
2567 #: lib/command.php:579
2569 msgstr "Brak treści."
2571 #: actions/newmessage.php:158
2572 msgid "No recipient specified."
2573 msgstr "Nie podano odbiorcy."
2575 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2576 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:503
2578 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2579 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
2581 #: actions/newmessage.php:181
2582 msgid "Message sent"
2583 msgstr "Wysłano wiadomość"
2585 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
2586 #. TRANS: %s is the name of the other user.
2587 #: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:511
2589 msgid "Direct message to %s sent."
2590 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
2592 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261
2596 #: actions/newnotice.php:69
2600 #: actions/newnotice.php:227
2601 msgid "Notice posted"
2602 msgstr "Wysłano wpis"
2604 #: actions/noticesearch.php:68
2607 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2608 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2610 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
2611 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2613 #: actions/noticesearch.php:78
2615 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
2617 #: actions/noticesearch.php:91
2619 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2620 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
2622 #: actions/noticesearch.php:121
2625 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2626 "status_textarea=%s)!"
2628 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
2629 "status_textarea=%s)."
2631 #: actions/noticesearch.php:124
2634 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2635 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2637 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
2638 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
2639 "status_textarea=%s)."
2641 #: actions/noticesearchrss.php:96
2643 msgid "Updates with \"%s\""
2644 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
2646 #: actions/noticesearchrss.php:98
2648 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2649 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
2651 #: actions/nudge.php:85
2653 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet."
2655 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
2656 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
2658 #: actions/nudge.php:94
2660 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
2662 #: actions/nudge.php:97
2664 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
2666 #: actions/oauthappssettings.php:59
2667 msgid "You must be logged in to list your applications."
2668 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
2670 #: actions/oauthappssettings.php:74
2671 msgid "OAuth applications"
2672 msgstr "Aplikacje OAuth"
2674 #: actions/oauthappssettings.php:85
2675 msgid "Applications you have registered"
2676 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
2678 #: actions/oauthappssettings.php:135
2680 msgid "You have not registered any applications yet."
2681 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
2683 #: actions/oauthconnectionssettings.php:72
2684 msgid "Connected applications"
2685 msgstr "Połączone aplikacje"
2687 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2688 msgid "You have allowed the following applications to access your account."
2689 msgstr "Zezwolono następującym aplikacjom na dostęp do konta."
2691 #: actions/oauthconnectionssettings.php:175
2692 msgid "You are not a user of that application."
2693 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
2695 #: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2697 msgid "Unable to revoke access for app: %s."
2698 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
2700 #: actions/oauthconnectionssettings.php:198
2701 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2702 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
2704 #: actions/oauthconnectionssettings.php:211
2705 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
2706 msgstr "Programiści mogą zmodyfikować ustawienia rejestracji swoich aplikacji "
2708 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
2709 msgid "Notice has no profile."
2710 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
2712 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176
2714 msgid "%1$s's status on %2$s"
2715 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
2717 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2718 #: actions/oembed.php:159
2720 msgid "Content type %s not supported."
2721 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
2723 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2724 #: actions/oembed.php:163
2726 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2727 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
2729 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2730 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1200
2731 #: lib/apiaction.php:1227 lib/apiaction.php:1350
2732 msgid "Not a supported data format."
2733 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
2735 #: actions/opensearch.php:64
2736 msgid "People Search"
2737 msgstr "Wyszukiwanie osób"
2739 #: actions/opensearch.php:67
2740 msgid "Notice Search"
2741 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
2743 #: actions/othersettings.php:60
2744 msgid "Other settings"
2745 msgstr "Inne ustawienia"
2747 #: actions/othersettings.php:71
2748 msgid "Manage various other options."
2749 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
2751 #: actions/othersettings.php:108
2752 msgid " (free service)"
2753 msgstr " (wolna usługa)"
2755 #: actions/othersettings.php:116
2756 msgid "Shorten URLs with"
2757 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
2759 #: actions/othersettings.php:117
2760 msgid "Automatic shortening service to use."
2761 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
2763 #: actions/othersettings.php:122
2764 msgid "View profile designs"
2765 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
2767 #: actions/othersettings.php:123
2768 msgid "Show or hide profile designs."
2769 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
2771 #: actions/othersettings.php:153
2772 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
2773 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
2775 #: actions/otp.php:69
2776 msgid "No user ID specified."
2777 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
2779 #: actions/otp.php:83
2780 msgid "No login token specified."
2781 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
2783 #: actions/otp.php:90
2784 msgid "No login token requested."
2785 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
2787 #: actions/otp.php:95
2788 msgid "Invalid login token specified."
2789 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
2791 #: actions/otp.php:104
2792 msgid "Login token expired."
2793 msgstr "Token logowania wygasł."
2795 #: actions/outbox.php:58
2797 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2798 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2800 #: actions/outbox.php:61
2802 msgid "Outbox for %s"
2803 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
2805 #: actions/outbox.php:116
2806 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2807 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
2809 #: actions/passwordsettings.php:58
2810 msgid "Change password"
2811 msgstr "Zmień hasło"
2813 #: actions/passwordsettings.php:69
2814 msgid "Change your password."
2815 msgstr "Zmień hasło."
2817 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
2818 msgid "Password change"
2819 msgstr "Zmiana hasła"
2821 #: actions/passwordsettings.php:104
2822 msgid "Old password"
2823 msgstr "Poprzednie hasło"
2825 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
2826 msgid "New password"
2829 #: actions/passwordsettings.php:109
2830 msgid "6 or more characters"
2831 msgstr "6 lub więcej znaków"
2833 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2834 #: actions/register.php:440
2838 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
2839 msgid "Same as password above"
2840 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło"
2842 #: actions/passwordsettings.php:117
2846 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
2847 msgid "Password must be 6 or more characters."
2848 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
2850 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
2851 msgid "Passwords don't match."
2852 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
2854 #: actions/passwordsettings.php:165
2855 msgid "Incorrect old password"
2856 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
2858 #: actions/passwordsettings.php:181
2859 msgid "Error saving user; invalid."
2860 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
2862 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
2863 msgid "Can't save new password."
2864 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
2866 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
2867 msgid "Password saved."
2868 msgstr "Zapisano hasło."
2870 #. TRANS: Menu item for site administration
2871 #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:371
2875 #: actions/pathsadminpanel.php:70
2876 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
2877 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
2879 #: actions/pathsadminpanel.php:157
2881 msgid "Theme directory not readable: %s."
2882 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
2884 #: actions/pathsadminpanel.php:163
2886 msgid "Avatar directory not writable: %s."
2887 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
2889 #: actions/pathsadminpanel.php:169
2891 msgid "Background directory not writable: %s."
2892 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
2894 #: actions/pathsadminpanel.php:177
2896 msgid "Locales directory not readable: %s."
2897 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
2899 #: actions/pathsadminpanel.php:183
2900 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2901 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
2903 #: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
2907 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2911 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2912 msgid "Site's server hostname."
2913 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
2915 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2919 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2921 msgstr "Ścieżka do witryny"
2923 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2924 msgid "Path to locales"
2925 msgstr "Ścieżka do lokalizacji"
2927 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2928 msgid "Directory path to locales"
2929 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji"
2931 #: actions/pathsadminpanel.php:250
2933 msgstr "Eleganckie adresu URL"
2935 #: actions/pathsadminpanel.php:252
2936 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
2938 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
2941 #: actions/pathsadminpanel.php:259
2945 #: actions/pathsadminpanel.php:264
2946 msgid "Theme server"
2947 msgstr "Serwer motywu"
2949 #: actions/pathsadminpanel.php:268
2951 msgstr "Ścieżka do motywu"
2953 #: actions/pathsadminpanel.php:272
2954 msgid "Theme directory"
2955 msgstr "Katalog motywu"
2957 #: actions/pathsadminpanel.php:279
2961 #: actions/pathsadminpanel.php:284
2962 msgid "Avatar server"
2963 msgstr "Serwer awatara"
2965 #: actions/pathsadminpanel.php:288
2967 msgstr "Ścieżka do awatara"
2969 #: actions/pathsadminpanel.php:292
2970 msgid "Avatar directory"
2971 msgstr "Katalog awatara"
2973 #: actions/pathsadminpanel.php:301
2977 #: actions/pathsadminpanel.php:305
2978 msgid "Background server"
2981 #: actions/pathsadminpanel.php:309
2982 msgid "Background path"
2983 msgstr "Ścieżka do tła"
2985 #: actions/pathsadminpanel.php:313
2986 msgid "Background directory"
2987 msgstr "Katalog tła"
2989 #: actions/pathsadminpanel.php:320
2993 #: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
2997 #: actions/pathsadminpanel.php:324
3001 #: actions/pathsadminpanel.php:325
3005 #: actions/pathsadminpanel.php:329
3009 #: actions/pathsadminpanel.php:330
3010 msgid "When to use SSL"
3011 msgstr "Kiedy używać SSL"
3013 #: actions/pathsadminpanel.php:335
3017 #: actions/pathsadminpanel.php:336
3018 msgid "Server to direct SSL requests to"
3019 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL"
3021 #: actions/pathsadminpanel.php:352
3023 msgstr "Ścieżki zapisu"
3025 #: actions/peoplesearch.php:52
3028 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3029 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3031 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3032 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3035 #: actions/peoplesearch.php:58
3036 msgid "People search"
3037 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3039 #: actions/peopletag.php:68
3041 msgid "Not a valid people tag: %s."
3042 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
3044 #: actions/peopletag.php:142
3046 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3047 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
3049 #: actions/postnotice.php:95
3050 msgid "Invalid notice content."
3051 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
3053 #: actions/postnotice.php:101
3055 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
3056 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
3058 #: actions/profilesettings.php:60
3059 msgid "Profile settings"
3060 msgstr "Ustawienia profilu"
3062 #: actions/profilesettings.php:71
3064 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3066 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
3067 "lepiej cię poznać."
3069 #: actions/profilesettings.php:99
3070 msgid "Profile information"
3071 msgstr "Informacje o profilu"
3073 #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
3074 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
3075 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych"
3077 #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
3078 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
3079 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
3081 msgstr "Imię i nazwisko"
3083 #. TRANS: Form input field label.
3084 #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
3085 #: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:161
3087 msgstr "Strona domowa"
3089 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
3090 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
3091 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie"
3093 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
3095 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
3096 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania w %d znakach"
3098 #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
3099 msgid "Describe yourself and your interests"
3100 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
3102 #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
3106 #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
3107 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
3108 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
3109 #: lib/userprofile.php:165
3113 #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
3114 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3115 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
3117 #: actions/profilesettings.php:138
3118 msgid "Share my current location when posting notices"
3119 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
3121 #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
3122 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
3123 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
3127 #: actions/profilesettings.php:147
3129 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
3131 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
3134 #: actions/profilesettings.php:151
3138 #: actions/profilesettings.php:152
3139 msgid "Preferred language"
3140 msgstr "Preferowany język"
3142 #: actions/profilesettings.php:161
3144 msgstr "Strefa czasowa"
3146 #: actions/profilesettings.php:162
3147 msgid "What timezone are you normally in?"
3148 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
3150 #: actions/profilesettings.php:167
3152 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
3154 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
3156 #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
3158 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
3159 msgstr "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
3161 #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
3162 msgid "Timezone not selected."
