1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Expored from translatewiki.net
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-10-20 19:20+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-10-20 19:22:22+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r75096); Translate extension (2010-09-17)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2010-10-20 18:02:53+0000\n"
30 #. TRANS: Menu item for site administration
31 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:363
36 #: actions/accessadminpanel.php:67
37 msgid "Site access settings"
38 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
40 #. TRANS: Form legend for registration form.
41 #: actions/accessadminpanel.php:161
45 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
46 #: actions/accessadminpanel.php:165
47 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
48 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
50 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
51 #: actions/accessadminpanel.php:167
56 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
57 #: actions/accessadminpanel.php:174
58 msgid "Make registration invitation only."
59 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
61 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
62 #: actions/accessadminpanel.php:176
64 msgstr "Tylko zaproszeni"
66 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
67 #: actions/accessadminpanel.php:183
68 msgid "Disable new registrations."
69 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
71 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
72 #: actions/accessadminpanel.php:185
76 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
77 #: actions/accessadminpanel.php:202
78 msgid "Save access settings"
79 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
81 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
82 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
83 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
84 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
85 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
86 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
87 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
88 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:228
89 #: actions/imsettings.php:187 actions/pathsadminpanel.php:512
90 #: actions/profilesettings.php:201 actions/smssettings.php:209
91 #: actions/subscriptions.php:246 lib/applicationeditform.php:355
96 #. TRANS: Server error when page not found (404)
97 #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
98 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
100 msgstr "Nie ma takiej strony."
102 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
103 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
104 #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
105 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:115
106 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:106
107 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:117
108 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:106 actions/apiblockcreate.php:98
109 #: actions/apiblockdestroy.php:97 actions/apidirectmessage.php:78
110 #: actions/apidirectmessagenew.php:72 actions/apigroupcreate.php:114
111 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:101
112 #: actions/apigroupleave.php:101 actions/apigrouplist.php:73
113 #: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:87
114 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
115 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
116 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
117 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
118 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
119 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
120 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
121 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
122 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
123 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:495 lib/galleryaction.php:59
124 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
125 msgid "No such user."
126 msgstr "Brak takiego użytkownika."
128 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
129 #: actions/all.php:90
131 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
132 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
134 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
135 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
136 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
137 #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
138 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
139 #: lib/personalgroupnav.php:100
141 msgid "%s and friends"
142 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
144 #. TRANS: %1$s is user nickname
145 #: actions/all.php:107
147 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
148 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
150 #. TRANS: %1$s is user nickname
151 #: actions/all.php:116
153 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
154 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
156 #. TRANS: %1$s is user nickname
157 #: actions/all.php:125
159 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
160 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
162 #. TRANS: %1$s is user nickname
163 #: actions/all.php:138
166 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
168 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
171 #: actions/all.php:143
174 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
175 "something yourself."
177 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
180 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
181 #: actions/all.php:146
184 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
185 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
187 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
188 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
190 #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:208
193 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
194 "post a notice to them."
196 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
197 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
200 #: actions/all.php:182
201 msgid "You and friends"
202 msgstr "Ty i przyjaciele"
204 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
205 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
206 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
207 #: actions/apitimelinehome.php:122
209 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
210 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
212 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
213 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
214 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:95
215 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:98
216 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:95
217 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:119
218 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:162
219 #: actions/apifavoritecreate.php:101 actions/apifavoritedestroy.php:102
220 #: actions/apifriendshipscreate.php:101 actions/apifriendshipsdestroy.php:101
221 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:140
222 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:157
223 #: actions/apigroupleave.php:143 actions/apigrouplist.php:137
224 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
225 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
226 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
227 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
228 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
229 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
230 #: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
231 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
232 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
233 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
234 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
235 msgid "API method not found."
236 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
238 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
239 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
240 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:87
241 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:90
242 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:87
243 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:111
244 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:85 actions/apiblockcreate.php:90
245 #: actions/apiblockdestroy.php:89 actions/apidirectmessagenew.php:107
246 #: actions/apifavoritecreate.php:92 actions/apifavoritedestroy.php:93
247 #: actions/apifriendshipscreate.php:92 actions/apifriendshipsdestroy.php:92
248 #: actions/apigroupcreate.php:106 actions/apigroupjoin.php:93
249 #: actions/apigroupleave.php:93 actions/apimediaupload.php:68
250 #: actions/apistatusesretweet.php:66 actions/apistatusesupdate.php:195
251 msgid "This method requires a POST."
252 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
254 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:107
256 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
259 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
261 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:134
262 msgid "Could not update user."
263 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
265 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:113
266 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:195
267 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:186
268 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:131 actions/apiusershow.php:108
269 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
270 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
271 #: lib/profileaction.php:84
272 msgid "User has no profile."
273 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
275 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:148
276 msgid "Could not save profile."
277 msgstr "Nie można zapisać profilu."
279 #. TRANS: Client exception. %s is CONTENT_LENGTH (in bytes).
280 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:109
281 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:98 actions/apimediaupload.php:81
282 #: actions/avatarsettings.php:257 actions/designadminpanel.php:123
283 #: actions/editapplication.php:120 actions/newapplication.php:101
284 #: actions/newnotice.php:94 lib/designsettings.php:283
287 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
288 "current configuration."
290 "Serwer nie może obsłużyć aż tyle danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
293 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:137
294 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:147
295 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:165
296 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:175
297 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
298 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
299 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
300 msgid "Unable to save your design settings."
301 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
303 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:188
304 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:143
305 msgid "Could not update your design."
306 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
308 #: actions/apiblockcreate.php:106
309 msgid "You cannot block yourself!"
310 msgstr "Nie można zablokować siebie."
312 #: actions/apiblockcreate.php:127
313 msgid "Block user failed."
314 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
316 #: actions/apiblockdestroy.php:115
317 msgid "Unblock user failed."
318 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
320 #. TRANS: %s is a user nickname.
321 #: actions/apidirectmessage.php:91
323 msgid "Direct messages from %s"
324 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
326 #. TRANS: %s is a user nickname.
327 #: actions/apidirectmessage.php:96
329 msgid "All the direct messages sent from %s"
330 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
332 #. TRANS: %s is a user nickname.
333 #: actions/apidirectmessage.php:105
335 msgid "Direct messages to %s"
336 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
338 #. TRANS: %s is a user nickname.
339 #: actions/apidirectmessage.php:110
341 msgid "All the direct messages sent to %s"
342 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
344 #. TRANS: Client error (406).
345 #: actions/apidirectmessagenew.php:117
346 msgid "No message text!"
347 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
349 #: actions/apidirectmessagenew.php:127
351 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
352 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
353 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
354 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
355 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
357 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
358 #: actions/apidirectmessagenew.php:139
359 msgid "Recipient user not found."
360 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
362 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
363 #: actions/apidirectmessagenew.php:144
364 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
366 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
367 "twoimi przyjaciółmi."
369 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
370 #: actions/apidirectmessagenew.php:154
373 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
374 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
376 #: actions/apifavoritecreate.php:110 actions/apifavoritedestroy.php:111
377 #: actions/apistatusesdestroy.php:121
378 msgid "No status found with that ID."
379 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
381 #: actions/apifavoritecreate.php:121
382 msgid "This status is already a favorite."
383 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
385 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
386 #: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:294
387 msgid "Could not create favorite."
388 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
390 #: actions/apifavoritedestroy.php:124
391 msgid "That status is not a favorite."
392 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
394 #: actions/apifavoritedestroy.php:136 actions/disfavor.php:87
395 msgid "Could not delete favorite."
396 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
398 #: actions/apifriendshipscreate.php:110
399 msgid "Could not follow user: profile not found."
400 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
402 #: actions/apifriendshipscreate.php:119
404 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
405 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
407 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:110
408 msgid "Could not unfollow user: User not found."
410 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
412 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
413 msgid "You cannot unfollow yourself."
414 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
416 #: actions/apifriendshipsexists.php:91
417 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
419 "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub nazwy użytkowników."
421 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
422 msgid "Could not determine source user."
423 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
425 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
426 msgid "Could not find target user."
427 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
429 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
430 #: actions/apigroupcreate.php:168 actions/editgroup.php:186
431 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:243
432 #: actions/register.php:212
433 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
434 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
436 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
437 #: actions/apigroupcreate.php:177 actions/editgroup.php:190
438 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:277
439 #: actions/register.php:215
440 msgid "Nickname already in use. Try another one."
441 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
443 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
444 #: actions/apigroupcreate.php:184 actions/editgroup.php:193
445 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:247
446 #: actions/register.php:217
447 msgid "Not a valid nickname."
448 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
450 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
451 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
452 #: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:231
453 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
454 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:252
455 #: actions/register.php:224
456 msgid "Homepage is not a valid URL."
457 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
459 #: actions/apigroupcreate.php:209 actions/editgroup.php:202
460 #: actions/newgroup.php:142 actions/register.php:227
461 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
462 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
464 #: actions/apigroupcreate.php:217 actions/newapplication.php:172
466 msgid "Description is too long (max %d chars)."
467 msgstr "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
469 #: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:208
470 #: actions/newgroup.php:148 actions/register.php:234
471 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
472 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
474 #: actions/apigroupcreate.php:247 actions/editgroup.php:219
475 #: actions/newgroup.php:159
477 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
478 msgstr "Za dużo aliasów. Maksymalnie %d."
480 #: actions/apigroupcreate.php:268
482 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
483 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
485 #: actions/apigroupcreate.php:277 actions/editgroup.php:232
486 #: actions/newgroup.php:172
488 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
489 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
491 #: actions/apigroupcreate.php:290 actions/editgroup.php:238
492 #: actions/newgroup.php:178
493 msgid "Alias can't be the same as nickname."
494 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
496 #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:106
497 #: actions/apigroupleave.php:106 actions/apigroupmembership.php:92
498 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
499 msgid "Group not found."
500 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
502 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
503 #: actions/apigroupjoin.php:112 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:333
504 msgid "You are already a member of that group."
505 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
507 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
508 #: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:338
509 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
510 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
512 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
513 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
514 #: actions/apigroupjoin.php:140 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:350
516 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
517 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
519 #: actions/apigroupleave.php:116
520 msgid "You are not a member of this group."
521 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
523 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
524 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
525 #: actions/apigroupleave.php:126 actions/leavegroup.php:129
526 #: lib/command.php:398
528 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
529 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
531 #. TRANS: %s is a user name
532 #: actions/apigrouplist.php:98
535 msgstr "Grupy użytkownika %s"
537 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
538 #: actions/apigrouplist.php:108
540 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
541 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
543 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
544 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
545 #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
550 #: actions/apigrouplistall.php:96
555 #: actions/apimediaupload.php:100
556 msgid "Upload failed."
557 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
559 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
560 #: actions/apioauthaccesstoken.php:102
562 msgid "Invalid request token or verifier."
563 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
565 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
566 #: actions/apioauthauthorize.php:109
567 msgid "No oauth_token parameter provided."
568 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
570 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
571 #: actions/apioauthauthorize.php:117 actions/apioauthauthorize.php:123
572 #: actions/apioauthauthorize.php:131
574 msgid "Invalid request token."
575 msgstr "Nieprawidłowy token."
577 #: actions/apioauthauthorize.php:148 actions/avatarsettings.php:268
578 #: actions/deletenotice.php:172 actions/disfavor.php:74
579 #: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
580 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
581 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230
582 #: actions/invite.php:59 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
583 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
584 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:138
585 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
586 #: actions/profilesettings.php:221 actions/recoverpassword.php:350
587 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
588 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
589 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
590 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
591 #: lib/designsettings.php:294
592 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
593 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
595 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
596 #: actions/apioauthauthorize.php:165
597 msgid "Invalid nickname / password!"
598 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
600 #. TRANS: Server error given when a database error occurs inserting an OAuth application user.
601 #: actions/apioauthauthorize.php:206
602 msgid "Database error inserting OAuth application user."
603 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
605 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
606 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
607 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
608 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
609 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
610 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
611 #: actions/apioauthauthorize.php:267 actions/avatarsettings.php:281
612 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:142
613 #: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
614 #: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:121
615 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
616 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
617 msgid "Unexpected form submission."
618 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
620 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
621 #: actions/apioauthauthorize.php:294
622 msgid "An application would like to connect to your account"
623 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
625 #. TRANS: Fieldset legend.
626 #: actions/apioauthauthorize.php:312
627 msgid "Allow or deny access"
628 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
630 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
631 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
632 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
633 #: actions/apioauthauthorize.php:331
636 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
637 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
638 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
640 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
641 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
642 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
644 #. TRANS: Fieldset legend.
645 #: actions/apioauthauthorize.php:349
651 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
652 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
653 #: actions/apioauthauthorize.php:353 actions/login.php:252
654 #: actions/profilesettings.php:110 actions/register.php:431
655 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
656 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
657 #: lib/userprofile.php:132
661 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
662 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
663 #: actions/apioauthauthorize.php:357 actions/login.php:255
664 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:120
668 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
669 #. TRANS: by an external application.
670 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
671 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
672 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
673 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
674 #: actions/apioauthauthorize.php:370 actions/emailsettings.php:127
675 #: actions/imsettings.php:131 actions/smssettings.php:137
676 #: lib/applicationeditform.php:351
681 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
682 #: actions/apioauthauthorize.php:377
688 #. TRANS: Form instructions.
689 #: actions/apioauthauthorize.php:394
691 msgid "Authorize access to your account information."
692 msgstr "Zezwól lub odmów dostęp do informacji konta."
694 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
695 #: actions/apioauthauthorize.php:441
697 msgid "Authorization canceled."
698 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
700 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
701 #. TRANS: %s is an OAuth token.
702 #: actions/apioauthauthorize.php:445
704 msgid "The request token %s has been revoked."
705 msgstr "Token żądania %s został odrzucony lub unieważniony."
707 #. TRANS: Header of user notification after authorising an application access to a profile.
708 #. TRANS: %s is the authorised application name.
709 #: actions/apioauthauthorize.php:464
711 msgid "You have successfully authorized %s."
712 msgstr "Brak upoważnienia."
714 #. TRANS: Uer notification after authorising an application access to a profile.
715 #. TRANS: %s is the authorised application name.
716 #: actions/apioauthauthorize.php:471
719 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
723 #: actions/apistatusesdestroy.php:112
724 msgid "This method requires a POST or DELETE."
725 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
727 #: actions/apistatusesdestroy.php:135
728 msgid "You may not delete another user's status."
729 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
731 #: actions/apistatusesretweet.php:76 actions/apistatusesretweets.php:72
732 #: actions/deletenotice.php:58 actions/shownotice.php:92
733 msgid "No such notice."
734 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
736 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
737 #: actions/apistatusesretweet.php:84 lib/command.php:535
738 msgid "Cannot repeat your own notice."
739 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
741 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
742 #: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:541
743 msgid "Already repeated that notice."
744 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
746 #: actions/apistatusesshow.php:139
747 msgid "Status deleted."
748 msgstr "Usunięto stan."
750 #: actions/apistatusesshow.php:145
751 msgid "No status with that ID found."
752 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
754 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
755 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
756 #: actions/apistatusesupdate.php:211
759 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
760 "current configuration."
762 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
763 "current configuration."
765 "Serwer nie może obsłużyć aż tyle danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
768 "Serwer nie może obsłużyć aż tyle danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
771 "Serwer nie może obsłużyć aż tyle danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
774 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
775 #: actions/apistatusesupdate.php:222
776 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
777 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
779 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
780 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
781 #: actions/apistatusesupdate.php:245
783 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
784 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
785 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
786 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
787 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
789 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
790 #: actions/apistatusesupdate.php:285
792 msgid "Parent notice not found."
793 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
795 #: actions/apistatusesupdate.php:307
797 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
798 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
800 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
802 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
804 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
806 #: actions/apisubscriptions.php:233 actions/apisubscriptions.php:263
807 msgid "Unsupported format."
808 msgstr "Nieobsługiwany format."
810 #: actions/apitimelinefavorites.php:110
812 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
813 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
815 #: actions/apitimelinefavorites.php:119
817 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
818 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%2$s."
820 #: actions/apitimelinementions.php:118
822 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
823 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
825 #: actions/apitimelinementions.php:131
827 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
828 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
830 #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
832 msgid "%s public timeline"
833 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
835 #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
837 msgid "%s updates from everyone!"
838 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
840 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
842 msgid "Repeated to %s"
843 msgstr "Powtórzone dla %s"
845 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
847 msgid "Repeats of %s"
848 msgstr "Powtórzenia %s"
850 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
852 msgid "Notices tagged with %s"
853 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
855 #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
857 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
858 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
860 #: actions/apitrends.php:87
861 msgid "API method under construction."
862 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
864 #: actions/apiusershow.php:96
866 msgstr "Nie odnaleziono."
868 #: actions/attachment.php:73
869 msgid "No such attachment."
870 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
872 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
873 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
874 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
875 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
877 msgstr "Brak pseudonimu."
879 #: actions/avatarbynickname.php:64
881 msgstr "Brak rozmiaru."
883 #: actions/avatarbynickname.php:69
884 msgid "Invalid size."
885 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
887 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
888 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
889 #: lib/accountsettingsaction.php:113
893 #: actions/avatarsettings.php:78
895 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
896 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
898 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
899 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
900 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
901 msgid "User without matching profile."
902 msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
904 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
905 #: actions/grouplogo.php:254
906 msgid "Avatar settings"
907 msgstr "Ustawienia awatara"
909 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
910 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
914 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
915 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
919 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
920 #: lib/deletegroupform.php:121 lib/deleteuserform.php:66
921 #: lib/noticelist.php:667
925 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
929 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
933 #: actions/avatarsettings.php:305
934 msgid "No file uploaded."
935 msgstr "Nie wysłano pliku."
937 #: actions/avatarsettings.php:332
938 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
939 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
941 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
942 msgid "Lost our file data."
943 msgstr "Utracono dane pliku."
945 #: actions/avatarsettings.php:370
946 msgid "Avatar updated."
947 msgstr "Zaktualizowano awatar."
949 #: actions/avatarsettings.php:373
950 msgid "Failed updating avatar."
951 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
953 #: actions/avatarsettings.php:397
954 msgid "Avatar deleted."
955 msgstr "Usunięto awatar."
957 #: actions/block.php:69
958 msgid "You already blocked that user."
959 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
961 #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
963 msgstr "Zablokuj użytkownika"
965 #: actions/block.php:138
967 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
968 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
969 "will not be notified of any @-replies from them."
971 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
972 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
973 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
975 #. TRANS: Button label on the user block form.
