1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-03-11 18:15+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-03-11 18:17:23+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r83703); Translate extension (2011-03-11)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2011-03-08 01:25:01+0000\n"
29 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
30 #. TRANS: Menu item for site administration
34 #. TRANS: Page notice.
35 msgid "Site access settings"
36 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
38 #. TRANS: Form legend for registration form.
42 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
43 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
44 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
46 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
51 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
52 msgid "Make registration invitation only."
53 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
55 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
57 msgstr "Tylko zaproszeni"
59 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
60 msgid "Disable new registrations."
61 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
63 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
67 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
68 msgid "Save access settings"
69 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
71 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
72 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
73 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
74 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
75 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
76 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
77 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
78 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
79 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
80 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
81 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
82 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
83 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
84 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
89 #. TRANS: Server error when page not found (404).
90 #. TRANS: Server error when page not found (404)
92 msgstr "Nie ma takiej strony."
94 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
95 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
96 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
97 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
98 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
99 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
100 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
101 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
102 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
103 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
104 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
105 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
106 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
107 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
108 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
109 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
110 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
111 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
112 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
113 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
114 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
117 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
119 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
120 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
121 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
123 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
126 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
127 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
128 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
129 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
130 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
131 msgid "No such user."
132 msgstr "Brak takiego użytkownika."
134 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
136 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
137 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
139 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
140 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
141 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
142 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
144 msgid "%s and friends"
145 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
147 #. TRANS: %s is user nickname.
149 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
150 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
152 #. TRANS: %s is user nickname.
154 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
155 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
157 #. TRANS: %s is user nickname.
159 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
160 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
162 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
165 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
167 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
170 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
171 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
174 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
175 "something yourself."
177 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
180 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
181 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
184 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
185 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
187 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
188 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
190 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
191 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
192 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
193 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
196 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
197 "post a notice to them."
199 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
200 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
202 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
203 msgid "You and friends"
204 msgstr "Ty i przyjaciele"
206 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
207 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
209 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
210 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
212 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
213 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
214 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
215 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
216 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
217 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
218 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
219 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
220 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
221 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
226 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
230 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
231 msgid "API method not found."
232 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
234 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
235 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
236 msgid "This method requires a POST."
237 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
239 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
241 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
244 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
246 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
247 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
248 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
249 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
250 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
251 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
252 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
253 msgid "Could not update user."
254 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
256 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
257 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
258 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
259 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
260 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
261 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
262 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
263 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
264 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
265 msgid "User has no profile."
266 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
268 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
269 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
270 msgid "Could not save profile."
271 msgstr "Nie można zapisać profilu."
273 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
274 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
275 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
278 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
279 "current configuration."
281 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
282 "current configuration."
284 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
287 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
290 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
293 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
294 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
295 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
296 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
297 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
298 msgid "Unable to save your design settings."
299 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
301 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
302 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
303 msgid "Could not update your design."
304 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
306 #. TRANS: Title for Atom feed.
311 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
312 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
313 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
314 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
317 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
319 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
320 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
321 #. TRANS: %s is a user nickname.
322 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
323 #. TRANS: %s is a user nickname.
325 msgid "%s subscriptions"
326 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
328 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
329 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
330 #. TRANS: %s is a user nickname.
333 msgstr "%s ulubionych"
335 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
337 msgid "%s memberships"
340 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
341 msgid "You cannot block yourself!"
342 msgstr "Nie można zablokować siebie."
344 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
345 msgid "Block user failed."
346 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
348 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
349 msgid "Unblock user failed."
350 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
352 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
354 msgid "Direct messages from %s"
355 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
357 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
359 msgid "All the direct messages sent from %s"
360 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
362 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
364 msgid "Direct messages to %s"
365 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
367 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
369 msgid "All the direct messages sent to %s"
370 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
372 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
373 msgid "No message text!"
374 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
376 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
377 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
378 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
379 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
381 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
382 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
383 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
384 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
385 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
387 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
388 msgid "Recipient user not found."
389 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
391 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
393 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
395 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
396 "twoimi przyjaciółmi."
398 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
400 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
401 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
403 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
404 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
405 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
406 msgid "No status found with that ID."
407 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
409 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
410 msgid "This status is already a favorite."
411 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
413 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
414 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
415 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
416 msgid "Could not create favorite."
417 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
419 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
420 msgid "That status is not a favorite."
421 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
423 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
424 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
425 msgid "Could not delete favorite."
426 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
428 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
429 msgid "Could not follow user: profile not found."
430 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
432 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
433 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
435 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
436 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
438 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
439 msgid "Could not unfollow user: User not found."
441 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
443 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
444 msgid "You cannot unfollow yourself."
445 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
447 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
448 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
449 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
451 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
452 msgid "Could not determine source user."
453 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
455 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
456 msgid "Could not find target user."
457 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
459 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
460 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
461 #. TRANS: Group edit form validation error.
462 #. TRANS: Group create form validation error.
463 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
464 msgid "Nickname already in use. Try another one."
465 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
467 #. TRANS: Client error in form for group creation.
468 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
469 #. TRANS: Group edit form validation error.
470 #. TRANS: Group create form validation error.
471 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
472 msgid "Not a valid nickname."
473 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
475 #. TRANS: Client error in form for group creation.
476 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
477 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
478 #. TRANS: Group edit form validation error.
479 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
480 #. TRANS: Group create form validation error.
481 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
482 msgid "Homepage is not a valid URL."
483 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
485 #. TRANS: Client error in form for group creation.
486 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
487 #. TRANS: Group edit form validation error.
488 #. TRANS: Group create form validation error.
489 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
490 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
491 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
493 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
494 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
495 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
496 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
497 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
498 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
499 #. TRANS: Group edit form validation error.
500 #. TRANS: Form validation error in New application form.
501 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
502 #. TRANS: Group create form validation error.
503 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
505 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
506 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
507 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
508 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
509 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
511 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
512 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
513 #. TRANS: Group edit form validation error.
514 #. TRANS: Group create form validation error.
515 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
516 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
517 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
519 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
520 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
521 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
522 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
523 #. TRANS: Group edit form validation error.
524 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
525 #. TRANS: Group create form validation error.
526 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
528 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
529 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
530 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
531 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
532 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
534 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
535 #. TRANS: %s is the invalid alias.
536 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
537 #. TRANS: %s is the invalid alias.
539 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
540 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
542 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
543 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
544 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
545 #. TRANS: %s is the already used alias.
546 #. TRANS: Group edit form validation error.
547 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
549 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
550 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
552 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
553 #. TRANS: Group edit form validation error.
554 msgid "Alias can't be the same as nickname."
555 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
557 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
558 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
559 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
560 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
561 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
562 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
563 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
564 msgid "Group not found."
565 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
567 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
568 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
569 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
570 msgid "You are already a member of that group."
571 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
573 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
574 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
575 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
576 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
577 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
579 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
580 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
581 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
582 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
584 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
585 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
587 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
588 msgid "You are not a member of this group."
589 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
591 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
592 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
593 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
594 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
596 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
597 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
599 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
602 msgstr "Grupy użytkownika %s"
604 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
606 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
607 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
609 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
610 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
615 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
620 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
621 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
622 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
623 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
624 msgid "You must be an admin to edit the group."
625 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
627 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
628 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
629 msgid "Could not update group."
630 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
632 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
633 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
634 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
635 msgid "Could not create aliases."
636 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
638 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
639 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
640 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
641 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
643 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
644 #. TRANS: Group create form validation error.
645 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
646 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
648 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
649 msgid "Upload failed."
650 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
652 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
653 msgid "Invalid request token or verifier."
654 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
656 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
657 msgid "No oauth_token parameter provided."
658 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
660 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
661 msgid "Invalid request token."
662 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
664 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
665 msgid "Request token already authorized."
666 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
668 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
669 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
670 #. TRANS: Form validation error message.
671 #. TRANS: Form validation error.
672 #. TRANS: Form validation error message.
673 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
674 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
675 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
677 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
678 msgid "Invalid nickname / password!"
679 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
681 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
682 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
683 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
685 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
686 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
687 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
688 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
689 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
690 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
691 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
692 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
693 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
694 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
695 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
696 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
697 msgid "Unexpected form submission."
698 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
700 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
701 msgid "An application would like to connect to your account"
702 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
704 #. TRANS: Fieldset legend.
705 msgid "Allow or deny access"
706 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
708 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
709 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
712 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
713 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
716 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
717 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
720 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
721 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
722 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
725 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
726 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
727 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
729 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
730 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
731 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
733 #. TRANS: Fieldset legend.
738 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
739 #. TRANS: Field label on login page.
740 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
744 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
745 #. TRANS: Field label on login page.
749 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
750 #. TRANS: by an external application.
751 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
752 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
753 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
754 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
759 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
764 #. TRANS: Form instructions.
765 msgid "Authorize access to your account information."
766 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
768 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
769 msgid "Authorization canceled."
770 msgstr "Anulowano upoważnienie."
772 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
773 #. TRANS: %s is an OAuth token.
775 msgid "The request token %s has been revoked."
776 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
778 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
779 msgid "You have successfully authorized the application"
780 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
782 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
784 "Please return to the application and enter the following security code to "
785 "complete the process."
787 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
790 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
791 #. TRANS: %s is the authorised application name.
793 msgid "You have successfully authorized %s"
794 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
796 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
797 #. TRANS: %s is the authorised application name.
800 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
803 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
806 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
807 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
808 msgid "This method requires a POST or DELETE."
809 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
811 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
812 msgid "You may not delete another user's status."
813 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
815 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
816 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
817 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
818 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
819 msgid "No such notice."
820 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
822 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
823 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
824 msgid "Cannot repeat your own notice."
825 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
827 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
828 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
829 msgid "Already repeated that notice."
830 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
832 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
833 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
834 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
835 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
836 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
837 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
838 msgid "HTTP method not supported."
839 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
841 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
842 #. TRANS: %s is the requested output format.
844 msgid "Unsupported format: %s."
845 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
847 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
848 msgid "Status deleted."
849 msgstr "Usunięto stan."
851 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
852 msgid "No status with that ID found."
853 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
855 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
856 msgid "Can only delete using the Atom format."
857 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
859 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
860 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
861 msgid "Cannot delete this notice."
862 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
864 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
866 msgid "Deleted notice %d"
867 msgstr "Usunięto wpis %d"
869 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
870 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
871 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
873 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
874 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
876 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
877 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
878 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
879 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
880 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
882 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
883 msgid "Parent notice not found."
884 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
886 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
887 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
889 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
890 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
892 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
894 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
896 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
898 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
899 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
900 msgid "Unsupported format."
901 msgstr "Nieobsługiwany format."
903 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
904 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
906 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
907 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
909 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
910 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
911 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
913 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
914 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
916 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
917 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
919 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
920 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
922 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
923 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
924 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
926 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
927 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
929 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
930 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
932 msgid "%s public timeline"
933 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
935 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
937 msgid "%s updates from everyone!"
938 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
940 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
941 msgid "Unimplemented."
942 msgstr "Niezaimplementowane."
944 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
946 msgid "Repeated to %s"
947 msgstr "Powtórzone dla %s"
950 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
951 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
953 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
954 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
956 msgid "Repeats of %s"
957 msgstr "Powtórzenia %s"
960 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
961 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
963 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
964 #. TRANS: %s is the tag.
965 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
966 #. TRANS: %s is the tag.
968 msgid "Notices tagged with %s"
969 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
971 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
972 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
974 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
975 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
977 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
978 msgid "Only the user can add to their own timeline."
979 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
981 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
982 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
983 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
985 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
986 msgid "Atom post must not be empty."
987 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
989 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
990 msgid "Atom post must be well-formed XML."
991 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
993 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
994 msgid "Atom post must be an Atom entry."
995 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
997 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
998 msgid "Can only handle POST activities."
999 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1001 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1002 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1004 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1005 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1007 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1008 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1010 msgid "No content for notice %d."
1011 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1013 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1014 #. TRANS: %s is the notice URI.
1016 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1017 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1019 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1020 msgid "API method under construction."
1021 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1023 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1024 msgid "User not found."
1025 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1027 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1028 #. TRANS: Client exception.
1029 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1030 msgid "No such profile."
1031 msgstr "Nie ma takiego profilu."
1033 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1034 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1035 #, fuzzy, php-format
1036 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1037 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1039 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1040 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1041 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1042 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1044 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1045 msgid "Can only handle favorite activities."
1046 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1048 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1049 msgid "Can only fave notices."
1050 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1052 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1054 msgid "Unknown notice."
1055 msgstr "Nieznany wpis."
1057 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1058 msgid "Already a favorite."
1059 msgstr "Jest już ulubiony."
1061 #. TRANS: Title for group membership feed.
1062 #. TRANS: %s is a username.