3163 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
3165 #: actions/profilesettings.php:241
3166 msgid "Language is too long (max 50 chars)."
3167 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
3169 #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
3171 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3172 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
3174 #: actions/profilesettings.php:306
3175 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3176 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
3178 #: actions/profilesettings.php:363
3179 msgid "Couldn't save location prefs."
3180 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
3182 #: actions/profilesettings.php:375
3183 msgid "Couldn't save profile."
3184 msgstr "Nie można zapisać profilu."
3186 #: actions/profilesettings.php:383
3187 msgid "Couldn't save tags."
3188 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
3190 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3191 #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:138
3192 msgid "Settings saved."
3193 msgstr "Zapisano ustawienia."
3195 #: actions/public.php:83
3197 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3198 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
3200 #: actions/public.php:92
3201 msgid "Could not retrieve public stream."
3202 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
3204 #: actions/public.php:130
3206 msgid "Public timeline, page %d"
3207 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
3209 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3210 msgid "Public timeline"
3211 msgstr "Publiczna oś czasu"
3213 #: actions/public.php:160
3214 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3215 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
3217 #: actions/public.php:164
3218 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3219 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
3221 #: actions/public.php:168
3222 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3223 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
3225 #: actions/public.php:188
3228 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3231 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
3234 #: actions/public.php:191
3235 msgid "Be the first to post!"
3236 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
3238 #: actions/public.php:195
3241 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3243 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
3244 "pierwszym, który coś wyśle."
3246 #: actions/public.php:242
3249 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3250 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3251 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3252 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3254 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
3255 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
3256 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
3257 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
3259 #: actions/public.php:247
3262 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3263 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3266 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
3267 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
3269 #: actions/publictagcloud.php:57
3270 msgid "Public tag cloud"
3271 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3273 #: actions/publictagcloud.php:63
3275 msgid "These are most popular recent tags on %s "
3276 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki na %s "
3278 #: actions/publictagcloud.php:69
3280 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3282 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
3284 #: actions/publictagcloud.php:72
3285 msgid "Be the first to post one!"
3286 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
3288 #: actions/publictagcloud.php:75
3291 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3294 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
3295 "pierwszym, który go wyśle."
3297 #: actions/publictagcloud.php:134
3299 msgstr "Chmura znaczników"
3301 #: actions/recoverpassword.php:36
3302 msgid "You are already logged in!"
3303 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3305 #: actions/recoverpassword.php:62
3306 msgid "No such recovery code."
3307 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
3309 #: actions/recoverpassword.php:66
3310 msgid "Not a recovery code."
3311 msgstr "To nie jest kod przywracania."
3313 #: actions/recoverpassword.php:73
3314 msgid "Recovery code for unknown user."
3315 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
3317 #: actions/recoverpassword.php:86
3318 msgid "Error with confirmation code."
3319 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
3321 #: actions/recoverpassword.php:97
3322 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3323 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
3325 #: actions/recoverpassword.php:111
3326 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3327 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
3329 #: actions/recoverpassword.php:152
3331 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3332 "the email address you have stored in your account."
3334 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
3335 "adres e-mail przechowywany w koncie."
3337 #: actions/recoverpassword.php:158
3338 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3339 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło. "
3341 #: actions/recoverpassword.php:188
3342 msgid "Password recovery"
3343 msgstr "Przywrócenie hasła"
3345 #: actions/recoverpassword.php:191
3346 msgid "Nickname or email address"
3347 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
3349 #: actions/recoverpassword.php:193
3350 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3351 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
3353 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3357 #: actions/recoverpassword.php:208
3358 msgid "Reset password"
3359 msgstr "Przywróć hasło"
3361 #: actions/recoverpassword.php:209
3362 msgid "Recover password"
3363 msgstr "Przywróć hasło"
3365 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3366 msgid "Password recovery requested"
3367 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
3369 #: actions/recoverpassword.php:213
3370 msgid "Unknown action"
3371 msgstr "Nieznane działanie"
3373 #: actions/recoverpassword.php:236
3374 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3375 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
3377 #: actions/recoverpassword.php:243
3381 #: actions/recoverpassword.php:252
3382 msgid "Enter a nickname or email address."
3383 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
3385 #: actions/recoverpassword.php:282
3386 msgid "No user with that email address or username."
3387 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
3389 #: actions/recoverpassword.php:299
3390 msgid "No registered email address for that user."
3391 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
3393 #: actions/recoverpassword.php:313
3394 msgid "Error saving address confirmation."
3395 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
3397 #: actions/recoverpassword.php:338
3399 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3400 "address registered to your account."
3402 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
3405 #: actions/recoverpassword.php:357
3406 msgid "Unexpected password reset."
3407 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
3409 #: actions/recoverpassword.php:365
3410 msgid "Password must be 6 chars or more."
3411 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3413 #: actions/recoverpassword.php:369
3414 msgid "Password and confirmation do not match."
3415 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
3417 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
3418 msgid "Error setting user."
3419 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
3421 #: actions/recoverpassword.php:395
3422 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3423 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
3425 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
3426 msgid "Sorry, only invited people can register."
3427 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
3429 #: actions/register.php:99
3430 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3431 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
3433 #: actions/register.php:119
3434 msgid "Registration successful"
3435 msgstr "Rejestracja powiodła się"
3437 #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
3439 msgstr "Zarejestruj się"
3441 #: actions/register.php:142
3442 msgid "Registration not allowed."
3443 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
3445 #: actions/register.php:205
3446 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3448 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
3450 #: actions/register.php:219
3451 msgid "Email address already exists."
3452 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
3454 #: actions/register.php:250 actions/register.php:272
3455 msgid "Invalid username or password."
3456 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
3458 #: actions/register.php:350
3460 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3461 "link up to friends and colleagues. "
3463 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
3464 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
3466 #: actions/register.php:432
3467 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3469 "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych. Wymagane."
3471 #: actions/register.php:437
3472 msgid "6 or more characters. Required."
3473 msgstr "6 lub więcej znaków. Wymagane."
3475 #: actions/register.php:441
3476 msgid "Same as password above. Required."
3477 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło. Wymagane."
3479 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3480 #: actions/register.php:445 actions/register.php:449
3481 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:127
3485 #: actions/register.php:446 actions/register.php:450
3486 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3487 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
3489 #: actions/register.php:457
3490 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3491 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
3493 #: actions/register.php:518
3496 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
3497 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
3499 #: actions/register.php:528
3501 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
3502 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
3504 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
3505 #: actions/register.php:532
3506 msgid "My text and files remain under my own copyright."
3507 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
3509 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
3510 #: actions/register.php:535
3511 msgid "All rights reserved."
3512 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
3514 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
3515 #: actions/register.php:540
3518 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
3519 "email address, IM address, and phone number."
3521 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
3522 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
3524 #: actions/register.php:583
3527 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
3530 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
3531 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
3532 "notices through instant messages.\n"
3533 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
3534 "share your interests. \n"
3535 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
3536 "others more about you. \n"
3537 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
3540 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
3542 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
3544 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
3545 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
3546 "wpisy przez komunikator.\n"
3547 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
3548 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
3549 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
3550 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
3551 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
3552 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
3554 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
3555 "sprawi ci przyjemność."
3557 #: actions/register.php:607
3559 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
3560 "to confirm your email address.)"
3562 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
3563 "potwierdzenia adresu e-mail)"
3565 #: actions/remotesubscribe.php:98
3568 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
3569 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
3570 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
3572 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
3573 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
3574 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
3577 #: actions/remotesubscribe.php:112
3578 msgid "Remote subscribe"
3579 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
3581 #: actions/remotesubscribe.php:124
3582 msgid "Subscribe to a remote user"
3583 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
3585 #: actions/remotesubscribe.php:129
3586 msgid "User nickname"
3587 msgstr "Pseudonim użytkownika"
3589 #: actions/remotesubscribe.php:130
3590 msgid "Nickname of the user you want to follow"
3591 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
3593 #: actions/remotesubscribe.php:133
3595 msgstr "Adres URL profilu"
3597 #: actions/remotesubscribe.php:134
3598 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
3599 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
3601 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
3602 #: lib/userprofile.php:406
3606 #: actions/remotesubscribe.php:159
3607 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
3608 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
3610 #: actions/remotesubscribe.php:168
3611 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
3613 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
3614 "nieprawidłowe XRDS)."
3616 #: actions/remotesubscribe.php:176
3617 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
3618 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
3620 #: actions/remotesubscribe.php:183
3621 msgid "Couldn’t get a request token."
3622 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
3624 #: actions/repeat.php:57
3625 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
3626 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
3628 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
3629 msgid "No notice specified."
3630 msgstr "Nie podano wpisu."
3632 #: actions/repeat.php:76
3633 msgid "You can't repeat your own notice."
3634 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
3636 #: actions/repeat.php:90
3637 msgid "You already repeated that notice."
3638 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
3640 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:686
3644 #: actions/repeat.php:119
3646 msgstr "Powtórzono."
3648 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
3649 #: lib/personalgroupnav.php:105
3651 msgid "Replies to %s"
3652 msgstr "Odpowiedzi na %s"
3654 #: actions/replies.php:128
3656 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
3657 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
3659 #: actions/replies.php:145
3661 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
3662 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
3664 #: actions/replies.php:152
3666 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
3667 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
3669 #: actions/replies.php:159
3671 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
3672 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
3674 #: actions/replies.php:199
3677 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
3678 "notice to them yet."
3680 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
3681 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
3683 #: actions/replies.php:204
3686 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
3687 "[join groups](%%action.groups%%)."
3689 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
3690 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
3692 #: actions/replies.php:206
3695 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
3696 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3698 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
3699 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3701 #: actions/repliesrss.php:72
3703 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
3704 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
3706 #: actions/revokerole.php:75
3707 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
3708 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
3710 #: actions/revokerole.php:82
3711 msgid "User doesn't have this role."
3712 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
3714 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
3718 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
3719 msgid "You cannot sandbox users on this site."
3720 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
3722 #: actions/sandbox.php:72
3723 msgid "User is already sandboxed."
3724 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
3726 #. TRANS: Menu item for site administration
3727 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
3728 #: lib/adminpanelaction.php:379
3732 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
3733 msgid "Session settings for this StatusNet site"
3734 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
3736 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
3737 msgid "Handle sessions"
3738 msgstr "Obsługa sesji"
3740 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
3741 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
3742 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
3744 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
3745 msgid "Session debugging"
3746 msgstr "Debugowanie sesji"
3748 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
3749 msgid "Turn on debugging output for sessions."
3750 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
3752 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
3753 msgid "Save site settings"
3754 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
3756 #: actions/showapplication.php:82
3757 msgid "You must be logged in to view an application."
3758 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
3760 #: actions/showapplication.php:157
3761 msgid "Application profile"
3762 msgstr "Profil aplikacji"
3764 #. TRANS: Form input field label for application icon.
3765 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
3769 #. TRANS: Form input field label for application name.
3770 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
3771 #: lib/applicationeditform.php:190
3775 #. TRANS: Form input field label.
3776 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:227
3777 msgid "Organization"
3778 msgstr "Organizacja"
3780 #. TRANS: Form input field label.
