1 # Translation of StatusNet to Polish
3 # Author@translatewiki.net: McDutchie
4 # Author@translatewiki.net: Raven
5 # Author@translatewiki.net: Sp5uhe
7 # Paweł Wilk <siefca@gnu.org>, 2008.
8 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009.
12 "Project-Id-Version: StatusNet\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-04-11 21:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-04-11 21:44:34+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
22 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r64948); Translate extension (2010-01-16)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: out-statusnet\n"
29 #. TRANS: Menu item for site administration
30 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:375
35 #: actions/accessadminpanel.php:67
36 msgid "Site access settings"
37 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
39 #. TRANS: Form legend for registration form.
40 #: actions/accessadminpanel.php:161
44 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
45 #: actions/accessadminpanel.php:165
46 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
47 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
49 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
50 #: actions/accessadminpanel.php:167
55 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
56 #: actions/accessadminpanel.php:174
57 msgid "Make registration invitation only."
58 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
60 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
61 #: actions/accessadminpanel.php:176
63 msgstr "Tylko zaproszeni"
65 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
66 #: actions/accessadminpanel.php:183
67 msgid "Disable new registrations."
68 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
70 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
71 #: actions/accessadminpanel.php:185
75 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
76 #: actions/accessadminpanel.php:202
77 msgid "Save access settings"
78 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
80 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
81 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
82 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
83 #. TRANS: Button label
84 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224
85 #: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209
86 #: lib/applicationeditform.php:361
91 #. TRANS: Server error when page not found (404)
92 #: actions/all.php:64 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
93 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
95 msgstr "Nie ma takiej strony."
97 #: actions/all.php:75 actions/allrss.php:68
98 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:113
99 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
100 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
101 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
102 #: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
103 #: actions/apidirectmessagenew.php:75 actions/apigroupcreate.php:112
104 #: actions/apigroupismember.php:90 actions/apigroupjoin.php:99
105 #: actions/apigroupleave.php:99 actions/apigrouplist.php:72
106 #: actions/apistatusesupdate.php:148 actions/apisubscriptions.php:87
107 #: actions/apitimelinefavorites.php:71 actions/apitimelinefriends.php:78
108 #: actions/apitimelinehome.php:79 actions/apitimelinementions.php:79
109 #: actions/apitimelineuser.php:81 actions/avatarbynickname.php:75
110 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
111 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
112 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
113 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
114 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
115 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
116 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:478 lib/galleryaction.php:59
117 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
118 msgid "No such user."
119 msgstr "Brak takiego użytkownika."
121 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
122 #: actions/all.php:86
124 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
125 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
127 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
128 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
129 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
130 #: actions/all.php:89 actions/all.php:181 actions/allrss.php:116
131 #: actions/apitimelinefriends.php:114 actions/apitimelinehome.php:115
132 #: lib/personalgroupnav.php:100
134 msgid "%s and friends"
135 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
137 #. TRANS: %1$s is user nickname
138 #: actions/all.php:103
140 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
141 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
143 #. TRANS: %1$s is user nickname
144 #: actions/all.php:112
146 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
147 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
149 #. TRANS: %1$s is user nickname
150 #: actions/all.php:121
152 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
153 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
155 #. TRANS: %1$s is user nickname
156 #: actions/all.php:134
159 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
161 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
164 #: actions/all.php:139
167 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
168 "something yourself."
170 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
173 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
174 #: actions/all.php:142
177 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from his profile or [post something to "
178 "his or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
180 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
181 "[wysłać coś wymagającego jego uwagi](%%%%action.newnotice%%%%?"
182 "status_textarea=%3$s)."
184 #: actions/all.php:145 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
187 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
188 "post a notice to his or her attention."
190 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
191 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz wpis wymagającego jego uwagi."
194 #: actions/all.php:178
195 msgid "You and friends"
196 msgstr "Ty i przyjaciele"
198 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
199 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
200 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:120
201 #: actions/apitimelinehome.php:121
203 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
204 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
206 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70
207 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93
208 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
209 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
210 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
211 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
212 #: actions/apifavoritecreate.php:99 actions/apifavoritedestroy.php:100
213 #: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
214 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:138
215 #: actions/apigroupismember.php:114 actions/apigroupjoin.php:155
216 #: actions/apigroupleave.php:141 actions/apigrouplist.php:136
217 #: actions/apigrouplistall.php:121 actions/apigroupmembership.php:106
218 #: actions/apigroupshow.php:115 actions/apihelptest.php:88
219 #: actions/apistatusesdestroy.php:102 actions/apistatusesretweets.php:112
220 #: actions/apistatusesshow.php:108 actions/apistatusnetconfig.php:141
221 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
222 #: actions/apitimelinefavorites.php:173 actions/apitimelinefriends.php:175
223 #: actions/apitimelinegroup.php:151 actions/apitimelinehome.php:174
224 #: actions/apitimelinementions.php:173 actions/apitimelinepublic.php:151
225 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
226 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:160
227 #: actions/apitimelineuser.php:162 actions/apiusershow.php:101
228 msgid "API method not found."
229 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
231 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:85
232 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
233 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
234 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
235 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
236 #: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:117
237 #: actions/apifavoritecreate.php:90 actions/apifavoritedestroy.php:91
238 #: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
239 #: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:91
240 #: actions/apigroupleave.php:91 actions/apimediaupload.php:67
241 #: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:118
242 msgid "This method requires a POST."
243 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
245 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:105
247 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
250 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
252 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:132
253 msgid "Could not update user."
254 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
256 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
257 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
258 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
259 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
260 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
261 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
262 #: lib/profileaction.php:84
263 msgid "User has no profile."
264 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
266 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
267 msgid "Could not save profile."
268 msgstr "Nie można zapisać profilu."
270 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
271 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
272 #: actions/apistatusesupdate.php:131 actions/avatarsettings.php:257
273 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
274 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
275 #: lib/designsettings.php:283
278 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
279 "current configuration."
281 "Serwer nie może obsłużyć aż tyle danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
284 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
285 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
286 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
287 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
288 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
289 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
290 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
291 msgid "Unable to save your design settings."
292 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
294 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
295 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
296 msgid "Could not update your design."
297 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
299 #: actions/apiblockcreate.php:105
300 msgid "You cannot block yourself!"
301 msgstr "Nie można zablokować siebie."
303 #: actions/apiblockcreate.php:126
304 msgid "Block user failed."
305 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
307 #: actions/apiblockdestroy.php:114
308 msgid "Unblock user failed."
309 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
311 #: actions/apidirectmessage.php:89
313 msgid "Direct messages from %s"
314 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
316 #: actions/apidirectmessage.php:93
318 msgid "All the direct messages sent from %s"
319 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
321 #: actions/apidirectmessage.php:101
323 msgid "Direct messages to %s"
324 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
326 #: actions/apidirectmessage.php:105
328 msgid "All the direct messages sent to %s"
329 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
331 #: actions/apidirectmessagenew.php:126
332 msgid "No message text!"
333 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
335 #: actions/apidirectmessagenew.php:135 actions/newmessage.php:150
337 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
338 msgstr "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
340 #: actions/apidirectmessagenew.php:146
341 msgid "Recipient user not found."
342 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
344 #: actions/apidirectmessagenew.php:150
345 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
347 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
348 "twoimi przyjaciółmi."
350 #: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:109
351 #: actions/apistatusesdestroy.php:113
352 msgid "No status found with that ID."
353 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
355 #: actions/apifavoritecreate.php:119
356 msgid "This status is already a favorite."
357 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
359 #: actions/apifavoritecreate.php:130 actions/favor.php:84 lib/command.php:285
360 msgid "Could not create favorite."
361 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
363 #: actions/apifavoritedestroy.php:122
364 msgid "That status is not a favorite."
365 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
367 #: actions/apifavoritedestroy.php:134 actions/disfavor.php:87
368 msgid "Could not delete favorite."
369 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
371 #: actions/apifriendshipscreate.php:109
372 msgid "Could not follow user: User not found."
373 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
375 #: actions/apifriendshipscreate.php:118
377 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
378 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
380 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
381 msgid "Could not unfollow user: User not found."
383 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
385 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
386 msgid "You cannot unfollow yourself."
387 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
389 #: actions/apifriendshipsexists.php:94
390 msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
391 msgstr "Należy dostarczyć dwa identyfikatory lub nazwy użytkowników."
393 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
394 msgid "Could not determine source user."
395 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
397 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
398 msgid "Could not find target user."
399 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
401 #: actions/apigroupcreate.php:166 actions/editgroup.php:186
402 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
403 #: actions/register.php:205
404 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
405 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
407 #: actions/apigroupcreate.php:175 actions/editgroup.php:190
408 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
409 #: actions/register.php:208
410 msgid "Nickname already in use. Try another one."
411 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
413 #: actions/apigroupcreate.php:182 actions/editgroup.php:193
414 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
415 #: actions/register.php:210
416 msgid "Not a valid nickname."
417 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
419 #: actions/apigroupcreate.php:198 actions/editapplication.php:215
420 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
421 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
422 #: actions/register.php:217
423 msgid "Homepage is not a valid URL."
424 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
426 #: actions/apigroupcreate.php:207 actions/editgroup.php:202
427 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
428 #: actions/register.php:220
429 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
430 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
432 #: actions/apigroupcreate.php:215 actions/editapplication.php:190
433 #: actions/newapplication.php:172
435 msgid "Description is too long (max %d chars)."
436 msgstr "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
438 #: actions/apigroupcreate.php:226 actions/editgroup.php:208
439 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
440 #: actions/register.php:227
441 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
442 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
444 #: actions/apigroupcreate.php:245 actions/editgroup.php:219
445 #: actions/newgroup.php:159
447 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
448 msgstr "Za dużo aliasów. Maksymalnie %d."
450 #: actions/apigroupcreate.php:266
452 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
453 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
455 #: actions/apigroupcreate.php:275 actions/editgroup.php:232
456 #: actions/newgroup.php:172
458 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
459 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
461 #: actions/apigroupcreate.php:288 actions/editgroup.php:238
462 #: actions/newgroup.php:178
463 msgid "Alias can't be the same as nickname."
464 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
466 #: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
467 #: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:91
468 #: actions/apigroupshow.php:82 actions/apitimelinegroup.php:91
469 msgid "Group not found."
470 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
472 #: actions/apigroupjoin.php:110 actions/joingroup.php:100
473 msgid "You are already a member of that group."
474 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
476 #: actions/apigroupjoin.php:119 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:327
477 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
478 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
480 #: actions/apigroupjoin.php:138 actions/joingroup.php:134
482 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
483 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
485 #: actions/apigroupleave.php:114
486 msgid "You are not a member of this group."
487 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
489 #: actions/apigroupleave.php:124 actions/leavegroup.php:129
491 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
492 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
494 #. TRANS: %s is a user name
495 #: actions/apigrouplist.php:97
498 msgstr "Grupy użytkownika %s"
500 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
501 #: actions/apigrouplist.php:107
503 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
504 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
506 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
507 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
508 #: actions/apigrouplistall.php:91 actions/usergroups.php:63
513 #: actions/apigrouplistall.php:95
518 #: actions/apioauthauthorize.php:101
519 msgid "No oauth_token parameter provided."
520 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
522 #: actions/apioauthauthorize.php:106
523 msgid "Invalid token."
524 msgstr "Nieprawidłowy token."
526 #: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
527 #: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
528 #: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:54
529 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
530 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227
531 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:115 actions/makeadmin.php:66
532 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
533 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
534 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
535 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
536 #: actions/register.php:165 actions/remotesubscribe.php:77
537 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
538 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
539 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
540 #: lib/designsettings.php:294
541 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
542 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
544 #: actions/apioauthauthorize.php:135
545 msgid "Invalid nickname / password!"
546 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
548 #: actions/apioauthauthorize.php:159
549 msgid "Database error deleting OAuth application user."
550 msgstr "Błąd bazy danych podczas usuwania użytkownika aplikacji OAuth."
552 #: actions/apioauthauthorize.php:185
553 msgid "Database error inserting OAuth application user."
554 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
556 #: actions/apioauthauthorize.php:214
559 "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
562 "Token żądania %s został upoważniony. Proszę wymienić go na token dostępu."
564 #: actions/apioauthauthorize.php:227
566 msgid "The request token %s has been denied and revoked."
567 msgstr "Token żądania %s został odrzucony lub unieważniony."
569 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
570 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
571 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
572 #: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
573 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
574 #: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322
575 #: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121
576 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
577 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
578 msgid "Unexpected form submission."
579 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
581 #: actions/apioauthauthorize.php:259
582 msgid "An application would like to connect to your account"
583 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
585 #: actions/apioauthauthorize.php:276
586 msgid "Allow or deny access"
587 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
589 #: actions/apioauthauthorize.php:292
592 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
593 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
594 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
596 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
597 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
598 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
600 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
601 #: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:440
605 #: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:230
606 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:424
607 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
608 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
609 #: lib/userprofile.php:132
613 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
614 #: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:233
615 #: actions/register.php:429 lib/accountsettingsaction.php:125
619 #: actions/apioauthauthorize.php:328
623 #: actions/apioauthauthorize.php:334
627 #: actions/apioauthauthorize.php:351
628 msgid "Allow or deny access to your account information."
629 msgstr "Zezwól lub odmów dostęp do informacji konta."
631 #: actions/apistatusesdestroy.php:107
632 msgid "This method requires a POST or DELETE."
633 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
635 #: actions/apistatusesdestroy.php:130
636 msgid "You may not delete another user's status."
637 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
639 #: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
640 #: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
641 msgid "No such notice."
642 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
644 #: actions/apistatusesretweet.php:83
645 msgid "Cannot repeat your own notice."
646 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
648 #: actions/apistatusesretweet.php:91
649 msgid "Already repeated that notice."
650 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
652 #: actions/apistatusesshow.php:138
653 msgid "Status deleted."
654 msgstr "Usunięto stan."
656 #: actions/apistatusesshow.php:144
657 msgid "No status with that ID found."
658 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
660 #: actions/apistatusesupdate.php:161 actions/newnotice.php:155
661 #: lib/mailhandler.php:60
663 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
664 msgstr "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
666 #: actions/apistatusesupdate.php:202 actions/apiusershow.php:96
668 msgstr "Nie odnaleziono."
670 #: actions/apistatusesupdate.php:225 actions/newnotice.php:178
672 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
673 msgstr "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
675 #: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261
676 msgid "Unsupported format."
677 msgstr "Nieobsługiwany format."
679 #: actions/apitimelinefavorites.php:109
681 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
682 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
684 #: actions/apitimelinefavorites.php:118
686 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
687 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%2$s."
689 #: actions/apitimelinementions.php:117
691 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
692 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
694 #: actions/apitimelinementions.php:130
696 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
697 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
699 #: actions/apitimelinepublic.php:107 actions/publicrss.php:103
701 msgid "%s public timeline"
702 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
704 #: actions/apitimelinepublic.php:112 actions/publicrss.php:105
706 msgid "%s updates from everyone!"
707 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
709 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
711 msgid "Repeated to %s"
712 msgstr "Powtórzone dla %s"
714 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
716 msgid "Repeats of %s"
717 msgstr "Powtórzenia %s"
719 #: actions/apitimelinetag.php:104 actions/tag.php:67
721 msgid "Notices tagged with %s"
722 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
724 #: actions/apitimelinetag.php:106 actions/tagrss.php:65
726 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
727 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
729 #: actions/attachment.php:73
730 msgid "No such attachment."
731 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
733 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
734 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
735 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
736 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
738 msgstr "Brak pseudonimu."
740 #: actions/avatarbynickname.php:64
742 msgstr "Brak rozmiaru."
744 #: actions/avatarbynickname.php:69
745 msgid "Invalid size."
746 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
748 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
749 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
750 #: lib/accountsettingsaction.php:118
754 #: actions/avatarsettings.php:78
756 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
757 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
759 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
760 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
761 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
762 msgid "User without matching profile."
763 msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
765 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
766 #: actions/grouplogo.php:254
767 msgid "Avatar settings"
768 msgstr "Ustawienia awatara"
770 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
771 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
775 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
776 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
780 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
781 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:656
785 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
789 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
793 #: actions/avatarsettings.php:305
794 msgid "No file uploaded."
795 msgstr "Nie wysłano pliku."