1064 msgid "%s group memberships"
1065 msgstr "%s członków grupy"
1067 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1068 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1069 #, fuzzy, php-format
1070 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1071 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1073 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1074 msgid "Cannot add someone else's membership."
1075 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1077 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1078 #. TRANS: Do not translate POST.
1079 msgid "Can only handle join activities."
1080 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1082 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1083 msgid "Unknown group."
1084 msgstr "Nieznana grupa."
1086 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1087 msgid "Already a member."
1088 msgstr "Jest już członkiem."
1090 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1091 msgid "Blocked by admin."
1092 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1094 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1095 msgid "No such favorite."
1096 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1098 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1099 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1100 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1102 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1103 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1104 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1105 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1106 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1107 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1108 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1109 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1110 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1111 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1112 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1113 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1114 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1115 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1116 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1117 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1118 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1119 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1120 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1121 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1122 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1123 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1124 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1125 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1126 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1127 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1128 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1129 msgid "No such group."
1130 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1132 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1133 msgid "Not a member."
1134 msgstr "Nie jest członkiem."
1136 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1137 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1138 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1140 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1141 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1143 msgid "No such profile id: %d."
1144 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1146 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1147 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1149 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1150 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1152 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1153 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1154 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1156 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1157 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1158 #, fuzzy, php-format
1159 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1160 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1162 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1163 msgid "Can only handle Follow activities."
1164 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1166 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1167 msgid "Can only follow people."
1168 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1170 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1171 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1173 msgid "Unknown profile %s."
1174 msgstr "Nieznany profil %s."
1176 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1177 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1179 msgid "Already subscribed to %s."
1180 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1182 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1183 msgid "No such attachment."
1184 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1186 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1187 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1188 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1189 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1190 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1191 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1192 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1193 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1194 msgid "No nickname."
1195 msgstr "Brak pseudonimu."
1197 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1199 msgstr "Brak rozmiaru."
1201 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1202 msgid "Invalid size."
1203 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1205 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1209 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1210 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1212 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1213 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1215 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1216 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1217 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1218 #. TRANS: while the user has no profile.
1219 msgid "User without matching profile."
1220 msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
1222 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1223 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1224 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1225 msgid "Avatar settings"
1226 msgstr "Ustawienia awatara"
1228 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1229 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1230 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1231 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1235 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1236 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1237 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1238 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1242 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1243 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1248 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1249 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1254 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1259 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1260 msgid "No file uploaded."
1261 msgstr "Nie wysłano pliku."
1263 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1265 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1266 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1268 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1269 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1270 msgid "Lost our file data."
1271 msgstr "Utracono dane pliku."
1273 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1274 msgid "Avatar updated."
1275 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1277 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1278 msgid "Failed updating avatar."
1279 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1281 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1282 msgid "Avatar deleted."
1283 msgstr "Usunięto awatar."
1285 #. TRANS: Title for backup account page.
1286 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1287 msgid "Backup account"
1288 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1290 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1291 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1293 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1295 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1296 msgid "You may not backup your account."
1297 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1299 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1301 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1302 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1303 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1304 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1305 "are not backed up."
1307 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1308 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1309 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1310 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1311 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1312 "bezpośrednie wiadomości."
1314 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1317 msgstr "Kopia zapasowa"
1319 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1321 msgid "Backup your account."
1322 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1324 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1325 msgid "You already blocked that user."
1326 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1328 #. TRANS: Title for block user page.
1329 #. TRANS: Legend for block user form.
1330 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1332 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1334 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1336 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1337 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1338 "will not be notified of any @-replies from them."
1340 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1341 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1342 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1344 #. TRANS: Button label on the user block form.
1345 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1346 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1347 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1348 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1349 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1354 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1356 msgid "Do not block this user."
1357 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1359 #. TRANS: Button label on the user block form.
1360 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1361 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1362 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1363 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1364 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1369 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1371 msgid "Block this user."
1372 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1374 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1375 msgid "Failed to save block information."
1376 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1378 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1379 #. TRANS: %s is a group nickname.
1381 msgid "%s blocked profiles"
1382 msgstr "%s zablokowane profile"
1384 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1385 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1387 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1388 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1390 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1391 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1392 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1394 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1395 msgid "Unblock user from group"
1396 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1398 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1403 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1404 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1405 msgid "Unblock this user"
1406 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1408 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1409 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1412 msgstr "Wyślij do %s"
1414 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1415 msgid "No confirmation code."
1416 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1418 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1419 msgid "Confirmation code not found."
1420 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1422 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1423 msgid "That confirmation code is not for you!"
1424 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1426 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1428 msgid "Unrecognized address type %s"
1429 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1431 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1432 msgid "That address has already been confirmed."
1433 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1435 msgid "Couldn't update user."
1436 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
1439 msgid "Couldn't update user im preferences."
1440 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1443 msgid "Couldn't insert user im preferences."
1444 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1446 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1447 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1448 msgid "Could not delete address confirmation."
1449 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1451 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1452 msgid "Confirm address"
1453 msgstr "Potwierdź adres"
1455 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1456 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1458 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1459 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1461 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1462 msgid "Conversation"
1465 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1466 #. TRANS: Label for user statistics.
1470 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1471 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1472 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1474 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1475 msgid "You cannot delete your account."
1476 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1478 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1480 msgstr "Jestem pewny."
1482 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1483 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1485 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1486 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1488 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1489 msgid "Account deleted."
1490 msgstr "Usunięto konto."
1492 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1493 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1494 msgid "Delete account"
1497 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1499 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1502 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1504 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1505 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1508 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1511 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1514 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1515 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1519 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1520 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1522 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1523 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1525 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1526 msgid "Permanently delete your account"
1527 msgstr "Trwale usuwa konto"
1529 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1530 msgid "You must be logged in to delete an application."
1531 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1533 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1534 msgid "Application not found."
1535 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1537 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1538 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1539 msgid "You are not the owner of this application."
1540 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1542 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1543 msgid "There was a problem with your session token."
1544 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1546 #. TRANS: Title for delete application page.
1547 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1548 msgid "Delete application"
1549 msgstr "Usuń aplikację"
1551 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1553 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1554 "about the application from the database, including all existing user "
1557 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1558 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1560 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1562 msgid "Do not delete this application."
1563 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1565 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1567 msgid "Delete this application."
1568 msgstr "Usuń tę aplikację"
1570 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1571 msgid "You must be logged in to delete a group."
1572 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1574 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1575 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1576 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1577 msgid "No nickname or ID."
1578 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1580 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1581 msgid "You are not allowed to delete this group."
1582 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1584 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1585 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1587 msgid "Could not delete group %s."
1588 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1590 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1591 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1593 msgid "Deleted group %s"
1594 msgstr "Usunięto grupę %s"
1596 #. TRANS: Title of delete group page.
1597 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1598 msgid "Delete group"
1601 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1603 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1604 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1605 "will still appear in individual timelines."
1607 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1608 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1609 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1611 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1613 msgid "Do not delete this group."
1614 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1616 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1618 msgid "Delete this group."
1619 msgstr "Usuń tę grupę"
1621 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1622 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1623 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1624 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1625 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1626 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1627 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1628 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1629 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1630 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1631 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1632 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1633 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1634 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1635 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1636 msgid "Not logged in."
1637 msgstr "Niezalogowany."
1639 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1641 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1644 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1645 "mogło zostać cofnięte."
1647 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1648 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1649 msgid "Delete notice"
1652 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1653 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1654 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1656 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1658 msgid "Do not delete this notice."
1659 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1661 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1663 msgid "Delete this notice."
1664 msgstr "Usuń ten wpis"
1666 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1667 msgid "You cannot delete users."
1668 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1670 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1671 msgid "You can only delete local users."
1672 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1674 #. TRANS: Title of delete user page.
1677 msgstr "Usuń użytkownika"
1679 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1681 msgstr "Usuń użytkownika"
1683 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1685 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1686 "the user from the database, without a backup."
1688 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1689 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1691 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1693 msgid "Do not delete this user."
1694 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
1696 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1698 msgid "Delete this user."
1699 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1701 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1705 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1706 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1707 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
1709 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1710 msgid "Invalid logo URL."
1711 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
1713 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1714 msgid "Invalid SSL logo URL."
1715 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
1717 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1718 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1720 msgid "Theme not available: %s."
1721 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
1723 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1727 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1729 msgstr "Logo witryny"
1731 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1735 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1736 msgid "Change theme"
1737 msgstr "Zmień motyw"
1739 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1741 msgstr "Motyw witryny"
1743 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1744 msgid "Theme for the site."
1745 msgstr "Motyw witryny."
1747 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1748 msgid "Custom theme"
1749 msgstr "Własny motyw"
1751 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1752 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1753 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
1755 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1756 msgid "Change background image"
1757 msgstr "Zmień obraz tła"
1759 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1760 #. TRANS: Field label for background color selector.
1761 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1765 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1768 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1770 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
1772 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1776 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1780 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1781 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1782 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1783 msgid "Turn background image on or off."
1784 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
1786 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1787 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1788 msgid "Tile background image"
1789 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
1791 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1792 msgid "Change colors"
1793 msgstr "Zmień kolory"
1795 #. TRANS: Field label for content color selector.
1796 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1800 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1801 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1803 msgstr "Panel boczny"
1805 #. TRANS: Field label for text color selector.
1806 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1810 #. TRANS: Field label for link color selector.
1811 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1815 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1817 msgstr "Zaawansowane"
1819 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1821 msgstr "Własny plik CSS"
1823 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1825 msgid "Use defaults"
1826 msgstr "Użyj domyślne"
1828 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1830 msgid "Restore default designs."
1831 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
1833 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1835 msgid "Reset back to default."
1836 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
1838 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1840 msgid "Save design."
1841 msgstr "Zapisz wygląd"
1843 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1844 msgid "This notice is not a favorite!"
1845 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1847 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1848 msgid "Add to favorites"
1849 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1851 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1852 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1854 msgid "No such document \"%s\"."
1855 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
1857 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1858 #. TRANS: Form legend.
1859 msgid "Edit application"
1860 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
1862 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1863 msgid "You must be logged in to edit an application."
1864 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
1866 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1867 msgid "No such application."
1868 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
1870 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1871 msgid "Use this form to edit your application."
1872 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
1874 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1875 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1876 msgid "Name is required."
1877 msgstr "Nazwa jest wymagana."
1879 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1880 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1881 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1882 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1884 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1885 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1886 msgid "Name already in use. Try another one."
1887 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
1889 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1890 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1891 msgid "Description is required."
1892 msgstr "Opis jest wymagany."
1894 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1895 msgid "Source URL is too long."
1896 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
1898 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1899 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1900 msgid "Source URL is not valid."
1901 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
1903 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1904 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1905 msgid "Organization is required."
1906 msgstr "Organizacja jest wymagana."
1908 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1909 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1910 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1912 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1913 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1914 msgid "Organization homepage is required."
1915 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
1917 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1918 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1919 msgid "Callback is too long."
1920 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
1922 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1923 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1924 msgid "Callback URL is not valid."
1925 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
1927 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1928 msgid "Could not update application."
1929 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
1931 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1933 msgid "Edit %s group"
1934 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
1936 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1937 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1938 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1939 msgid "You must be logged in to create a group."
1940 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
1942 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1943 msgid "Use this form to edit the group."
1944 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
1946 #. TRANS: Group edit form validation error.
1947 #. TRANS: Group create form validation error.
1948 #. TRANS: %s is the invalid alias.
1950 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1951 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
1953 #. TRANS: Group edit form success message.
1954 msgid "Options saved."
1955 msgstr "Zapisano opcje."
1957 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1958 msgid "Email settings"
1959 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
1961 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1962 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1964 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1965 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
1967 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1968 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1969 msgid "Email address"
1970 msgstr "Adres e-mail"
1972 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1973 msgid "Current confirmed email address."
1974 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
1976 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1977 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1978 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1979 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1980 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1985 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1987 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1988 "a message with further instructions."
1990 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
1991 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
1994 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1995 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1996 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1997 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
1998 #. TRANS: organization.
1999 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2000 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2002 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2003 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2004 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2009 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2010 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2011 msgid "Incoming email"
2012 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2014 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2015 msgid "I want to post notices by email."
2016 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2018 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2019 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2020 msgid "Send email to this address to post new notices."
2021 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2023 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2024 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2025 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2026 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2028 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2030 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2033 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2036 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2037 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2042 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2043 msgid "Email preferences"
2044 msgstr "Preferencje e-mail"
2046 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2047 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2048 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2050 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2051 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2052 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2054 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2055 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2056 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2058 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2059 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2060 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2062 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2063 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2064 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2066 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2067 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2068 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2070 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2071 msgid "Email preferences saved."
2072 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2074 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2075 msgid "No email address."
2076 msgstr "Brak adresu e-mail."
2078 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2080 msgid "Cannot normalize that email address."
2081 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2083 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2084 msgid "Not a valid email address."