3781 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
3782 #: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:172
3786 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:436
3787 #: lib/profileaction.php:187
3791 #: actions/showapplication.php:203
3793 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
3794 msgstr "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
3796 #: actions/showapplication.php:213
3797 msgid "Application actions"
3798 msgstr "Czynności aplikacji"
3800 #: actions/showapplication.php:236
3801 msgid "Reset key & secret"
3802 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
3804 #: actions/showapplication.php:261
3805 msgid "Application info"
3806 msgstr "Informacje o aplikacji"
3808 #: actions/showapplication.php:263
3809 msgid "Consumer key"
3810 msgstr "Klucz klienta"
3812 #: actions/showapplication.php:268
3813 msgid "Consumer secret"
3814 msgstr "Sekret klienta"
3816 #: actions/showapplication.php:273
3817 msgid "Request token URL"
3818 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
3820 #: actions/showapplication.php:278
3821 msgid "Access token URL"
3822 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
3824 #: actions/showapplication.php:283
3825 msgid "Authorize URL"
3826 msgstr "Adres URL upoważnienia"
3828 #: actions/showapplication.php:288
3830 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
3833 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
3834 "nie jest obsługiwana."
3836 #: actions/showapplication.php:309
3837 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
3838 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
3840 #: actions/showfavorites.php:79
3842 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
3843 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
3845 #: actions/showfavorites.php:132
3846 msgid "Could not retrieve favorite notices."
3847 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
3849 #: actions/showfavorites.php:171
3851 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
3852 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
3854 #: actions/showfavorites.php:178
3856 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
3857 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
3859 #: actions/showfavorites.php:185
3861 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
3862 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
3864 #: actions/showfavorites.php:206
3866 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
3867 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
3869 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
3870 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
3873 #: actions/showfavorites.php:208
3876 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
3877 "would add to their favorites :)"
3879 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
3880 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
3882 #: actions/showfavorites.php:212
3885 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
3886 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
3887 "their favorites :)"
3889 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
3890 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
3891 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
3893 #: actions/showfavorites.php:243
3894 msgid "This is a way to share what you like."
3895 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
3897 #: actions/showgroup.php:82
3902 #: actions/showgroup.php:84
3904 msgid "%1$s group, page %2$d"
3905 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
3907 #: actions/showgroup.php:227
3908 msgid "Group profile"
3909 msgstr "Profil grupy"
3911 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
3912 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
3916 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
3917 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
3921 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
3925 #: actions/showgroup.php:302
3926 msgid "Group actions"
3927 msgstr "Działania grupy"
3929 #: actions/showgroup.php:338
3931 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
3932 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
3934 #: actions/showgroup.php:344
3936 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
3937 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
3939 #: actions/showgroup.php:350
3941 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
3942 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
3944 #: actions/showgroup.php:355
3946 msgid "FOAF for %s group"
3947 msgstr "FOAF dla grupy %s"
3949 #: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:445
3953 #: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
3954 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
3955 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
3959 #: actions/showgroup.php:404
3961 msgstr "Wszyscy członkowie"
3963 #: actions/showgroup.php:439
3967 #: actions/showgroup.php:455
3970 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3971 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3972 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3973 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
3974 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3976 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3977 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3978 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3979 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
3980 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
3981 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
3983 #: actions/showgroup.php:461
3986 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3987 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3988 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3989 "their life and interests. "
3991 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3992 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3993 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3994 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3996 #: actions/showgroup.php:489
3998 msgstr "Administratorzy"
4000 #: actions/showmessage.php:81
4001 msgid "No such message."
4002 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
4004 #: actions/showmessage.php:98
4005 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4006 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
4008 #: actions/showmessage.php:108
4010 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4011 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
4013 #: actions/showmessage.php:113
4015 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4016 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
4018 #: actions/shownotice.php:90
4019 msgid "Notice deleted."
4020 msgstr "Usunięto wpis."
4022 #: actions/showstream.php:73
4025 msgstr " ze znacznikiem %s"
4027 #: actions/showstream.php:79
4029 msgid "%1$s, page %2$d"
4030 msgstr "%1$s, strona %2$d"
4032 #: actions/showstream.php:122
4034 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4035 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
4037 #: actions/showstream.php:129
4039 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4040 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
4042 #: actions/showstream.php:136
4044 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4045 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
4047 #: actions/showstream.php:143
4049 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4050 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
4052 #: actions/showstream.php:148
4055 msgstr "FOAF dla %s"
4057 #: actions/showstream.php:200
4059 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
4061 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %2$s nie nic jeszcze nie wysłał."
4063 #: actions/showstream.php:205
4065 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4066 "would be a good time to start :)"
4068 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
4069 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
4071 #: actions/showstream.php:207
4074 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4075 "%?status_textarea=%2$s)."
4077 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
4078 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
4080 #: actions/showstream.php:246
4083 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4084 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4085 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4086 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4088 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
4089 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
4090 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
4091 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
4094 #: actions/showstream.php:251
4097 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4098 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4099 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4101 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
4102 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
4103 "(http://status.net/). "
4105 #: actions/showstream.php:308
4107 msgid "Repeat of %s"
4108 msgstr "Powtórzenia %s"
4110 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
4111 msgid "You cannot silence users on this site."
4112 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
4114 #: actions/silence.php:72
4115 msgid "User is already silenced."
4116 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
4118 #: actions/siteadminpanel.php:69
4119 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4120 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
4122 #: actions/siteadminpanel.php:133
4123 msgid "Site name must have non-zero length."
4124 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
4126 #: actions/siteadminpanel.php:141
4127 msgid "You must have a valid contact email address."
4128 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
4130 #: actions/siteadminpanel.php:159
4132 msgid "Unknown language \"%s\"."
4133 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
4135 #: actions/siteadminpanel.php:165
4136 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4137 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
4139 #: actions/siteadminpanel.php:171
4140 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4141 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
4143 #: actions/siteadminpanel.php:221
4147 #: actions/siteadminpanel.php:224
4149 msgstr "Nazwa witryny"
4151 #: actions/siteadminpanel.php:225
4152 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4153 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
4155 #: actions/siteadminpanel.php:229
4157 msgstr "Dostarczane przez"
4159 #: actions/siteadminpanel.php:230
4160 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4161 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
4163 #: actions/siteadminpanel.php:234
4164 msgid "Brought by URL"
4165 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
4167 #: actions/siteadminpanel.php:235
4168 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4169 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
4171 #: actions/siteadminpanel.php:239
4172 msgid "Contact email address for your site"
4173 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
4175 #: actions/siteadminpanel.php:245
4179 #: actions/siteadminpanel.php:256
4180 msgid "Default timezone"
4181 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
4183 #: actions/siteadminpanel.php:257
4184 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4185 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
4187 #: actions/siteadminpanel.php:262
4188 msgid "Default language"
4189 msgstr "Domyślny język"
4191 #: actions/siteadminpanel.php:263
4192 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4194 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
4197 #: actions/siteadminpanel.php:271
4199 msgstr "Ograniczenia"
4201 #: actions/siteadminpanel.php:274
4203 msgstr "Ograniczenie tekstu"
4205 #: actions/siteadminpanel.php:274
4206 msgid "Maximum number of characters for notices."
4207 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
4209 #: actions/siteadminpanel.php:278
4211 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
4213 #: actions/siteadminpanel.php:278
4214 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4216 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
4219 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4221 msgstr "Wpis witryny"
4223 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4224 msgid "Edit site-wide message"
4225 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
4227 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4228 msgid "Unable to save site notice."
4229 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
4231 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4232 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4233 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
4235 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4236 msgid "Site notice text"
4237 msgstr "Tekst wpisu witryny"
4239 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4240 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4242 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
4244 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4245 msgid "Save site notice"
4246 msgstr "Zapisz wpis witryny"
4248 #. TRANS: Title for SMS settings.
4249 #: actions/smssettings.php:59
4250 msgid "SMS settings"
4251 msgstr "Ustawienia SMS"
4253 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4254 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4255 #: actions/smssettings.php:74
4257 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4258 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
4260 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4261 #: actions/smssettings.php:97
4262 msgid "SMS is not available."
4263 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
4265 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4266 #: actions/smssettings.php:111
4270 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4271 #: actions/smssettings.php:120
4272 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4273 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
4275 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4276 #: actions/smssettings.php:133
4277 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4278 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
4280 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4281 #: actions/smssettings.php:142
4282 msgid "Confirmation code"
4283 msgstr "Kod potwierdzający"
4285 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4286 #: actions/smssettings.php:144
4287 msgid "Enter the code you received on your phone."
4288 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
4290 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4291 #: actions/smssettings.php:148
4296 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4297 #: actions/smssettings.php:153
4298 msgid "SMS phone number"
4299 msgstr "Numer telefonu SMS"
4301 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4302 #: actions/smssettings.php:156
4303 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4304 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
4306 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4307 #: actions/smssettings.php:195
4308 msgid "SMS preferences"
4309 msgstr "Preferencje SMS"
4311 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4312 #: actions/smssettings.php:201
4314 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4317 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
4318 "swojego operatora."
4320 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4321 #: actions/smssettings.php:315
4322 msgid "SMS preferences saved."
4323 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
4325 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4326 #: actions/smssettings.php:338
4327 msgid "No phone number."
4328 msgstr "Brak numeru telefonu."
4330 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4331 #: actions/smssettings.php:344
4332 msgid "No carrier selected."
4333 msgstr "Nie wybrano operatora."
4335 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4336 #: actions/smssettings.php:352
4337 msgid "That is already your phone number."
4338 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
4340 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4341 #: actions/smssettings.php:356
4342 msgid "That phone number already belongs to another user."
4343 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
4345 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4346 #: actions/smssettings.php:384
4348 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4349 "for the code and instructions on how to use it."
4351 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
4352 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
4354 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4355 #: actions/smssettings.php:413
4356 msgid "That is the wrong confirmation number."
4357 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
4359 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4360 #: actions/smssettings.php:427
4361 msgid "SMS confirmation cancelled."
4362 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
4364 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4365 #. TRANS: registered for the active user.
4366 #: actions/smssettings.php:448
4367 msgid "That is not your phone number."
4368 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
4370 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4371 #: actions/smssettings.php:470
4372 msgid "The SMS phone number was removed."
4373 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
4375 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4376 #: actions/smssettings.php:511
4377 msgid "Mobile carrier"
4378 msgstr "Operator komórkowy"
4380 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4381 #: actions/smssettings.php:516
4382 msgid "Select a carrier"
4383 msgstr "Wybierz operatora"
4385 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4386 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4387 #: actions/smssettings.php:525
4390 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4391 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4393 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
4394 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
4395 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
4397 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4398 #: actions/smssettings.php:548
4399 msgid "No code entered"
4400 msgstr "Nie podano kodu"
4402 #. TRANS: Menu item for site administration
4403 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4404 #: lib/adminpanelaction.php:395
4408 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4409 msgid "Manage snapshot configuration"
4410 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
4412 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4413 msgid "Invalid snapshot run value."
4414 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
4416 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4417 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4418 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
4420 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4421 msgid "Invalid snapshot report URL."