797 #: actions/avatarsettings.php:332
798 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
799 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
801 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
802 msgid "Lost our file data."
803 msgstr "Utracono dane pliku."
805 #: actions/avatarsettings.php:370
806 msgid "Avatar updated."
807 msgstr "Zaktualizowano awatar."
809 #: actions/avatarsettings.php:373
810 msgid "Failed updating avatar."
811 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
813 #: actions/avatarsettings.php:397
814 msgid "Avatar deleted."
815 msgstr "Usunięto awatar."
817 #: actions/block.php:69
818 msgid "You already blocked that user."
819 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
821 #: actions/block.php:105 actions/block.php:128 actions/groupblock.php:158
823 msgstr "Zablokuj użytkownika"
825 #: actions/block.php:130
827 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
828 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
829 "will not be notified of any @-replies from them."
831 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
832 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
833 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
835 #. TRANS: Button label on the user block form.
836 #. TRANS: Button label on the delete application form.
837 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
838 #. TRANS: Button label on the delete user form.
839 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
840 #: actions/block.php:145 actions/deleteapplication.php:154
841 #: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
842 #: actions/groupblock.php:178
848 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
849 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
850 #: actions/block.php:149 actions/deleteuser.php:156
851 msgid "Do not block this user"
852 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
854 #. TRANS: Button label on the user block form.
855 #. TRANS: Button label on the delete application form.
856 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
857 #. TRANS: Button label on the delete user form.
858 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
859 #: actions/block.php:152 actions/deleteapplication.php:161
860 #: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
861 #: actions/groupblock.php:185
867 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
868 #: actions/block.php:156 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80
869 msgid "Block this user"
870 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
872 #: actions/block.php:179
873 msgid "Failed to save block information."
874 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
876 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
877 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
878 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
879 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
880 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
881 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
882 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
883 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
884 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
885 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:166
886 #: lib/command.php:368
887 msgid "No such group."
888 msgstr "Nie ma takiej grupy."
890 #: actions/blockedfromgroup.php:97
892 msgid "%s blocked profiles"
893 msgstr "%s zablokowane profile"
895 #: actions/blockedfromgroup.php:100
897 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
898 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
900 #: actions/blockedfromgroup.php:115
901 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
902 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
904 #: actions/blockedfromgroup.php:288
905 msgid "Unblock user from group"
906 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
908 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
912 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
913 msgid "Unblock this user"
914 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
916 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
917 #: actions/bookmarklet.php:51
920 msgstr "Wyślij do %s"
922 #: actions/confirmaddress.php:75
923 msgid "No confirmation code."
924 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
926 #: actions/confirmaddress.php:80
927 msgid "Confirmation code not found."
928 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
930 #: actions/confirmaddress.php:85
931 msgid "That confirmation code is not for you!"
932 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
934 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
935 #: actions/confirmaddress.php:91
937 msgid "Unrecognized address type %s."
938 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
940 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
941 #: actions/confirmaddress.php:96
942 msgid "That address has already been confirmed."
943 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
945 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
946 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
947 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
948 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
949 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
950 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
951 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327
952 #: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280
953 #: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174
954 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
955 #: actions/smssettings.php:464
956 msgid "Couldn't update user."
957 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
959 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
960 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
961 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433
962 #: actions/smssettings.php:422
963 msgid "Couldn't delete email confirmation."
964 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
966 #: actions/confirmaddress.php:146
967 msgid "Confirm address"
968 msgstr "Potwierdź adres"
970 #: actions/confirmaddress.php:161
972 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
973 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
975 #: actions/conversation.php:99
979 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
980 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
984 #: actions/deleteapplication.php:63
985 msgid "You must be logged in to delete an application."
986 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
988 #: actions/deleteapplication.php:71
989 msgid "Application not found."
990 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
992 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
993 #: actions/showapplication.php:94
994 msgid "You are not the owner of this application."
995 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
997 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
998 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
999 #: lib/action.php:1253
1000 msgid "There was a problem with your session token."
1001 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1003 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1004 msgid "Delete application"
1005 msgstr "Usuń aplikację"
1007 #: actions/deleteapplication.php:149
1009 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1010 "about the application from the database, including all existing user "
1013 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1014 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1016 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1017 #: actions/deleteapplication.php:158
1018 msgid "Do not delete this application"
1019 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1021 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1022 #: actions/deleteapplication.php:164
1023 msgid "Delete this application"
1024 msgstr "Usuń tę aplikację"
1026 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1027 #: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1028 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1029 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1030 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1031 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1032 #: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:63
1033 #: lib/settingsaction.php:72
1034 msgid "Not logged in."
1035 msgstr "Niezalogowany."
1037 #: actions/deletenotice.php:71
1038 msgid "Can't delete this notice."
1039 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1041 #: actions/deletenotice.php:103
1043 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1046 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1047 "mogło zostać cofnięte."
1049 #: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
1050 msgid "Delete notice"
1053 #: actions/deletenotice.php:144
1054 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1055 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1057 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1058 #: actions/deletenotice.php:151
1059 msgid "Do not delete this notice"
1060 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1062 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1063 #: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:656
1064 msgid "Delete this notice"
1065 msgstr "Usuń ten wpis"
1067 #: actions/deleteuser.php:67
1068 msgid "You cannot delete users."
1069 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1071 #: actions/deleteuser.php:74
1072 msgid "You can only delete local users."
1073 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1075 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1077 msgstr "Usuń użytkownika"
1079 #: actions/deleteuser.php:136
1081 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1082 "the user from the database, without a backup."
1084 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1085 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1087 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1088 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1089 msgid "Delete this user"
1090 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1092 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1093 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1094 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
1095 #: lib/groupnav.php:119
1099 #: actions/designadminpanel.php:74
1100 msgid "Design settings for this StatusNet site."
1101 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet."
1103 #: actions/designadminpanel.php:276
1104 msgid "Invalid logo URL."
1105 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
1107 #: actions/designadminpanel.php:280
1109 msgid "Theme not available: %s."
1110 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
1112 #: actions/designadminpanel.php:376
1116 #: actions/designadminpanel.php:381
1118 msgstr "Logo witryny"
1120 #: actions/designadminpanel.php:388
1121 msgid "Change theme"
1122 msgstr "Zmień motyw"
1124 #: actions/designadminpanel.php:405
1126 msgstr "Motyw witryny"
1128 #: actions/designadminpanel.php:406
1129 msgid "Theme for the site."
1130 msgstr "Motyw witryny."
1132 #: actions/designadminpanel.php:418 lib/designsettings.php:101
1133 msgid "Change background image"
1134 msgstr "Zmień obraz tła"
1136 #: actions/designadminpanel.php:423 actions/designadminpanel.php:500
1137 #: lib/designsettings.php:178
1141 #: actions/designadminpanel.php:428
1144 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1146 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
1148 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1149 #: actions/designadminpanel.php:459 lib/designsettings.php:139
1153 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1154 #: actions/designadminpanel.php:476 lib/designsettings.php:155
1158 #: actions/designadminpanel.php:477 lib/designsettings.php:156
1159 msgid "Turn background image on or off."
1160 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
1162 #: actions/designadminpanel.php:482 lib/designsettings.php:161
1163 msgid "Tile background image"
1164 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
1166 #: actions/designadminpanel.php:491 lib/designsettings.php:170
1167 msgid "Change colours"
1168 msgstr "Zmień kolory"
1170 #: actions/designadminpanel.php:513 lib/designsettings.php:191
1174 #: actions/designadminpanel.php:526 lib/designsettings.php:204
1176 msgstr "Panel boczny"
1178 #: actions/designadminpanel.php:539 lib/designsettings.php:217
1182 #: actions/designadminpanel.php:552 lib/designsettings.php:230
1186 #: actions/designadminpanel.php:580 lib/designsettings.php:247
1187 msgid "Use defaults"
1188 msgstr "Użycie domyślnych"
1190 #: actions/designadminpanel.php:581 lib/designsettings.php:248
1191 msgid "Restore default designs"
1192 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
1194 #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:254
1195 msgid "Reset back to default"
1196 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
1198 #. TRANS: Submit button title
1199 #: actions/designadminpanel.php:589 actions/othersettings.php:126
1200 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
1201 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
1202 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
1203 #: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
1204 #: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363
1205 #: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
1209 #: actions/designadminpanel.php:590 lib/designsettings.php:257
1211 msgstr "Zapisz wygląd"
1213 #: actions/disfavor.php:81
1214 msgid "This notice is not a favorite!"
1215 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1217 #: actions/disfavor.php:94
1218 msgid "Add to favorites"
1219 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1221 #: actions/doc.php:158
1223 msgid "No such document \"%s\""
1224 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\""
1226 #: actions/editapplication.php:54
1227 msgid "Edit Application"
1228 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
1230 #: actions/editapplication.php:66
1231 msgid "You must be logged in to edit an application."
1232 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
1234 #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
1235 #: actions/showapplication.php:87
1236 msgid "No such application."
1237 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
1239 #: actions/editapplication.php:161
1240 msgid "Use this form to edit your application."
1241 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
1243 #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
1244 msgid "Name is required."
1245 msgstr "Nazwa jest wymagana."
1247 #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
1248 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
1249 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1251 #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
1252 msgid "Name already in use. Try another one."
1253 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
1255 #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
1256 msgid "Description is required."
1257 msgstr "Opis jest wymagany."
1259 #: actions/editapplication.php:194
1260 msgid "Source URL is too long."
1261 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
1263 #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
1264 msgid "Source URL is not valid."
1265 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
1267 #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
1268 msgid "Organization is required."
1269 msgstr "Organizacja jest wymagana."
1271 #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
1272 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
1273 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1275 #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
1276 msgid "Organization homepage is required."
1277 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
1279 #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
1280 msgid "Callback is too long."
1281 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
1283 #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
1284 msgid "Callback URL is not valid."
1285 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
1287 #: actions/editapplication.php:258
1288 msgid "Could not update application."
1289 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
1291 #: actions/editgroup.php:56
1293 msgid "Edit %s group"
1294 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
1296 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1297 msgid "You must be logged in to create a group."
1298 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
1300 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1301 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1302 msgid "You must be an admin to edit the group."
1303 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
1305 #: actions/editgroup.php:158
1306 msgid "Use this form to edit the group."
1307 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
1309 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1311 msgid "description is too long (max %d chars)."
1312 msgstr "opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
1314 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1316 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1317 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
1319 #: actions/editgroup.php:258
1320 msgid "Could not update group."
1321 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
1323 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:496
1324 msgid "Could not create aliases."
1325 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
1327 #: actions/editgroup.php:280
1328 msgid "Options saved."
1329 msgstr "Zapisano opcje."
1331 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1332 #: actions/emailsettings.php:61
1333 msgid "Email settings"
1334 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
1336 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1337 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1338 #: actions/emailsettings.php:76
1340 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1341 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
1343 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1344 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1345 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1346 msgid "Email address"
1347 msgstr "Adres e-mail"
1349 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1350 #: actions/emailsettings.php:112
1351 msgid "Current confirmed email address."
1352 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
1354 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1355 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1356 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1357 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1358 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1359 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158
1360 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1361 #: actions/smssettings.php:180
1367 #: actions/emailsettings.php:122
1369 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1370 "a message with further instructions."
1372 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
1373 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
1376 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
1377 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
1378 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
1379 #. TRANS: Button label
1380 #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
1381 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357
1387 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form.
1388 #: actions/emailsettings.php:135
1389 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1390 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
1392 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1393 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1394 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1395 #: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148
1396 #: actions/smssettings.php:162
1402 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1403 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1404 #: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171
1405 msgid "Incoming email"
1406 msgstr "Wiadomości przychodzące"
1408 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1409 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1410 #: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178
1411 msgid "Send email to this address to post new notices."
1412 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
1414 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1415 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1416 #: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186
1417 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1418 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
1420 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1421 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1422 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189
1428 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1429 #: actions/emailsettings.php:174
1431 msgid "Email preferences"
1432 msgstr "Preferencje"
1434 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1435 #: actions/emailsettings.php:180
1436 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1437 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
1439 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1440 #: actions/emailsettings.php:186
1441 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1442 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
1444 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1445 #: actions/emailsettings.php:193
1446 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1447 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
1449 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1450 #: actions/emailsettings.php:199
1451 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1452 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
1454 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1455 #: actions/emailsettings.php:205
1456 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1457 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
1459 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1460 #: actions/emailsettings.php:212
1461 msgid "I want to post notices by email."
1462 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
1464 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1465 #: actions/emailsettings.php:219
1466 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1467 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
1469 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1470 #: actions/emailsettings.php:334
1472 msgid "Email preferences saved."
1473 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
1475 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1476 #: actions/emailsettings.php:353
1477 msgid "No email address."
1478 msgstr "Brak adresu e-mail."
1480 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1481 #: actions/emailsettings.php:361
1482 msgid "Cannot normalize that email address"
1483 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
1485 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1486 #: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:201
1487 #: actions/siteadminpanel.php:144
1488 msgid "Not a valid email address."
1489 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
1491 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1492 #: actions/emailsettings.php:370
1493 msgid "That is already your email address."
1494 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
1496 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1497 #: actions/emailsettings.php:374
1498 msgid "That email address already belongs to another user."
1499 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
1501 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1502 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1503 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1504 #: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348
1505 #: actions/smssettings.php:373
1506 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1507 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
1509 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1510 #: actions/emailsettings.php:398
1512 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1513 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1515 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
1516 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
1517 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
1519 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1520 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1521 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1522 #: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383
1523 #: actions/smssettings.php:408
1524 msgid "No pending confirmation to cancel."
1525 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
1527 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1528 #: actions/emailsettings.php:424
1530 msgid "That is the wrong email address."
1531 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
1533 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1534 #: actions/emailsettings.php:438
1536 msgid "Email confirmation cancelled."
1537 msgstr "Anulowano potwierdzenie."
1539 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1540 #. TRANS: registered for the active user.
1541 #: actions/emailsettings.php:458
1542 msgid "That is not your email address."
1543 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
1545 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1546 #: actions/emailsettings.php:479
1548 msgid "The email address was removed."
1549 msgstr "Adres został usunięty."
1551 #: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568
1552 msgid "No incoming email address."
1553 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
1555 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1556 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1557 #: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528
1558 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1559 msgid "Couldn't update user record."
1560 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1562 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1563 #: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581
1564 msgid "Incoming email address removed."
1565 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
1567 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1568 #: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605
1569 msgid "New incoming email address added."
1570 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
1572 #: actions/favor.php:79
1573 msgid "This notice is already a favorite!"
1574 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
1576 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
1577 msgid "Disfavor favorite"
1578 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
1580 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1581 #: lib/publicgroupnav.php:93
1582 msgid "Popular notices"
1583 msgstr "Popularne wpisy"
1585 #: actions/favorited.php:67
1587 msgid "Popular notices, page %d"
1588 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
1590 #: actions/favorited.php:79
1591 msgid "The most popular notices on the site right now."
1592 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
1594 #: actions/favorited.php:150
1595 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1597 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
1598 "żadnego jako ulubiony."
1600 #: actions/favorited.php:153
1602 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1603 "next to any notice you like."
1605 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
1606 "obok wpisu, który ci się podoba."
1608 #: actions/favorited.php:156
1611 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1612 "notice to your favorites!"
1614 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
1615 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
1617 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1618 #: lib/personalgroupnav.php:115
1620 msgid "%s's favorite notices"
1621 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
1623 #: actions/favoritesrss.php:115
1625 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1626 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
1628 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1629 #: lib/publicgroupnav.php:89
1630 msgid "Featured users"
1631 msgstr "Znani użytkownicy"
1633 #: actions/featured.php:71
1635 msgid "Featured users, page %d"
1636 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
1638 #: actions/featured.php:99
1640 msgid "A selection of some great users on %s"
1641 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
1643 #: actions/file.php:34
1644 msgid "No notice ID."
1645 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
1647 #: actions/file.php:38
1649 msgstr "Brak wpisu."
1651 #: actions/file.php:42
1652 msgid "No attachments."
1653 msgstr "Brak załączników."
1655 #: actions/file.php:51
1656 msgid "No uploaded attachments."
1657 msgstr "Nie wysłano załączników."
1659 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1660 msgid "Not expecting this response!"
1661 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
1663 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1664 msgid "User being listened to does not exist."
