]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pl/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pl / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: McDutchie
5 # Author: Raven
6 # Author: Sp5uhe
7 # --
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 11:21+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-04-18 11:24:40+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r86294); Translate extension (2011-04-13)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2011-04-17 22:40:29+0000\n"
28
29 #. TRANS: Database error message.
30 #, php-format
31 msgid ""
32 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
33 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
34 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
35 "again."
36 msgstr ""
37
38 #. TRANS: Error message.
39 msgid ""
40 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
41 "for more info."
42 msgstr ""
43
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid "An error occurred."
46 msgstr ""
47
48 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
49 #, php-format
50 msgid ""
51 "No configuration file found. Try running the installation program first."
52 msgstr ""
53
54 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
55 #, fuzzy
56 msgid "Unknown page"
57 msgstr "Nieznane"
58
59 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
60 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
61 msgid "Unknown action"
62 msgstr "Nieznane działanie"
63
64 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
65 msgid "Access"
66 msgstr "Dostęp"
67
68 #. TRANS: Page notice.
69 msgid "Site access settings"
70 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
71
72 #. TRANS: Form legend for registration form.
73 msgid "Registration"
74 msgstr "Rejestracja"
75
76 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
77 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
78 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
79
80 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
81 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
82 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
83 msgctxt "LABEL"
84 msgid "Private"
85 msgstr "Prywatna"
86
87 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
88 msgid "Make registration invitation only."
89 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
90
91 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
92 msgid "Invite only"
93 msgstr "Tylko zaproszeni"
94
95 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
96 msgid "Disable new registrations."
97 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
98
99 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
100 msgid "Closed"
101 msgstr "Zamknięte"
102
103 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
104 msgid "Save access settings"
105 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
106
107 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
108 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
109 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
110 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
111 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
112 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
113 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
114 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
115 #. TRANS: Button text for saving site settings.
116 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
117 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
118 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
119 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
120 #. TRANS: Button text to save lists.
121 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
122 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
123 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
124 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
125 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
126 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
127 msgctxt "BUTTON"
128 msgid "Save"
129 msgstr "Zapisz"
130
131 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
132 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
133 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
134 #. TRANS: Form validation error message.
135 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
136 #. TRANS: Form validation error.
137 #. TRANS: Form validation error message.
138 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
142 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
143
144 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
145 msgid "Not logged in."
146 msgstr "Niezalogowany."
147
148 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
149 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
150 #. TRANS: Client exception.
151 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
152 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
154 msgid "No such profile."
155 msgstr "Nie ma takiego profilu."
156
157 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
158 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
159 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
160 #, fuzzy
161 msgid "No such list."
162 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
163
164 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list.
165 #, fuzzy
166 msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
167 msgstr ""
168 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
169 "czynności."
170
171 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
172 #. TRANS: %s is a username.
173 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
174 #. TRANS: %s is a username.
175 #, php-format
176 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
177 msgstr ""
178
179 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
180 #. TRANS: %s is a profile URL.
181 #, php-format
182 msgid ""
183 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
184 "correctly. Please try retrying later."
185 msgstr ""
186
187 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
188 #, fuzzy
189 msgctxt "TITLE"
190 msgid "Listed"
191 msgstr "Licencja"
192
193 #. TRANS: Server error when page not found (404).
194 #. TRANS: Server error when page not found (404)
195 #. TRANS: Server error when page not found (404).
196 msgid "No such page."
197 msgstr "Nie ma takiej strony."
198
199 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
200 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
201 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
202 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
203 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
204 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
205 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
206 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
207 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
208 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
209 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
210 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
211 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
213 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
214 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
215 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
216 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
222 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
229 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
235 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
236 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
237 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
238 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
239 #. TRANS: Client error.
240 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
243 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
244 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
245 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
246 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
247 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
248 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
249 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
250 msgid "No such user."
251 msgstr "Brak takiego użytkownika."
252
253 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
254 #, php-format
255 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
256 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
257
258 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
259 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
260 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
261 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
262 #. TRANS: %s is a username.
263 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
264 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
265 #. TRANS: %s is a username.
266 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
267 #. TRANS: %s is a username.
268 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
269 #. TRANS: %s is a username.
270 #, php-format
271 msgid "%s and friends"
272 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
273
274 #. TRANS: %s is user nickname.
275 #, php-format
276 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
277 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
278
279 #. TRANS: %s is user nickname.
280 #. TRANS: Feed title.
281 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
282 #, php-format
283 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
284 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
285
286 #. TRANS: %s is user nickname.
287 #, php-format
288 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
289 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
290
291 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
292 #, php-format
293 msgid ""
294 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
295 msgstr ""
296 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
297 "wysłał."
298
299 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
300 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
301 #, php-format
302 msgid ""
303 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
304 "something yourself."
305 msgstr ""
306 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
307 "wysłać coś samemu."
308
309 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
310 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
311 #, php-format
312 msgid ""
313 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
314 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
315 msgstr ""
316 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
317 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
318
319 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
320 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
321 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
322 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
323 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
324 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
325 #, php-format
326 msgid ""
327 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
328 "post a notice to them."
329 msgstr ""
330 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
331 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
332
333 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
334 msgid "You and friends"
335 msgstr "Ty i przyjaciele"
336
337 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
338 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
339 #, php-format
340 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
341 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
342
343 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
344 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
345 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
346 msgid "API method not found."
347 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
348
349 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
350 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
351 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
352 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
353 msgid "This method requires a POST."
354 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
355
356 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
357 msgid ""
358 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
359 "none."
360 msgstr ""
361 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
362
363 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
364 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
365 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
366 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
367 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
368 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
369 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
370 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
371 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
372 msgid "Could not update user."
373 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
374
375 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
376 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
377 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
378 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
379 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
380 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
381 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
382 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
383 #. TRANS: Server error displayed when a user has no profile.
384 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
385 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
386 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
387 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
388 msgid "User has no profile."
389 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
390
391 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
392 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
393 msgid "Could not save profile."
394 msgstr "Nie można zapisać profilu."
395
396 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
397 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
398 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
399 #, php-format
400 msgid ""
401 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
402 "current configuration."
403 msgid_plural ""
404 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
405 "current configuration."
406 msgstr[0] ""
407 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
408 "konfiguracji."
409 msgstr[1] ""
410 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
411 "konfiguracji."
412 msgstr[2] ""
413 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
414 "konfiguracji."
415
416 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
417 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
418 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
419 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
420 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
421 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
422 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
423 msgid "Unable to save your design settings."
424 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
425
426 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
427 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
428 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
429 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
430 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
431 msgid "Could not update your design."
432 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
433
434 #. TRANS: Title for Atom feed.
435 msgctxt "ATOM"
436 msgid "Main"
437 msgstr "Główny"
438
439 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
440 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
441 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
442 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
443 #, php-format
444 msgid "%s timeline"
445 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
446
447 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
448 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
449 #. TRANS: %s is a user nickname.
450 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
451 #. TRANS: %s is a user nickname.
452 #, php-format
453 msgid "%s subscriptions"
454 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
455
456 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
457 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
458 #. TRANS: %s is a user nickname.
459 #, php-format
460 msgid "%s favorites"
461 msgstr "%s ulubionych"
462
463 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
464 #, php-format
465 msgid "%s memberships"
466 msgstr "%s członków"
467
468 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
469 msgid "You cannot block yourself!"
470 msgstr "Nie można zablokować siebie."
471
472 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
473 msgid "Block user failed."
474 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
475
476 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
477 msgid "Unblock user failed."
478 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
479
480 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
481 #, php-format
482 msgid "Direct messages from %s"
483 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
484
485 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
486 #, php-format
487 msgid "All the direct messages sent from %s"
488 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
489
490 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
491 #, php-format
492 msgid "Direct messages to %s"
493 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
494
495 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
496 #, php-format
497 msgid "All the direct messages sent to %s"
498 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
499
500 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
501 msgid "No message text!"
502 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
503
504 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
505 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
506 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
507 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
508 #, php-format
509 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
510 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
511 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
512 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
513 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
514
515 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
516 msgid "Recipient user not found."
517 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
518
519 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
520 #, fuzzy
521 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
522 msgstr ""
523 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
524 "twoimi przyjaciółmi."
525
526 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
527 msgid ""
528 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
529 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
530
531 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
532 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
533 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
534 msgid "No status found with that ID."
535 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
536
537 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
538 msgid "This status is already a favorite."
539 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
540
541 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
542 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
543 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
544 msgid "Could not create favorite."
545 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
546
547 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
548 msgid "That status is not a favorite."
549 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
550
551 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
552 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
553 msgid "Could not delete favorite."
554 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
555
556 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
557 msgid "Could not follow user: profile not found."
558 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
559
560 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
561 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
562 #, php-format
563 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
564 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
565
566 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
567 msgid "Could not unfollow user: User not found."
568 msgstr ""
569 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
570
571 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
572 msgid "You cannot unfollow yourself."
573 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
574
575 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
576 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
577 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
578
579 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
580 msgid "Could not determine source user."
581 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
582
583 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
584 msgid "Could not find target user."
585 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
586
587 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
588 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
589 #. TRANS: Group edit form validation error.
590 #. TRANS: Group create form validation error.
591 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
592 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
593 msgid "Nickname already in use. Try another one."
594 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
595
596 #. TRANS: Client error in form for group creation.
597 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
598 #. TRANS: Group edit form validation error.
599 #. TRANS: Group create form validation error.
600 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
601 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
602 msgid "Not a valid nickname."
603 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
604
605 #. TRANS: Client error in form for group creation.
606 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
607 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
608 #. TRANS: Group edit form validation error.
609 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
610 #. TRANS: Group create form validation error.
611 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
612 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
613 msgid "Homepage is not a valid URL."
614 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
615
616 #. TRANS: Client error in form for group creation.
617 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
618 #. TRANS: Group edit form validation error.
619 #. TRANS: Group create form validation error.
620 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
621 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
622 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
623 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
624
625 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
626 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
627 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
628 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
629 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
630 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
631 #. TRANS: Group edit form validation error.
632 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
633 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
634 #. TRANS: Form validation error in New application form.
635 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
636 #. TRANS: Group create form validation error.
637 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
638 #, php-format
639 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
640 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
641 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
642 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
643 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
644
645 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
646 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
647 #. TRANS: Group edit form validation error.
648 #. TRANS: Group create form validation error.
649 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
650 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
651 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
652 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
653
654 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
655 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
656 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
657 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
658 #. TRANS: Group edit form validation error.
659 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
660 #. TRANS: Group create form validation error.
661 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
662 #, php-format
663 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
664 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
665 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
666 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
667 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
668
669 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
670 #. TRANS: %s is the invalid alias.
671 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
672 #. TRANS: %s is the invalid alias.
673 #, php-format
674 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
675 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
676
677 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
678 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
679 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
680 #. TRANS: %s is the already used alias.
681 #. TRANS: Group edit form validation error.
682 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
683 #, php-format
684 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
685 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
686
687 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
688 #. TRANS: Group edit form validation error.
689 msgid "Alias can't be the same as nickname."
690 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
691
692 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
693 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
694 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
695 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
696 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
697 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
698 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
699 msgid "Group not found."
700 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
701
702 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
703 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
704 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
705 msgid "You are already a member of that group."
706 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
707
708 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
709 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
710 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
711 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
712 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
713
714 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
715 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
716 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
717 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
718 #, php-format
719 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
720 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
721
722 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
723 msgid "You are not a member of this group."
724 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
725
726 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
727 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
728 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
729 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
730 #, php-format
731 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
732 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
733
734 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
735 #, php-format
736 msgid "%s's groups"
737 msgstr "Grupy użytkownika %s"
738
739 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
740 #, php-format
741 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
742 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
743
744 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
745 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
746 #. TRANS: %s is a nickname.
747 #, php-format
748 msgid "%s groups"
749 msgstr "Grupy %s"
750
751 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
752 #, php-format
753 msgid "groups on %s"
754 msgstr "grupy na %s"
755
756 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
757 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
758 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
759 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
760 msgid "You must be an admin to edit the group."
761 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
762
763 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
764 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
765 msgid "Could not update group."
766 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
767
768 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
769 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
770 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
771 msgid "Could not create aliases."
772 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
773
774 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
775 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
776 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
777 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
778
779 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
780 #. TRANS: Group create form validation error.
781 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
782 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
783
784 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
785 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
786 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
787 #, fuzzy
788 msgid "List not found."
789 msgstr "Nie odnaleziono strony."
790
791 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
792 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
793 msgstr ""
794
795 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
796 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
797 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
798 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
799 msgid "An error occured."
800 msgstr ""
801
802 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
803 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
804 msgstr ""
805
806 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
807 #, fuzzy
808 msgid "The specified user is not a member of this list."
809 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
810
811 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
812 #, fuzzy
813 msgid "You are not allowed to add members to this list."
814 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
815
816 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
817 #, fuzzy
818 msgid "You must specify a member."
819 msgstr "Brak profilu."
820
821 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
822 #, fuzzy
823 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
824 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
825
826 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
827 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
828 msgstr ""
829
830 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
831 #, fuzzy
832 msgid "A list must have a name."
833 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
834
835 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
836 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
837 msgstr ""
838
839 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
840 #, fuzzy
841 msgid "You are not subscribed to this list."
842 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
843
844 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
845 msgid "Upload failed."
846 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
847
848 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
849 msgid "Invalid request token or verifier."
850 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
851
852 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
853 msgid "No oauth_token parameter provided."
854 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
855
856 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
857 msgid "Invalid request token."
858 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
859
860 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
861 msgid "Request token already authorized."
862 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
863
864 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
865 msgid "Invalid nickname / password!"
866 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
867
868 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
869 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
870 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
871
872 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
873 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
874 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
875 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
876 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
877 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
878 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
879 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
880 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
881 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
882 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
883 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
884 msgid "Unexpected form submission."
885 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
886
887 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
888 msgid "An application would like to connect to your account"
889 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
890
891 #. TRANS: Fieldset legend.
892 msgid "Allow or deny access"
893 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
894
895 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
896 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
897 #, php-format
898 msgid ""
899 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
900 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
901 "parties you trust."
902 msgstr ""
903 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
904 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
905 "trzecim."
906
907 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
908 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
909 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
910 #, php-format
911 msgid ""
912 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
913 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
914 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
915 msgstr ""
916 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
917 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
918 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
919
920 #. TRANS: Fieldset legend.
921 msgctxt "LEGEND"
922 msgid "Account"
923 msgstr "Konto"
924
925 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
926 #. TRANS: Field label on login page.
927 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
928 #. TRANS: Field label on account registration page.
929 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
930 #. TRANS: Field label on group edit form.
931 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
932 msgid "Nickname"
933 msgstr "Pseudonim"
934
935 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
936 #. TRANS: Field label on login page.
937 #. TRANS: Field label on account registration page.
938 msgid "Password"
939 msgstr "Hasło"
940
941 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
942 #. TRANS: by an external application.
943 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
944 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
945 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
946 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
947 msgctxt "BUTTON"
948 msgid "Cancel"
949 msgstr "Anuluj"
950
951 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
952 msgctxt "BUTTON"
953 msgid "Allow"
954 msgstr "Zezwól"
955
956 #. TRANS: Form instructions.
957 msgid "Authorize access to your account information."
958 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
959
960 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
961 msgid "Authorization canceled."
962 msgstr "Anulowano upoważnienie."
963
964 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
965 #. TRANS: %s is an OAuth token.
966 #, php-format
967 msgid "The request token %s has been revoked."
968 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
969
970 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
971 msgid "You have successfully authorized the application"
972 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
973
974 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
975 msgid ""
976 "Please return to the application and enter the following security code to "
977 "complete the process."
978 msgstr ""
979 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
980 "ukończyć proces."
981
982 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
983 #. TRANS: %s is the authorised application name.
984 #, php-format
985 msgid "You have successfully authorized %s"
986 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
987
988 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
989 #. TRANS: %s is the authorised application name.
990 #, php-format
991 msgid ""
992 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
993 "process."
994 msgstr ""
995 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
996 "proces."
997
998 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
999 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
1000 msgid "This method requires a POST or DELETE."
1001 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
1002
1003 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
1004 msgid "You may not delete another user's status."
1005 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
1006
1007 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1008 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1009 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1010 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1011 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1012 msgid "No such notice."
1013 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
1014
1015 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1016 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1017 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1018 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1019 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1020 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1021 msgid "HTTP method not supported."
1022 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
1023
1024 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1025 #. TRANS: %s is the requested output format.
1026 #, fuzzy, php-format
1027 msgid "Unsupported format: %s."
1028 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
1029
1030 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1031 msgid "Status deleted."
1032 msgstr "Usunięto stan."
1033
1034 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1035 msgid "No status with that ID found."
1036 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
1037
1038 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1039 msgid "Can only delete using the Atom format."
1040 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
1041
1042 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1043 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1044 msgid "Cannot delete this notice."
1045 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1046
1047 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1048 #, php-format
1049 msgid "Deleted notice %d"
1050 msgstr "Usunięto wpis %d"
1051
1052 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1053 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1054 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
1055
1056 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1057 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1058 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1059 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1060 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1061 #, php-format
1062 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1063 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1064 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
1065 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
1066 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
1067
1068 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1069 msgid "Parent notice not found."
1070 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
1071
1072 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1073 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1074 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1075 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1076 #, php-format
1077 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1078 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1079 msgstr[0] ""
1080 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
1081 msgstr[1] ""
1082 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
1083 msgstr[2] ""
1084 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
1085
1086 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1087 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1088 msgid "Unsupported format."
1089 msgstr "Nieobsługiwany format."
1090
1091 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1092 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1093 #, php-format
1094 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1095 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
1096
1097 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1098 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1099 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1100 #, php-format
1101 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1102 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
1103
1104 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1105 #. TRANS: %s is the error message.
1106 #, fuzzy, php-format
1107 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1108 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
1109
1110 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1111 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1112 #, php-format
1113 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1114 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
1115
1116 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1117 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1118 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1119 #, php-format
1120 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1121 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1122
1123 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1124 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1125 #, php-format
1126 msgid "%s public timeline"
1127 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
1128
1129 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1130 #, php-format
1131 msgid "%s updates from everyone!"
1132 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
1133
1134 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1135 msgid "Unimplemented."
1136 msgstr "Niezaimplementowane."
1137
1138 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1139 #, php-format
1140 msgid "Repeated to %s"
1141 msgstr "Powtórzone dla %s"
1142
1143 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1144 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1145 #, fuzzy, php-format
1146 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1147 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1148
1149 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1150 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1151 #, php-format
1152 msgid "Repeats of %s"
1153 msgstr "Powtórzenia %s"
1154
1155 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1156 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1157 #, fuzzy, php-format
1158 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1159 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
1160
1161 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1162 #. TRANS: %s is the tag.
1163 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1164 #. TRANS: %s is the tag.
1165 #, php-format
1166 msgid "Notices tagged with %s"
1167 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1168
1169 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1170 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1171 #. TRANS: Tag feed description.
1172 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1173 #, php-format
1174 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1175 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1176
1177 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1178 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1179 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1180
1181 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1182 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1183 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1184
1185 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1186 msgid "Atom post must not be empty."
1187 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1188
1189 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1190 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1191 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1192
1193 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1194 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1195 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1196
1197 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1198 msgid "Can only handle POST activities."
1199 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1200
1201 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1202 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1203 #, php-format
1204 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1205 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1206
1207 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1208 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1209 #, php-format
1210 msgid "No content for notice %d."
1211 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1212
1213 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1214 #. TRANS: %s is the notice URI.
1215 #, php-format
1216 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1217 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1218
1219 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1220 msgid "API method under construction."
1221 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1222
1223 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1224 msgid "User not found."
1225 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1226
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1228 msgid "You must be logged in to leave a group."
1229 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1230
1231 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1233 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1238 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1239 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1240 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1242 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1244 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1245 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1246 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1248 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1249 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1250 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1251 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1252 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1253 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1254 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1256 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1257 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1258 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1259 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1260 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1261 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1262 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1263 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1264 msgid "No such group."
1265 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1266
1267 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1268 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1269 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1270 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1271 msgid "No nickname or ID."
1272 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1273
1274 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1275 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Must be logged in."
1278 msgstr "Niezalogowany."
1279
1280 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1281 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1282 #. TRANS: being a group administrator.
1283 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1284 msgstr ""
1285
1286 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1287 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1288 #, fuzzy
1289 msgid "Must specify a profile."
1290 msgstr "Brak profilu."
1291
1292 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1293 #. TRANS: %s is a nickname.
1294 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1295 #. TRANS: %s is a user nickname.
1296 #, fuzzy, php-format
1297 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1298 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1299
1300 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1301 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1302 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1303 msgstr ""
1304
1305 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1306 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1307 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1308 msgstr ""
1309
1310 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1311 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1312 #, fuzzy, php-format
1313 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1314 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1315
1316 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1317 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1318 #, fuzzy, php-format
1319 msgctxt "TITLE"
1320 msgid "%1$s's request for %2$s"
1321 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1322
1323 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1324 msgid "Join request approved."
1325 msgstr ""
1326
1327 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1328 msgid "Join request canceled."
1329 msgstr ""
1330
1331 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1332 #, fuzzy, php-format
1333 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1334 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1335
1336 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1337 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1338 #, fuzzy, php-format
1339 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1340 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1341
1342 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1343 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1344 #, fuzzy, php-format
1345 msgctxt "TITLE"
1346 msgid "%1$s's request"
1347 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1348
1349 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Subscription approved."
1352 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
1353
1354 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1355 #, fuzzy
1356 msgid "Subscription canceled."
1357 msgstr "Anulowano upoważnienie."
1358
1359 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1360 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1361 #, fuzzy, php-format
1362 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1363 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1364
1365 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1366 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1367 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1368 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1369
1370 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1371 msgid "Can only handle favorite activities."
1372 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1373
1374 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1375 msgid "Can only fave notices."
1376 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1377
1378 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Unknown notice."
1381 msgstr "Nieznany wpis."
1382
1383 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1384 msgid "Already a favorite."
1385 msgstr "Jest już ulubiony."
1386
1387 #. TRANS: Title for group membership feed.
1388 #. TRANS: %s is a username.
1389 #, fuzzy, php-format
1390 msgid "Group memberships of %s"
1391 msgstr "%s członków grupy"
1392
1393 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1394 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1395 #, fuzzy, php-format
1396 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1397 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1398
1399 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1400 msgid "Cannot add someone else's membership."
1401 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1402
1403 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1404 msgid "Can only handle join activities."
1405 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1406
1407 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1408 msgid "Unknown group."
1409 msgstr "Nieznana grupa."
1410
1411 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1412 msgid "Already a member."
1413 msgstr "Jest już członkiem."
1414
1415 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1416 msgid "Blocked by admin."
1417 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1418
1419 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1420 msgid "No such favorite."
1421 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1422
1423 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1424 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1425 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1426
1427 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1428 msgid "Not a member."
1429 msgstr "Nie jest członkiem."
1430
1431 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1432 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1433 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1434
1435 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1436 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1437 #, php-format
1438 msgid "No such profile id: %d."
1439 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1440
1441 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1442 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1443 #, php-format
1444 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1445 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1446
1447 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1448 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1449 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1450
1451 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1452 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1453 #, fuzzy, php-format
1454 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1455 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1456
1457 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1458 msgid "Can only handle Follow activities."
1459 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1460
1461 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1462 msgid "Can only follow people."
1463 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1464
1465 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1466 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1467 #, php-format
1468 msgid "Unknown profile %s."
1469 msgstr "Nieznany profil %s."
1470
1471 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1472 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1473 #, php-format
1474 msgid "Already subscribed to %s."
1475 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1476
1477 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1478 msgid "No such attachment."
1479 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1480
1481 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1482 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1483 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1484 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1485 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1486 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1487 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1488 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1489 msgid "No nickname."
1490 msgstr "Brak pseudonimu."
1491
1492 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1493 msgid "No size."
1494 msgstr "Brak rozmiaru."
1495
1496 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1497 msgid "Invalid size."
1498 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1499
1500 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1501 msgid "Avatar"
1502 msgstr "Awatar"
1503
1504 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1505 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1506 #, php-format
1507 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1508 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1509
1510 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1511 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1512 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1513 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1514 #. TRANS: while the user has no profile.
1515 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1516 msgid "User without matching profile."
1517 msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
1518
1519 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1520 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1521 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1522 msgid "Avatar settings"
1523 msgstr "Ustawienia awatara"
1524
1525 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1526 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1527 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1528 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1529 msgid "Original"
1530 msgstr "Oryginał"
1531
1532 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1533 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1534 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1535 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1536 msgid "Preview"
1537 msgstr "Podgląd"
1538
1539 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1540 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1541 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1542 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1543 #. TRANS: Button text to delete a list.
1544 msgctxt "BUTTON"
1545 msgid "Delete"
1546 msgstr "Usuń"
1547
1548 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1549 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1550 msgctxt "BUTTON"
1551 msgid "Upload"
1552 msgstr "Wyślij"
1553
1554 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1555 msgctxt "BUTTON"
1556 msgid "Crop"
1557 msgstr "Przytnij"
1558
1559 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1560 msgid "No file uploaded."
