1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Expored from translatewiki.net
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-11-07 20:24+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-07 20:27:39+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r76266); Translate extension (2010-09-17)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2010-11-05 00:36:07+0000\n"
29 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
30 #. TRANS: Menu item for site administration
31 #: actions/accessadminpanel.php:53 lib/adminpanelaction.php:363
35 #. TRANS: Page notice.
36 #: actions/accessadminpanel.php:64
37 msgid "Site access settings"
38 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
40 #. TRANS: Form legend for registration form.
41 #: actions/accessadminpanel.php:151
45 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
46 #: actions/accessadminpanel.php:155
47 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
48 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
50 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
51 #: actions/accessadminpanel.php:157
56 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
57 #: actions/accessadminpanel.php:164
58 msgid "Make registration invitation only."
59 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
61 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
62 #: actions/accessadminpanel.php:166
64 msgstr "Tylko zaproszeni"
66 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
67 #: actions/accessadminpanel.php:173
68 msgid "Disable new registrations."
69 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
71 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
72 #: actions/accessadminpanel.php:175
76 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
77 #: actions/accessadminpanel.php:191
78 msgid "Save access settings"
79 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
81 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
82 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
83 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
84 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
85 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
86 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
87 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
88 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
89 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
90 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
91 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
92 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
93 #: actions/accessadminpanel.php:193 actions/emailsettings.php:228
94 #: actions/imsettings.php:187 actions/othersettings.php:134
95 #: actions/pathsadminpanel.php:512 actions/profilesettings.php:201
96 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:197 actions/smssettings.php:209
97 #: actions/subscriptions.php:246 actions/useradminpanel.php:298
98 #: lib/applicationeditform.php:355 lib/designsettings.php:270
99 #: lib/groupeditform.php:207
104 #. TRANS: Server error when page not found (404).
105 #. TRANS: Server error when page not found (404)
106 #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
107 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
108 msgid "No such page."
109 msgstr "Nie ma takiej strony."
111 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
112 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
113 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
114 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
115 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
116 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
117 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
118 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
119 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
120 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
122 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
123 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
126 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
127 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
128 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
129 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
130 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
131 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
132 #: actions/all.php:80 actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:110
133 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:103
134 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:118
135 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:104 actions/apiblockcreate.php:95
136 #: actions/apiblockdestroy.php:94 actions/apidirectmessage.php:75
137 #: actions/apidirectmessagenew.php:72 actions/apigroupcreate.php:111
138 #: actions/apigroupismember.php:89 actions/apigroupjoin.php:98
139 #: actions/apigroupleave.php:98 actions/apigrouplist.php:70
140 #: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:85
141 #: actions/apitimelinefavorites.php:70 actions/apitimelinefriends.php:173
142 #: actions/apitimelinehome.php:78 actions/apitimelinementions.php:77
143 #: actions/apitimelineuser.php:79 actions/avatarbynickname.php:79
144 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
145 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
146 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
147 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
148 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
149 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
150 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:497 lib/galleryaction.php:59
151 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
152 msgid "No such user."
153 msgstr "Brak takiego użytkownika."
155 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
156 #: actions/all.php:91
158 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
159 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
161 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
162 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
163 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
164 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
165 #: actions/all.php:94 actions/all.php:191 actions/allrss.php:115
166 #: actions/apitimelinefriends.php:207 actions/apitimelinehome.php:113
167 #: lib/personalgroupnav.php:103
169 msgid "%s and friends"
170 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
172 #. TRANS: %s is user nickname.
173 #: actions/all.php:108
175 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
176 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
178 #. TRANS: %s is user nickname.
179 #: actions/all.php:117
181 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
182 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
184 #. TRANS: %s is user nickname.
185 #: actions/all.php:126
187 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
188 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
190 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
191 #: actions/all.php:139
194 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
196 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
199 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
200 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
201 #: actions/all.php:146
204 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
205 "something yourself."