2085 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2087 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2088 msgid "That is already your email address."
2089 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2091 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2092 msgid "That email address already belongs to another user."
2093 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2095 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2096 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2097 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2098 msgid "Could not insert confirmation code."
2099 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2101 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2103 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2104 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2106 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2107 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2108 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2110 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2111 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2112 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2113 msgid "No pending confirmation to cancel."
2114 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2116 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2117 msgid "That is the wrong email address."
2118 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2120 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2121 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2122 msgid "Could not delete email confirmation."
2123 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2125 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2126 msgid "Email confirmation cancelled."
2127 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2129 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2130 #. TRANS: registered for the active user.
2131 msgid "That is not your email address."
2132 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2134 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2135 msgid "The email address was removed."
2136 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2138 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2139 msgid "No incoming email address."
2140 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2142 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2143 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2144 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2145 msgid "Could not update user record."
2146 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2148 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2149 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2150 msgid "Incoming email address removed."
2151 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2153 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2154 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2155 msgid "New incoming email address added."
2156 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2158 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2159 msgid "This notice is already a favorite!"
2160 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2162 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2164 msgid "Disfavor favorite."
2165 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2167 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2168 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2169 msgid "Popular notices"
2170 msgstr "Popularne wpisy"
2172 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2173 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2175 msgid "Popular notices, page %d"
2176 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2178 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2179 msgid "The most popular notices on the site right now."
2180 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2182 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2183 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2185 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2186 "żadnego jako ulubiony."
2188 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2190 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2191 "next to any notice you like."
2193 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2194 "obok wpisu, który ci się podoba."
2196 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2197 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2200 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2201 "notice to your favorites!"
2203 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2204 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2206 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2207 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2208 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2209 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2211 msgid "%s's favorite notices"
2212 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2214 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2215 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2217 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2218 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2220 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2221 #. TRANS: Title for featured users section.
2222 msgid "Featured users"
2223 msgstr "Znani użytkownicy"
2225 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2226 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2228 msgid "Featured users, page %d"
2229 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2231 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2232 #, fuzzy, php-format
2233 msgid "A selection of some great users on %s."
2234 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2236 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2237 msgid "No notice ID."
2238 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2240 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2242 msgstr "Brak wpisu."
2244 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2245 msgid "No attachments."
2246 msgstr "Brak załączników."
2248 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2249 #. TRANS: that could not be found.
2250 msgid "No uploaded attachments."
2251 msgstr "Nie wysłano załączników."
2253 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2254 msgid "Not expecting this response!"
2255 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
2257 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2258 msgid "User being listened to does not exist."
2259 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
2261 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2262 msgid "You can use the local subscription!"
2263 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
2265 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2266 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2267 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
2269 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2270 msgid "You are not authorized."
2271 msgstr "Brak upoważnienia."
2273 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2274 msgid "Could not convert request token to access token."
2275 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
2277 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2278 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2279 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
2281 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2282 msgid "Error updating remote profile."
2283 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
2285 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2286 msgid "No such file."
2287 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2289 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2290 msgid "Cannot read file."
2291 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2293 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2294 msgid "Invalid role."
2295 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2297 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2298 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2299 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2301 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2302 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2303 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2305 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2306 msgid "User already has this role."
2307 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2309 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2310 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2311 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2312 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2313 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2314 msgid "No profile specified."
2315 msgstr "Nie podano profilu."
2317 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2318 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2319 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2320 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2321 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2322 msgid "No profile with that ID."
2323 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
2325 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2326 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2327 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2328 msgid "No group specified."
2329 msgstr "Nie podano grupy."
2331 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2332 msgid "Only an admin can block group members."
2333 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2335 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2336 msgid "User is already blocked from group."
2337 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2339 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2340 msgid "User is not a member of group."
2341 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2343 #. TRANS: Title for block user from group page.
2344 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2345 msgid "Block user from group"
2346 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2348 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2349 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2352 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2353 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2354 "the group in the future."
2356 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2357 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2358 "grupy w przyszłości."
2360 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2362 msgid "Do not block this user from this group."
2363 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2365 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2367 msgid "Block this user from this group."
2368 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2370 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2371 msgid "Database error blocking user from group."
2372 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2374 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2375 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2377 msgstr "Brak identyfikatora."
2379 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2380 msgid "You must be logged in to edit a group."
2381 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
2383 #. TRANS: Title group design settings page.
2384 msgid "Group design"
2385 msgstr "Wygląd grupy"
2387 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2389 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2390 "palette of your choice."
2391 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
2393 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2395 msgid "Unable to update your design settings."
2396 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
2398 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2399 msgid "Design preferences saved."
2400 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
2402 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2403 #. TRANS: Group logo form legend.
2407 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2408 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2411 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2412 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2414 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2418 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2422 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2423 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2424 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2426 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2427 msgid "Logo updated."
2428 msgstr "Zaktualizowano logo."
2430 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2431 msgid "Failed updating logo."
2432 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2434 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2435 #. TRANS: %s is the name of the group.
2437 msgid "%s group members"
2438 msgstr "Członkowie grupy %s"
2440 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2441 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2443 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2444 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2446 #. TRANS: Page notice for group members page.
2447 msgid "A list of the users in this group."
2448 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2450 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2452 msgstr "Administrator"
2454 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2459 #. TRANS: Submit button title.
2461 msgid "Block this user"
2462 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
2464 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2465 msgid "Make user an admin of the group"
2466 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
2468 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2471 msgstr "Uczyń administratorem"
2473 #. TRANS: Submit button title.
2475 msgid "Make this user an admin"
2476 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
2478 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2480 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2481 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2483 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2489 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2490 #. TRANS: %d is the page number.
2491 #, fuzzy, php-format
2493 msgid "Groups, page %d"
2494 msgstr "Grupy, strona %d"
2496 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2497 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2498 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2499 #, fuzzy, php-format
2501 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2502 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2503 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2504 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2507 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2508 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2509 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2510 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2511 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2513 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2514 msgid "Create a new group"
2515 msgstr "Utwórz nową grupę"
2517 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2520 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2521 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2523 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2524 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2526 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2527 msgid "Group search"
2528 msgstr "Wyszukaj grupę"
2530 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2531 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2532 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2534 msgstr "Brak wyników."
2536 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2537 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2538 #, fuzzy, php-format
2540 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2541 "action.newgroup%%) yourself."
2543 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2544 "action.newgroup%%)."
2546 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2547 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2550 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2551 "action.newgroup%%) yourself!"
2553 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2554 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2556 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2557 msgid "Only an admin can unblock group members."
2558 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2560 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2561 msgid "User is not blocked from group."
2562 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2564 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2565 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2566 msgid "Error removing the block."
2567 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2569 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2571 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2573 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2574 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2575 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2576 #, fuzzy, php-format
2578 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2579 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2581 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2582 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2584 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2585 msgid "IM is not available."
2586 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2588 #, fuzzy, php-format
2589 msgid "Current confirmed %s address."
2590 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2592 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2593 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2594 #, fuzzy, php-format
2596 "Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
2597 "with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2599 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2600 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2604 msgstr "Adres komunikatora"
2607 msgid "%s screenname."
2610 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2612 msgid "IM Preferences"
2613 msgstr "Preferencje komunikatora"
2615 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2617 msgid "Send me notices"
2618 msgstr "Wyślij wpis"
2620 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2622 msgid "Post a notice when my status changes."
2623 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2625 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2627 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2629 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2631 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2633 msgid "Publish a MicroID"
2634 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2636 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2638 msgid "Couldn't update IM preferences."
2639 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2641 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2642 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2643 msgid "Preferences saved."
2644 msgstr "Zapisano preferencje."
2646 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2648 msgid "No screenname."
2649 msgstr "Brak pseudonimu."
2652 msgid "No transport."
2653 msgstr "Brak wpisu."
2655 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2657 msgid "Cannot normalize that screenname"
2658 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2660 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2662 msgid "Not a valid screenname"
2663 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
2665 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2667 msgid "Screenname already belongs to another user."
2668 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2670 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2672 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2674 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2675 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2677 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2678 msgid "That is the wrong IM address."
2679 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2681 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2683 msgid "Couldn't delete confirmation."
2684 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2686 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2687 msgid "IM confirmation cancelled."
2688 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2690 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2691 #. TRANS: registered for the active user.
2693 msgid "That is not your screenname."
2694 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
2696 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2698 msgid "Couldn't update user im prefs."
2699 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2701 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2702 msgid "The IM address was removed."
2703 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2705 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2706 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2708 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2709 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2711 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2712 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2714 msgid "Inbox for %s"
2715 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2717 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2718 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2720 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2722 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2723 msgid "Invites have been disabled."
2724 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2726 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2727 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2729 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2731 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2733 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2734 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2736 msgid "Invalid email address: %s."
2737 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
2739 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2740 msgid "Invitations sent"
2741 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2743 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2744 msgid "Invite new users"
2745 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2747 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2748 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2749 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2750 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2751 msgid "You are already subscribed to this user:"
2752 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2753 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
2754 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2755 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2757 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2758 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2762 msgstr "%1$s (%2$s)"
2764 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2765 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2766 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2767 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2769 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2771 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
2774 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2776 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2778 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2779 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2780 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2781 msgid "Invitation sent to the following person:"
2782 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2783 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
2784 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2785 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2787 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2788 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2790 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2791 "on the site. Thanks for growing the community!"
2793 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2794 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2796 #. TRANS: Form instructions.
2798 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2800 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2803 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2804 msgid "Email addresses"
2805 msgstr "Adresy e-mail"
2807 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2809 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2810 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
2812 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2813 msgid "Personal message"
2814 msgstr "Osobista wiadomość"
2816 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2817 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2818 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
2820 #. TRANS: Send button for inviting friends
2821 #. TRANS: Button text for sending notice.
2826 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2827 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2828 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2830 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2831 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2833 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2834 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2835 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2836 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2837 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2840 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2842 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2843 "you know and people who interest you.\n"
2845 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2846 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2847 "share your interests.\n"
2853 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2857 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2862 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2867 "Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
2869 "%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
2870 "osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
2872 "Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
2873 "lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
2874 "poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
2876 "Użytkownik %1$s powiedział:\n"
2880 "Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
2884 "Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
2885 "zaakceptować zaproszenie.\n"
2889 "Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
2892 "Z poważaniem, %2$s\n"
2894 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2895 msgid "You must be logged in to join a group."
2896 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
2898 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2901 msgid "%1$s joined group %2$s"
2902 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
2904 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2905 msgid "You must be logged in to leave a group."
2906 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
2908 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2909 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2910 msgid "You are not a member of that group."
2911 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
2913 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2916 msgid "%1$s left group %2$s"
2917 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
2919 #. TRANS: User admin panel title
2924 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2925 msgid "License for this StatusNet site"
2926 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
2928 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2929 msgid "Invalid license selection."
2930 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
2932 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2934 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2937 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
2940 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2941 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2942 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
2944 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2945 msgid "Invalid license URL."
2946 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
2948 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2949 msgid "Invalid license image URL."
2950 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
2952 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2953 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2954 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
2956 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2957 msgid "License image must be blank or valid URL."
2958 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
2960 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2961 msgid "License selection"
2962 msgstr "Wybór licencji"
2964 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2968 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2969 msgid "All Rights Reserved"
2970 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
2972 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2973 msgid "Creative Commons"
2974 msgstr "Creative Commons"
2976 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
2980 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
2982 msgid "Select a license."
2983 msgstr "Wybierz licencję"
2985 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2986 msgid "License details"
2987 msgstr "Szczegóły licencji"
2989 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2993 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
2994 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2995 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
2997 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2998 msgid "License Title"
2999 msgstr "Tytuł licencji"
3001 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3002 msgid "The title of the license."
3003 msgstr "Tytuł licencji."
3005 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3007 msgstr "Adres URL licencji"
3009 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3010 msgid "URL for more information about the license."
3011 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3013 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3014 msgid "License Image URL"
3015 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3017 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3018 msgid "URL for an image to display with the license."
3019 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3021 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3023 msgid "Save license settings."
3024 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3026 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3027 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3028 msgid "Already logged in."
3029 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3031 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3032 msgid "Incorrect username or password."
3033 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3035 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3036 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3037 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3038 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3040 #. TRANS: Page title for login page.
3042 msgstr "Zaloguj się"
3044 #. TRANS: Form legend on login page.
3045 msgid "Login to site"
3046 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3048 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3050 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3052 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3053 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3055 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3058 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3062 msgstr "Zaloguj się"
3064 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3065 msgid "Lost or forgotten password?"
3066 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3068 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3070 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3071 "changing your settings."
3073 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3074 "zmienianiem ustawień."
3076 #. TRANS: Form instructions on login page.
3077 msgid "Login with your username and password."
3078 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3080 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3081 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3084 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3086 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3089 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3090 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3091 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3093 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3094 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3096 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3097 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3099 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3100 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3101 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3103 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3104 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3106 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3107 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3108 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3110 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3111 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3113 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3114 msgid "No current status."