1561 msgstr "Nie wysłano pliku."
1562
1563 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1566 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1567
1568 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1569 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1570 msgid "Lost our file data."
1571 msgstr "Utracono dane pliku."
1572
1573 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1574 msgid "Avatar updated."
1575 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1576
1577 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1578 msgid "Failed updating avatar."
1579 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1580
1581 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1582 msgid "Avatar deleted."
1583 msgstr "Usunięto awatar."
1584
1585 #. TRANS: Title for backup account page.
1586 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1587 msgid "Backup account"
1588 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1589
1590 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1591 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1592 msgstr ""
1593 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1594
1595 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1596 msgid "You may not backup your account."
1597 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1598
1599 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1600 msgid ""
1601 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1602 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1603 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1604 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1605 "are not backed up."
1606 msgstr ""
1607 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1608 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1609 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1610 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1611 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1612 "bezpośrednie wiadomości."
1613
1614 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1615 msgctxt "BUTTON"
1616 msgid "Backup"
1617 msgstr "Kopia zapasowa"
1618
1619 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Backup your account."
1622 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1623
1624 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1625 msgid "You already blocked that user."
1626 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1627
1628 #. TRANS: Title for block user page.
1629 #. TRANS: Legend for block user form.
1630 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1631 msgid "Block user"
1632 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1633
1634 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1635 msgid ""
1636 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1637 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1638 "will not be notified of any @-replies from them."
1639 msgstr ""
1640 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1641 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1642 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1643
1644 #. TRANS: Button label on the user block form.
1645 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1646 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1647 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1648 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1649 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1650 msgctxt "BUTTON"
1651 msgid "No"
1652 msgstr "Nie"
1653
1654 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Do not block this user."
1657 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1658
1659 #. TRANS: Button label on the user block form.
1660 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1661 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1662 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1663 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1664 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1665 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1666 msgctxt "BUTTON"
1667 msgid "Yes"
1668 msgstr "Tak"
1669
1670 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Block this user."
1673 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1674
1675 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1676 msgid "Failed to save block information."
1677 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1678
1679 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1680 #. TRANS: %s is a group nickname.
1681 #, php-format
1682 msgid "%s blocked profiles"
1683 msgstr "%s zablokowane profile"
1684
1685 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1686 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1687 #, php-format
1688 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1689 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1690
1691 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1692 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1693 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1694
1695 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1696 msgid "Unblock user from group"
1697 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1698
1699 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1700 msgctxt "BUTTON"
1701 msgid "Unblock"
1702 msgstr "Odblokuj"
1703
1704 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1705 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1706 msgid "Unblock this user"
1707 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1708
1709 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1710 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1711 #, php-format
1712 msgid "Post to %s"
1713 msgstr "Wyślij do %s"
1714
1715 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1716 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1717 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1718 #, php-format
1719 msgctxt "TITLE"
1720 msgid "%1$s left group %2$s"
1721 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1722
1723 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1724 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1725 msgid "No profile ID in request."
1726 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
1727
1728 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1729 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1730 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1731 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1732 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1733 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1734 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1735 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1736 msgid "No profile with that ID."
1737 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1738
1739 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1740 #, fuzzy
1741 msgctxt "TITLE"
1742 msgid "Unsubscribed"
1743 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
1744
1745 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1746 msgid "No confirmation code."
1747 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1748
1749 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1750 msgid "Confirmation code not found."
1751 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1752
1753 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1754 msgid "That confirmation code is not for you!"
1755 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1756
1757 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1758 #, php-format
1759 msgid "Unrecognized address type %s"
1760 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1761
1762 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1763 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1764 msgid "That address has already been confirmed."
1765 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1766
1767 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1768 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Could not update user IM preferences."
1771 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1772
1773 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Could not insert user IM preferences."
1776 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1777
1778 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1779 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1780 msgid "Could not delete address confirmation."
1781 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1782
1783 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1784 msgid "Confirm address"
1785 msgstr "Potwierdź adres"
1786
1787 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1788 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1789 #, php-format
1790 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1791 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1792
1793 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1794 msgid "Conversation"
1795 msgstr "Rozmowa"
1796
1797 #. TRANS: Title for conversation page.
1798 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1799 #, fuzzy
1800 msgctxt "TITLE"
1801 msgid "Notice"
1802 msgstr "Wpisy"
1803
1804 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1805 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1806 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1807
1808 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1809 msgid "You cannot delete your account."
1810 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1811
1812 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1813 msgid "I am sure."
1814 msgstr "Jestem pewny."
1815
1816 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1817 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1818 #, php-format
1819 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1820 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1821
1822 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1823 msgid "Account deleted."
1824 msgstr "Usunięto konto."
1825
1826 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1827 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1828 msgid "Delete account"
1829 msgstr "Usuń konto"
1830
1831 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1832 msgid ""
1833 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1834 "server."
1835 msgstr ""
1836 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1837
1838 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1839 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1840 #, php-format
1841 msgid ""
1842 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1843 "deletion."
1844 msgstr ""
1845 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1846 "przed usunięciem."
1847
1848 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1849 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1850 msgid "Confirm"
1851 msgstr "Potwierdź"
1852
1853 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1854 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1855 #, php-format
1856 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1857 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1858
1859 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1860 msgid "Permanently delete your account"
1861 msgstr "Trwale usuwa konto"
1862
1863 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1864 msgid "You must be logged in to delete an application."
1865 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1866
1867 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1868 msgid "Application not found."
1869 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1870
1871 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1872 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1873 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1874 msgid "You are not the owner of this application."
1875 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1876
1877 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1878 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1879 msgid "There was a problem with your session token."
1880 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1881
1882 #. TRANS: Title for delete application page.
1883 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1884 msgid "Delete application"
1885 msgstr "Usuń aplikację"
1886
1887 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1888 msgid ""
1889 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1890 "about the application from the database, including all existing user "
1891 "connections."
1892 msgstr ""
1893 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1894 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1895
1896 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Do not delete this application."
1899 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1900
1901 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Delete this application."
1904 msgstr "Usuń tę aplikację"
1905
1906 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1907 msgid "You must be logged in to delete a group."
1908 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1909
1910 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1911 msgid "You are not allowed to delete this group."
1912 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1913
1914 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1915 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1916 #, php-format
1917 msgid "Could not delete group %s."
1918 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1919
1920 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1921 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1922 #, php-format
1923 msgid "Deleted group %s"
1924 msgstr "Usunięto grupę %s"
1925
1926 #. TRANS: Title of delete group page.
1927 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1928 msgid "Delete group"
1929 msgstr "Usuń grupę"
1930
1931 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1932 msgid ""
1933 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1934 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1935 "will still appear in individual timelines."
1936 msgstr ""
1937 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1938 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1939 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1940
1941 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Do not delete this group."
1944 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1945
1946 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Delete this group."
1949 msgstr "Usuń tę grupę"
1950
1951 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1952 msgid ""
1953 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1954 "be undone."
1955 msgstr ""
1956 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1957 "mogło zostać cofnięte."
1958
1959 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1960 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1961 msgid "Delete notice"
1962 msgstr "Usuń wpis"
1963
1964 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1965 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1966 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1967
1968 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Do not delete this notice."
1971 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1972
1973 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Delete this notice."
1976 msgstr "Usuń ten wpis"
1977
1978 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1979 msgid "You cannot delete users."
1980 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1981
1982 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1983 msgid "You can only delete local users."
1984 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1985
1986 #. TRANS: Title of delete user page.
1987 msgctxt "TITLE"
1988 msgid "Delete user"
1989 msgstr "Usuń użytkownika"
1990
1991 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1992 msgid "Delete user"
1993 msgstr "Usuń użytkownika"
1994
1995 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1996 msgid ""
1997 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1998 "the user from the database, without a backup."
1999 msgstr ""
2000 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
2001 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
2002
2003 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Do not delete this user."
2006 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
2007
2008 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Delete this user."
2011 msgstr "Usuń tego użytkownika"
2012
2013 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2014 msgid "Design"
2015 msgstr "Wygląd"
2016
2017 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2018 msgid "Design settings for this StatusNet site"
2019 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
2020
2021 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2022 msgid "Invalid logo URL."
2023 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
2024
2025 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2026 msgid "Invalid SSL logo URL."
2027 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
2028
2029 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2030 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2031 #, php-format
2032 msgid "Theme not available: %s."
2033 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
2034
2035 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2036 msgid "Change logo"
2037 msgstr "Zmień logo"
2038
2039 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2040 msgid "Site logo"
2041 msgstr "Logo witryny"
2042
2043 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2044 msgid "SSL logo"
2045 msgstr "Logo SSL"
2046
2047 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2048 msgid "Change theme"
2049 msgstr "Zmień motyw"
2050
2051 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2052 msgid "Site theme"
2053 msgstr "Motyw witryny"
2054
2055 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2056 msgid "Theme for the site."
2057 msgstr "Motyw witryny."
2058
2059 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2060 msgid "Custom theme"
2061 msgstr "Własny motyw"
2062
2063 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2064 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2065 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
2066
2067 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2068 msgid "Change background image"
2069 msgstr "Zmień obraz tła"
2070
2071 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2072 #. TRANS: Field label for background color selector.
2073 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2074 msgid "Background"
2075 msgstr "Tło"
2076
2077 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2078 #, php-format
2079 msgid ""
2080 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2081 "$s."
2082 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
2083
2084 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2085 msgid "On"
2086 msgstr "Włączone"
2087
2088 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2089 msgid "Off"
2090 msgstr "Wyłączone"
2091
2092 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2093 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2094 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2095 msgid "Turn background image on or off."
2096 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
2097
2098 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2099 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2100 msgid "Tile background image"
2101 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
2102
2103 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2104 msgid "Change colors"
2105 msgstr "Zmień kolory"
2106
2107 #. TRANS: Field label for content color selector.
2108 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2109 msgid "Content"
2110 msgstr "Treść"
2111
2112 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2113 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2114 msgid "Sidebar"
2115 msgstr "Panel boczny"
2116
2117 #. TRANS: Field label for text color selector.
2118 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2119 msgid "Text"
2120 msgstr "Tekst"
2121
2122 #. TRANS: Field label for link color selector.
2123 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2124 msgid "Links"
2125 msgstr "Odnośniki"
2126
2127 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2128 msgid "Advanced"
2129 msgstr "Zaawansowane"
2130
2131 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2132 msgid "Custom CSS"
2133 msgstr "Własny plik CSS"
2134
2135 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2136 msgctxt "BUTTON"
2137 msgid "Use defaults"
2138 msgstr "Użyj domyślne"
2139
2140 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2141 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Restore default designs."
2144 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
2145
2146 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2147 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Reset back to default."
2150 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
2151
2152 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2153 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Save design."
2156 msgstr "Zapisz wygląd"
2157
2158 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2159 msgid "This notice is not a favorite!"
2160 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
2161
2162 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2163 msgid "Add to favorites"
2164 msgstr "Dodaj do ulubionych"
2165
2166 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2167 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2168 #, php-format
2169 msgid "No such document \"%s\"."
2170 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
2171
2172 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2173 #. TRANS: Form legend.
2174 msgid "Edit application"
2175 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
2176
2177 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2178 msgid "You must be logged in to edit an application."
2179 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
2180
2181 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2182 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2183 msgid "No such application."
2184 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
2185
2186 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2187 msgid "Use this form to edit your application."
2188 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
2189
2190 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2191 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2192 msgid "Name is required."
2193 msgstr "Nazwa jest wymagana."
2194
2195 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2196 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2197 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2198 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2199
2200 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2201 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2202 msgid "Name already in use. Try another one."
2203 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
2204
2205 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2206 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2207 msgid "Description is required."
2208 msgstr "Opis jest wymagany."
2209
2210 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2211 msgid "Source URL is too long."
2212 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
2213
2214 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2215 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2216 msgid "Source URL is not valid."
2217 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
2218
2219 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2220 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2221 msgid "Organization is required."
2222 msgstr "Organizacja jest wymagana."
2223
2224 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2225 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2226 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2227
2228 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2229 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2230 msgid "Organization homepage is required."
2231 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
2232
2233 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2234 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2235 msgid "Callback is too long."
2236 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
2237
2238 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2239 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2240 msgid "Callback URL is not valid."
2241 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
2242
2243 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2244 msgid "Could not update application."
2245 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
2246
2247 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2248 #, php-format
2249 msgid "Edit %s group"
2250 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
2251
2252 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2253 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2254 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2255 msgid "You must be logged in to create a group."
2256 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
2257
2258 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2259 msgid "Use this form to edit the group."
2260 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2261
2262 #. TRANS: Group edit form validation error.
2263 #. TRANS: Group create form validation error.
2264 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2265 #, php-format
2266 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2267 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2268
2269 #. TRANS: Group edit form success message.
2270 #. TRANS: Edit list form success message.
2271 msgid "Options saved."
2272 msgstr "Zapisano opcje."
2273
2274 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2275 #. TRANS: %s is a list.
2276 #, fuzzy, php-format
2277 msgid "Delete %s list"
2278 msgstr "Usuń tego użytkownika"
2279
2280 #. TRANS: Title for edit list page.
2281 #. TRANS: %s is a list.
2282 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2283 #. TRANS: %s is a list.
2284 #, fuzzy, php-format
2285 msgid "Edit list %s"
2286 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
2287
2288 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2289 #, fuzzy
2290 msgid "No tagger or ID."
2291 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
2292
2293 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2294 msgid "Not a local user."
2295 msgstr "Brak takiego użytkownika."
2296
2297 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2298 #, fuzzy
2299 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2300 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
2301
2302 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2303 #, fuzzy
2304 msgid "Use this form to edit the list."
2305 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2306
2307 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2308 #, fuzzy
2309 msgid "Delete aborted."
2310 msgstr "Usuń wpis"
2311
2312 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2313 msgid ""
2314 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2315 "membership records. Do you still want to continue?"
2316 msgstr ""
2317
2318 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2319 #, fuzzy
2320 msgid "Invalid tag."
2321 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
2322
2323 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2324 #. TRANS: %s is the already present tag.
2325 #, fuzzy, php-format
2326 msgid "You already have a tag named %s."
2327 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
2328
2329 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2330 msgid ""
2331 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2332 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2333 msgstr ""
2334
2335 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Could not update list."
2338 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2339
2340 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2341 msgid "Email settings"
2342 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2343
2344 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2345 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2346 #, php-format
2347 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2348 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2349
2350 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2351 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2352 msgid "Email address"
2353 msgstr "Adres e-mail"
2354
2355 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2356 msgid "Current confirmed email address."
2357 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2358
2359 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2360 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2361 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2362 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2363 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2364 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2365 msgctxt "BUTTON"
2366 msgid "Remove"
2367 msgstr "Usuń"
2368
2369 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2370 msgid ""
2371 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2372 "a message with further instructions."
2373 msgstr ""
2374 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2375 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2376 "instrukcjami."
2377
2378 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2379 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2380 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2381 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2382 #. TRANS: organization.
2383 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2384 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2385
2386 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2387 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2388 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2389 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2390 msgctxt "BUTTON"
2391 msgid "Add"
2392 msgstr "Dodaj"
2393
2394 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2395 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2396 msgid "Incoming email"
2397 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2398
2399 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2400 msgid "I want to post notices by email."
2401 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2402
2403 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2404 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2405 msgid "Send email to this address to post new notices."
2406 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2407
2408 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2409 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2410 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2411 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2412
2413 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2414 msgid ""
2415 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2416 "on this server:"
2417 msgstr ""
2418 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2419 "serwerze:"
2420
2421 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2422 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2423 msgctxt "BUTTON"
2424 msgid "New"
2425 msgstr "Nowy"
2426
2427 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2428 msgid "Email preferences"
2429 msgstr "Preferencje e-mail"
2430
2431 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2432 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2433 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2434
2435 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2436 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2437 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2438
2439 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2440 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2441 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2442
2443 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2444 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2445 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2446
2447 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2448 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2449 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2450
2451 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2452 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2453 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2454
2455 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2456 msgid "Email preferences saved."
2457 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2458
2459 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2460 msgid "No email address."
2461 msgstr "Brak adresu e-mail."
2462
2463 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Cannot normalize that email address."
2466 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2467
2468 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2469 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2470 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2471 msgid "Not a valid email address."
2472 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2473
2474 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2475 msgid "That is already your email address."
2476 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2477
2478 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2479 msgid "That email address already belongs to another user."
2480 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2481
2482 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2483 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2484 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2485 msgid "Could not insert confirmation code."
2486 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2487
2488 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2489 msgid ""
2490 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2491 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2492 msgstr ""
2493 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2494 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2495 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2496
2497 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2498 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2499 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2500 msgid "No pending confirmation to cancel."
2501 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2502
2503 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2504 msgid "That is the wrong email address."
2505 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2506
2507 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2508 msgid "Could not delete email confirmation."
2509 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2510
2511 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2512 msgid "Email confirmation cancelled."
2513 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2514
2515 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2516 #. TRANS: registered for the active user.
2517 msgid "That is not your email address."
2518 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2519
2520 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2521 msgid "The email address was removed."
2522 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2523
2524 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2525 msgid "No incoming email address."
2526 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2527
2528 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2529 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2530 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2531 msgid "Could not update user record."
2532 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2533
2534 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2535 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2536 msgid "Incoming email address removed."
2537 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2538
2539 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2540 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2541 msgid "New incoming email address added."
2542 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2543
2544 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2545 msgid "This notice is already a favorite!"
2546 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2547
2548 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2549 #, fuzzy
2550 msgid "Disfavor favorite."
2551 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2552
2553 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2554 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2555 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2556 msgid "Popular notices"
2557 msgstr "Popularne wpisy"
2558
2559 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2560 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2561 #, php-format
2562 msgid "Popular notices, page %d"
2563 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2564
2565 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2566 msgid "The most popular notices on the site right now."
2567 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2568
2569 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2570 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2571 msgstr ""
2572 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2573 "żadnego jako ulubiony."
2574
2575 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2576 msgid ""
2577 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2578 "next to any notice you like."
2579 msgstr ""
2580 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2581 "obok wpisu, który ci się podoba."
2582
2583 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2584 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2585 #, php-format
2586 msgid ""
2587 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2588 "notice to your favorites!"
2589 msgstr ""
2590 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2591 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2592
2593 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2594 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2595 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2596 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2597 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2598 #. TRANS: %s is a username.
2599 #, php-format
2600 msgid "%s's favorite notices"
2601 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2602
2603 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2604 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2605 #, php-format
2606 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2607 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2608
2609 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2610 #. TRANS: Title for featured users section.
2611 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2612 msgid "Featured users"
2613 msgstr "Znani użytkownicy"
2614
2615 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2616 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2617 #, php-format
2618 msgid "Featured users, page %d"
2619 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2620
2621 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2622 #, fuzzy, php-format
2623 msgid "A selection of some great users on %s."
2624 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2625
2626 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2627 msgid "No notice ID."
2628 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2629
2630 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2631 msgid "No notice."
2632 msgstr "Brak wpisu."
2633
2634 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2635 msgid "No attachments."
2636 msgstr "Brak załączników."
2637
2638 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2639 #. TRANS: that could not be found.
2640 msgid "No uploaded attachments."
2641 msgstr "Nie wysłano załączników."
2642
2643 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2644 msgid "Not expecting this response!"
2645 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
2646
2647 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2648 msgid "User being listened to does not exist."
2649 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
2650
2651 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2652 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2653 msgid "You can use the local subscription!"
2654 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
2655
2656 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2657 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2658 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
2659
2660 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2661 msgid "You are not authorized."
2662 msgstr "Brak upoważnienia."
2663
2664 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2665 msgid "Could not convert request token to access token."
2666 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
2667
2668 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2669 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2670 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
2671
2672 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2673 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2674 msgid "Error updating remote profile."
2675 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
2676
2677 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2678 msgid "No such file."
2679 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2680
2681 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2682 msgid "Cannot read file."
2683 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2684
2685 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2686 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2687 msgid "Invalid role."
2688 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2689
2690 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2691 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2692 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2693 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2694
2695 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2696 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2697 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2698
2699 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2700 msgid "User already has this role."
2701 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2702
2703 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2704 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2705 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2706 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2707 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2708 msgid "No profile specified."
2709 msgstr "Nie podano profilu."
2710
2711 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2712 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2713 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2714 msgid "No group specified."
2715 msgstr "Nie podano grupy."
2716
2717 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2718 msgid "Only an admin can block group members."
2719 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2720
2721 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2722 msgid "User is already blocked from group."
2723 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2724
2725 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2726 msgid "User is not a member of group."
2727 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2728
2729 #. TRANS: Title for block user from group page.
2730 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2731 msgid "Block user from group"
2732 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2733
2734 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2735 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2736 #, php-format
2737 msgid ""
2738 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2739 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2740 "the group in the future."
2741 msgstr ""
2742 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2743 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2744 "grupy w przyszłości."
2745
2746 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2747 #, fuzzy
2748 msgid "Do not block this user from this group."
2749 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2750
2751 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2752 #, fuzzy
2753 msgid "Block this user from this group."
2754 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2755
2756 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2757 msgid "Database error blocking user from group."
2758 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2759
2760 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2761 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2762 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2763 msgid "No ID."
2764 msgstr "Brak identyfikatora."
2765
2766 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2767 msgid "You must be logged in to edit a group."
2768 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
2769
2770 #. TRANS: Title group design settings page.
2771 msgid "Group design"
2772 msgstr "Wygląd grupy"
2773
2774 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2775 msgid ""
2776 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2777 "palette of your choice."
2778 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
2779
2780 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2781 #, fuzzy
2782 msgid "Unable to update your design settings."
2783 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
2784
2785 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2786 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2787 msgid "Design preferences saved."
2788 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
2789
2790 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2791 #. TRANS: Group logo form legend.
2792 msgid "Group logo"
2793 msgstr "Logo grupy"
2794
2795 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2796 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2797 #, php-format
2798 msgid ""
2799 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2800 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2801
2802 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2803 msgid "Upload"
2804 msgstr "Wyślij"
2805
2806 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2807 msgid "Crop"
2808 msgstr "Przytnij"
2809
2810 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2811 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2812 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2813
2814 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2815 msgid "Logo updated."
2816 msgstr "Zaktualizowano logo."
2817
2818 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2819 msgid "Failed updating logo."
2820 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2821
2822 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2823 #. TRANS: %s is the name of the group.
2824 #, php-format
2825 msgid "%s group members"
2826 msgstr "Członkowie grupy %s"
2827
2828 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2829 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2830 #, php-format
2831 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2832 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2833
2834 #. TRANS: Page notice for group members page.
2835 msgid "A list of the users in this group."
2836 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2837
2838 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2839 msgid "Only the group admin may approve users."
2840 msgstr ""
2841
2842 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2843 #. TRANS: %s is the name of the group.
2844 #, fuzzy, php-format
2845 msgid "%s group members awaiting approval"
2846 msgstr "%s członków grupy"
2847
2848 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2849 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2850 #, fuzzy, php-format
2851 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2852 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2853
2854 #. TRANS: Page notice for group members page.
2855 #, fuzzy
2856 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2857 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2858
2859 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2860 #, php-format
2861 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2862 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2863
2864 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2865 #, fuzzy
2866 msgctxt "TITLE"
2867 msgid "Groups"
2868 msgstr "Grupy"
2869
2870 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2871 #. TRANS: %d is the page number.
2872 #, fuzzy, php-format
2873 msgctxt "TITLE"
2874 msgid "Groups, page %d"
2875 msgstr "Grupy, strona %d"
2876
2877 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2878 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2879 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2880 #, fuzzy, php-format
2881 msgid ""
2882 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2883 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2884 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2885 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2886 "%%%)!"
2887 msgstr ""
2888 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2889 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2890 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2891 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2892 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2893
2894 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2895 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2896 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2897 msgid "Create a new group"
2898 msgstr "Utwórz nową grupę"
2899
2900 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2901 #, php-format
2902 msgid ""
2903 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2904 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2905 msgstr ""
2906 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2907 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2908
2909 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2910 msgid "Group search"
2911 msgstr "Wyszukaj grupę"
2912
2913 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2914 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2915 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2916 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2917 msgid "No results."
2918 msgstr "Brak wyników."
2919
2920 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2921 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2922 #, fuzzy, php-format
2923 msgid ""
2924 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2925 "action.newgroup%%) yourself."
2926 msgstr ""
2927 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2928 "action.newgroup%%)."
2929
2930 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2931 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2932 #, php-format
2933 msgid ""
2934 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2935 "action.newgroup%%) yourself!"
2936 msgstr ""
2937 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2938 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2939
2940 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2941 msgid "Only an admin can unblock group members."
2942 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2943
2944 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2945 msgid "User is not blocked from group."
2946 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2947
2948 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2949 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2950 msgid "Error removing the block."