976 #. TRANS: Button label on the delete application form.
977 #. TRANS: Button label on the delete group form.
978 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
979 #. TRANS: Button label on the delete user form.
980 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
981 #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
982 #: actions/deletegroup.php:220 actions/deletenotice.php:150
983 #: actions/deleteuser.php:152 actions/groupblock.php:178
988 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
989 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
990 #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
991 msgid "Do not block this user"
992 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
994 #. TRANS: Button label on the user block form.
995 #. TRANS: Button label on the delete application form.
996 #. TRANS: Button label on the delete group form.
997 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
998 #. TRANS: Button label on the delete user form.
999 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1000 #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
1001 #: actions/deletegroup.php:227 actions/deletenotice.php:157
1002 #: actions/deleteuser.php:159 actions/groupblock.php:185
1007 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1008 #. TRANS: Description of the form to block a user.
1009 #: actions/block.php:164 lib/blockform.php:79
1010 msgid "Block this user"
1011 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1013 #: actions/block.php:187
1014 msgid "Failed to save block information."
1015 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1017 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1018 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1019 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1020 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1021 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
1022 #: actions/deletegroup.php:87 actions/deletegroup.php:100
1023 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
1024 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
1025 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
1026 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
1027 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
1028 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
1029 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
1030 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
1031 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:168
1032 #: lib/command.php:380
1033 msgid "No such group."
1034 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1036 #: actions/blockedfromgroup.php:97
1038 msgid "%s blocked profiles"
1039 msgstr "%s zablokowane profile"
1041 #: actions/blockedfromgroup.php:100
1043 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1044 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1046 #: actions/blockedfromgroup.php:115
1047 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1048 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1050 #: actions/blockedfromgroup.php:288
1051 msgid "Unblock user from group"
1052 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1054 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
1055 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70
1059 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1060 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82
1061 msgid "Unblock this user"
1062 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1064 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1065 #: actions/bookmarklet.php:51
1068 msgstr "Wyślij do %s"
1070 #: actions/confirmaddress.php:75
1071 msgid "No confirmation code."
1072 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1074 #: actions/confirmaddress.php:80
1075 msgid "Confirmation code not found."
1076 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1078 #: actions/confirmaddress.php:85
1079 msgid "That confirmation code is not for you!"
1080 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1082 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1083 #: actions/confirmaddress.php:91
1085 msgid "Unrecognized address type %s."
1086 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1088 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
1089 #: actions/confirmaddress.php:96
1090 msgid "That address has already been confirmed."
1091 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1093 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
1094 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
1095 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
1096 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1097 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
1098 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
1099 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
1100 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331
1101 #: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
1102 #: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174
1103 #: actions/profilesettings.php:326 actions/smssettings.php:308
1104 #: actions/smssettings.php:464
1105 msgid "Couldn't update user."
1106 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
1108 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
1109 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
1110 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437
1111 #: actions/smssettings.php:422
1112 msgid "Couldn't delete email confirmation."
1113 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
1115 #: actions/confirmaddress.php:146
1116 msgid "Confirm address"
1117 msgstr "Potwierdź adres"
1119 #: actions/confirmaddress.php:161
1121 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1122 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1124 #: actions/conversation.php:99
1125 msgid "Conversation"
1128 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
1129 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
1133 #: actions/deleteapplication.php:63
1134 msgid "You must be logged in to delete an application."
1135 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1137 #: actions/deleteapplication.php:71
1138 msgid "Application not found."
1139 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1141 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1142 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:78
1143 #: actions/showapplication.php:94
1144 msgid "You are not the owner of this application."
1145 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1147 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1148 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:129
1149 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
1150 #: lib/action.php:1353
1151 msgid "There was a problem with your session token."
1152 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1154 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1155 msgid "Delete application"
1156 msgstr "Usuń aplikację"
1158 #: actions/deleteapplication.php:149
1160 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1161 "about the application from the database, including all existing user "
1164 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1165 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1167 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1168 #: actions/deleteapplication.php:158
1169 msgid "Do not delete this application"
1170 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1172 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1173 #: actions/deleteapplication.php:164
1174 msgid "Delete this application"
1175 msgstr "Usuń tę aplikację"
1177 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1178 #: actions/deletegroup.php:64
1180 msgid "You must be logged in to delete a group."
1181 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1183 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1184 #: actions/deletegroup.php:94 actions/joingroup.php:88
1185 #: actions/leavegroup.php:88
1186 msgid "No nickname or ID."
1187 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1189 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1190 #: actions/deletegroup.php:107
1192 msgid "You are not allowed to delete this group."
1193 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
1195 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1196 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1197 #: actions/deletegroup.php:150
1198 #, fuzzy, php-format
1199 msgid "Could not delete group %s."
1200 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
1202 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1203 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1204 #: actions/deletegroup.php:159
1205 #, fuzzy, php-format
1206 msgid "Deleted group %s"
1207 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1210 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1211 #: actions/deletegroup.php:176 actions/deletegroup.php:202
1213 msgid "Delete group"
1214 msgstr "Usuń użytkownika"
1216 #: actions/deletegroup.php:206
1219 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1220 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1221 "will still appear in individual timelines."
1223 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1224 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1226 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1227 #: actions/deletegroup.php:224
1229 msgid "Do not delete this group"
1230 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1232 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1233 #: actions/deletegroup.php:231
1235 msgid "Delete this group"
1236 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1238 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1239 #: actions/deletenotice.php:50 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1240 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1241 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1242 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1243 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1244 #: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
1245 #: lib/settingsaction.php:72
1246 msgid "Not logged in."
1247 msgstr "Niezalogowany."
1249 #: actions/deletenotice.php:74
1250 msgid "Can't delete this notice."
1251 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1253 #: actions/deletenotice.php:106
1255 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1258 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1259 "mogło zostać cofnięte."
1261 #: actions/deletenotice.php:112 actions/deletenotice.php:144
1262 msgid "Delete notice"
1265 #: actions/deletenotice.php:147
1266 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1267 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1269 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1270 #: actions/deletenotice.php:154
1271 msgid "Do not delete this notice"
1272 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1274 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1275 #: actions/deletenotice.php:161 lib/noticelist.php:667
1276 msgid "Delete this notice"
1277 msgstr "Usuń ten wpis"
1279 #: actions/deleteuser.php:67
1280 msgid "You cannot delete users."
1281 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1283 #: actions/deleteuser.php:74
1284 msgid "You can only delete local users."
1285 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1287 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1289 msgstr "Usuń użytkownika"
1291 #: actions/deleteuser.php:136
1293 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1294 "the user from the database, without a backup."
1296 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1297 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1299 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1300 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1301 msgid "Delete this user"
1302 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1304 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1305 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1306 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:134
1310 #: actions/designadminpanel.php:74
1311 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1312 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
1314 #: actions/designadminpanel.php:332
1315 msgid "Invalid logo URL."
1316 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
1318 #: actions/designadminpanel.php:337
1320 msgid "Invalid SSL logo URL."
1321 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
1323 #: actions/designadminpanel.php:341
1325 msgid "Theme not available: %s."
1326 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
1328 #: actions/designadminpanel.php:445
1332 #: actions/designadminpanel.php:450
1334 msgstr "Logo witryny"
1336 #: actions/designadminpanel.php:454
1339 msgstr "Logo witryny"
1341 #: actions/designadminpanel.php:466
1342 msgid "Change theme"
1343 msgstr "Zmień motyw"
1345 #: actions/designadminpanel.php:483
1347 msgstr "Motyw witryny"
1349 #: actions/designadminpanel.php:484
1350 msgid "Theme for the site."
1351 msgstr "Motyw witryny."
1353 #: actions/designadminpanel.php:490
1354 msgid "Custom theme"
1355 msgstr "Własny motyw"
1357 #: actions/designadminpanel.php:494
1358 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1359 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
1361 #: actions/designadminpanel.php:509 lib/designsettings.php:101
1362 msgid "Change background image"
1363 msgstr "Zmień obraz tła"
1365 #: actions/designadminpanel.php:514 actions/designadminpanel.php:597
1366 #: lib/designsettings.php:178
1370 #: actions/designadminpanel.php:519
1373 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1375 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
1377 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1378 #: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:139
1382 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1383 #: actions/designadminpanel.php:567 lib/designsettings.php:155
1387 #: actions/designadminpanel.php:568 lib/designsettings.php:156
1388 msgid "Turn background image on or off."
1389 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
1391 #: actions/designadminpanel.php:573 lib/designsettings.php:161
1392 msgid "Tile background image"
1393 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
1395 #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:170
1396 msgid "Change colours"
1397 msgstr "Zmień kolory"
1399 #: actions/designadminpanel.php:610 lib/designsettings.php:191
1403 #: actions/designadminpanel.php:623 lib/designsettings.php:204
1405 msgstr "Panel boczny"
1407 #: actions/designadminpanel.php:636 lib/designsettings.php:217
1411 #: actions/designadminpanel.php:649 lib/designsettings.php:230
1415 #: actions/designadminpanel.php:674
1417 msgstr "Zaawansowane"
1419 #: actions/designadminpanel.php:678
1421 msgstr "Własny plik CSS"
1423 #: actions/designadminpanel.php:699 lib/designsettings.php:247
1424 msgid "Use defaults"
1425 msgstr "Użycie domyślnych"
1427 #: actions/designadminpanel.php:700 lib/designsettings.php:248
1428 msgid "Restore default designs"
1429 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
1431 #: actions/designadminpanel.php:706 lib/designsettings.php:254
1432 msgid "Reset back to default"
1433 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
1435 #. TRANS: Submit button title.
1436 #: actions/designadminpanel.php:708 actions/licenseadminpanel.php:319
1437 #: actions/othersettings.php:126 actions/sessionsadminpanel.php:199
1438 #: actions/siteadminpanel.php:292 actions/sitenoticeadminpanel.php:195
1439 #: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/tagother.php:154
1440 #: actions/useradminpanel.php:295 lib/applicationeditform.php:357
1441 #: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
1445 #: actions/designadminpanel.php:709 lib/designsettings.php:257
1447 msgstr "Zapisz wygląd"
1449 #: actions/disfavor.php:81
1450 msgid "This notice is not a favorite!"
1451 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1453 #: actions/disfavor.php:94
1454 msgid "Add to favorites"
1455 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1457 #: actions/doc.php:158
1459 msgid "No such document \"%s\""
1460 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\""
1462 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1463 #. TRANS: Form legend.
1464 #: actions/editapplication.php:54 lib/applicationeditform.php:129
1465 msgid "Edit application"
1466 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
1468 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1469 #: actions/editapplication.php:66
1470 msgid "You must be logged in to edit an application."
1471 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
1473 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1474 #: actions/editapplication.php:83 actions/showapplication.php:87
1475 msgid "No such application."
1476 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
1478 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1479 #: actions/editapplication.php:165
1480 msgid "Use this form to edit your application."
1481 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
1483 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1484 #: actions/editapplication.php:182 actions/newapplication.php:159
1485 msgid "Name is required."
1486 msgstr "Nazwa jest wymagana."
1488 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1489 #: actions/editapplication.php:186
1491 msgid "Name is too long (max 255 characters)."
1492 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1494 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1495 #: actions/editapplication.php:190 actions/newapplication.php:162
1496 msgid "Name already in use. Try another one."
1497 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
1499 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1500 #: actions/editapplication.php:194 actions/newapplication.php:168
1501 msgid "Description is required."
1502 msgstr "Opis jest wymagany."
1504 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
1505 #: actions/editapplication.php:199
1506 #, fuzzy, php-format
1507 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
1508 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
1509 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
1510 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
1511 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
1513 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1514 #: actions/editapplication.php:206
1515 msgid "Source URL is too long."
1516 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
1518 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1519 #: actions/editapplication.php:213 actions/newapplication.php:185
1520 msgid "Source URL is not valid."
1521 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
1523 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1524 #: actions/editapplication.php:217 actions/newapplication.php:188
1525 msgid "Organization is required."
1526 msgstr "Organizacja jest wymagana."
1528 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1529 #: actions/editapplication.php:221
1531 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1532 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1534 #: actions/editapplication.php:224 actions/newapplication.php:194
1535 msgid "Organization homepage is required."
1536 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
1538 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1539 #: actions/editapplication.php:235 actions/newapplication.php:206
1540 msgid "Callback is too long."
1541 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
1543 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1544 #: actions/editapplication.php:243 actions/newapplication.php:215
1545 msgid "Callback URL is not valid."
1546 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
1548 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1549 #: actions/editapplication.php:280
1550 msgid "Could not update application."
1551 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
1553 #: actions/editgroup.php:56
1555 msgid "Edit %s group"
1556 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
1558 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1559 msgid "You must be logged in to create a group."
1560 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
1562 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1563 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1564 msgid "You must be an admin to edit the group."
1565 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
1567 #: actions/editgroup.php:158
1568 msgid "Use this form to edit the group."
1569 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
1571 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1573 msgid "description is too long (max %d chars)."
1574 msgstr "opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
1576 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1578 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1579 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
1581 #: actions/editgroup.php:258
1582 msgid "Could not update group."
1583 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
1585 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
1586 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:513
1587 msgid "Could not create aliases."
1588 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
1590 #: actions/editgroup.php:280
1591 msgid "Options saved."
1592 msgstr "Zapisano opcje."
1594 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1595 #: actions/emailsettings.php:61
1596 msgid "Email settings"
1597 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
1599 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1600 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1601 #: actions/emailsettings.php:76
1603 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1604 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
1606 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1607 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1608 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1609 msgid "Email address"
1610 msgstr "Adres e-mail"
1612 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1613 #: actions/emailsettings.php:112
1614 msgid "Current confirmed email address."
1615 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
1617 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1618 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1619 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1620 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1621 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1622 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
1623 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1624 #: actions/smssettings.php:180
1629 #: actions/emailsettings.php:122
1631 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1632 "a message with further instructions."
1634 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
1635 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
1638 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1639 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1640 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1641 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
1642 #. TRANS: organization.
1643 #: actions/emailsettings.php:139
1644 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1645 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
1647 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1648 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1649 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1650 #: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
1651 #: actions/smssettings.php:162
1656 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1657 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1658 #: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
1659 msgid "Incoming email"
1660 msgstr "Wiadomości przychodzące"
1662 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1663 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1664 #: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
1665 msgid "Send email to this address to post new notices."
1666 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
1668 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1669 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1670 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
1671 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1672 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
1674 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1675 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1676 #: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
1681 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1682 #: actions/emailsettings.php:178
1683 msgid "Email preferences"
1684 msgstr "Preferencje e-mail"
1686 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1687 #: actions/emailsettings.php:184
1688 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1689 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
1691 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1692 #: actions/emailsettings.php:190
1693 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1694 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
1696 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1697 #: actions/emailsettings.php:197
1698 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1699 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
1701 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1702 #: actions/emailsettings.php:203
1703 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1704 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
1706 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1707 #: actions/emailsettings.php:209
1708 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1709 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
1711 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1712 #: actions/emailsettings.php:216
1713 msgid "I want to post notices by email."
1714 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
1716 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1717 #: actions/emailsettings.php:223
1718 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1719 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
1721 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1722 #: actions/emailsettings.php:338
1723 msgid "Email preferences saved."
1724 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
1726 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1727 #: actions/emailsettings.php:357
1728 msgid "No email address."
1729 msgstr "Brak adresu e-mail."
1731 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1732 #: actions/emailsettings.php:365
1733 msgid "Cannot normalize that email address"
1734 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
1736 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1737 #: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
1738 #: actions/siteadminpanel.php:144
1739 msgid "Not a valid email address."
1740 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
1742 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1743 #: actions/emailsettings.php:374
1744 msgid "That is already your email address."
1745 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
1747 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1748 #: actions/emailsettings.php:378
1749 msgid "That email address already belongs to another user."
1750 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
1752 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1753 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1754 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1755 #: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
1756 #: actions/smssettings.php:373
1757 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1758 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
1760 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1761 #: actions/emailsettings.php:402
1763 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1764 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1766 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
1767 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
1768 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
1770 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1771 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1772 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1773 #: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
1774 #: actions/smssettings.php:408
1775 msgid "No pending confirmation to cancel."
1776 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
1778 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1779 #: actions/emailsettings.php:428
1780 msgid "That is the wrong email address."
1781 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
1783 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1784 #: actions/emailsettings.php:442
1785 msgid "Email confirmation cancelled."
1786 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
1788 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1789 #. TRANS: registered for the active user.
1790 #: actions/emailsettings.php:462
1791 msgid "That is not your email address."
1792 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
1794 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1795 #: actions/emailsettings.php:483
1796 msgid "The email address was removed."
1797 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
1799 #: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
1800 msgid "No incoming email address."
1801 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
1803 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1804 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1805 #: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
1806 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1807 msgid "Couldn't update user record."
1808 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1810 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1811 #: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
1812 msgid "Incoming email address removed."
1813 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
1815 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1816 #: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
1817 msgid "New incoming email address added."
1818 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
1820 #: actions/favor.php:79
1821 msgid "This notice is already a favorite!"
1822 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
1824 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:144
1825 msgid "Disfavor favorite"
1826 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
1828 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1829 #: lib/publicgroupnav.php:93
1830 msgid "Popular notices"
1831 msgstr "Popularne wpisy"
1833 #: actions/favorited.php:67
1835 msgid "Popular notices, page %d"
1836 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
1838 #: actions/favorited.php:79
1839 msgid "The most popular notices on the site right now."
1840 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
1842 #: actions/favorited.php:150
1843 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1845 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
1846 "żadnego jako ulubiony."
1848 #: actions/favorited.php:153
1850 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1851 "next to any notice you like."
1853 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
1854 "obok wpisu, który ci się podoba."
1856 #: actions/favorited.php:156
1859 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1860 "notice to your favorites!"
1862 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
1863 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
1865 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1866 #: lib/personalgroupnav.php:115
1868 msgid "%s's favorite notices"
1869 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
1871 #: actions/favoritesrss.php:115
1873 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1874 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
1876 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1877 #: lib/publicgroupnav.php:89
1878 msgid "Featured users"
1879 msgstr "Znani użytkownicy"
1881 #: actions/featured.php:71
1883 msgid "Featured users, page %d"
1884 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
1886 #: actions/featured.php:99
1888 msgid "A selection of some great users on %s"
1889 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
1891 #: actions/file.php:34
1892 msgid "No notice ID."
1893 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
1895 #: actions/file.php:38
1897 msgstr "Brak wpisu."