3115 msgstr "Brak obecnego stanu."
3117 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3118 msgid "New application"
3119 msgstr "Nowa aplikacja"
3121 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3122 msgid "You must be logged in to register an application."
3123 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3125 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3126 msgid "Use this form to register a new application."
3127 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3129 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3130 msgid "Source URL is required."
3131 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3133 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3134 msgid "Could not create application."
3135 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3138 msgid "Invalid image."
3139 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
3141 #. TRANS: Title for form to create a group.
3145 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3146 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3147 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3149 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3150 msgid "Use this form to create a new group."
3151 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3153 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3154 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3156 msgstr "Nowa wiadomość"
3158 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3159 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3161 msgid "You cannot send a message to this user."
3162 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3164 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3165 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3166 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3167 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3169 msgstr "Brak treści."
3171 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3172 msgid "No recipient specified."
3173 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3175 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3176 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3178 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3179 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
3181 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3182 msgid "Message sent"
3183 msgstr "Wysłano wiadomość"
3185 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3186 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3187 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3188 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3190 msgid "Direct message to %s sent."
3191 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3193 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3194 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3198 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3202 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3203 msgid "Notice posted"
3204 msgstr "Wysłano wpis"
3206 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3207 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3210 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3211 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3213 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3214 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3216 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3218 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3220 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3221 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3223 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3224 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3226 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3227 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3230 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3231 "status_textarea=%s)!"
3233 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3234 "status_textarea=%s)."
3236 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3237 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3240 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3241 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3243 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3244 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3245 "status_textarea=%s)."
3247 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3249 msgid "Updates with \"%s\""
3250 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3252 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3253 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3254 #, fuzzy, php-format
3255 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3256 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3258 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3260 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3263 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3264 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3266 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3268 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3270 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3272 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3274 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3275 msgid "You must be logged in to list your applications."
3276 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3278 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3279 msgid "OAuth applications"
3280 msgstr "Aplikacje OAuth"
3282 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3283 msgid "Applications you have registered"
3284 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3286 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3288 msgid "You have not registered any applications yet."
3289 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3291 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3292 msgid "Connected applications"
3293 msgstr "Połączone aplikacje"
3295 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3296 msgid "The following connections exist for your account."
3297 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3299 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3300 msgid "You are not a user of that application."
3301 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3303 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3304 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3306 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3307 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3309 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3310 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3313 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3316 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3319 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3320 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3321 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3323 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3324 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3325 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3328 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3329 "this instance of StatusNet."
3331 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3332 "tą witryną StatusNet."
3334 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3335 #. TRANS: %s is a path.
3336 #, fuzzy, php-format
3337 msgid "\"%s\" not found."
3338 msgstr "Nie odnaleziono strony."
3340 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3341 #. TRANS: %s is a notice.
3342 #, fuzzy, php-format
3343 msgid "Notice %s not found."
3344 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3346 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3347 msgid "Notice has no profile."
3348 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3350 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3352 msgid "%1$s's status on %2$s"
3353 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3355 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3356 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3357 #, fuzzy, php-format
3358 msgid "Attachment %s not found."
3359 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
3361 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3362 #. TRANS: %s is a path.
3364 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3367 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3369 msgid "Content type %s not supported."
3370 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3372 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3374 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3375 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3377 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3378 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3379 msgid "Not a supported data format."
3380 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3382 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3383 msgid "People Search"
3384 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3386 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3387 msgid "Notice Search"
3388 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3390 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3391 msgid "No user ID specified."
3392 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3394 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3395 msgid "No login token specified."
3396 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3398 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3399 msgid "No login token requested."
3400 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3402 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3403 msgid "Invalid login token specified."
3404 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3406 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3407 msgid "Login token expired."
3408 msgstr "Token logowania wygasł."
3410 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3411 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3413 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3414 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3416 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3418 msgid "Outbox for %s"
3419 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3421 #. TRANS: Instructions for outbox.
3422 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3423 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3425 #. TRANS: Title for page where to change password.
3428 msgid "Change password"
3429 msgstr "Zmień hasło"
3431 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3432 msgid "Change your password."
3433 msgstr "Zmień hasło."
3435 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3436 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3437 msgid "Password change"
3438 msgstr "Zmiana hasła"
3440 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3441 msgid "Old password"
3442 msgstr "Poprzednie hasło"
3444 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3445 #. TRANS: Field label for password reset form.
3446 msgid "New password"
3449 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3450 msgid "6 or more characters."
3451 msgstr "6 lub więcej znaków."
3453 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3459 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3460 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3461 msgid "Same as password above."
3462 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3464 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3470 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3471 msgid "Password must be 6 or more characters."
3472 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3474 msgid "Passwords don't match."
3475 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3477 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3479 msgid "Incorrect old password."
3480 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3482 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3483 msgid "Error saving user; invalid."
3484 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3486 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3487 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3488 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3489 msgid "Cannot save new password."
3490 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3492 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3493 msgid "Password saved."
3494 msgstr "Zapisano hasło."
3496 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3497 #. TRANS: Menu item for site administration
3501 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3502 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3503 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3505 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3506 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3508 msgid "Theme directory not readable: %s."
3509 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3511 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3512 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3514 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3515 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3517 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3518 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3520 msgid "Background directory not writable: %s."
3521 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3523 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3524 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3526 msgid "Locales directory not readable: %s."
3527 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3529 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3530 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3531 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3532 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3534 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3538 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3542 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3543 msgid "Site's server hostname."
3544 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3546 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3550 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3552 msgstr "Ścieżka do witryny."
3554 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3555 msgid "Locale directory"
3556 msgstr "Katalog lokalizacji"
3558 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3559 msgid "Directory path to locales."
3560 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3562 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3564 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3566 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3568 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3570 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3573 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3579 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3580 msgid "Server for themes."
3581 msgstr "Serwer motywów."
3583 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3584 msgid "Web path to themes."
3585 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3587 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3591 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3592 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3593 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3595 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3597 msgstr "Ścieżka do SSL"
3599 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3600 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3601 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3603 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3607 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3608 msgid "Directory where themes are located."
3609 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3611 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3615 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3616 msgid "Avatar server"
3617 msgstr "Serwer awatara"
3619 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3620 msgid "Server for avatars."
3621 msgstr "Serwer awatarów."
3623 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3625 msgstr "Ścieżka do awatara"
3627 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3628 msgid "Web path to avatars."
3629 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3631 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3632 msgid "Avatar directory"
3633 msgstr "Katalog awatara"
3635 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3636 msgid "Directory where avatars are located."
3637 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3639 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3643 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3644 msgid "Server for backgrounds."
3645 msgstr "Serwer teł."
3647 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3648 msgid "Web path to backgrounds."
3649 msgstr "Ścieżka WWW do teł."
3651 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3652 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3653 msgstr "Serwer teł na stronach SSL."
3655 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3656 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3657 msgstr "Ścieżka WWW do teł na stronach SSL."
3659 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3660 msgid "Directory where backgrounds are located."
3661 msgstr "Katalog, w którym położone są tła."
3663 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3667 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3668 msgid "Server for attachments."
3669 msgstr "Serwer załączników."
3671 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3672 msgid "Web path to attachments."
3673 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3675 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3676 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3677 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3679 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3680 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3681 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3683 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3684 msgid "Directory where attachments are located."
3685 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3687 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3693 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3697 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3701 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3708 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3709 msgid "When to use SSL."
3710 msgstr "Kiedy używać SSL."
3712 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3713 msgid "Server to direct SSL requests to."
3714 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
3716 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3718 msgstr "Ścieżki zapisu"
3720 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3721 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3724 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3725 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3727 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3728 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3731 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3732 msgid "People search"
3733 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3735 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3736 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3738 msgid "Not a valid people tag: %s."
3739 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
3741 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3742 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3744 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3745 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
3747 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3752 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3753 #. TRANS: Do not translate POST.
3754 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3755 #. TRANS: Do not translate POST.
3756 msgid "This action only accepts POST requests."
3757 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
3759 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3761 msgid "You cannot administer plugins."
3762 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
3764 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3766 msgid "No such plugin."
3767 msgstr "Nie ma takiej strony."
3769 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3774 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3780 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3782 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3783 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3787 #. TRANS: Admin form section header
3789 msgid "Default plugins"
3790 msgstr "Domyślny język"
3792 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3794 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3797 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3798 msgid "Invalid notice content."
3799 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
3801 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3802 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3803 #, fuzzy, php-format
3804 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3805 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
3807 #. TRANS: Page title for profile settings.
3808 msgid "Profile settings"
3809 msgstr "Ustawienia profilu"
3811 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3813 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3815 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
3816 "lepiej cię poznać."
3818 #. TRANS: Profile settings form legend.
3819 msgid "Profile information"
3820 msgstr "Informacje o profilu"
3822 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3823 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3824 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
3826 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3828 msgstr "Imię i nazwisko"
3830 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3831 #. TRANS: Form input field label.
3833 msgstr "Strona domowa"
3835 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3836 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3837 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
3839 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3840 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3841 #. TRANS: biography (%d).
3843 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3844 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3845 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
3846 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
3847 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
3849 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3850 msgid "Describe yourself and your interests"
3851 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
3853 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3854 #. TRANS: their biography.
3858 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3862 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3863 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3864 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
3866 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3867 msgid "Share my current location when posting notices"
3868 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
3870 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3874 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3877 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3880 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
3883 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3887 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3889 msgid "Preferred language."
3890 msgstr "Preferowany język"
3892 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3894 msgstr "Strefa czasowa"
3896 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3897 msgid "What timezone are you normally in?"
3898 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
3900 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3903 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
3905 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
3907 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3908 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3909 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3911 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3912 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3913 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
3914 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
3915 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
3917 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3918 msgid "Timezone not selected."
3919 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
3921 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3922 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3923 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
3925 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3926 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3927 #, fuzzy, php-format
3928 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
3929 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
3931 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3932 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3933 msgid "Could not update user for autosubscribe."
3934 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
3936 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3937 msgid "Could not save location prefs."
3938 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
3940 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3941 msgid "Could not save tags."
3942 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
3944 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3945 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3946 msgid "Settings saved."
3947 msgstr "Zapisano ustawienia."
3949 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
3950 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
3951 msgid "Restore account"
3952 msgstr "Przywróć konto"
3954 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
3955 #. TRANS: %s is the page limit.
3957 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3958 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
3960 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
3961 msgid "Could not retrieve public stream."
3962 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
3964 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
3965 #. TRANS: %d is the page number.
3967 msgid "Public timeline, page %d"
3968 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
3970 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
3971 msgid "Public timeline"
3972 msgstr "Publiczna oś czasu"
3974 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
3975 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3976 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
3978 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
3979 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3980 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
3982 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
3983 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3984 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
3986 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
3989 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3992 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
3995 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
3996 msgid "Be the first to post!"
3997 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
3999 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4002 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4004 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4005 "pierwszym, który coś wyśle."
4007 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4008 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4011 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4012 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4013 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4014 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4016 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4017 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4018 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4019 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4021 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4022 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4025 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4026 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4029 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4030 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4032 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4033 #, fuzzy, php-format
4034 msgid "%s updates from everyone."
4035 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
4037 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4038 msgid "Public tag cloud"
4039 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4041 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4042 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4044 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4045 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4047 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4048 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4049 #. TRANS: and do not change the URL part.
4051 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4053 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4055 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4056 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4057 msgid "Be the first to post one!"
4058 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4060 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4061 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4062 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4063 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4064 #. TRANS: and do not change the URL part.
4067 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4070 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4071 "pierwszym, który go wyśle."
4073 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4074 msgid "You are already logged in!"
4075 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4077 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4078 msgid "No such recovery code."
4079 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4081 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4082 msgid "Not a recovery code."
4083 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4085 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4086 msgid "Recovery code for unknown user."
4087 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4089 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4090 msgid "Error with confirmation code."
4091 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4093 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4094 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4095 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4097 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4098 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4099 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4101 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4103 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4104 "the email address you have stored in your account."
4106 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4107 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4109 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4110 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4112 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4113 msgid "Password recovery"
4114 msgstr "Przywrócenie hasła"
4116 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4117 msgid "Nickname or email address"
4118 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4120 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4121 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4122 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4124 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4128 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4133 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4134 msgid "Reset password"
4135 msgstr "Przywróć hasło"
4137 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4138 msgid "Recover password"
4139 msgstr "Przywróć hasło"
4141 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4142 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4143 msgid "Password recovery requested"
4144 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4146 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4148 msgid "Password saved"
4149 msgstr "Zapisano hasło."
4151 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4152 msgid "Unknown action"
4153 msgstr "Nieznane działanie"
4155 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4156 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4157 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4159 #. TRANS: Button text for password reset form.