2951 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2952
2953 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2954 msgid "IM settings"
2955 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2956
2957 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2958 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2959 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2960 #, fuzzy, php-format
2961 msgid ""
2962 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2963 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2964 msgstr ""
2965 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2966 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2967
2968 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2969 msgid "IM is not available."
2970 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2971
2972 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2973 #, fuzzy, php-format
2974 msgid "Current confirmed %s address."
2975 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2976
2977 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2978 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2979 #, fuzzy, php-format
2980 msgid ""
2981 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2982 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2983 msgstr ""
2984 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2985 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2986 "znajomych?)."
2987
2988 #. TRANS: Field label for IM address.
2989 msgid "IM address"
2990 msgstr "Adres komunikatora"
2991
2992 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2993 #, php-format
2994 msgid "%s screenname."
2995 msgstr ""
2996
2997 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2998 #, fuzzy
2999 msgid "IM Preferences"
3000 msgstr "Preferencje komunikatora"
3001
3002 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3003 #, fuzzy
3004 msgid "Send me notices"
3005 msgstr "Wyślij wpis"
3006
3007 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Post a notice when my status changes."
3010 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
3011
3012 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3013 #, fuzzy
3014 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
3015 msgstr ""
3016 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
3017
3018 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3019 #, fuzzy
3020 msgid "Publish a MicroID"
3021 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
3022
3023 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
3024 #, fuzzy
3025 msgid "Could not update IM preferences."
3026 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
3027
3028 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3029 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3030 msgid "Preferences saved."
3031 msgstr "Zapisano preferencje."
3032
3033 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3034 #, fuzzy
3035 msgid "No screenname."
3036 msgstr "Brak pseudonimu."
3037
3038 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3039 #, fuzzy
3040 msgid "No transport."
3041 msgstr "Brak wpisu."
3042
3043 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3044 #, fuzzy
3045 msgid "Cannot normalize that screenname."
3046 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
3047
3048 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Not a valid screenname."
3051 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
3052
3053 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3054 #, fuzzy
3055 msgid "Screenname already belongs to another user."
3056 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
3057
3058 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3059 #, fuzzy
3060 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3061 msgstr ""
3062 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
3063 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
3064
3065 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3066 msgid "That is the wrong IM address."
3067 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
3068
3069 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Could not delete confirmation."
3072 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
3073
3074 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3075 msgid "IM confirmation cancelled."
3076 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
3077
3078 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3079 #. TRANS: registered for the active user.
3080 #, fuzzy
3081 msgid "That is not your screenname."
3082 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
3083
3084 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3085 msgid "The IM address was removed."
3086 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
3087
3088 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3089 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3090 #, php-format
3091 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3092 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3093
3094 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3095 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3096 #, php-format
3097 msgid "Inbox for %s"
3098 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
3099
3100 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3101 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3102 msgstr ""
3103 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
3104
3105 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3106 msgid "Invites have been disabled."
3107 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
3108
3109 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3110 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3111 #, php-format
3112 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3113 msgstr ""
3114 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
3115
3116 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3117 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3118 #, php-format
3119 msgid "Invalid email address: %s."
3120 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
3121
3122 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3123 msgid "Invitations sent"
3124 msgstr "Wysłano zaproszenia"
3125
3126 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3127 msgid "Invite new users"
3128 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
3129
3130 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3131 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3132 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3133 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3134 msgid "You are already subscribed to this user:"
3135 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3136 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
3137 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
3138 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
3139
3140 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3141 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3142 #, php-format
3143 msgctxt "INVITE"
3144 msgid "%1$s (%2$s)"
3145 msgstr "%1$s (%2$s)"
3146
3147 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3148 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3149 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3150 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3151 msgid_plural ""
3152 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3153 msgstr[0] ""
3154 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
3155 "subskrybowany:"
3156 msgstr[1] ""
3157 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
3158 msgstr[2] ""
3159 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
3160
3161 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3162 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3163 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3164 msgid "Invitation sent to the following person:"
3165 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3166 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
3167 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
3168 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
3169
3170 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3171 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3172 msgid ""
3173 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3174 "on the site. Thanks for growing the community!"
3175 msgstr ""
3176 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
3177 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
3178
3179 #. TRANS: Form instructions.
3180 msgid ""
3181 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3182 msgstr ""
3183 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
3184 "usługi."
3185
3186 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3187 msgid "Email addresses"
3188 msgstr "Adresy e-mail"
3189
3190 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3193 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
3194
3195 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3196 msgid "Personal message"
3197 msgstr "Osobista wiadomość"
3198
3199 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3200 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3201 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
3202
3203 #. TRANS: Send button for inviting friends
3204 #. TRANS: Button text for sending notice.
3205 msgctxt "BUTTON"
3206 msgid "Send"
3207 msgstr "Wyślij"
3208
3209 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3210 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3211 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3212 #, php-format
3213 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3214 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
3215
3216 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3217 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3218 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3219 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3220 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3221 #, php-format
3222 msgid ""
3223 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3224 "\n"
3225 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3226 "you know and people who interest you.\n"
3227 "\n"
3228 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3229 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3230 "share your interests.\n"
3231 "\n"
3232 "%1$s said:\n"
3233 "\n"
3234 "%4$s\n"
3235 "\n"
3236 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3237 "\n"
3238 "%5$s\n"
3239 "\n"
3240 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3241 "invitation.\n"
3242 "\n"
3243 "%6$s\n"
3244 "\n"
3245 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3246 "time.\n"
3247 "\n"
3248 "Sincerely, %2$s\n"
3249 msgstr ""
3250 "Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
3251 "\n"
3252 "%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
3253 "osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
3254 "\n"
3255 "Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
3256 "lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
3257 "poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
3258 "\n"
3259 "Użytkownik %1$s powiedział:\n"
3260 "\n"
3261 "%4$s\n"
3262 "\n"
3263 "Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
3264 "\n"
3265 "%5$s\n"
3266 "\n"
3267 "Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
3268 "zaakceptować zaproszenie.\n"
3269 "\n"
3270 "%6$s\n"
3271 "\n"
3272 "Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
3273 "czas.\n"
3274 "\n"
3275 "Z poważaniem, %2$s\n"
3276
3277 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3278 msgid "You must be logged in to join a group."
3279 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
3280
3281 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3282 #, php-format
3283 msgctxt "TITLE"
3284 msgid "%1$s joined group %2$s"
3285 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
3286
3287 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3288 #, fuzzy
3289 msgid "Unknown error joining group."
3290 msgstr "Nieznana grupa."
3291
3292 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3293 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3294 msgid "You are not a member of that group."
3295 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
3296
3297 #. TRANS: User admin panel title
3298 msgctxt "TITLE"
3299 msgid "License"
3300 msgstr "Licencja"
3301
3302 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3303 msgid "License for this StatusNet site"
3304 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
3305
3306 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3307 msgid "Invalid license selection."
3308 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
3309
3310 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3311 msgid ""
3312 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3313 "license."
3314 msgstr ""
3315 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
3316 "zastrzeżone\"."
3317
3318 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3319 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3320 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
3321
3322 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3323 msgid "Invalid license URL."
3324 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
3325
3326 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3327 msgid "Invalid license image URL."
3328 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
3329
3330 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3331 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3332 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3333
3334 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3335 msgid "License image must be blank or valid URL."
3336 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3337
3338 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3339 msgid "License selection"
3340 msgstr "Wybór licencji"
3341
3342 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3343 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3344 msgid "Private"
3345 msgstr "Prywatna"
3346
3347 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3348 msgid "All Rights Reserved"
3349 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3350
3351 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3352 msgid "Creative Commons"
3353 msgstr "Creative Commons"
3354
3355 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3356 msgid "Type"
3357 msgstr "Typ"
3358
3359 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Select a license."
3362 msgstr "Wybierz licencję"
3363
3364 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3365 msgid "License details"
3366 msgstr "Szczegóły licencji"
3367
3368 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3369 msgid "Owner"
3370 msgstr "Właściciel"
3371
3372 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3373 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3374 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3375
3376 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3377 msgid "License Title"
3378 msgstr "Tytuł licencji"
3379
3380 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3381 msgid "The title of the license."
3382 msgstr "Tytuł licencji."
3383
3384 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3385 msgid "License URL"
3386 msgstr "Adres URL licencji"
3387
3388 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3389 msgid "URL for more information about the license."
3390 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3391
3392 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3393 msgid "License Image URL"
3394 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3395
3396 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3397 msgid "URL for an image to display with the license."
3398 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3399
3400 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Save license settings."
3403 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3404
3405 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3406 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3407 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3408 msgid "Already logged in."
3409 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3410
3411 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3412 msgid "Incorrect username or password."
3413 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3414
3415 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3416 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3417 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3418 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3419
3420 #. TRANS: Page title for login page.
3421 msgid "Login"
3422 msgstr "Zaloguj się"
3423
3424 #. TRANS: Form legend on login page.
3425 msgid "Login to site"
3426 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3427
3428 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3429 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3430 msgid "Remember me"
3431 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3432
3433 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3434 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3435 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3436 msgstr ""
3437 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3438 "wiele osób."
3439
3440 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3441 #, fuzzy
3442 msgctxt "BUTTON"
3443 msgid "Login"
3444 msgstr "Zaloguj się"
3445
3446 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3447 msgid "Lost or forgotten password?"
3448 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3449
3450 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3451 msgid ""
3452 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3453 "changing your settings."
3454 msgstr ""
3455 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3456 "zmienianiem ustawień."
3457
3458 #. TRANS: Form instructions on login page.
3459 msgid "Login with your username and password."
3460 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3461
3462 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3463 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3464 #, php-format
3465 msgid ""
3466 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3467 msgstr ""
3468 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3469 "konto."
3470
3471 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3472 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3473 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3474
3475 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3476 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3477 #, php-format
3478 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3479 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3480
3481 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3482 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3483 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3484 #, php-format
3485 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3486 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3487
3488 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3489 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3490 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3491 #, php-format
3492 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3493 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3494
3495 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3496 msgid "No current status."
3497 msgstr "Brak obecnego stanu."
3498
3499 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3500 msgid "New application"
3501 msgstr "Nowa aplikacja"
3502
3503 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3504 msgid "You must be logged in to register an application."
3505 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3506
3507 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3508 msgid "Use this form to register a new application."
3509 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3510
3511 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3512 msgid "Source URL is required."
3513 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3514
3515 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3516 msgid "Could not create application."
3517 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3518
3519 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Invalid image."
3522 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
3523
3524 #. TRANS: Title for form to create a group.
3525 msgid "New group"
3526 msgstr "Nowa grupa"
3527
3528 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3529 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3530 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3531
3532 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3533 msgid "Use this form to create a new group."
3534 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3535
3536 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3537 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3538 msgid "New message"
3539 msgstr "Nowa wiadomość"
3540
3541 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3542 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3543 #, fuzzy
3544 msgid "You cannot send a message to this user."
3545 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3546
3547 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3548 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3549 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3550 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3551 msgid "No content!"
3552 msgstr "Brak treści."
3553
3554 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3555 msgid "No recipient specified."
3556 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3557
3558 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3559 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3560 msgid ""
3561 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3562 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
3563
3564 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3565 msgid "Message sent"
3566 msgstr "Wysłano wiadomość"
3567
3568 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3569 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3570 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3571 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3572 #, php-format
3573 msgid "Direct message to %s sent."
3574 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3575
3576 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3577 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3578 msgid "Ajax Error"
3579 msgstr "Błąd AJAX"
3580
3581 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3582 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3583 #, fuzzy
3584 msgctxt "TITLE"
3585 msgid "New notice"
3586 msgstr "Nowy wpis"
3587
3588 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3589 msgid "Notice posted"
3590 msgstr "Wysłano wpis"
3591
3592 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3593 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3594 #, php-format
3595 msgid ""
3596 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3597 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3598 msgstr ""
3599 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3600 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3601
3602 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3603 msgid "Text search"
3604 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3605
3606 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3607 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3608 #, php-format
3609 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3610 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3611
3612 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3613 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3614 #, php-format
3615 msgid ""
3616 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3617 "status_textarea=%s)!"
3618 msgstr ""
3619 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3620 "status_textarea=%s)."
3621
3622 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3623 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3624 #, php-format
3625 msgid ""
3626 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3627 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3628 msgstr ""
3629 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3630 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3631 "status_textarea=%s)."
3632
3633 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3634 #, php-format
3635 msgid "Updates with \"%s\""
3636 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3637
3638 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3639 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3640 #, fuzzy, php-format
3641 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3642 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3643
3644 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3645 msgid ""
3646 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3647 "address yet."
3648 msgstr ""
3649 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3650 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3651
3652 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3653 msgid "Nudge sent"
3654 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3655
3656 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3657 msgid "Nudge sent!"
3658 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3659
3660 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3661 msgid "You must be logged in to list your applications."
3662 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3663
3664 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3665 msgid "OAuth applications"
3666 msgstr "Aplikacje OAuth"
3667
3668 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3669 msgid "Applications you have registered"
3670 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3671
3672 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3673 #, php-format
3674 msgid "You have not registered any applications yet."
3675 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3676
3677 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3678 msgid "Connected applications"
3679 msgstr "Połączone aplikacje"
3680
3681 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3682 msgid "The following connections exist for your account."
3683 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3684
3685 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3686 msgid "You are not a user of that application."
3687 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3688
3689 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3690 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3691 #, php-format
3692 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3693 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3694
3695 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3696 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3697 #, php-format
3698 msgid ""
3699 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3700 "with %2$s."
3701 msgstr ""
3702 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3703 "$s."
3704
3705 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3706 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3707 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3708
3709 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3710 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3711 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3712 #, php-format
3713 msgid ""
3714 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3715 "this instance of StatusNet."
3716 msgstr ""
3717 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3718 "tą witryną StatusNet."
3719
3720 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3721 #. TRANS: %s is a path.
3722 #, fuzzy, php-format
3723 msgid "\"%s\" not found."
3724 msgstr "Nie odnaleziono strony."
3725
3726 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3727 #. TRANS: %s is a notice.
3728 #, fuzzy, php-format
3729 msgid "Notice %s not found."
3730 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3731
3732 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3733 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3734 msgid "Notice has no profile."
3735 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3736
3737 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3738 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3739 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3740 #, php-format
3741 msgid "%1$s's status on %2$s"
3742 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3743
3744 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3745 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3746 #, fuzzy, php-format
3747 msgid "Attachment %s not found."
3748 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
3749
3750 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3751 #. TRANS: %s is a path.
3752 #, php-format
3753 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3754 msgstr ""
3755
3756 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3757 #, php-format
3758 msgid "Content type %s not supported."
3759 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3760
3761 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3762 #, php-format
3763 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3764 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3765
3766 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3767 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3768 msgid "Not a supported data format."
3769 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3770
3771 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3772 msgid "People Search"
3773 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3774
3775 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3776 msgid "Notice Search"
3777 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3778
3779 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3780 msgid "No user ID specified."
3781 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3782
3783 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3784 msgid "No login token specified."
3785 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3786
3787 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3788 msgid "No login token requested."
3789 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3790
3791 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3792 msgid "Invalid login token specified."
3793 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3794
3795 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3796 msgid "Login token expired."
3797 msgstr "Token logowania wygasł."
3798
3799 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3800 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3801 #, php-format
3802 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3803 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3804
3805 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3806 #, php-format
3807 msgid "Outbox for %s"
3808 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3809
3810 #. TRANS: Instructions for outbox.
3811 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3812 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3813
3814 #. TRANS: Title for page where to change password.
3815 #, fuzzy
3816 msgctxt "TITLE"
3817 msgid "Change password"
3818 msgstr "Zmień hasło"
3819
3820 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3821 msgid "Change your password."
3822 msgstr "Zmień hasło."
3823
3824 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3825 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3826 msgid "Password change"
3827 msgstr "Zmiana hasła"
3828
3829 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3830 msgid "Old password"
3831 msgstr "Poprzednie hasło"
3832
3833 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3834 #. TRANS: Field label for password reset form.
3835 msgid "New password"
3836 msgstr "Nowe hasło"
3837
3838 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3839 #. TRANS: Field title on account registration page.
3840 msgid "6 or more characters."
3841 msgstr "6 lub więcej znaków."
3842
3843 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3844 #, fuzzy
3845 msgctxt "LABEL"
3846 msgid "Confirm"
3847 msgstr "Potwierdź"
3848
3849 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3850 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3851 #. TRANS: Field title on account registration page.
3852 msgid "Same as password above."
3853 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3854
3855 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3856 #, fuzzy
3857 msgctxt "BUTTON"
3858 msgid "Change"
3859 msgstr "Zmień"
3860
3861 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3862 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3863 msgid "Password must be 6 or more characters."
3864 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3865
3866 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3867 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3868 #, fuzzy
3869 msgid "Passwords do not match."
3870 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3871
3872 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3873 #, fuzzy
3874 msgid "Incorrect old password."
3875 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3876
3877 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3878 msgid "Error saving user; invalid."
3879 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3880
3881 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3882 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3883 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3884 msgid "Cannot save new password."
3885 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3886
3887 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3888 msgid "Password saved."
3889 msgstr "Zapisano hasło."
3890
3891 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3892 msgid "Paths"
3893 msgstr "Ścieżki"
3894
3895 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3896 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3897 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3898
3899 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3900 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3901 #, php-format
3902 msgid "Theme directory not readable: %s."
3903 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3904
3905 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3906 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3907 #, php-format
3908 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3909 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3910
3911 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3912 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3913 #, php-format
3914 msgid "Background directory not writable: %s."
3915 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3916
3917 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3918 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3919 #, php-format
3920 msgid "Locales directory not readable: %s."
3921 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3922
3923 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3924 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3925 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3926 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3927
3928 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3929 msgid "Site"
3930 msgstr "Witryny"
3931
3932 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3933 msgid "Server"
3934 msgstr "Serwer"
3935
3936 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3937 msgid "Site's server hostname."
3938 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3939
3940 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3941 msgid "Path"
3942 msgstr "Ścieżka"
3943
3944 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3945 msgid "Site path."
3946 msgstr "Ścieżka do witryny."
3947
3948 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3949 msgid "Locale directory"
3950 msgstr "Katalog lokalizacji"
3951
3952 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3953 msgid "Directory path to locales."
3954 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3955
3956 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3957 msgid "Fancy URLs"
3958 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3959
3960 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3961 #, fuzzy
3962 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3963 msgstr ""
3964 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3965 "adresów URL?"
3966
3967 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3968 #, fuzzy
3969 msgctxt "LEGEND"
3970 msgid "Theme"
3971 msgstr "Motyw"
3972
3973 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3974 msgid "Server for themes."
3975 msgstr "Serwer motywów."
3976
3977 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3978 msgid "Web path to themes."
3979 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3980
3981 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3982 msgid "SSL server"
3983 msgstr "Serwer SSL"
3984
3985 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3986 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3987 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3988
3989 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3990 msgid "SSL path"
3991 msgstr "Ścieżka do SSL"
3992
3993 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3994 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3995 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3996
3997 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3998 msgid "Directory"
3999 msgstr "Katalog"
4000
4001 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4002 msgid "Directory where themes are located."
4003 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
4004
4005 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4006 msgid "Avatars"
4007 msgstr "Awatary"
4008
4009 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4010 msgid "Avatar server"
4011 msgstr "Serwer awatara"
4012
4013 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4014 msgid "Server for avatars."
4015 msgstr "Serwer awatarów."
4016
4017 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4018 msgid "Avatar path"
4019 msgstr "Ścieżka do awatara"
4020
4021 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4022 msgid "Web path to avatars."
4023 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
4024
4025 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4026 msgid "Avatar directory"
4027 msgstr "Katalog awatara"
4028
4029 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4030 msgid "Directory where avatars are located."
4031 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
4032
4033 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4034 msgid "Backgrounds"
4035 msgstr "Tła"
4036
4037 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4038 msgid "Server for backgrounds."
4039 msgstr "Serwer teł."
4040
4041 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4042 msgid "Web path to backgrounds."
4043 msgstr "Ścieżka WWW do teł."
4044
4045 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4046 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
4047 msgstr "Serwer teł na stronach SSL."
4048
4049 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4050 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
4051 msgstr "Ścieżka WWW do teł na stronach SSL."
4052
4053 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4054 msgid "Directory where backgrounds are located."
4055 msgstr "Katalog, w którym położone są tła."
4056
4057 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
4058 msgid "Attachments"
4059 msgstr "Załączniki"
4060
4061 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4062 msgid "Server for attachments."
4063 msgstr "Serwer załączników."
4064
4065 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4066 msgid "Web path to attachments."
4067 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
4068
4069 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4070 msgid "Server for attachments on SSL pages."
4071 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
4072
4073 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4074 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
4075 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
4076
4077 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4078 msgid "Directory where attachments are located."
4079 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
4080
4081 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4082 #, fuzzy
4083 msgctxt "LEGEND"
4084 msgid "SSL"
4085 msgstr "SSL"
4086
4087 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4088 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4089 msgid "Never"
4090 msgstr "Nigdy"
4091
4092 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4093 msgid "Sometimes"
4094 msgstr "Czasem"
4095
4096 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4097 msgid "Always"
4098 msgstr "Zawsze"
4099
4100 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4101 msgid "Use SSL"
4102 msgstr "Użycie SSL"
4103
4104 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4105 msgid "When to use SSL."
4106 msgstr "Kiedy używać SSL."
4107
4108 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4109 msgid "Server to direct SSL requests to."
4110 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
4111
4112 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4113 msgid "Save paths"
4114 msgstr "Ścieżki zapisu"
4115
4116 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4117 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4118 #, php-format
4119 msgid ""
4120 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4121 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4122 msgstr ""
4123 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
4124 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
4125 "znaki lub więcej."
4126
4127 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4128 msgid "People search"
4129 msgstr "Wyszukiwanie osób"
4130
4131 #. TRANS: Title for list page.
4132 #. TRANS: %s is a list.
4133 #, fuzzy, php-format
4134 msgid "Public list %s"
4135 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4136
4137 #. TRANS: Title for list page.
4138 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
4139 #, fuzzy, php-format
4140 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
4141 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4142
4143 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
4144 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4145 #, fuzzy, php-format
4146 msgid ""
4147 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
4148 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
4149 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4150 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
4151 msgstr ""
4152 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4153 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4154 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4155 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4156
4157 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4158 #, fuzzy
4159 msgid "No tagger."
4160 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
4161
4162 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4163 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
4164 #, fuzzy, php-format
4165 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
4166 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4167
4168 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4169 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4170 #, fuzzy, php-format
4171 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
4172 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4173
4174 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4175 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4176 #, fuzzy
4177 msgid "Creator"
4178 msgstr "Utworzono"
4179
4180 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
4181 #, fuzzy
4182 msgid "Private lists by you"
4183 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
4184
4185 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
4186 #, fuzzy
4187 msgid "Public lists by you"
4188 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4189
4190 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4191 #, fuzzy
4192 msgid "Lists by you"
4193 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
4194
4195 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4196 #. TRANS: %s is a user nickname.
4197 #, php-format
4198 msgid "Lists by %s"
4199 msgstr ""
4200
4201 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4202 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4203 #, fuzzy, php-format
4204 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
4205 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
4206
4207 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
4208 msgid "You cannot view others' private lists"
4209 msgstr ""
4210
4211 #. TRANS: Mode selector label.
4212 #, fuzzy
4213 msgid "Mode"
4214 msgstr "Moderuj"
4215
4216 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
4217 #, fuzzy, php-format
4218 msgid "Lists for %s"
4219 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
4220
4221 #. TRANS: Fieldset legend.
4222 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4223 msgid "Select tag to filter"
4224 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
4225
4226 #. TRANS: Checkbox title.
4227 msgid "Show private tags."
4228 msgstr ""
4229
4230 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4231 #, fuzzy
4232 msgctxt "LABEL"
4233 msgid "Public"
4234 msgstr "Publiczny"
4235
4236 #. TRANS: Checkbox title.
4237 #, fuzzy
4238 msgid "Show public tags."
4239 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
4240
4241 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4242 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4243 #, fuzzy
4244 msgctxt "BUTTON"
4245 msgid "Go"
4246 msgstr "Przejdź"
4247
4248 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
4249 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4250 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4251 #, fuzzy, php-format
4252 msgid ""
4253 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
4254 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4255 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4256 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4257 "tag's timeline."
4258 msgstr ""
4259 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4260 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4261 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4262 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4263
4264 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
4265 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4266 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4267 #, fuzzy, php-format
4268 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
4269 msgstr ""
4270 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4271
4272 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
4273 #, php-format
4274 msgid "Lists with %s in them"
4275 msgstr ""
4276
4277 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4278 #, fuzzy, php-format
4279 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4280 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
4281
4282 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4283 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4284 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4285 #, fuzzy, php-format
4286 msgid ""
4287 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4288 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4289 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4290 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4291 "tag's timeline."
4292 msgstr ""
4293 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4294 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4295 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4296 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4297
4298 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4299 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4300 #. TRANS: %s is a user nickname.