4422 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
4424 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4425 msgid "Randomly during web hit"
4426 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
4428 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4429 msgid "In a scheduled job"
4430 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
4432 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4433 msgid "Data snapshots"
4434 msgstr "Migawki danych"
4436 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4437 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4438 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
4440 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4442 msgstr "Częstotliwość"
4444 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4445 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4446 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
4448 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4450 msgstr "Adres URL zgłaszania"
4452 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4453 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4454 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
4456 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4457 msgid "Save snapshot settings"
4458 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
4460 #: actions/subedit.php:70
4461 msgid "You are not subscribed to that profile."
4462 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
4464 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
4465 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
4466 msgid "Could not save subscription."
4467 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
4469 #: actions/subscribe.php:77
4470 msgid "This action only accepts POST requests."
4471 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
4473 #: actions/subscribe.php:107
4474 msgid "No such profile."
4475 msgstr "Nie ma takiego profilu."
4477 #: actions/subscribe.php:117
4478 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4480 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
4483 #: actions/subscribe.php:145
4485 msgstr "Subskrybowano"
4487 #: actions/subscribers.php:50
4489 msgid "%s subscribers"
4490 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
4492 #: actions/subscribers.php:52
4494 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4495 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
4497 #: actions/subscribers.php:63
4498 msgid "These are the people who listen to your notices."
4499 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
4501 #: actions/subscribers.php:67
4503 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
4504 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
4506 #: actions/subscribers.php:108
4508 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
4511 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
4512 "oni mogą się odwdzięczyć"
4514 #: actions/subscribers.php:110
4516 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
4517 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
4519 #: actions/subscribers.php:114
4522 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
4523 "%) and be the first?"
4525 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
4526 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
4528 #: actions/subscriptions.php:52
4530 msgid "%s subscriptions"
4531 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
4533 #: actions/subscriptions.php:54
4535 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
4536 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
4538 #: actions/subscriptions.php:65
4539 msgid "These are the people whose notices you listen to."
4540 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
4542 #: actions/subscriptions.php:69
4544 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
4545 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
4547 #: actions/subscriptions.php:126
4550 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
4551 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
4552 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
4553 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
4554 "automatically subscribe to people you already follow there."
4556 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
4557 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
4558 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
4559 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
4560 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
4563 #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
4565 msgid "%s is not listening to anyone."
4566 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
4568 #: actions/subscriptions.php:208
4572 #: actions/subscriptions.php:222
4576 #: actions/tag.php:69
4578 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
4579 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
4581 #: actions/tag.php:87
4583 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
4584 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
4586 #: actions/tag.php:93
4588 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
4589 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
4591 #: actions/tag.php:99
4593 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
4594 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
4596 #: actions/tagother.php:39
4597 msgid "No ID argument."
4598 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4600 #: actions/tagother.php:65
4603 msgstr "Znacznik %s"
4605 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
4606 msgid "User profile"
4607 msgstr "Profil użytkownika"
4609 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
4610 #: lib/userprofile.php:103
4614 #: actions/tagother.php:141
4616 msgstr "Znacznik użytkownika"
4618 #: actions/tagother.php:151
4620 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4623 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
4624 "przecinkami lub spacjami"
4626 #: actions/tagother.php:193
4628 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
4630 "Można nadawać znaczniki tylko osobom, których subskrybujesz lub którzy "
4631 "subskrybują ciebie."
4633 #: actions/tagother.php:200
4634 msgid "Could not save tags."
4635 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4637 #: actions/tagother.php:236
4638 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
4640 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
4642 #: actions/tagrss.php:35
4643 msgid "No such tag."
4644 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
4646 #: actions/unblock.php:59
4647 msgid "You haven't blocked that user."
4648 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
4650 #: actions/unsandbox.php:72
4651 msgid "User is not sandboxed."
4652 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
4654 #: actions/unsilence.php:72
4655 msgid "User is not silenced."
4656 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
4658 #: actions/unsubscribe.php:77
4659 msgid "No profile ID in request."
4660 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
4662 #: actions/unsubscribe.php:98
4663 msgid "Unsubscribed"
4664 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
4666 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
4669 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
4671 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
4674 #. TRANS: User admin panel title
4675 #: actions/useradminpanel.php:60
4680 #: actions/useradminpanel.php:71
4681 msgid "User settings for this StatusNet site"
4682 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
4684 #: actions/useradminpanel.php:150
4685 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
4686 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
4688 #: actions/useradminpanel.php:156
4689 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
4690 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
4692 #: actions/useradminpanel.php:166
4694 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
4695 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
4697 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4698 #: actions/useradminpanel.php:219 lib/accountsettingsaction.php:106
4699 #: lib/personalgroupnav.php:109
4703 #: actions/useradminpanel.php:223
4705 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
4707 #: actions/useradminpanel.php:224
4708 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
4709 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
4711 #: actions/useradminpanel.php:232
4713 msgstr "Nowi użytkownicy"
4715 #: actions/useradminpanel.php:236
4716 msgid "New user welcome"
4717 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
4719 #: actions/useradminpanel.php:237
4720 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
4721 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
4723 #: actions/useradminpanel.php:242
4724 msgid "Default subscription"
4725 msgstr "Domyślna subskrypcja"
4727 #: actions/useradminpanel.php:243
4728 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
4729 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
4731 #: actions/useradminpanel.php:252
4733 msgstr "Zaproszenia"
4735 #: actions/useradminpanel.php:257
4736 msgid "Invitations enabled"
4737 msgstr "Zaproszenia są włączone"
4739 #: actions/useradminpanel.php:259
4740 msgid "Whether to allow users to invite new users."
4741 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
4743 #: actions/useradminpanel.php:295
4744 msgid "Save user settings"
4745 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
4747 #: actions/userauthorization.php:105
4748 msgid "Authorize subscription"
4749 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
4751 #: actions/userauthorization.php:110
4753 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
4754 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
4757 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
4758 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
4759 "naciśnij \"Odrzuć\"."
4761 #. TRANS: Menu item for site administration
4762 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
4763 #: lib/adminpanelaction.php:403
4767 #: actions/userauthorization.php:217
4771 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
4772 #: lib/subscribeform.php:139
4773 msgid "Subscribe to this user"
4774 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
4776 #: actions/userauthorization.php:219
4780 #: actions/userauthorization.php:220
4781 msgid "Reject this subscription"
4782 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
4784 #: actions/userauthorization.php:232
4785 msgid "No authorization request!"
4786 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
4788 #: actions/userauthorization.php:254
4789 msgid "Subscription authorized"
4790 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
4792 #: actions/userauthorization.php:256
4794 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
4795 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
4796 "subscription. Your subscription token is:"
4798 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
4799 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
4801 #: actions/userauthorization.php:266
4802 msgid "Subscription rejected"
4803 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
4805 #: actions/userauthorization.php:268
4807 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
4808 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
4811 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
4812 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
4814 #: actions/userauthorization.php:303
4816 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
4817 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
4819 #: actions/userauthorization.php:308
4821 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
4822 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
4824 #: actions/userauthorization.php:314
4826 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
4827 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
4829 #: actions/userauthorization.php:329
4831 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
4832 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
4834 #: actions/userauthorization.php:345
4836 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
4837 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
4839 #: actions/userauthorization.php:350
4841 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
4842 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
4844 #: actions/userauthorization.php:355
4846 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
4847 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
4849 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
4850 msgid "Profile design"
4851 msgstr "Wygląd profilu"
4853 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
4855 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
4856 "palette of your choice."
4858 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
4860 #: actions/userdesignsettings.php:282
4861 msgid "Enjoy your hotdog!"
4862 msgstr "Smacznego hot-doga."
4864 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
4865 #: actions/usergroups.php:66
4867 msgid "%1$s groups, page %2$d"
4868 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
4870 #: actions/usergroups.php:132
4871 msgid "Search for more groups"
4872 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
4874 #: actions/usergroups.php:159
4876 msgid "%s is not a member of any group."
4877 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
4879 #: actions/usergroups.php:164
4881 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
4882 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
4884 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
4885 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
4886 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
4887 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
4888 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
4889 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
4890 #: lib/atomusernoticefeed.php:75
4892 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
4893 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
4895 #: actions/version.php:75
4897 msgid "StatusNet %s"
4898 msgstr "StatusNet %s"
4900 #: actions/version.php:155
4903 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4904 "Inc. and contributors."
4906 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
4907 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
4909 #: actions/version.php:163
4910 msgid "Contributors"
4911 msgstr "Współtwórcy"
4913 #: actions/version.php:170
4915 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
4916 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
4917 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
4918 "any later version. "
4920 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
4921 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
4922 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
4923 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
4925 #: actions/version.php:176
4927 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4928 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4929 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
4930 "for more details. "
4932 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
4933 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
4934 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
4935 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
4938 #: actions/version.php:182
4941 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
4942 "along with this program. If not, see %s."
4944 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
4945 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
4946 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
4948 #: actions/version.php:191
4952 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
4953 #: actions/version.php:198 lib/action.php:802
4957 #: actions/version.php:199
4961 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
4962 #: classes/Fave.php:148 lib/favorform.php:143
4964 msgstr "Dodaj do ulubionych"
4966 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
4967 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
4968 #: classes/Fave.php:151
4969 #, fuzzy, php-format
4970 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
4971 msgstr "Użytkownik %s (@%s) dodał twój wpis jako ulubiony"
4973 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
4974 #: classes/File.php:142
4976 msgid "Cannot process URL '%s'"
4977 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
4979 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
4980 #: classes/File.php:174
4981 msgid "Robin thinks something is impossible."
4982 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
4984 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
4985 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
4986 #: classes/File.php:189
4989 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
4990 "Try to upload a smaller version."
4992 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
4993 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
4995 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
4996 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
4997 #: classes/File.php:201
4999 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5001 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
5003 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5004 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
5005 #: classes/File.php:210
5007 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5009 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
5012 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5013 #: classes/File.php:247 classes/File.php:262
5014 msgid "Invalid filename."
5015 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
5017 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5018 #: classes/Group_member.php:42
5019 msgid "Group join failed."
5020 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
5022 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5023 #: classes/Group_member.php:55
5024 msgid "Not part of group."
5025 msgstr "Nie jest częścią grupy."
5027 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5028 #: classes/Group_member.php:63
5029 msgid "Group leave failed."
5030 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
5032 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5033 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5034 #: classes/Group_member.php:76
5036 msgid "Profile ID %s is invalid."
5037 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
5039 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5040 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5041 #: classes/Group_member.php:89
5042 #, fuzzy, php-format
5043 msgid "Group ID %s is invalid."
5044 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
5046 #. TRANS: Activity title.
5047 #: classes/Group_member.php:113 lib/joinform.php:114
5051 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5052 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5053 #: classes/Group_member.php:117
5055 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5056 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
5058 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5059 #: classes/Local_group.php:42
5060 msgid "Could not update local group."
5061 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
5063 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5064 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5065 #: classes/Login_token.php:78
5067 msgid "Could not create login token for %s"
5068 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
5070 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5071 #: classes/Memcached_DataObject.php:533
5072 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5073 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
5075 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5076 #: classes/Message.php:45
5077 msgid "You are banned from sending direct messages."
5078 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
5080 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5081 #: classes/Message.php:62
5082 msgid "Could not insert message."
5083 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
5085 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5086 #: classes/Message.php:73
5087 msgid "Could not update message with new URI."