207 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
210 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
211 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
212 #: actions/all.php:150
215 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
216 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
218 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
219 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
221 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
222 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
223 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
224 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
225 #: actions/all.php:155 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:227
228 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
229 "post a notice to them."
231 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
232 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
234 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
235 #: actions/all.php:188
236 msgid "You and friends"
237 msgstr "Ty i przyjaciele"
239 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
240 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
241 #: actions/allrss.php:120 actions/apitimelinefriends.php:213
242 #: actions/apitimelinehome.php:119
244 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
245 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
247 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
248 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
249 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
250 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
251 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
252 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
253 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
254 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
255 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
256 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
257 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
258 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
259 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
260 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
261 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
262 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
263 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
264 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
265 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:69
266 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:92
267 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:94
268 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:92
269 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:115
270 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:68 actions/apidirectmessage.php:157
271 #: actions/apifavoritecreate.php:98 actions/apifavoritedestroy.php:98
272 #: actions/apifriendshipscreate.php:99 actions/apifriendshipsdestroy.php:99
273 #: actions/apifriendshipsshow.php:124 actions/apigroupcreate.php:138
274 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:160
275 #: actions/apigroupleave.php:145 actions/apigrouplist.php:134
276 #: actions/apigrouplistall.php:120 actions/apigroupmembership.php:105
277 #: actions/apigroupshow.php:114 actions/apihelptest.php:84
278 #: actions/apistatusesdestroy.php:101 actions/apistatusesretweets.php:110
279 #: actions/apistatusesshow.php:105 actions/apistatusnetconfig.php:138
280 #: actions/apistatusnetversion.php:91 actions/apisubscriptions.php:109
281 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:268
282 #: actions/apitimelinegroup.php:151 actions/apitimelinehome.php:173
283 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:239
284 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:118
285 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:150 actions/apitimelinetag.php:159
286 #: actions/apitimelineuser.php:158 actions/apiusershow.php:100
287 msgid "API method not found."
288 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
290 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
291 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
292 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:83
293 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:85
294 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:83
295 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:106
296 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:80 actions/apiblockcreate.php:87
297 #: actions/apiblockdestroy.php:85 actions/apidirectmessagenew.php:107
298 #: actions/apifavoritecreate.php:88 actions/apifavoritedestroy.php:88
299 #: actions/apifriendshipscreate.php:89 actions/apifriendshipsdestroy.php:89
300 #: actions/apigroupcreate.php:102 actions/apigroupjoin.php:89
301 #: actions/apigroupleave.php:89 actions/apimediaupload.php:66
302 #: actions/apistatusesretweet.php:63 actions/apistatusesupdate.php:194
303 msgid "This method requires a POST."
304 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
306 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
307 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:103
309 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
312 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
314 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
315 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:130
316 msgid "Could not update user."
317 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
319 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
320 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
321 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
322 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
323 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
324 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
325 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:111
326 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:199
327 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:183
328 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
329 #: actions/avatarbynickname.php:85 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
330 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
331 #: lib/profileaction.php:84
332 msgid "User has no profile."
333 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
335 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
336 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
337 msgid "Could not save profile."
338 msgstr "Nie można zapisać profilu."
340 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
341 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
342 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
343 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
344 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:95 actions/apimediaupload.php:81
345 #: actions/apistatusesupdate.php:210 actions/avatarsettings.php:269
346 #: actions/designadminpanel.php:125 actions/editapplication.php:121
347 #: actions/newapplication.php:104 actions/newnotice.php:95
348 #: lib/designsettings.php:298
351 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
352 "current configuration."
354 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
355 "current configuration."
357 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
360 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
363 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
366 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
367 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
368 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
369 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
370 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:138
371 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:149
372 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:160
373 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:171
374 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
375 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
376 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
377 msgid "Unable to save your design settings."
378 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
380 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
381 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
382 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:191
383 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:139
384 msgid "Could not update your design."
385 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
387 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
388 #: actions/apiblockcreate.php:104
389 msgid "You cannot block yourself!"
390 msgstr "Nie można zablokować siebie."
392 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
393 #: actions/apiblockcreate.php:126
394 msgid "Block user failed."