4301 #, fuzzy, php-format
4302 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4303 msgstr ""
4304 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4305
4306 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4307 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4308 #, fuzzy, php-format
4309 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4310 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
4311
4312 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4313 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4314 #, fuzzy, php-format
4315 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4316 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
4317
4318 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4319 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4320 #, fuzzy, php-format
4321 msgid "Lists subscribed to by %s"
4322 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
4323
4324 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4325 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4326 #, fuzzy, php-format
4327 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4328 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
4329
4330 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4331 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4332 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4333 #, fuzzy, php-format
4334 msgid ""
4335 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4336 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4337 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4338 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4339 "to the list's timeline."
4340 msgstr ""
4341 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4342 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4343 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4344 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4345
4346 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4347 msgctxt "plugin"
4348 msgid "Disabled"
4349 msgstr ""
4350
4351 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4352 #. TRANS: Do not translate POST.
4353 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4354 #. TRANS: Do not translate POST.
4355 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4356 msgid "This action only accepts POST requests."
4357 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
4358
4359 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4360 #, fuzzy
4361 msgid "You cannot administer plugins."
4362 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
4363
4364 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4365 #, fuzzy
4366 msgid "No such plugin."
4367 msgstr "Nie ma takiej strony."
4368
4369 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4370 msgctxt "plugin"
4371 msgid "Enabled"
4372 msgstr ""
4373
4374 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4375 #, fuzzy
4376 msgctxt "TITLE"
4377 msgid "Plugins"
4378 msgstr "Wtyczki"
4379
4380 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4381 msgid ""
4382 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4383 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4384 "details."
4385 msgstr ""
4386
4387 #. TRANS: Admin form section header
4388 #, fuzzy
4389 msgid "Default plugins"
4390 msgstr "Domyślny język"
4391
4392 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4393 msgid ""
4394 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4395 msgstr ""
4396
4397 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4398 msgid "Invalid notice content."
4399 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
4400
4401 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4402 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4403 #, fuzzy, php-format
4404 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4405 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
4406
4407 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4408 #. TRANS: %s is a field name.
4409 #, php-format
4410 msgid "Unidentified field %s."
4411 msgstr ""
4412
4413 #. TRANS: Page title.
4414 #, fuzzy
4415 msgctxt "TITLE"
4416 msgid "Search results"
4417 msgstr "Przeszukaj witrynę"
4418
4419 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4420 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4421 msgstr ""
4422
4423 #. TRANS: Page title for profile settings.
4424 msgid "Profile settings"
4425 msgstr "Ustawienia profilu"
4426
4427 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4428 msgid ""
4429 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4430 msgstr ""
4431 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
4432 "lepiej cię poznać."
4433
4434 #. TRANS: Profile settings form legend.
4435 msgid "Profile information"
4436 msgstr "Informacje o profilu"
4437
4438 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4439 #. TRANS: Field title on account registration page.
4440 #. TRANS: Field title on group edit form.
4441 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4442 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
4443
4444 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4445 #. TRANS: Field label on account registration page.
4446 #. TRANS: Field label on group edit form.
4447 msgid "Full name"
4448 msgstr "Imię i nazwisko"
4449
4450 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4451 #. TRANS: Field label on account registration page.
4452 #. TRANS: Form input field label.
4453 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4454 msgid "Homepage"
4455 msgstr "Strona domowa"
4456
4457 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4458 #. TRANS: Field title on account registration page.
4459 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4460 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
4461
4462 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4463 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4464 #. TRANS: biography (%d).
4465 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4466 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4467 #. TRANS: biography (%d).
4468 #, fuzzy, php-format
4469 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4470 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4471 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
4472 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4473 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4474
4475 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4476 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4477 #, fuzzy
4478 msgid "Describe yourself and your interests."
4479 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
4480
4481 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4482 #. TRANS: their biography.
4483 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4484 msgid "Bio"
4485 msgstr "O mnie"
4486
4487 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4488 #. TRANS: Field label on account registration page.
4489 #. TRANS: Field label on group edit form.
4490 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4491 msgid "Location"
4492 msgstr "Położenie"
4493
4494 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4495 #. TRANS: Field title on account registration page.
4496 #, fuzzy
4497 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4498 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4499
4500 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4501 msgid "Share my current location when posting notices"
4502 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
4503
4504 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4505 msgid "Tags"
4506 msgstr "Znaczniki"
4507
4508 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4509 #, fuzzy
4510 msgid ""
4511 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4512 "separated."
4513 msgstr ""
4514 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
4515 "spacjami"
4516
4517 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4518 msgid "Language"
4519 msgstr "Język"
4520
4521 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4522 #, fuzzy
4523 msgid "Preferred language."
4524 msgstr "Preferowany język"
4525
4526 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4527 msgid "Timezone"
4528 msgstr "Strefa czasowa"
4529
4530 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4531 msgid "What timezone are you normally in?"
4532 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
4533
4534 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4535 #, fuzzy
4536 msgid ""
4537 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4538 msgstr ""
4539 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
4540
4541 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4542 #, fuzzy
4543 msgid "Subscription policy"
4544 msgstr "Subskrypcje"
4545
4546 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4547 #, fuzzy
4548 msgid "Let anyone follow me"
4549 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
4550
4551 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4552 msgid "Ask me first"
4553 msgstr ""
4554
4555 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4556 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4557 msgstr ""
4558
4559 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4560 msgid "Make updates visible only to my followers"
4561 msgstr ""
4562
4563 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4564 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4565 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4566 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4567 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4568 #, php-format
4569 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4570 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4571 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
4572 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
4573 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
4574
4575 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4576 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4577 msgid "Timezone not selected."
4578 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
4579
4580 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4581 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4582 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
4583
4584 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4585 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4586 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4587 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4588 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4589 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4590 #, fuzzy, php-format
4591 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4592 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
4593
4594 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4595 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4596 #, fuzzy
4597 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4598 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
4599
4600 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4601 msgid "Could not save location prefs."
4602 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
4603
4604 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4605 msgid "Could not save tags."
4606 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4607
4608 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4609 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4610 msgid "Settings saved."
4611 msgstr "Zapisano ustawienia."
4612
4613 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4614 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4615 msgid "Restore account"
4616 msgstr "Przywróć konto"
4617
4618 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4619 #. TRANS: %s is the page limit.
4620 #, php-format
4621 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4622 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4623
4624 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4625 msgid "Could not retrieve public stream."
4626 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4627
4628 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4629 #. TRANS: %d is the page number.
4630 #, php-format
4631 msgid "Public timeline, page %d"
4632 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4633
4634 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4635 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4636 msgid "Public timeline"
4637 msgstr "Publiczna oś czasu"
4638
4639 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4640 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4641 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4642
4643 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4644 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4645 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4646
4647 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4648 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4649 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4650
4651 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4652 #, php-format
4653 msgid ""
4654 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4655 "yet."
4656 msgstr ""
4657 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4658 "wysłał."
4659
4660 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4661 msgid "Be the first to post!"
4662 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4663
4664 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4665 #, php-format
4666 msgid ""
4667 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4668 msgstr ""
4669 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4670 "pierwszym, który coś wyśle."
4671
4672 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4673 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4674 #, php-format
4675 msgid ""
4676 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4677 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4678 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4679 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4680 msgstr ""
4681 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4682 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4683 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4684 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4685
4686 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4687 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4688 #, php-format
4689 msgid ""
4690 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4691 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4692 "tool."
4693 msgstr ""
4694 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4695 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4696
4697 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4698 #, fuzzy
4699 msgid "Public list cloud"
4700 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4701
4702 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4703 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4704 #, fuzzy, php-format
4705 msgid "These are largest lists on %s"
4706 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4707
4708 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4709 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4710 #, fuzzy, php-format
4711 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4712 msgstr ""
4713 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4714
4715 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4716 #, fuzzy
4717 msgid "Be the first to list someone!"
4718 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4719
4720 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4721 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4722 #, fuzzy, php-format
4723 msgid ""
4724 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4725 "someone!"
4726 msgstr ""
4727 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4728 "pierwszym, który go wyśle."
4729
4730 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4731 #, fuzzy
4732 msgid "List cloud"
4733 msgstr "Nie odnaleziono strony."
4734
4735 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4736 #, php-format
4737 msgid "1 person listed"
4738 msgid_plural "%d people listed"
4739 msgstr[0] ""
4740 msgstr[1] ""
4741 msgstr[2] ""
4742
4743 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4744 #, fuzzy, php-format
4745 msgid "%s updates from everyone."
4746 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
4747
4748 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4749 msgid "Public tag cloud"
4750 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4751
4752 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4753 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4754 #, php-format
4755 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4756 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4757
4758 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4759 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4760 #. TRANS: and do not change the URL part.
4761 #, php-format
4762 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4763 msgstr ""
4764 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4765
4766 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4767 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4768 msgid "Be the first to post one!"
4769 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4770
4771 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4772 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4773 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4774 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4775 #. TRANS: and do not change the URL part.
4776 #, php-format
4777 msgid ""
4778 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4779 "one!"
4780 msgstr ""
4781 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4782 "pierwszym, który go wyśle."
4783
4784 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4785 msgid "You are already logged in!"
4786 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4787
4788 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4789 msgid "No such recovery code."
4790 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4791
4792 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4793 msgid "Not a recovery code."
4794 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4795
4796 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4797 msgid "Recovery code for unknown user."
4798 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4799
4800 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4801 msgid "Error with confirmation code."
4802 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4803
4804 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4805 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4806 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4807
4808 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4809 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4810 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4811
4812 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4813 msgid ""
4814 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4815 "the email address you have stored in your account."
4816 msgstr ""
4817 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4818 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4819
4820 #. TRANS: Page notice for password change page.
4821 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4822 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4823
4824 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4825 msgid "Password recovery"
4826 msgstr "Przywrócenie hasła"
4827
4828 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4829 msgid "Nickname or email address"
4830 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4831
4832 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4833 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4834 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4835
4836 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4837 msgid "Recover"
4838 msgstr "Przywróć"
4839
4840 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4841 msgctxt "BUTTON"
4842 msgid "Recover"
4843 msgstr "Przywróć"
4844
4845 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4846 msgid "Reset password"
4847 msgstr "Przywróć hasło"
4848
4849 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4850 msgid "Recover password"
4851 msgstr "Przywróć hasło"
4852
4853 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4854 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4855 msgid "Password recovery requested"
4856 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4857
4858 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4859 #, fuzzy
4860 msgid "Password saved"
4861 msgstr "Zapisano hasło."
4862
4863 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4864 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4865 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4866
4867 #. TRANS: Button text for password reset form.
4868 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4869 msgctxt "BUTTON"
4870 msgid "Reset"
4871 msgstr "Przywróć"
4872
4873 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4874 msgid "Enter a nickname or email address."
4875 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4876
4877 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4878 msgid "No user with that email address or username."
4879 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
4880
4881 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4882 msgid "No registered email address for that user."
4883 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
4884
4885 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4886 msgid "Error saving address confirmation."
4887 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
4888
4889 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4890 msgid ""
4891 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4892 "address registered to your account."
4893 msgstr ""
4894 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4895 "z twoim kontem."
4896
4897 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4898 msgid "Unexpected password reset."
4899 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4900
4901 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4902 msgid "Password must be 6 characters or more."
4903 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4904
4905 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4906 msgid "Password and confirmation do not match."
4907 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4908
4909 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4910 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4911 msgid "Error setting user."
4912 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4913
4914 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4915 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4916 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4917
4918 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4919 #, fuzzy
4920 msgid "No id parameter."
4921 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4922
4923 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4924 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4925 #, fuzzy, php-format
4926 msgid "No such file \"%d\"."
4927 msgstr "Nie ma takiego pliku."
4928
4929 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4930 msgid "Sorry, only invited people can register."
4931 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4932
4933 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4934 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4935 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4936
4937 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4938 msgid "Registration successful"
4939 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4940
4941 #. TRANS: Title for registration page.
4942 #, fuzzy
4943 msgctxt "TITLE"
4944 msgid "Register"
4945 msgstr "Zarejestruj się"
4946
4947 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4948 msgid "Registration not allowed."
4949 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4950
4951 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4952 #, fuzzy
4953 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4954 msgstr ""
4955 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4956
4957 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4958 msgid "Email address already exists."
4959 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4960
4961 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4962 msgid "Invalid username or password."
4963 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4964
4965 #. TRANS: Page notice on registration page.
4966 #, fuzzy
4967 msgid ""
4968 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4969 "link up to friends and colleagues."
4970 msgstr ""
4971 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4972 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4973
4974 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4975 #, fuzzy
4976 msgctxt "PASSWORD"
4977 msgid "Confirm"
4978 msgstr "Potwierdź"
4979
4980 #. TRANS: Field label on account registration page.
4981 #, fuzzy
4982 msgctxt "LABEL"
4983 msgid "Email"
4984 msgstr "E-mail"
4985
4986 #. TRANS: Field title on account registration page.
4987 #, fuzzy
4988 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4989 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4990
4991 #. TRANS: Field title on account registration page.
4992 #, fuzzy
4993 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4994 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4995
4996 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4997 #, fuzzy
4998 msgctxt "BUTTON"
4999 msgid "Register"
5000 msgstr "Zarejestruj się"
5001
5002 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
5003 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
5004 #, php-format
5005 msgid ""
5006 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
5007 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
5008
5009 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
5010 #. TRANS: %1$s is the license owner.
5011 #, php-format
5012 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
5013 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
5014
5015 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
5016 msgid "My text and files remain under my own copyright."
5017 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
5018
5019 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
5020 msgid "All rights reserved."
5021 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
5022
5023 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
5024 #, php-format
5025 msgid ""
5026 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
5027 "email address, IM address, and phone number."
5028 msgstr ""
5029 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
5030 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
5031
5032 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
5033 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
5034 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
5035 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
5036 #, php-format
5037 msgid ""
5038 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
5039 "want to...\n"
5040 "\n"
5041 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
5042 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
5043 "notices through instant messages.\n"
5044 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
5045 "share your interests. \n"
5046 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
5047 "others more about you. \n"
5048 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
5049 "missed. \n"
5050 "\n"
5051 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
5052 msgstr ""
5053 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
5054 "\n"
5055 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
5056 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
5057 "wpisy przez komunikator.\n"
5058 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
5059 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
5060 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
5061 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
5062 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
5063 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
5064 "\n"
5065 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
5066 "sprawi ci przyjemność."
5067
5068 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
5069 msgid ""
5070 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
5071 "to confirm your email address.)"
5072 msgstr ""
5073 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
5074 "potwierdzenia adresu e-mail)"
5075
5076 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
5077 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
5078 #, php-format
5079 msgid ""
5080 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
5081 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
5082 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
5083 msgstr ""
5084 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
5085 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
5086 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
5087 "profilu."
5088
5089 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5090 msgid "Remote subscribe"
5091 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
5092
5093 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5094 msgid "Subscribe to a remote user"
5095 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
5096
5097 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5098 msgid "User nickname"
5099 msgstr "Pseudonim użytkownika"
5100
5101 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5102 #, fuzzy
5103 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5104 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
5105
5106 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5107 msgid "Profile URL"
5108 msgstr "Adres URL profilu"
5109
5110 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5111 #, fuzzy
5112 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5113 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
5114
5115 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5116 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5117 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5118 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
5119 #, fuzzy
5120 msgctxt "BUTTON"
5121 msgid "Subscribe"
5122 msgstr "Subskrybuj"
5123
5124 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5125 #, fuzzy
5126 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5127 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
5128
5129 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5130 #. TRANS: does not contain expected data.
5131 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5132 msgstr ""
5133 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
5134 "nieprawidłowe XRDS)."
5135
5136 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5137 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5138 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
5139
5140 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5141 msgid "Could not get a request token."
5142 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
5143
5144 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile.
5145 #, fuzzy
5146 msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
5147 msgstr ""
5148 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
5149 "czynności."
5150
5151 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
5152 #. TRANS: %s is a profile URL.
5153 #, php-format
5154 msgid ""
5155 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
5156 "correctly, please try retrying later."
5157 msgstr ""
5158
5159 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
5160 #, fuzzy
5161 msgid "Unlisted"
5162 msgstr "Licencja"
5163
5164 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5165 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5166 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
5167
5168 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5169 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5170 msgid "No notice specified."
5171 msgstr "Nie podano wpisu."
5172
5173 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5174 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5175 msgid "Repeated"
5176 msgstr "Powtórzono"
5177
5178 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5179 msgid "Repeated!"
5180 msgstr "Powtórzono."
5181
5182 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5183 #. TRANS: %s is a user nickname.
5184 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5185 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5186 #. TRANS: %s is a username.
5187 #, php-format
5188 msgid "Replies to %s"
5189 msgstr "Odpowiedzi na %s"
5190
5191 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5192 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5193 #, php-format
5194 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5195 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
5196
5197 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5198 #. TRANS: %s is a user nickname.
5199 #, php-format
5200 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5201 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
5202
5203 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5204 #. TRANS: %s is a user nickname.
5205 #, php-format
5206 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5207 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
5208
5209 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5210 #. TRANS: %s is a user nickname.
5211 #, php-format
5212 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5213 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
5214
5215 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5216 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5217 #, php-format
5218 msgid ""
5219 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5220 "notice to them yet."
5221 msgstr ""
5222 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
5223 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
5224
5225 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5226 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5227 #, php-format
5228 msgid ""
5229 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5230 "[join groups](%%action.groups%%)."
5231 msgstr ""
5232 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
5233 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
5234
5235 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5236 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5237 #, php-format
5238 msgid ""
5239 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5240 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5241 msgstr ""
5242 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
5243 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5244
5245 #. TRANS: RSS reply feed description.
5246 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5247 #, fuzzy, php-format
5248 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5249 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
5250
5251 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5252 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5253 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
5254
5255 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5256 msgid "You may not restore your account."
5257 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
5258
5259 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5260 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5261 msgid "No uploaded file."
5262 msgstr "Nie wysłano pliku."
5263
5264 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5265 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5266 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
5267
5268 #. TRANS: Client exception.
5269 msgid ""
5270 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5271 "the HTML form."
5272 msgstr ""
5273 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
5274
5275 #. TRANS: Client exception.
5276 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5277 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
5278
5279 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5280 msgid "Missing a temporary folder."
5281 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
5282
5283 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5284 msgid "Failed to write file to disk."
5285 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
5286
5287 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5288 msgid "File upload stopped by extension."
5289 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
5290
5291 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5292 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5293 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5294 msgid "System error uploading file."
5295 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
5296
5297 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5298 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5299 msgid "Not an Atom feed."
5300 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
5301
5302 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5303 msgid ""
5304 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5305 "profile page."
5306 msgstr ""
5307 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
5308 "wyszukiwania i na stronie profilu."
5309
5310 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5311 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5312 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
5313
5314 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5315 msgid ""
5316 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5317 "\">Activity Streams</a> format."
5318 msgstr ""
5319 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
5320 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
5321
5322 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5323 msgid "Upload the file"
5324 msgstr "Wyślij plik"
5325
5326 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5327 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5328 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
5329
5330 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5331 #, fuzzy
5332 msgid "User does not have this role."
5333 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
5334
5335 #. TRANS: Engine name for RSD.
5336 #. TRANS: Engine name.
5337 msgid "StatusNet"
5338 msgstr "StatusNet"
5339
5340 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5341 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5342 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5343 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
5344
5345 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5346 msgid "User is already sandboxed."
5347 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
5348
5349 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
5350 #. TRANS: %s is the invalid list name.
5351 #, fuzzy, php-format
5352 msgid "Not a valid list: %s."
5353 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
5354
5355 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5356 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5357 #, fuzzy, php-format
5358 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5359 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5360
5361 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5362 #, fuzzy
5363 msgctxt "TITLE"
5364 msgid "Sessions"
5365 msgstr "Sesje"
5366
5367 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5368 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5369 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
5370
5371 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5372 #, fuzzy
5373 msgctxt "LEGEND"
5374 msgid "Sessions"
5375 msgstr "Sesje"
5376
5377 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5378 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5379 msgid "Handle sessions"
5380 msgstr "Obsługa sesji"
5381
5382 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5383 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5384 #, fuzzy
5385 msgid "Handle sessions ourselves."
5386 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
5387
5388 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5389 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5390 msgid "Session debugging"
5391 msgstr "Debugowanie sesji"
5392
5393 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5394 #, fuzzy
5395 msgid "Enable debugging output for sessions."
5396 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
5397
5398 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5399 #, fuzzy
5400 msgid "Save session settings"
5401 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
5402
5403 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5404 msgid "You must be logged in to view an application."
5405 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
5406
5407 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5408 msgid "Application profile"
5409 msgstr "Profil aplikacji"
5410
5411 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5412 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5413 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5414 #, fuzzy, php-format
5415 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5416 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5417 msgstr[0] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5418 msgstr[1] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5419 msgstr[2] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5420
5421 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5422 msgid "Application actions"
5423 msgstr "Czynności aplikacji"
5424
5425 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5426 #, fuzzy
5427 msgctxt "EDITAPP"
5428 msgid "Edit"
5429 msgstr "Edycja"
5430
5431 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5432 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5433 msgid "Reset key & secret"
5434 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
5435
5436 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5437 msgid "Application info"
5438 msgstr "Informacje o aplikacji"
5439
5440 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5441 #, fuzzy
5442 msgid ""
5443 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5444 "not supported."
5445 msgstr ""
5446 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
5447 "nie jest obsługiwana."
5448
5449 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5450 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5451 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
5452
5453 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5454 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5455 #, php-format
5456 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5457 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5458
5459 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5460 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5461 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
5462
5463 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5464 #, php-format
5465 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5466 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
5467
5468 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5469 #, php-format
5470 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5471 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
5472
5473 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5474 #, php-format
5475 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5476 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5477
5478 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5479 msgid ""
5480 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5481 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5482 msgstr ""
5483 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
5484 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
5485 "trochę światła."
5486
5487 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5488 #. TRANS: %s is a username.
5489 #, php-format
5490 msgid ""
5491 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5492 "would add to their favorites :)"
5493 msgstr ""
5494 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
5495 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5496
5497 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5498 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5499 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5500 #, php-format
5501 msgid ""
5502 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5503 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5504 "their favorites :)"
5505 msgstr ""
5506 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
5507 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
5508 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5509
5510 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5511 msgid "This is a way to share what you like."
5512 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
5513
5514 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5515 #, php-format
5516 msgid "%s group"
5517 msgstr "Grupa %s"
5518
5519 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5520 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5521 #, php-format
5522 msgid "%1$s group, page %2$d"
5523 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
5524
5525 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5526 #, php-format
5527 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5528 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
5529
5530 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5531 #, php-format
5532 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5533 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
5534
5535 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5536 #, php-format
5537 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5538 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5539
5540 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5541 #, php-format
5542 msgid "FOAF for %s group"
5543 msgstr "FOAF dla grupy %s"
5544
5545 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5546 msgid "Members"
5547 msgstr "Członkowie"
5548
5549 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5550 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5551 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5552 #. TRANS: Empty list message for tags.
5553 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5554 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5555 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5556 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5557 msgid "(None)"
5558 msgstr "(Brak)"
5559
5560 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5561 msgid "All members"
5562 msgstr "Wszyscy członkowie"
5563
5564 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5565 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5566 msgid "Statistics"
5567 msgstr "Statystyki"
5568
5569 #. TRANS: Label for group creation date.
5570 msgctxt "LABEL"
5571 msgid "Created"
5572 msgstr "Utworzono"
5573
5574 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5575 msgctxt "LABEL"
5576 msgid "Members"
5577 msgstr "Członkowie"
5578
5579 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5580 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5581 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5582 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5583 #, php-format
5584 msgid ""
5585 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5586 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5587 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5588 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5589 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5590 msgstr ""
5591 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5592 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5593 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5594 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
5595 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
5596 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
5597
5598 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5599 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5600 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5601 #, php-format
5602 msgid ""
5603 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5604 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5605 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5606 "their life and interests. "
5607 msgstr ""
5608 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5609 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5610 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5611 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
5612
5613 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5614 #, fuzzy
5615 msgctxt "TITLE"
5616 msgid "Admins"
5617 msgstr "Administratorzy"
5618
5619 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5620 msgid "No such message."
5621 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
5622
5623 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5624 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5625 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
5626
5627 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5628 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5629 #, php-format
5630 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5631 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
5632
5633 #. TRANS: Page title for single message display.
5634 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5635 #, php-format
5636 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5637 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
5638
5639 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5640 #, fuzzy
5641 msgid "Not available."
5642 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
5643
5644 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5645 msgid "Notice deleted."
5646 msgstr "Usunięto wpis."
5647
5648 #. TRANS: Title for private list timeline.
5649 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5650 #, fuzzy, php-format
5651 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5652 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5653
5654 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5655 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5656 #, fuzzy, php-format
5657 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5658 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5659
5660 #. TRANS: Title for private list timeline.
5661 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5662 #, fuzzy, php-format
5663 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5664 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5665
5666 #. TRANS: Title for private list timeline.
5667 #. TRANS: %s is a list.