1665 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
1667 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1668 msgid "You can use the local subscription!"
1669 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
1671 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1672 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1673 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
1675 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1676 msgid "You are not authorized."
1677 msgstr "Brak upoważnienia."
1679 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1680 msgid "Could not convert request token to access token."
1681 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
1683 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1684 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1685 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
1687 #: actions/finishremotesubscribe.php:138
1688 msgid "Error updating remote profile."
1689 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
1691 #: actions/getfile.php:79
1692 msgid "No such file."
1693 msgstr "Nie ma takiego pliku."
1695 #: actions/getfile.php:83
1696 msgid "Cannot read file."
1697 msgstr "Nie można odczytać pliku."
1699 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1700 msgid "Invalid role."
1701 msgstr "Nieprawidłowa rola."
1703 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1704 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1705 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
1707 #: actions/grantrole.php:75
1708 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1709 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
1711 #: actions/grantrole.php:82
1712 msgid "User already has this role."
1713 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
1715 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1716 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1717 #: lib/profileformaction.php:70
1718 msgid "No profile specified."
1719 msgstr "Nie podano profilu."
1721 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1722 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1723 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:77
1724 msgid "No profile with that ID."
1725 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1727 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1728 #: actions/makeadmin.php:81
1729 msgid "No group specified."
1730 msgstr "Nie podano grupy."
1732 #: actions/groupblock.php:91
1733 msgid "Only an admin can block group members."
1734 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
1736 #: actions/groupblock.php:95
1737 msgid "User is already blocked from group."
1738 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
1740 #: actions/groupblock.php:100
1741 msgid "User is not a member of group."
1742 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
1744 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360
1745 msgid "Block user from group"
1746 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
1748 #: actions/groupblock.php:160
1751 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
1752 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
1753 "the group in the future."
1755 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
1756 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
1757 "grupy w przyszłości."
1759 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
1760 #: actions/groupblock.php:182
1761 msgid "Do not block this user from this group"
1762 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
1764 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
1765 #: actions/groupblock.php:189
1766 msgid "Block this user from this group"
1767 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
1769 #: actions/groupblock.php:206
1770 msgid "Database error blocking user from group."
1771 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
1773 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
1775 msgstr "Brak identyfikatora."
1777 #: actions/groupdesignsettings.php:68
1778 msgid "You must be logged in to edit a group."
1779 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
1781 #: actions/groupdesignsettings.php:144
1782 msgid "Group design"
1783 msgstr "Wygląd grupy"
1785 #: actions/groupdesignsettings.php:155
1787 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
1788 "palette of your choice."
1789 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
1791 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
1792 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
1793 msgid "Couldn't update your design."
1794 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
1796 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
1797 msgid "Design preferences saved."
1798 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
1800 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
1804 #: actions/grouplogo.php:153
1807 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
1808 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1810 #: actions/grouplogo.php:365
1811 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
1812 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
1814 #: actions/grouplogo.php:399
1815 msgid "Logo updated."
1816 msgstr "Zaktualizowano logo."
1818 #: actions/grouplogo.php:401
1819 msgid "Failed updating logo."
1820 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
1822 #: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
1824 msgid "%s group members"
1825 msgstr "Członkowie grupy %s"
1827 #: actions/groupmembers.php:103
1829 msgid "%1$s group members, page %2$d"
1830 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
1832 #: actions/groupmembers.php:118
1833 msgid "A list of the users in this group."
1834 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1836 #: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
1838 msgstr "Administrator"
1840 #: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69
1844 #: actions/groupmembers.php:487
1845 msgid "Make user an admin of the group"
1846 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
1848 #: actions/groupmembers.php:519
1850 msgstr "Uczyń administratorem"
1852 #: actions/groupmembers.php:519
1853 msgid "Make this user an admin"
1854 msgstr "Uczyń tego użytkownika administratorem"
1856 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
1857 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
1858 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
1859 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
1860 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:62 lib/atomusernoticefeed.php:68
1863 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
1865 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
1866 #: actions/grouprss.php:142
1868 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
1869 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
1871 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
1872 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
1876 #: actions/groups.php:64
1878 msgid "Groups, page %d"
1879 msgstr "Grupy, strona %d"
1881 #: actions/groups.php:90
1884 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
1885 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
1886 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
1887 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
1890 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
1891 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
1892 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
1893 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
1894 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
1896 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
1897 msgid "Create a new group"
1898 msgstr "Utwórz nową grupę"
1900 #: actions/groupsearch.php:52
1903 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
1904 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
1906 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
1907 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
1909 #: actions/groupsearch.php:58
1910 msgid "Group search"
1911 msgstr "Wyszukaj grupę"
1913 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
1914 #: actions/peoplesearch.php:83
1916 msgstr "Brak wyników."
1918 #: actions/groupsearch.php:82
1921 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
1922 "newgroup%%) yourself."
1924 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
1925 "action.newgroup%%)."
1927 #: actions/groupsearch.php:85
1930 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
1931 "action.newgroup%%) yourself!"
1933 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
1934 "grupę](%%action.newgroup%%)."
1936 #: actions/groupunblock.php:91
1937 msgid "Only an admin can unblock group members."
1938 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
1940 #: actions/groupunblock.php:95
1941 msgid "User is not blocked from group."
1942 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
1944 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
1945 msgid "Error removing the block."
1946 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
1948 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
1949 #: actions/imsettings.php:60
1951 msgstr "Ustawienia komunikatora"
1953 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
1954 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
1955 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
1956 #: actions/imsettings.php:74
1959 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
1960 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
1962 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
1963 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
1965 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
1966 #: actions/imsettings.php:94
1967 msgid "IM is not available."
1968 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
1970 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
1971 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
1972 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
1974 msgstr "Adres komunikatora"
1976 #: actions/imsettings.php:113
1977 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
1978 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy Jabber/GTalk."
1980 #. TRANS: Form note in IM settings form.
1981 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
1982 #: actions/imsettings.php:124
1985 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
1986 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
1988 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
1989 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
1992 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
1993 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
1994 #: actions/imsettings.php:140
1997 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
1998 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2000 "Adres Jabber lub GTalk, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\". Najpierw "
2001 "upewnij się, że dodałeś %s do listy znajomych w komunikatorze lub na GTalk."
2003 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2004 #: actions/imsettings.php:155
2006 msgid "IM preferences"
2007 msgstr "Preferencje"
2009 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2010 #: actions/imsettings.php:160
2011 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2012 msgstr "Wyślij mi wpisy przez Jabber/GTalk."
2014 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2015 #: actions/imsettings.php:166
2016 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2017 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2019 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2020 #: actions/imsettings.php:172
2021 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2023 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2025 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2026 #: actions/imsettings.php:179
2027 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2028 msgstr "Opublikuj MicroID adresu Jabber/GTalk."
2030 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2031 #: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180
2032 msgid "Preferences saved."
2033 msgstr "Zapisano preferencje."
2035 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2036 #: actions/imsettings.php:309
2037 msgid "No Jabber ID."
2038 msgstr "Brak identyfikatora Jabbera."
2040 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2041 #: actions/imsettings.php:317
2042 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2043 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2045 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2046 #: actions/imsettings.php:322
2047 msgid "Not a valid Jabber ID"
2048 msgstr "To nie jest prawidłowy identyfikator Jabbera"
2050 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2051 #: actions/imsettings.php:326
2052 msgid "That is already your Jabber ID."
2053 msgstr "Ten identyfikator Jabbera jest już twój."
2055 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2056 #: actions/imsettings.php:330
2057 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2058 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2060 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2061 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2062 #: actions/imsettings.php:358
2065 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2066 "s for sending messages to you."
2068 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2069 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2071 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2072 #: actions/imsettings.php:388
2073 msgid "That is the wrong IM address."
2074 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2076 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2077 #: actions/imsettings.php:397
2079 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2080 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2082 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2083 #: actions/imsettings.php:402
2085 msgid "IM confirmation cancelled."
2086 msgstr "Anulowano potwierdzenie."
2088 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2089 #. TRANS: registered for the active user.
2090 #: actions/imsettings.php:424
2091 msgid "That is not your Jabber ID."
2092 msgstr "To nie jest twój identyfikator Jabbera."
2094 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2095 #: actions/imsettings.php:447
2097 msgid "The IM address was removed."
2098 msgstr "Adres został usunięty."
2100 #: actions/inbox.php:59
2102 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2103 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2105 #: actions/inbox.php:62
2107 msgid "Inbox for %s"
2108 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2110 #: actions/inbox.php:115
2111 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2113 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2115 #: actions/invite.php:39
2116 msgid "Invites have been disabled."
2117 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2119 #: actions/invite.php:41
2121 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2123 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2125 #: actions/invite.php:72
2127 msgid "Invalid email address: %s"
2128 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s"
2130 #: actions/invite.php:110
2131 msgid "Invitation(s) sent"
2132 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2134 #: actions/invite.php:112
2135 msgid "Invite new users"
2136 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2138 #: actions/invite.php:128
2139 msgid "You are already subscribed to these users:"
2140 msgstr "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2142 #. TRANS: Whois output.
2143 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2144 #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:414
2147 msgstr "%1$s (%2$s)"
2149 #: actions/invite.php:136
2151 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2153 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2155 #: actions/invite.php:144
2156 msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
2157 msgstr "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2159 #: actions/invite.php:150
2161 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2162 "on the site. Thanks for growing the community!"
2164 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2165 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2167 #: actions/invite.php:162
2169 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2171 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2174 #: actions/invite.php:187
2175 msgid "Email addresses"
2176 msgstr "Adresy e-mail"
2178 #: actions/invite.php:189
2179 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2180 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
2182 #: actions/invite.php:192
2183 msgid "Personal message"
2184 msgstr "Osobista wiadomość"
2186 #: actions/invite.php:194
2187 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2188 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
2190 #. TRANS: Send button for inviting friends
2191 #: actions/invite.php:198
2196 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2197 #: actions/invite.php:228
2199 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2200 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2202 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2203 #: actions/invite.php:231
2206 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2208 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2209 "you know and people who interest you.\n"
2211 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2212 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2213 "share your interests.\n"
2219 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2223 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2228 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2233 "Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
2235 "%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
2236 "osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
2238 "Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
2239 "lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
2240 "poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
2242 "Użytkownik %1$s powiedział:\n"
2246 "Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
2250 "Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
2251 "zaakceptować zaproszenie.\n"
2255 "Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
2258 "Z poważaniem, %2$s\n"
2260 #: actions/joingroup.php:60
2261 msgid "You must be logged in to join a group."
2262 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
2264 #: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
2265 msgid "No nickname or ID."
2266 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
2268 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
2269 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2270 #: actions/joingroup.php:141 lib/command.php:346
2272 msgid "%1$s joined group %2$s"
2273 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
2275 #: actions/leavegroup.php:60
2276 msgid "You must be logged in to leave a group."
2277 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
2279 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:373
2280 msgid "You are not a member of that group."
2281 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
2283 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
2284 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2285 #: actions/leavegroup.php:137 lib/command.php:392
2287 msgid "%1$s left group %2$s"
2288 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
2290 #: actions/login.php:80 actions/otp.php:62 actions/register.php:137
2291 msgid "Already logged in."
2292 msgstr "Jesteś już zalogowany."
2294 #: actions/login.php:126
2295 msgid "Incorrect username or password."
2296 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
2298 #: actions/login.php:132 actions/otp.php:120
2299 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2300 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
2302 #: actions/login.php:188 actions/login.php:241 lib/logingroupnav.php:79
2304 msgstr "Zaloguj się"
2306 #: actions/login.php:227
2307 msgid "Login to site"
2308 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
2310 #: actions/login.php:236 actions/register.php:478
2312 msgstr "Zapamiętaj mnie"
2314 #: actions/login.php:237 actions/register.php:480
2315 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2317 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
2320 #: actions/login.php:247
2321 msgid "Lost or forgotten password?"
2322 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
2324 #: actions/login.php:266
2326 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2327 "changing your settings."
2329 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
2330 "zmienianiem ustawień."
2332 #: actions/login.php:270
2335 "Login with your username and password. Don't have a username yet? [Register]"
2336 "(%%action.register%%) a new account."
2338 "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła. Nie masz ich jeszcze? "
2339 "[Zarejestruj](%%action.register%%) nowe konto."
2341 #: actions/makeadmin.php:92
2342 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2343 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
2345 #: actions/makeadmin.php:96
2347 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2348 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
2350 #: actions/makeadmin.php:133
2352 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2353 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
2355 #: actions/makeadmin.php:146
2357 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2358 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
2360 #: actions/microsummary.php:69
2361 msgid "No current status."
2362 msgstr "Brak obecnego stanu."
2364 #: actions/newapplication.php:52
2365 msgid "New Application"
2366 msgstr "Nowa aplikacja"
2368 #: actions/newapplication.php:64
2369 msgid "You must be logged in to register an application."
2370 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
2372 #: actions/newapplication.php:143
2373 msgid "Use this form to register a new application."
2374 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
2376 #: actions/newapplication.php:176
2377 msgid "Source URL is required."
2378 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
2380 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2381 msgid "Could not create application."
2382 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
2384 #: actions/newgroup.php:53
2388 #: actions/newgroup.php:110
2389 msgid "Use this form to create a new group."
2390 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
2392 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2394 msgstr "Nowa wiadomość"
2396 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:481
2397 msgid "You can't send a message to this user."
2398 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
2400 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:463
2401 #: lib/command.php:555
2403 msgstr "Brak treści."
2405 #: actions/newmessage.php:158
2406 msgid "No recipient specified."
2407 msgstr "Nie podano odbiorcy."
2409 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:484
2411 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2412 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
2414 #: actions/newmessage.php:181
2415 msgid "Message sent"
2416 msgstr "Wysłano wiadomość"
2418 #: actions/newmessage.php:185
2420 msgid "Direct message to %s sent."
2421 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
2423 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189
2427 #: actions/newnotice.php:69
2431 #: actions/newnotice.php:217
2432 msgid "Notice posted"
2433 msgstr "Wysłano wpis"
2435 #: actions/noticesearch.php:68
2438 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2439 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2441 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
2442 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2444 #: actions/noticesearch.php:78
2446 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
2448 #: actions/noticesearch.php:91
2450 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2451 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
2453 #: actions/noticesearch.php:121
2456 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2457 "status_textarea=%s)!"
2459 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
2460 "status_textarea=%s)."
2462 #: actions/noticesearch.php:124
2465 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2466 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2468 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
2469 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
2470 "status_textarea=%s)."
2472 #: actions/noticesearchrss.php:96
2474 msgid "Updates with \"%s\""
2475 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
2477 #: actions/noticesearchrss.php:98
2479 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2480 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
2482 #: actions/nudge.php:85
2484 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
2486 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
2487 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
2489 #: actions/nudge.php:94
2491 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
2493 #: actions/nudge.php:97
2495 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
2497 #: actions/oauthappssettings.php:59
2498 msgid "You must be logged in to list your applications."
2499 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
2501 #: actions/oauthappssettings.php:74
2502 msgid "OAuth applications"
2503 msgstr "Aplikacje OAuth"
2505 #: actions/oauthappssettings.php:85
2506 msgid "Applications you have registered"
2507 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
2509 #: actions/oauthappssettings.php:135
2511 msgid "You have not registered any applications yet."
2512 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
2514 #: actions/oauthconnectionssettings.php:72
2515 msgid "Connected applications"
2516 msgstr "Połączone aplikacje"
2518 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2519 msgid "You have allowed the following applications to access you account."
2520 msgstr "Zezwolono następującym aplikacjom na dostęp do konta."
2522 #: actions/oauthconnectionssettings.php:175
2523 msgid "You are not a user of that application."
2524 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
2526 #: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2528 msgid "Unable to revoke access for app: %s."
2529 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
2531 #: actions/oauthconnectionssettings.php:198
2532 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2533 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
2535 #: actions/oauthconnectionssettings.php:211
2536 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
2537 msgstr "Programiści mogą zmodyfikować ustawienia rejestracji swoich aplikacji "
2539 #: actions/oembed.php:79 actions/shownotice.php:100
2540 msgid "Notice has no profile."
2541 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
2543 #: actions/oembed.php:86 actions/shownotice.php:175
2545 msgid "%1$s's status on %2$s"
2546 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
2548 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2549 #: actions/oembed.php:158
2551 msgid "Content type %s not supported."