5088 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
5090 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5091 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5092 #: classes/Notice.php:98
5094 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5095 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
5097 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5098 #: classes/Notice.php:193
5100 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5101 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
5103 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5104 #: classes/Notice.php:265
5105 msgid "Problem saving notice. Too long."
5106 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
5108 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5109 #: classes/Notice.php:270
5110 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5111 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
5113 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5114 #: classes/Notice.php:276
5116 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5118 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
5121 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5122 #: classes/Notice.php:283
5124 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5127 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
5128 "wyślij ponownie za kilka minut."
5130 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5131 #: classes/Notice.php:291
5132 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5133 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
5135 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5136 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5137 #: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
5138 msgid "Problem saving notice."
5139 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
5141 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5142 #: classes/Notice.php:907
5143 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
5144 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups"
5146 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5147 #: classes/Notice.php:1006
5148 msgid "Problem saving group inbox."
5149 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
5151 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5152 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5153 #: classes/Notice.php:1120
5154 #, fuzzy, php-format
5155 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5156 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
5158 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5159 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5160 #: classes/Notice.php:1822
5162 msgid "RT @%1$s %2$s"
5163 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5165 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5166 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5167 #: classes/Profile.php:785
5169 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5170 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
5172 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5173 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5174 #: classes/Profile.php:794
5176 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5178 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
5180 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5181 #: classes/Remote_profile.php:54
5182 msgid "Missing profile."
5183 msgstr "Brak profilu."
5185 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5186 #: classes/Status_network.php:338
5187 msgid "Unable to save tag."
5188 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
5190 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5191 #: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:466
5192 msgid "You have been banned from subscribing."
5193 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
5195 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5196 #: classes/Subscription.php:80
5197 msgid "Already subscribed!"
5198 msgstr "Już subskrybowane."
5200 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5201 #: classes/Subscription.php:85
5202 msgid "User has blocked you."
5203 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
5205 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5206 #: classes/Subscription.php:171
5207 msgid "Not subscribed!"
5208 msgstr "Niesubskrybowane."
5210 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5211 #: classes/Subscription.php:178
5212 msgid "Could not delete self-subscription."
5213 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
5215 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5216 #: classes/Subscription.php:206
5217 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5218 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
5220 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5221 #: classes/Subscription.php:218
5222 msgid "Could not delete subscription."
5223 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
5225 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
5226 #: classes/Subscription.php:255
5230 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
5231 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
5232 #: classes/Subscription.php:258
5233 #, fuzzy, php-format
5234 msgid "%1$s is now following %2$s."
5235 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
5237 #. TRANS: Notice given on user registration.
5238 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5239 #: classes/User.php:384
5241 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5242 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
5244 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5245 #: classes/User_group.php:495
5246 msgid "Could not create group."
5247 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
5249 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5250 #: classes/User_group.php:505
5251 msgid "Could not set group URI."
5252 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
5254 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5255 #: classes/User_group.php:528
5256 msgid "Could not set group membership."
5257 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
5259 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
5260 #: classes/User_group.php:543
5261 msgid "Could not save local group info."
5262 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
5264 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5265 #: lib/accountsettingsaction.php:104
5266 msgid "Change your profile settings"
5267 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
5269 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5270 #: lib/accountsettingsaction.php:111
5271 msgid "Upload an avatar"
5272 msgstr "Wyślij awatar"
5274 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5275 #: lib/accountsettingsaction.php:118
5276 msgid "Change your password"
5277 msgstr "Zmień hasło"
5279 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5280 #: lib/accountsettingsaction.php:125
5281 msgid "Change email handling"
5282 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
5284 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5285 #: lib/accountsettingsaction.php:132
5286 msgid "Design your profile"
5287 msgstr "Wygląd profilu"
5289 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5290 #: lib/accountsettingsaction.php:139
5291 msgid "Other options"
5294 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5295 #: lib/accountsettingsaction.php:141
5299 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5300 #: lib/action.php:148
5303 msgstr "%1$s - %2$s"
5305 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5306 #: lib/action.php:164
5307 msgid "Untitled page"
5308 msgstr "Strona bez nazwy"
5310 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5311 #: lib/action.php:448
5312 msgid "Primary site navigation"
5313 msgstr "Główna nawigacja witryny"
5315 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
5316 #: lib/action.php:454
5318 msgid "Personal profile and friends timeline"
5319 msgstr "Profil osobisty i oś czasu przyjaciół"
5321 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
5322 #: lib/action.php:457
5327 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
5328 #: lib/action.php:459
5330 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
5331 msgstr "Zmień adres e-mail, awatar, hasło, profil"
5333 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
5334 #: lib/action.php:464
5336 msgid "Connect to services"
5337 msgstr "Połącz z serwisami"
5339 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5340 #: lib/action.php:467
5344 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5345 #: lib/action.php:470
5347 msgid "Change site configuration"
5348 msgstr "Zmień konfigurację witryny"
5350 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5351 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
5352 #: lib/action.php:473 lib/groupnav.php:117
5355 msgstr "Administrator"
5357 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5358 #: lib/action.php:477
5361 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5362 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
5364 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5365 #: lib/action.php:480
5370 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5371 #: lib/action.php:486
5373 msgid "Logout from the site"
5374 msgstr "Wyloguj się z witryny"
5376 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5377 #: lib/action.php:489
5380 msgstr "Wyloguj się"
5382 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5383 #: lib/action.php:494
5385 msgid "Create an account"
5386 msgstr "Utwórz konto"
5388 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5389 #: lib/action.php:497
5392 msgstr "Zarejestruj się"
5394 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5395 #: lib/action.php:500
5397 msgid "Login to the site"
5398 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
5400 #: lib/action.php:503
5403 msgstr "Zaloguj się"
5405 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5406 #: lib/action.php:506
5411 #: lib/action.php:509
5416 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5417 #: lib/action.php:512
5419 msgid "Search for people or text"
5420 msgstr "Wyszukaj osoby lub tekst"
5422 #: lib/action.php:515
5427 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5428 #. TRANS: Menu item for site administration
5429 #: lib/action.php:537 lib/adminpanelaction.php:387
5431 msgstr "Wpis witryny"
5433 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5434 #: lib/action.php:604
5436 msgstr "Lokalne widoki"
5438 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5439 #: lib/action.php:674
5441 msgstr "Wpis strony"
5443 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5444 #: lib/action.php:775
5445 msgid "Secondary site navigation"
5446 msgstr "Druga nawigacja witryny"
5448 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5449 #: lib/action.php:781
5453 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5454 #: lib/action.php:784
5458 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5459 #: lib/action.php:787
5463 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5464 #: lib/action.php:792
5468 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5469 #: lib/action.php:796
5473 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5474 #: lib/action.php:799
5476 msgstr "Kod źródłowy"
5478 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
5479 #: lib/action.php:805
5483 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5484 #: lib/action.php:808
5488 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
5489 #: lib/action.php:837
5490 msgid "StatusNet software license"
5491 msgstr "Licencja oprogramowania StatusNet"
5493 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5494 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5495 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5496 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
5497 #: lib/action.php:844
5500 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5501 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5503 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
5504 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5506 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5507 #: lib/action.php:847
5509 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5510 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
5512 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5513 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5514 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5515 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
5516 #: lib/action.php:854
5519 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
5520 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5521 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5523 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
5524 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
5525 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5527 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
5528 #: lib/action.php:870
5529 msgid "Site content license"
5530 msgstr "Licencja zawartości witryny"
5532 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
5533 #. TRANS: %1$s is the site name.
5534 #: lib/action.php:877
5536 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
5537 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
5539 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
5540 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
5541 #: lib/action.php:884
5543 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
5545 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
5548 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
5549 #: lib/action.php:888
5550 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
5552 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
5553 "prawa zastrzeżone."
5555 #. TRANS: license message in footer.
5556 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
5557 #: lib/action.php:902
5559 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
5561 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
5564 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
5565 #: lib/action.php:1238
5569 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5570 #. TRANS: present than the currently displayed information.
5571 #: lib/action.php:1249
5575 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5576 #. TRANS: past than the currently displayed information.
5577 #: lib/action.php:1259
5581 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
5582 #: lib/activity.php:120
5583 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
5584 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
5586 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
5587 #: lib/activityutils.php:200
5588 msgid "Can't handle remote content yet."
5589 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
5591 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
5592 #: lib/activityutils.php:237
5593 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
5594 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
5596 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
5597 #: lib/activityutils.php:242
5598 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
5599 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
5601 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
5602 #: lib/adminpanelaction.php:96
5603 msgid "You cannot make changes to this site."
5604 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
5606 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
5607 #: lib/adminpanelaction.php:108
5608 msgid "Changes to that panel are not allowed."
5609 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
5611 #. TRANS: Client error message.
5612 #: lib/adminpanelaction.php:222
5613 msgid "showForm() not implemented."
5614 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
5616 #. TRANS: Client error message
5617 #: lib/adminpanelaction.php:250
5618 msgid "saveSettings() not implemented."
5619 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
5621 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
5622 #. TRANS: the admin panel Design.
5623 #: lib/adminpanelaction.php:274
5624 msgid "Unable to delete design setting."
5625 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
5627 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5628 #: lib/adminpanelaction.php:337
5629 msgid "Basic site configuration"
5630 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
5632 #. TRANS: Menu item for site administration
5633 #: lib/adminpanelaction.php:339
5638 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5639 #: lib/adminpanelaction.php:345
5640 msgid "Design configuration"
5641 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
5643 #. TRANS: Menu item for site administration
5644 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
5645 #: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
5650 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5651 #: lib/adminpanelaction.php:353
5652 msgid "User configuration"
5653 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
5655 #. TRANS: Menu item for site administration
5656 #: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
5660 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5661 #: lib/adminpanelaction.php:361
5662 msgid "Access configuration"
5663 msgstr "Konfiguracja dostępu"
5665 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5666 #: lib/adminpanelaction.php:369
5667 msgid "Paths configuration"
5668 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
5670 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5671 #: lib/adminpanelaction.php:377
5672 msgid "Sessions configuration"
5673 msgstr "Konfiguracja sesji"
5675 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5676 #: lib/adminpanelaction.php:385
5677 msgid "Edit site notice"
5678 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
5680 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5681 #: lib/adminpanelaction.php:393
5682 msgid "Snapshots configuration"
5683 msgstr "Konfiguracja migawek"
5685 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5686 #: lib/adminpanelaction.php:401
5687 msgid "Set site license"
5688 msgstr "Ustaw licencję witryny"
5690 #. TRANS: Client error 401.
5691 #: lib/apiauth.php:111
5692 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
5694 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
5697 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
5698 #: lib/apiauth.php:175
5699 msgid "No application for that consumer key."
5700 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
5702 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
5703 #: lib/apiauth.php:212
5704 msgid "Bad access token."
5705 msgstr "Błędny token dostępu."
5707 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
5708 #: lib/apiauth.php:217
5709 msgid "No user for that token."
5710 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
5712 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
5713 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
5714 #: lib/apiauth.php:258 lib/apiauth.php:290
5715 msgid "Could not authenticate you."
5716 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
5718 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
5719 #: lib/apioauthstore.php:178
5720 msgid "Tried to revoke unknown token."
5721 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
5723 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
5724 #: lib/apioauthstore.php:183
5725 msgid "Failed to delete revoked token."
5726 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
5728 #. TRANS: Form legend.