5668 #, php-format
5669 msgid "Private timeline of %s list by you"
5670 msgstr ""
5671
5672 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5673 #. TRANS: %s is a list.
5674 #, php-format
5675 msgid "Timeline for %s list by you"
5676 msgstr ""
5677
5678 #. TRANS: Title for private list timeline.
5679 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5680 #, fuzzy, php-format
5681 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5682 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
5683
5684 #. TRANS: Feed title.
5685 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5686 #, fuzzy, php-format
5687 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5688 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5689
5690 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5691 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5692 #, fuzzy, php-format
5693 msgid ""
5694 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5695 "yet."
5696 msgstr ""
5697 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
5698 "wysłał."
5699
5700 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5701 msgid "Try tagging more people."
5702 msgstr ""
5703
5704 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5705 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5706 #, fuzzy, php-format
5707 msgid ""
5708 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5709 "this timeline!"
5710 msgstr ""
5711 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
5712 "pierwszym, który go wyśle."
5713
5714 #. TRANS: Header on show list page.
5715 #, fuzzy
5716 msgid "Listed"
5717 msgstr "Licencja"
5718
5719 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5720 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5721 #, fuzzy
5722 msgid "Show all"
5723 msgstr "Wyświetl więcej"
5724
5725 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5726 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5727 msgid "Subscribers"
5728 msgstr "Subskrybenci"
5729
5730 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5731 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5732 msgid "All subscribers"
5733 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
5734
5735 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5736 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5737 #, fuzzy, php-format
5738 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5739 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
5740
5741 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5742 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5743 #, fuzzy, php-format
5744 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5745 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5746
5747 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5748 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5749 #, fuzzy, php-format
5750 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5751 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5752
5753 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5754 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5755 #, php-format
5756 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5757 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
5758
5759 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5760 #. TRANS: %s is a user nickname.
5761 #, php-format
5762 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5763 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
5764
5765 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5766 #. TRANS: %s is a user nickname.
5767 #, php-format
5768 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5769 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
5770
5771 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5772 #. TRANS: %s is a user nickname.
5773 #, php-format
5774 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5775 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5776
5777 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5778 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5779 #, php-format
5780 msgid "FOAF for %s"
5781 msgstr "FOAF dla %s"
5782
5783 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5784 #, php-format
5785 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5786 msgstr ""
5787 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
5788
5789 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5790 msgid ""
5791 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5792 "would be a good time to start :)"
5793 msgstr ""
5794 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
5795 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5796
5797 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5798 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5799 #, php-format
5800 msgid ""
5801 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5802 "%?status_textarea=%2$s)."
5803 msgstr ""
5804 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5805 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5806
5807 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5808 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5809 #, php-format
5810 msgid ""
5811 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5812 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5813 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5814 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5815 msgstr ""
5816 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5817 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5818 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5819 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
5820 "doc.help%%%%))"
5821
5822 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5823 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5824 #, php-format
5825 msgid ""
5826 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5827 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5828 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5829 msgstr ""
5830 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5831 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5832 "(http://status.net/). "
5833
5834 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5835 #, php-format
5836 msgid "Repeat of %s"
5837 msgstr "Powtórzenia %s"
5838
5839 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5840 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5841 msgid "You cannot silence users on this site."
5842 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5843
5844 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5845 msgid "User is already silenced."
5846 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5847
5848 #. TRANS: Title for site administration panel.
5849 #, fuzzy
5850 msgctxt "TITLE"
5851 msgid "Site"
5852 msgstr "Witryny"
5853
5854 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5855 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5856 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5857
5858 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5859 msgid "Site name must have non-zero length."
5860 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5861
5862 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5863 msgid "You must have a valid contact email address."
5864 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5865
5866 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5867 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5868 #, php-format
5869 msgid "Unknown language \"%s\"."
5870 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5871
5872 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5873 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5874 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5875
5876 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5877 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5878 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5879
5880 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5881 #, fuzzy
5882 msgctxt "LEGEND"
5883 msgid "General"
5884 msgstr "Ogólne"
5885
5886 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5887 #, fuzzy
5888 msgctxt "LABEL"
5889 msgid "Site name"
5890 msgstr "Nazwa witryny"
5891
5892 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5893 #, fuzzy
5894 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5895 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
5896
5897 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5898 msgid "Brought by"
5899 msgstr "Dostarczane przez"
5900
5901 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5902 #, fuzzy
5903 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5904 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5905
5906 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5907 msgid "Brought by URL"
5908 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5909
5910 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5911 #, fuzzy
5912 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5913 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5914
5915 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5916 msgid "Email"
5917 msgstr "E-mail"
5918
5919 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5920 #, fuzzy
5921 msgid "Contact email address for your site."
5922 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
5923
5924 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5925 #, fuzzy
5926 msgctxt "LEGEND"
5927 msgid "Local"
5928 msgstr "Lokalne"
5929
5930 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5931 msgid "Default timezone"
5932 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5933
5934 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5935 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5936 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5937
5938 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5939 msgid "Default language"
5940 msgstr "Domyślny język"
5941
5942 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5943 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5944 msgstr ""
5945 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
5946 "jest dostępne"
5947
5948 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5949 #, fuzzy
5950 msgctxt "LEGEND"
5951 msgid "Limits"
5952 msgstr "Ograniczenia"
5953
5954 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5955 msgid "Text limit"
5956 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5957
5958 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5959 msgid "Maximum number of characters for notices."
5960 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5961
5962 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5963 msgid "Dupe limit"
5964 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5965
5966 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5967 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5968 msgstr ""
5969 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5970 "samo."
5971
5972 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5973 msgid "Save site settings"
5974 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5975
5976 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5977 msgid "Site Notice"
5978 msgstr "Wpis witryny"
5979
5980 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5981 msgid "Edit site-wide message"
5982 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5983
5984 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5985 msgid "Unable to save site notice."
5986 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5987
5988 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5989 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5990 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5991
5992 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5993 msgid "Site notice text"
5994 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5995
5996 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5997 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5998 msgstr ""
5999 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
6000
6001 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
6002 #, fuzzy
6003 msgid "Save site notice."
6004 msgstr "Zapisz wpis witryny"
6005
6006 #. TRANS: Title for SMS settings.
6007 msgid "SMS settings"
6008 msgstr "Ustawienia SMS"
6009
6010 #. TRANS: SMS settings page instructions.
6011 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
6012 #, php-format
6013 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
6014 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
6015
6016 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
6017 msgid "SMS is not available."
6018 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
6019
6020 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
6021 msgid "SMS address"
6022 msgstr "Adres SMS"
6023
6024 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
6025 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
6026 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
6027
6028 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
6029 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
6030 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
6031
6032 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
6033 msgid "Confirmation code"
6034 msgstr "Kod potwierdzający"
6035
6036 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
6037 msgid "Enter the code you received on your phone."
6038 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
6039
6040 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
6041 msgctxt "BUTTON"
6042 msgid "Confirm"
6043 msgstr "Potwierdź"
6044
6045 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
6046 msgid "SMS phone number"
6047 msgstr "Numer telefonu SMS"
6048
6049 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
6050 #, fuzzy
6051 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
6052 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
6053
6054 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
6055 msgid "SMS preferences"
6056 msgstr "Preferencje SMS"
6057
6058 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
6059 msgid ""
6060 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
6061 "from my carrier."
6062 msgstr ""
6063 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
6064 "swojego operatora."
6065
6066 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
6067 msgid "SMS preferences saved."
6068 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
6069
6070 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
6071 msgid "No phone number."
6072 msgstr "Brak numeru telefonu."
6073
6074 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
6075 msgid "No carrier selected."
6076 msgstr "Nie wybrano operatora."
6077
6078 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
6079 msgid "That is already your phone number."
6080 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
6081
6082 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
6083 msgid "That phone number already belongs to another user."
6084 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
6085
6086 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
6087 msgid ""
6088 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
6089 "for the code and instructions on how to use it."
6090 msgstr ""
6091 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
6092 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
6093
6094 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
6095 msgid "That is the wrong confirmation number."
6096 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
6097
6098 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6099 #, fuzzy
6100 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6101 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
6102
6103 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6104 msgid "SMS confirmation cancelled."
6105 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
6106
6107 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6108 #. TRANS: registered for the active user.
6109 msgid "That is not your phone number."
6110 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
6111
6112 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6113 msgid "The SMS phone number was removed."
6114 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
6115
6116 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6117 msgid "Mobile carrier"
6118 msgstr "Operator komórkowy"
6119
6120 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6121 msgid "Select a carrier"
6122 msgstr "Wybierz operatora"
6123
6124 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6125 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6126 #, php-format
6127 msgid ""
6128 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6129 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6130 msgstr ""
6131 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
6132 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
6133 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
6134
6135 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6136 #, fuzzy
6137 msgid "No code entered."
6138 msgstr "Nie podano kodu"
6139
6140 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6141 #, fuzzy
6142 msgctxt "TITLE"
6143 msgid "Snapshots"
6144 msgstr "Migawki"
6145
6146 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6147 msgid "Manage snapshot configuration"
6148 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
6149
6150 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6151 msgid "Invalid snapshot run value."
6152 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
6153
6154 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6155 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6156 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
6157
6158 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6159 msgid "Invalid snapshot report URL."
6160 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
6161
6162 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6163 #, fuzzy
6164 msgctxt "LEGEND"
6165 msgid "Snapshots"
6166 msgstr "Migawki"
6167
6168 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6169 msgid "Randomly during web hit"
6170 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
6171
6172 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6173 msgid "In a scheduled job"
6174 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
6175
6176 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6177 msgid "Data snapshots"
6178 msgstr "Migawki danych"
6179
6180 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6181 #, fuzzy
6182 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6183 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
6184
6185 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6186 msgid "Frequency"
6187 msgstr "Częstotliwość"
6188
6189 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6190 #, fuzzy
6191 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6192 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
6193
6194 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6195 msgid "Report URL"
6196 msgstr "Adres URL zgłaszania"
6197
6198 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6199 #, fuzzy
6200 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6201 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
6202
6203 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6204 #, fuzzy
6205 msgid "Save snapshot settings."
6206 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
6207
6208 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6209 msgid "You are not subscribed to that profile."
6210 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
6211
6212 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6213 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6214 msgid "Could not save subscription."
6215 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
6216
6217 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6218 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6219 msgstr ""
6220
6221 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6222 #. TRANS: %s is the name of the user.
6223 #, fuzzy, php-format
6224 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6225 msgstr "%s członków grupy"
6226
6227 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6228 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6229 #, fuzzy, php-format
6230 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6231 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
6232
6233 #. TRANS: Page notice for group members page.
6234 #, fuzzy
6235 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6236 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
6237
6238 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6239 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6240 msgstr ""
6241 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
6242 "czynności."
6243
6244 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
6245 msgid "Subscribed"
6246 msgstr "Subskrybowano"
6247
6248 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6249 #, fuzzy
6250 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
6251 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
6252
6253 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6254 #, fuzzy
6255 msgid "No ID given."
6256 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
6257
6258 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
6259 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
6260 #, fuzzy, php-format
6261 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
6262 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
6263
6264 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
6265 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6266 #, fuzzy, php-format
6267 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
6268 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6269
6270 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6271 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6272 #, php-format
6273 msgid "%s subscribers"
6274 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
6275
6276 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6277 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6278 #, php-format
6279 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6280 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6281
6282 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6283 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6284 msgid "These are the people who listen to your notices."
6285 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
6286
6287 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6288 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6289 #, php-format
6290 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6291 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
6292
6293 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6294 msgid ""
6295 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6296 "return the favor."
6297 msgstr ""
6298 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
6299 "oni mogą się odwdzięczyć."
6300
6301 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6302 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6303 #, php-format
6304 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6305 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
6306
6307 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6308 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6309 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6310 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6311 #. TRANS: and do not change the URL part.
6312 #, php-format
6313 msgid ""
6314 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6315 "%) and be the first?"
6316 msgstr ""
6317 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
6318 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
6319
6320 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6321 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6322 #, php-format
6323 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6324 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
6325
6326 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6327 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6328 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6329 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
6330
6331 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6332 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6333 #, php-format
6334 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6335 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
6336
6337 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6338 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6339 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6340 #. TRANS: and do not change the URL part.
6341 #, php-format
6342 msgid ""
6343 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6344 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6345 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6346 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6347 "automatically subscribe to people you already follow there."
6348 msgstr ""
6349 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
6350 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
6351 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
6352 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
6353 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
6354 "obserwujesz."
6355
6356 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6357 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6358 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6359 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6360 #, php-format
6361 msgid "%s is not listening to anyone."
6362 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
6363
6364 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6365 #, php-format
6366 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6367 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
6368
6369 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6370 #, fuzzy
6371 msgctxt "LABEL"
6372 msgid "IM"
6373 msgstr "Komunikator"
6374
6375 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6376 msgid "SMS"
6377 msgstr "SMS"
6378
6379 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6380 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6381 #, php-format
6382 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6383 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
6384
6385 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6386 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6387 #, php-format
6388 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6389 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
6390
6391 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6392 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6393 #, php-format
6394 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6395 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
6396
6397 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6398 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6399 #, php-format
6400 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6401 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
6402
6403 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6404 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6405 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6406 #, fuzzy
6407 msgid "You cannot tag this user."
6408 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
6409
6410 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6411 #, fuzzy
6412 msgid "List a profile"
6413 msgstr "Profil użytkownika"
6414
6415 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6416 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6417 #, fuzzy, php-format
6418 msgctxt "ADDTOLIST"
6419 msgid "List %s"
6420 msgstr "Ograniczenia"
6421
6422 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6423 #, fuzzy
6424 msgctxt "TITLE"
6425 msgid "Error"
6426 msgstr "Błąd AJAX"
6427
6428 #. TRANS: Header in list form.
6429 msgid "User profile"
6430 msgstr "Profil użytkownika"
6431
6432 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6433 #, fuzzy
6434 msgid "List user"
6435 msgstr "Ograniczenia"
6436
6437 #. TRANS: Field label on list form.
6438 #, fuzzy
6439 msgctxt "LABEL"
6440 msgid "Lists"
6441 msgstr "Ograniczenia"
6442
6443 #. TRANS: Field title on list form.
6444 #, fuzzy
6445 msgid ""
6446 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6447 "separated."
6448 msgstr ""
6449 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
6450 "spacjami"
6451
6452 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6453 #, fuzzy
6454 msgctxt "TITLE"
6455 msgid "Tags"
6456 msgstr "Znaczniki"
6457
6458 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6459 #, fuzzy
6460 msgid "Lists saved."
6461 msgstr "Zapisano hasło."
6462
6463 #. TRANS: Page notice.
6464 #, fuzzy
6465 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6466 msgstr ""
6467 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
6468
6469 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6470 msgid "No such tag."
6471 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
6472
6473 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6474 msgid "You haven't blocked that user."
6475 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
6476
6477 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6478 msgid "User is not sandboxed."
6479 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
6480
6481 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6482 msgid "User is not silenced."
6483 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
6484
6485 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6486 msgid "Unsubscribed"
6487 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
6488
6489 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6490 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6491 #, fuzzy, php-format
6492 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6493 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6494
6495 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6496 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6497 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6498 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6499 #, fuzzy, php-format
6500 msgid ""
6501 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6502 "\"."
6503 msgstr ""
6504 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
6505 "witryny \"%2$s\"."
6506
6507 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6508 #, fuzzy
6509 msgid "URL settings"
6510 msgstr "Ustawienia komunikatora"
6511
6512 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6513 msgid "Manage various other options."
6514 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
6515
6516 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6517 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6518 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6519 msgid " (free service)"
6520 msgstr " (wolna usługa)"
6521
6522 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6523 #, fuzzy
6524 msgid "[none]"
6525 msgstr "Brak"
6526
6527 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6528 msgid "[internal]"
6529 msgstr ""
6530
6531 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6532 msgid "Shorten URLs with"
6533 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
6534
6535 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6536 msgid "Automatic shortening service to use."
6537 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
6538
6539 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6540 msgid "URL longer than"
6541 msgstr ""
6542
6543 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6544 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6545 msgstr ""
6546
6547 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6548 msgid "Text longer than"
6549 msgstr ""
6550
6551 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6552 msgid ""
6553 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6554 msgstr ""
6555
6556 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6557 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6558 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
6559
6560 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6561 #, fuzzy
6562 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6563 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6564
6565 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6566 #, fuzzy
6567 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6568 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6569
6570 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6571 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6572 msgstr ""
6573
6574 #. TRANS: User admin panel title.
6575 msgctxt "TITLE"
6576 msgid "User"
6577 msgstr "Użytkownik"
6578
6579 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6580 msgid "User settings for this StatusNet site"
6581 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
6582
6583 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6584 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6585 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
6586
6587 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6588 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6589 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
6590
6591 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6592 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6593 #, fuzzy, php-format
6594 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6595 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
6596
6597 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6598 #, fuzzy
6599 msgctxt "LEGEND"
6600 msgid "Profile"
6601 msgstr "Profil"
6602
6603 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6604 msgid "Bio Limit"
6605 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
6606
6607 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6608 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6609 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
6610
6611 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6612 msgid "New users"
6613 msgstr "Nowi użytkownicy"
6614
6615 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6616 msgid "New user welcome"
6617 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
6618
6619 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6620 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6621 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
6622
6623 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6624 msgid "Default subscription"
6625 msgstr "Domyślna subskrypcja"
6626
6627 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6628 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6629 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
6630
6631 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6632 msgid "Invitations"
6633 msgstr "Zaproszenia"
6634
6635 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6636 msgid "Invitations enabled"
6637 msgstr "Zaproszenia są włączone"
6638
6639 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6640 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6641 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
6642
6643 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6644 #, fuzzy
6645 msgid "Save user settings."
6646 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
6647
6648 #. TRANS: Page title.
6649 msgid "Authorize subscription"
6650 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
6651
6652 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6653 #, fuzzy
6654 msgid ""
6655 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6656 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6657 "click \"Reject\"."
6658 msgstr ""
6659 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
6660 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
6661 "naciśnij \"Odrzuć\"."
6662
6663 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6664 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6665 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6666 #, fuzzy
6667 msgctxt "BUTTON"
6668 msgid "Accept"
6669 msgstr "Zaakceptuj"
6670
6671 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6672 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6673 #, fuzzy
6674 msgid "Subscribe to this user."
6675 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
6676
6677 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6678 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6679 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6680 #, fuzzy
6681 msgctxt "BUTTON"
6682 msgid "Reject"
6683 msgstr "Odrzuć"
6684
6685 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6686 #, fuzzy
6687 msgid "Reject this subscription."
6688 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
6689
6690 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6691 msgid "No authorization request!"
6692 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
6693
6694 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6695 msgid "Subscription authorized"
6696 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
6697
6698 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6699 msgid ""
6700 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6701 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6702 "subscription. Your subscription token is:"
6703 msgstr ""
6704 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6705 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
6706
6707 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6708 msgid "Subscription rejected"
6709 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
6710
6711 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6712 msgid ""
6713 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6714 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6715 "subscription."
6716 msgstr ""
6717 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6718 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
6719
6720 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6721 #. TRANS: %s is a listener URI.
6722 #, fuzzy, php-format
6723 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6724 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
6725
6726 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6727 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6728 #, fuzzy, php-format
6729 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6730 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
6731
6732 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6733 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6734 #, fuzzy, php-format
6735 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6736 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
6737
6738 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6739 #. TRANS: %s is a profile URL.
6740 #, fuzzy, php-format
6741 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6742 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
6743
6744 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6745 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6746 #, fuzzy, php-format
6747 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6748 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
6749
6750 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6751 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6752 #, fuzzy, php-format
6753 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6754 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
6755
6756 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6757 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6758 #, fuzzy, php-format
6759 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6760 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
6761
6762 #. TRANS: Title for profile design page.
6763 #. TRANS: Page title for profile design page.
6764 msgid "Profile design"
6765 msgstr "Wygląd profilu"
6766
6767 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6768 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6769 msgid ""
6770 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6771 "palette of your choice."
6772 msgstr ""
6773 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
6774
6775 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6776 msgid "Enjoy your hotdog!"
6777 msgstr "Smacznego hot-doga."
6778
6779 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6780 #, fuzzy
6781 msgid "Design settings"
6782 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
6783
6784 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6785 msgid "View profile designs"
6786 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
6787
6788 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6789 msgid "Show or hide profile designs."
6790 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
6791
6792 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6793 #, fuzzy
6794 msgid "Background file"
6795 msgstr "Tło"
6796
6797 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6798 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6799 #, php-format
6800 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6801 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
6802
6803 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6804 msgid "Search for more groups"
6805 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
6806
6807 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6808 #. TRANS: %s is a user nickname.
6809 #, php-format
6810 msgid "%s is not a member of any group."
6811 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
6812
6813 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6814 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6815 #, php-format
6816 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6817 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
6818
6819 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6820 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6821 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6822 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6823 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6824 #, php-format
6825 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6826 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
6827
6828 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6829 #, php-format
6830 msgid "StatusNet %s"
6831 msgstr "StatusNet %s"
6832
6833 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6834 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6835 #, php-format
6836 msgid ""
6837 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6838 "Inc. and contributors."
6839 msgstr ""
6840 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
6841 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
6842
6843 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6844 msgid "Contributors"
6845 msgstr "Współtwórcy"
6846
6847 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6848 msgid "License"
6849 msgstr "Licencja"
6850
6851 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6852 msgid ""
6853 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6854 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6855 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6856 "any later version. "
6857 msgstr ""
6858 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
6859 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
6860 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
6861 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
6862
6863 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6864 msgid ""
6865 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6866 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6867 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6868 "for more details. "
6869 msgstr ""
6870 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
6871 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
6872 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
6873 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
6874 "Affero GNU. "
6875
6876 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6877 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6878 #, php-format
6879 msgid ""
6880 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6881 "along with this program.  If not, see %s."
6882 msgstr ""
6883 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
6884 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
6885 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
6886
6887 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6888 msgid "Plugins"
6889 msgstr "Wtyczki"
6890
6891 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6892 #, fuzzy
6893 msgctxt "HEADER"
6894 msgid "Name"
6895 msgstr "Nazwa"
6896
6897 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6898 #, fuzzy
6899 msgctxt "HEADER"
6900 msgid "Version"
6901 msgstr "Wersja"
6902
6903 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6904 #, fuzzy
6905 msgctxt "HEADER"
6906 msgid "Author(s)"
6907 msgstr "Autorzy"
6908
6909 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6910 #, fuzzy
6911 msgctxt "HEADER"
6912 msgid "Description"
6913 msgstr "Opis"
6914
6915 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6916 msgid "Favor"
6917 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6918
6919 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6920 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6921 #, php-format
6922 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6923 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
6924
6925 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6926 #, php-format
6927 msgid "Cannot process URL '%s'"
6928 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
6929
6930 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6931 msgid "Robin thinks something is impossible."
6932 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
6933
6934 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6935 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6936 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6937 #, php-format
6938 msgid ""
6939 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6940 "Try to upload a smaller version."
6941 msgid_plural ""
6942 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6943 "Try to upload a smaller version."
6944 msgstr[0] ""
6945 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
6946 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6947 msgstr[1] ""
6948 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
6949 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6950 msgstr[2] ""
6951 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
6952 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6953
6954 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6955 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6956 #, php-format
6957 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6958 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6959 msgstr[0] ""
6960 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
6961 msgstr[1] ""
6962 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
6963 msgstr[2] ""
6964 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
6965
6966 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6967 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6968 #, php-format
6969 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6970 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6971 msgstr[0] ""
6972 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6973 "d bajt."
6974 msgstr[1] ""
6975 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6976 "d bajty."
6977 msgstr[2] ""
6978 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6979 "d bajtów."
6980
6981 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6982 msgid "Invalid filename."
6983 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6984
6985 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6986 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6987 #, php-format
6988 msgid "Profile ID %s is invalid."
6989 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6990
6991 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6992 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6993 #, php-format
6994 msgid "Group ID %s is invalid."
6995 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6996
6997 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6998 msgid "Group join failed."
6999 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
7000
7001 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
7002 msgid "Not part of group."
7003 msgstr "Nie jest częścią grupy."
7004
7005 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
7006 msgid "Group leave failed."
7007 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
7008
7009 #. TRANS: Activity title.
7010 msgid "Join"
7011 msgstr "Dołącz"
7012
7013 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
7014 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
7015 #, php-format
7016 msgid "%1$s has joined group %2$s."
7017 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7018
7019 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
7020 msgid "Could not update local group."
7021 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
7022
7023 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
7024 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
7025 #, php-format
7026 msgid "Could not create login token for %s"
7027 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
7028
7029 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
7030 msgid "No database name or DSN found anywhere."
7031 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
7032
7033 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
7034 msgid "You are banned from sending direct messages."
7035 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
7036
7037 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
7038 msgid "Could not insert message."
7039 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
7040
7041 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
7042 msgid "Could not update message with new URI."