2552 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
2554 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2555 #: actions/oembed.php:162
2557 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2558 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
2560 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2561 #: actions/oembed.php:183 actions/oembed.php:202 lib/apiaction.php:1069
2562 #: lib/apiaction.php:1098 lib/apiaction.php:1215
2563 msgid "Not a supported data format."
2564 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
2566 #: actions/opensearch.php:64
2567 msgid "People Search"
2568 msgstr "Wyszukiwanie osób"
2570 #: actions/opensearch.php:67
2571 msgid "Notice Search"
2572 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
2574 #: actions/othersettings.php:60
2575 msgid "Other settings"
2576 msgstr "Inne ustawienia"
2578 #: actions/othersettings.php:71
2579 msgid "Manage various other options."
2580 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
2582 #: actions/othersettings.php:108
2583 msgid " (free service)"
2584 msgstr " (wolna usługa)"
2586 #: actions/othersettings.php:116
2587 msgid "Shorten URLs with"
2588 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
2590 #: actions/othersettings.php:117
2591 msgid "Automatic shortening service to use."
2592 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
2594 #: actions/othersettings.php:122
2595 msgid "View profile designs"
2596 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
2598 #: actions/othersettings.php:123
2599 msgid "Show or hide profile designs."
2600 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
2602 #: actions/othersettings.php:153
2603 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
2604 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
2606 #: actions/otp.php:69
2607 msgid "No user ID specified."
2608 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
2610 #: actions/otp.php:83
2611 msgid "No login token specified."
2612 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
2614 #: actions/otp.php:90
2615 msgid "No login token requested."
2616 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
2618 #: actions/otp.php:95
2619 msgid "Invalid login token specified."
2620 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
2622 #: actions/otp.php:104
2623 msgid "Login token expired."
2624 msgstr "Token logowania wygasł."
2626 #: actions/outbox.php:58
2628 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2629 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2631 #: actions/outbox.php:61
2633 msgid "Outbox for %s"
2634 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
2636 #: actions/outbox.php:116
2637 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2638 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
2640 #: actions/passwordsettings.php:58
2641 msgid "Change password"
2642 msgstr "Zmień hasło"
2644 #: actions/passwordsettings.php:69
2645 msgid "Change your password."
2646 msgstr "Zmień hasło."
2648 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
2649 msgid "Password change"
2650 msgstr "Zmiana hasła"
2652 #: actions/passwordsettings.php:104
2653 msgid "Old password"
2654 msgstr "Poprzednie hasło"
2656 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
2657 msgid "New password"
2660 #: actions/passwordsettings.php:109
2661 msgid "6 or more characters"
2662 msgstr "6 lub więcej znaków"
2664 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2665 #: actions/register.php:433
2669 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
2670 msgid "Same as password above"
2671 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło"
2673 #: actions/passwordsettings.php:117
2677 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:230
2678 msgid "Password must be 6 or more characters."
2679 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
2681 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:233
2682 msgid "Passwords don't match."
2683 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
2685 #: actions/passwordsettings.php:165
2686 msgid "Incorrect old password"
2687 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
2689 #: actions/passwordsettings.php:181
2690 msgid "Error saving user; invalid."
2691 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
2693 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
2694 msgid "Can't save new password."
2695 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
2697 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
2698 msgid "Password saved."
2699 msgstr "Zapisano hasło."
2701 #. TRANS: Menu item for site administration
2702 #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:383
2706 #: actions/pathsadminpanel.php:70
2707 msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
2708 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet."
2710 #: actions/pathsadminpanel.php:157
2712 msgid "Theme directory not readable: %s."
2713 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
2715 #: actions/pathsadminpanel.php:163
2717 msgid "Avatar directory not writable: %s."
2718 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
2720 #: actions/pathsadminpanel.php:169
2722 msgid "Background directory not writable: %s."
2723 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
2725 #: actions/pathsadminpanel.php:177
2727 msgid "Locales directory not readable: %s."
2728 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
2730 #: actions/pathsadminpanel.php:183
2731 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2732 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
2734 #: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
2738 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2742 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2743 msgid "Site's server hostname."
2744 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
2746 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2750 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2752 msgstr "Ścieżka do witryny"
2754 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2755 msgid "Path to locales"
2756 msgstr "Ścieżka do lokalizacji"
2758 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2759 msgid "Directory path to locales"
2760 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji"
2762 #: actions/pathsadminpanel.php:250
2764 msgstr "Eleganckie adresu URL"
2766 #: actions/pathsadminpanel.php:252
2767 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
2769 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
2772 #: actions/pathsadminpanel.php:259
2776 #: actions/pathsadminpanel.php:264
2777 msgid "Theme server"
2778 msgstr "Serwer motywu"
2780 #: actions/pathsadminpanel.php:268
2782 msgstr "Ścieżka do motywu"
2784 #: actions/pathsadminpanel.php:272
2785 msgid "Theme directory"
2786 msgstr "Katalog motywu"
2788 #: actions/pathsadminpanel.php:279
2792 #: actions/pathsadminpanel.php:284
2793 msgid "Avatar server"
2794 msgstr "Serwer awatara"
2796 #: actions/pathsadminpanel.php:288
2798 msgstr "Ścieżka do awatara"
2800 #: actions/pathsadminpanel.php:292
2801 msgid "Avatar directory"
2802 msgstr "Katalog awatara"
2804 #: actions/pathsadminpanel.php:301
2808 #: actions/pathsadminpanel.php:305
2809 msgid "Background server"
2812 #: actions/pathsadminpanel.php:309
2813 msgid "Background path"
2814 msgstr "Ścieżka do tła"
2816 #: actions/pathsadminpanel.php:313
2817 msgid "Background directory"
2818 msgstr "Katalog tła"
2820 #: actions/pathsadminpanel.php:320
2824 #: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
2828 #: actions/pathsadminpanel.php:324
2832 #: actions/pathsadminpanel.php:325
2836 #: actions/pathsadminpanel.php:329
2840 #: actions/pathsadminpanel.php:330
2841 msgid "When to use SSL"
2842 msgstr "Kiedy używać SSL"
2844 #: actions/pathsadminpanel.php:335
2848 #: actions/pathsadminpanel.php:336
2849 msgid "Server to direct SSL requests to"
2850 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL"
2852 #: actions/pathsadminpanel.php:352
2854 msgstr "Ścieżki zapisu"
2856 #: actions/peoplesearch.php:52
2859 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
2860 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2862 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
2863 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
2866 #: actions/peoplesearch.php:58
2867 msgid "People search"
2868 msgstr "Wyszukiwanie osób"
2870 #: actions/peopletag.php:68
2872 msgid "Not a valid people tag: %s."
2873 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
2875 #: actions/peopletag.php:142
2877 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2878 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
2880 #: actions/postnotice.php:95
2881 msgid "Invalid notice content."
2882 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
2884 #: actions/postnotice.php:101
2886 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
2887 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
2889 #: actions/profilesettings.php:60
2890 msgid "Profile settings"
2891 msgstr "Ustawienia profilu"
2893 #: actions/profilesettings.php:71
2895 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
2897 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
2898 "lepiej cię poznać."
2900 #: actions/profilesettings.php:99
2901 msgid "Profile information"
2902 msgstr "Informacje o profilu"
2904 #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
2905 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
2906 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych"
2908 #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:448
2909 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
2910 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
2912 msgstr "Imię i nazwisko"
2914 #. TRANS: Form input field label.
2915 #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:453
2916 #: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161
2918 msgstr "Strona domowa"
2920 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:455
2921 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
2922 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie"
2924 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:461
2926 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
2927 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania w %d znakach"
2929 #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:464
2930 msgid "Describe yourself and your interests"
2931 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
2933 #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:466
2937 #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:471
2938 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
2939 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
2940 #: lib/userprofile.php:165
2944 #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:473
2945 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
2946 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
2948 #: actions/profilesettings.php:138
2949 msgid "Share my current location when posting notices"
2950 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
2952 #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
2953 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
2954 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
2958 #: actions/profilesettings.php:147
2960 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
2962 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
2965 #: actions/profilesettings.php:151
2969 #: actions/profilesettings.php:152
2970 msgid "Preferred language"
2971 msgstr "Preferowany język"
2973 #: actions/profilesettings.php:161
2975 msgstr "Strefa czasowa"
2977 #: actions/profilesettings.php:162
2978 msgid "What timezone are you normally in?"
2979 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
2981 #: actions/profilesettings.php:167
2983 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
2985 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
2987 #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:223
2989 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
2990 msgstr "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
2992 #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
2993 msgid "Timezone not selected."
2994 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
2996 #: actions/profilesettings.php:241
2997 msgid "Language is too long (max 50 chars)."
2998 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
3000 #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
3002 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3003 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
3005 #: actions/profilesettings.php:306
3006 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3007 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
3009 #: actions/profilesettings.php:363
3010 msgid "Couldn't save location prefs."
3011 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
3013 #: actions/profilesettings.php:375
3014 msgid "Couldn't save profile."
3015 msgstr "Nie można zapisać profilu."
3017 #: actions/profilesettings.php:383
3018 msgid "Couldn't save tags."
3019 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
3021 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3022 #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
3023 msgid "Settings saved."
3024 msgstr "Zapisano ustawienia."
3026 #: actions/public.php:83
3028 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3029 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
3031 #: actions/public.php:92
3032 msgid "Could not retrieve public stream."
3033 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
3035 #: actions/public.php:130
3037 msgid "Public timeline, page %d"
3038 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
3040 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3041 msgid "Public timeline"
3042 msgstr "Publiczna oś czasu"
3044 #: actions/public.php:160
3045 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3046 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
3048 #: actions/public.php:164
3049 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3050 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
3052 #: actions/public.php:168
3053 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3054 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
3056 #: actions/public.php:188
3059 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3062 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
3065 #: actions/public.php:191
3066 msgid "Be the first to post!"
3067 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
3069 #: actions/public.php:195
3072 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3074 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
3075 "pierwszym, który coś wyśle."
3077 #: actions/public.php:242
3080 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3081 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3082 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3083 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3085 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
3086 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
3087 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
3088 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
3090 #: actions/public.php:247
3093 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3094 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3097 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
3098 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
3100 #: actions/publictagcloud.php:57
3101 msgid "Public tag cloud"
3102 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3104 #: actions/publictagcloud.php:63
3106 msgid "These are most popular recent tags on %s "
3107 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki na %s "
3109 #: actions/publictagcloud.php:69
3111 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3113 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
3115 #: actions/publictagcloud.php:72
3116 msgid "Be the first to post one!"
3117 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
3119 #: actions/publictagcloud.php:75
3122 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3125 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
3126 "pierwszym, który go wyśle."
3128 #: actions/publictagcloud.php:134
3130 msgstr "Chmura znaczników"
3132 #: actions/recoverpassword.php:36
3133 msgid "You are already logged in!"
3134 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3136 #: actions/recoverpassword.php:62
3137 msgid "No such recovery code."
3138 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
3140 #: actions/recoverpassword.php:66
3141 msgid "Not a recovery code."
3142 msgstr "To nie jest kod przywracania."
3144 #: actions/recoverpassword.php:73
3145 msgid "Recovery code for unknown user."
3146 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
3148 #: actions/recoverpassword.php:86
3149 msgid "Error with confirmation code."
3150 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
3152 #: actions/recoverpassword.php:97
3153 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3154 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
3156 #: actions/recoverpassword.php:111
3157 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3158 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
3160 #: actions/recoverpassword.php:152
3162 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3163 "the email address you have stored in your account."
3165 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
3166 "adres e-mail przechowywany w koncie."
3168 #: actions/recoverpassword.php:158
3169 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3170 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło. "
3172 #: actions/recoverpassword.php:188
3173 msgid "Password recovery"
3174 msgstr "Przywrócenie hasła"
3176 #: actions/recoverpassword.php:191
3177 msgid "Nickname or email address"
3178 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
3180 #: actions/recoverpassword.php:193
3181 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3182 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
3184 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3188 #: actions/recoverpassword.php:208
3189 msgid "Reset password"
3190 msgstr "Przywróć hasło"
3192 #: actions/recoverpassword.php:209
3193 msgid "Recover password"
3194 msgstr "Przywróć hasło"
3196 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3197 msgid "Password recovery requested"
3198 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
3200 #: actions/recoverpassword.php:213
3201 msgid "Unknown action"
3202 msgstr "Nieznane działanie"
3204 #: actions/recoverpassword.php:236
3205 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3206 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
3208 #: actions/recoverpassword.php:243
3212 #: actions/recoverpassword.php:252
3213 msgid "Enter a nickname or email address."
3214 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
3216 #: actions/recoverpassword.php:282
3217 msgid "No user with that email address or username."
3218 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
3220 #: actions/recoverpassword.php:299
3221 msgid "No registered email address for that user."
3222 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
3224 #: actions/recoverpassword.php:313
3225 msgid "Error saving address confirmation."
3226 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
3228 #: actions/recoverpassword.php:338
3230 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3231 "address registered to your account."
3233 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
3236 #: actions/recoverpassword.php:357
3237 msgid "Unexpected password reset."
3238 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
3240 #: actions/recoverpassword.php:365
3241 msgid "Password must be 6 chars or more."
3242 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3244 #: actions/recoverpassword.php:369
3245 msgid "Password and confirmation do not match."
3246 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
3248 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:248
3249 msgid "Error setting user."
3250 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
3252 #: actions/recoverpassword.php:395
3253 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3254 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
3256 #: actions/register.php:85 actions/register.php:189 actions/register.php:405
3257 msgid "Sorry, only invited people can register."
3258 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
3260 #: actions/register.php:92
3261 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3262 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
3264 #: actions/register.php:112
3265 msgid "Registration successful"
3266 msgstr "Rejestracja powiodła się"
3268 #: actions/register.php:114 actions/register.php:507 lib/logingroupnav.php:85
3270 msgstr "Zarejestruj się"
3272 #: actions/register.php:135
3273 msgid "Registration not allowed."
3274 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
3276 #: actions/register.php:198
3277 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3279 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
3281 #: actions/register.php:212
3282 msgid "Email address already exists."
3283 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
3285 #: actions/register.php:243 actions/register.php:265
3286 msgid "Invalid username or password."
3287 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
3289 #: actions/register.php:343
3291 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3292 "link up to friends and colleagues. "
3294 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
3295 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
3297 #: actions/register.php:425
3298 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3300 "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych. Wymagane."
3302 #: actions/register.php:430
3303 msgid "6 or more characters. Required."
3304 msgstr "6 lub więcej znaków. Wymagane."
3306 #: actions/register.php:434
3307 msgid "Same as password above. Required."
3308 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło. Wymagane."
3310 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3311 #: actions/register.php:438 actions/register.php:442
3312 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
3316 #: actions/register.php:439 actions/register.php:443
3317 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3318 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
3320 #: actions/register.php:450
3321 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3322 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
3324 #: actions/register.php:494
3327 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
3328 "email address, IM address, and phone number."
3330 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
3331 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
3333 #: actions/register.php:542
3336 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
3339 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
3340 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
3341 "notices through instant messages.\n"
3342 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
3343 "share your interests. \n"
3344 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
3345 "others more about you. \n"
3346 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
3349 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
3351 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
3353 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
3354 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
3355 "wpisy przez komunikator.\n"
3356 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
3357 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
3358 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
3359 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
3360 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
3361 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
3363 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
3364 "sprawi ci przyjemność."
3366 #: actions/register.php:566
3368 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
3369 "to confirm your email address.)"
3371 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
3372 "potwierdzenia adresu e-mail)"
3374 #: actions/remotesubscribe.php:98
3377 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
3378 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
3379 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
3381 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
3382 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
3383 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
3386 #: actions/remotesubscribe.php:112
3387 msgid "Remote subscribe"
3388 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
3390 #: actions/remotesubscribe.php:124
3391 msgid "Subscribe to a remote user"
3392 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
3394 #: actions/remotesubscribe.php:129
3395 msgid "User nickname"
3396 msgstr "Pseudonim użytkownika"
3398 #: actions/remotesubscribe.php:130
3399 msgid "Nickname of the user you want to follow"
3400 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
3402 #: actions/remotesubscribe.php:133
3404 msgstr "Adres URL profilu"
3406 #: actions/remotesubscribe.php:134
3407 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
3408 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
3410 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
3411 #: lib/userprofile.php:406
3415 #: actions/remotesubscribe.php:159
3416 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
3417 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
3419 #: actions/remotesubscribe.php:168
3420 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
3422 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
3423 "nieprawidłowe XRDS)."