1899 #: actions/file.php:42
1900 msgid "No attachments."
1901 msgstr "Brak załączników."
1903 #: actions/file.php:51
1904 msgid "No uploaded attachments."
1905 msgstr "Nie wysłano załączników."
1907 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1908 msgid "Not expecting this response!"
1909 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
1911 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1912 msgid "User being listened to does not exist."
1913 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
1915 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1916 msgid "You can use the local subscription!"
1917 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
1919 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1920 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1921 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
1923 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1924 msgid "You are not authorized."
1925 msgstr "Brak upoważnienia."
1927 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1928 msgid "Could not convert request token to access token."
1929 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
1931 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1932 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1933 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
1935 #: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:317
1936 msgid "Error updating remote profile."
1937 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
1939 #: actions/getfile.php:79
1940 msgid "No such file."
1941 msgstr "Nie ma takiego pliku."
1943 #: actions/getfile.php:83
1944 msgid "Cannot read file."
1945 msgstr "Nie można odczytać pliku."
1947 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1948 msgid "Invalid role."
1949 msgstr "Nieprawidłowa rola."
1951 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1952 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1953 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
1955 #: actions/grantrole.php:75
1956 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1957 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
1959 #: actions/grantrole.php:82
1960 msgid "User already has this role."
1961 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
1963 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1964 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1965 #: lib/profileformaction.php:79
1966 msgid "No profile specified."
1967 msgstr "Nie podano profilu."
1969 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1970 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1971 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
1972 msgid "No profile with that ID."
1973 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1975 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1976 #: actions/makeadmin.php:81
1977 msgid "No group specified."
1978 msgstr "Nie podano grupy."
1980 #: actions/groupblock.php:91
1981 msgid "Only an admin can block group members."
1982 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
1984 #: actions/groupblock.php:95
1985 msgid "User is already blocked from group."
1986 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
1988 #: actions/groupblock.php:100
1989 msgid "User is not a member of group."
1990 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
1992 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
1993 msgid "Block user from group"
1994 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
1996 #: actions/groupblock.php:160
1999 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2000 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2001 "the group in the future."
2003 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2004 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2005 "grupy w przyszłości."
2007 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2008 #: actions/groupblock.php:182
2009 msgid "Do not block this user from this group"
2010 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2012 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2013 #: actions/groupblock.php:189
2014 msgid "Block this user from this group"
2015 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2017 #: actions/groupblock.php:206
2018 msgid "Database error blocking user from group."
2019 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2021 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
2023 msgstr "Brak identyfikatora."
2025 #: actions/groupdesignsettings.php:68
2026 msgid "You must be logged in to edit a group."
2027 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
2029 #: actions/groupdesignsettings.php:144
2030 msgid "Group design"
2031 msgstr "Wygląd grupy"
2033 #: actions/groupdesignsettings.php:155
2035 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2036 "palette of your choice."
2037 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
2039 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
2040 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
2041 msgid "Couldn't update your design."
2042 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
2044 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
2045 msgid "Design preferences saved."
2046 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
2048 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
2052 #: actions/grouplogo.php:153
2055 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2056 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2058 #: actions/grouplogo.php:365
2059 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2060 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2062 #: actions/grouplogo.php:399
2063 msgid "Logo updated."
2064 msgstr "Zaktualizowano logo."
2066 #: actions/grouplogo.php:401
2067 msgid "Failed updating logo."
2068 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2070 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2071 #. TRANS: %s is the name of the group.
2072 #: actions/groupmembers.php:102
2074 msgid "%s group members"
2075 msgstr "Członkowie grupy %s"
2077 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2078 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2079 #: actions/groupmembers.php:107
2081 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2082 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2084 #: actions/groupmembers.php:122
2085 msgid "A list of the users in this group."
2086 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2088 #: actions/groupmembers.php:186
2090 msgstr "Administrator"
2092 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2093 #: actions/groupmembers.php:399
2098 #. TRANS: Submit button title.
2099 #: actions/groupmembers.php:403
2101 msgid "Block this user"
2102 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
2104 #: actions/groupmembers.php:498
2105 msgid "Make user an admin of the group"
2106 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
2108 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2109 #: actions/groupmembers.php:533
2112 msgstr "Uczyń administratorem"
2114 #. TRANS: Submit button title.
2115 #: actions/groupmembers.php:537
2117 msgid "Make this user an admin"
2118 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
2120 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
2121 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
2122 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
2123 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
2124 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:68
2127 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
2129 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2130 #: actions/grouprss.php:142
2132 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2133 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2135 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
2136 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
2140 #: actions/groups.php:64
2142 msgid "Groups, page %d"
2143 msgstr "Grupy, strona %d"
2145 #: actions/groups.php:90
2148 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2149 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2150 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2151 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
2154 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2155 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2156 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2157 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2158 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2160 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
2161 msgid "Create a new group"
2162 msgstr "Utwórz nową grupę"
2164 #: actions/groupsearch.php:52
2167 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2168 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2170 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2171 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2173 #: actions/groupsearch.php:58
2174 msgid "Group search"
2175 msgstr "Wyszukaj grupę"
2177 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
2178 #: actions/peoplesearch.php:83
2180 msgstr "Brak wyników."
2182 #: actions/groupsearch.php:82
2185 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
2186 "newgroup%%) yourself."
2188 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2189 "action.newgroup%%)."
2191 #: actions/groupsearch.php:85
2194 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2195 "action.newgroup%%) yourself!"
2197 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2198 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2200 #: actions/groupunblock.php:91
2201 msgid "Only an admin can unblock group members."
2202 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2204 #: actions/groupunblock.php:95
2205 msgid "User is not blocked from group."
2206 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2208 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
2209 msgid "Error removing the block."
2210 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2212 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
2213 #: actions/imsettings.php:60
2215 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2217 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2218 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2219 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2220 #: actions/imsettings.php:74
2223 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
2224 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
2226 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2227 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2229 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
2230 #: actions/imsettings.php:94
2231 msgid "IM is not available."
2232 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2234 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
2235 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
2236 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
2238 msgstr "Adres komunikatora"
2240 #: actions/imsettings.php:113
2241 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
2242 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy Jabber/GTalk."
2244 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2245 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2246 #: actions/imsettings.php:124
2249 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
2250 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2252 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2253 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2256 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
2257 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2258 #. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
2259 #. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
2260 #. TRANS: person or organization.
2261 #: actions/imsettings.php:143
2264 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2265 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2267 "Adres Jabber lub GTalk, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\". Najpierw "
2268 "upewnij się, że dodałeś %s do listy znajomych w komunikatorze lub na GTalk."
2270 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2271 #: actions/imsettings.php:158
2272 msgid "IM preferences"
2273 msgstr "Preferencje komunikatora"
2275 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2276 #: actions/imsettings.php:163
2277 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2278 msgstr "Wyślij mi wpisy przez Jabber/GTalk."
2280 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2281 #: actions/imsettings.php:169
2282 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2283 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2285 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2286 #: actions/imsettings.php:175
2287 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2289 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2291 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2292 #: actions/imsettings.php:182
2293 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2294 msgstr "Opublikuj MicroID adresu Jabber/GTalk."
2296 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2297 #: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180
2298 msgid "Preferences saved."
2299 msgstr "Zapisano preferencje."
2301 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2302 #: actions/imsettings.php:312
2303 msgid "No Jabber ID."
2304 msgstr "Brak identyfikatora Jabbera."
2306 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2307 #: actions/imsettings.php:320
2308 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2309 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2311 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2312 #: actions/imsettings.php:325
2313 msgid "Not a valid Jabber ID"
2314 msgstr "To nie jest prawidłowy identyfikator Jabbera"
2316 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2317 #: actions/imsettings.php:329
2318 msgid "That is already your Jabber ID."
2319 msgstr "Ten identyfikator Jabbera jest już twój."
2321 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2322 #: actions/imsettings.php:333
2323 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2324 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2326 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2327 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2328 #: actions/imsettings.php:361
2331 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2332 "s for sending messages to you."
2334 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2335 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2337 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2338 #: actions/imsettings.php:391
2339 msgid "That is the wrong IM address."
2340 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2342 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2343 #: actions/imsettings.php:400
2344 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2345 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2347 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2348 #: actions/imsettings.php:405
2349 msgid "IM confirmation cancelled."
2350 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2352 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2353 #. TRANS: registered for the active user.
2354 #: actions/imsettings.php:427
2355 msgid "That is not your Jabber ID."
2356 msgstr "To nie jest twój identyfikator Jabbera."
2358 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2359 #: actions/imsettings.php:450
2360 msgid "The IM address was removed."
2361 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2363 #: actions/inbox.php:59
2365 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2366 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2368 #: actions/inbox.php:62
2370 msgid "Inbox for %s"
2371 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2373 #: actions/inbox.php:115
2374 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2376 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2378 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2379 #: actions/invite.php:40
2380 msgid "Invites have been disabled."
2381 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2383 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2384 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2385 #: actions/invite.php:44
2387 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2389 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2391 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2392 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2393 #: actions/invite.php:77
2394 #, fuzzy, php-format
2395 msgid "Invalid email address: %s."
2396 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s"
2398 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2399 #: actions/invite.php:116
2401 msgid "Invitations sent"
2402 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2404 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2405 #: actions/invite.php:119
2406 msgid "Invite new users"
2407 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2409 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2410 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2411 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2412 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2413 #: actions/invite.php:139
2415 msgid "You are already subscribed to this user:"
2416 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2417 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2418 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2419 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2421 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2422 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2423 #. TRANS: Whois output.
2424 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2425 #: actions/invite.php:145 actions/invite.php:159 lib/command.php:426
2428 msgstr "%1$s (%2$s)"
2430 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2431 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2432 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2433 #: actions/invite.php:153
2435 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2437 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2439 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2441 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2443 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2445 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2446 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2447 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2448 #: actions/invite.php:167
2450 msgid "Invitation sent to the following person:"
2451 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2452 msgstr[0] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2453 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2454 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2456 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2457 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2458 #: actions/invite.php:177
2460 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2461 "on the site. Thanks for growing the community!"
2463 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2464 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2466 #. TRANS: Form instructions.
2467 #: actions/invite.php:190
2469 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2471 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2474 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2475 #: actions/invite.php:217
2476 msgid "Email addresses"
2477 msgstr "Adresy e-mail"
2479 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2480 #: actions/invite.php:220
2481 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2482 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
2484 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2485 #: actions/invite.php:224
2486 msgid "Personal message"
2487 msgstr "Osobista wiadomość"
2489 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2490 #: actions/invite.php:227
2491 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2492 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
2494 #. TRANS: Send button for inviting friends
2495 #: actions/invite.php:231
2500 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2501 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2502 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2503 #: actions/invite.php:263
2505 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2506 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2508 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2509 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2510 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2511 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2512 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2513 #: actions/invite.php:270
2516 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2518 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2519 "you know and people who interest you.\n"
2521 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2522 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2523 "share your interests.\n"
2529 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2533 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2538 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2543 "Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
2545 "%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
2546 "osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
2548 "Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
2549 "lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
2550 "poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
2552 "Użytkownik %1$s powiedział:\n"
2556 "Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
2560 "Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
2561 "zaakceptować zaproszenie.\n"
2565 "Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
2568 "Z poważaniem, %2$s\n"
2570 #: actions/joingroup.php:60
2571 msgid "You must be logged in to join a group."
2572 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
2574 #: actions/joingroup.php:141
2576 msgid "%1$s joined group %2$s"
2577 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
2579 #: actions/leavegroup.php:60
2580 msgid "You must be logged in to leave a group."
2581 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
2583 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2584 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:386
2585 msgid "You are not a member of that group."
2586 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
2588 #: actions/leavegroup.php:137
2590 msgid "%1$s left group %2$s"
2591 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
2593 #. TRANS: User admin panel title
2594 #: actions/licenseadminpanel.php:56
2599 #: actions/licenseadminpanel.php:67
2600 msgid "License for this StatusNet site"
2601 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
2603 #: actions/licenseadminpanel.php:139
2604 msgid "Invalid license selection."
2605 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
2607 #: actions/licenseadminpanel.php:149
2609 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2612 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
2615 #: actions/licenseadminpanel.php:156
2616 msgid "Invalid license title. Max length is 255 characters."
2617 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
2619 #: actions/licenseadminpanel.php:168
2620 msgid "Invalid license URL."
2621 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
2623 #: actions/licenseadminpanel.php:171
2624 msgid "Invalid license image URL."
2625 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
2627 #: actions/licenseadminpanel.php:179
2628 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2629 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
2631 #: actions/licenseadminpanel.php:187
2632 msgid "License image must be blank or valid URL."
2633 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
2635 #: actions/licenseadminpanel.php:239
2636 msgid "License selection"
2637 msgstr "Wybór licencji"
2639 #: actions/licenseadminpanel.php:245
2643 #: actions/licenseadminpanel.php:246
2644 msgid "All Rights Reserved"
2645 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
2647 #: actions/licenseadminpanel.php:247
2648 msgid "Creative Commons"
2649 msgstr "Creative Commons"
2651 #: actions/licenseadminpanel.php:252
2655 #: actions/licenseadminpanel.php:254
2656 msgid "Select license"
2657 msgstr "Wybierz licencję"
2659 #: actions/licenseadminpanel.php:268
2660 msgid "License details"
2661 msgstr "Szczegóły licencji"
2663 #: actions/licenseadminpanel.php:274
2667 #: actions/licenseadminpanel.php:275
2668 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2669 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
2671 #: actions/licenseadminpanel.php:283
2672 msgid "License Title"
2673 msgstr "Tytuł licencji"
2675 #: actions/licenseadminpanel.php:284
2676 msgid "The title of the license."
2677 msgstr "Tytuł licencji."
2679 #: actions/licenseadminpanel.php:292
2681 msgstr "Adres URL licencji"
2683 #: actions/licenseadminpanel.php:293
2684 msgid "URL for more information about the license."
2685 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
2687 #: actions/licenseadminpanel.php:300
2688 msgid "License Image URL"
2689 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
2691 #: actions/licenseadminpanel.php:301
2692 msgid "URL for an image to display with the license."
2693 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
2695 #: actions/licenseadminpanel.php:319
2696 msgid "Save license settings"
2697 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
2699 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2700 msgid "Already logged in."
2701 msgstr "Jesteś już zalogowany."
2703 #: actions/login.php:148
2704 msgid "Incorrect username or password."
2705 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
2707 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2708 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2709 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
2711 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2713 msgstr "Zaloguj się"
2715 #: actions/login.php:249
2716 msgid "Login to site"
2717 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
2719 #: actions/login.php:258 actions/register.php:485
2721 msgstr "Zapamiętaj mnie"
2723 #: actions/login.php:259 actions/register.php:487
2724 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2726 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
2729 #: actions/login.php:269
2730 msgid "Lost or forgotten password?"
2731 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
2733 #: actions/login.php:288
2735 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2736 "changing your settings."
2738 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
2739 "zmienianiem ustawień."
2741 #: actions/login.php:292
2742 msgid "Login with your username and password."
2743 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
2745 #: actions/login.php:295
2748 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2750 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
2753 #: actions/makeadmin.php:92
2754 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2755 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
2757 #: actions/makeadmin.php:96
2759 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2760 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
2762 #: actions/makeadmin.php:133
2764 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2765 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
2767 #: actions/makeadmin.php:146
2769 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2770 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
2772 #: actions/microsummary.php:69
2773 msgid "No current status."
2774 msgstr "Brak obecnego stanu."
2776 #: actions/newapplication.php:52
2777 msgid "New Application"
2778 msgstr "Nowa aplikacja"
2780 #: actions/newapplication.php:64
2781 msgid "You must be logged in to register an application."
2782 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
2784 #: actions/newapplication.php:143
2785 msgid "Use this form to register a new application."
2786 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
2788 #: actions/newapplication.php:165
2789 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
2790 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2792 #: actions/newapplication.php:176
2793 msgid "Source URL is required."
2794 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
2796 #: actions/newapplication.php:191
2797 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
2798 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2800 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2801 msgid "Could not create application."
2802 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
2804 #: actions/newgroup.php:53
2808 #: actions/newgroup.php:110
2809 msgid "Use this form to create a new group."
2810 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
2812 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2814 msgstr "Nowa wiadomość"
2816 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
2817 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:499
2818 msgid "You can't send a message to this user."
2819 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
2821 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
2822 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2823 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:478
2824 #: lib/command.php:579
2826 msgstr "Brak treści."
2828 #: actions/newmessage.php:150
2830 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
2831 msgstr "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
2833 #: actions/newmessage.php:158
2834 msgid "No recipient specified."
2835 msgstr "Nie podano odbiorcy."
2837 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2838 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:503
2840 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2841 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
2843 #: actions/newmessage.php:181
2844 msgid "Message sent"
2845 msgstr "Wysłano wiadomość"
2847 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
2848 #. TRANS: %s is the name of the other user.
2849 #: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:511
2851 msgid "Direct message to %s sent."
2852 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
2854 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261
2858 #: actions/newnotice.php:69
2862 #: actions/newnotice.php:157 lib/mailhandler.php:60
2864 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
2865 msgstr "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
2867 #: actions/newnotice.php:181
2869 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
2870 msgstr "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
2872 #: actions/newnotice.php:227
2873 msgid "Notice posted"
2874 msgstr "Wysłano wpis"
2876 #: actions/noticesearch.php:68
2879 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2880 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2882 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
2883 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2885 #: actions/noticesearch.php:78
2887 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
2889 #: actions/noticesearch.php:91
2891 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2892 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
2894 #: actions/noticesearch.php:121
2897 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2898 "status_textarea=%s)!"
2900 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
2901 "status_textarea=%s)."
2903 #: actions/noticesearch.php:124
2906 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2907 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2909 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
2910 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
2911 "status_textarea=%s)."
2913 #: actions/noticesearchrss.php:96
2915 msgid "Updates with \"%s\""
2916 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
2918 #: actions/noticesearchrss.php:98
2920 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2921 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
2923 #: actions/nudge.php:85
2926 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
2929 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
2930 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
2932 #: actions/nudge.php:94
2934 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
2936 #: actions/nudge.php:97
2938 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
2940 #: actions/oauthappssettings.php:59
2941 msgid "You must be logged in to list your applications."
2942 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
2944 #: actions/oauthappssettings.php:74
2945 msgid "OAuth applications"
2946 msgstr "Aplikacje OAuth"
2948 #: actions/oauthappssettings.php:85
2949 msgid "Applications you have registered"
2950 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
2952 #: actions/oauthappssettings.php:135
2954 msgid "You have not registered any applications yet."