5729 #: lib/applicationeditform.php:129
5730 msgid "Edit application"
5731 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
5733 #. TRANS: Form guide.
5734 #: lib/applicationeditform.php:178
5735 msgid "Icon for this application"
5736 msgstr "Ikona tej aplikacji"
5738 #. TRANS: Form input field instructions.
5739 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
5740 #: lib/applicationeditform.php:201
5741 #, fuzzy, php-format
5742 msgid "Describe your application in %d character"
5743 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
5744 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znakach"
5745 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
5746 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
5748 #. TRANS: Form input field instructions.
5749 #: lib/applicationeditform.php:205
5750 msgid "Describe your application"
5751 msgstr "Opisz aplikację"
5753 #. TRANS: Form input field instructions.
5754 #: lib/applicationeditform.php:216
5755 msgid "URL of the homepage of this application"
5756 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
5758 #. TRANS: Form input field label.
5759 #: lib/applicationeditform.php:218
5761 msgstr "Źródłowy adres URL"
5763 #. TRANS: Form input field instructions.
5764 #: lib/applicationeditform.php:225
5765 msgid "Organization responsible for this application"
5766 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
5768 #. TRANS: Form input field instructions.
5769 #: lib/applicationeditform.php:234
5770 msgid "URL for the homepage of the organization"
5771 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
5773 #. TRANS: Form input field instructions.
5774 #: lib/applicationeditform.php:243
5775 msgid "URL to redirect to after authentication"
5776 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
5778 #. TRANS: Radio button label for application type
5779 #: lib/applicationeditform.php:271
5781 msgstr "Przeglądarka"
5783 #. TRANS: Radio button label for application type
5784 #: lib/applicationeditform.php:288
5788 #. TRANS: Form guide.
5789 #: lib/applicationeditform.php:290
5790 msgid "Type of application, browser or desktop"
5791 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
5793 #. TRANS: Radio button label for access type.
5794 #: lib/applicationeditform.php:314
5796 msgstr "Tylko do odczytu"
5798 #. TRANS: Radio button label for access type.
5799 #: lib/applicationeditform.php:334
5801 msgstr "Odczyt i zapis"
5803 #. TRANS: Form guide.
5804 #: lib/applicationeditform.php:336
5805 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
5807 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
5809 #. TRANS: Submit button title.
5810 #: lib/applicationeditform.php:353
5814 #. TRANS: Application access type
5815 #: lib/applicationlist.php:134
5817 msgstr "odczyt i zapis"
5819 #. TRANS: Application access type
5820 #: lib/applicationlist.php:136
5822 msgstr "tylko do odczytu"
5824 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
5825 #: lib/applicationlist.php:142
5827 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
5828 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
5830 #. TRANS: Button label
5831 #: lib/applicationlist.php:157
5836 #: lib/atom10feed.php:112
5837 msgid "author element must contain a name element."
5838 msgstr "element autora musi zawierać element nazwy."
5840 #. TRANS: DT element label in attachment list.
5841 #: lib/attachmentlist.php:85
5845 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5846 #: lib/attachmentlist.php:256
5850 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5851 #: lib/attachmentlist.php:270
5856 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
5857 msgid "Notices where this attachment appears"
5858 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
5861 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
5862 msgid "Tags for this attachment"
5863 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
5865 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
5866 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227
5868 msgid "Password changing failed."
5869 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się"
5871 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
5872 #: lib/authenticationplugin.php:238
5874 msgid "Password changing is not allowed."
5875 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona"
5877 #. TRANS: Title for the form to block a user.
5878 #: lib/blockform.php:68
5882 #. TRANS: Title for command results.
5883 #: lib/channel.php:160 lib/channel.php:181
5884 msgid "Command results"
5885 msgstr "Wyniki polecenia"
5887 #. TRANS: Title for command results.
5888 #: lib/channel.php:194
5893 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
5894 #: lib/channel.php:233 lib/mailhandler.php:142
5895 msgid "Command complete"
5896 msgstr "Zakończono polecenie"
5898 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
5899 #: lib/channel.php:244
5900 msgid "Command failed"
5901 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
5903 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
5904 #: lib/command.php:82 lib/command.php:106
5905 msgid "Notice with that id does not exist."
5906 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
5908 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
5909 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
5910 #: lib/command.php:99 lib/command.php:626
5911 msgid "User has no last notice."
5912 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
5914 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
5915 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
5916 #: lib/command.php:128
5918 msgid "Could not find a user with nickname %s."
5919 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
5921 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
5922 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
5923 #: lib/command.php:148
5925 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
5926 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
5928 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
5929 #: lib/command.php:183
5930 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
5931 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
5933 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
5934 #: lib/command.php:229
5935 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
5936 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
5938 #. TRANS: Message given having nudged another user.
5939 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
5940 #: lib/command.php:238
5942 msgid "Nudge sent to %s."
5943 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
5945 #. TRANS: User statistics text.
5946 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
5947 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
5948 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
5949 #: lib/command.php:268
5952 "Subscriptions: %1$s\n"
5953 "Subscribers: %2$s\n"
5956 "Subskrypcje: %1$s\n"
5957 "Subskrybenci: %2$s\n"
5960 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
5961 #: lib/command.php:312
5962 msgid "Notice marked as fave."
5963 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
5965 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
5966 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5967 #: lib/command.php:357
5969 msgid "%1$s joined group %2$s."
5970 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
5972 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
5973 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5974 #: lib/command.php:405
5976 msgid "%1$s left group %2$s."
5977 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
5979 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
5980 #: lib/command.php:430
5982 msgid "Fullname: %s"
5983 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
5985 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
5986 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5987 #: lib/command.php:434 lib/mail.php:268
5989 msgid "Location: %s"
5990 msgstr "Położenie: %s"
5992 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
5993 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5994 #: lib/command.php:438 lib/mail.php:271
5996 msgid "Homepage: %s"
5997 msgstr "Strona domowa: %s"
5999 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6000 #: lib/command.php:442
6005 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6006 #. TRANS: %s is a remote profile.
6007 #: lib/command.php:471
6010 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6013 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
6014 "użytkowników na tym samym serwerze."
6016 #. TRANS: Message given if content is too long.
6017 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6018 #: lib/command.php:488 lib/xmppmanager.php:403
6020 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6021 msgstr "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
6023 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6024 #: lib/command.php:514
6025 msgid "Error sending direct message."
6026 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
6028 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6029 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6030 #: lib/command.php:551
6032 msgid "Notice from %s repeated."
6033 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
6035 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6036 #: lib/command.php:554
6037 msgid "Error repeating notice."
6038 msgstr "Błąd podczas powtarzania wpisu."
6040 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
6041 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6042 #: lib/command.php:589
6044 msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6045 msgstr "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
6047 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6048 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6049 #: lib/command.php:600
6051 msgid "Reply to %s sent."
6052 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
6054 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6055 #: lib/command.php:603
6056 msgid "Error saving notice."
6057 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
6059 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6060 #: lib/command.php:650
6061 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6062 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
6064 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6065 #: lib/command.php:659
6066 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6067 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
6069 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6070 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6071 #: lib/command.php:667
6073 msgid "Subscribed to %s."
6074 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
6076 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6077 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6078 #: lib/command.php:688 lib/command.php:799
6079 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6080 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
6082 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6083 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6084 #: lib/command.php:699
6086 msgid "Unsubscribed from %s."
6087 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
6089 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6090 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6091 #: lib/command.php:719 lib/command.php:745
6092 msgid "Command not yet implemented."
6093 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
6095 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6096 #: lib/command.php:723
6097 msgid "Notification off."
6098 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
6100 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6101 #: lib/command.php:726
6102 msgid "Can't turn off notification."
6103 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
6105 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6106 #: lib/command.php:749
6107 msgid "Notification on."
6108 msgstr "Włączono powiadomienia."
6110 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6111 #: lib/command.php:752
6112 msgid "Can't turn on notification."
6113 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
6115 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6116 #: lib/command.php:766
6117 msgid "Login command is disabled."
6118 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
6120 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6121 #. TRANS: %s is a logon link..
6122 #: lib/command.php:779
6124 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6126 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
6128 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6129 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6130 #: lib/command.php:808
6132 msgid "Unsubscribed %s."
6133 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
6135 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6136 #: lib/command.php:826
6137 msgid "You are not subscribed to anyone."
6138 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
6140 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6141 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6142 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6143 #: lib/command.php:831
6144 msgid "You are subscribed to this person:"
6145 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6146 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
6147 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
6148 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
6150 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6151 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6152 #: lib/command.php:853
6153 msgid "No one is subscribed to you."
6154 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
6156 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6157 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6158 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6159 #: lib/command.php:858
6160 msgid "This person is subscribed to you:"
6161 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6162 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
6163 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
6164 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
6166 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6167 #. TRANS: any group subscriptions.
6168 #: lib/command.php:880
6169 msgid "You are not a member of any groups."
6170 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
6172 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6173 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6174 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6175 #: lib/command.php:885
6176 msgid "You are a member of this group:"
6177 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6178 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
6179 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
6180 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
6182 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6183 #: lib/command.php:900
6186 "on - turn on notifications\n"
6187 "off - turn off notifications\n"
6188 "help - show this help\n"
6189 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6190 "groups - lists the groups you have joined\n"
6191 "subscriptions - list the people you follow\n"
6192 "subscribers - list the people that follow you\n"
6193 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6194 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6195 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6196 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6197 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6198 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6199 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6200 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6201 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6202 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6203 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6204 "join <group> - join group\n"
6205 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6206 "drop <group> - leave group\n"
6207 "stats - get your stats\n"
6208 "stop - same as 'off'\n"
6209 "quit - same as 'off'\n"
6210 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6211 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6212 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6213 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6214 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6215 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6216 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6217 "track <word> - not yet implemented.\n"
6218 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6219 "track off - not yet implemented.\n"
6220 "untrack all - not yet implemented.\n"
6221 "tracks - not yet implemented.\n"
6222 "tracking - not yet implemented.\n"
6225 "on - włącza powiadomienia\n"
6226 "off - wyłącza powiadomienia\n"
6227 "help - wyświetla tę pomoc\n"
6228 "follow <pseudonim> - subskrybuje użytkownika\n"
6229 "groups - wyświetla listę grup, do których dołączyłeś\n"
6230 "subscriptions - wyświetla listę obserwowanych osób\n"
6231 "subscribers - wyświetla listę osób, które cię obserwują\n"
6232 "leave <pseudonim> - usuwa subskrypcję użytkownika\n"
6233 "d <pseudonim> <tekst> - bezpośrednia wiadomość do użytkownika\n"
6234 "get <pseudonim> - zwraca ostatni wpis użytkownika\n"
6235 "whois <pseudonim> - zwraca informacje o profilu użytkownika\n"
6236 "lose <pseudonim> - wymusza użytkownika do zatrzymania obserwowania cię\n"
6237 "fav <pseudonim> - dodaje ostatni wpis użytkownika jako \"ulubiony\"\n"
6238 "fav #<identyfikator_wpisu> - dodaje wpis z podanym identyfikatorem jako "
6240 "repeat #<identyfikator_wpisu> - powtarza wiadomość z zadanym "
6242 "repeat <pseudonim> - powtarza ostatnią wiadomość od użytkownika\n"
6243 "reply #<identyfikator_wpisu> - odpowiada na wpis z podanym identyfikatorem\n"
6244 "reply <pseudonim> - odpowiada na ostatni wpis użytkownika\n"
6245 "join <grupa> - dołącza do grupy\n"
6246 "login - pobiera odnośnik do zalogowania się do interfejsu WWW\n"
6247 "drop <grupa> - opuszcza grupę\n"
6248 "stats - pobiera statystyki\n"
6249 "stop - to samo co \"off\"\n"
6250 "quit - to samo co \"off\"\n"
6251 "sub <pseudonim> - to samo co \"follow\"\n"
6252 "unsub <pseudonim> - to samo co \"leave\"\n"
6253 "last <pseudonim> - to samo co \"get\"\n"
6254 "on <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6255 "off <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6256 "nudge <pseudonim> - przypomina użytkownikowi o aktualizacji\n"
6257 "invite <numer telefonu> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6258 "track <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6259 "untrack <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6260 "track off - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6261 "untrack all - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6262 "tracks - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6263 "tracking - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6265 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6266 #: lib/common.php:136
6267 msgid "No configuration file found. "
6268 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
6270 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6271 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6272 #: lib/common.php:139
6273 msgid "I looked for configuration files in the following places: "
6274 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach: "
6276 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6277 #: lib/common.php:142
6278 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6279 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
6281 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6282 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6283 #: lib/common.php:146
6284 msgid "Go to the installer."