3425 #: actions/remotesubscribe.php:176
3426 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
3427 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
3429 #: actions/remotesubscribe.php:183
3430 msgid "Couldn’t get a request token."
3431 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
3433 #: actions/repeat.php:57
3434 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
3435 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
3437 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
3438 msgid "No notice specified."
3439 msgstr "Nie podano wpisu."
3441 #: actions/repeat.php:76
3442 msgid "You can't repeat your own notice."
3443 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
3445 #: actions/repeat.php:90
3446 msgid "You already repeated that notice."
3447 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
3449 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:675
3453 #: actions/repeat.php:119
3455 msgstr "Powtórzono."
3457 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
3458 #: lib/personalgroupnav.php:105
3460 msgid "Replies to %s"
3461 msgstr "Odpowiedzi na %s"
3463 #: actions/replies.php:128
3465 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
3466 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
3468 #: actions/replies.php:145
3470 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
3471 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
3473 #: actions/replies.php:152
3475 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
3476 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
3478 #: actions/replies.php:159
3480 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
3481 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
3483 #: actions/replies.php:199
3486 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
3487 "notice to his attention yet."
3489 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
3490 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów wymagających jego uwagi."
3492 #: actions/replies.php:204
3495 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
3496 "[join groups](%%action.groups%%)."
3498 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
3499 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
3501 #: actions/replies.php:206
3504 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to his or her "
3505 "attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3507 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać coś "
3508 "wymagającego jego uwagi](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3510 #: actions/repliesrss.php:72
3512 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
3513 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
3515 #: actions/revokerole.php:75
3516 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
3517 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
3519 #: actions/revokerole.php:82
3520 msgid "User doesn't have this role."
3521 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
3523 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:157
3527 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
3528 msgid "You cannot sandbox users on this site."
3529 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
3531 #: actions/sandbox.php:72
3532 msgid "User is already sandboxed."
3533 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
3535 #. TRANS: Menu item for site administration
3536 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
3537 #: lib/adminpanelaction.php:391
3541 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
3542 msgid "Session settings for this StatusNet site."
3543 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet."
3545 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
3546 msgid "Handle sessions"
3547 msgstr "Obsługa sesji"
3549 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
3550 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
3551 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
3553 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
3554 msgid "Session debugging"
3555 msgstr "Debugowanie sesji"
3557 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
3558 msgid "Turn on debugging output for sessions."
3559 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
3561 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
3562 #: actions/useradminpanel.php:294
3563 msgid "Save site settings"
3564 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
3566 #: actions/showapplication.php:82
3567 msgid "You must be logged in to view an application."
3568 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
3570 #: actions/showapplication.php:157
3571 msgid "Application profile"
3572 msgstr "Profil aplikacji"
3574 #. TRANS: Form input field label for application icon.
3575 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182
3579 #. TRANS: Form input field label for application name.
3580 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:195
3581 #: lib/applicationeditform.php:199
3585 #. TRANS: Form input field label.
3586 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235
3587 msgid "Organization"
3588 msgstr "Organizacja"
3590 #. TRANS: Form input field label.
3591 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:198
3592 #: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172
3596 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:444
3597 #: lib/profileaction.php:187
3601 #: actions/showapplication.php:203
3603 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
3604 msgstr "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
3606 #: actions/showapplication.php:213
3607 msgid "Application actions"
3608 msgstr "Czynności aplikacji"
3610 #: actions/showapplication.php:236
3611 msgid "Reset key & secret"
3612 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
3614 #: actions/showapplication.php:261
3615 msgid "Application info"
3616 msgstr "Informacje o aplikacji"
3618 #: actions/showapplication.php:263
3619 msgid "Consumer key"
3620 msgstr "Klucz klienta"
3622 #: actions/showapplication.php:268
3623 msgid "Consumer secret"
3624 msgstr "Sekret klienta"
3626 #: actions/showapplication.php:273
3627 msgid "Request token URL"
3628 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
3630 #: actions/showapplication.php:278
3631 msgid "Access token URL"
3632 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
3634 #: actions/showapplication.php:283
3635 msgid "Authorize URL"
3636 msgstr "Adres URL upoważnienia"
3638 #: actions/showapplication.php:288
3640 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
3643 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
3644 "nie jest obsługiwana."
3646 #: actions/showapplication.php:309
3647 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
3648 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
3650 #: actions/showfavorites.php:79
3652 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
3653 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
3655 #: actions/showfavorites.php:132
3656 msgid "Could not retrieve favorite notices."
3657 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
3659 #: actions/showfavorites.php:171
3661 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
3662 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
3664 #: actions/showfavorites.php:178
3666 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
3667 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
3669 #: actions/showfavorites.php:185
3671 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
3672 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
3674 #: actions/showfavorites.php:206
3676 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
3677 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
3679 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
3680 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
3683 #: actions/showfavorites.php:208
3686 "%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting "
3687 "they would add to their favorites :)"
3689 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
3690 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
3692 #: actions/showfavorites.php:212
3695 "%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an "
3696 "account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they "
3697 "would add to their favorites :)"
3699 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
3700 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
3701 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
3703 #: actions/showfavorites.php:243
3704 msgid "This is a way to share what you like."
3705 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
3707 #: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
3712 #: actions/showgroup.php:84
3714 msgid "%1$s group, page %2$d"
3715 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
3717 #: actions/showgroup.php:227
3718 msgid "Group profile"
3719 msgstr "Profil grupy"
3721 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
3722 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
3726 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
3727 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
3731 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
3735 #: actions/showgroup.php:302
3736 msgid "Group actions"
3737 msgstr "Działania grupy"
3739 #: actions/showgroup.php:338
3741 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
3742 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
3744 #: actions/showgroup.php:344
3746 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
3747 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
3749 #: actions/showgroup.php:350
3751 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
3752 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
3754 #: actions/showgroup.php:355
3756 msgid "FOAF for %s group"
3757 msgstr "FOAF dla grupy %s"
3759 #: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:453 lib/groupnav.php:91
3763 #: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
3764 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
3765 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
3769 #: actions/showgroup.php:404
3771 msgstr "Wszyscy członkowie"
3773 #: actions/showgroup.php:447
3777 #: actions/showgroup.php:463
3780 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3781 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3782 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3783 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
3784 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3786 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3787 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3788 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3789 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
3790 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
3791 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
3793 #: actions/showgroup.php:469
3796 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3797 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3798 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3799 "their life and interests. "
3801 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3802 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3803 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3804 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3806 #: actions/showgroup.php:497
3808 msgstr "Administratorzy"
3810 #: actions/showmessage.php:81
3811 msgid "No such message."
3812 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
3814 #: actions/showmessage.php:98
3815 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
3816 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
3818 #: actions/showmessage.php:108
3820 msgid "Message to %1$s on %2$s"
3821 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
3823 #: actions/showmessage.php:113
3825 msgid "Message from %1$s on %2$s"
3826 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
3828 #: actions/shownotice.php:90
3829 msgid "Notice deleted."
3830 msgstr "Usunięto wpis."
3832 #: actions/showstream.php:73
3835 msgstr " ze znacznikiem %s"
3837 #: actions/showstream.php:79
3839 msgid "%1$s, page %2$d"
3840 msgstr "%1$s, strona %2$d"
3842 #: actions/showstream.php:122
3844 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
3845 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
3847 #: actions/showstream.php:129
3849 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
3850 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
3852 #: actions/showstream.php:136
3854 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
3855 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
3857 #: actions/showstream.php:143
3859 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
3860 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
3862 #: actions/showstream.php:148
3865 msgstr "FOAF dla %s"
3867 #: actions/showstream.php:200
3869 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
3871 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %2$s nie nic jeszcze nie wysłał."
3873 #: actions/showstream.php:205
3875 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
3876 "would be a good time to start :)"
3878 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
3879 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
3881 #: actions/showstream.php:207
3884 "You can try to nudge %1$s or [post something to his or her attention](%%%%"
3885 "action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
3887 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać coś, co wymaga jego "
3888 "uwagi](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
3890 #: actions/showstream.php:243
3893 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3894 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3895 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
3896 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3898 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
3899 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
3900 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
3901 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
3904 #: actions/showstream.php:248
3907 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3908 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3909 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
3911 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
3912 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
3913 "(http://status.net/). "
3915 #: actions/showstream.php:305
3917 msgid "Repeat of %s"
3918 msgstr "Powtórzenia %s"
3920 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
3921 msgid "You cannot silence users on this site."
3922 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
3924 #: actions/silence.php:72
3925 msgid "User is already silenced."
3926 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
3928 #: actions/siteadminpanel.php:69
3929 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
3930 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
3932 #: actions/siteadminpanel.php:133
3933 msgid "Site name must have non-zero length."
3934 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
3936 #: actions/siteadminpanel.php:141
3937 msgid "You must have a valid contact email address."
3938 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
3940 #: actions/siteadminpanel.php:159
3942 msgid "Unknown language \"%s\"."
3943 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
3945 #: actions/siteadminpanel.php:165
3946 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
3947 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
3949 #: actions/siteadminpanel.php:171
3950 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
3951 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
3953 #: actions/siteadminpanel.php:221
3957 #: actions/siteadminpanel.php:224
3959 msgstr "Nazwa witryny"
3961 #: actions/siteadminpanel.php:225
3962 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
3963 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
3965 #: actions/siteadminpanel.php:229
3967 msgstr "Dostarczane przez"
3969 #: actions/siteadminpanel.php:230
3970 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
3971 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
3973 #: actions/siteadminpanel.php:234
3974 msgid "Brought by URL"
3975 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
3977 #: actions/siteadminpanel.php:235
3978 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
3979 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
3981 #: actions/siteadminpanel.php:239
3982 msgid "Contact email address for your site"
3983 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
3985 #: actions/siteadminpanel.php:245
3989 #: actions/siteadminpanel.php:256
3990 msgid "Default timezone"
3991 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
3993 #: actions/siteadminpanel.php:257
3994 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
3995 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
3997 #: actions/siteadminpanel.php:262
3998 msgid "Default language"
3999 msgstr "Domyślny język"
4001 #: actions/siteadminpanel.php:263
4002 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4004 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
4007 #: actions/siteadminpanel.php:271
4009 msgstr "Ograniczenia"
4011 #: actions/siteadminpanel.php:274
4013 msgstr "Ograniczenie tekstu"
4015 #: actions/siteadminpanel.php:274
4016 msgid "Maximum number of characters for notices."
4017 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
4019 #: actions/siteadminpanel.php:278
4021 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
4023 #: actions/siteadminpanel.php:278
4024 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4026 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
4029 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4031 msgstr "Wpis witryny"
4033 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4034 msgid "Edit site-wide message"
4035 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
4037 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4038 msgid "Unable to save site notice."
4039 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
4041 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4042 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4043 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
4045 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4046 msgid "Site notice text"
4047 msgstr "Tekst wpisu witryny"
4049 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4050 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4052 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
4054 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4055 msgid "Save site notice"
4056 msgstr "Zapisz wpis witryny"
4058 #. TRANS: Title for SMS settings.
4059 #: actions/smssettings.php:59
4060 msgid "SMS settings"
4061 msgstr "Ustawienia SMS"
4063 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4064 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4065 #: actions/smssettings.php:74
4067 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4068 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
4070 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4071 #: actions/smssettings.php:97
4072 msgid "SMS is not available."
4073 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
4075 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4076 #: actions/smssettings.php:111
4079 msgstr "Adres komunikatora"
4081 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4082 #: actions/smssettings.php:120
4083 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4084 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
4086 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4087 #: actions/smssettings.php:133
4088 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4089 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
4091 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4092 #: actions/smssettings.php:142
4093 msgid "Confirmation code"
4094 msgstr "Kod potwierdzający"
4096 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4097 #: actions/smssettings.php:144
4098 msgid "Enter the code you received on your phone."
4099 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
4101 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4102 #: actions/smssettings.php:148
4108 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4109 #: actions/smssettings.php:153
4110 msgid "SMS phone number"
4111 msgstr "Numer telefonu SMS"
4113 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4114 #: actions/smssettings.php:156
4115 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4116 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
4118 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4119 #: actions/smssettings.php:195
4121 msgid "SMS preferences"
4122 msgstr "Preferencje"
4124 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4125 #: actions/smssettings.php:201
4127 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4130 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
4131 "swojego operatora."
4133 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4134 #: actions/smssettings.php:315
4136 msgid "SMS preferences saved."
4137 msgstr "Zapisano preferencje."
4139 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4140 #: actions/smssettings.php:338
4141 msgid "No phone number."
4142 msgstr "Brak numeru telefonu."
4144 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4145 #: actions/smssettings.php:344
4146 msgid "No carrier selected."
4147 msgstr "Nie wybrano operatora."
4149 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4150 #: actions/smssettings.php:352
4151 msgid "That is already your phone number."
4152 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
4154 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4155 #: actions/smssettings.php:356
4156 msgid "That phone number already belongs to another user."
4157 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
4159 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4160 #: actions/smssettings.php:384
4162 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4163 "for the code and instructions on how to use it."
4165 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
4166 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
4168 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4169 #: actions/smssettings.php:413
4170 msgid "That is the wrong confirmation number."
4171 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
4173 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4174 #: actions/smssettings.php:427
4176 msgid "SMS confirmation cancelled."
4177 msgstr "Anulowano potwierdzenie."
4179 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4180 #. TRANS: registered for the active user.
4181 #: actions/smssettings.php:448
4182 msgid "That is not your phone number."
4183 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
4185 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4186 #: actions/smssettings.php:470
4188 msgid "The SMS phone number was removed."
4189 msgstr "Numer telefonu SMS"
4191 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4192 #: actions/smssettings.php:511
4193 msgid "Mobile carrier"
4194 msgstr "Operator komórkowy"
4196 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4197 #: actions/smssettings.php:516
4198 msgid "Select a carrier"
4199 msgstr "Wybierz operatora"
4201 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4202 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4203 #: actions/smssettings.php:525
4206 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4207 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4209 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
4210 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
4211 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
4213 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4214 #: actions/smssettings.php:548
4215 msgid "No code entered"
4216 msgstr "Nie podano kodu"
4218 #. TRANS: Menu item for site administration
4219 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4220 #: lib/adminpanelaction.php:407
4224 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4225 msgid "Manage snapshot configuration"
4226 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
4228 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4229 msgid "Invalid snapshot run value."
4230 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
4232 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4233 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4234 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
4236 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4237 msgid "Invalid snapshot report URL."
4238 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
4240 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4242 msgid "Randomly during web hit"
4243 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
4245 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4246 msgid "In a scheduled job"
4247 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
4249 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4250 msgid "Data snapshots"
4251 msgstr "Migawki danych"
4253 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4254 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4255 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
4257 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4259 msgstr "Częstotliwość"
4261 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4262 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4263 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
4265 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4267 msgstr "Adres URL zgłaszania"
4269 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4270 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4271 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
4273 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4274 msgid "Save snapshot settings"
4275 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
4277 #: actions/subedit.php:70
4278 msgid "You are not subscribed to that profile."
4279 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
4281 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:132
4282 msgid "Could not save subscription."
4283 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
4285 #: actions/subscribe.php:77
4286 msgid "This action only accepts POST requests."
4287 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
4289 #: actions/subscribe.php:107
4290 msgid "No such profile."
4291 msgstr "Nie ma takiego profilu."
4293 #: actions/subscribe.php:117
4294 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4296 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
4299 #: actions/subscribe.php:145
4301 msgstr "Subskrybowano"
4303 #: actions/subscribers.php:50
4305 msgid "%s subscribers"
4306 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
4308 #: actions/subscribers.php:52
4310 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4311 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
4313 #: actions/subscribers.php:63
4314 msgid "These are the people who listen to your notices."
4315 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
4317 #: actions/subscribers.php:67
4319 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
4320 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
4322 #: actions/subscribers.php:108
4324 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
4327 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
4328 "oni mogą się odwdzięczyć"
4330 #: actions/subscribers.php:110
4332 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
4333 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
4335 #: actions/subscribers.php:114
4338 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
4339 "%) and be the first?"