2955 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
2957 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
2958 #: actions/oauthconnectionssettings.php:71
2959 msgid "Connected applications"
2960 msgstr "Połączone aplikacje"
2962 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
2963 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2965 msgid "The following connections exist for your account."
2966 msgstr "Zezwolono następującym aplikacjom na dostęp do konta."
2968 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
2969 #: actions/oauthconnectionssettings.php:168
2970 msgid "You are not a user of that application."
2971 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
2973 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
2974 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
2975 #: actions/oauthconnectionssettings.php:183
2976 #, fuzzy, php-format
2977 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
2978 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
2980 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
2981 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
2982 #: actions/oauthconnectionssettings.php:202
2985 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
2989 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
2990 #: actions/oauthconnectionssettings.php:213
2991 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2992 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
2994 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
2995 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
2996 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
2997 #: actions/oauthconnectionssettings.php:233
3000 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3001 "this instance of StatusNet."
3004 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
3005 msgid "Notice has no profile."
3006 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3008 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176
3010 msgid "%1$s's status on %2$s"
3011 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3013 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3014 #: actions/oembed.php:159
3016 msgid "Content type %s not supported."
3017 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3019 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3020 #: actions/oembed.php:163
3022 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3023 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3025 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3026 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1200
3027 #: lib/apiaction.php:1227 lib/apiaction.php:1356
3028 msgid "Not a supported data format."
3029 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3031 #: actions/opensearch.php:64
3032 msgid "People Search"
3033 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3035 #: actions/opensearch.php:67
3036 msgid "Notice Search"
3037 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3039 #: actions/othersettings.php:60
3040 msgid "Other settings"
3041 msgstr "Inne ustawienia"
3043 #: actions/othersettings.php:71
3044 msgid "Manage various other options."
3045 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
3047 #: actions/othersettings.php:108
3048 msgid " (free service)"
3049 msgstr " (wolna usługa)"
3051 #: actions/othersettings.php:116
3052 msgid "Shorten URLs with"
3053 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
3055 #: actions/othersettings.php:117
3056 msgid "Automatic shortening service to use."
3057 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
3059 #: actions/othersettings.php:122
3060 msgid "View profile designs"
3061 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
3063 #: actions/othersettings.php:123
3064 msgid "Show or hide profile designs."
3065 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
3067 #: actions/othersettings.php:153
3068 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
3069 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
3071 #: actions/otp.php:69
3072 msgid "No user ID specified."
3073 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3075 #: actions/otp.php:83
3076 msgid "No login token specified."
3077 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3079 #: actions/otp.php:90
3080 msgid "No login token requested."
3081 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3083 #: actions/otp.php:95
3084 msgid "Invalid login token specified."
3085 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3087 #: actions/otp.php:104
3088 msgid "Login token expired."
3089 msgstr "Token logowania wygasł."
3091 #: actions/outbox.php:58
3093 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3094 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3096 #: actions/outbox.php:61
3098 msgid "Outbox for %s"
3099 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3101 #: actions/outbox.php:116
3102 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3103 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3105 #: actions/passwordsettings.php:58
3106 msgid "Change password"
3107 msgstr "Zmień hasło"
3109 #: actions/passwordsettings.php:69
3110 msgid "Change your password."
3111 msgstr "Zmień hasło."
3113 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
3114 msgid "Password change"
3115 msgstr "Zmiana hasła"
3117 #: actions/passwordsettings.php:104
3118 msgid "Old password"
3119 msgstr "Poprzednie hasło"
3121 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
3122 msgid "New password"
3125 #: actions/passwordsettings.php:109
3126 msgid "6 or more characters"
3127 msgstr "6 lub więcej znaków"
3129 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
3130 #: actions/register.php:440
3134 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
3135 msgid "Same as password above"
3136 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło"
3138 #: actions/passwordsettings.php:117
3142 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
3143 msgid "Password must be 6 or more characters."
3144 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3146 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
3147 msgid "Passwords don't match."
3148 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3150 #: actions/passwordsettings.php:165
3151 msgid "Incorrect old password"
3152 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3154 #: actions/passwordsettings.php:181
3155 msgid "Error saving user; invalid."
3156 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3158 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
3159 msgid "Can't save new password."
3160 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3162 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
3163 msgid "Password saved."
3164 msgstr "Zapisano hasło."
3166 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3167 #. TRANS: Menu item for site administration
3168 #: actions/pathsadminpanel.php:58 lib/adminpanelaction.php:371
3172 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3173 #: actions/pathsadminpanel.php:69
3174 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3175 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3177 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3178 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3179 #: actions/pathsadminpanel.php:155
3181 msgid "Theme directory not readable: %s."
3182 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3184 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3185 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3186 #: actions/pathsadminpanel.php:163
3188 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3189 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3191 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3192 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3193 #: actions/pathsadminpanel.php:171
3195 msgid "Background directory not writable: %s."
3196 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3198 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3199 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3200 #: actions/pathsadminpanel.php:181
3202 msgid "Locales directory not readable: %s."
3203 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3205 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3206 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3207 #: actions/pathsadminpanel.php:189
3208 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3209 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3211 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3212 #: actions/pathsadminpanel.php:235 actions/siteadminpanel.php:58
3216 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3217 #: actions/pathsadminpanel.php:241 actions/pathsadminpanel.php:279
3218 #: actions/pathsadminpanel.php:370 actions/pathsadminpanel.php:425
3222 #: actions/pathsadminpanel.php:242
3223 msgid "Site's server hostname."
3224 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3226 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3227 #: actions/pathsadminpanel.php:248 actions/pathsadminpanel.php:288
3228 #: actions/pathsadminpanel.php:379 actions/pathsadminpanel.php:434
3232 #: actions/pathsadminpanel.php:249
3235 msgstr "Ścieżka do witryny"
3237 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3238 #: actions/pathsadminpanel.php:255
3240 msgid "Locale directory"
3241 msgstr "Katalog motywu"
3243 #: actions/pathsadminpanel.php:256
3245 msgid "Directory path to locales."
3246 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji"
3248 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3249 #: actions/pathsadminpanel.php:263
3251 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3253 #: actions/pathsadminpanel.php:265
3254 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
3256 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3259 #: actions/pathsadminpanel.php:272
3263 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3264 #: actions/pathsadminpanel.php:281
3266 msgid "Server for themes."
3267 msgstr "Motyw witryny."
3269 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3270 #: actions/pathsadminpanel.php:290
3271 msgid "Web path to themes."
3274 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3275 #: actions/pathsadminpanel.php:297 actions/pathsadminpanel.php:388
3276 #: actions/pathsadminpanel.php:443 actions/pathsadminpanel.php:495
3280 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3281 #: actions/pathsadminpanel.php:299
3282 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3285 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3286 #: actions/pathsadminpanel.php:306 actions/pathsadminpanel.php:397
3287 #: actions/pathsadminpanel.php:452
3290 msgstr "Ścieżka do witryny"
3292 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3293 #: actions/pathsadminpanel.php:308
3294 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3297 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3298 #: actions/pathsadminpanel.php:315 actions/pathsadminpanel.php:406
3299 #: actions/pathsadminpanel.php:461
3302 msgstr "Katalog motywu"
3304 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3305 #: actions/pathsadminpanel.php:317
3307 msgid "Directory where themes are located."
3308 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji"
3310 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3311 #: actions/pathsadminpanel.php:326
3315 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3316 #: actions/pathsadminpanel.php:333
3317 msgid "Avatar server"
3318 msgstr "Serwer awatara"
3320 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3321 #: actions/pathsadminpanel.php:335
3323 msgid "Server for avatars."
3324 msgstr "Motyw witryny."
3326 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3327 #: actions/pathsadminpanel.php:342
3329 msgstr "Ścieżka do awatara"
3331 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3332 #: actions/pathsadminpanel.php:344
3334 msgid "Web path to avatars."
3335 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
3337 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3338 #: actions/pathsadminpanel.php:351
3339 msgid "Avatar directory"
3340 msgstr "Katalog awatara"
3342 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3343 #: actions/pathsadminpanel.php:353
3345 msgid "Directory where avatars are located."
3346 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji"
3348 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3349 #: actions/pathsadminpanel.php:364
3353 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3354 #: actions/pathsadminpanel.php:372
3356 msgid "Server for backgrounds."
3357 msgstr "Motyw witryny."
3359 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3360 #: actions/pathsadminpanel.php:381
3361 msgid "Web path to backgrounds."
3364 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3365 #: actions/pathsadminpanel.php:390
3366 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3369 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3370 #: actions/pathsadminpanel.php:399
3371 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3374 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3375 #: actions/pathsadminpanel.php:408
3377 msgid "Directory where backgrounds are located."
3378 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji"
3380 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3381 #. TRANS: DT element label in attachment list.
3382 #: actions/pathsadminpanel.php:419 lib/attachmentlist.php:85
3386 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3387 #: actions/pathsadminpanel.php:427
3389 msgid "Server for attachments."
3390 msgstr "Motyw witryny."
3392 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3393 #: actions/pathsadminpanel.php:436
3395 msgid "Web path to attachments."
3396 msgstr "Brak załączników."
3398 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3399 #: actions/pathsadminpanel.php:445
3401 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3402 msgstr "Motyw witryny."
3404 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3405 #: actions/pathsadminpanel.php:454
3406 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3409 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3410 #: actions/pathsadminpanel.php:463
3412 msgid "Directory where attachments are located."
3413 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji"
3415 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3416 #: actions/pathsadminpanel.php:472
3420 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3421 #: actions/pathsadminpanel.php:477 actions/snapshotadminpanel.php:202
3425 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3426 #: actions/pathsadminpanel.php:479
3430 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3431 #: actions/pathsadminpanel.php:481
3435 #: actions/pathsadminpanel.php:485
3439 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3440 #: actions/pathsadminpanel.php:487
3442 msgid "When to use SSL."
3443 msgstr "Kiedy używać SSL"
3445 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3446 #: actions/pathsadminpanel.php:497
3448 msgid "Server to direct SSL requests to."
3449 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL"
3451 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3452 #: actions/pathsadminpanel.php:514
3454 msgstr "Ścieżki zapisu"
3456 #: actions/peoplesearch.php:52
3459 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3460 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3462 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3463 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3466 #: actions/peoplesearch.php:58
3467 msgid "People search"
3468 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3470 #: actions/peopletag.php:68
3472 msgid "Not a valid people tag: %s."
3473 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
3475 #: actions/peopletag.php:142
3477 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3478 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
3480 #: actions/postnotice.php:95
3481 msgid "Invalid notice content."
3482 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
3484 #: actions/postnotice.php:101
3486 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
3487 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
3489 #. TRANS: Page title for profile settings.
3490 #: actions/profilesettings.php:61
3491 msgid "Profile settings"
3492 msgstr "Ustawienia profilu"
3494 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3495 #: actions/profilesettings.php:73
3497 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3499 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
3500 "lepiej cię poznać."
3502 #. TRANS: Profile settings form legend.
3503 #: actions/profilesettings.php:102
3504 msgid "Profile information"
3505 msgstr "Informacje o profilu"
3507 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3508 #: actions/profilesettings.php:113
3510 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3511 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych"
3513 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3514 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:455
3515 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
3516 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
3518 msgstr "Imię i nazwisko"
3520 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3521 #. TRANS: Form input field label.
3522 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:460
3523 #: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:161
3525 msgstr "Strona domowa"
3527 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3528 #: actions/profilesettings.php:125
3530 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3531 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie"
3533 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3534 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3535 #. TRANS: biography (%d).
3536 #: actions/profilesettings.php:133
3537 #, fuzzy, php-format
3538 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3539 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3540 msgstr[0] "Opisz się i swoje zainteresowania w %d znakach"
3541 msgstr[1] "Opisz się i swoje zainteresowania w %d znakach"
3542 msgstr[2] "Opisz się i swoje zainteresowania w %d znakach"
3544 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3545 #: actions/profilesettings.php:139 actions/register.php:471
3546 msgid "Describe yourself and your interests"
3547 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
3549 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3550 #. TRANS: their biography.
3551 #: actions/profilesettings.php:143 actions/register.php:473
3555 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3556 #: actions/profilesettings.php:149 actions/register.php:478
3557 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
3558 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
3559 #: lib/userprofile.php:165
3563 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3564 #: actions/profilesettings.php:152 actions/register.php:480
3565 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3566 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
3568 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3569 #: actions/profilesettings.php:157
3570 msgid "Share my current location when posting notices"
3571 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
3573 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3574 #: actions/profilesettings.php:165 actions/tagother.php:149
3575 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
3576 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
3580 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3581 #: actions/profilesettings.php:168
3583 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
3585 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
3588 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3589 #: actions/profilesettings.php:173
3593 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3594 #: actions/profilesettings.php:175
3595 msgid "Preferred language"
3596 msgstr "Preferowany język"
3598 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3599 #: actions/profilesettings.php:185
3601 msgstr "Strefa czasowa"
3603 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3604 #: actions/profilesettings.php:187
3605 msgid "What timezone are you normally in?"
3606 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
3608 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3609 #: actions/profilesettings.php:193
3611 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
3613 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
3615 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3616 #: actions/profilesettings.php:256
3618 msgid "Full name is too long (max 255 characters)."
3619 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
3621 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3622 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3623 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3624 #: actions/profilesettings.php:262
3625 #, fuzzy, php-format
3626 msgid "Bio is too long (max %d character)."
3627 msgid_plural "Bio is too long (max %d characters)."
3628 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
3629 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
3630 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
3632 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3633 #: actions/profilesettings.php:269
3635 msgid "Location is too long (max 255 characters)."
3636 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
3638 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3639 #: actions/profilesettings.php:273 actions/siteadminpanel.php:151
3640 msgid "Timezone not selected."
3641 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
3643 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3644 #: actions/profilesettings.php:281
3646 msgid "Language is too long (max 50 characters)."
3647 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
3649 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3650 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3651 #: actions/profilesettings.php:295 actions/tagother.php:178
3653 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3654 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
3656 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3657 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3658 #: actions/profilesettings.php:351
3659 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3660 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
3662 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3663 #: actions/profilesettings.php:409
3664 msgid "Couldn't save location prefs."
3665 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
3667 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
3668 #: actions/profilesettings.php:422
3669 msgid "Couldn't save profile."
3670 msgstr "Nie można zapisać profilu."
3672 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3673 #: actions/profilesettings.php:431
3674 msgid "Couldn't save tags."
3675 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
3677 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3678 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3679 #: actions/profilesettings.php:440 lib/adminpanelaction.php:138
3680 msgid "Settings saved."
3681 msgstr "Zapisano ustawienia."
3683 #: actions/public.php:83
3685 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3686 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
3688 #: actions/public.php:92
3689 msgid "Could not retrieve public stream."
3690 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
3692 #: actions/public.php:130
3694 msgid "Public timeline, page %d"
3695 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
3697 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3698 msgid "Public timeline"
3699 msgstr "Publiczna oś czasu"
3701 #: actions/public.php:160
3702 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3703 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
3705 #: actions/public.php:164
3706 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3707 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
3709 #: actions/public.php:168
3710 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3711 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
3713 #: actions/public.php:188
3716 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3719 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
3722 #: actions/public.php:191
3723 msgid "Be the first to post!"
3724 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
3726 #: actions/public.php:195
3729 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3731 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
3732 "pierwszym, który coś wyśle."
3734 #: actions/public.php:242
3737 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3738 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3739 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3740 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3742 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
3743 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
3744 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
3745 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
3747 #: actions/public.php:247
3750 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3751 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3754 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
3755 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
3757 #. TRANS: Title for public tag cloud.
3758 #: actions/publictagcloud.php:57
3759 msgid "Public tag cloud"
3760 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3762 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
3763 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
3764 #: actions/publictagcloud.php:65
3765 #, fuzzy, php-format
3766 msgid "These are most popular recent tags on %s"
3767 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki na %s "
3769 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
3770 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
3771 #. TRANS: and do not change the URL part.
3772 #: actions/publictagcloud.php:74
3774 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3776 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
3778 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
3779 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
3780 #: actions/publictagcloud.php:79
3781 msgid "Be the first to post one!"
3782 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
3784 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
3785 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
3786 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
3787 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
3788 #. TRANS: and do not change the URL part.
3789 #: actions/publictagcloud.php:87
3792 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3795 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
3796 "pierwszym, który go wyśle."
3798 #: actions/publictagcloud.php:146
3800 msgstr "Chmura znaczników"
3802 #: actions/recoverpassword.php:36
3803 msgid "You are already logged in!"
3804 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3806 #: actions/recoverpassword.php:62
3807 msgid "No such recovery code."
3808 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
3810 #: actions/recoverpassword.php:66
3811 msgid "Not a recovery code."
3812 msgstr "To nie jest kod przywracania."
3814 #: actions/recoverpassword.php:73
3815 msgid "Recovery code for unknown user."
3816 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
3818 #: actions/recoverpassword.php:86
3819 msgid "Error with confirmation code."
3820 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
3822 #: actions/recoverpassword.php:97
3823 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3824 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
3826 #: actions/recoverpassword.php:111
3827 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3828 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
3830 #: actions/recoverpassword.php:152
3832 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3833 "the email address you have stored in your account."
3835 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
3836 "adres e-mail przechowywany w koncie."
3838 #: actions/recoverpassword.php:158
3839 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3840 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło. "
3842 #: actions/recoverpassword.php:188
3843 msgid "Password recovery"
3844 msgstr "Przywrócenie hasła"
3846 #: actions/recoverpassword.php:191
3847 msgid "Nickname or email address"
3848 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
3850 #: actions/recoverpassword.php:193
3851 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3852 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
3854 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3858 #: actions/recoverpassword.php:208
3859 msgid "Reset password"
3860 msgstr "Przywróć hasło"
3862 #: actions/recoverpassword.php:209
3863 msgid "Recover password"
3864 msgstr "Przywróć hasło"
3866 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3867 msgid "Password recovery requested"
3868 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
3870 #: actions/recoverpassword.php:213
3871 msgid "Unknown action"
3872 msgstr "Nieznane działanie"
3874 #: actions/recoverpassword.php:236
3875 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3876 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
3878 #: actions/recoverpassword.php:243
3882 #: actions/recoverpassword.php:252
3883 msgid "Enter a nickname or email address."
3884 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
3886 #: actions/recoverpassword.php:282
3887 msgid "No user with that email address or username."
3888 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
3890 #: actions/recoverpassword.php:299
3891 msgid "No registered email address for that user."