4160 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4165 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4166 msgid "Enter a nickname or email address."
4167 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4169 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4170 msgid "No user with that email address or username."
4171 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
4173 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4174 msgid "No registered email address for that user."
4175 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
4177 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4178 msgid "Error saving address confirmation."
4179 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
4181 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4183 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4184 "address registered to your account."
4186 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4189 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4190 msgid "Unexpected password reset."
4191 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4193 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4194 msgid "Password must be 6 characters or more."
4195 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4197 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4198 msgid "Password and confirmation do not match."
4199 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4201 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4202 msgid "Error setting user."
4203 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4205 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4206 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4207 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4210 msgid "No id parameter"
4211 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4213 #, fuzzy, php-format
4214 msgid "No such file \"%d\""
4215 msgstr "Nie ma takiego pliku."
4217 msgid "Sorry, only invited people can register."
4218 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4220 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4221 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4223 msgid "Registration successful"
4224 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4227 msgstr "Zarejestruj się"
4229 msgid "Registration not allowed."
4230 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4233 msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
4235 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4237 msgid "Email address already exists."
4238 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4240 msgid "Invalid username or password."
4241 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4245 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4246 "link up to friends and colleagues."
4248 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4249 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4255 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4256 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4259 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4260 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4263 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4264 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4268 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4269 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4272 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4273 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4275 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4276 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4277 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4279 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4280 msgid "All rights reserved."
4281 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4283 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4286 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4287 "email address, IM address, and phone number."
4289 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4290 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4294 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4297 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4298 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4299 "notices through instant messages.\n"
4300 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4301 "share your interests. \n"
4302 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4303 "others more about you. \n"
4304 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4307 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4309 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4311 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4312 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4313 "wpisy przez komunikator.\n"
4314 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4315 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4316 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4317 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4318 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4319 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4321 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4322 "sprawi ci przyjemność."
4325 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4326 "to confirm your email address.)"
4328 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4329 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4333 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4334 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4335 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4337 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
4338 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
4339 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
4342 msgid "Remote subscribe"
4343 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
4345 msgid "Subscribe to a remote user"
4346 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
4348 msgid "User nickname"
4349 msgstr "Pseudonim użytkownika"
4352 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4353 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
4356 msgstr "Adres URL profilu"
4359 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4360 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
4362 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4367 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4368 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
4370 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4372 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
4373 "nieprawidłowe XRDS)."
4375 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4376 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
4378 msgid "Could not get a request token."
4379 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
4381 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4382 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
4384 msgid "No notice specified."
4385 msgstr "Nie podano wpisu."
4387 msgid "You cannot repeat your own notice."
4388 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
4390 msgid "You already repeated that notice."
4391 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
4397 msgstr "Powtórzono."
4399 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4401 msgid "Replies to %s"
4402 msgstr "Odpowiedzi na %s"
4405 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4406 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4409 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4410 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
4413 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4414 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
4417 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4418 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4422 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4423 "notice to them yet."
4425 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
4426 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
4430 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4431 "[join groups](%%action.groups%%)."
4433 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4434 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4438 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4439 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4441 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4442 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4444 #. TRANS: RSS reply feed description.
4445 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4446 #, fuzzy, php-format
4447 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4448 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4450 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4451 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4452 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
4454 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4455 msgid "You may not restore your account."
4456 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
4458 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4459 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4460 msgid "No uploaded file."
4461 msgstr "Nie wysłano pliku."
4463 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4464 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4465 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
4467 #. TRANS: Client exception.
4469 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4472 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
4474 #. TRANS: Client exception.
4475 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4476 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
4478 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4479 msgid "Missing a temporary folder."
4480 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
4482 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4483 msgid "Failed to write file to disk."
4484 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
4486 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4487 msgid "File upload stopped by extension."
4488 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
4490 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4491 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4492 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4493 msgid "System error uploading file."
4494 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
4496 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4497 msgid "Not an Atom feed."
4498 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
4500 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4502 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4505 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
4506 "wyszukiwania i na stronie profilu."
4508 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4509 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4510 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
4512 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4514 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4515 "\">Activity Streams</a> format."
4517 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
4518 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
4520 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4521 msgid "Upload the file"
4522 msgstr "Wyślij plik"
4524 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4525 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
4527 msgid "User doesn't have this role."
4528 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
4533 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4534 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
4536 msgid "User is already sandboxed."
4537 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
4539 #. TRANS: Menu item for site administration
4543 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4544 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
4546 msgid "Handle sessions"
4547 msgstr "Obsługa sesji"
4549 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4550 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
4552 msgid "Session debugging"
4553 msgstr "Debugowanie sesji"
4555 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4556 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
4558 #. TRANS: Submit button title.
4562 msgid "Save site settings"
4563 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
4565 msgid "You must be logged in to view an application."
4566 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
4568 msgid "Application profile"
4569 msgstr "Profil aplikacji"
4572 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4573 msgstr "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4575 msgid "Application actions"
4576 msgstr "Czynności aplikacji"
4578 msgid "Reset key & secret"
4579 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
4581 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4585 msgid "Application info"
4586 msgstr "Informacje o aplikacji"
4589 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4592 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
4593 "nie jest obsługiwana."
4595 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4596 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
4598 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4599 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4601 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4602 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
4604 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4605 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4606 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
4608 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4610 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4611 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
4613 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4615 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4616 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
4618 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4620 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4621 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
4623 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4625 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4626 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4628 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
4629 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
4632 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4633 #. TRANS: %s is a username.
4636 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4637 "would add to their favorites :)"
4639 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
4640 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4642 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4643 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4644 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4647 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4648 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4649 "their favorites :)"
4651 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
4652 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
4653 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4655 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4656 msgid "This is a way to share what you like."
4657 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
4659 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4664 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4665 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4667 msgid "%1$s group, page %2$d"
4668 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
4670 #. TRANS: Label for group description or group note (dt). Text hidden by default.
4674 #. TRANS: Label for group aliases (dt). Text hidden by default.
4678 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
4679 msgid "Group actions"
4680 msgstr "Działania grupy"
4682 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4684 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4685 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
4687 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4689 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4690 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
4692 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4694 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4695 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
4697 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4699 msgid "FOAF for %s group"
4700 msgstr "FOAF dla grupy %s"
4702 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4706 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4707 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4708 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4709 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4713 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4715 msgstr "Wszyscy członkowie"
4717 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4718 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4726 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4731 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4732 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4733 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4734 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4737 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4738 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4739 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4740 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4741 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4743 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4744 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4745 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4746 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
4747 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
4748 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
4750 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4751 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4752 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4755 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4756 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4757 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4758 "their life and interests. "
4760 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4761 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4762 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4763 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4765 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4767 msgstr "Administratorzy"
4769 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4770 msgid "No such message."
4771 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
4773 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4774 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4775 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
4777 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4778 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4780 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4781 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
4783 #. TRANS: Page title for single message display.
4784 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4786 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4787 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
4789 msgid "Notice deleted."
4790 msgstr "Usunięto wpis."
4792 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4794 msgid "%1$s tagged %2$s"
4795 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
4797 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4798 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
4800 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
4801 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
4803 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
4804 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
4806 msgid "%1$s, page %2$d"
4807 msgstr "%1$s, strona %2$d"
4809 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4810 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
4812 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4813 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
4815 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4816 #. TRANS: %s is a user nickname.
4818 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4819 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
4821 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4822 #. TRANS: %s is a user nickname.
4824 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4825 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
4828 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4829 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
4831 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
4832 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
4835 msgstr "FOAF dla %s"
4837 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
4839 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
4841 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
4843 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
4845 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4846 "would be a good time to start :)"
4848 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
4849 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
4851 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
4852 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4855 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4856 "%?status_textarea=%2$s)."
4858 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
4859 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
4861 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
4862 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4865 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4866 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4867 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4868 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4870 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
4871 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
4872 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
4873 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
4876 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
4877 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4880 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4881 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4882 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4884 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
4885 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
4886 "(http://status.net/). "
4888 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
4890 msgid "Repeat of %s"
4891 msgstr "Powtórzenia %s"
4893 msgid "You cannot silence users on this site."
4894 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
4896 msgid "User is already silenced."
4897 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
4899 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4900 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
4902 msgid "Site name must have non-zero length."
4903 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
4905 msgid "You must have a valid contact email address."
4906 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
4909 msgid "Unknown language \"%s\"."
4910 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
4912 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4913 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
4915 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4916 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
4922 msgstr "Nazwa witryny"
4924 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4925 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
4928 msgstr "Dostarczane przez"
4930 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4931 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
4933 msgid "Brought by URL"
4934 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
4936 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4937 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
4939 msgid "Contact email address for your site"
4940 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
4945 msgid "Default timezone"
4946 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
4948 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4949 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
4951 msgid "Default language"
4952 msgstr "Domyślny język"
4954 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4956 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
4960 msgstr "Ograniczenia"
4963 msgstr "Ograniczenie tekstu"
4965 msgid "Maximum number of characters for notices."
4966 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
4969 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
4971 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4973 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
4976 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
4978 msgstr "Wpis witryny"
4980 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
4981 msgid "Edit site-wide message"
4982 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
4984 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
4985 msgid "Unable to save site notice."
4986 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
4988 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
4989 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
4990 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
4992 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
4993 msgid "Site notice text"
4994 msgstr "Tekst wpisu witryny"
4996 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
4997 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
4999 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5001 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5003 msgid "Save site notice."
5004 msgstr "Zapisz wpis witryny"
5006 #. TRANS: Title for SMS settings.
5007 msgid "SMS settings"
5008 msgstr "Ustawienia SMS"
5010 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5011 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5013 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5014 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
5016 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5017 msgid "SMS is not available."
5018 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
5020 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5024 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5025 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5026 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
5028 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5029 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5030 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
5032 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5033 msgid "Confirmation code"
5034 msgstr "Kod potwierdzający"
5036 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5037 msgid "Enter the code you received on your phone."
5038 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
5040 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5045 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5046 msgid "SMS phone number"
5047 msgstr "Numer telefonu SMS"
5049 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5051 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5052 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
5054 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5055 msgid "SMS preferences"
5056 msgstr "Preferencje SMS"
5058 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5060 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5063 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
5064 "swojego operatora."
5066 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5067 msgid "SMS preferences saved."
5068 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
5070 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5071 msgid "No phone number."
5072 msgstr "Brak numeru telefonu."
5074 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5075 msgid "No carrier selected."
5076 msgstr "Nie wybrano operatora."
5078 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5079 msgid "That is already your phone number."
5080 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
5082 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5083 msgid "That phone number already belongs to another user."
5084 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
5086 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5088 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5089 "for the code and instructions on how to use it."
5091 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
5092 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
5094 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5095 msgid "That is the wrong confirmation number."
5096 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
5098 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5099 msgid "SMS confirmation cancelled."
5100 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
5102 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5103 #. TRANS: registered for the active user.
5104 msgid "That is not your phone number."
5105 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
5107 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5108 msgid "The SMS phone number was removed."
5109 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
5111 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5112 msgid "Mobile carrier"
5113 msgstr "Operator komórkowy"
5115 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5116 msgid "Select a carrier"
5117 msgstr "Wybierz operatora"
5119 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5120 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5123 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5124 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5126 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
5127 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
5128 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
5130 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5132 msgid "No code entered."
5133 msgstr "Nie podano kodu"
5135 #. TRANS: Menu item for site administration
5139 msgid "Manage snapshot configuration"
5140 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
5142 msgid "Invalid snapshot run value."
5143 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
5145 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5146 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
5148 msgid "Invalid snapshot report URL."
5149 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
5151 msgid "Randomly during web hit"
5152 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
5154 msgid "In a scheduled job"
5155 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
5157 msgid "Data snapshots"
5158 msgstr "Migawki danych"
5160 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5161 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
5164 msgstr "Częstotliwość"
5166 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5167 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
5170 msgstr "Adres URL zgłaszania"
5172 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5173 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
5175 msgid "Save snapshot settings"
5176 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
5178 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5179 msgid "You are not subscribed to that profile."
5180 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
5182 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5183 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5184 msgid "Could not save subscription."
5185 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
5187 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5188 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5190 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
5193 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5195 msgstr "Subskrybowano"
5197 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5198 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5200 msgid "%s subscribers"
5201 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
5203 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5204 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5206 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5207 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5209 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5210 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5211 msgid "These are the people who listen to your notices."
5212 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
5214 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5215 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5217 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5218 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
5220 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5222 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5225 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
5226 "oni mogą się odwdzięczyć."
5228 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5229 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5231 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5232 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
5234 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5235 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5236 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5237 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5238 #. TRANS: and do not change the URL part.
5241 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5242 "%) and be the first?"
5244 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
5245 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
5247 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5248 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5250 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5251 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
5253 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5254 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5255 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5256 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
5258 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5259 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5261 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5262 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
5264 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5265 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5266 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5267 #. TRANS: and do not change the URL part.