4341 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
4342 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
4344 #: actions/subscriptions.php:52
4346 msgid "%s subscriptions"
4347 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
4349 #: actions/subscriptions.php:54
4351 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
4352 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
4354 #: actions/subscriptions.php:65
4355 msgid "These are the people whose notices you listen to."
4356 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
4358 #: actions/subscriptions.php:69
4360 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
4361 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
4363 #: actions/subscriptions.php:126
4366 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
4367 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
4368 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
4369 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
4370 "automatically subscribe to people you already follow there."
4372 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
4373 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
4374 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
4375 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
4376 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
4379 #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
4381 msgid "%s is not listening to anyone."
4382 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
4384 #: actions/subscriptions.php:208
4388 #: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
4392 #: actions/tag.php:69
4394 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
4395 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
4397 #: actions/tag.php:87
4399 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
4400 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
4402 #: actions/tag.php:93
4404 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
4405 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
4407 #: actions/tag.php:99
4409 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
4410 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
4412 #: actions/tagother.php:39
4413 msgid "No ID argument."
4414 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4416 #: actions/tagother.php:65
4419 msgstr "Znacznik %s"
4421 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
4422 msgid "User profile"
4423 msgstr "Profil użytkownika"
4425 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
4426 #: lib/userprofile.php:103
4430 #: actions/tagother.php:141
4432 msgstr "Znacznik użytkownika"
4434 #: actions/tagother.php:151
4436 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4439 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
4440 "przecinkami lub spacjami"
4442 #: actions/tagother.php:193
4444 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
4446 "Można nadawać znaczniki tylko osobom, których subskrybujesz lub którzy "
4447 "subskrybują ciebie."
4449 #: actions/tagother.php:200
4450 msgid "Could not save tags."
4451 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4453 #: actions/tagother.php:236
4454 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
4456 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
4458 #: actions/tagrss.php:35
4459 msgid "No such tag."
4460 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
4462 #: actions/twitapitrends.php:85
4463 msgid "API method under construction."
4464 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
4466 #: actions/unblock.php:59
4467 msgid "You haven't blocked that user."
4468 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
4470 #: actions/unsandbox.php:72
4471 msgid "User is not sandboxed."
4472 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
4474 #: actions/unsilence.php:72
4475 msgid "User is not silenced."
4476 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
4478 #: actions/unsubscribe.php:77
4479 msgid "No profile ID in request."
4480 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
4482 #: actions/unsubscribe.php:98
4483 msgid "Unsubscribed"
4484 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
4486 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
4489 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
4491 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
4494 #. TRANS: User admin panel title
4495 #: actions/useradminpanel.php:59
4500 #: actions/useradminpanel.php:70
4501 msgid "User settings for this StatusNet site."
4502 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet."
4504 #: actions/useradminpanel.php:149
4505 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
4506 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
4508 #: actions/useradminpanel.php:155
4509 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
4510 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
4512 #: actions/useradminpanel.php:165
4514 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
4515 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
4517 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4518 #: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
4519 #: lib/personalgroupnav.php:109
4523 #: actions/useradminpanel.php:222
4525 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
4527 #: actions/useradminpanel.php:223
4528 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
4529 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
4531 #: actions/useradminpanel.php:231
4533 msgstr "Nowi użytkownicy"
4535 #: actions/useradminpanel.php:235
4536 msgid "New user welcome"
4537 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
4539 #: actions/useradminpanel.php:236
4540 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
4541 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
4543 #: actions/useradminpanel.php:241
4544 msgid "Default subscription"
4545 msgstr "Domyślna subskrypcja"
4547 #: actions/useradminpanel.php:242
4548 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
4549 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
4551 #: actions/useradminpanel.php:251
4553 msgstr "Zaproszenia"
4555 #: actions/useradminpanel.php:256
4556 msgid "Invitations enabled"
4557 msgstr "Zaproszenia są włączone"
4559 #: actions/useradminpanel.php:258
4560 msgid "Whether to allow users to invite new users."
4561 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
4563 #: actions/userauthorization.php:105
4564 msgid "Authorize subscription"
4565 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
4567 #: actions/userauthorization.php:110
4569 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
4570 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
4573 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
4574 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
4575 "naciśnij \"Odrzuć\"."
4577 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:165
4581 #: actions/userauthorization.php:217
4585 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
4586 #: lib/subscribeform.php:139
4587 msgid "Subscribe to this user"
4588 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
4590 #: actions/userauthorization.php:219
4594 #: actions/userauthorization.php:220
4595 msgid "Reject this subscription"
4596 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
4598 #: actions/userauthorization.php:232
4599 msgid "No authorization request!"
4600 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
4602 #: actions/userauthorization.php:254
4603 msgid "Subscription authorized"
4604 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
4606 #: actions/userauthorization.php:256
4608 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
4609 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
4610 "subscription. Your subscription token is:"
4612 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
4613 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
4615 #: actions/userauthorization.php:266
4616 msgid "Subscription rejected"
4617 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
4619 #: actions/userauthorization.php:268
4621 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
4622 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
4625 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
4626 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
4628 #: actions/userauthorization.php:303
4630 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
4631 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
4633 #: actions/userauthorization.php:308
4635 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
4636 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
4638 #: actions/userauthorization.php:314
4640 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
4641 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
4643 #: actions/userauthorization.php:329
4645 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
4646 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
4648 #: actions/userauthorization.php:345
4650 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
4651 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
4653 #: actions/userauthorization.php:350
4655 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
4656 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
4658 #: actions/userauthorization.php:355
4660 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
4661 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
4663 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
4664 msgid "Profile design"
4665 msgstr "Wygląd profilu"
4667 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
4669 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
4670 "palette of your choice."
4672 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
4674 #: actions/userdesignsettings.php:282
4675 msgid "Enjoy your hotdog!"
4676 msgstr "Smacznego hot-doga."
4678 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
4679 #: actions/usergroups.php:66
4681 msgid "%1$s groups, page %2$d"
4682 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
4684 #: actions/usergroups.php:132
4685 msgid "Search for more groups"
4686 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
4688 #: actions/usergroups.php:159
4690 msgid "%s is not a member of any group."
4691 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
4693 #: actions/usergroups.php:164
4695 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
4696 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
4698 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
4699 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
4700 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
4701 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
4702 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
4703 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:69
4704 #: lib/atomusernoticefeed.php:75
4706 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
4707 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
4709 #: actions/version.php:73
4711 msgid "StatusNet %s"
4712 msgstr "StatusNet %s"
4714 #: actions/version.php:153
4717 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4718 "Inc. and contributors."
4720 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
4721 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
4723 #: actions/version.php:161
4724 msgid "Contributors"
4725 msgstr "Współtwórcy"
4727 #: actions/version.php:168
4729 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
4730 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
4731 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
4732 "any later version. "
4734 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
4735 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
4736 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
4737 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
4739 #: actions/version.php:174
4741 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4742 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4743 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
4744 "for more details. "
4746 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
4747 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
4748 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
4749 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
4752 #: actions/version.php:180
4755 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
4756 "along with this program. If not, see %s."
4758 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
4759 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
4760 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
4762 #: actions/version.php:189
4766 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
4767 #: actions/version.php:196 lib/action.php:779
4771 #: actions/version.php:197
4775 #: classes/File.php:169
4778 "No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try "
4779 "to upload a smaller version."
4781 "Żaden plik nie może być większy niż %d bajty, a wysłany plik miał %d bajty. "
4782 "Spróbuj wysłać mniejszą wersję."
4784 #: classes/File.php:179
4786 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
4788 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
4790 #: classes/File.php:186
4792 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
4794 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
4797 #: classes/Group_member.php:41
4798 msgid "Group join failed."
4799 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
4801 #: classes/Group_member.php:53
4802 msgid "Not part of group."
4803 msgstr "Nie jest częścią grupy."
4805 #: classes/Group_member.php:60
4806 msgid "Group leave failed."
4807 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
4809 #: classes/Local_group.php:41
4810 msgid "Could not update local group."
4811 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
4813 #: classes/Login_token.php:76
4815 msgid "Could not create login token for %s"
4816 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
4818 #: classes/Message.php:45
4819 msgid "You are banned from sending direct messages."
4820 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
4822 #: classes/Message.php:61
4823 msgid "Could not insert message."
4824 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
4826 #: classes/Message.php:71
4827 msgid "Could not update message with new URI."
4828 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
4830 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
4831 #: classes/Notice.php:176
4832 #, fuzzy, php-format
4833 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
4834 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
4836 #: classes/Notice.php:245
4837 msgid "Problem saving notice. Too long."
4838 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
4840 #: classes/Notice.php:249
4841 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
4842 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
4844 #: classes/Notice.php:254
4846 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
4848 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
4851 #: classes/Notice.php:260
4853 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
4856 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
4857 "wyślij ponownie za kilka minut."
4859 #: classes/Notice.php:266
4860 msgid "You are banned from posting notices on this site."
4861 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
4863 #: classes/Notice.php:332 classes/Notice.php:358
4864 msgid "Problem saving notice."
4865 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
4867 #: classes/Notice.php:965
4868 msgid "Problem saving group inbox."
4869 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
4871 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
4872 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
4873 #: classes/Notice.php:1513
4875 msgid "RT @%1$s %2$s"
4876 msgstr "RT @%1$s %2$s"
4878 #: classes/Subscription.php:74 lib/oauthstore.php:465
4879 msgid "You have been banned from subscribing."
4880 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
4882 #: classes/Subscription.php:78
4883 msgid "Already subscribed!"
4884 msgstr "Już subskrybowane."
4886 #: classes/Subscription.php:82
4887 msgid "User has blocked you."
4888 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
4890 #: classes/Subscription.php:167
4891 msgid "Not subscribed!"
4892 msgstr "Niesubskrybowane."
4894 #: classes/Subscription.php:173
4895 msgid "Couldn't delete self-subscription."
4896 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
4898 #: classes/Subscription.php:200
4899 msgid "Couldn't delete subscription OMB token."
4900 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
4902 #: classes/Subscription.php:211
4903 msgid "Couldn't delete subscription."
4904 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
4906 #: classes/User.php:363
4908 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
4909 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
4911 #: classes/User_group.php:480
4912 msgid "Could not create group."
4913 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
4915 #: classes/User_group.php:489
4916 msgid "Could not set group URI."
4917 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
4919 #: classes/User_group.php:510
4920 msgid "Could not set group membership."
4921 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
4923 #: classes/User_group.php:524
4924 msgid "Could not save local group info."
4925 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
4927 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4928 #: lib/accountsettingsaction.php:109
4929 msgid "Change your profile settings"
4930 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
4932 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4933 #: lib/accountsettingsaction.php:116
4934 msgid "Upload an avatar"
4935 msgstr "Wyślij awatar"
4937 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4938 #: lib/accountsettingsaction.php:123
4939 msgid "Change your password"
4940 msgstr "Zmień hasło"
4942 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4943 #: lib/accountsettingsaction.php:130
4944 msgid "Change email handling"
4945 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
4947 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4948 #: lib/accountsettingsaction.php:137
4949 msgid "Design your profile"
4950 msgstr "Wygląd profilu"
4952 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4953 #: lib/accountsettingsaction.php:144
4954 msgid "Other options"
4957 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4958 #: lib/accountsettingsaction.php:146
4962 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
4963 #: lib/action.php:145
4966 msgstr "%1$s - %2$s"
4968 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
4969 #: lib/action.php:161
4970 msgid "Untitled page"
4971 msgstr "Strona bez nazwy"
4973 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
4974 #: lib/action.php:426
4975 msgid "Primary site navigation"
4976 msgstr "Główna nawigacja witryny"
4978 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
4979 #: lib/action.php:432
4981 msgid "Personal profile and friends timeline"
4982 msgstr "Profil osobisty i oś czasu przyjaciół"
4984 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
4985 #: lib/action.php:435
4990 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
4991 #: lib/action.php:437
4993 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
4994 msgstr "Zmień adres e-mail, awatar, hasło, profil"
4996 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
4997 #: lib/action.php:442
4999 msgid "Connect to services"
5000 msgstr "Połącz z serwisami"
5002 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5003 #: lib/action.php:445
5007 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5008 #: lib/action.php:448
5010 msgid "Change site configuration"
5011 msgstr "Zmień konfigurację witryny"
5013 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5014 #: lib/action.php:451
5017 msgstr "Administrator"
5019 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5020 #: lib/action.php:455
5023 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5024 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
5026 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5027 #: lib/action.php:458
5032 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5033 #: lib/action.php:464
5035 msgid "Logout from the site"
5036 msgstr "Wyloguj się z witryny"
5038 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5039 #: lib/action.php:467
5042 msgstr "Wyloguj się"
5044 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5045 #: lib/action.php:472
5047 msgid "Create an account"
5048 msgstr "Utwórz konto"
5050 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5051 #: lib/action.php:475
5054 msgstr "Zarejestruj się"
5056 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5057 #: lib/action.php:478
5059 msgid "Login to the site"
5060 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
5062 #: lib/action.php:481
5065 msgstr "Zaloguj się"
5067 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5068 #: lib/action.php:484
5073 #: lib/action.php:487
5078 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5079 #: lib/action.php:490
5081 msgid "Search for people or text"
5082 msgstr "Wyszukaj osoby lub tekst"
5084 #: lib/action.php:493
5089 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5090 #. TRANS: Menu item for site administration
5091 #: lib/action.php:515 lib/adminpanelaction.php:399
5093 msgstr "Wpis witryny"
5095 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5096 #: lib/action.php:582
5098 msgstr "Lokalne widoki"
5100 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5101 #: lib/action.php:649
5103 msgstr "Wpis strony"
5105 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5106 #: lib/action.php:752
5107 msgid "Secondary site navigation"
5108 msgstr "Druga nawigacja witryny"
5110 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5111 #: lib/action.php:758
5115 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5116 #: lib/action.php:761
5120 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5121 #: lib/action.php:764
5125 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5126 #: lib/action.php:769
5130 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5131 #: lib/action.php:773
5135 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5136 #: lib/action.php:776
5138 msgstr "Kod źródłowy"
5140 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
5141 #: lib/action.php:782
5145 #: lib/action.php:784
5149 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
5150 #: lib/action.php:813
5151 msgid "StatusNet software license"
5152 msgstr "Licencja oprogramowania StatusNet"
5154 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5155 #: lib/action.php:817
5158 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5159 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5161 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
5162 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5164 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5165 #: lib/action.php:820
5167 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5168 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
5170 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5171 #: lib/action.php:824
5174 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
5175 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5176 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5178 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
5179 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
5180 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5182 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
5183 #: lib/action.php:840
5184 msgid "Site content license"
5185 msgstr "Licencja zawartości witryny"
5187 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
5188 #. TRANS: %1$s is the site name.
5189 #: lib/action.php:847
5191 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
5192 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
5194 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
5195 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
5196 #: lib/action.php:854
5198 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
5200 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
5203 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
5204 #: lib/action.php:858
5205 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
5207 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
5208 "prawa zastrzeżone."
5210 #. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
5211 #: lib/action.php:871
5213 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
5215 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
5218 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
5219 #: lib/action.php:1182
5223 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5224 #. TRANS: present than the currently displayed information.
5225 #: lib/action.php:1193
5229 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5230 #. TRANS: past than the currently displayed information.
5231 #: lib/action.php:1203
5235 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
5236 #: lib/activity.php:121
5237 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
5238 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
5240 #: lib/activityutils.php:208
5241 msgid "Can't handle remote content yet."
5242 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
5244 #: lib/activityutils.php:236
5245 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
5246 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
5248 #: lib/activityutils.php:240
5249 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
5250 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
5252 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
5253 #: lib/adminpanelaction.php:98
5254 msgid "You cannot make changes to this site."
5255 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
5257 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
5258 #: lib/adminpanelaction.php:110
5259 msgid "Changes to that panel are not allowed."
5260 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
5262 #. TRANS: Client error message.
5263 #: lib/adminpanelaction.php:229
5264 msgid "showForm() not implemented."
5265 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
5267 #. TRANS: Client error message
5268 #: lib/adminpanelaction.php:259
5269 msgid "saveSettings() not implemented."
5270 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
5272 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
5273 #. TRANS: the admin panel Design.
5274 #: lib/adminpanelaction.php:284
5275 msgid "Unable to delete design setting."