3892 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
3894 #: actions/recoverpassword.php:313
3895 msgid "Error saving address confirmation."
3896 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
3898 #: actions/recoverpassword.php:338
3900 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3901 "address registered to your account."
3903 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
3906 #: actions/recoverpassword.php:357
3907 msgid "Unexpected password reset."
3908 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
3910 #: actions/recoverpassword.php:365
3911 msgid "Password must be 6 chars or more."
3912 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3914 #: actions/recoverpassword.php:369
3915 msgid "Password and confirmation do not match."
3916 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
3918 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
3919 msgid "Error setting user."
3920 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
3922 #: actions/recoverpassword.php:395
3923 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3924 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
3926 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
3927 msgid "Sorry, only invited people can register."
3928 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
3930 #: actions/register.php:99
3931 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3932 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
3934 #: actions/register.php:119
3935 msgid "Registration successful"
3936 msgstr "Rejestracja powiodła się"
3938 #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
3940 msgstr "Zarejestruj się"
3942 #: actions/register.php:142
3943 msgid "Registration not allowed."
3944 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
3946 #: actions/register.php:205
3947 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3949 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
3951 #: actions/register.php:219
3952 msgid "Email address already exists."
3953 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
3955 #: actions/register.php:230
3957 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
3958 msgstr "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
3960 #: actions/register.php:250 actions/register.php:272
3961 msgid "Invalid username or password."
3962 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
3964 #: actions/register.php:350
3966 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3967 "link up to friends and colleagues. "
3969 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
3970 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
3972 #: actions/register.php:432
3973 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3975 "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych. Wymagane."
3977 #: actions/register.php:437
3978 msgid "6 or more characters. Required."
3979 msgstr "6 lub więcej znaków. Wymagane."
3981 #: actions/register.php:441
3982 msgid "Same as password above. Required."
3983 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło. Wymagane."
3985 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3986 #: actions/register.php:445 actions/register.php:449
3987 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:127
3991 #: actions/register.php:446 actions/register.php:450
3992 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3993 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
3995 #: actions/register.php:457
3996 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3997 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
3999 #: actions/register.php:462
4000 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
4001 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie"
4003 #: actions/register.php:468
4005 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
4006 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania w %d znakach"
4008 #: actions/register.php:518
4011 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4012 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4014 #: actions/register.php:528
4016 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4017 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4019 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4020 #: actions/register.php:532
4021 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4022 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4024 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4025 #: actions/register.php:535
4026 msgid "All rights reserved."
4027 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4029 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4030 #: actions/register.php:540
4033 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4034 "email address, IM address, and phone number."
4036 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4037 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4039 #: actions/register.php:583
4042 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4045 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4046 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4047 "notices through instant messages.\n"
4048 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4049 "share your interests. \n"
4050 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4051 "others more about you. \n"
4052 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4055 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4057 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4059 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4060 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4061 "wpisy przez komunikator.\n"
4062 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4063 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4064 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4065 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4066 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4067 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4069 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4070 "sprawi ci przyjemność."
4072 #: actions/register.php:607
4074 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4075 "to confirm your email address.)"
4077 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4078 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4080 #: actions/remotesubscribe.php:98
4083 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4084 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4085 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4087 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
4088 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
4089 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
4092 #: actions/remotesubscribe.php:112
4093 msgid "Remote subscribe"
4094 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
4096 #: actions/remotesubscribe.php:124
4097 msgid "Subscribe to a remote user"
4098 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
4100 #: actions/remotesubscribe.php:129
4101 msgid "User nickname"
4102 msgstr "Pseudonim użytkownika"
4104 #: actions/remotesubscribe.php:130
4105 msgid "Nickname of the user you want to follow"
4106 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
4108 #: actions/remotesubscribe.php:133
4110 msgstr "Adres URL profilu"
4112 #: actions/remotesubscribe.php:134
4113 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
4114 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
4116 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
4117 #: lib/userprofile.php:406
4121 #: actions/remotesubscribe.php:159
4122 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
4123 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
4125 #: actions/remotesubscribe.php:168
4126 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4128 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
4129 "nieprawidłowe XRDS)."
4131 #: actions/remotesubscribe.php:176
4132 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
4133 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
4135 #: actions/remotesubscribe.php:183
4136 msgid "Couldn’t get a request token."
4137 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
4139 #: actions/repeat.php:57
4140 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4141 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
4143 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
4144 msgid "No notice specified."
4145 msgstr "Nie podano wpisu."
4147 #: actions/repeat.php:76
4148 msgid "You can't repeat your own notice."
4149 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
4151 #: actions/repeat.php:90
4152 msgid "You already repeated that notice."
4153 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
4155 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:686
4159 #: actions/repeat.php:119
4161 msgstr "Powtórzono."
4163 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
4164 #: lib/personalgroupnav.php:105
4166 msgid "Replies to %s"
4167 msgstr "Odpowiedzi na %s"
4169 #: actions/replies.php:128
4171 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4172 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4174 #: actions/replies.php:145
4176 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4177 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
4179 #: actions/replies.php:152
4181 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4182 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
4184 #: actions/replies.php:159
4186 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4187 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4189 #: actions/replies.php:199
4192 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4193 "notice to them yet."
4195 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
4196 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
4198 #: actions/replies.php:204
4201 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4202 "[join groups](%%action.groups%%)."
4204 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4205 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4207 #: actions/replies.php:206
4210 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4211 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4213 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4214 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4216 #: actions/repliesrss.php:72
4218 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
4219 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4221 #: actions/revokerole.php:75
4222 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4223 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
4225 #: actions/revokerole.php:82
4226 msgid "User doesn't have this role."
4227 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
4229 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
4233 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
4234 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4235 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
4237 #: actions/sandbox.php:72
4238 msgid "User is already sandboxed."
4239 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
4241 #. TRANS: Menu item for site administration
4242 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
4243 #: lib/adminpanelaction.php:379
4247 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
4248 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4249 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
4251 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
4252 msgid "Handle sessions"
4253 msgstr "Obsługa sesji"
4255 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
4256 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4257 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
4259 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
4260 msgid "Session debugging"
4261 msgstr "Debugowanie sesji"
4263 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
4264 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4265 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
4267 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
4268 msgid "Save site settings"
4269 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
4271 #: actions/showapplication.php:82
4272 msgid "You must be logged in to view an application."
4273 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
4275 #: actions/showapplication.php:157
4276 msgid "Application profile"
4277 msgstr "Profil aplikacji"
4279 #. TRANS: Form input field label for application icon.
4280 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
4284 #. TRANS: Form input field label for application name.
4285 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
4286 #: lib/applicationeditform.php:190
4290 #. TRANS: Form input field label.
4291 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:227
4292 msgid "Organization"
4293 msgstr "Organizacja"
4295 #. TRANS: Form input field label.
4296 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
4297 #: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:172
4301 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:442
4302 #: lib/profileaction.php:187
4306 #: actions/showapplication.php:203
4308 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4309 msgstr "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4311 #: actions/showapplication.php:213
4312 msgid "Application actions"
4313 msgstr "Czynności aplikacji"
4315 #: actions/showapplication.php:236
4316 msgid "Reset key & secret"
4317 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
4319 #: actions/showapplication.php:261
4320 msgid "Application info"
4321 msgstr "Informacje o aplikacji"
4323 #: actions/showapplication.php:263
4324 msgid "Consumer key"
4325 msgstr "Klucz klienta"
4327 #: actions/showapplication.php:268
4328 msgid "Consumer secret"
4329 msgstr "Sekret klienta"
4331 #: actions/showapplication.php:273
4332 msgid "Request token URL"
4333 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
4335 #: actions/showapplication.php:278
4336 msgid "Access token URL"
4337 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
4339 #: actions/showapplication.php:283
4340 msgid "Authorize URL"
4341 msgstr "Adres URL upoważnienia"
4343 #: actions/showapplication.php:288
4345 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4348 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
4349 "nie jest obsługiwana."
4351 #: actions/showapplication.php:309
4352 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4353 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
4355 #: actions/showfavorites.php:79
4357 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4358 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
4360 #: actions/showfavorites.php:132
4361 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4362 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
4364 #: actions/showfavorites.php:171
4366 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4367 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
4369 #: actions/showfavorites.php:178
4371 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4372 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
4374 #: actions/showfavorites.php:185
4376 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4377 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
4379 #: actions/showfavorites.php:206
4381 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4382 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4384 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
4385 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
4388 #: actions/showfavorites.php:208
4391 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4392 "would add to their favorites :)"
4394 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
4395 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4397 #: actions/showfavorites.php:212
4400 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4401 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4402 "their favorites :)"
4404 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
4405 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
4406 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4408 #: actions/showfavorites.php:243
4409 msgid "This is a way to share what you like."
4410 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
4412 #: actions/showgroup.php:82
4417 #: actions/showgroup.php:84
4419 msgid "%1$s group, page %2$d"
4420 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
4422 #: actions/showgroup.php:227
4423 msgid "Group profile"
4424 msgstr "Profil grupy"
4426 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
4427 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
4431 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
4432 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
4436 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
4440 #: actions/showgroup.php:302
4441 msgid "Group actions"
4442 msgstr "Działania grupy"
4444 #: actions/showgroup.php:344
4446 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4447 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
4449 #: actions/showgroup.php:350
4451 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4452 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
4454 #: actions/showgroup.php:356
4456 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4457 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
4459 #: actions/showgroup.php:361
4461 msgid "FOAF for %s group"
4462 msgstr "FOAF dla grupy %s"
4464 #: actions/showgroup.php:399 actions/showgroup.php:451
4468 #: actions/showgroup.php:404 lib/profileaction.php:117
4469 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
4470 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
4474 #: actions/showgroup.php:410
4476 msgstr "Wszyscy członkowie"
4478 #: actions/showgroup.php:445
4482 #: actions/showgroup.php:461
4485 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4486 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4487 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4488 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4489 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4491 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4492 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4493 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4494 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
4495 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
4496 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
4498 #: actions/showgroup.php:467
4501 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4502 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4503 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4504 "their life and interests. "
4506 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4507 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4508 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4509 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4511 #: actions/showgroup.php:495
4513 msgstr "Administratorzy"
4515 #: actions/showmessage.php:81
4516 msgid "No such message."
4517 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
4519 #: actions/showmessage.php:98
4520 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4521 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
4523 #: actions/showmessage.php:108
4525 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4526 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
4528 #: actions/showmessage.php:113
4530 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4531 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
4533 #: actions/shownotice.php:90
4534 msgid "Notice deleted."
4535 msgstr "Usunięto wpis."
4537 #: actions/showstream.php:72
4540 msgstr " ze znacznikiem %s"
4542 #: actions/showstream.php:78
4544 msgid "%1$s, page %2$d"
4545 msgstr "%1$s, strona %2$d"
4547 #: actions/showstream.php:120
4549 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4550 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
4552 #: actions/showstream.php:127
4554 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4555 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
4557 #: actions/showstream.php:134
4559 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4560 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
4562 #: actions/showstream.php:141
4564 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4565 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
4567 #: actions/showstream.php:146
4570 msgstr "FOAF dla %s"
4572 #: actions/showstream.php:197
4574 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
4576 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %2$s nie nic jeszcze nie wysłał."
4578 #: actions/showstream.php:202
4580 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4581 "would be a good time to start :)"
4583 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
4584 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
4586 #: actions/showstream.php:204
4589 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4590 "%?status_textarea=%2$s)."
4592 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
4593 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
4595 #: actions/showstream.php:243
4598 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4599 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4600 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4601 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4603 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
4604 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
4605 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
4606 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
4609 #: actions/showstream.php:248
4612 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4613 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4614 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4616 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
4617 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
4618 "(http://status.net/). "
4620 #: actions/showstream.php:305
4622 msgid "Repeat of %s"
4623 msgstr "Powtórzenia %s"
4625 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
4626 msgid "You cannot silence users on this site."
4627 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
4629 #: actions/silence.php:72
4630 msgid "User is already silenced."
4631 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
4633 #: actions/siteadminpanel.php:69
4634 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4635 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
4637 #: actions/siteadminpanel.php:133
4638 msgid "Site name must have non-zero length."
4639 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
4641 #: actions/siteadminpanel.php:141
4642 msgid "You must have a valid contact email address."
4643 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
4645 #: actions/siteadminpanel.php:159
4647 msgid "Unknown language \"%s\"."
4648 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
4650 #: actions/siteadminpanel.php:165
4651 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4652 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
4654 #: actions/siteadminpanel.php:171
4655 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4656 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
4658 #: actions/siteadminpanel.php:221
4662 #: actions/siteadminpanel.php:224
4664 msgstr "Nazwa witryny"
4666 #: actions/siteadminpanel.php:225
4667 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4668 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
4670 #: actions/siteadminpanel.php:229
4672 msgstr "Dostarczane przez"
4674 #: actions/siteadminpanel.php:230
4675 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4676 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
4678 #: actions/siteadminpanel.php:234
4679 msgid "Brought by URL"
4680 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
4682 #: actions/siteadminpanel.php:235
4683 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4684 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
4686 #: actions/siteadminpanel.php:239
4687 msgid "Contact email address for your site"
4688 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
4690 #: actions/siteadminpanel.php:245
4694 #: actions/siteadminpanel.php:256
4695 msgid "Default timezone"
4696 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
4698 #: actions/siteadminpanel.php:257
4699 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4700 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
4702 #: actions/siteadminpanel.php:262
4703 msgid "Default language"
4704 msgstr "Domyślny język"
4706 #: actions/siteadminpanel.php:263
4707 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4709 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
4712 #: actions/siteadminpanel.php:271
4714 msgstr "Ograniczenia"
4716 #: actions/siteadminpanel.php:274
4718 msgstr "Ograniczenie tekstu"
4720 #: actions/siteadminpanel.php:274
4721 msgid "Maximum number of characters for notices."
4722 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
4724 #: actions/siteadminpanel.php:278
4726 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
4728 #: actions/siteadminpanel.php:278
4729 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4731 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
4734 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4736 msgstr "Wpis witryny"
4738 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4739 msgid "Edit site-wide message"
4740 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
4742 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4743 msgid "Unable to save site notice."
4744 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
4746 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4747 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4748 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
4750 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4751 msgid "Site notice text"
4752 msgstr "Tekst wpisu witryny"
4754 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4755 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4757 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
4759 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4760 msgid "Save site notice"
4761 msgstr "Zapisz wpis witryny"
4763 #. TRANS: Title for SMS settings.
4764 #: actions/smssettings.php:59
4765 msgid "SMS settings"
4766 msgstr "Ustawienia SMS"
4768 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4769 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4770 #: actions/smssettings.php:74
4772 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4773 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
4775 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4776 #: actions/smssettings.php:97
4777 msgid "SMS is not available."
4778 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
4780 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4781 #: actions/smssettings.php:111
4785 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4786 #: actions/smssettings.php:120
4787 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4788 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
4790 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4791 #: actions/smssettings.php:133
4792 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4793 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
4795 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4796 #: actions/smssettings.php:142
4797 msgid "Confirmation code"
4798 msgstr "Kod potwierdzający"
4800 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4801 #: actions/smssettings.php:144
4802 msgid "Enter the code you received on your phone."
4803 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
4805 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4806 #: actions/smssettings.php:148
4811 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4812 #: actions/smssettings.php:153
4813 msgid "SMS phone number"
4814 msgstr "Numer telefonu SMS"
4816 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4817 #: actions/smssettings.php:156
4818 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4819 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
4821 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4822 #: actions/smssettings.php:195
4823 msgid "SMS preferences"
4824 msgstr "Preferencje SMS"
4826 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4827 #: actions/smssettings.php:201
4829 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4832 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
4833 "swojego operatora."
4835 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4836 #: actions/smssettings.php:315
4837 msgid "SMS preferences saved."
4838 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
4840 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4841 #: actions/smssettings.php:338
4842 msgid "No phone number."
4843 msgstr "Brak numeru telefonu."
4845 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4846 #: actions/smssettings.php:344
4847 msgid "No carrier selected."
4848 msgstr "Nie wybrano operatora."
4850 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4851 #: actions/smssettings.php:352
4852 msgid "That is already your phone number."
4853 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
4855 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4856 #: actions/smssettings.php:356
4857 msgid "That phone number already belongs to another user."
4858 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
4860 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4861 #: actions/smssettings.php:384
4863 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4864 "for the code and instructions on how to use it."
4866 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
4867 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
4869 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4870 #: actions/smssettings.php:413
4871 msgid "That is the wrong confirmation number."
4872 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
4874 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4875 #: actions/smssettings.php:427
4876 msgid "SMS confirmation cancelled."
4877 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
4879 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4880 #. TRANS: registered for the active user.
4881 #: actions/smssettings.php:448
4882 msgid "That is not your phone number."
4883 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
4885 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4886 #: actions/smssettings.php:470
4887 msgid "The SMS phone number was removed."
4888 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
4890 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4891 #: actions/smssettings.php:511
4892 msgid "Mobile carrier"
4893 msgstr "Operator komórkowy"
4895 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4896 #: actions/smssettings.php:516
4897 msgid "Select a carrier"
4898 msgstr "Wybierz operatora"
4900 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4901 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4902 #: actions/smssettings.php:525
4905 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4906 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4908 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
4909 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
4910 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
4912 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4913 #: actions/smssettings.php:548
4914 msgid "No code entered"
4915 msgstr "Nie podano kodu"
4917 #. TRANS: Menu item for site administration
4918 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4919 #: lib/adminpanelaction.php:395
4923 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4924 msgid "Manage snapshot configuration"
4925 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
4927 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4928 msgid "Invalid snapshot run value."
4929 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
4931 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4932 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4933 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
4935 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4936 msgid "Invalid snapshot report URL."
4937 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
4939 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4940 msgid "Randomly during web hit"
4941 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
4943 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4944 msgid "In a scheduled job"
4945 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
4947 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4948 msgid "Data snapshots"
4949 msgstr "Migawki danych"
4951 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4952 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4953 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
4955 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4957 msgstr "Częstotliwość"
4959 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4960 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4961 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
4963 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4965 msgstr "Adres URL zgłaszania"
4967 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4968 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4969 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
4971 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4972 msgid "Save snapshot settings"
4973 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
4975 #: actions/subedit.php:70
4976 msgid "You are not subscribed to that profile."
4977 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
4979 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
4980 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
4981 msgid "Could not save subscription."
4982 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
4984 #: actions/subscribe.php:77
4985 msgid "This action only accepts POST requests."