5270 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5271 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5272 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5273 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5274 "automatically subscribe to people you already follow there."
5276 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
5277 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
5278 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
5279 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
5280 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
5283 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5284 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5285 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5286 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5288 msgid "%s is not listening to anyone."
5289 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
5291 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5293 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5294 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
5296 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5298 msgstr "Komunikator"
5300 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5304 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5305 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5307 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5308 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5311 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5312 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
5315 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5316 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
5319 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5320 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
5322 msgid "No ID argument."
5323 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
5327 msgstr "Znacznik %s"
5329 #. TRANS: H2 for user profile information.
5330 msgid "User profile"
5331 msgstr "Profil użytkownika"
5334 msgstr "Znacznik użytkownika"
5337 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5340 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
5341 "przecinkami lub spacjami"
5344 msgid "Invalid tag: \"%s\""
5345 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
5348 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5350 "Można nadawać znaczniki tylko osobom, których subskrybujesz lub którzy "
5351 "subskrybują ciebie."
5353 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5355 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
5357 msgid "No such tag."
5358 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
5360 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5361 msgid "You haven't blocked that user."
5362 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
5364 msgid "User is not sandboxed."
5365 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
5367 msgid "User is not silenced."
5368 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
5370 msgid "No profile ID in request."
5371 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
5373 msgid "Unsubscribed"
5374 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
5378 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5380 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
5384 msgid "URL settings"
5385 msgstr "Ustawienia komunikatora"
5387 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5388 msgid "Manage various other options."
5389 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
5391 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5392 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5393 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5394 msgid " (free service)"
5395 msgstr " (wolna usługa)"
5404 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5405 msgid "Shorten URLs with"
5406 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
5408 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5409 msgid "Automatic shortening service to use."
5410 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
5412 msgid "URL longer than"
5415 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5418 msgid "Text longer than"
5422 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5425 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5426 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5427 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
5429 msgid "Invalid number for max url length."
5433 msgid "Invalid number for max notice length."
5434 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
5436 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5439 #. TRANS: User admin panel title
5444 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5445 msgid "User settings for this StatusNet site"
5446 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
5448 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5449 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5450 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
5452 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5453 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5454 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
5456 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5457 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5458 #, fuzzy, php-format
5459 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5460 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
5465 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5467 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
5469 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5470 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5471 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
5473 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5475 msgstr "Nowi użytkownicy"
5477 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5478 msgid "New user welcome"
5479 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
5481 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5482 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5483 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
5485 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5486 msgid "Default subscription"
5487 msgstr "Domyślna subskrypcja"
5489 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5490 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5491 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
5493 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5495 msgstr "Zaproszenia"
5497 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5498 msgid "Invitations enabled"
5499 msgstr "Zaproszenia są włączone"
5501 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5502 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5503 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
5505 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5507 msgid "Save user settings."
5508 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
5510 #. TRANS: Page title.
5511 msgid "Authorize subscription"
5512 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
5514 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5517 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5518 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5521 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
5522 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
5523 "naciśnij \"Odrzuć\"."
5525 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5531 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5533 msgid "Subscribe to this user."
5534 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
5536 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5542 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5544 msgid "Reject this subscription."
5545 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
5547 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5548 msgid "No authorization request!"
5549 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
5551 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5552 msgid "Subscription authorized"
5553 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
5556 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5557 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5558 "subscription. Your subscription token is:"
5560 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
5561 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
5563 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5564 msgid "Subscription rejected"
5565 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
5568 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5569 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5572 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
5573 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
5575 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5576 #. TRANS: %s is a listener URI.
5577 #, fuzzy, php-format
5578 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5579 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
5581 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5582 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5583 #, fuzzy, php-format
5584 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5585 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
5587 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5588 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5589 #, fuzzy, php-format
5590 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5591 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
5593 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5594 #. TRANS: %s is a profile URL.
5595 #, fuzzy, php-format
5596 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5597 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
5599 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5600 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5601 #, fuzzy, php-format
5603 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5606 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
5609 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5610 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5611 #, fuzzy, php-format
5612 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5613 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
5615 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5616 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5617 #, fuzzy, php-format
5618 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5619 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
5621 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5622 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5623 #, fuzzy, php-format
5624 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5625 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
5627 #. TRANS: Page title for profile design page.
5628 msgid "Profile design"
5629 msgstr "Wygląd profilu"
5631 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5633 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5634 "palette of your choice."
5636 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
5638 msgid "Enjoy your hotdog!"
5639 msgstr "Smacznego hot-doga."
5642 msgid "Design settings"
5643 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5645 msgid "View profile designs"
5646 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
5648 msgid "Show or hide profile designs."
5649 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
5652 msgid "Background file"
5655 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5657 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5658 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5660 msgid "Search for more groups"
5661 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
5664 msgid "%s is not a member of any group."
5665 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
5668 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5669 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
5671 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5672 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5673 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5674 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5675 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5677 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5678 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
5681 msgid "StatusNet %s"
5682 msgstr "StatusNet %s"
5686 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5687 "Inc. and contributors."
5689 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
5690 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
5692 msgid "Contributors"
5693 msgstr "Współtwórcy"
5695 #. TRANS: Menu item for site administration
5700 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5701 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5702 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5703 "any later version. "
5705 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
5706 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
5707 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
5708 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
5711 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5712 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5713 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5714 "for more details. "
5716 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
5717 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
5718 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
5719 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
5724 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5725 "along with this program. If not, see %s."
5727 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
5728 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
5729 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
5731 #. TRANS: Menu item for site administration
5735 #. TRANS: Form input field label for application name.
5739 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5746 #. TRANS: Form input field label.
5750 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5752 msgstr "Dodaj do ulubionych"
5754 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5755 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5757 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5758 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
5760 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5762 msgid "Cannot process URL '%s'"
5763 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
5765 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5766 msgid "Robin thinks something is impossible."
5767 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
5769 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5770 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5771 #. TRANS: %1$s is used for plural.
5774 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
5775 "Try to upload a smaller version."
5777 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5778 "Try to upload a smaller version."
5780 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
5781 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
5783 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
5784 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
5786 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
5787 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
5789 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5790 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
5792 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
5793 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5795 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
5797 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
5799 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
5801 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5802 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
5804 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
5805 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5807 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
5810 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
5813 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
5816 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5817 msgid "Invalid filename."
5818 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
5820 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5821 msgid "Group join failed."
5822 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
5824 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5825 msgid "Not part of group."
5826 msgstr "Nie jest częścią grupy."
5828 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5829 msgid "Group leave failed."
5830 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
5832 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5833 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5835 msgid "Profile ID %s is invalid."
5836 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
5838 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5839 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5841 msgid "Group ID %s is invalid."
5842 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
5844 #. TRANS: Activity title.
5848 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5849 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5851 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5852 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
5854 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5855 msgid "Could not update local group."
5856 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
5858 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5859 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5861 msgid "Could not create login token for %s"
5862 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
5864 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5865 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5866 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
5868 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5869 msgid "You are banned from sending direct messages."
5870 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
5872 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5873 msgid "Could not insert message."
5874 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
5876 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5877 msgid "Could not update message with new URI."
5878 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
5880 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5881 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5883 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5884 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
5886 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5888 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5889 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
5891 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5892 msgid "Problem saving notice. Too long."
5893 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
5895 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5896 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5897 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
5899 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5901 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5903 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
5906 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5908 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5911 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
5912 "wyślij ponownie za kilka minut."
5914 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5915 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5916 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
5918 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5919 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5920 msgid "Problem saving notice."
5921 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
5923 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5924 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
5925 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
5927 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5928 msgid "Problem saving group inbox."
5929 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
5931 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5932 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5934 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5935 msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi na %1$d, %2$d."
5937 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5938 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5940 msgid "RT @%1$s %2$s"
5941 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5943 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
5947 msgstr "%1$s (%2$s)"
5949 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5950 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5952 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5953 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
5955 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5956 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5958 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5960 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
5962 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5963 msgid "Missing profile."
5964 msgstr "Brak profilu."
5966 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5967 msgid "Unable to save tag."
5968 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
5970 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5971 msgid "You have been banned from subscribing."
5972 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
5974 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5975 msgid "Already subscribed!"
5976 msgstr "Już subskrybowane."
5978 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5979 msgid "User has blocked you."
5980 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
5982 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5983 msgid "Not subscribed!"
5984 msgstr "Niesubskrybowane."
5986 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5987 msgid "Could not delete self-subscription."
5988 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
5990 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5991 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5992 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
5994 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5995 msgid "Could not delete subscription."
5996 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
5998 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6002 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6003 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6005 msgid "%1$s is now following %2$s."
6006 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
6008 #. TRANS: Notice given on user registration.
6009 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6011 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6012 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
6014 #. TRANS: Server exception.
6015 msgid "No single user defined for single-user mode."
6017 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
6019 #. TRANS: Server exception.
6020 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6021 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
6023 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6024 msgid "Could not create group."
6025 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
6027 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6028 msgid "Could not set group URI."
6029 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
6031 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6032 msgid "Could not set group membership."
6033 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
6035 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6036 msgid "Could not save local group info."
6037 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
6039 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6040 #. TRANS: %s is the remote site.
6042 msgid "Cannot locate account %s."
6043 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
6045 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6046 #. TRANS: %s is the remote site.
6048 msgid "Cannot find XRD for %s."
6049 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
6051 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6052 #. TRANS: %s is the remote site.
6054 msgid "No AtomPub API service for %s."
6055 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
6057 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6060 msgstr "%1$s - %2$s"
6062 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6063 msgid "Untitled page"
6064 msgstr "Strona bez nazwy"
6066 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6069 msgstr "Wyświetl więcej"
6071 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6077 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6078 msgid "Write a reply..."
6085 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6086 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6087 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6088 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6091 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6092 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6094 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
6095 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6097 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6099 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6100 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
6102 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6103 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6104 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6105 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6108 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6109 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6110 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6112 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
6113 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
6114 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6116 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6117 #. TRANS: %1$s is the site name.
6119 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6120 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
6122 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6123 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6125 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6127 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
6130 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6131 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6133 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
6134 "prawa zastrzeżone."
6136 #. TRANS: license message in footer.
6137 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6139 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6141 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
6144 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6145 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6149 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6150 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6154 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6155 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6156 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
6158 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6160 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6161 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
6163 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6164 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6165 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
6167 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6168 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6169 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
6171 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6172 msgid "Unknown profile."
6173 msgstr "Nieznany profil."
6175 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6176 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6177 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
6179 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6180 msgid "Remote profile is not a group!"
6181 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
6183 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6184 msgid "User is already a member of this group."
6185 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
6187 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6188 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6190 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6193 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6194 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6196 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
6198 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6199 #. TRANS: %s is the notice URI.
6201 msgid "No content for notice %s."
6202 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
6205 msgid "No such user %s."
6206 msgstr "Brak użytkownika %s."
6208 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6209 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6210 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6211 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6212 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6213 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6215 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6216 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6217 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6219 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6220 msgid "Can't handle remote content yet."
6221 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
6223 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6224 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6225 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
6227 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6228 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6229 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
6231 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6232 msgid "You cannot make changes to this site."
6233 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
6235 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6236 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6237 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
6239 #. TRANS: Client error message.
6240 msgid "showForm() not implemented."
6241 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
6243 #. TRANS: Client error message
6244 msgid "saveSettings() not implemented."
6245 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
6247 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6248 #. TRANS: the admin panel Design.
6249 msgid "Unable to delete design setting."
6250 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
6253 msgstr "Strona domowa"
6255 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6256 msgid "Basic site configuration"
6257 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
6259 #. TRANS: Menu item for site administration
6264 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6265 msgid "Design configuration"
6266 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
6268 #. TRANS: Menu item for site administration
6269 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6274 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6275 msgid "User configuration"
6276 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
6278 #. TRANS: Menu item for site administration
6282 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6283 msgid "Access configuration"
6284 msgstr "Konfiguracja dostępu"
6286 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6287 msgid "Paths configuration"
6288 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6290 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6291 msgid "Sessions configuration"
6292 msgstr "Konfiguracja sesji"
6294 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6295 msgid "Edit site notice"
6296 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
6298 #. TRANS: Menu item for site administration
6300 msgstr "Wpis witryny"
6302 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6303 msgid "Snapshots configuration"
6304 msgstr "Konfiguracja migawek"
6306 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6307 msgid "Set site license"
6308 msgstr "Ustaw licencję witryny"
6310 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6312 msgid "Plugins configuration"
6313 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6315 #. TRANS: Client error 401.
6316 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6318 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
6321 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6322 msgid "No application for that consumer key."
6323 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
6325 msgid "Not allowed to use API."
6328 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6329 msgid "Bad access token."
6330 msgstr "Błędny token dostępu."
6332 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6333 msgid "No user for that token."