7043 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
7044
7045 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
7046 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
7047 #, php-format
7048 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
7049 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
7050
7051 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
7052 #, fuzzy, php-format
7053 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
7054 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
7055
7056 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
7057 msgid "Problem saving notice. Too long."
7058 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
7059
7060 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
7061 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
7062 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
7063
7064 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
7065 msgid ""
7066 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
7067 msgstr ""
7068 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
7069 "kilka minut."
7070
7071 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
7072 msgid ""
7073 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
7074 "few minutes."
7075 msgstr ""
7076 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
7077 "wyślij ponownie za kilka minut."
7078
7079 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
7080 msgid "You are banned from posting notices on this site."
7081 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
7082
7083 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
7084 #, fuzzy
7085 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
7086 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7087
7088 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
7089 msgid "You cannot repeat your own notice."
7090 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7091
7092 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
7093 #, fuzzy
7094 msgid "Cannot repeat a private notice."
7095 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7096
7097 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
7098 #, fuzzy
7099 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
7100 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7101
7102 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
7103 msgid "You already repeated that notice."
7104 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
7105
7106 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
7107 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
7108 #, fuzzy, php-format
7109 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
7110 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7111
7112 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
7113 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
7114 msgid "Problem saving notice."
7115 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
7116
7117 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
7118 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
7119 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
7120
7121 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
7122 msgid "Problem saving group inbox."
7123 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
7124
7125 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
7126 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
7127 #, php-format
7128 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
7129 msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi na %1$d, %2$d."
7130
7131 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7132 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7133 #, php-format
7134 msgid "RT @%1$s %2$s"
7135 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7136
7137 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7138 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7139 #, php-format
7140 msgctxt "FANCYNAME"
7141 msgid "%1$s (%2$s)"
7142 msgstr "%1$s (%2$s)"
7143
7144 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7145 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7146 #, php-format
7147 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7148 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
7149
7150 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7151 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7152 #, php-format
7153 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7154 msgstr ""
7155 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
7156
7157 #. TRANS: Server exception.
7158 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7159 msgstr ""
7160
7161 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7162 #, fuzzy
7163 msgid "No tagger specified."
7164 msgstr "Nie podano grupy."
7165
7166 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7167 #, fuzzy
7168 msgid "No tag specified."
7169 msgstr "Nie podano grupy."
7170
7171 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7172 #, fuzzy
7173 msgid "Could not create profile tag."
7174 msgstr "Nie można zapisać profilu."
7175
7176 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7177 #, fuzzy
7178 msgid "Could not set profile tag URI."
7179 msgstr "Nie można zapisać profilu."
7180
7181 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7182 #, fuzzy
7183 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7184 msgstr "Nie można zapisać profilu."
7185
7186 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7187 #, php-format
7188 msgid ""
7189 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7190 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7191 msgstr ""
7192
7193 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
7194 #, php-format
7195 msgid ""
7196 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
7197 "allowed number.Try unlisting others first."
7198 msgstr ""
7199
7200 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
7201 #, fuzzy
7202 msgid "Adding list subscription failed."
7203 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
7204
7205 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
7206 #, fuzzy
7207 msgid "Removing list subscription failed."
7208 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
7209
7210 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7211 msgid "Missing profile."
7212 msgstr "Brak profilu."
7213
7214 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7215 msgid "Unable to save tag."
7216 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
7217
7218 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7219 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7220 msgid "You have been banned from subscribing."
7221 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
7222
7223 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7224 msgid "Already subscribed!"
7225 msgstr "Już subskrybowane."
7226
7227 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7228 msgid "User has blocked you."
7229 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
7230
7231 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7232 msgid "Not subscribed!"
7233 msgstr "Niesubskrybowane."
7234
7235 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7236 msgid "Could not delete self-subscription."
7237 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
7238
7239 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7240 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7241 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
7242
7243 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7244 msgid "Could not delete subscription."
7245 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
7246
7247 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7248 #, fuzzy
7249 msgctxt "TITLE"
7250 msgid "Follow"
7251 msgstr "Obserwuj"
7252
7253 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7254 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7255 #, php-format
7256 msgid "%1$s is now following %2$s."
7257 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
7258
7259 #. TRANS: Notice given on user registration.
7260 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7261 #, php-format
7262 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7263 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
7264
7265 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7266 msgid "Not implemented since inbox change."
7267 msgstr ""
7268
7269 #. TRANS: Server exception.
7270 msgid "No single user defined for single-user mode."
7271 msgstr ""
7272 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
7273
7274 #. TRANS: Server exception.
7275 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7276 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
7277
7278 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7279 msgid "Could not create group."
7280 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
7281
7282 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7283 msgid "Could not set group URI."
7284 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
7285
7286 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7287 msgid "Could not set group membership."
7288 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
7289
7290 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7291 msgid "Could not save local group info."
7292 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
7293
7294 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7295 #. TRANS: %s is the remote site.
7296 #, php-format
7297 msgid "Cannot locate account %s."
7298 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
7299
7300 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7301 #. TRANS: %s is the remote site.
7302 #, php-format
7303 msgid "Cannot find XRD for %s."
7304 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
7305
7306 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7307 #. TRANS: %s is the remote site.
7308 #, php-format
7309 msgid "No AtomPub API service for %s."
7310 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
7311
7312 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7313 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7314 msgid "User actions"
7315 msgstr "Czynności użytkownika"
7316
7317 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7318 msgid "User deletion in progress..."
7319 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
7320
7321 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7322 #, fuzzy
7323 msgid "Edit profile settings."
7324 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
7325
7326 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7327 #, fuzzy
7328 msgctxt "BUTTON"
7329 msgid "Edit"
7330 msgstr "Edycja"
7331
7332 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7333 #, fuzzy
7334 msgid "Send a direct message to this user."
7335 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
7336
7337 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7338 #, fuzzy
7339 msgctxt "BUTTON"
7340 msgid "Message"
7341 msgstr "Wiadomość"
7342
7343 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7344 msgid "Moderate"
7345 msgstr "Moderuj"
7346
7347 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7348 msgid "User role"
7349 msgstr "Rola użytkownika"
7350
7351 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7352 msgctxt "role"
7353 msgid "Administrator"
7354 msgstr "Administrator"
7355
7356 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7357 msgctxt "role"
7358 msgid "Moderator"
7359 msgstr "Moderator"
7360
7361 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7362 #, php-format
7363 msgid "%1$s - %2$s"
7364 msgstr "%1$s - %2$s"
7365
7366 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7367 msgid "Untitled page"
7368 msgstr "Strona bez nazwy"
7369
7370 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7371 msgctxt "TOOLTIP"
7372 msgid "Show more"
7373 msgstr "Wyświetl więcej"
7374
7375 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7376 #, fuzzy
7377 msgctxt "BUTTON"
7378 msgid "Reply"
7379 msgstr "Odpowiedz"
7380
7381 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7382 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7383 msgid "Write a reply..."
7384 msgstr ""
7385
7386 #. TRANS: Tab on the notice form.
7387 #, fuzzy
7388 msgctxt "TAB"
7389 msgid "Status"
7390 msgstr "StatusNet"
7391
7392 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7393 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7394 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7395 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7396 #, php-format
7397 msgid ""
7398 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7399 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7400 msgstr ""
7401 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
7402 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7403
7404 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7405 #, php-format
7406 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7407 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
7408
7409 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7410 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7411 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7412 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7413 #, php-format
7414 msgid ""
7415 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7416 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7417 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7418 msgstr ""
7419 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
7420 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
7421 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7422
7423 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7424 #. TRANS: %1$s is the site name.
7425 #, php-format
7426 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7427 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
7428
7429 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7430 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7431 #, php-format
7432 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7433 msgstr ""
7434 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
7435 "zastrzeżone."
7436
7437 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7438 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7439 msgstr ""
7440 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
7441 "prawa zastrzeżone."
7442
7443 #. TRANS: license message in footer.
7444 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7445 #, php-format
7446 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7447 msgstr ""
7448 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
7449 "$s."
7450
7451 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7452 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7453 msgid "After"
7454 msgstr "Później"
7455
7456 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7457 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7458 msgid "Before"
7459 msgstr "Wcześniej"
7460
7461 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7462 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7463 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
7464
7465 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7466 #, php-format
7467 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7468 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
7469
7470 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7471 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7472 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
7473
7474 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7475 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7476 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
7477
7478 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7479 msgid "Unknown profile."
7480 msgstr "Nieznany profil."
7481
7482 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7483 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7484 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
7485
7486 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7487 msgid "Remote profile is not a group!"
7488 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
7489
7490 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7491 msgid "User is already a member of this group."
7492 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
7493
7494 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7495 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7496 #, php-format
7497 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
7498 msgstr ""
7499
7500 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7501 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7502 msgstr ""
7503 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
7504
7505 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7506 #. TRANS: %s is the notice URI.
7507 #, php-format
7508 msgid "No content for notice %s."
7509 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
7510
7511 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7512 #, fuzzy, php-format
7513 msgid "No such user \"%s\"."
7514 msgstr "Brak użytkownika %s."
7515
7516 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7517 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7518 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7519 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7520 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7521 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7522 #, php-format
7523 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7524 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7525 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
7526
7527 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7528 msgid "Can't handle remote content yet."
7529 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
7530
7531 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7532 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7533 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
7534
7535 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7536 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7537 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
7538
7539 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7540 msgid "You cannot make changes to this site."
7541 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
7542
7543 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7544 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7545 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
7546
7547 #. TRANS: Client error message.
7548 msgid "showForm() not implemented."
7549 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
7550
7551 #. TRANS: Client error message
7552 msgid "saveSettings() not implemented."
7553 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
7554
7555 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7556 #. TRANS: the admin panel Design.
7557 msgid "Unable to delete design setting."
7558 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
7559
7560 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7561 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7562 #, fuzzy
7563 msgctxt "HEADER"
7564 msgid "Home"
7565 msgstr "Strona domowa"
7566
7567 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7568 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7569 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7570 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7571 #, fuzzy
7572 msgctxt "MENU"
7573 msgid "Home"
7574 msgstr "Strona domowa"
7575
7576 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7577 #, fuzzy
7578 msgctxt "HEADER"
7579 msgid "Admin"
7580 msgstr "Administrator"
7581
7582 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7583 msgid "Basic site configuration"
7584 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
7585
7586 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7587 msgctxt "MENU"
7588 msgid "Site"
7589 msgstr "Witryna"
7590
7591 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7592 msgid "Design configuration"
7593 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
7594
7595 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7596 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7597 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7598 msgctxt "MENU"
7599 msgid "Design"
7600 msgstr "Wygląd"
7601
7602 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7603 msgid "User configuration"
7604 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
7605
7606 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7607 #, fuzzy
7608 msgctxt "MENU"
7609 msgid "User"
7610 msgstr "Użytkownik"
7611
7612 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7613 msgid "Access configuration"
7614 msgstr "Konfiguracja dostępu"
7615
7616 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7617 #, fuzzy
7618 msgctxt "MENU"
7619 msgid "Access"
7620 msgstr "Dostęp"
7621
7622 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7623 msgid "Paths configuration"
7624 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7625
7626 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7627 #, fuzzy
7628 msgctxt "MENU"
7629 msgid "Paths"
7630 msgstr "Ścieżki"
7631
7632 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7633 msgid "Sessions configuration"
7634 msgstr "Konfiguracja sesji"
7635
7636 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7637 #, fuzzy
7638 msgctxt "MENU"
7639 msgid "Sessions"
7640 msgstr "Sesje"
7641
7642 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7643 msgid "Edit site notice"
7644 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
7645
7646 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7647 #, fuzzy
7648 msgctxt "MENU"
7649 msgid "Site notice"
7650 msgstr "Wpis witryny"
7651
7652 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7653 msgid "Snapshots configuration"
7654 msgstr "Konfiguracja migawek"
7655
7656 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7657 #, fuzzy
7658 msgctxt "MENU"
7659 msgid "Snapshots"
7660 msgstr "Migawki"
7661
7662 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7663 msgid "Set site license"
7664 msgstr "Ustaw licencję witryny"
7665
7666 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7667 #, fuzzy
7668 msgctxt "MENU"
7669 msgid "License"
7670 msgstr "Licencja"
7671
7672 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7673 #, fuzzy
7674 msgid "Plugins configuration"
7675 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7676
7677 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7678 #, fuzzy
7679 msgctxt "MENU"
7680 msgid "Plugins"
7681 msgstr "Wtyczki"
7682
7683 #. TRANS: Client error 401.
7684 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7685 msgstr ""
7686 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
7687 "do odczytu."
7688
7689 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7690 msgid "No application for that consumer key."
7691 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
7692
7693 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7694 msgid "Not allowed to use API."
7695 msgstr ""
7696
7697 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7698 msgid "Bad access token."
7699 msgstr "Błędny token dostępu."
7700
7701 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7702 msgid "No user for that token."
7703 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
7704
7705 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7706 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7707 msgid "Could not authenticate you."
7708 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
7709
7710 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7711 msgid "Could not create anonymous consumer."
7712 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
7713
7714 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7715 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7716 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
7717
7718 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7719 msgid ""
7720 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7721 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
7722
7723 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7724 msgid "Could not issue access token."
7725 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
7726
7727 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7728 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7729 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
7730
7731 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7732 msgid "Database error updating OAuth application user."
7733 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
7734
7735 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7736 msgid "Tried to revoke unknown token."
7737 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
7738
7739 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7740 msgid "Failed to delete revoked token."
7741 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
7742
7743 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7744 msgid "Icon"
7745 msgstr "Ikona"
7746
7747 #. TRANS: Form guide.
7748 msgid "Icon for this application"
7749 msgstr "Ikona tej aplikacji"
7750
7751 #. TRANS: Form input field label for application name.
7752 msgid "Name"
7753 msgstr "Nazwa"
7754
7755 #. TRANS: Form input field instructions.
7756 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7757 #, php-format
7758 msgid "Describe your application in %d character"
7759 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7760 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
7761 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
7762 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
7763
7764 #. TRANS: Form input field instructions.
7765 msgid "Describe your application"
7766 msgstr "Opisz aplikację"
7767
7768 #. TRANS: Form input field label.
7769 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7770 #. TRANS: Field label for description of list.
7771 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7772 msgid "Description"
7773 msgstr "Opis"
7774
7775 #. TRANS: Form input field instructions.
7776 msgid "URL of the homepage of this application"
7777 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
7778
7779 #. TRANS: Form input field label.
7780 msgid "Source URL"
7781 msgstr "Źródłowy adres URL"
7782
7783 #. TRANS: Form input field instructions.
7784 msgid "Organization responsible for this application"
7785 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
7786
7787 #. TRANS: Form input field label.
7788 msgid "Organization"
7789 msgstr "Organizacja"
7790
7791 #. TRANS: Form input field instructions.
7792 msgid "URL for the homepage of the organization"
7793 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
7794
7795 #. TRANS: Form input field instructions.
7796 msgid "URL to redirect to after authentication"
7797 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
7798
7799 #. TRANS: Radio button label for application type
7800 msgid "Browser"
7801 msgstr "Przeglądarka"
7802
7803 #. TRANS: Radio button label for application type
7804 msgid "Desktop"
7805 msgstr "Pulpit"
7806
7807 #. TRANS: Form guide.
7808 msgid "Type of application, browser or desktop"
7809 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
7810
7811 #. TRANS: Radio button label for access type.
7812 msgid "Read-only"
7813 msgstr "Tylko do odczytu"
7814
7815 #. TRANS: Radio button label for access type.
7816 msgid "Read-write"
7817 msgstr "Odczyt i zapis"
7818
7819 #. TRANS: Form guide.
7820 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7821 msgstr ""
7822 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
7823
7824 #. TRANS: Submit button title.
7825 msgid "Cancel"
7826 msgstr "Anuluj"
7827
7828 #. TRANS: Submit button title.
7829 #. TRANS: Button text to save a list.
7830 msgid "Save"
7831 msgstr "Zapisz"
7832
7833 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7834 #, fuzzy
7835 msgid "Unknown application"
7836 msgstr "Nieznane działanie"
7837
7838 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7839 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7840 msgid " by "
7841 msgstr " autorstwa "
7842
7843 #. TRANS: Application access type
7844 msgid "read-write"
7845 msgstr "odczyt i zapis"
7846
7847 #. TRANS: Application access type
7848 msgid "read-only"
7849 msgstr "tylko do odczytu"
7850
7851 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7852 #, php-format
7853 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7854 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
7855
7856 #. TRANS: Access token in the application list.
7857 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7858 #, php-format
7859 msgid "Access token starting with: %s"
7860 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
7861
7862 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7863 msgctxt "BUTTON"
7864 msgid "Revoke"
7865 msgstr "Unieważnij"
7866
7867 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7868 msgid "Author element must contain a name element."
7869 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
7870
7871 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7872 msgid "Do not use this method!"
7873 msgstr "Nie należy używać tej metody."
7874
7875 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7876 #, fuzzy, php-format
7877 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7878 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
7879
7880 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7881 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7882 #, fuzzy, php-format
7883 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7884 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
7885
7886 #. TRANS: Title.
7887 msgid "Notices where this attachment appears"
7888 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
7889
7890 #. TRANS: Title.
7891 msgid "Tags for this attachment"
7892 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
7893
7894 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7895 msgid "Password changing failed."
7896 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
7897
7898 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7899 msgid "Password changing is not allowed."
7900 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
7901
7902 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7903 msgid "Block"
7904 msgstr "Zablokuj"
7905
7906 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7907 msgid "Block this user"
7908 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7909
7910 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7911 msgctxt "BUTTON"
7912 msgid "Cancel join request"
7913 msgstr ""
7914
7915 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7916 #, fuzzy
7917 msgctxt "BUTTON"
7918 msgid "Cancel subscription request"
7919 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7920
7921 #. TRANS: Title for command results.
7922 msgid "Command results"
7923 msgstr "Wyniki polecenia"
7924
7925 #. TRANS: Title for command results.
7926 msgid "AJAX error"
7927 msgstr "Błąd AJAX"
7928
7929 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7930 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7931 msgid "Command complete"
7932 msgstr "Zakończono polecenie"
7933
7934 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7935 msgid "Command failed"
7936 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
7937
7938 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7939 msgid "Notice with that id does not exist."
7940 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
7941
7942 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7943 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7944 msgid "User has no last notice."
7945 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7946
7947 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7948 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7949 #, php-format
7950 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7951 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
7952
7953 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7954 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7955 #, php-format
7956 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7957 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
7958
7959 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7960 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7961 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
7962
7963 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7964 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7965 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
7966
7967 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7968 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7969 #, php-format
7970 msgid "Nudge sent to %s."
7971 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
7972
7973 #. TRANS: User statistics text.
7974 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7975 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7976 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7977 #, php-format
7978 msgid ""
7979 "Subscriptions: %1$s\n"
7980 "Subscribers: %2$s\n"
7981 "Notices: %3$s"
7982 msgstr ""
7983 "Subskrypcje: %1$s\n"
7984 "Subskrybenci: %2$s\n"
7985 "Wpisy: %3$s"
7986
7987 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7988 #, fuzzy
7989 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7990 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
7991
7992 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7993 msgid "Notice marked as fave."
7994 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
7995
7996 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7997 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7998 #, php-format
7999 msgid "%1$s joined group %2$s."
8000 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8001
8002 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
8003 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
8004 #, php-format
8005 msgid "%1$s left group %2$s."
8006 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
8007
8008 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
8009 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
8010 #, php-format
8011 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
8012 msgstr ""
8013
8014 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
8015 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8016 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
8017 #, fuzzy, php-format
8018 msgid "%1$s was tagged %2$s"
8019 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
8020 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
8021 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
8022 msgstr[2] "%1$s - %2$s"
8023
8024 #. TRANS: Separator for list of tags.
8025 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8026 msgid ", "
8027 msgstr ""
8028
8029 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
8030 #. TRANS: %s is the invalid tag.
8031 #, php-format
8032 msgid "Invalid tag: \"%s\""
8033 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
8034
8035 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
8036 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
8037 #, php-format
8038 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
8039 msgstr ""
8040
8041 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
8042 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8043 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
8044 #, php-format
8045 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
8046 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
8047 msgstr[0] ""
8048 msgstr[1] ""
8049 msgstr[2] ""
8050
8051 #. TRANS: Whois output.
8052 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
8053 #, php-format
8054 msgctxt "WHOIS"
8055 msgid "%1$s (%2$s)"
8056 msgstr "%1$s (%2$s)"
8057
8058 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
8059 #, php-format
8060 msgid "Fullname: %s"
8061 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
8062
8063 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
8064 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8065 #. TRANS: %s is a location.
8066 #, php-format
8067 msgid "Location: %s"
8068 msgstr "Położenie: %s"
8069
8070 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
8071 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8072 #. TRANS: %s is a homepage.
8073 #, php-format
8074 msgid "Homepage: %s"
8075 msgstr "Strona domowa: %s"
8076
8077 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
8078 #, php-format
8079 msgid "About: %s"
8080 msgstr "O mnie: %s"
8081
8082 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
8083 #. TRANS: %s is a remote profile.
8084 #, php-format
8085 msgid ""
8086 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
8087 "same server."
8088 msgstr ""
8089 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
8090 "użytkowników na tym samym serwerze."
8091
8092 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
8093 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8094 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
8095 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
8096 #, php-format
8097 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8098 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8099 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
8100 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
8101 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
8102
8103 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
8104 msgid "You can't send a message to this user."
8105 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
8106
8107 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
8108 msgid "Error sending direct message."
8109 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
8110
8111 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
8112 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
8113 #, php-format
8114 msgid "Notice from %s repeated."
8115 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
8116
8117 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
8118 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8119 #, php-format
8120 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8121 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8122 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
8123 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
8124 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
8125
8126 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
8127 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
8128 #, php-format
8129 msgid "Reply to %s sent."
8130 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
8131
8132 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
8133 msgid "Error saving notice."
8134 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
8135
8136 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
8137 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
8138 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
8139
8140 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
8141 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8142 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
8143
8144 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8145 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8146 #, php-format
8147 msgid "Subscribed to %s."
8148 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
8149
8150 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8151 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8152 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8153 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
8154
8155 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8156 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8157 #, php-format
8158 msgid "Unsubscribed from %s."
8159 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
8160
8161 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8162 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8163 msgid "Command not yet implemented."
8164 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
8165
8166 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8167 msgid "Notification off."
8168 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
8169
8170 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8171 msgid "Can't turn off notification."
8172 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
8173
8174 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8175 msgid "Notification on."
8176 msgstr "Włączono powiadomienia."
8177
8178 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8179 msgid "Can't turn on notification."
8180 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
8181
8182 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8183 msgid "Login command is disabled."
8184 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
8185
8186 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8187 #. TRANS: %s is a logon link..
8188 #, php-format
8189 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8190 msgstr ""
8191 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
8192
8193 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8194 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8195 #, php-format
8196 msgid "Unsubscribed %s."
8197 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
8198
8199 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8200 msgid "You are not subscribed to anyone."
8201 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
8202
8203 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8204 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8205 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8206 msgid "You are subscribed to this person:"
8207 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8208 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
8209 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
8210 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
8211
8212 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8213 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8214 msgid "No one is subscribed to you."
8215 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
8216
8217 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8218 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8219 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8220 msgid "This person is subscribed to you:"
8221 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8222 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
8223 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
8224 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
8225
8226 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8227 #. TRANS: any group subscriptions.
8228 msgid "You are not a member of any groups."
8229 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
8230
8231 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8232 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8233 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8234 msgid "You are a member of this group:"
8235 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8236 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
8237 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
8238 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
8239
8240 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8241 #, fuzzy
8242 msgctxt "COMMANDHELP"
8243 msgid "Commands:"
8244 msgstr "Wyniki polecenia"
8245
8246 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8247 #, fuzzy
8248 msgctxt "COMMANDHELP"
8249 msgid "turn on notifications"
8250 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
8251
8252 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8253 #, fuzzy
8254 msgctxt "COMMANDHELP"
8255 msgid "turn off notifications"
8256 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
8257
8258 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8259 msgctxt "COMMANDHELP"
8260 msgid "show this help"
8261 msgstr ""
8262
8263 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8264 #, fuzzy
8265 msgctxt "COMMANDHELP"
8266 msgid "subscribe to user"
8267 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
8268
8269 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8270 msgctxt "COMMANDHELP"
8271 msgid "lists the groups you have joined"
8272 msgstr ""
8273
8274 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8275 #, fuzzy
8276 msgctxt "COMMANDHELP"
8277 msgid "tag a user"
8278 msgstr "Znacznik użytkownika"
8279
8280 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8281 #, fuzzy
8282 msgctxt "COMMANDHELP"
8283 msgid "untag a user"
8284 msgstr "Znacznik użytkownika"
8285
8286 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8287 msgctxt "COMMANDHELP"
8288 msgid "list the people you follow"
8289 msgstr ""
8290
8291 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8292 msgctxt "COMMANDHELP"
8293 msgid "list the people that follow you"
8294 msgstr ""
8295
8296 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8297 #, fuzzy
8298 msgctxt "COMMANDHELP"
8299 msgid "unsubscribe from user"
8300 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
8301
8302 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8303 #, fuzzy
8304 msgctxt "COMMANDHELP"
8305 msgid "direct message to user"
8306 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
8307
8308 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8309 msgctxt "COMMANDHELP"
8310 msgid "get last notice from user"
8311 msgstr ""
8312
8313 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8314 #, fuzzy
8315 msgctxt "COMMANDHELP"
8316 msgid "get profile info on user"
8317 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
8318
8319 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8320 msgctxt "COMMANDHELP"
8321 msgid "force user to stop following you"
8322 msgstr ""
8323
8324 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8325 msgctxt "COMMANDHELP"
8326 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8327 msgstr ""
8328
8329 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8330 msgctxt "COMMANDHELP"
8331 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8332 msgstr ""
8333
8334 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8335 msgctxt "COMMANDHELP"
8336 msgid "repeat a notice with a given id"
8337 msgstr ""
8338
8339 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8340 #, fuzzy
8341 msgctxt "COMMANDHELP"
8342 msgid "repeat the last notice from user"
8343 msgstr "Powtórz ten wpis"
8344
8345 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8346 msgctxt "COMMANDHELP"
8347 msgid "reply to notice with a given id"
8348 msgstr ""
8349
8350 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8351 #, fuzzy
8352 msgctxt "COMMANDHELP"
8353 msgid "reply to the last notice from user"
8354 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
8355
8356 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8357 #, fuzzy
8358 msgctxt "COMMANDHELP"
8359 msgid "join group"
8360 msgstr "Nieznana grupa."