4986 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
4988 #: actions/subscribe.php:107
4989 msgid "No such profile."
4990 msgstr "Nie ma takiego profilu."
4992 #: actions/subscribe.php:117
4993 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4995 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
4998 #: actions/subscribe.php:145
5000 msgstr "Subskrybowano"
5002 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5003 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5004 #: actions/subscribers.php:51
5006 msgid "%s subscribers"
5007 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
5009 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5010 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5011 #: actions/subscribers.php:55
5013 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5014 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5016 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5017 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5018 #: actions/subscribers.php:68
5019 msgid "These are the people who listen to your notices."
5020 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
5022 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5023 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5024 #: actions/subscribers.php:74
5026 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5027 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
5029 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5030 #: actions/subscribers.php:116
5033 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5036 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
5037 "oni mogą się odwdzięczyć"
5039 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5040 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5041 #: actions/subscribers.php:120
5043 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5044 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
5046 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5047 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5048 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5049 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5050 #. TRANS: and do not change the URL part.
5051 #: actions/subscribers.php:129
5054 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5055 "%) and be the first?"
5057 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
5058 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
5060 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
5061 #. TRANS: %s is a user nickname.
5062 #: actions/subscriptions.php:51
5064 msgid "%s subscriptions"
5065 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
5067 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5068 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5069 #: actions/subscriptions.php:55
5071 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5072 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
5074 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5075 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5076 #: actions/subscriptions.php:68
5077 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5078 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
5080 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5081 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5082 #: actions/subscriptions.php:74
5084 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5085 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
5087 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5088 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5089 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5090 #. TRANS: and do not change the URL part.
5091 #: actions/subscriptions.php:135
5094 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5095 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5096 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5097 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5098 "automatically subscribe to people you already follow there."
5100 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
5101 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
5102 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
5103 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
5104 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
5107 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5108 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5109 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5110 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5111 #: actions/subscriptions.php:143 actions/subscriptions.php:149
5113 msgid "%s is not listening to anyone."
5114 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
5116 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5117 #: actions/subscriptions.php:226
5121 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5122 #: actions/subscriptions.php:241
5126 #: actions/tag.php:69
5128 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5129 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5131 #: actions/tag.php:87
5133 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5134 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
5136 #: actions/tag.php:93
5138 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5139 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
5141 #: actions/tag.php:99
5143 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5144 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
5146 #: actions/tagother.php:39
5147 msgid "No ID argument."
5148 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
5150 #: actions/tagother.php:65
5153 msgstr "Znacznik %s"
5155 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
5156 msgid "User profile"
5157 msgstr "Profil użytkownika"
5159 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
5160 #: lib/userprofile.php:103
5164 #: actions/tagother.php:141
5166 msgstr "Znacznik użytkownika"
5168 #: actions/tagother.php:151
5170 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5173 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
5174 "przecinkami lub spacjami"
5176 #: actions/tagother.php:193
5178 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5180 "Można nadawać znaczniki tylko osobom, których subskrybujesz lub którzy "
5181 "subskrybują ciebie."
5183 #: actions/tagother.php:200
5184 msgid "Could not save tags."
5185 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
5187 #: actions/tagother.php:236
5188 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5190 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
5192 #: actions/tagrss.php:35
5193 msgid "No such tag."
5194 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
5196 #: actions/unblock.php:59
5197 msgid "You haven't blocked that user."
5198 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
5200 #: actions/unsandbox.php:72
5201 msgid "User is not sandboxed."
5202 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
5204 #: actions/unsilence.php:72
5205 msgid "User is not silenced."
5206 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
5208 #: actions/unsubscribe.php:77
5209 msgid "No profile ID in request."
5210 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
5212 #: actions/unsubscribe.php:98
5213 msgid "Unsubscribed"
5214 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
5216 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
5219 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5221 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
5224 #. TRANS: User admin panel title
5225 #: actions/useradminpanel.php:60
5230 #: actions/useradminpanel.php:71
5231 msgid "User settings for this StatusNet site"
5232 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
5234 #: actions/useradminpanel.php:150
5235 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5236 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
5238 #: actions/useradminpanel.php:156
5239 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
5240 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
5242 #: actions/useradminpanel.php:166
5244 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
5245 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
5247 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5248 #: actions/useradminpanel.php:219 lib/accountsettingsaction.php:106
5249 #: lib/personalgroupnav.php:109
5253 #: actions/useradminpanel.php:223
5255 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
5257 #: actions/useradminpanel.php:224
5258 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5259 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
5261 #: actions/useradminpanel.php:232
5263 msgstr "Nowi użytkownicy"
5265 #: actions/useradminpanel.php:236
5266 msgid "New user welcome"
5267 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
5269 #: actions/useradminpanel.php:237
5270 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
5271 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
5273 #: actions/useradminpanel.php:242
5274 msgid "Default subscription"
5275 msgstr "Domyślna subskrypcja"
5277 #: actions/useradminpanel.php:243
5278 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5279 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
5281 #: actions/useradminpanel.php:252
5283 msgstr "Zaproszenia"
5285 #: actions/useradminpanel.php:257
5286 msgid "Invitations enabled"
5287 msgstr "Zaproszenia są włączone"
5289 #: actions/useradminpanel.php:259
5290 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5291 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
5293 #: actions/useradminpanel.php:295
5294 msgid "Save user settings"
5295 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
5297 #: actions/userauthorization.php:105
5298 msgid "Authorize subscription"
5299 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
5301 #: actions/userauthorization.php:110
5303 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5304 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5307 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
5308 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
5309 "naciśnij \"Odrzuć\"."
5311 #. TRANS: Menu item for site administration
5312 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
5313 #: lib/adminpanelaction.php:403
5317 #: actions/userauthorization.php:217
5321 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
5322 #: lib/subscribeform.php:139
5323 msgid "Subscribe to this user"
5324 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
5326 #: actions/userauthorization.php:219
5330 #: actions/userauthorization.php:220
5331 msgid "Reject this subscription"
5332 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
5334 #: actions/userauthorization.php:232
5335 msgid "No authorization request!"
5336 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
5338 #: actions/userauthorization.php:254
5339 msgid "Subscription authorized"
5340 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
5342 #: actions/userauthorization.php:256
5344 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5345 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5346 "subscription. Your subscription token is:"
5348 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
5349 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
5351 #: actions/userauthorization.php:266
5352 msgid "Subscription rejected"
5353 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
5355 #: actions/userauthorization.php:268
5357 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5358 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5361 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
5362 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
5364 #: actions/userauthorization.php:303
5366 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
5367 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
5369 #: actions/userauthorization.php:308
5371 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
5372 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
5374 #: actions/userauthorization.php:314
5376 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
5377 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
5379 #: actions/userauthorization.php:329
5381 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
5382 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
5384 #: actions/userauthorization.php:345
5386 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
5387 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
5389 #: actions/userauthorization.php:350
5391 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
5392 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
5394 #: actions/userauthorization.php:355
5396 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
5397 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
5399 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
5400 msgid "Profile design"
5401 msgstr "Wygląd profilu"
5403 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
5405 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5406 "palette of your choice."
5408 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
5410 #: actions/userdesignsettings.php:282
5411 msgid "Enjoy your hotdog!"
5412 msgstr "Smacznego hot-doga."
5414 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5415 #: actions/usergroups.php:66
5417 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5418 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5420 #: actions/usergroups.php:132
5421 msgid "Search for more groups"
5422 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
5424 #: actions/usergroups.php:159
5426 msgid "%s is not a member of any group."
5427 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
5429 #: actions/usergroups.php:164
5431 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5432 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
5434 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5435 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5436 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5437 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5438 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5439 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
5440 #: lib/atomusernoticefeed.php:75
5442 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5443 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
5445 #: actions/version.php:75
5447 msgid "StatusNet %s"
5448 msgstr "StatusNet %s"
5450 #: actions/version.php:155
5453 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5454 "Inc. and contributors."
5456 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
5457 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
5459 #: actions/version.php:163
5460 msgid "Contributors"
5461 msgstr "Współtwórcy"
5463 #: actions/version.php:170
5465 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5466 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5467 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5468 "any later version. "
5470 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
5471 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
5472 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
5473 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
5475 #: actions/version.php:176
5477 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5478 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5479 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5480 "for more details. "
5482 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
5483 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
5484 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
5485 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
5488 #: actions/version.php:182
5491 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5492 "along with this program. If not, see %s."
5494 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
5495 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
5496 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
5498 #: actions/version.php:191
5502 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5503 #: actions/version.php:198 lib/action.php:830
5507 #: actions/version.php:199
5511 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5512 #: classes/Fave.php:148 lib/favorform.php:143
5514 msgstr "Dodaj do ulubionych"
5516 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5517 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5518 #: classes/Fave.php:151
5520 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5521 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
5523 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5524 #: classes/File.php:142
5526 msgid "Cannot process URL '%s'"
5527 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
5529 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5530 #: classes/File.php:174
5531 msgid "Robin thinks something is impossible."
5532 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
5534 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5535 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5536 #: classes/File.php:189
5539 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5540 "Try to upload a smaller version."
5542 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
5543 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
5545 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5546 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
5547 #: classes/File.php:201
5549 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5551 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
5553 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5554 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
5555 #: classes/File.php:210
5557 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5559 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
5562 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5563 #: classes/File.php:247 classes/File.php:262
5564 msgid "Invalid filename."
5565 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
5567 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5568 #: classes/Group_member.php:42
5569 msgid "Group join failed."
5570 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
5572 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5573 #: classes/Group_member.php:55
5574 msgid "Not part of group."
5575 msgstr "Nie jest częścią grupy."
5577 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5578 #: classes/Group_member.php:63
5579 msgid "Group leave failed."
5580 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
5582 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5583 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5584 #: classes/Group_member.php:76
5586 msgid "Profile ID %s is invalid."
5587 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
5589 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5590 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5591 #: classes/Group_member.php:89
5592 #, fuzzy, php-format
5593 msgid "Group ID %s is invalid."
5594 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
5596 #. TRANS: Activity title.
5597 #: classes/Group_member.php:113 lib/joinform.php:114
5601 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5602 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5603 #: classes/Group_member.php:117
5605 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5606 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
5608 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5609 #: classes/Local_group.php:42
5610 msgid "Could not update local group."
5611 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
5613 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5614 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5615 #: classes/Login_token.php:78
5617 msgid "Could not create login token for %s"
5618 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
5620 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5621 #: classes/Memcached_DataObject.php:533
5622 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5623 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
5625 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5626 #: classes/Message.php:45
5627 msgid "You are banned from sending direct messages."
5628 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
5630 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5631 #: classes/Message.php:62
5632 msgid "Could not insert message."
5633 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
5635 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5636 #: classes/Message.php:73
5637 msgid "Could not update message with new URI."
5638 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
5640 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5641 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5642 #: classes/Notice.php:98
5644 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5645 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
5647 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5648 #: classes/Notice.php:193
5650 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5651 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
5653 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5654 #: classes/Notice.php:265
5655 msgid "Problem saving notice. Too long."
5656 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
5658 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5659 #: classes/Notice.php:270
5660 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5661 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
5663 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5664 #: classes/Notice.php:276
5666 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5668 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
5671 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5672 #: classes/Notice.php:283
5674 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5677 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
5678 "wyślij ponownie za kilka minut."
5680 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5681 #: classes/Notice.php:291
5682 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5683 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
5685 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5686 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5687 #: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
5688 msgid "Problem saving notice."
5689 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
5691 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5692 #: classes/Notice.php:907
5693 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
5694 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups"
5696 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5697 #: classes/Notice.php:1006
5698 msgid "Problem saving group inbox."
5699 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
5701 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5702 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5703 #: classes/Notice.php:1120
5705 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5706 msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi na %1$d, %2$d."
5708 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5709 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5710 #: classes/Notice.php:1822
5712 msgid "RT @%1$s %2$s"
5713 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5715 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5716 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5717 #: classes/Profile.php:785
5719 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5720 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
5722 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5723 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5724 #: classes/Profile.php:794
5726 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5728 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
5730 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5731 #: classes/Remote_profile.php:54
5732 msgid "Missing profile."
5733 msgstr "Brak profilu."
5735 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5736 #: classes/Status_network.php:338
5737 msgid "Unable to save tag."
5738 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
5740 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5741 #: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:482
5742 msgid "You have been banned from subscribing."
5743 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
5745 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5746 #: classes/Subscription.php:80
5747 msgid "Already subscribed!"
5748 msgstr "Już subskrybowane."
5750 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5751 #: classes/Subscription.php:85
5752 msgid "User has blocked you."
5753 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
5755 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5756 #: classes/Subscription.php:171
5757 msgid "Not subscribed!"
5758 msgstr "Niesubskrybowane."
5760 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5761 #: classes/Subscription.php:178
5762 msgid "Could not delete self-subscription."
5763 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
5765 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5766 #: classes/Subscription.php:206
5767 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5768 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
5770 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5771 #: classes/Subscription.php:218
5772 msgid "Could not delete subscription."
5773 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
5775 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
5776 #: classes/Subscription.php:255
5780 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
5781 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
5782 #: classes/Subscription.php:258
5784 msgid "%1$s is now following %2$s."
5785 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
5787 #. TRANS: Notice given on user registration.
5788 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5789 #: classes/User.php:384
5791 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5792 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
5794 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5795 #: classes/User_group.php:495
5796 msgid "Could not create group."
5797 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
5799 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5800 #: classes/User_group.php:505
5801 msgid "Could not set group URI."
5802 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
5804 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5805 #: classes/User_group.php:528
5806 msgid "Could not set group membership."
5807 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
5809 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
5810 #: classes/User_group.php:543
5811 msgid "Could not save local group info."
5812 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
5814 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5815 #: lib/accountsettingsaction.php:104
5816 msgid "Change your profile settings"
5817 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
5819 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5820 #: lib/accountsettingsaction.php:111
5821 msgid "Upload an avatar"
5822 msgstr "Wyślij awatar"
5824 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5825 #: lib/accountsettingsaction.php:118
5826 msgid "Change your password"
5827 msgstr "Zmień hasło"
5829 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5830 #: lib/accountsettingsaction.php:125
5831 msgid "Change email handling"
5832 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
5834 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5835 #: lib/accountsettingsaction.php:132
5836 msgid "Design your profile"
5837 msgstr "Wygląd profilu"
5839 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5840 #: lib/accountsettingsaction.php:139
5841 msgid "Other options"
5844 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5845 #: lib/accountsettingsaction.php:141
5849 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5850 #: lib/action.php:148
5853 msgstr "%1$s - %2$s"
5855 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5856 #: lib/action.php:164
5857 msgid "Untitled page"
5858 msgstr "Strona bez nazwy"
5860 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5861 #: lib/action.php:476
5862 msgid "Primary site navigation"
5863 msgstr "Główna nawigacja witryny"
5865 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
5866 #: lib/action.php:482
5868 msgid "Personal profile and friends timeline"
5869 msgstr "Profil osobisty i oś czasu przyjaciół"
5871 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
5872 #: lib/action.php:485
5877 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
5878 #: lib/action.php:487
5880 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
5881 msgstr "Zmień adres e-mail, awatar, hasło, profil"
5883 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
5884 #: lib/action.php:490
5888 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
5889 #: lib/action.php:492
5891 msgid "Connect to services"
5892 msgstr "Połącz z serwisami"
5894 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5895 #: lib/action.php:495
5899 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5900 #: lib/action.php:498
5902 msgid "Change site configuration"
5903 msgstr "Zmień konfigurację witryny"
5905 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5906 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
5907 #: lib/action.php:501 lib/groupnav.php:117
5910 msgstr "Administrator"
5912 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5913 #: lib/action.php:505
5916 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5917 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
5919 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5920 #: lib/action.php:508
5925 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5926 #: lib/action.php:514
5928 msgid "Logout from the site"
5929 msgstr "Wyloguj się z witryny"
5931 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5932 #: lib/action.php:517
5935 msgstr "Wyloguj się"
5937 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5938 #: lib/action.php:522
5940 msgid "Create an account"
5941 msgstr "Utwórz konto"
5943 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5944 #: lib/action.php:525
5947 msgstr "Zarejestruj się"
5949 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5950 #: lib/action.php:528
5952 msgid "Login to the site"
5953 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
5955 #: lib/action.php:531
5958 msgstr "Zaloguj się"
5960 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5961 #: lib/action.php:534
5966 #: lib/action.php:537
5971 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5972 #: lib/action.php:540
5974 msgid "Search for people or text"
5975 msgstr "Wyszukaj osoby lub tekst"
5977 #: lib/action.php:543
5982 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5983 #. TRANS: Menu item for site administration
5984 #: lib/action.php:565 lib/adminpanelaction.php:387
5986 msgstr "Wpis witryny"
5988 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5989 #: lib/action.php:632
5991 msgstr "Lokalne widoki"
5993 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5994 #: lib/action.php:702
5996 msgstr "Wpis strony"
5998 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5999 #: lib/action.php:803
6000 msgid "Secondary site navigation"
6001 msgstr "Druga nawigacja witryny"
6003 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
6004 #: lib/action.php:809
6008 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
6009 #: lib/action.php:812
6013 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
6014 #: lib/action.php:815
6018 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
6019 #: lib/action.php:820
6023 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
6024 #: lib/action.php:824
6028 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
6029 #: lib/action.php:827
6031 msgstr "Kod źródłowy"
6033 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
6034 #: lib/action.php:833
6038 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
6039 #: lib/action.php:836
6043 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
6044 #: lib/action.php:865
6045 msgid "StatusNet software license"
6046 msgstr "Licencja oprogramowania StatusNet"
6048 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6049 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6050 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6051 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6052 #: lib/action.php:872
6055 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6056 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6058 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
6059 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6061 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6062 #: lib/action.php:875
6064 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6065 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
6067 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6068 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6069 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6070 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6071 #: lib/action.php:882
6074 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6075 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6076 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6078 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
6079 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
6080 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6082 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
6083 #: lib/action.php:898
6084 msgid "Site content license"
6085 msgstr "Licencja zawartości witryny"
6087 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6088 #. TRANS: %1$s is the site name.
6089 #: lib/action.php:905
6091 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6092 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
6094 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6095 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6096 #: lib/action.php:912
6098 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6100 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
6103 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6104 #: lib/action.php:916
6105 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6107 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
6108 "prawa zastrzeżone."
6110 #. TRANS: license message in footer.