5276 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
5278 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5279 #: lib/adminpanelaction.php:349
5280 msgid "Basic site configuration"
5281 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
5283 #. TRANS: Menu item for site administration
5284 #: lib/adminpanelaction.php:351
5289 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5290 #: lib/adminpanelaction.php:357
5291 msgid "Design configuration"
5292 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
5294 #. TRANS: Menu item for site administration
5295 #: lib/adminpanelaction.php:359
5300 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5301 #: lib/adminpanelaction.php:365
5302 msgid "User configuration"
5303 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
5305 #. TRANS: Menu item for site administration
5306 #: lib/adminpanelaction.php:367 lib/personalgroupnav.php:115
5310 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5311 #: lib/adminpanelaction.php:373
5312 msgid "Access configuration"
5313 msgstr "Konfiguracja dostępu"
5315 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5316 #: lib/adminpanelaction.php:381
5317 msgid "Paths configuration"
5318 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
5320 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5321 #: lib/adminpanelaction.php:389
5322 msgid "Sessions configuration"
5323 msgstr "Konfiguracja sesji"
5325 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5326 #: lib/adminpanelaction.php:397
5327 msgid "Edit site notice"
5328 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
5330 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5331 #: lib/adminpanelaction.php:405
5332 msgid "Snapshots configuration"
5333 msgstr "Konfiguracja migawek"
5335 #. TRANS: Client error 401.
5336 #: lib/apiauth.php:95
5337 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
5339 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
5342 #. TRANS: Form legend.
5343 #: lib/applicationeditform.php:137
5344 msgid "Edit application"
5345 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
5347 #. TRANS: Form guide.
5348 #: lib/applicationeditform.php:187
5349 msgid "Icon for this application"
5350 msgstr "Ikona tej aplikacji"
5352 #. TRANS: Form input field instructions.
5353 #: lib/applicationeditform.php:209
5355 msgid "Describe your application in %d characters"
5356 msgstr "Opisz aplikację w %d znakach"
5358 #. TRANS: Form input field instructions.
5359 #: lib/applicationeditform.php:213
5360 msgid "Describe your application"
5361 msgstr "Opisz aplikację"
5363 #. TRANS: Form input field instructions.
5364 #: lib/applicationeditform.php:224
5365 msgid "URL of the homepage of this application"
5366 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
5368 #. TRANS: Form input field label.
5369 #: lib/applicationeditform.php:226
5371 msgstr "Źródłowy adres URL"
5373 #. TRANS: Form input field instructions.
5374 #: lib/applicationeditform.php:233
5375 msgid "Organization responsible for this application"
5376 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
5378 #. TRANS: Form input field instructions.
5379 #: lib/applicationeditform.php:242
5380 msgid "URL for the homepage of the organization"
5381 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
5383 #. TRANS: Form input field instructions.
5384 #: lib/applicationeditform.php:251
5385 msgid "URL to redirect to after authentication"
5386 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
5388 #. TRANS: Radio button label for application type
5389 #: lib/applicationeditform.php:278
5391 msgstr "Przeglądarka"
5393 #. TRANS: Radio button label for application type
5394 #: lib/applicationeditform.php:295
5398 #. TRANS: Form guide.
5399 #: lib/applicationeditform.php:297
5400 msgid "Type of application, browser or desktop"
5401 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
5403 #. TRANS: Radio button label for access type.
5404 #: lib/applicationeditform.php:320
5406 msgstr "Tylko do odczytu"
5408 #. TRANS: Radio button label for access type.
5409 #: lib/applicationeditform.php:339
5411 msgstr "Odczyt i zapis"
5413 #. TRANS: Form guide.
5414 #: lib/applicationeditform.php:341
5415 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
5417 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
5419 #. TRANS: Submit button title
5420 #: lib/applicationeditform.php:359
5424 #. TRANS: Application access type
5425 #: lib/applicationlist.php:136
5428 msgstr "Odczyt i zapis"
5430 #. TRANS: Application access type
5431 #: lib/applicationlist.php:138
5434 msgstr "Tylko do odczytu"
5436 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
5437 #: lib/applicationlist.php:144
5439 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
5442 #. TRANS: Button label
5443 #: lib/applicationlist.php:159
5449 #. TRANS: DT element label in attachment list.
5450 #: lib/attachmentlist.php:88
5454 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5455 #: lib/attachmentlist.php:265
5459 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5460 #: lib/attachmentlist.php:279
5464 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
5465 msgid "Notices where this attachment appears"
5466 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
5468 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
5469 msgid "Tags for this attachment"
5470 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
5472 #: lib/authenticationplugin.php:220 lib/authenticationplugin.php:225
5473 msgid "Password changing failed"
5474 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się"
5476 #: lib/authenticationplugin.php:235
5477 msgid "Password changing is not allowed"
5478 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona"
5480 #: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
5481 msgid "Command results"
5482 msgstr "Wyniki polecenia"
5484 #: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
5485 msgid "Command complete"
5486 msgstr "Zakończono polecenie"
5488 #: lib/channel.php:240
5489 msgid "Command failed"
5490 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
5492 #: lib/command.php:83 lib/command.php:105
5493 msgid "Notice with that id does not exist"
5494 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
5496 #: lib/command.php:99 lib/command.php:596
5497 msgid "User has no last notice"
5498 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
5500 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
5501 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
5502 #: lib/command.php:127
5504 msgid "Could not find a user with nickname %s"
5505 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
5507 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
5508 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
5509 #: lib/command.php:147
5511 msgid "Could not find a local user with nickname %s"
5512 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika z pseudonimem %s."
5514 #: lib/command.php:180
5515 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
5516 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
5518 #: lib/command.php:225
5519 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
5520 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
5522 #. TRANS: Message given having nudged another user.
5523 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
5524 #: lib/command.php:234
5526 msgid "Nudge sent to %s"
5527 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
5529 #: lib/command.php:260
5532 "Subscriptions: %1$s\n"
5533 "Subscribers: %2$s\n"
5536 "Subskrypcje: %1$s\n"
5537 "Subskrybenci: %2$s\n"
5540 #: lib/command.php:302
5541 msgid "Notice marked as fave."
5542 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
5544 #: lib/command.php:323
5545 msgid "You are already a member of that group"
5546 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
5548 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
5549 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5550 #: lib/command.php:339
5551 #, fuzzy, php-format
5552 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s"
5553 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
5555 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
5556 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5557 #: lib/command.php:385
5558 #, fuzzy, php-format
5559 msgid "Could not remove user %s from group %s"
5560 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
5562 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
5563 #: lib/command.php:418
5565 msgid "Fullname: %s"
5566 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
5568 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
5569 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5570 #: lib/command.php:422 lib/mail.php:263
5572 msgid "Location: %s"
5573 msgstr "Położenie: %s"
5575 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
5576 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5577 #: lib/command.php:426 lib/mail.php:266
5579 msgid "Homepage: %s"
5580 msgstr "Strona domowa: %s"
5582 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
5583 #: lib/command.php:430
5588 #: lib/command.php:457
5591 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
5594 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
5595 "użytkowników na tym samym serwerze."
5597 #. TRANS: Message given if content is too long.
5598 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
5599 #: lib/command.php:472
5600 #, fuzzy, php-format
5601 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d"
5602 msgstr "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
5604 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
5605 #. TRANS: %s is the name of the other user.
5606 #: lib/command.php:492
5608 msgid "Direct message to %s sent"
5609 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
5611 #: lib/command.php:494
5612 msgid "Error sending direct message."
5613 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
5615 #: lib/command.php:514
5616 msgid "Cannot repeat your own notice"
5617 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu"
5619 #: lib/command.php:519
5620 msgid "Already repeated that notice"
5621 msgstr "Już powtórzono ten wpis"
5623 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
5624 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
5625 #: lib/command.php:529
5627 msgid "Notice from %s repeated"
5628 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s"
5630 #: lib/command.php:531
5631 msgid "Error repeating notice."
5632 msgstr "Błąd podczas powtarzania wpisu."
5634 #: lib/command.php:562
5636 msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
5637 msgstr "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
5639 #: lib/command.php:571
5641 msgid "Reply to %s sent"
5642 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
5644 #: lib/command.php:573
5645 msgid "Error saving notice."
5646 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
5648 #: lib/command.php:620
5649 msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
5650 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
5652 #: lib/command.php:628
5653 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
5654 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
5656 #: lib/command.php:634
5658 msgid "Subscribed to %s"
5659 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s"
5661 #: lib/command.php:655 lib/command.php:754
5662 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
5663 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
5665 #: lib/command.php:664
5667 msgid "Unsubscribed from %s"
5668 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s"
5670 #: lib/command.php:682 lib/command.php:705
5671 msgid "Command not yet implemented."
5672 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
5674 #: lib/command.php:685
5675 msgid "Notification off."
5676 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
5678 #: lib/command.php:687
5679 msgid "Can't turn off notification."
5680 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
5682 #: lib/command.php:708
5683 msgid "Notification on."
5684 msgstr "Włączono powiadomienia."
5686 #: lib/command.php:710
5687 msgid "Can't turn on notification."
5688 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
5690 #: lib/command.php:723
5691 msgid "Login command is disabled"
5692 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone"
5694 #: lib/command.php:734
5696 msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
5698 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i będzie prawidłowy tylko przez dwie "
5701 #: lib/command.php:761
5703 msgid "Unsubscribed %s"
5704 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s"
5706 #: lib/command.php:778
5707 msgid "You are not subscribed to anyone."
5708 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
5710 #: lib/command.php:780
5711 msgid "You are subscribed to this person:"
5712 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
5713 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
5714 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
5715 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
5717 #: lib/command.php:800
5718 msgid "No one is subscribed to you."
5719 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
5721 #: lib/command.php:802
5722 msgid "This person is subscribed to you:"
5723 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
5724 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
5725 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
5726 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
5728 #: lib/command.php:822
5729 msgid "You are not a member of any groups."
5730 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
5732 #: lib/command.php:824
5733 msgid "You are a member of this group:"
5734 msgid_plural "You are a member of these groups:"
5735 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
5736 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
5737 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
5739 #: lib/command.php:838
5742 "on - turn on notifications\n"
5743 "off - turn off notifications\n"
5744 "help - show this help\n"
5745 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
5746 "groups - lists the groups you have joined\n"
5747 "subscriptions - list the people you follow\n"
5748 "subscribers - list the people that follow you\n"
5749 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
5750 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
5751 "get <nickname> - get last notice from user\n"
5752 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
5753 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
5754 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
5755 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
5756 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
5757 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
5758 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
5759 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
5760 "join <group> - join group\n"
5761 "login - Get a link to login to the web interface\n"
5762 "drop <group> - leave group\n"
5763 "stats - get your stats\n"
5764 "stop - same as 'off'\n"
5765 "quit - same as 'off'\n"
5766 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
5767 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
5768 "last <nickname> - same as 'get'\n"
5769 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
5770 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
5771 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
5772 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
5773 "track <word> - not yet implemented.\n"
5774 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
5775 "track off - not yet implemented.\n"
5776 "untrack all - not yet implemented.\n"
5777 "tracks - not yet implemented.\n"
5778 "tracking - not yet implemented.\n"
5781 "on - włącza powiadomienia\n"
5782 "off - wyłącza powiadomienia\n"
5783 "help - wyświetla tę pomoc\n"
5784 "follow <pseudonim> - subskrybuje użytkownika\n"
5785 "groups - wyświetla listę grup, do których dołączyłeś\n"
5786 "subscriptions - wyświetla listę obserwowanych osób\n"
5787 "subscribers - wyświetla listę osób, które cię obserwują\n"
5788 "leave <pseudonim> - usuwa subskrypcję użytkownika\n"
5789 "d <pseudonim> <tekst> - bezpośrednia wiadomość do użytkownika\n"
5790 "get <pseudonim> - zwraca ostatni wpis użytkownika\n"
5791 "whois <pseudonim> - zwraca informacje o profilu użytkownika\n"
5792 "lose <pseudonim> - wymusza użytkownika do zatrzymania obserwowania cię\n"
5793 "fav <pseudonim> - dodaje ostatni wpis użytkownika jako \"ulubiony\"\n"
5794 "fav #<identyfikator_wpisu> - dodaje wpis z podanym identyfikatorem jako "
5796 "repeat #<identyfikator_wpisu> - powtarza wiadomość z zadanym "
5798 "repeat <pseudonim> - powtarza ostatnią wiadomość od użytkownika\n"
5799 "reply #<identyfikator_wpisu> - odpowiada na wpis z podanym identyfikatorem\n"
5800 "reply <pseudonim> - odpowiada na ostatni wpis użytkownika\n"
5801 "join <grupa> - dołącza do grupy\n"
5802 "login - pobiera odnośnik do zalogowania się do interfejsu WWW\n"
5803 "drop <grupa> - opuszcza grupę\n"
5804 "stats - pobiera statystyki\n"
5805 "stop - to samo co \"off\"\n"
5806 "quit - to samo co \"off\"\n"
5807 "sub <pseudonim> - to samo co \"follow\"\n"
5808 "unsub <pseudonim> - to samo co \"leave\"\n"
5809 "last <pseudonim> - to samo co \"get\"\n"
5810 "on <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
5811 "off <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
5812 "nudge <pseudonim> - przypomina użytkownikowi o aktualizacji\n"
5813 "invite <numer telefonu> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
5814 "track <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
5815 "untrack <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
5816 "track off - jeszcze nie zaimplementowano\n"
5817 "untrack all - jeszcze nie zaimplementowano\n"
5818 "tracks - jeszcze nie zaimplementowano\n"
5819 "tracking - jeszcze nie zaimplementowano\n"
5821 #: lib/common.php:135
5822 msgid "No configuration file found. "
5823 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
5825 #: lib/common.php:136
5826 msgid "I looked for configuration files in the following places: "
5827 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach: "
5829 #: lib/common.php:138
5830 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
5831 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
5833 #: lib/common.php:139
5834 msgid "Go to the installer."
5835 msgstr "Przejdź do instalatora."
5837 #: lib/connectsettingsaction.php:110
5839 msgstr "Komunikator"
5841 #: lib/connectsettingsaction.php:111
5842 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
5843 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
5845 #: lib/connectsettingsaction.php:116
5846 msgid "Updates by SMS"
5847 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
5849 #: lib/connectsettingsaction.php:120
5853 #: lib/connectsettingsaction.php:121
5854 msgid "Authorized connected applications"
5855 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
5857 #: lib/dberroraction.php:60
5858 msgid "Database error"
5859 msgstr "Błąd bazy danych"
5861 #: lib/designsettings.php:105
5863 msgstr "Wyślij plik"
5865 #: lib/designsettings.php:109
5867 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
5868 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
5870 #: lib/designsettings.php:418
5871 msgid "Design defaults restored."
5872 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
5874 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
5875 msgid "Disfavor this notice"
5876 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
5878 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
5879 msgid "Favor this notice"
5880 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
5882 #: lib/favorform.php:140
5884 msgstr "Dodaj do ulubionych"
5902 #: lib/feedlist.php:64
5904 msgstr "Wyeksportuj dane"
5906 #: lib/galleryaction.php:121
5908 msgstr "Filtruj znaczniki"
5910 #: lib/galleryaction.php:131
5914 #: lib/galleryaction.php:139
5915 msgid "Select tag to filter"
5916 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
5918 #: lib/galleryaction.php:140
5922 #: lib/galleryaction.php:141
5923 msgid "Choose a tag to narrow list"
5924 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
5926 #: lib/galleryaction.php:143
5930 #: lib/grantroleform.php:91
5932 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
5933 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
5935 #: lib/groupeditform.php:163
5936 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
5937 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat"
5939 #: lib/groupeditform.php:168
5940 msgid "Describe the group or topic"
5941 msgstr "Opisz grupę lub temat"
5943 #: lib/groupeditform.php:170
5945 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
5946 msgstr "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
5948 #: lib/groupeditform.php:179
5950 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
5952 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
5955 #: lib/groupeditform.php:187
5957 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
5959 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
5962 #: lib/groupnav.php:85
5966 #: lib/groupnav.php:101
5968 msgstr "Zablokowano"
5970 #: lib/groupnav.php:102
5972 msgid "%s blocked users"
5973 msgstr "%s zablokowani użytkownicy"
5975 #: lib/groupnav.php:108
5977 msgid "Edit %s group properties"
5978 msgstr "Zmodyfikuj właściwości grupy %s"
5980 #: lib/groupnav.php:113
5984 #: lib/groupnav.php:114
5986 msgid "Add or edit %s logo"
5987 msgstr "Dodaj lub zmodyfikuj logo grupy %s"
5989 #: lib/groupnav.php:120
5991 msgid "Add or edit %s design"
5992 msgstr "Dodaj lub zmodyfikuj wygląd %s"
5994 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
5995 msgid "Groups with most members"
5996 msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
5998 #: lib/groupsbypostssection.php:71
5999 msgid "Groups with most posts"
6000 msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
6002 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
6004 msgid "Tags in %s group's notices"
6005 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
6007 #. TRANS: Client exception 406
6008 #: lib/htmloutputter.php:104
6009 msgid "This page is not available in a media type you accept"
6010 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
6012 #: lib/imagefile.php:72
6013 msgid "Unsupported image file format."