6285 msgstr "Przejdź do instalatora."
6287 #. TRANS: Menu item for Instant Messaging settings.
6288 #: lib/connectsettingsaction.php:106
6292 msgstr "Komunikator"
6294 #. TRANS: Tooltip for Instant Messaging menu item.
6295 #: lib/connectsettingsaction.php:108
6296 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
6297 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
6299 #. TRANS: Menu item for Short Message Service settings.
6300 #: lib/connectsettingsaction.php:113
6306 #. TRANS: Tooltip for Short Message Service menu item.
6307 #: lib/connectsettingsaction.php:115
6308 msgid "Updates by SMS"
6309 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
6311 #. TRANS: Menu item for OAth connection settings.
6312 #: lib/connectsettingsaction.php:120
6318 #. TRANS: Tooltip for connected applications (Connections through OAth) menu item.
6319 #: lib/connectsettingsaction.php:122
6320 msgid "Authorized connected applications"
6321 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
6323 #: lib/dberroraction.php:60
6324 msgid "Database error"
6325 msgstr "Błąd bazy danych"
6327 #: lib/designsettings.php:105
6329 msgstr "Wyślij plik"
6331 #: lib/designsettings.php:109
6333 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
6334 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
6336 #: lib/designsettings.php:418
6337 msgid "Design defaults restored."
6338 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
6340 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:144
6341 msgid "Disfavor this notice"
6342 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
6344 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:143
6345 msgid "Favor this notice"
6346 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
6364 #: lib/feedlist.php:66
6368 #: lib/galleryaction.php:121
6370 msgstr "Filtruj znaczniki"
6372 #: lib/galleryaction.php:131
6376 #: lib/galleryaction.php:139
6377 msgid "Select tag to filter"
6378 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
6380 #: lib/galleryaction.php:140
6384 #: lib/galleryaction.php:141
6385 msgid "Choose a tag to narrow list"
6386 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
6388 #: lib/galleryaction.php:143
6392 #: lib/grantroleform.php:91
6394 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6395 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
6397 #: lib/groupeditform.php:163
6398 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
6399 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat"
6401 #: lib/groupeditform.php:168
6402 msgid "Describe the group or topic"
6403 msgstr "Opisz grupę lub temat"
6405 #: lib/groupeditform.php:170
6407 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
6408 msgstr "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
6410 #: lib/groupeditform.php:179
6412 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
6414 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
6417 #: lib/groupeditform.php:187
6419 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
6421 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
6424 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6425 #: lib/groupnav.php:86
6430 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6431 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6432 #: lib/groupnav.php:89
6438 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6439 #: lib/groupnav.php:95
6444 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6445 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6446 #: lib/groupnav.php:98
6449 msgid "%s group members"
6450 msgstr "Członkowie grupy %s"
6452 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6453 #: lib/groupnav.php:108
6456 msgstr "Zablokowany"
6458 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6459 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6460 #: lib/groupnav.php:111
6463 msgid "%s blocked users"
6464 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
6466 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6467 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6468 #: lib/groupnav.php:120
6471 msgid "Edit %s group properties"
6472 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
6474 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6475 #: lib/groupnav.php:126
6480 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6481 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6482 #: lib/groupnav.php:129
6485 msgid "Add or edit %s logo"
6486 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
6488 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6489 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6490 #: lib/groupnav.php:138
6493 msgid "Add or edit %s design"
6494 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
6496 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
6497 msgid "Groups with most members"
6498 msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
6500 #: lib/groupsbypostssection.php:71
6501 msgid "Groups with most posts"
6502 msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
6504 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
6506 msgid "Tags in %s group's notices"
6507 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
6509 #. TRANS: Client exception 406
6510 #: lib/htmloutputter.php:104
6511 msgid "This page is not available in a media type you accept"
6512 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
6514 #: lib/imagefile.php:72
6515 msgid "Unsupported image file format."
6516 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
6518 #: lib/imagefile.php:88
6520 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
6521 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
6523 #: lib/imagefile.php:93
6524 msgid "Partial upload."
6525 msgstr "Częściowo wysłano."
6527 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
6528 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179
6529 msgid "System error uploading file."
6530 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
6532 #: lib/imagefile.php:109
6533 msgid "Not an image or corrupt file."
6534 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
6536 #: lib/imagefile.php:122
6537 msgid "Lost our file."
6538 msgstr "Utracono plik."
6540 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
6541 msgid "Unknown file type"
6542 msgstr "Nieznany typ pliku"
6544 #: lib/imagefile.php:244
6548 #: lib/imagefile.php:246
6552 #: lib/jabber.php:387
6557 #: lib/jabber.php:567
6559 msgid "Unknown inbox source %d."
6560 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
6562 #: lib/leaveform.php:114
6566 #: lib/logingroupnav.php:80
6567 msgid "Login with a username and password"
6568 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
6570 #: lib/logingroupnav.php:86
6571 msgid "Sign up for a new account"
6572 msgstr "Załóż nowe konto"
6574 #. TRANS: Subject for address confirmation email
6576 msgid "Email address confirmation"
6577 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
6579 #. TRANS: Body for address confirmation email.
6585 "Someone just entered this email address on %s.\n"
6587 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
6591 "If not, just ignore this message.\n"
6593 "Thanks for your time, \n"
6598 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail na %s.\n"
6600 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
6605 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
6607 "Dziękujemy za twój czas, \n"
6610 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
6613 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
6614 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
6619 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
6620 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
6622 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
6623 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
6624 "administratorów witryny na %s"
6626 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
6630 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
6635 "Faithfully yours,\n"
6639 "Change your email address or notification options at %8$s\n"
6641 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s.\n"
6650 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %8$s\n"
6652 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6658 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
6661 msgid "New email address for posting to %s"
6662 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
6664 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
6668 "You have a new posting address on %1$s.\n"
6670 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
6672 "More email instructions at %3$s.\n"
6674 "Faithfully yours,\n"
6677 "Posiadasz nowy adres wysyłania na %1$s.\n"
6679 "Wyślij wiadomość e-mail na %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
6681 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
6686 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
6690 msgstr "Stan użytkownika %s"
6692 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
6694 msgid "SMS confirmation"
6695 msgstr "Potwierdzenie SMS"
6697 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
6700 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
6701 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
6703 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
6706 msgid "You've been nudged by %s"
6707 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez %s"
6709 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email
6713 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
6714 "to post some news.\n"
6716 "So let's hear from you :)\n"
6720 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6722 "With kind regards,\n"
6725 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
6726 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
6728 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
6732 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
6737 #. TRANS: Subject for direct-message notification email
6740 msgid "New private message from %s"
6741 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
6743 #. TRANS: Body for direct-message notification email
6747 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
6749 "------------------------------------------------------\n"
6751 "------------------------------------------------------\n"
6753 "You can reply to their message here:\n"
6757 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6759 "With kind regards,\n"
6762 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
6764 "------------------------------------------------------\n"
6766 "------------------------------------------------------\n"
6768 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
6772 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
6777 #. TRANS: Subject for favorite notification email
6780 msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
6781 msgstr "Użytkownik %s (@%s) dodał twój wpis jako ulubiony"
6783 #. TRANS: Body for favorite notification email
6787 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
6789 "The URL of your notice is:\n"
6793 "The text of your notice is:\n"
6797 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
6801 "Faithfully yours,\n"
6804 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
6807 "Adres URL wpisu:\n"
6815 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
6822 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
6826 "The full conversation can be read here:\n"
6830 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
6836 msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
6837 msgstr "Użytkownik %s (@%s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
6839 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
6843 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
6845 "The notice is here:\n"
6853 "%5$sYou can reply back here:\n"
6857 "The list of all @-replies for you here:\n"
6861 "Faithfully yours,\n"
6864 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
6866 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
6877 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
6881 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
6888 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
6890 #: lib/mailbox.php:89
6891 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
6892 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
6894 #: lib/mailbox.php:139
6896 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
6897 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
6899 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
6900 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
6903 #: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:516
6907 #: lib/mailhandler.php:37
6908 msgid "Could not parse message."
6909 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
6911 #: lib/mailhandler.php:42
6912 msgid "Not a registered user."
6913 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
6915 #: lib/mailhandler.php:46
6916 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
6917 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
6919 #: lib/mailhandler.php:50
6920 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
6921 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
6923 #: lib/mailhandler.php:228
6925 msgid "Unsupported message type: %s"
6926 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
6928 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
6929 #: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
6930 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
6931 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
6933 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
6934 #: lib/mediafile.php:145
6935 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
6936 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
6938 #. TRANS: Client exception.
6939 #: lib/mediafile.php:151
6941 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
6944 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
6946 #. TRANS: Client exception.
6947 #: lib/mediafile.php:157
6948 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
6949 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
6951 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
6952 #: lib/mediafile.php:165
6953 msgid "Missing a temporary folder."
6954 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
6956 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
6957 #: lib/mediafile.php:169
6958 msgid "Failed to write file to disk."
6959 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
6961 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
6962 #: lib/mediafile.php:173
6963 msgid "File upload stopped by extension."
6964 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
6966 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
6967 #: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
6968 msgid "File exceeds user's quota."
6969 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
6971 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
6972 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
6973 #: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
6974 msgid "File could not be moved to destination directory."
6975 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
6977 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
6978 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
6979 #: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
6980 msgid "Could not determine file's MIME type."
6981 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
6983 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
6984 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
6985 #. TRANS: the MIME type that was denied.
6986 #: lib/mediafile.php:340
6989 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
6992 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
6993 "innego formatu %2$s."
6995 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
6996 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
6997 #: lib/mediafile.php:345
6999 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7000 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
7002 #: lib/messageform.php:120
7003 msgid "Send a direct notice"
7004 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
7006 #: lib/messageform.php:146
7010 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
7011 msgid "Available characters"
7012 msgstr "Dostępne znaki"
7014 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
7015 msgctxt "Send button for sending notice"
7019 #: lib/noticeform.php:160
7020 msgid "Send a notice"
7021 msgstr "Wyślij wpis"
7023 #: lib/noticeform.php:174
7025 msgid "What's up, %s?"