6111 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6112 #: lib/action.php:948
6114 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6116 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
6119 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
6120 #: lib/action.php:1284
6124 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6125 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6126 #: lib/action.php:1295
6130 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6131 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6132 #: lib/action.php:1305
6136 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6137 #: lib/activity.php:120
6138 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6139 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
6141 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6142 #: lib/activityutils.php:200
6143 msgid "Can't handle remote content yet."
6144 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
6146 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6147 #: lib/activityutils.php:237
6148 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6149 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
6151 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6152 #: lib/activityutils.php:242
6153 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6154 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
6156 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6157 #: lib/adminpanelaction.php:96
6158 msgid "You cannot make changes to this site."
6159 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
6161 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6162 #: lib/adminpanelaction.php:108
6163 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6164 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
6166 #. TRANS: Client error message.
6167 #: lib/adminpanelaction.php:222
6168 msgid "showForm() not implemented."
6169 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
6171 #. TRANS: Client error message
6172 #: lib/adminpanelaction.php:250
6173 msgid "saveSettings() not implemented."
6174 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
6176 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6177 #. TRANS: the admin panel Design.
6178 #: lib/adminpanelaction.php:274
6179 msgid "Unable to delete design setting."
6180 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
6182 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6183 #: lib/adminpanelaction.php:337
6184 msgid "Basic site configuration"
6185 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
6187 #. TRANS: Menu item for site administration
6188 #: lib/adminpanelaction.php:339
6193 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6194 #: lib/adminpanelaction.php:345
6195 msgid "Design configuration"
6196 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
6198 #. TRANS: Menu item for site administration
6199 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6200 #: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
6205 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6206 #: lib/adminpanelaction.php:353
6207 msgid "User configuration"
6208 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
6210 #. TRANS: Menu item for site administration
6211 #: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
6215 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6216 #: lib/adminpanelaction.php:361
6217 msgid "Access configuration"
6218 msgstr "Konfiguracja dostępu"
6220 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6221 #: lib/adminpanelaction.php:369
6222 msgid "Paths configuration"
6223 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6225 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6226 #: lib/adminpanelaction.php:377
6227 msgid "Sessions configuration"
6228 msgstr "Konfiguracja sesji"
6230 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6231 #: lib/adminpanelaction.php:385
6232 msgid "Edit site notice"
6233 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
6235 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6236 #: lib/adminpanelaction.php:393
6237 msgid "Snapshots configuration"
6238 msgstr "Konfiguracja migawek"
6240 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6241 #: lib/adminpanelaction.php:401
6242 msgid "Set site license"
6243 msgstr "Ustaw licencję witryny"
6245 #. TRANS: Client error 401.
6246 #: lib/apiauth.php:111
6247 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6249 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
6252 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6253 #: lib/apiauth.php:177
6254 msgid "No application for that consumer key."
6255 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
6257 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6258 #: lib/apiauth.php:219
6259 msgid "Bad access token."
6260 msgstr "Błędny token dostępu."
6262 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6263 #: lib/apiauth.php:224
6264 msgid "No user for that token."
6265 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
6267 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6268 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6269 #: lib/apiauth.php:266 lib/apiauth.php:293
6270 msgid "Could not authenticate you."
6271 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
6273 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6274 #: lib/apioauthstore.php:41
6276 msgid "Could not create anonymous consumer."
6277 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
6279 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6280 #: lib/apioauthstore.php:54
6282 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6283 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
6285 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6286 #: lib/apioauthstore.php:218
6287 msgid "Tried to revoke unknown token."
6288 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
6290 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6291 #: lib/apioauthstore.php:223
6292 msgid "Failed to delete revoked token."
6293 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
6295 #. TRANS: Form guide.
6296 #: lib/applicationeditform.php:178
6297 msgid "Icon for this application"
6298 msgstr "Ikona tej aplikacji"
6300 #. TRANS: Form input field instructions.
6301 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6302 #: lib/applicationeditform.php:201
6303 #, fuzzy, php-format
6304 msgid "Describe your application in %d character"
6305 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6306 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znakach"
6307 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
6308 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
6310 #. TRANS: Form input field instructions.
6311 #: lib/applicationeditform.php:205
6312 msgid "Describe your application"
6313 msgstr "Opisz aplikację"
6315 #. TRANS: Form input field instructions.
6316 #: lib/applicationeditform.php:216
6317 msgid "URL of the homepage of this application"
6318 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
6320 #. TRANS: Form input field label.
6321 #: lib/applicationeditform.php:218
6323 msgstr "Źródłowy adres URL"
6325 #. TRANS: Form input field instructions.
6326 #: lib/applicationeditform.php:225
6327 msgid "Organization responsible for this application"
6328 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
6330 #. TRANS: Form input field instructions.
6331 #: lib/applicationeditform.php:234
6332 msgid "URL for the homepage of the organization"
6333 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
6335 #. TRANS: Form input field instructions.
6336 #: lib/applicationeditform.php:243
6337 msgid "URL to redirect to after authentication"
6338 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
6340 #. TRANS: Radio button label for application type
6341 #: lib/applicationeditform.php:271
6343 msgstr "Przeglądarka"
6345 #. TRANS: Radio button label for application type
6346 #: lib/applicationeditform.php:288
6350 #. TRANS: Form guide.
6351 #: lib/applicationeditform.php:290
6352 msgid "Type of application, browser or desktop"
6353 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
6355 #. TRANS: Radio button label for access type.
6356 #: lib/applicationeditform.php:314
6358 msgstr "Tylko do odczytu"
6360 #. TRANS: Radio button label for access type.
6361 #: lib/applicationeditform.php:334
6363 msgstr "Odczyt i zapis"
6365 #. TRANS: Form guide.
6366 #: lib/applicationeditform.php:336
6367 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6369 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
6371 #. TRANS: Submit button title.
6372 #: lib/applicationeditform.php:353
6376 #: lib/applicationlist.php:247
6380 #. TRANS: Application access type
6381 #: lib/applicationlist.php:260
6383 msgstr "odczyt i zapis"
6385 #. TRANS: Application access type
6386 #: lib/applicationlist.php:262
6388 msgstr "tylko do odczytu"
6390 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6391 #: lib/applicationlist.php:268
6393 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6394 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
6396 #. TRANS: Access token in the application list.
6397 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6398 #: lib/applicationlist.php:282
6400 msgid "Access token starting with: %s"
6403 #. TRANS: Button label
6404 #: lib/applicationlist.php:298
6409 #: lib/atom10feed.php:112
6410 msgid "author element must contain a name element."
6411 msgstr "element autora musi zawierać element nazwy."
6413 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
6414 #: lib/attachmentlist.php:256
6418 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
6419 #: lib/attachmentlist.php:270
6424 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
6425 msgid "Notices where this attachment appears"
6426 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
6429 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
6430 msgid "Tags for this attachment"
6431 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
6433 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6434 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227
6436 msgid "Password changing failed."
6437 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się"
6439 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6440 #: lib/authenticationplugin.php:238
6442 msgid "Password changing is not allowed."
6443 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona"
6445 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6446 #: lib/blockform.php:68
6450 #. TRANS: Title for command results.
6451 #: lib/channel.php:160 lib/channel.php:181
6452 msgid "Command results"
6453 msgstr "Wyniki polecenia"
6455 #. TRANS: Title for command results.
6456 #: lib/channel.php:194
6461 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6462 #: lib/channel.php:233 lib/mailhandler.php:142
6463 msgid "Command complete"
6464 msgstr "Zakończono polecenie"
6466 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6467 #: lib/channel.php:244
6468 msgid "Command failed"
6469 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
6471 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6472 #: lib/command.php:82 lib/command.php:106
6473 msgid "Notice with that id does not exist."
6474 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
6476 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6477 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6478 #: lib/command.php:99 lib/command.php:626
6479 msgid "User has no last notice."
6480 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
6482 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6483 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6484 #: lib/command.php:128
6486 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6487 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
6489 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6490 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6491 #: lib/command.php:148
6493 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6494 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
6496 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6497 #: lib/command.php:183
6498 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6499 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
6501 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6502 #: lib/command.php:229
6503 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6504 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
6506 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6507 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6508 #: lib/command.php:238
6510 msgid "Nudge sent to %s."
6511 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
6513 #. TRANS: User statistics text.
6514 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6515 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6516 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6517 #: lib/command.php:268
6520 "Subscriptions: %1$s\n"
6521 "Subscribers: %2$s\n"
6524 "Subskrypcje: %1$s\n"
6525 "Subskrybenci: %2$s\n"
6528 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6529 #: lib/command.php:312
6530 msgid "Notice marked as fave."
6531 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
6533 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6534 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6535 #: lib/command.php:357
6537 msgid "%1$s joined group %2$s."
6538 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6540 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6541 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6542 #: lib/command.php:405
6544 msgid "%1$s left group %2$s."
6545 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
6547 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6548 #: lib/command.php:430
6550 msgid "Fullname: %s"
6551 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
6553 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6554 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6555 #. TRANS: %s is a location.
6556 #: lib/command.php:434 lib/mail.php:278
6558 msgid "Location: %s"
6559 msgstr "Położenie: %s"
6561 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6562 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6563 #. TRANS: %s is a homepage.
6564 #: lib/command.php:438 lib/mail.php:282
6566 msgid "Homepage: %s"
6567 msgstr "Strona domowa: %s"
6569 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6570 #: lib/command.php:442
6575 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6576 #. TRANS: %s is a remote profile.
6577 #: lib/command.php:471
6580 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6583 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
6584 "użytkowników na tym samym serwerze."
6586 #. TRANS: Message given if content is too long.
6587 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6588 #: lib/command.php:488 lib/xmppmanager.php:403
6590 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6591 msgstr "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
6593 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6594 #: lib/command.php:514
6595 msgid "Error sending direct message."
6596 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
6598 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6599 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6600 #: lib/command.php:551
6602 msgid "Notice from %s repeated."
6603 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
6605 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6606 #: lib/command.php:554
6607 msgid "Error repeating notice."
6608 msgstr "Błąd podczas powtarzania wpisu."
6610 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
6611 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6612 #: lib/command.php:589
6614 msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6615 msgstr "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
6617 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6618 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6619 #: lib/command.php:600
6621 msgid "Reply to %s sent."
6622 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
6624 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6625 #: lib/command.php:603
6626 msgid "Error saving notice."
6627 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
6629 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6630 #: lib/command.php:650
6631 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6632 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
6634 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6635 #: lib/command.php:659
6636 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6637 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
6639 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6640 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6641 #: lib/command.php:667
6643 msgid "Subscribed to %s."
6644 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
6646 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6647 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6648 #: lib/command.php:688 lib/command.php:799
6649 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6650 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
6652 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6653 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6654 #: lib/command.php:699
6656 msgid "Unsubscribed from %s."
6657 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
6659 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6660 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6661 #: lib/command.php:719 lib/command.php:745
6662 msgid "Command not yet implemented."
6663 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
6665 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6666 #: lib/command.php:723
6667 msgid "Notification off."
6668 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
6670 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6671 #: lib/command.php:726
6672 msgid "Can't turn off notification."
6673 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
6675 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6676 #: lib/command.php:749
6677 msgid "Notification on."
6678 msgstr "Włączono powiadomienia."
6680 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6681 #: lib/command.php:752
6682 msgid "Can't turn on notification."
6683 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
6685 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6686 #: lib/command.php:766
6687 msgid "Login command is disabled."
6688 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
6690 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6691 #. TRANS: %s is a logon link..
6692 #: lib/command.php:779
6694 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6696 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
6698 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6699 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6700 #: lib/command.php:808
6702 msgid "Unsubscribed %s."
6703 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
6705 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6706 #: lib/command.php:826
6707 msgid "You are not subscribed to anyone."
6708 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
6710 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6711 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6712 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6713 #: lib/command.php:831
6714 msgid "You are subscribed to this person:"
6715 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6716 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
6717 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
6718 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
6720 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6721 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6722 #: lib/command.php:853
6723 msgid "No one is subscribed to you."
6724 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
6726 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6727 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6728 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6729 #: lib/command.php:858
6730 msgid "This person is subscribed to you:"
6731 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6732 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
6733 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
6734 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
6736 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6737 #. TRANS: any group subscriptions.
6738 #: lib/command.php:880
6739 msgid "You are not a member of any groups."
6740 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
6742 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6743 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6744 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6745 #: lib/command.php:885
6746 msgid "You are a member of this group:"
6747 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6748 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
6749 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
6750 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
6752 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6753 #: lib/command.php:900
6756 "on - turn on notifications\n"
6757 "off - turn off notifications\n"
6758 "help - show this help\n"
6759 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6760 "groups - lists the groups you have joined\n"
6761 "subscriptions - list the people you follow\n"
6762 "subscribers - list the people that follow you\n"
6763 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6764 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6765 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6766 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6767 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6768 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6769 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6770 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6771 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6772 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6773 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6774 "join <group> - join group\n"
6775 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6776 "drop <group> - leave group\n"
6777 "stats - get your stats\n"
6778 "stop - same as 'off'\n"
6779 "quit - same as 'off'\n"
6780 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6781 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6782 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6783 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6784 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6785 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6786 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6787 "track <word> - not yet implemented.\n"
6788 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6789 "track off - not yet implemented.\n"
6790 "untrack all - not yet implemented.\n"
6791 "tracks - not yet implemented.\n"
6792 "tracking - not yet implemented.\n"
6795 "on - włącza powiadomienia\n"
6796 "off - wyłącza powiadomienia\n"
6797 "help - wyświetla tę pomoc\n"
6798 "follow <pseudonim> - subskrybuje użytkownika\n"
6799 "groups - wyświetla listę grup, do których dołączyłeś\n"
6800 "subscriptions - wyświetla listę obserwowanych osób\n"
6801 "subscribers - wyświetla listę osób, które cię obserwują\n"
6802 "leave <pseudonim> - usuwa subskrypcję użytkownika\n"
6803 "d <pseudonim> <tekst> - bezpośrednia wiadomość do użytkownika\n"
6804 "get <pseudonim> - zwraca ostatni wpis użytkownika\n"
6805 "whois <pseudonim> - zwraca informacje o profilu użytkownika\n"
6806 "lose <pseudonim> - wymusza użytkownika do zatrzymania obserwowania cię\n"
6807 "fav <pseudonim> - dodaje ostatni wpis użytkownika jako \"ulubiony\"\n"
6808 "fav #<identyfikator_wpisu> - dodaje wpis z podanym identyfikatorem jako "
6810 "repeat #<identyfikator_wpisu> - powtarza wiadomość z zadanym "
6812 "repeat <pseudonim> - powtarza ostatnią wiadomość od użytkownika\n"
6813 "reply #<identyfikator_wpisu> - odpowiada na wpis z podanym identyfikatorem\n"
6814 "reply <pseudonim> - odpowiada na ostatni wpis użytkownika\n"
6815 "join <grupa> - dołącza do grupy\n"
6816 "login - pobiera odnośnik do zalogowania się do interfejsu WWW\n"
6817 "drop <grupa> - opuszcza grupę\n"
6818 "stats - pobiera statystyki\n"
6819 "stop - to samo co \"off\"\n"
6820 "quit - to samo co \"off\"\n"
6821 "sub <pseudonim> - to samo co \"follow\"\n"
6822 "unsub <pseudonim> - to samo co \"leave\"\n"
6823 "last <pseudonim> - to samo co \"get\"\n"
6824 "on <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6825 "off <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6826 "nudge <pseudonim> - przypomina użytkownikowi o aktualizacji\n"
6827 "invite <numer telefonu> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6828 "track <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6829 "untrack <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6830 "track off - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6831 "untrack all - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6832 "tracks - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6833 "tracking - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6835 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6836 #: lib/common.php:136
6838 msgid "No configuration file found."
6839 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
6841 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6842 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6843 #: lib/common.php:139
6845 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
6846 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach: "
6848 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6849 #: lib/common.php:142
6850 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6851 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
6853 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6854 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6855 #: lib/common.php:146
6856 msgid "Go to the installer."
6857 msgstr "Przejdź do instalatora."
6859 #. TRANS: Menu item for Instant Messaging settings.
6860 #: lib/connectsettingsaction.php:106
6864 msgstr "Komunikator"
6866 #. TRANS: Tooltip for Instant Messaging menu item.
6867 #: lib/connectsettingsaction.php:108
6868 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
6869 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
6871 #. TRANS: Menu item for Short Message Service settings.
6872 #: lib/connectsettingsaction.php:113
6878 #. TRANS: Tooltip for Short Message Service menu item.
6879 #: lib/connectsettingsaction.php:115
6880 msgid "Updates by SMS"
6881 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
6883 #. TRANS: Menu item for OuAth connection settings.
6884 #: lib/connectsettingsaction.php:120
6890 #. TRANS: Tooltip for connected applications (Connections through OAuth) menu item.
6891 #: lib/connectsettingsaction.php:122
6892 msgid "Authorized connected applications"
6893 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
6895 #: lib/dberroraction.php:60
6896 msgid "Database error"
6897 msgstr "Błąd bazy danych"
6899 #: lib/designsettings.php:105
6901 msgstr "Wyślij plik"
6903 #: lib/designsettings.php:109
6905 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
6906 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
6908 #: lib/designsettings.php:418
6909 msgid "Design defaults restored."
6910 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
6912 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:144
6913 msgid "Disfavor this notice"
6914 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
6916 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:143
6917 msgid "Favor this notice"
6918 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
6936 #: lib/feedlist.php:66
6940 #: lib/galleryaction.php:121
6942 msgstr "Filtruj znaczniki"
6944 #: lib/galleryaction.php:131
6948 #: lib/galleryaction.php:139
6949 msgid "Select tag to filter"
6950 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
6952 #: lib/galleryaction.php:140
6956 #: lib/galleryaction.php:141
6957 msgid "Choose a tag to narrow list"
6958 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
6960 #: lib/galleryaction.php:143
6964 #: lib/grantroleform.php:91
6966 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6967 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
6969 #: lib/groupeditform.php:154
6970 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
6971 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych"
6973 #: lib/groupeditform.php:163
6974 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
6975 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat"
6977 #: lib/groupeditform.php:168
6978 msgid "Describe the group or topic"
6979 msgstr "Opisz grupę lub temat"
6981 #: lib/groupeditform.php:170
6983 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
6984 msgstr "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
6986 #: lib/groupeditform.php:179
6988 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
6990 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
6993 #: lib/groupeditform.php:187
6995 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
6997 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7000 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7001 #: lib/groupnav.php:86
7006 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7007 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7008 #: lib/groupnav.php:89
7014 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7015 #: lib/groupnav.php:95
7020 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7021 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7022 #: lib/groupnav.php:98
7025 msgid "%s group members"
7026 msgstr "Członkowie grupy %s"
7028 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7029 #: lib/groupnav.php:108
7032 msgstr "Zablokowany"
7034 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7035 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7036 #: lib/groupnav.php:111
7039 msgid "%s blocked users"
7040 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
7042 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7043 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7044 #: lib/groupnav.php:120
7047 msgid "Edit %s group properties"
7048 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
7050 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7051 #: lib/groupnav.php:126
7056 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7057 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7058 #: lib/groupnav.php:129
7061 msgid "Add or edit %s logo"
7062 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
7064 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7065 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7066 #: lib/groupnav.php:138
7069 msgid "Add or edit %s design"
7070 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
7072 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
7073 msgid "Groups with most members"
7074 msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
7076 #: lib/groupsbypostssection.php:71
7077 msgid "Groups with most posts"
7078 msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
7080 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
7082 msgid "Tags in %s group's notices"
7083 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
7085 #. TRANS: Client exception 406
7086 #: lib/htmloutputter.php:104
7087 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7088 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
7090 #: lib/imagefile.php:72
7091 msgid "Unsupported image file format."