6014 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
6016 #: lib/imagefile.php:88
6018 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
6019 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
6021 #: lib/imagefile.php:93
6022 msgid "Partial upload."
6023 msgstr "Częściowo wysłano."
6025 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
6026 msgid "System error uploading file."
6027 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
6029 #: lib/imagefile.php:109
6030 msgid "Not an image or corrupt file."
6031 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
6033 #: lib/imagefile.php:122
6034 msgid "Lost our file."
6035 msgstr "Utracono plik."
6037 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
6038 msgid "Unknown file type"
6039 msgstr "Nieznany typ pliku"
6041 #: lib/imagefile.php:244
6045 #: lib/imagefile.php:246
6049 #: lib/jabber.php:387
6054 #: lib/jabber.php:567
6056 msgid "Unknown inbox source %d."
6057 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
6059 #: lib/joinform.php:114
6063 #: lib/leaveform.php:114
6067 #: lib/logingroupnav.php:80
6068 msgid "Login with a username and password"
6069 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
6071 #: lib/logingroupnav.php:86
6072 msgid "Sign up for a new account"
6073 msgstr "Załóż nowe konto"
6075 #. TRANS: Subject for address confirmation email
6077 msgid "Email address confirmation"
6078 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
6080 #. TRANS: Body for address confirmation email.
6086 "Someone just entered this email address on %s.\n"
6088 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
6092 "If not, just ignore this message.\n"
6094 "Thanks for your time, \n"
6099 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail na %s.\n"
6101 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
6106 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
6108 "Dziękujemy za twój czas, \n"
6111 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
6114 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
6115 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
6117 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
6121 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
6126 "Faithfully yours,\n"
6130 "Change your email address or notification options at %8$s\n"
6132 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s.\n"
6141 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %8$s\n"
6143 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6149 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
6152 msgid "New email address for posting to %s"
6153 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
6155 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
6159 "You have a new posting address on %1$s.\n"
6161 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
6163 "More email instructions at %3$s.\n"
6165 "Faithfully yours,\n"
6168 "Posiadasz nowy adres wysyłania na %1$s.\n"
6170 "Wyślij wiadomość e-mail na %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
6172 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
6177 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
6181 msgstr "Stan użytkownika %s"
6183 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
6185 msgid "SMS confirmation"
6186 msgstr "Potwierdzenie SMS"
6188 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
6191 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
6192 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
6194 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
6197 msgid "You've been nudged by %s"
6198 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez %s"
6200 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email
6204 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
6205 "to post some news.\n"
6207 "So let's hear from you :)\n"
6211 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6213 "With kind regards,\n"
6216 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
6217 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
6219 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
6223 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
6228 #. TRANS: Subject for direct-message notification email
6231 msgid "New private message from %s"
6232 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
6234 #. TRANS: Body for direct-message notification email
6238 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
6240 "------------------------------------------------------\n"
6242 "------------------------------------------------------\n"
6244 "You can reply to their message here:\n"
6248 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6250 "With kind regards,\n"
6253 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
6255 "------------------------------------------------------\n"
6257 "------------------------------------------------------\n"
6259 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
6263 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
6268 #. TRANS: Subject for favorite notification email
6271 msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
6272 msgstr "Użytkownik %s (@%s) dodał twój wpis jako ulubiony"
6274 #. TRANS: Body for favorite notification email
6278 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
6280 "The URL of your notice is:\n"
6284 "The text of your notice is:\n"
6288 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
6292 "Faithfully yours,\n"
6295 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
6298 "Adres URL wpisu:\n"
6306 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
6313 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
6317 "The full conversation can be read here:\n"
6321 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
6327 msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
6328 msgstr "Użytkownik %s (@%s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
6330 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
6334 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
6336 "The notice is here:\n"
6344 "%5$sYou can reply back here:\n"
6348 "The list of all @-replies for you here:\n"
6352 "Faithfully yours,\n"
6355 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
6357 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
6368 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
6372 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
6379 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
6381 #: lib/mailbox.php:89
6382 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
6383 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
6385 #: lib/mailbox.php:139
6387 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
6388 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
6390 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
6391 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
6394 #: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:494
6398 #: lib/mailhandler.php:37
6399 msgid "Could not parse message."
6400 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
6402 #: lib/mailhandler.php:42
6403 msgid "Not a registered user."
6404 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
6406 #: lib/mailhandler.php:46
6407 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
6408 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
6410 #: lib/mailhandler.php:50
6411 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
6412 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
6414 #: lib/mailhandler.php:228
6416 msgid "Unsupported message type: %s"
6417 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
6419 #: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
6420 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
6421 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
6423 #: lib/mediafile.php:142
6424 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
6425 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
6427 #: lib/mediafile.php:147
6429 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
6432 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
6434 #: lib/mediafile.php:152
6435 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
6436 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
6438 #: lib/mediafile.php:159
6439 msgid "Missing a temporary folder."
6440 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
6442 #: lib/mediafile.php:162
6443 msgid "Failed to write file to disk."
6444 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
6446 #: lib/mediafile.php:165
6447 msgid "File upload stopped by extension."
6448 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
6450 #: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216
6451 msgid "File exceeds user's quota."
6452 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
6454 #: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233
6455 msgid "File could not be moved to destination directory."
6456 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
6458 #: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237
6459 msgid "Could not determine file's MIME type."
6460 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
6462 #: lib/mediafile.php:270
6464 msgid " Try using another %s format."
6465 msgstr " Spróbuj innego formatu %s."
6467 #: lib/mediafile.php:275
6469 msgid "%s is not a supported file type on this server."
6470 msgstr "%s nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
6472 #: lib/messageform.php:120
6473 msgid "Send a direct notice"
6474 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
6476 #: lib/messageform.php:146
6480 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
6481 msgid "Available characters"
6482 msgstr "Dostępne znaki"
6484 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
6485 msgctxt "Send button for sending notice"
6489 #: lib/noticeform.php:160
6490 msgid "Send a notice"
6491 msgstr "Wyślij wpis"
6493 #: lib/noticeform.php:173
6495 msgid "What's up, %s?"
6496 msgstr "Co słychać, %s?"
6498 #: lib/noticeform.php:192
6502 #: lib/noticeform.php:196
6503 msgid "Attach a file"
6504 msgstr "Załącz plik"
6506 #: lib/noticeform.php:212
6507 msgid "Share my location"
6508 msgstr "Ujawnij położenie"
6510 #: lib/noticeform.php:215
6511 msgid "Do not share my location"
6512 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
6514 #: lib/noticeform.php:216
6516 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
6519 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
6522 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
6523 #: lib/noticelist.php:430
6527 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
6528 #: lib/noticelist.php:432
6532 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
6533 #: lib/noticelist.php:434
6537 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
6538 #: lib/noticelist.php:436
6542 #: lib/noticelist.php:438
6544 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6545 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6547 #: lib/noticelist.php:447
6551 #: lib/noticelist.php:567
6555 #: lib/noticelist.php:602
6557 msgstr "Powtórzone przez"
6559 #: lib/noticelist.php:629
6560 msgid "Reply to this notice"
6561 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
6563 #: lib/noticelist.php:630
6567 #: lib/noticelist.php:674
6568 msgid "Notice repeated"
6569 msgstr "Powtórzono wpis"
6571 #: lib/nudgeform.php:116
6572 msgid "Nudge this user"
6573 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
6575 #: lib/nudgeform.php:128
6579 #: lib/nudgeform.php:128
6580 msgid "Send a nudge to this user"
6581 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
6583 #: lib/oauthstore.php:283
6584 msgid "Error inserting new profile"
6585 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu"
6587 #: lib/oauthstore.php:291
6588 msgid "Error inserting avatar"
6589 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara"
6591 #: lib/oauthstore.php:306
6592 msgid "Error updating remote profile"
6593 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu"
6595 #: lib/oauthstore.php:311
6596 msgid "Error inserting remote profile"
6597 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu"
6599 #: lib/oauthstore.php:345
6600 msgid "Duplicate notice"
6601 msgstr "Duplikat wpisu"
6603 #: lib/oauthstore.php:490
6604 msgid "Couldn't insert new subscription."
6605 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
6607 #: lib/personalgroupnav.php:99
6611 #: lib/personalgroupnav.php:104
6615 #: lib/personalgroupnav.php:114
6619 #: lib/personalgroupnav.php:125
6623 #: lib/personalgroupnav.php:126
6624 msgid "Your incoming messages"
6625 msgstr "Wiadomości przychodzące"
6627 #: lib/personalgroupnav.php:130
6631 #: lib/personalgroupnav.php:131
6632 msgid "Your sent messages"
6633 msgstr "Wysłane wiadomości"
6635 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
6637 msgid "Tags in %s's notices"
6638 msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
6640 #: lib/plugin.php:114
6644 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
6645 msgid "Subscriptions"
6646 msgstr "Subskrypcje"
6648 #: lib/profileaction.php:126
6649 msgid "All subscriptions"
6650 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
6652 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
6654 msgstr "Subskrybenci"
6656 #: lib/profileaction.php:161
6657 msgid "All subscribers"
6658 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
6660 #: lib/profileaction.php:191
6662 msgstr "Identyfikator użytkownika"
6664 #: lib/profileaction.php:196
6665 msgid "Member since"
6668 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
6669 #: lib/profileaction.php:235
6670 msgid "Daily average"
6671 msgstr "Dziennie średnio"
6673 #: lib/profileaction.php:264
6675 msgstr "Wszystkie grupy"
6677 #: lib/profileformaction.php:114
6678 msgid "Unimplemented method."
6679 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
6681 #: lib/publicgroupnav.php:78
6685 #: lib/publicgroupnav.php:82
6687 msgstr "Grupy użytkowników"
6689 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
6691 msgstr "Ostatnie znaczniki"
6693 #: lib/publicgroupnav.php:88
6697 #: lib/publicgroupnav.php:92
6701 #: lib/redirectingaction.php:94
6702 msgid "No return-to arguments."
6703 msgstr "Brak parametrów powrotu."
6705 #: lib/repeatform.php:107
6706 msgid "Repeat this notice?"
6707 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
6709 #: lib/repeatform.php:132
6713 #: lib/repeatform.php:132
6714 msgid "Repeat this notice"
6715 msgstr "Powtórz ten wpis"
6717 #: lib/revokeroleform.php:91
6719 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
6720 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
6722 #: lib/router.php:704
6723 msgid "No single user defined for single-user mode."
6725 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
6727 #: lib/sandboxform.php:67
6731 #: lib/sandboxform.php:78
6732 msgid "Sandbox this user"
6733 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
6735 #: lib/searchaction.php:120
6737 msgstr "Przeszukaj witrynę"
6739 #: lib/searchaction.php:126
6741 msgstr "Słowa kluczowe"
6743 #: lib/searchaction.php:127
6747 #: lib/searchaction.php:162
6749 msgstr "Przeszukaj pomoc"
6751 #: lib/searchgroupnav.php:80
6755 #: lib/searchgroupnav.php:81
6756 msgid "Find people on this site"
6757 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
6759 #: lib/searchgroupnav.php:83
6760 msgid "Find content of notices"
6761 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
6763 #: lib/searchgroupnav.php:85
6764 msgid "Find groups on this site"
6765 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
6767 #: lib/section.php:89
6768 msgid "Untitled section"
6769 msgstr "Sekcja bez nazwy"
6771 #: lib/section.php:106
6775 #: lib/silenceform.php:67
6779 #: lib/silenceform.php:78
6780 msgid "Silence this user"
6781 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
6783 #: lib/subgroupnav.php:83
6785 msgid "People %s subscribes to"
6786 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
6788 #: lib/subgroupnav.php:91
6790 msgid "People subscribed to %s"
6791 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
6793 #: lib/subgroupnav.php:99
6795 msgid "Groups %s is a member of"
6796 msgstr "Grupy %s są członkiem"
6798 #: lib/subgroupnav.php:105
6802 #: lib/subgroupnav.php:106
6804 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
6805 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
6807 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
6808 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
6809 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
6810 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
6812 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
6813 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
6814 msgid "People Tagcloud as tagged"
6815 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
6817 #: lib/tagcloudsection.php:56
6821 #: lib/topposterssection.php:74
6823 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
6825 #: lib/unsandboxform.php:69
6827 msgstr "Usuń ograniczenie"
6829 #: lib/unsandboxform.php:80
6830 msgid "Unsandbox this user"
6831 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
6833 #: lib/unsilenceform.php:67
6835 msgstr "Usuń wyciszenie"
6837 #: lib/unsilenceform.php:78
6838 msgid "Unsilence this user"
6839 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
6841 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
6842 msgid "Unsubscribe from this user"
6843 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
6845 #: lib/unsubscribeform.php:137
6847 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
6849 #: lib/usernoprofileexception.php:58
6851 msgid "User %s (%d) has no profile record."
6852 msgstr "Użytkownik %s (%d) nie posiada wpisu profilu."
6854 #: lib/userprofile.php:117
6856 msgstr "Zmodyfikuj awatar"
6858 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
6859 msgid "User actions"
6860 msgstr "Czynności użytkownika"
6862 #: lib/userprofile.php:237
6863 msgid "User deletion in progress..."
6864 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
6866 #: lib/userprofile.php:263
6867 msgid "Edit profile settings"
6868 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
6870 #: lib/userprofile.php:264
6874 #: lib/userprofile.php:287
6875 msgid "Send a direct message to this user"
6876 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
6878 #: lib/userprofile.php:288
6882 #: lib/userprofile.php:326
6886 #: lib/userprofile.php:364
6888 msgstr "Rola użytkownika"
6890 #: lib/userprofile.php:366
6892 msgid "Administrator"
6893 msgstr "Administrator"
6895 #: lib/userprofile.php:367
6900 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6901 #: lib/util.php:1054
6902 msgid "a few seconds ago"
6903 msgstr "kilka sekund temu"
6905 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6906 #: lib/util.php:1057
6907 msgid "about a minute ago"
6908 msgstr "około minutę temu"
6910 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6911 #: lib/util.php:1061
6913 msgid "about %d minutes ago"
6914 msgstr "około %d minut temu"
6916 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6917 #: lib/util.php:1064
6918 msgid "about an hour ago"
6919 msgstr "około godzinę temu"
6921 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6922 #: lib/util.php:1068
6924 msgid "about %d hours ago"
6925 msgstr "około %d godzin temu"
6927 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6928 #: lib/util.php:1071
6929 msgid "about a day ago"
6930 msgstr "blisko dzień temu"
6932 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6933 #: lib/util.php:1075
6935 msgid "about %d days ago"
6936 msgstr "około %d dni temu"
6938 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6939 #: lib/util.php:1078
6940 msgid "about a month ago"
6941 msgstr "około miesiąc temu"
6943 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6944 #: lib/util.php:1082
6946 msgid "about %d months ago"
6947 msgstr "około %d miesięcy temu"
6949 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6950 #: lib/util.php:1085
6951 msgid "about a year ago"
6952 msgstr "około rok temu"
6954 #: lib/webcolor.php:82
6956 msgid "%s is not a valid color!"
6957 msgstr "%s nie jest prawidłowym kolorem."
6959 #: lib/webcolor.php:123
6961 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
6963 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Użyj trzech lub sześciu znaków "
6966 #: lib/xmppmanager.php:403
6968 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6969 msgstr "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."