6334 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
6336 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6337 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6338 msgid "Could not authenticate you."
6339 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
6341 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6342 msgid "Could not create anonymous consumer."
6343 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
6345 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6346 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6347 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
6349 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6351 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6352 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
6354 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6355 msgid "Could not issue access token."
6356 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
6358 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6359 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
6361 msgid "Database error updating OAuth application user."
6362 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
6364 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6365 msgid "Tried to revoke unknown token."
6366 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
6368 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6369 msgid "Failed to delete revoked token."
6370 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
6372 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6376 #. TRANS: Form guide.
6377 msgid "Icon for this application"
6378 msgstr "Ikona tej aplikacji"
6380 #. TRANS: Form input field instructions.
6381 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6383 msgid "Describe your application in %d character"
6384 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6385 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
6386 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
6387 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
6389 #. TRANS: Form input field instructions.
6390 msgid "Describe your application"
6391 msgstr "Opisz aplikację"
6393 #. TRANS: Form input field instructions.
6394 msgid "URL of the homepage of this application"
6395 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
6397 #. TRANS: Form input field label.
6399 msgstr "Źródłowy adres URL"
6401 #. TRANS: Form input field instructions.
6402 msgid "Organization responsible for this application"
6403 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
6405 #. TRANS: Form input field label.
6406 msgid "Organization"
6407 msgstr "Organizacja"
6409 #. TRANS: Form input field instructions.
6410 msgid "URL for the homepage of the organization"
6411 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
6413 #. TRANS: Form input field instructions.
6414 msgid "URL to redirect to after authentication"
6415 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
6417 #. TRANS: Radio button label for application type
6419 msgstr "Przeglądarka"
6421 #. TRANS: Radio button label for application type
6425 #. TRANS: Form guide.
6426 msgid "Type of application, browser or desktop"
6427 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
6429 #. TRANS: Radio button label for access type.
6431 msgstr "Tylko do odczytu"
6433 #. TRANS: Radio button label for access type.
6435 msgstr "Odczyt i zapis"
6437 #. TRANS: Form guide.
6438 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6440 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
6442 #. TRANS: Submit button title.
6447 msgstr " autorstwa "
6449 #. TRANS: Application access type
6451 msgstr "odczyt i zapis"
6453 #. TRANS: Application access type
6455 msgstr "tylko do odczytu"
6457 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6459 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6460 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
6462 #. TRANS: Access token in the application list.
6463 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6465 msgid "Access token starting with: %s"
6466 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
6468 #. TRANS: Button label
6473 msgid "Author element must contain a name element."
6474 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
6476 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6477 msgid "Do not use this method!"
6478 msgstr "Nie należy używać tej metody."
6481 msgid "Notices where this attachment appears"
6482 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
6485 msgid "Tags for this attachment"
6486 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
6488 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6489 msgid "Password changing failed."
6490 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
6492 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6493 msgid "Password changing is not allowed."
6494 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
6496 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6500 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6501 msgid "Block this user"
6502 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
6504 #. TRANS: Title for command results.
6505 msgid "Command results"
6506 msgstr "Wyniki polecenia"
6508 #. TRANS: Title for command results.
6512 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6513 msgid "Command complete"
6514 msgstr "Zakończono polecenie"
6516 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6517 msgid "Command failed"
6518 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
6520 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6521 msgid "Notice with that id does not exist."
6522 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
6524 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6525 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6526 msgid "User has no last notice."
6527 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
6529 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6530 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6532 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6533 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
6535 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6536 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6538 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6539 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
6541 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6542 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6543 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
6545 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6546 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6547 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
6549 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6550 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6552 msgid "Nudge sent to %s."
6553 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
6555 #. TRANS: User statistics text.
6556 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6557 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6558 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6561 "Subscriptions: %1$s\n"
6562 "Subscribers: %2$s\n"
6565 "Subskrypcje: %1$s\n"
6566 "Subskrybenci: %2$s\n"
6569 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6571 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6572 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
6574 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6575 msgid "Notice marked as fave."
6576 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
6578 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6579 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6581 msgid "%1$s joined group %2$s."
6582 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6584 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6585 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6587 msgid "%1$s left group %2$s."
6588 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
6590 #. TRANS: Whois output.
6591 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6595 msgstr "%1$s (%2$s)"
6597 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6599 msgid "Fullname: %s"
6600 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
6602 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6603 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6604 #. TRANS: %s is a location.
6606 msgid "Location: %s"
6607 msgstr "Położenie: %s"
6609 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6610 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6611 #. TRANS: %s is a homepage.
6613 msgid "Homepage: %s"
6614 msgstr "Strona domowa: %s"
6616 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6621 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6622 #. TRANS: %s is a remote profile.
6625 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6628 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
6629 "użytkowników na tym samym serwerze."
6631 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6632 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6634 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6635 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6636 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
6637 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
6638 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
6640 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6641 msgid "You can't send a message to this user."
6642 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
6644 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6645 msgid "Error sending direct message."
6646 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
6648 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6649 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6651 msgid "Notice from %s repeated."
6652 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
6654 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6655 msgid "Error repeating notice."
6656 msgstr "Błąd podczas powtarzania wpisu."
6658 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6659 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6661 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6662 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6663 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
6664 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
6665 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
6667 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6668 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6670 msgid "Reply to %s sent."
6671 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
6673 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6674 msgid "Error saving notice."
6675 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
6677 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6678 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6679 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
6681 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6682 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6683 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
6685 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6686 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6688 msgid "Subscribed to %s."
6689 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
6691 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6692 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6693 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6694 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
6696 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6697 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6699 msgid "Unsubscribed from %s."
6700 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
6702 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6703 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6704 msgid "Command not yet implemented."
6705 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
6707 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6708 msgid "Notification off."
6709 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
6711 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6712 msgid "Can't turn off notification."
6713 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
6715 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6716 msgid "Notification on."
6717 msgstr "Włączono powiadomienia."
6719 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6720 msgid "Can't turn on notification."
6721 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
6723 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6724 msgid "Login command is disabled."
6725 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
6727 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6728 #. TRANS: %s is a logon link..
6730 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6732 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
6734 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6735 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6737 msgid "Unsubscribed %s."
6738 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
6740 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6741 msgid "You are not subscribed to anyone."
6742 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
6744 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6745 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6746 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6747 msgid "You are subscribed to this person:"
6748 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6749 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
6750 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
6751 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
6753 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6754 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6755 msgid "No one is subscribed to you."
6756 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
6758 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6759 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6760 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6761 msgid "This person is subscribed to you:"
6762 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6763 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
6764 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
6765 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
6767 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6768 #. TRANS: any group subscriptions.
6769 msgid "You are not a member of any groups."
6770 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
6772 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6773 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6774 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6775 msgid "You are a member of this group:"
6776 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6777 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
6778 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
6779 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
6781 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6784 "on - turn on notifications\n"
6785 "off - turn off notifications\n"
6786 "help - show this help\n"
6787 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6788 "groups - lists the groups you have joined\n"
6789 "subscriptions - list the people you follow\n"
6790 "subscribers - list the people that follow you\n"
6791 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6792 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6793 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6794 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6795 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6796 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6797 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6798 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6799 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6800 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6801 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6802 "join <group> - join group\n"
6803 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6804 "drop <group> - leave group\n"
6805 "stats - get your stats\n"
6806 "stop - same as 'off'\n"
6807 "quit - same as 'off'\n"
6808 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6809 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6810 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6811 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6812 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6813 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6814 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6815 "track <word> - not yet implemented.\n"
6816 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6817 "track off - not yet implemented.\n"
6818 "untrack all - not yet implemented.\n"
6819 "tracks - not yet implemented.\n"
6820 "tracking - not yet implemented.\n"
6823 "on - włącza powiadomienia\n"
6824 "off - wyłącza powiadomienia\n"
6825 "help - wyświetla tę pomoc\n"
6826 "follow <pseudonim> - subskrybuje użytkownika\n"
6827 "groups - wyświetla listę grup, do których dołączyłeś\n"
6828 "subscriptions - wyświetla listę obserwowanych osób\n"
6829 "subscribers - wyświetla listę osób, które cię obserwują\n"
6830 "leave <pseudonim> - usuwa subskrypcję użytkownika\n"
6831 "d <pseudonim> <tekst> - bezpośrednia wiadomość do użytkownika\n"
6832 "get <pseudonim> - zwraca ostatni wpis użytkownika\n"
6833 "whois <pseudonim> - zwraca informacje o profilu użytkownika\n"
6834 "lose <pseudonim> - wymusza użytkownika do zatrzymania obserwowania cię\n"
6835 "fav <pseudonim> - dodaje ostatni wpis użytkownika jako \"ulubiony\"\n"
6836 "fav #<identyfikator_wpisu> - dodaje wpis z podanym identyfikatorem jako "
6838 "repeat #<identyfikator_wpisu> - powtarza wiadomość z zadanym "
6840 "repeat <pseudonim> - powtarza ostatnią wiadomość od użytkownika\n"
6841 "reply #<identyfikator_wpisu> - odpowiada na wpis z podanym identyfikatorem\n"
6842 "reply <pseudonim> - odpowiada na ostatni wpis użytkownika\n"
6843 "join <grupa> - dołącza do grupy\n"
6844 "login - pobiera odnośnik do zalogowania się do interfejsu WWW\n"
6845 "drop <grupa> - opuszcza grupę\n"
6846 "stats - pobiera statystyki\n"
6847 "stop - to samo co \"off\"\n"
6848 "quit - to samo co \"off\"\n"
6849 "sub <pseudonim> - to samo co \"follow\"\n"
6850 "unsub <pseudonim> - to samo co \"leave\"\n"
6851 "last <pseudonim> - to samo co \"get\"\n"
6852 "on <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6853 "off <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6854 "nudge <pseudonim> - przypomina użytkownikowi o aktualizacji\n"
6855 "invite <numer telefonu> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6856 "track <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6857 "untrack <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6858 "track off - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6859 "untrack all - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6860 "tracks - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6861 "tracking - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6863 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6864 msgid "No configuration file found."
6865 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
6867 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6868 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6869 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
6870 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
6872 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6873 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6874 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
6876 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6877 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6878 msgid "Go to the installer."
6879 msgstr "Przejdź do instalatora."
6881 msgid "Database error"
6882 msgstr "Błąd bazy danych"
6887 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
6888 msgid "Delete this user"
6889 msgstr "Usuń tego użytkownika"
6892 msgid "Change design"
6893 msgstr "Zapisz wygląd"
6895 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
6896 msgid "Change colours"
6897 msgstr "Zmień kolory"
6899 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
6900 msgid "Use defaults"
6901 msgstr "Użycie domyślnych"
6903 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
6904 msgid "Restore default designs"
6905 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
6907 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
6908 msgid "Reset back to default"
6909 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
6911 #. TRANS: Label in form on profile design page.
6912 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
6914 msgstr "Wyślij plik"
6916 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
6918 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
6919 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
6921 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
6926 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
6931 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
6933 msgstr "Zapisz wygląd"
6935 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
6936 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
6937 msgid "Couldn't update your design."
6938 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
6940 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
6941 msgid "Design defaults restored."
6942 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
6944 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
6946 msgid "Unable to find services for %s."
6947 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
6949 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
6950 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
6951 msgid "Disfavor this notice"
6952 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
6954 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
6957 msgid "Disfavor favorite"
6958 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
6960 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
6961 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
6962 msgid "Favor this notice"
6963 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
6965 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
6969 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6983 msgid "Not an atom feed."
6984 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
6986 msgid "No author in the feed."
6987 msgstr "Brak autora w kanale."
6989 msgid "Can't import without a user."
6990 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
6992 #. TRANS: Header for feed links (h2).
6999 msgid "Select tag to filter"
7000 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
7005 msgid "Choose a tag to narrow list"
7006 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
7012 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7013 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
7015 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
7016 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
7018 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7019 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
7021 msgid "Describe the group or topic"
7022 msgstr "Opisz grupę lub temat"
7025 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
7026 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
7027 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku"
7028 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
7029 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
7032 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7034 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
7039 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7042 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7045 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7048 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7051 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7054 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7059 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7060 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7066 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7071 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7072 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7075 msgid "%s group members"
7076 msgstr "Członkowie grupy %s"
7078 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7081 msgstr "Zablokowany"
7083 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7084 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7087 msgid "%s blocked users"
7088 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
7090 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7093 msgstr "Administrator"
7095 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7096 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7099 msgid "Edit %s group properties"
7100 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
7102 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7107 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7108 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7111 msgid "Add or edit %s logo"
7112 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
7114 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7115 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7118 msgid "Add or edit %s design"
7119 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
7121 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7122 msgid "Groups with most members"
7123 msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
7125 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7126 msgid "Groups with most posts"
7127 msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
7129 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7130 #. TRANS: %s is a group name.