7092 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
7094 #: lib/imagefile.php:88
7096 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7097 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
7099 #: lib/imagefile.php:93
7100 msgid "Partial upload."
7101 msgstr "Częściowo wysłano."
7103 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
7104 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179
7105 msgid "System error uploading file."
7106 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
7108 #: lib/imagefile.php:109
7109 msgid "Not an image or corrupt file."
7110 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
7112 #: lib/imagefile.php:122
7113 msgid "Lost our file."
7114 msgstr "Utracono plik."
7116 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
7117 msgid "Unknown file type"
7118 msgstr "Nieznany typ pliku"
7120 #: lib/imagefile.php:244
7124 #: lib/imagefile.php:246
7128 #: lib/jabber.php:387
7133 #: lib/jabber.php:567
7135 msgid "Unknown inbox source %d."
7136 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
7138 #: lib/leaveform.php:114
7142 #: lib/logingroupnav.php:80
7143 msgid "Login with a username and password"
7144 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
7146 #: lib/logingroupnav.php:86
7147 msgid "Sign up for a new account"
7148 msgstr "Załóż nowe konto"
7150 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7152 msgid "Email address confirmation"
7153 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
7155 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7156 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7157 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7159 #, fuzzy, php-format
7163 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7165 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7169 "If not, just ignore this message.\n"
7171 "Thanks for your time, \n"
7176 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail na %s.\n"
7178 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
7183 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
7185 "Dziękujemy za twój czas, \n"
7188 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7189 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7192 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7193 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
7195 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7196 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7200 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7201 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7203 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
7204 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
7205 "administratorów witryny na %s"
7207 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7208 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7209 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7210 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7211 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7213 #, fuzzy, php-format
7215 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7220 "Faithfully yours,\n"
7224 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7226 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s.\n"
7235 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %8$s\n"
7237 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7238 #. TRANS: %s is biographical information.
7244 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7245 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7248 msgid "New email address for posting to %s"
7249 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
7251 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7252 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7253 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7255 #, fuzzy, php-format
7257 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7259 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7261 "More email instructions at %3$s.\n"
7263 "Faithfully yours,\n"
7266 "Posiadasz nowy adres wysyłania na %1$s.\n"
7268 "Wyślij wiadomość e-mail na %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
7270 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
7275 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7276 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7280 msgstr "Stan użytkownika %s"
7282 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7284 msgid "SMS confirmation"
7285 msgstr "Potwierdzenie SMS"
7287 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7288 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7291 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7292 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
7294 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7295 #. TRANS: %s is the nudging user.
7298 msgid "You've been nudged by %s"
7299 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez %s"
7301 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7302 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7303 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7307 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7308 "to post some news.\n"
7310 "So let's hear from you :)\n"
7314 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7316 "With kind regards,\n"
7319 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
7320 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
7322 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
7326 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
7331 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7332 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7335 msgid "New private message from %s"
7336 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
7338 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7339 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7340 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7341 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7345 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7347 "------------------------------------------------------\n"
7349 "------------------------------------------------------\n"
7351 "You can reply to their message here:\n"
7355 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7357 "With kind regards,\n"
7360 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
7362 "------------------------------------------------------\n"
7364 "------------------------------------------------------\n"
7366 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
7370 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
7375 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7376 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7378 #, fuzzy, php-format
7379 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7380 msgstr "Użytkownik %s (@%s) dodał twój wpis jako ulubiony"
7382 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7383 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7384 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7385 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7386 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7390 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7392 "The URL of your notice is:\n"
7396 "The text of your notice is:\n"
7400 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7404 "Faithfully yours,\n"
7407 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
7410 "Adres URL wpisu:\n"
7418 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
7425 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7429 "The full conversation can be read here:\n"
7433 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
7437 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7438 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7440 #, fuzzy, php-format
7441 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7442 msgstr "Użytkownik %s (@%s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
7444 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7445 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7446 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7447 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7448 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7449 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7453 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7455 "The notice is here:\n"
7463 "%5$sYou can reply back here:\n"
7467 "The list of all @-replies for you here:\n"
7471 "Faithfully yours,\n"
7474 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7476 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
7487 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
7491 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
7498 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
7500 #: lib/mailbox.php:89
7501 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7502 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
7504 #: lib/mailbox.php:139
7506 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7507 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7509 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
7510 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
7513 #: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:516
7517 #: lib/mailhandler.php:37
7518 msgid "Could not parse message."
7519 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
7521 #: lib/mailhandler.php:42
7522 msgid "Not a registered user."
7523 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
7525 #: lib/mailhandler.php:46
7526 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7527 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
7529 #: lib/mailhandler.php:50
7530 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7531 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
7533 #: lib/mailhandler.php:228
7535 msgid "Unsupported message type: %s"
7536 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
7538 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7539 #: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
7540 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7541 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
7543 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
7544 #: lib/mediafile.php:145
7545 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
7546 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
7548 #. TRANS: Client exception.
7549 #: lib/mediafile.php:151
7551 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
7554 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
7556 #. TRANS: Client exception.
7557 #: lib/mediafile.php:157
7558 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
7559 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
7561 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
7562 #: lib/mediafile.php:165
7563 msgid "Missing a temporary folder."
7564 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
7566 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
7567 #: lib/mediafile.php:169
7568 msgid "Failed to write file to disk."
7569 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
7571 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
7572 #: lib/mediafile.php:173
7573 msgid "File upload stopped by extension."
7574 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
7576 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7577 #: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
7578 msgid "File exceeds user's quota."
7579 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
7581 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7582 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7583 #: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
7584 msgid "File could not be moved to destination directory."
7585 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
7587 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7588 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7589 #: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
7590 msgid "Could not determine file's MIME type."
7591 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
7593 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7594 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7595 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7596 #: lib/mediafile.php:340
7599 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7602 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
7603 "innego formatu %2$s."
7605 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7606 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7607 #: lib/mediafile.php:345
7609 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7610 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
7612 #: lib/messageform.php:120
7613 msgid "Send a direct notice"
7614 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
7616 #: lib/messageform.php:146
7620 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
7621 msgid "Available characters"
7622 msgstr "Dostępne znaki"
7624 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
7625 msgctxt "Send button for sending notice"
7629 #: lib/noticeform.php:160
7630 msgid "Send a notice"
7631 msgstr "Wyślij wpis"
7633 #: lib/noticeform.php:174
7635 msgid "What's up, %s?"
7636 msgstr "Co słychać, %s?"
7638 #: lib/noticeform.php:193
7642 #: lib/noticeform.php:197
7643 msgid "Attach a file"
7644 msgstr "Załącz plik"
7646 #: lib/noticeform.php:213
7647 msgid "Share my location"
7648 msgstr "Ujawnij położenie"
7650 #: lib/noticeform.php:216
7651 msgid "Do not share my location"
7652 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
7654 #: lib/noticeform.php:217
7656 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7659 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
7662 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7663 #: lib/noticelist.php:446
7667 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7668 #: lib/noticelist.php:448
7672 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7673 #: lib/noticelist.php:450
7677 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7678 #: lib/noticelist.php:452
7682 #: lib/noticelist.php:454
7684 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7685 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7687 #: lib/noticelist.php:463
7691 #: lib/noticelist.php:512
7695 #: lib/noticelist.php:578
7699 #: lib/noticelist.php:613
7701 msgstr "Powtórzone przez"
7703 #: lib/noticelist.php:640
7704 msgid "Reply to this notice"
7705 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
7707 #: lib/noticelist.php:641
7711 #: lib/noticelist.php:685
7712 msgid "Notice repeated"
7713 msgstr "Powtórzono wpis"
7715 #: lib/nudgeform.php:116
7716 msgid "Nudge this user"
7717 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
7719 #: lib/nudgeform.php:128
7723 #: lib/nudgeform.php:128
7724 msgid "Send a nudge to this user"
7725 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
7727 #: lib/oauthstore.php:294
7728 msgid "Error inserting new profile."
7729 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
7731 #: lib/oauthstore.php:302
7732 msgid "Error inserting avatar."
7733 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
7735 #: lib/oauthstore.php:322
7736 msgid "Error inserting remote profile."
7737 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
7739 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7740 #: lib/oauthstore.php:362
7741 msgid "Duplicate notice."
7742 msgstr "Podwójny wpis."
7744 #: lib/oauthstore.php:507
7745 msgid "Couldn't insert new subscription."
7746 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
7748 #: lib/personalgroupnav.php:99
7752 #: lib/personalgroupnav.php:104
7756 #: lib/personalgroupnav.php:114
7760 #: lib/personalgroupnav.php:125
7764 #: lib/personalgroupnav.php:126
7765 msgid "Your incoming messages"
7766 msgstr "Wiadomości przychodzące"
7768 #: lib/personalgroupnav.php:130
7772 #: lib/personalgroupnav.php:131
7773 msgid "Your sent messages"
7774 msgstr "Wysłane wiadomości"
7776 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
7778 msgid "Tags in %s's notices"
7779 msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
7781 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7782 #: lib/plugin.php:121
7786 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
7787 msgid "Subscriptions"
7788 msgstr "Subskrypcje"
7790 #: lib/profileaction.php:126
7791 msgid "All subscriptions"
7792 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7794 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
7796 msgstr "Subskrybenci"
7798 #: lib/profileaction.php:161
7799 msgid "All subscribers"
7800 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
7802 #: lib/profileaction.php:191
7804 msgstr "Identyfikator użytkownika"
7806 #: lib/profileaction.php:196
7807 msgid "Member since"
7810 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
7811 #: lib/profileaction.php:235
7812 msgid "Daily average"
7813 msgstr "Dziennie średnio"
7815 #: lib/profileaction.php:264
7817 msgstr "Wszystkie grupy"
7819 #: lib/profileformaction.php:123
7820 msgid "Unimplemented method."
7821 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
7823 #: lib/publicgroupnav.php:78
7827 #: lib/publicgroupnav.php:82
7829 msgstr "Grupy użytkowników"
7831 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
7833 msgstr "Ostatnie znaczniki"
7835 #: lib/publicgroupnav.php:88
7839 #: lib/publicgroupnav.php:92
7843 #: lib/redirectingaction.php:95
7844 msgid "No return-to arguments."
7845 msgstr "Brak parametrów powrotu."
7847 #: lib/repeatform.php:107
7848 msgid "Repeat this notice?"
7849 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
7851 #: lib/repeatform.php:132
7855 #: lib/repeatform.php:132
7856 msgid "Repeat this notice"
7857 msgstr "Powtórz ten wpis"
7859 #: lib/revokeroleform.php:91
7861 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7862 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
7864 #: lib/router.php:711
7865 msgid "No single user defined for single-user mode."
7867 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
7869 #: lib/sandboxform.php:67
7873 #: lib/sandboxform.php:78
7874 msgid "Sandbox this user"
7875 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
7877 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7878 #: lib/searchaction.php:121
7880 msgstr "Przeszukaj witrynę"
7882 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7883 #. TRANS: for searching can be entered.
7884 #: lib/searchaction.php:129
7886 msgstr "Słowa kluczowe"
7888 #: lib/searchaction.php:130
7893 #. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
7894 #: lib/searchaction.php:170
7896 msgstr "Przeszukaj pomoc"
7898 #: lib/searchgroupnav.php:80
7902 #: lib/searchgroupnav.php:81
7903 msgid "Find people on this site"
7904 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
7906 #: lib/searchgroupnav.php:83
7907 msgid "Find content of notices"
7908 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
7910 #: lib/searchgroupnav.php:85
7911 msgid "Find groups on this site"
7912 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
7914 #: lib/section.php:89
7915 msgid "Untitled section"
7916 msgstr "Sekcja bez nazwy"
7918 #: lib/section.php:106
7922 #: lib/silenceform.php:67
7926 #: lib/silenceform.php:78
7927 msgid "Silence this user"
7928 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
7930 #: lib/subgroupnav.php:83
7932 msgid "People %s subscribes to"
7933 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
7935 #: lib/subgroupnav.php:91
7937 msgid "People subscribed to %s"
7938 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
7940 #: lib/subgroupnav.php:99
7942 msgid "Groups %s is a member of"
7943 msgstr "Grupy %s są członkiem"
7945 #: lib/subgroupnav.php:105
7949 #: lib/subgroupnav.php:106
7951 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
7952 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
7954 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
7955 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
7956 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
7957 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
7959 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
7960 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
7961 msgid "People Tagcloud as tagged"
7962 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
7964 #: lib/tagcloudsection.php:56
7968 #: lib/themeuploader.php:50
7969 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
7971 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
7973 #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
7974 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
7975 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
7977 #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
7978 #: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
7979 #: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
7980 msgid "Failed saving theme."
7981 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
7983 #: lib/themeuploader.php:147
7984 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
7985 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
7987 #: lib/themeuploader.php:166
7989 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
7991 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
7994 #: lib/themeuploader.php:178
7995 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
7996 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
7998 #: lib/themeuploader.php:218
8000 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8001 "digits, underscore, and minus sign."
8003 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
8004 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
8006 #: lib/themeuploader.php:224
8007 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8009 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
8012 #: lib/themeuploader.php:241
8014 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8015 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
8017 #: lib/themeuploader.php:259
8018 msgid "Error opening theme archive."
8019 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
8021 #: lib/topposterssection.php:74
8023 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
8025 #: lib/unsandboxform.php:69
8027 msgstr "Usuń ograniczenie"
8029 #: lib/unsandboxform.php:80
8030 msgid "Unsandbox this user"
8031 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
8033 #: lib/unsilenceform.php:67
8035 msgstr "Usuń wyciszenie"
8037 #: lib/unsilenceform.php:78
8038 msgid "Unsilence this user"
8039 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
8041 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
8042 msgid "Unsubscribe from this user"
8043 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
8045 #: lib/unsubscribeform.php:137
8047 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
8049 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8050 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8051 #: lib/usernoprofileexception.php:60
8053 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8054 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
8056 #: lib/userprofile.php:117
8058 msgstr "Zmodyfikuj awatar"
8060 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
8061 msgid "User actions"
8062 msgstr "Czynności użytkownika"
8064 #: lib/userprofile.php:237
8065 msgid "User deletion in progress..."
8066 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
8068 #: lib/userprofile.php:263
8069 msgid "Edit profile settings"
8070 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
8072 #: lib/userprofile.php:264
8076 #: lib/userprofile.php:287
8077 msgid "Send a direct message to this user"
8078 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
8080 #: lib/userprofile.php:288
8084 #: lib/userprofile.php:326
8088 #: lib/userprofile.php:364
8090 msgstr "Rola użytkownika"
8092 #: lib/userprofile.php:366
8094 msgid "Administrator"
8095 msgstr "Administrator"
8097 #: lib/userprofile.php:367
8102 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8103 #: lib/util.php:1163
8104 msgid "a few seconds ago"
8105 msgstr "kilka sekund temu"
8107 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8108 #: lib/util.php:1166
8109 msgid "about a minute ago"
8110 msgstr "około minutę temu"
8112 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8113 #: lib/util.php:1170
8115 msgid "about one minute ago"
8116 msgid_plural "about %d minutes ago"
8117 msgstr[0] "około minuty temu"
8118 msgstr[1] "około %d minut temu"
8119 msgstr[2] "około %d minut temu"
8121 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8122 #: lib/util.php:1173
8123 msgid "about an hour ago"
8124 msgstr "około godzinę temu"
8126 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8127 #: lib/util.php:1177
8129 msgid "about one hour ago"
8130 msgid_plural "about %d hours ago"
8131 msgstr[0] "około godziny temu"
8132 msgstr[1] "około %d godzin temu"
8133 msgstr[2] "około %d godzin temu"
8135 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8136 #: lib/util.php:1180
8137 msgid "about a day ago"
8138 msgstr "blisko dzień temu"
8140 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8141 #: lib/util.php:1184
8143 msgid "about one day ago"
8144 msgid_plural "about %d days ago"
8145 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
8146 msgstr[1] "około %d dni temu"
8147 msgstr[2] "około %d dni temu"
8149 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8150 #: lib/util.php:1187
8151 msgid "about a month ago"
8152 msgstr "około miesiąc temu"
8154 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8155 #: lib/util.php:1191
8157 msgid "about one month ago"
8158 msgid_plural "about %d months ago"
8159 msgstr[0] "około miesiąca temu"
8160 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
8161 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
8163 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8164 #: lib/util.php:1194
8165 msgid "about a year ago"
8166 msgstr "około rok temu"
8168 #: lib/webcolor.php:80
8170 msgid "%s is not a valid color!"
8171 msgstr "%s nie jest prawidłowym kolorem."
8173 #. TRANS: Validation error for a web colour.
8174 #. TRANS: %s is the provided (invalid) text for colour.
8175 #: lib/webcolor.php:120
8176 #, fuzzy, php-format
8177 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8179 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Użyj trzech lub sześciu znaków "
8182 #: scripts/restoreuser.php:82
8184 msgid "Backup file for user %s (%s)"
8185 msgstr "Plik kopii zapasowej dla użytkownika %s (%s)"
8187 #: scripts/restoreuser.php:88
8188 msgid "No user specified; using backup user."
8189 msgstr "Nie podano użytkownika; używanie użytkownika zapasowego."
8191 #: scripts/restoreuser.php:94
8193 msgid "%d entries in backup."
8194 msgstr "%d wpisów w kopii zapasowej."