7026 msgstr "Co słychać, %s?"
7028 #: lib/noticeform.php:193
7032 #: lib/noticeform.php:197
7033 msgid "Attach a file"
7034 msgstr "Załącz plik"
7036 #: lib/noticeform.php:213
7037 msgid "Share my location"
7038 msgstr "Ujawnij położenie"
7040 #: lib/noticeform.php:216
7041 msgid "Do not share my location"
7042 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
7044 #: lib/noticeform.php:217
7046 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7049 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
7052 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7053 #: lib/noticelist.php:446
7057 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7058 #: lib/noticelist.php:448
7062 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7063 #: lib/noticelist.php:450
7067 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7068 #: lib/noticelist.php:452
7072 #: lib/noticelist.php:454
7074 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7075 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7077 #: lib/noticelist.php:463
7081 #: lib/noticelist.php:512
7085 #: lib/noticelist.php:578
7089 #: lib/noticelist.php:613
7091 msgstr "Powtórzone przez"
7093 #: lib/noticelist.php:640
7094 msgid "Reply to this notice"
7095 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
7097 #: lib/noticelist.php:641
7101 #: lib/noticelist.php:685
7102 msgid "Notice repeated"
7103 msgstr "Powtórzono wpis"
7105 #: lib/nudgeform.php:116
7106 msgid "Nudge this user"
7107 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
7109 #: lib/nudgeform.php:128
7113 #: lib/nudgeform.php:128
7114 msgid "Send a nudge to this user"
7115 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
7117 #: lib/oauthstore.php:283
7118 msgid "Error inserting new profile."
7119 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
7121 #: lib/oauthstore.php:291
7122 msgid "Error inserting avatar."
7123 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
7125 #: lib/oauthstore.php:311
7126 msgid "Error inserting remote profile."
7127 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
7129 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7130 #: lib/oauthstore.php:346
7131 msgid "Duplicate notice."
7132 msgstr "Podwójny wpis."
7134 #: lib/oauthstore.php:491
7135 msgid "Couldn't insert new subscription."
7136 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
7138 #: lib/personalgroupnav.php:99
7142 #: lib/personalgroupnav.php:104
7146 #: lib/personalgroupnav.php:114
7150 #: lib/personalgroupnav.php:125
7154 #: lib/personalgroupnav.php:126
7155 msgid "Your incoming messages"
7156 msgstr "Wiadomości przychodzące"
7158 #: lib/personalgroupnav.php:130
7162 #: lib/personalgroupnav.php:131
7163 msgid "Your sent messages"
7164 msgstr "Wysłane wiadomości"
7166 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
7168 msgid "Tags in %s's notices"
7169 msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
7171 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7172 #: lib/plugin.php:121
7176 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
7177 msgid "Subscriptions"
7178 msgstr "Subskrypcje"
7180 #: lib/profileaction.php:126
7181 msgid "All subscriptions"
7182 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7184 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
7186 msgstr "Subskrybenci"
7188 #: lib/profileaction.php:161
7189 msgid "All subscribers"
7190 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
7192 #: lib/profileaction.php:191
7194 msgstr "Identyfikator użytkownika"
7196 #: lib/profileaction.php:196
7197 msgid "Member since"
7200 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
7201 #: lib/profileaction.php:235
7202 msgid "Daily average"
7203 msgstr "Dziennie średnio"
7205 #: lib/profileaction.php:264
7207 msgstr "Wszystkie grupy"
7209 #: lib/profileformaction.php:123
7210 msgid "Unimplemented method."
7211 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
7213 #: lib/publicgroupnav.php:78
7217 #: lib/publicgroupnav.php:82
7219 msgstr "Grupy użytkowników"
7221 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
7223 msgstr "Ostatnie znaczniki"
7225 #: lib/publicgroupnav.php:88
7229 #: lib/publicgroupnav.php:92
7233 #: lib/redirectingaction.php:95
7234 msgid "No return-to arguments."
7235 msgstr "Brak parametrów powrotu."
7237 #: lib/repeatform.php:107
7238 msgid "Repeat this notice?"
7239 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
7241 #: lib/repeatform.php:132
7245 #: lib/repeatform.php:132
7246 msgid "Repeat this notice"
7247 msgstr "Powtórz ten wpis"
7249 #: lib/revokeroleform.php:91
7251 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7252 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
7254 #: lib/router.php:711
7255 msgid "No single user defined for single-user mode."
7257 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
7259 #: lib/sandboxform.php:67
7263 #: lib/sandboxform.php:78
7264 msgid "Sandbox this user"
7265 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
7267 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7268 #: lib/searchaction.php:121
7270 msgstr "Przeszukaj witrynę"
7272 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7273 #. TRANS: for searching can be entered.
7274 #: lib/searchaction.php:129
7276 msgstr "Słowa kluczowe"
7278 #: lib/searchaction.php:130
7283 #. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
7284 #: lib/searchaction.php:170
7286 msgstr "Przeszukaj pomoc"
7288 #: lib/searchgroupnav.php:80
7292 #: lib/searchgroupnav.php:81
7293 msgid "Find people on this site"
7294 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
7296 #: lib/searchgroupnav.php:83
7297 msgid "Find content of notices"
7298 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
7300 #: lib/searchgroupnav.php:85
7301 msgid "Find groups on this site"
7302 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
7304 #: lib/section.php:89
7305 msgid "Untitled section"
7306 msgstr "Sekcja bez nazwy"
7308 #: lib/section.php:106
7312 #: lib/silenceform.php:67
7316 #: lib/silenceform.php:78
7317 msgid "Silence this user"
7318 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
7320 #: lib/subgroupnav.php:83
7322 msgid "People %s subscribes to"
7323 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
7325 #: lib/subgroupnav.php:91
7327 msgid "People subscribed to %s"
7328 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
7330 #: lib/subgroupnav.php:99
7332 msgid "Groups %s is a member of"
7333 msgstr "Grupy %s są członkiem"
7335 #: lib/subgroupnav.php:105
7339 #: lib/subgroupnav.php:106
7341 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
7342 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
7344 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
7345 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
7346 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
7347 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
7349 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
7350 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
7351 msgid "People Tagcloud as tagged"
7352 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
7354 #: lib/tagcloudsection.php:56
7358 #: lib/themeuploader.php:50
7359 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
7361 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
7363 #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
7364 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
7365 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
7367 #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
7368 #: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
7369 #: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
7370 msgid "Failed saving theme."
7371 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
7373 #: lib/themeuploader.php:147
7374 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
7375 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
7377 #: lib/themeuploader.php:166
7379 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
7381 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
7384 #: lib/themeuploader.php:178
7385 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
7386 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
7388 #: lib/themeuploader.php:218
7390 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
7391 "digits, underscore, and minus sign."
7393 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
7394 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
7396 #: lib/themeuploader.php:224
7397 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
7399 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
7402 #: lib/themeuploader.php:241
7404 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
7405 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
7407 #: lib/themeuploader.php:259
7408 msgid "Error opening theme archive."
7409 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
7411 #: lib/topposterssection.php:74
7413 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
7415 #: lib/unsandboxform.php:69
7417 msgstr "Usuń ograniczenie"
7419 #: lib/unsandboxform.php:80
7420 msgid "Unsandbox this user"
7421 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
7423 #: lib/unsilenceform.php:67
7425 msgstr "Usuń wyciszenie"
7427 #: lib/unsilenceform.php:78
7428 msgid "Unsilence this user"
7429 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
7431 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
7432 msgid "Unsubscribe from this user"
7433 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
7435 #: lib/unsubscribeform.php:137
7437 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
7439 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
7440 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
7441 #: lib/usernoprofileexception.php:60
7442 #, fuzzy, php-format
7443 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
7444 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
7446 #: lib/userprofile.php:117
7448 msgstr "Zmodyfikuj awatar"
7450 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
7451 msgid "User actions"
7452 msgstr "Czynności użytkownika"
7454 #: lib/userprofile.php:237
7455 msgid "User deletion in progress..."
7456 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
7458 #: lib/userprofile.php:263
7459 msgid "Edit profile settings"
7460 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
7462 #: lib/userprofile.php:264
7466 #: lib/userprofile.php:287
7467 msgid "Send a direct message to this user"
7468 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
7470 #: lib/userprofile.php:288
7474 #: lib/userprofile.php:326
7478 #: lib/userprofile.php:364
7480 msgstr "Rola użytkownika"
7482 #: lib/userprofile.php:366
7484 msgid "Administrator"
7485 msgstr "Administrator"
7487 #: lib/userprofile.php:367
7492 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7493 #: lib/util.php:1126
7494 msgid "a few seconds ago"
7495 msgstr "kilka sekund temu"
7497 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7498 #: lib/util.php:1129
7499 msgid "about a minute ago"
7500 msgstr "około minutę temu"
7502 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7503 #: lib/util.php:1133
7505 msgid "about one minute ago"
7506 msgid_plural "about %d minutes ago"
7507 msgstr[0] "około minuty temu"
7508 msgstr[1] "około %d minut temu"
7509 msgstr[2] "około %d minut temu"
7511 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7512 #: lib/util.php:1136
7513 msgid "about an hour ago"
7514 msgstr "około godzinę temu"
7516 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7517 #: lib/util.php:1140
7519 msgid "about one hour ago"
7520 msgid_plural "about %d hours ago"
7521 msgstr[0] "około godziny temu"
7522 msgstr[1] "około %d godzin temu"
7523 msgstr[2] "około %d godzin temu"
7525 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7526 #: lib/util.php:1143
7527 msgid "about a day ago"
7528 msgstr "blisko dzień temu"
7530 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7531 #: lib/util.php:1147
7533 msgid "about one day ago"
7534 msgid_plural "about %d days ago"
7535 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
7536 msgstr[1] "około %d dni temu"
7537 msgstr[2] "około %d dni temu"
7539 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7540 #: lib/util.php:1150
7541 msgid "about a month ago"
7542 msgstr "około miesiąc temu"
7544 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7545 #: lib/util.php:1154
7547 msgid "about one month ago"
7548 msgid_plural "about %d months ago"
7549 msgstr[0] "około miesiąca temu"
7550 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
7551 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
7553 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7554 #: lib/util.php:1157
7555 msgid "about a year ago"
7556 msgstr "około rok temu"
7558 #: lib/webcolor.php:82
7560 msgid "%s is not a valid color!"
7561 msgstr "%s nie jest prawidłowym kolorem."
7563 #: lib/webcolor.php:123
7565 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
7567 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Użyj trzech lub sześciu znaków "
7570 #: scripts/restoreuser.php:82
7572 msgid "Backup file for user %s (%s)"
7573 msgstr "Plik kopii zapasowej dla użytkownika %s (%s)"
7575 #: scripts/restoreuser.php:88
7576 msgid "No user specified; using backup user."
7577 msgstr "Nie podano użytkownika; używanie użytkownika zapasowego."
7579 #: scripts/restoreuser.php:94
7581 msgid "%d entries in backup."
7582 msgstr "%d wpisów w kopii zapasowej."