8361
8362 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8363 msgctxt "COMMANDHELP"
8364 msgid "Get a link to login to the web interface"
8365 msgstr ""
8366
8367 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8368 #, fuzzy
8369 msgctxt "COMMANDHELP"
8370 msgid "leave group"
8371 msgstr "Usuń grupę"
8372
8373 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8374 msgctxt "COMMANDHELP"
8375 msgid "get your stats"
8376 msgstr ""
8377
8378 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8379 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8380 msgctxt "COMMANDHELP"
8381 msgid "same as 'off'"
8382 msgstr ""
8383
8384 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8385 msgctxt "COMMANDHELP"
8386 msgid "same as 'follow'"
8387 msgstr ""
8388
8389 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8390 msgctxt "COMMANDHELP"
8391 msgid "same as 'leave'"
8392 msgstr ""
8393
8394 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8395 msgctxt "COMMANDHELP"
8396 msgid "same as 'get'"
8397 msgstr ""
8398
8399 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8400 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8401 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8402 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8403 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8404 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8405 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8406 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8407 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8408 #, fuzzy
8409 msgctxt "COMMANDHELP"
8410 msgid "not yet implemented."
8411 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
8412
8413 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8414 msgctxt "COMMANDHELP"
8415 msgid "remind a user to update."
8416 msgstr ""
8417
8418 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8419 msgid "No configuration file found."
8420 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
8421
8422 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8423 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8424 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8425 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
8426
8427 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8428 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8429 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
8430
8431 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8432 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8433 msgid "Go to the installer."
8434 msgstr "Przejdź do instalatora."
8435
8436 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8437 msgid "Database error"
8438 msgstr "Błąd bazy danych"
8439
8440 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8441 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8442 #, fuzzy
8443 msgctxt "MENU"
8444 msgid "Public"
8445 msgstr "Publiczny"
8446
8447 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8448 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8449 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8450 #, fuzzy
8451 msgctxt "MENU"
8452 msgid "Groups"
8453 msgstr "Grupy"
8454
8455 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8456 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8457 #, fuzzy
8458 msgctxt "MENU"
8459 msgid "Lists"
8460 msgstr "Ograniczenia"
8461
8462 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8463 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8464 msgid "Delete"
8465 msgstr "Usuń"
8466
8467 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8468 msgid "Delete this user"
8469 msgstr "Usuń tego użytkownika"
8470
8471 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8472 #, fuzzy
8473 msgid "Change design"
8474 msgstr "Zapisz wygląd"
8475
8476 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8477 msgid "Change colours"
8478 msgstr "Zmień kolory"
8479
8480 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8481 msgid "Use defaults"
8482 msgstr "Użycie domyślnych"
8483
8484 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8485 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8486 msgid "Upload file"
8487 msgstr "Wyślij plik"
8488
8489 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8490 msgid ""
8491 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8492 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
8493
8494 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8495 msgctxt "RADIO"
8496 msgid "On"
8497 msgstr "Włączone"
8498
8499 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8500 msgctxt "RADIO"
8501 msgid "Off"
8502 msgstr "Wyłączone"
8503
8504 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8505 msgid "Design defaults restored."
8506 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
8507
8508 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8509 #, php-format
8510 msgid "Unable to find services for %s."
8511 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
8512
8513 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8514 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8515 msgid "Disfavor this notice"
8516 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
8517
8518 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8519 #, fuzzy
8520 msgctxt "BUTTON"
8521 msgid "Disfavor favorite"
8522 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
8523
8524 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8525 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8526 msgid "Favor this notice"
8527 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
8528
8529 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8530 #, fuzzy
8531 msgctxt "BUTTON"
8532 msgid "Favor"
8533 msgstr "Dodaj do ulubionych"
8534
8535 #. TRANS: Feed type name.
8536 msgid "RSS 1.0"
8537 msgstr "RSS 1.0"
8538
8539 #. TRANS: Feed type name.
8540 msgid "RSS 2.0"
8541 msgstr "RSS 2.0"
8542
8543 #. TRANS: Feed type name.
8544 msgid "Atom"
8545 msgstr "Atom"
8546
8547 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8548 msgid "FOAF"
8549 msgstr "FOAF"
8550
8551 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8552 msgid "No author in the feed."
8553 msgstr "Brak autora w kanale."
8554
8555 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8556 #. TRANS: can be associated with a user.
8557 #, fuzzy
8558 msgid "Cannot import without a user."
8559 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
8560
8561 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8562 msgid "Feeds"
8563 msgstr "Kanały"
8564
8565 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8566 #, fuzzy
8567 msgctxt "TAGS"
8568 msgid "All"
8569 msgstr "Wszystko"
8570
8571 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8572 msgid "Tag"
8573 msgstr "Znacznik"
8574
8575 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8576 #, fuzzy
8577 msgid "Choose a tag to narrow list."
8578 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
8579
8580 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8581 #, php-format
8582 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8583 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
8584
8585 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8586 msgctxt "BUTTON"
8587 msgid "Block"
8588 msgstr "Zablokuj"
8589
8590 #. TRANS: Submit button title.
8591 msgctxt "TOOLTIP"
8592 msgid "Block this user"
8593 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
8594
8595 #. TRANS: Field title on group edit form.
8596 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8597 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
8598
8599 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8600 #, fuzzy
8601 msgid "Describe the group or topic."
8602 msgstr "Opisz grupę lub temat"
8603
8604 #. TRANS: Text area title for group description.
8605 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8606 #, php-format
8607 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8608 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8609 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
8610 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8611 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8612
8613 #. TRANS: Field title on group edit form.
8614 msgid ""
8615 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8616 msgstr ""
8617 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
8618 "\"."
8619
8620 #. TRANS: Field label on group edit form.
8621 msgid "Aliases"
8622 msgstr "Aliasy"
8623
8624 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8625 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8626 #, php-format
8627 msgid ""
8628 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8629 "alias allowed."
8630 msgid_plural ""
8631 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8632 "aliases allowed."
8633 msgstr[0] ""
8634 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8635 "%d."
8636 msgstr[1] ""
8637 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8638 "%d."
8639 msgstr[2] ""
8640 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8641 "%d."
8642
8643 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8644 msgid ""
8645 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8646 msgstr ""
8647
8648 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8649 #, fuzzy
8650 msgctxt "GROUPADMIN"
8651 msgid "Admin"
8652 msgstr "Administrator"
8653
8654 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8655 msgctxt "MENU"
8656 msgid "Group"
8657 msgstr "Grupa"
8658
8659 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8660 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8661 #, php-format
8662 msgctxt "TOOLTIP"
8663 msgid "%s group"
8664 msgstr "Grupa %s"
8665
8666 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8667 msgctxt "MENU"
8668 msgid "Members"
8669 msgstr "Członkowie"
8670
8671 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8672 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8673 #, php-format
8674 msgctxt "TOOLTIP"
8675 msgid "%s group members"
8676 msgstr "Członkowie grupy %s"
8677
8678 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8679 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8680 #, php-format
8681 msgctxt "MENU"
8682 msgid "Pending members (%d)"
8683 msgid_plural "Pending members (%d)"
8684 msgstr[0] ""
8685 msgstr[1] ""
8686 msgstr[2] ""
8687
8688 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8689 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8690 #, fuzzy, php-format
8691 msgctxt "TOOLTIP"
8692 msgid "%s pending members"
8693 msgstr "Członkowie grupy %s"
8694
8695 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8696 msgctxt "MENU"
8697 msgid "Blocked"
8698 msgstr "Zablokowany"
8699
8700 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8701 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8702 #, php-format
8703 msgctxt "TOOLTIP"
8704 msgid "%s blocked users"
8705 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
8706
8707 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8708 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8709 msgctxt "MENU"
8710 msgid "Admin"
8711 msgstr "Administrator"
8712
8713 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8714 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8715 #, php-format
8716 msgctxt "TOOLTIP"
8717 msgid "Edit %s group properties"
8718 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
8719
8720 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8721 msgctxt "MENU"
8722 msgid "Logo"
8723 msgstr "Logo"
8724
8725 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8726 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8727 #, php-format
8728 msgctxt "TOOLTIP"
8729 msgid "Add or edit %s logo"
8730 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
8731
8732 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8733 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8734 #, php-format
8735 msgctxt "TOOLTIP"
8736 msgid "Add or edit %s design"
8737 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
8738
8739 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8740 msgid "Group actions"
8741 msgstr "Działania grupy"
8742
8743 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8744 #, fuzzy
8745 msgid "Popular groups"
8746 msgstr "Popularne wpisy"
8747
8748 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8749 #, fuzzy
8750 msgid "Active groups"
8751 msgstr "Wszystkie grupy"
8752
8753 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8754 #. TRANS: %s is a group name.
8755 #, php-format
8756 msgid "Tags in %s group's notices"
8757 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
8758
8759 #. TRANS: Client exception 406
8760 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8761 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
8762
8763 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8764 msgid "Unsupported image file format."
8765 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
8766
8767 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8768 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8769 #, php-format
8770 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8771 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
8772
8773 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8774 msgid "Partial upload."
8775 msgstr "Częściowo wysłano."
8776
8777 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8778 msgid "Not an image or corrupt file."
8779 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
8780
8781 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8782 msgid "Lost our file."
8783 msgstr "Utracono plik."
8784
8785 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8786 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8787 msgid "Unknown file type"
8788 msgstr "Nieznany typ pliku"
8789
8790 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8791 #, php-format
8792 msgid "%dMB"
8793 msgid_plural "%dMB"
8794 msgstr[0] "%d MB"
8795 msgstr[1] "%d MB"
8796 msgstr[2] "%d MB"
8797
8798 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8799 #, php-format
8800 msgid "%dkB"
8801 msgid_plural "%dkB"
8802 msgstr[0] "%d KB"
8803 msgstr[1] "%d KB"
8804 msgstr[2] "%d KB"
8805
8806 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8807 #, php-format
8808 msgid "%dB"
8809 msgid_plural "%dB"
8810 msgstr[0] "%d B"
8811 msgstr[1] "%d B"
8812 msgstr[2] "%d B"
8813
8814 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8815 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8816 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8817 #, php-format
8818 msgid ""
8819 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8820 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8821 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8822 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8823 "this message."
8824 msgstr ""
8825
8826 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8827 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8828 #, php-format
8829 msgid "Unknown inbox source %d."
8830 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
8831
8832 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8833 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8834 msgstr ""
8835
8836 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8837 msgid "Transport cannot be null."
8838 msgstr ""
8839
8840 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8841 #, fuzzy
8842 msgctxt "BUTTON"
8843 msgid "Invite more colleagues"
8844 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
8845
8846 #. TRANS: Button text for joining a group.
8847 #, fuzzy
8848 msgctxt "BUTTON"
8849 msgid "Join"
8850 msgstr "Dołącz"
8851
8852 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8853 #, fuzzy
8854 msgctxt "BUTTON"
8855 msgid "Leave"
8856 msgstr "Opuść"
8857
8858 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8859 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8860 msgctxt "MENU"
8861 msgid "Login"
8862 msgstr "Zaloguj się"
8863
8864 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8865 msgid "Login with a username and password"
8866 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
8867
8868 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8869 msgctxt "MENU"
8870 msgid "Register"
8871 msgstr "Zarejestruj się"
8872
8873 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8874 msgid "Sign up for a new account"
8875 msgstr "Załóż nowe konto"
8876
8877 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8878 msgid "Email address confirmation"
8879 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
8880
8881 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8882 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8883 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8884 #, php-format
8885 msgid ""
8886 "Hey, %1$s.\n"
8887 "\n"
8888 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8889 "\n"
8890 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8891 "\n"
8892 "\t%3$s\n"
8893 "\n"
8894 "If not, just ignore this message.\n"
8895 "\n"
8896 "Thanks for your time, \n"
8897 "%2$s\n"
8898 msgstr ""
8899 "Cześć, %1$s.\n"
8900 "\n"
8901 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
8902 "\n"
8903 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
8904 "adresu URL:\n"
8905 "\n"
8906 "%3$s\n"
8907 "\n"
8908 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
8909 "\n"
8910 "Dziękujemy za twój czas, \n"
8911 "%2$s\n"
8912
8913 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8914 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8915 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8916 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8917 #, php-format
8918 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8919 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8920
8921 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8922 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8923 #, fuzzy, php-format
8924 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8925 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8926
8927 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8928 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8929 #, php-format
8930 msgid ""
8931 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8932 "their subscription at %3$s"
8933 msgstr ""
8934
8935 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8936 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8937 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8938 #, fuzzy, php-format
8939 msgid ""
8940 "Faithfully yours,\n"
8941 "%1$s.\n"
8942 "\n"
8943 "----\n"
8944 "Change your email address or notification options at %2$s"
8945 msgstr ""
8946 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
8947 "\n"
8948 "%3$s\n"
8949 "\n"
8950 "%4$s%5$s%6$s\n"
8951 "Z poważaniem,\n"
8952 "%2$s.\n"
8953 "\n"
8954 "----\n"
8955 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
8956
8957 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8958 #. TRANS: %s is a URL.
8959 #, fuzzy, php-format
8960 msgid "Profile: %s"
8961 msgstr "Profil"
8962
8963 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8964 #. TRANS: %s is biographical information.
8965 #, php-format
8966 msgid "Bio: %s"
8967 msgstr "O mnie: %s"
8968
8969 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8970 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8971 #, fuzzy, php-format
8972 msgid ""
8973 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8974 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8975 msgstr ""
8976 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
8977 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
8978 "administratorów witryny na %s"
8979
8980 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8981 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8982 #, php-format
8983 msgid "New email address for posting to %s"
8984 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
8985
8986 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8987 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8988 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8989 #, fuzzy, php-format
8990 msgid ""
8991 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8992 "\n"
8993 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8994 "\n"
8995 "More email instructions at %3$s."
8996 msgstr ""
8997 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
8998 "\n"
8999 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
9000 "\n"
9001 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
9002 "\n"
9003 "Z poważaniem,\n"
9004 "%1$s"
9005
9006 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
9007 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
9008 #, php-format
9009 msgid "%s status"
9010 msgstr "Stan użytkownika %s"
9011
9012 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
9013 msgid "SMS confirmation"
9014 msgstr "Potwierdzenie SMS"
9015
9016 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
9017 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
9018 #, php-format
9019 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
9020 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
9021
9022 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
9023 #. TRANS: %s is the nudging user.
9024 #, php-format
9025 msgid "You have been nudged by %s"
9026 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
9027
9028 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
9029 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
9030 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
9031 #, fuzzy, php-format
9032 msgid ""
9033 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
9034 "to post some news.\n"
9035 "\n"
9036 "So let's hear from you :)\n"
9037 "\n"
9038 "%3$s\n"
9039 "\n"
9040 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9041 msgstr ""
9042 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
9043 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
9044 "\n"
9045 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
9046 "\n"
9047 "%3$s\n"
9048 "\n"
9049 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
9050 "\n"
9051 "Z poważaniem,\n"
9052 "%4$s\n"
9053
9054 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
9055 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
9056 #, php-format
9057 msgid "New private message from %s"
9058 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
9059
9060 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
9061 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
9062 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
9063 #, fuzzy, php-format
9064 msgid ""
9065 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
9066 "\n"
9067 "------------------------------------------------------\n"
9068 "%3$s\n"
9069 "------------------------------------------------------\n"
9070 "\n"
9071 "You can reply to their message here:\n"
9072 "\n"
9073 "%4$s\n"
9074 "\n"
9075 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9076 msgstr ""
9077 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
9078 "\n"
9079 "------------------------------------------------------\n"
9080 "%3$s\n"
9081 "------------------------------------------------------\n"
9082 "\n"
9083 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
9084 "\n"
9085 "%4$s\n"
9086 "\n"
9087 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
9088 "\n"
9089 "Z poważaniem,\n"
9090 "%5$s\n"
9091
9092 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
9093 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9094 #, php-format
9095 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
9096 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
9097
9098 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
9099 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
9100 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
9101 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
9102 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
9103 #, fuzzy, php-format
9104 msgid ""
9105 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
9106 "\n"
9107 "The URL of your notice is:\n"
9108 "\n"
9109 "%3$s\n"
9110 "\n"
9111 "The text of your notice is:\n"
9112 "\n"
9113 "%4$s\n"
9114 "\n"
9115 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
9116 "\n"
9117 "%5$s"
9118 msgstr ""
9119 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
9120 "ulubionych.\n"
9121 "\n"
9122 "Adres URL wpisu:\n"
9123 "\n"
9124 "%3$s\n"
9125 "\n"
9126 "Tekst wpisu:\n"
9127 "\n"
9128 "%4$s\n"
9129 "\n"
9130 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
9131 "\n"
9132 "%5$s\n"
9133 "\n"
9134 "Z poważaniem,\n"
9135 "%6$s\n"
9136
9137 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
9138 #, php-format
9139 msgid ""
9140 "The full conversation can be read here:\n"
9141 "\n"
9142 "\t%s"
9143 msgstr ""
9144 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
9145 "\n"
9146 "%s"
9147
9148 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
9149 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9150 #, php-format
9151 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
9152 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
9153
9154 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
9155 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
9156 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
9157 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
9158 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
9159 #, fuzzy, php-format
9160 msgid ""
9161 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
9162 "\n"
9163 "The notice is here:\n"
9164 "\n"
9165 "\t%3$s\n"
9166 "\n"
9167 "It reads:\n"
9168 "\n"
9169 "\t%4$s\n"
9170 "\n"
9171 "%5$sYou can reply back here:\n"
9172 "\n"
9173 "\t%6$s\n"
9174 "\n"
9175 "The list of all @-replies for you here:\n"
9176 "\n"
9177 "%7$s"
9178 msgstr ""
9179 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
9180 "na %2$s.\n"
9181 "\n"
9182 "Wpis:\n"
9183 "\n"
9184 "%3$s\n"
9185 "\n"
9186 "O treści:\n"
9187 "\n"
9188 "%4$s\n"
9189 "\n"
9190 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
9191 "\n"
9192 "%6$s\n"
9193 "\n"
9194 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
9195 "\n"
9196 "%7$s\n"
9197 "\n"
9198 "Z poważaniem,\n"
9199 "%2$s\n"
9200 "\n"
9201 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
9202
9203 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9204 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9205 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9206 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9207 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9208 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9209 #, fuzzy, php-format
9210 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9211 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
9212
9213 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9214 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9215 #, fuzzy, php-format
9216 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9217 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
9218
9219 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9220 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9221 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9222 #, php-format
9223 msgid ""
9224 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9225 "their group membership at %4$s"
9226 msgstr ""
9227
9228 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9229 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9230 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
9231
9232 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9233 msgid ""
9234 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9235 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9236 msgstr ""
9237 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
9238 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
9239 "twoich oczu."
9240
9241 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9242 #, fuzzy
9243 msgctxt "MENU"
9244 msgid "Inbox"
9245 msgstr "Odebrane"
9246
9247 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9248 #, fuzzy
9249 msgid "Your incoming messages."
9250 msgstr "Wiadomości przychodzące"
9251
9252 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9253 #, fuzzy
9254 msgctxt "MENU"
9255 msgid "Outbox"
9256 msgstr "Wysłane"
9257
9258 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9259 #, fuzzy
9260 msgid "Your sent messages."
9261 msgstr "Wysłane wiadomości"
9262
9263 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9264 msgid "Could not parse message."
9265 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
9266
9267 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9268 msgid "Not a registered user."
9269 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
9270
9271 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9272 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9273 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
9274
9275 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9276 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9277 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
9278
9279 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9280 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9281 #, fuzzy, php-format
9282 msgid "Unsupported message type: %s."
9283 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
9284
9285 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9286 msgid "Make user an admin of the group"
9287 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
9288
9289 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9290 msgctxt "BUTTON"
9291 msgid "Make Admin"
9292 msgstr "Uczyń administratorem"
9293
9294 #. TRANS: Submit button title.
9295 msgctxt "TOOLTIP"
9296 msgid "Make this user an admin"
9297 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
9298
9299 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9300 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9301 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
9302
9303 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9304 msgid "File exceeds user's quota."
9305 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
9306
9307 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9308 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9309 msgid "File could not be moved to destination directory."
9310 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
9311
9312 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9313 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9314 msgid "Could not determine file's MIME type."
9315 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
9316
9317 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9318 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9319 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9320 #, php-format
9321 msgid ""
9322 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9323 "format."
9324 msgstr ""
9325 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
9326 "innego formatu %2$s."
9327
9328 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9329 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9330 #, php-format
9331 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9332 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
9333
9334 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9335 msgid "Send a direct notice"
9336 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
9337
9338 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9339 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9340 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9341 msgid "Select recipient:"
9342 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
9343
9344 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9345 msgid "No mutual subscribers."
9346 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
9347
9348 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9349 msgid "To"
9350 msgstr "Do"
9351
9352 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9353 msgctxt "Send button for sending notice"
9354 msgid "Send"
9355 msgstr "Wyślij"
9356
9357 #. TRANS: Header in message list.
9358 #, fuzzy
9359 msgid "Messages"
9360 msgstr "Wiadomość"
9361
9362 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9363 #. TRANS: Followed by notice source.
9364 msgid "from"
9365 msgstr "z"
9366
9367 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9368 #, fuzzy
9369 msgctxt "SOURCE"
9370 msgid "web"
9371 msgstr "WWW"
9372
9373 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9374 msgctxt "SOURCE"
9375 msgid "xmpp"
9376 msgstr ""
9377
9378 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9379 #, fuzzy
9380 msgctxt "SOURCE"
9381 msgid "mail"
9382 msgstr "E-mail"
9383
9384 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9385 msgctxt "SOURCE"
9386 msgid "omb"
9387 msgstr ""
9388
9389 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9390 msgctxt "SOURCE"
9391 msgid "api"
9392 msgstr ""
9393
9394 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9395 msgid "Cannot get author for activity."
9396 msgstr ""
9397
9398 #. TRANS: Client exception.
9399 #, fuzzy
9400 msgid "Bookmark not posted to this group."
9401 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
9402
9403 #. TRANS: Client exception.
9404 #, fuzzy
9405 msgid "Object not posted to this user."
9406 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
9407
9408 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9409 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9410 msgstr ""
9411
9412 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9413 msgid "Nickname cannot be empty."
9414 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
9415
9416 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9417 #, php-format
9418 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9419 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9420 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
9421 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
9422 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
9423
9424 #. TRANS: Form legend for notice form.
9425 msgid "Send a notice"
9426 msgstr "Wyślij wpis"
9427
9428 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9429 #, php-format
9430 msgid "What's up, %s?"
9431 msgstr "Co słychać, %s?"
9432
9433 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9434 msgid "Attach"
9435 msgstr "Załącz"
9436
9437 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9438 #, fuzzy
9439 msgid "Attach a file."
9440 msgstr "Załącz plik"
9441
9442 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9443 msgid "Share my location"
9444 msgstr "Ujawnij położenie"
9445
9446 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9447 msgid "Do not share my location"
9448 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
9449
9450 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9451 msgid ""
9452 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9453 "try again later"
9454 msgstr ""
9455 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
9456 "ponownie później"
9457
9458 #. TRANS: Header in notice list.
9459 #. TRANS: Header for Notices section.
9460 #, fuzzy
9461 msgctxt "HEADER"
9462 msgid "Notices"
9463 msgstr "Wpisy"
9464
9465 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9466 msgctxt "SEPARATOR"
9467 msgid ", "
9468 msgstr ""
9469
9470 #. TRANS: Start of profile addressees list.