7132 msgid "Tags in %s group's notices"
7133 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
7135 #. TRANS: Client exception 406
7136 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7137 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
7139 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7140 msgid "Unsupported image file format."
7141 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
7143 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7144 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7146 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7147 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
7149 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7150 msgid "Partial upload."
7151 msgstr "Częściowo wysłano."
7153 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7154 msgid "Not an image or corrupt file."
7155 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
7157 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7158 msgid "Lost our file."
7159 msgstr "Utracono plik."
7161 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7162 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7163 msgid "Unknown file type"
7164 msgstr "Nieznany typ pliku"
7166 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7174 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7182 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7192 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7193 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7194 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7195 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7200 msgid "Unknown inbox source %d."
7201 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
7204 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7205 msgstr "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7210 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7213 msgstr "Zaloguj się"
7215 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7216 msgid "Login with a username and password"
7217 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
7219 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7222 msgstr "Zarejestruj się"
7224 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7225 msgid "Sign up for a new account"
7226 msgstr "Załóż nowe konto"
7228 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7229 msgid "Email address confirmation"
7230 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
7232 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7233 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7234 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7239 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7241 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7245 "If not, just ignore this message.\n"
7247 "Thanks for your time, \n"
7252 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
7254 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
7259 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
7261 "Dziękujemy za twój czas, \n"
7264 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7265 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7267 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7268 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
7270 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7271 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7274 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7275 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7277 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
7278 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
7279 "administratorów witryny na %s"
7281 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7282 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7283 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7284 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7285 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7288 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7293 "Faithfully yours,\n"
7297 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7299 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
7308 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
7310 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7311 #. TRANS: %s is biographical information.
7316 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7317 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7319 msgid "New email address for posting to %s"
7320 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
7322 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7323 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7324 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7327 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7329 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7331 "More email instructions at %3$s.\n"
7333 "Faithfully yours,\n"
7336 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
7338 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
7340 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
7345 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7346 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7349 msgstr "Stan użytkownika %s"
7351 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7352 msgid "SMS confirmation"
7353 msgstr "Potwierdzenie SMS"
7355 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7356 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7358 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7359 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
7361 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7362 #. TRANS: %s is the nudging user.
7364 msgid "You have been nudged by %s"
7365 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
7367 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7368 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7369 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7372 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7373 "to post some news.\n"
7375 "So let's hear from you :)\n"
7379 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7381 "With kind regards,\n"
7384 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
7385 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
7387 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
7391 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
7396 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7397 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7399 msgid "New private message from %s"
7400 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
7402 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7403 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7404 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7405 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7408 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7410 "------------------------------------------------------\n"
7412 "------------------------------------------------------\n"
7414 "You can reply to their message here:\n"
7418 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7420 "With kind regards,\n"
7423 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
7425 "------------------------------------------------------\n"
7427 "------------------------------------------------------\n"
7429 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
7433 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
7438 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7439 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7441 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7442 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
7444 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7445 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7446 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7447 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7448 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7451 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7453 "The URL of your notice is:\n"
7457 "The text of your notice is:\n"
7461 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7465 "Faithfully yours,\n"
7468 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
7471 "Adres URL wpisu:\n"
7479 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
7486 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7489 "The full conversation can be read here:\n"
7493 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
7497 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7498 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7500 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7501 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
7503 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7504 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7505 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7506 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7507 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7508 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7511 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7513 "The notice is here:\n"
7521 "%5$sYou can reply back here:\n"
7525 "The list of all @-replies for you here:\n"
7529 "Faithfully yours,\n"
7532 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7534 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
7545 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
7549 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
7556 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
7558 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7559 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
7562 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7563 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7565 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
7566 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
7572 msgid "Your incoming messages"
7573 msgstr "Wiadomości przychodzące"
7578 msgid "Your sent messages"
7579 msgstr "Wysłane wiadomości"
7581 msgid "Could not parse message."
7582 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
7584 msgid "Not a registered user."
7585 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
7587 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7588 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
7590 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7591 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
7594 msgid "Unsupported message type: %s"
7595 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
7597 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7598 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7599 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
7601 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7602 msgid "File exceeds user's quota."
7603 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
7605 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7606 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7607 msgid "File could not be moved to destination directory."
7608 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
7610 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7611 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7612 msgid "Could not determine file's MIME type."
7613 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
7615 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7616 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7617 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7620 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7623 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
7624 "innego formatu %2$s."
7626 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7627 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7629 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7630 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
7632 msgid "Send a direct notice"
7633 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
7635 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
7636 msgid "Select recipient:"
7637 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
7639 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
7640 msgid "No mutual subscribers."
7641 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
7646 msgctxt "Send button for sending notice"
7657 msgid "Can't get author for activity."
7661 msgid "Bookmark not posted to this group."
7662 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
7665 msgid "Object not posted to this user."
7666 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
7668 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
7671 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7672 msgid "Nickname cannot be empty."
7673 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
7675 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7677 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
7678 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
7679 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
7680 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
7681 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
7683 #. TRANS: Form legend for notice form.
7684 msgid "Send a notice"
7685 msgstr "Wyślij wpis"
7687 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
7689 msgid "What's up, %s?"
7690 msgstr "Co słychać, %s?"
7695 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
7697 msgid "Attach a file."
7698 msgstr "Załącz plik"
7700 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
7701 msgid "Share my location"
7702 msgstr "Ujawnij położenie"
7704 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
7705 msgid "Do not share my location"
7706 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
7708 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
7710 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7713 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
7716 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7720 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7724 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7728 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7733 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7734 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7746 msgstr "Powtórzone przez"
7748 msgid "Reply to this notice"
7749 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
7754 msgid "Delete this notice"
7755 msgstr "Usuń ten wpis"
7757 msgid "Notice repeated"
7758 msgstr "Powtórzono wpis"
7760 msgid "Update your status..."
7763 msgid "Nudge this user"
7764 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
7769 msgid "Send a nudge to this user"
7770 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
7772 msgid "Error inserting new profile."
7773 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
7775 msgid "Error inserting avatar."
7776 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
7778 msgid "Error inserting remote profile."
7779 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
7781 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7782 msgid "Duplicate notice."
7783 msgstr "Podwójny wpis."
7785 msgid "Couldn't insert new subscription."
7786 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
7788 msgid "Your profile"
7789 msgstr "Profil grupy"
7797 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
7799 msgid "Tags in %s's notices"
7800 msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
7802 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7806 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7811 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7816 msgctxt "plugin-description"
7817 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
7821 msgstr "Ustawienia SMS"
7824 msgid "Change your personal settings"
7825 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
7828 msgid "Site configuration"
7829 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
7832 msgstr "Wyloguj się"
7834 msgid "Logout from the site"
7835 msgstr "Wyloguj się z witryny"
7837 msgid "Login to the site"
7838 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
7844 msgid "Search the site"
7845 msgstr "Przeszukaj witrynę"
7847 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
7848 #. TRANS: Label for user statistics.
7849 msgid "Subscriptions"
7850 msgstr "Subskrypcje"
7852 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
7853 msgid "All subscriptions"
7854 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7856 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
7857 #. TRANS: Label for user statistics.
7859 msgstr "Subskrybenci"
7861 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
7862 msgid "All subscribers"
7863 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
7865 #. TRANS: Label for user statistics.
7867 msgstr "Identyfikator użytkownika"
7869 #. TRANS: Label for user statistics.
7870 msgid "Member since"
7873 #. TRANS: Label for user statistics.
7874 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
7878 #. TRANS: Label for user statistics.
7879 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
7880 msgid "Daily average"
7881 msgstr "Dziennie średnio"
7883 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
7885 msgstr "Wszystkie grupy"
7887 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
7888 msgid "Unimplemented method."
7889 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
7892 msgstr "Grupy użytkowników"
7895 msgstr "Ostatnie znaczniki"
7903 msgid "No return-to arguments."
7904 msgstr "Brak parametrów powrotu."
7906 msgid "Repeat this notice?"
7907 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
7912 msgid "Repeat this notice"
7913 msgstr "Powtórz ten wpis"
7916 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7917 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
7919 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
7920 msgid "Page not found."
7921 msgstr "Nie odnaleziono strony."
7926 msgid "Sandbox this user"
7927 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
7929 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7931 msgstr "Przeszukaj witrynę"
7933 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7934 #. TRANS: for searching can be entered.
7936 msgstr "Słowa kluczowe"
7938 #. TRANS: Button text for searching site.
7946 msgid "Find people on this site"
7947 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
7949 msgid "Find content of notices"
7950 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
7952 msgid "Find groups on this site"
7953 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
7955 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
7959 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
7963 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
7967 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
7971 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
7975 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
7977 msgstr "Kod źródłowy"
7979 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
7980 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
7984 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
7988 msgid "Untitled section"
7989 msgstr "Sekcja bez nazwy"
7994 msgid "Change your profile settings"
7995 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
7997 msgid "Upload an avatar"
7998 msgstr "Wyślij awatar"
8000 msgid "Change your password"
8001 msgstr "Zmień hasło"
8003 msgid "Change email handling"
8004 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
8006 msgid "Design your profile"
8007 msgstr "Wygląd profilu"
8012 msgid "URL shorteners"
8015 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8016 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
8018 msgid "Updates by SMS"
8019 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
8024 msgid "Authorized connected applications"
8025 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
8030 msgid "Silence this user"
8031 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
8034 msgid "People %s subscribes to"
8035 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
8038 msgid "People subscribed to %s"
8039 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
8042 msgid "Groups %s is a member of"
8043 msgstr "Grupy %s są członkiem"
8049 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8050 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
8052 msgid "Subscribe to this user"
8053 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
8055 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8056 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
8058 msgid "People Tagcloud as tagged"
8059 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
8064 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8065 msgid "Invalid theme name."
8066 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
8068 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8070 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
8072 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8073 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
8075 msgid "Failed saving theme."
8076 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
8078 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8079 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
8082 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8084 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8086 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
8089 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
8092 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
8095 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8096 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
8099 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8100 "digits, underscore, and minus sign."
8102 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
8103 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
8105 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8107 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
8111 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8112 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
8114 msgid "Error opening theme archive."
8115 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
8117 #, fuzzy, php-format
8118 msgid "Show %d reply"
8119 msgid_plural "Show all %d replies"
8120 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
8121 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
8122 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
8125 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
8127 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8130 msgstr "Odblokowanie"
8133 msgstr "Usuń ograniczenie"
8135 msgid "Unsandbox this user"
8136 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
8139 msgstr "Usuń wyciszenie"
8141 msgid "Unsilence this user"
8142 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
8144 msgid "Unsubscribe from this user"
8145 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
8148 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
8150 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8151 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8153 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8154 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
8157 msgstr "Zmodyfikuj awatar"
8159 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
8160 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
8161 msgid "User actions"
8162 msgstr "Czynności użytkownika"
8164 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
8165 msgid "User deletion in progress..."
8166 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
8168 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8169 msgid "Edit profile settings"
8170 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
8172 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8176 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8177 msgid "Send a direct message to this user"
8178 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
8180 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8184 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8188 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8190 msgstr "Rola użytkownika"
8192 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8194 msgid "Administrator"
8195 msgstr "Administrator"
8197 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8203 msgid "Not allowed to log in."
8204 msgstr "Niezalogowany."
8206 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8207 msgid "a few seconds ago"
8208 msgstr "kilka sekund temu"
8210 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8211 msgid "about a minute ago"
8212 msgstr "około minutę temu"
8214 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8216 msgid "about one minute ago"
8217 msgid_plural "about %d minutes ago"
8218 msgstr[0] "około minuty temu"
8219 msgstr[1] "około %d minut temu"
8220 msgstr[2] "około %d minut temu"
8222 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8223 msgid "about an hour ago"
8224 msgstr "około godzinę temu"
8226 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8228 msgid "about one hour ago"
8229 msgid_plural "about %d hours ago"
8230 msgstr[0] "około godziny temu"
8231 msgstr[1] "około %d godzin temu"
8232 msgstr[2] "około %d godzin temu"
8234 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8235 msgid "about a day ago"
8236 msgstr "blisko dzień temu"
8238 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8240 msgid "about one day ago"
8241 msgid_plural "about %d days ago"
8242 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
8243 msgstr[1] "około %d dni temu"
8244 msgstr[2] "około %d dni temu"
8246 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8247 msgid "about a month ago"
8248 msgstr "około miesiąc temu"
8250 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8252 msgid "about one month ago"
8253 msgid_plural "about %d months ago"
8254 msgstr[0] "około miesiąca temu"
8255 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
8256 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
8258 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8259 msgid "about a year ago"
8260 msgstr "około rok temu"
8262 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8263 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8265 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8267 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
8270 #. TRANS: Exception.
8271 msgid "Invalid XML."
8272 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
8274 #. TRANS: Exception.
8275 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8276 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
8278 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8280 msgid "Getting backup from file '%s'."
8281 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."