9471 msgid " ▶ "
9472 msgstr ""
9473
9474 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9475 msgid "N"
9476 msgstr "Północ"
9477
9478 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9479 msgid "S"
9480 msgstr "Południe"
9481
9482 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9483 msgid "E"
9484 msgstr "Wschód"
9485
9486 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9487 msgid "W"
9488 msgstr "Zachód"
9489
9490 #. TRANS: Coordinates message.
9491 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9492 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9493 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9494 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9495 #, php-format
9496 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9497 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9498
9499 #. TRANS: Followed by geo location.
9500 msgid "at"
9501 msgstr "w"
9502
9503 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9504 msgid "in context"
9505 msgstr "w rozmowie"
9506
9507 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9508 msgid "Repeated by"
9509 msgstr "Powtórzone przez"
9510
9511 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9512 msgid "Reply to this notice"
9513 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
9514
9515 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9516 msgid "Reply"
9517 msgstr "Odpowiedz"
9518
9519 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9520 msgid "Delete this notice"
9521 msgstr "Usuń ten wpis"
9522
9523 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9524 #, fuzzy
9525 msgid "Notice repeated."
9526 msgstr "Powtórzono wpis"
9527
9528 #. TRANS: Field label for notice text.
9529 msgid "Update your status..."
9530 msgstr ""
9531
9532 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9533 msgid "Nudge this user"
9534 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
9535
9536 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9537 #, fuzzy
9538 msgctxt "BUTTON"
9539 msgid "Nudge"
9540 msgstr "Szturchnij"
9541
9542 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9543 #, fuzzy
9544 msgid "Send a nudge to this user."
9545 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
9546
9547 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9548 msgid "Error inserting new profile."
9549 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
9550
9551 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9552 msgid "Error inserting avatar."
9553 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
9554
9555 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9556 msgid "Error inserting remote profile."
9557 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
9558
9559 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9560 msgid "Duplicate notice."
9561 msgstr "Podwójny wpis."
9562
9563 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9564 #, fuzzy
9565 msgid "Could not insert new subscription."
9566 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
9567
9568 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9569 #, fuzzy
9570 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9571 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
9572
9573 #. TRANS: Field label for list.
9574 #, fuzzy
9575 msgctxt "LABEL"
9576 msgid "List"
9577 msgstr "Odnośniki"
9578
9579 #. TRANS: Field title for list.
9580 #, fuzzy
9581 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9582 msgstr ""
9583 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
9584 "przecinkami lub spacjami"
9585
9586 #. TRANS: Field title for description of list.
9587 #, fuzzy
9588 msgid "Describe the list or topic."
9589 msgstr "Opisz grupę lub temat"
9590
9591 #. TRANS: Field title for description of list.
9592 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9593 #, fuzzy, php-format
9594 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9595 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9596 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
9597 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
9598 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
9599
9600 #. TRANS: Button title to delete a list.
9601 #, fuzzy
9602 msgid "Delete this list."
9603 msgstr "Usuń tego użytkownika"
9604
9605 #. TRANS: Header in list edit form.
9606 msgid "Add or remove people"
9607 msgstr ""
9608
9609 #. TRANS: Header in list edit form.
9610 #, fuzzy
9611 msgctxt "HEADER"
9612 msgid "Search"
9613 msgstr "Wyszukaj"
9614
9615 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9616 #, fuzzy
9617 msgctxt "MENU"
9618 msgid "List"
9619 msgstr "Odnośniki"
9620
9621 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9622 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9623 #, fuzzy, php-format
9624 msgid "%1$s list by %2$s."
9625 msgstr "%1$s - %2$s"
9626
9627 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9628 #, fuzzy
9629 msgctxt "MENU"
9630 msgid "Listed"
9631 msgstr "Licencja"
9632
9633 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9634 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9635 #, fuzzy
9636 msgctxt "MENU"
9637 msgid "Subscribers"
9638 msgstr "Subskrybenci"
9639
9640 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9641 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9642 #, fuzzy, php-format
9643 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9644 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9645
9646 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9647 #, fuzzy
9648 msgctxt "MENU"
9649 msgid "Edit"
9650 msgstr "Edycja"
9651
9652 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9653 #. TRANS: %s is a list.
9654 #, fuzzy, php-format
9655 msgid "Edit %s list by you."
9656 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
9657
9658 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9659 #, fuzzy
9660 msgid "Tagged"
9661 msgstr "Znacznik"
9662
9663 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9664 #, fuzzy
9665 msgid "Edit list settings."
9666 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
9667
9668 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9669 msgid "Edit"
9670 msgstr "Edycja"
9671
9672 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9673 #, fuzzy
9674 msgctxt "MODE"
9675 msgid "Private"
9676 msgstr "Prywatna"
9677
9678 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9679 #, fuzzy
9680 msgctxt "MENU"
9681 msgid "List Subscriptions"
9682 msgstr "Subskrypcje"
9683
9684 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9685 #. TRANS: %s is a user nickname.
9686 #, fuzzy, php-format
9687 msgctxt "TOOLTIP"
9688 msgid "Lists subscribed to by %s."
9689 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9690
9691 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9692 #. TRANS: %s is a user nickname.
9693 #, fuzzy, php-format
9694 msgctxt "MENU"
9695 msgid "Lists with %s"
9696 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9697
9698 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9699 #. TRANS: %s is a user nickname.
9700 #, fuzzy, php-format
9701 msgctxt "TOOLTIP"
9702 msgid "Lists with %s."
9703 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9704
9705 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9706 #. TRANS: %s is a user nickname.
9707 #, php-format
9708 msgctxt "MENU"
9709 msgid "Lists by %s"
9710 msgstr ""
9711
9712 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9713 #. TRANS: %s is a user nickname.
9714 #, fuzzy, php-format
9715 msgctxt "TOOLTIP"
9716 msgid "Lists by %s."
9717 msgstr "%1$s - %2$s"
9718
9719 #. TRANS: Label in lists widget.
9720 #, fuzzy
9721 msgctxt "LABEL"
9722 msgid "Your lists"
9723 msgstr "Popularne wpisy"
9724
9725 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9726 #, fuzzy
9727 msgctxt "LEGEND"
9728 msgid "Edit lists"
9729 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
9730
9731 #. TRANS: Label in self tags widget.
9732 #, fuzzy
9733 msgctxt "LABEL"
9734 msgid "Tags"
9735 msgstr "Znaczniki"
9736
9737 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9738 #, fuzzy
9739 msgid "Popular lists"
9740 msgstr "Popularne wpisy"
9741
9742 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9743 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9744 #, fuzzy, php-format
9745 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9746 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
9747
9748 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9749 #, fuzzy, php-format
9750 msgid "Lists with you"
9751 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9752
9753 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9754 #. TRANS: %s is a profile name.
9755 #, fuzzy, php-format
9756 msgid "Lists with %s"
9757 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9758
9759 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9760 #, fuzzy
9761 msgid "List subscriptions"
9762 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
9763
9764 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9765 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9766 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9767 #, fuzzy
9768 msgctxt "MENU"
9769 msgid "Profile"
9770 msgstr "Profil"
9771
9772 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9773 msgid "Your profile"
9774 msgstr "Profil grupy"
9775
9776 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9777 #, fuzzy
9778 msgctxt "MENU"
9779 msgid "Replies"
9780 msgstr "Odpowiedzi"
9781
9782 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9783 #, fuzzy
9784 msgctxt "MENU"
9785 msgid "Favorites"
9786 msgstr "Ulubione"
9787
9788 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9789 #, fuzzy
9790 msgctxt "FIXME"
9791 msgid "User"
9792 msgstr "Użytkownik"
9793
9794 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9795 #, fuzzy
9796 msgctxt "MENU"
9797 msgid "Messages"
9798 msgstr "Wiadomość"
9799
9800 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9801 msgid "Your incoming messages"
9802 msgstr "Wiadomości przychodzące"
9803
9804 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9805 msgid "Unknown"
9806 msgstr "Nieznane"
9807
9808 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9809 msgctxt "plugin"
9810 msgid "Disable"
9811 msgstr ""
9812
9813 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9814 msgctxt "plugin"
9815 msgid "Enable"
9816 msgstr ""
9817
9818 msgctxt "plugin-description"
9819 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9820 msgstr ""
9821
9822 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9823 #, fuzzy
9824 msgctxt "MENU"
9825 msgid "Settings"
9826 msgstr "Ustawienia SMS"
9827
9828 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9829 #, fuzzy
9830 msgid "Change your personal settings."
9831 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9832
9833 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9834 #, fuzzy
9835 msgid "Site configuration."
9836 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
9837
9838 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9839 msgctxt "MENU"
9840 msgid "Logout"
9841 msgstr "Wyloguj się"
9842
9843 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9844 #, fuzzy
9845 msgid "Logout from the site."
9846 msgstr "Wyloguj się z witryny"
9847
9848 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9849 #, fuzzy
9850 msgid "Login to the site."
9851 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
9852
9853 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9854 msgctxt "MENU"
9855 msgid "Search"
9856 msgstr "Wyszukaj"
9857
9858 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9859 #, fuzzy
9860 msgid "Search the site."
9861 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9862
9863 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9864 #, fuzzy
9865 msgid "Following"
9866 msgstr "Obserwuj"
9867
9868 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9869 #, fuzzy
9870 msgid "Followers"
9871 msgstr "Obserwuj"
9872
9873 #. TRANS: Label for user statistics.
9874 msgid "User ID"
9875 msgstr "Identyfikator użytkownika"
9876
9877 #. TRANS: Label for user statistics.
9878 msgid "Member since"
9879 msgstr "Członek od"
9880
9881 #. TRANS: Label for user statistics.
9882 msgid "Notices"
9883 msgstr "Wpisy"
9884
9885 #. TRANS: Label for user statistics.
9886 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9887 msgid "Daily average"
9888 msgstr "Dziennie średnio"
9889
9890 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9891 msgid "Groups"
9892 msgstr "Grupy"
9893
9894 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9895 #, fuzzy
9896 msgid "Lists"
9897 msgstr "Ograniczenia"
9898
9899 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9900 msgid "Unimplemented method."
9901 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
9902
9903 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9904 msgid "User groups"
9905 msgstr "Grupy użytkowników"
9906
9907 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9908 #, fuzzy
9909 msgctxt "MENU"
9910 msgid "Recent tags"
9911 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9912
9913 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9914 msgid "Recent tags"
9915 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9916
9917 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9918 #, fuzzy
9919 msgctxt "MENU"
9920 msgid "Featured"
9921 msgstr "Znane"
9922
9923 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9924 #, fuzzy
9925 msgctxt "MENU"
9926 msgid "Popular"
9927 msgstr "Popularne"
9928
9929 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9930 msgid "No return-to arguments."
9931 msgstr "Brak parametrów powrotu."
9932
9933 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9934 msgid "Repeat this notice?"
9935 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
9936
9937 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9938 #, fuzzy
9939 msgid "Repeat this notice."
9940 msgstr "Powtórz ten wpis"
9941
9942 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9943 #, php-format
9944 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9945 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
9946
9947 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9948 msgid "Page not found."
9949 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9950
9951 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9952 #, fuzzy
9953 msgctxt "TITLE"
9954 msgid "Sandbox"
9955 msgstr "Ogranicz"
9956
9957 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9958 msgid "Sandbox this user"
9959 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
9960
9961 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9962 msgid "Search site"
9963 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9964
9965 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9966 #. TRANS: for searching can be entered.
9967 msgid "Keyword(s)"
9968 msgstr "Słowa kluczowe"
9969
9970 #. TRANS: Button text for searching site.
9971 #. TRANS: Button text to search profiles.
9972 msgctxt "BUTTON"
9973 msgid "Search"
9974 msgstr "Wyszukaj"
9975
9976 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9977 msgid ""
9978 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9979 "* Try different keywords.\n"
9980 "* Try more general keywords.\n"
9981 "* Try fewer keywords.\n"
9982 msgstr ""
9983
9984 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9985 #, php-format
9986 msgid ""
9987 "\n"
9988 "You can also try your search on other engines:\n"
9989 "\n"
9990 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9991 "site.server%%%%)\n"
9992 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9993 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9994 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9995 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9996 msgstr ""
9997
9998 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9999 #, fuzzy
10000 msgctxt "MENU"
10001 msgid "People"
10002 msgstr "Osoby"
10003
10004 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
10005 msgid "Find people on this site"
10006 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
10007
10008 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
10009 #, fuzzy
10010 msgctxt "MENU"
10011 msgid "Notices"
10012 msgstr "Wpisy"
10013
10014 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
10015 msgid "Find content of notices"
10016 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
10017
10018 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
10019 msgid "Find groups on this site"
10020 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
10021
10022 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
10023 msgctxt "MENU"
10024 msgid "Help"
10025 msgstr "Pomoc"
10026
10027 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
10028 #, fuzzy
10029 msgctxt "MENU"
10030 msgid "About"
10031 msgstr "O usłudze"
10032
10033 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
10034 #, fuzzy
10035 msgctxt "MENU"
10036 msgid "FAQ"
10037 msgstr "FAQ"
10038
10039 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
10040 #, fuzzy
10041 msgctxt "MENU"
10042 msgid "TOS"
10043 msgstr "TOS"
10044
10045 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
10046 #, fuzzy
10047 msgctxt "MENU"
10048 msgid "Privacy"
10049 msgstr "Prywatność"
10050
10051 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
10052 #, fuzzy
10053 msgctxt "MENU"
10054 msgid "Source"
10055 msgstr "Kod źródłowy"
10056
10057 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
10058 #, fuzzy
10059 msgctxt "MENU"
10060 msgid "Version"
10061 msgstr "Wersja"
10062
10063 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
10064 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
10065 #, fuzzy
10066 msgctxt "MENU"
10067 msgid "Contact"
10068 msgstr "Kontakt"
10069
10070 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
10071 #, fuzzy
10072 msgctxt "MENU"
10073 msgid "Badge"
10074 msgstr "Odznaka"
10075
10076 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
10077 msgid "Untitled section"
10078 msgstr "Sekcja bez nazwy"
10079
10080 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
10081 msgid "More..."
10082 msgstr "Więcej..."
10083
10084 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
10085 #, fuzzy
10086 msgctxt "HEADER"
10087 msgid "Settings"
10088 msgstr "Ustawienia SMS"
10089
10090 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10091 msgid "Change your profile settings"
10092 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
10093
10094 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10095 #, fuzzy
10096 msgctxt "MENU"
10097 msgid "Avatar"
10098 msgstr "Awatar"
10099
10100 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10101 msgid "Upload an avatar"
10102 msgstr "Wyślij awatar"
10103
10104 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10105 #, fuzzy
10106 msgctxt "MENU"
10107 msgid "Password"
10108 msgstr "Hasło"
10109
10110 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10111 msgid "Change your password"
10112 msgstr "Zmień hasło"
10113
10114 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10115 #, fuzzy
10116 msgctxt "MENU"
10117 msgid "Email"
10118 msgstr "E-mail"
10119
10120 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10121 msgid "Change email handling"
10122 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
10123
10124 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10125 msgid "Design your profile"
10126 msgstr "Wygląd profilu"
10127
10128 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10129 #, fuzzy
10130 msgctxt "MENU"
10131 msgid "URL"
10132 msgstr "Adres URL"
10133
10134 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10135 msgid "URL shorteners"
10136 msgstr ""
10137
10138 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10139 msgctxt "MENU"
10140 msgid "IM"
10141 msgstr "Komunikator"
10142
10143 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10144 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
10145 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
10146
10147 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10148 msgctxt "MENU"
10149 msgid "SMS"
10150 msgstr "SMS"
10151
10152 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10153 msgid "Updates by SMS"
10154 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
10155
10156 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10157 msgctxt "MENU"
10158 msgid "Connections"
10159 msgstr "Połączenia"
10160
10161 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10162 msgid "Authorized connected applications"
10163 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
10164
10165 #. TRANS: Title of form to silence a user.
10166 #, fuzzy
10167 msgctxt "TITLE"
10168 msgid "Silence"
10169 msgstr "Wycisz"
10170
10171 #. TRANS: Description of form to silence a user.
10172 msgid "Silence this user"
10173 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
10174
10175 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10176 #, fuzzy
10177 msgctxt "MENU"
10178 msgid "Subscriptions"
10179 msgstr "Subskrypcje"
10180
10181 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10182 #. TRANS: %s is a user nickname.
10183 #, fuzzy, php-format
10184 msgid "People %s subscribes to."
10185 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
10186
10187 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10188 #. TRANS: %s is a user nickname.
10189 #, fuzzy, php-format
10190 msgid "People subscribed to %s."
10191 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
10192
10193 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10194 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
10195 #, php-format
10196 msgctxt "MENU"
10197 msgid "Pending (%d)"
10198 msgstr ""
10199
10200 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10201 #, php-format
10202 msgid "Approve pending subscription requests."
10203 msgstr ""
10204
10205 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10206 #. TRANS: %s is a user nickname.
10207 #, fuzzy, php-format
10208 msgid "Groups %s is a member of."
10209 msgstr "Grupy %s są członkiem"
10210
10211 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10212 #. TRANS: %s is a user nickname.
10213 #, fuzzy, php-format
10214 msgid "List subscriptions by %s."
10215 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
10216
10217 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10218 msgctxt "MENU"
10219 msgid "Invite"
10220 msgstr "Zaproś"
10221
10222 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10223 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
10224 #, fuzzy, php-format
10225 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
10226 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
10227
10228 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
10229 msgid "Subscribe to this user"
10230 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
10231
10232 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10233 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
10234 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
10235
10236 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10237 msgid "People Tagcloud as tagged"
10238 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
10239
10240 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
10241 #, fuzzy
10242 msgctxt "NOTAGS"
10243 msgid "None"
10244 msgstr "Brak"
10245
10246 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
10247 msgid "Invalid theme name."
10248 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
10249
10250 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
10251 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
10252 msgstr ""
10253 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
10254
10255 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
10256 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
10257 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
10258
10259 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
10260 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
10261 msgid "Failed saving theme."
10262 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
10263
10264 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10265 #, fuzzy
10266 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10267 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
10268
10269 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10270 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10271 #, php-format
10272 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10273 msgid_plural ""
10274 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10275 msgstr[0] ""
10276 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
10277 "zdekompresowaniu."
10278 msgstr[1] ""
10279 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
10280 "zdekompresowaniu."
10281 msgstr[2] ""
10282 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
10283 "zdekompresowaniu."
10284
10285 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10286 #, fuzzy
10287 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10288 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
10289
10290 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10291 msgid ""
10292 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10293 "digits, underscore, and minus sign."
10294 msgstr ""
10295 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
10296 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
10297
10298 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10299 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10300 msgstr ""
10301 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
10302 "zagrożenie."
10303
10304 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10305 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10306 #, fuzzy, php-format
10307 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10308 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
10309
10310 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10311 msgid "Error opening theme archive."
10312 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
10313
10314 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10315 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10316 #, fuzzy, php-format
10317 msgid "Show reply"
10318 msgid_plural "Show all %d replies"
10319 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
10320 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
10321 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
10322
10323 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10324 msgctxt "FAVELIST"
10325 msgid "You"
10326 msgstr ""
10327
10328 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
10329 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10330 #, fuzzy, php-format
10331 msgctxt "FAVELIST"
10332 msgid "%1$s and %2$s"
10333 msgstr "%1$s - %2$s"
10334
10335 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10336 #, fuzzy
10337 msgctxt "FAVELIST"
10338 msgid "You have favored this notice."
10339 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
10340
10341 #. TRANS: List message for favoured notices.
10342 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
10343 #, fuzzy, php-format
10344 msgid "One person has favored this notice."
10345 msgid_plural "%d people have favored this notice."
10346 msgstr[0] "Usuń ten wpis z ulubionych"
10347 msgstr[1] "Usuń ten wpis z ulubionych"
10348 msgstr[2] "Usuń ten wpis z ulubionych"
10349
10350 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10351 #, fuzzy
10352 msgctxt "REPEATLIST"
10353 msgid "You have repeated this notice."
10354 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
10355
10356 #. TRANS: List message for repeated notices.
10357 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10358 #, fuzzy, php-format
10359 msgid "One person has repeated this notice."
10360 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10361 msgstr[0] "Już powtórzono ten wpis."
10362 msgstr[1] "Już powtórzono ten wpis."
10363 msgstr[2] "Już powtórzono ten wpis."
10364
10365 #. TRANS: Form legend.
10366 #, fuzzy, php-format
10367 msgid "Search and list people"
10368 msgstr "Przeszukaj witrynę"
10369
10370 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10371 msgid "Everything"
10372 msgstr ""
10373
10374 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10375 #, fuzzy
10376 msgid "Fullname"
10377 msgstr "Imię i nazwisko"
10378
10379 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10380 msgid "URI (Remote users)"
10381 msgstr ""
10382
10383 #. TRANS: Dropdown field label.
10384 #, fuzzy
10385 msgctxt "LABEL"
10386 msgid "Search in"
10387 msgstr "Przeszukaj witrynę"
10388
10389 #. TRANS: Dropdown field title.
10390 #, fuzzy
10391 msgid "Choose a field to search."
10392 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
10393
10394 #. TRANS: Form legend.
10395 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
10396 #, fuzzy, php-format
10397 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
10398 msgstr "%1$s - %2$s"
10399
10400 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
10401 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
10402 #, fuzzy, php-format
10403 msgid "Add %1$s to list %2$s"
10404 msgstr "%1$s - %2$s"
10405
10406 #. TRANS: Title for top posters section.
10407 msgid "Top posters"
10408 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
10409
10410 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10411 msgctxt "SENDTO"
10412 msgid "Everyone"
10413 msgstr ""
10414
10415 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10416 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10417 #, php-format
10418 msgid "My colleagues at %s"
10419 msgstr ""
10420
10421 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10422 #, fuzzy
10423 msgctxt "LABEL"
10424 msgid "To:"
10425 msgstr "Do"
10426
10427 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10428 #, fuzzy
10429 msgid "Private?"
10430 msgstr "Prywatna"
10431
10432 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10433 #, fuzzy, php-format
10434 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10435 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
10436
10437 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10438 msgctxt "TITLE"
10439 msgid "Unblock"
10440 msgstr "Odblokowanie"
10441
10442 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10443 #, fuzzy
10444 msgctxt "TITLE"
10445 msgid "Unsandbox"
10446 msgstr "Usuń ograniczenie"
10447
10448 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10449 msgid "Unsandbox this user"
10450 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
10451
10452 #. TRANS: Title for unsilence form.
10453 msgid "Unsilence"
10454 msgstr "Usuń wyciszenie"
10455
10456 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10457 msgid "Unsilence this user"
10458 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
10459
10460 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10461 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10462 msgid "Unsubscribe from this user"
10463 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
10464
10465 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10466 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
10467 #, fuzzy
10468 msgctxt "BUTTON"
10469 msgid "Unsubscribe"
10470 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
10471
10472 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10473 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10474 #, php-format
10475 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10476 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
10477
10478 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10479 #, fuzzy
10480 msgid "Not allowed to log in."
10481 msgstr "Niezalogowany."
10482
10483 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10484 msgid "a few seconds ago"
10485 msgstr "kilka sekund temu"
10486
10487 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10488 msgid "about a minute ago"
10489 msgstr "około minutę temu"
10490
10491 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10492 #, php-format
10493 msgid "about one minute ago"
10494 msgid_plural "about %d minutes ago"
10495 msgstr[0] "około minuty temu"
10496 msgstr[1] "około %d minut temu"
10497 msgstr[2] "około %d minut temu"
10498
10499 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10500 msgid "about an hour ago"
10501 msgstr "około godzinę temu"
10502
10503 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10504 #, php-format
10505 msgid "about one hour ago"
10506 msgid_plural "about %d hours ago"
10507 msgstr[0] "około godziny temu"
10508 msgstr[1] "około %d godzin temu"
10509 msgstr[2] "około %d godzin temu"
10510
10511 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10512 msgid "about a day ago"
10513 msgstr "blisko dzień temu"
10514
10515 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10516 #, php-format
10517 msgid "about one day ago"
10518 msgid_plural "about %d days ago"
10519 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
10520 msgstr[1] "około %d dni temu"
10521 msgstr[2] "około %d dni temu"
10522
10523 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10524 msgid "about a month ago"
10525 msgstr "około miesiąc temu"
10526
10527 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10528 #, php-format
10529 msgid "about one month ago"
10530 msgid_plural "about %d months ago"
10531 msgstr[0] "około miesiąca temu"
10532 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
10533 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
10534
10535 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10536 msgid "about a year ago"
10537 msgstr "około rok temu"
10538
10539 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10540 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10541 #, php-format
10542 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10543 msgstr ""
10544 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
10545 "szesnastkowych."
10546
10547 #. TRANS: Exception.
10548 msgid "Invalid XML."
10549 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
10550
10551 #. TRANS: Exception.
10552 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10553 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
10554
10555 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10556 #, php-format
10557 msgid "Getting backup from file '%s'."
10558 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."