395 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
397 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
398 #: actions/apiblockdestroy.php:113
399 msgid "Unblock user failed."
400 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
402 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
403 #: actions/apidirectmessage.php:88
405 msgid "Direct messages from %s"
406 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
408 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
409 #: actions/apidirectmessage.php:93
411 msgid "All the direct messages sent from %s"
412 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
414 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
415 #: actions/apidirectmessage.php:102
417 msgid "Direct messages to %s"
418 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
420 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
421 #: actions/apidirectmessage.php:107
423 msgid "All the direct messages sent to %s"
424 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
426 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
427 #: actions/apidirectmessagenew.php:117
428 msgid "No message text!"
429 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
431 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
432 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
433 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
434 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
435 #: actions/apidirectmessagenew.php:127 actions/newmessage.php:152
437 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
438 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
439 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
440 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
441 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
443 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
444 #: actions/apidirectmessagenew.php:139
445 msgid "Recipient user not found."
446 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
448 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
449 #: actions/apidirectmessagenew.php:144
450 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
452 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
453 "twoimi przyjaciółmi."
455 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
456 #: actions/apidirectmessagenew.php:154
458 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
459 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
461 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
462 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
463 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
464 #: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:108
465 #: actions/apistatusesdestroy.php:121
466 msgid "No status found with that ID."
467 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
469 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
470 #: actions/apifavoritecreate.php:120
471 msgid "This status is already a favorite."
472 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
474 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
475 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
476 #: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:294
477 msgid "Could not create favorite."
478 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
480 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
481 #: actions/apifavoritedestroy.php:122
482 msgid "That status is not a favorite."
483 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
485 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
486 #: actions/apifavoritedestroy.php:135 actions/disfavor.php:87
487 msgid "Could not delete favorite."
488 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
490 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
491 #: actions/apifriendshipscreate.php:109
492 msgid "Could not follow user: profile not found."
493 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
495 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
496 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
497 #: actions/apifriendshipscreate.php:120
499 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
500 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
502 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
503 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
504 msgid "Could not unfollow user: User not found."
506 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
508 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
509 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
510 msgid "You cannot unfollow yourself."
511 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
513 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
514 #: actions/apifriendshipsexists.php:88
515 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
517 "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub nazwy użytkowników."
519 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
520 #: actions/apifriendshipsshow.php:131
521 msgid "Could not determine source user."
522 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
524 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
525 #: actions/apifriendshipsshow.php:140
526 msgid "Could not find target user."
527 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
529 #. TRANS: Group edit form validation error.
530 #. TRANS: Group create form validation error.
531 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
532 #: actions/apigroupcreate.php:165 actions/editgroup.php:191
533 #: actions/newgroup.php:127 actions/profilesettings.php:243
534 #: actions/register.php:212
535 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
536 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
538 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
539 #. TRANS: Group edit form validation error.
540 #. TRANS: Group create form validation error.
541 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
542 #: actions/apigroupcreate.php:175 actions/editgroup.php:196
543 #: actions/newgroup.php:132 actions/profilesettings.php:277
544 #: actions/register.php:215
545 msgid "Nickname already in use. Try another one."
546 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
548 #. TRANS: Client error in form for group creation.
549 #. TRANS: Group edit form validation error.
550 #. TRANS: Group create form validation error.
551 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
552 #: actions/apigroupcreate.php:183 actions/editgroup.php:200
553 #: actions/newgroup.php:136 actions/profilesettings.php:247
554 #: actions/register.php:217
555 msgid "Not a valid nickname."
556 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
558 #. TRANS: Client error in form for group creation.
559 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
560 #. TRANS: Group edit form validation error.
561 #. TRANS: Group create form validation error.
562 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
563 #: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:233
564 #: actions/editgroup.php:207 actions/newapplication.php:211
565 #: actions/newgroup.php:143 actions/profilesettings.php:252
566 #: actions/register.php:224
567 msgid "Homepage is not a valid URL."
568 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
570 #. TRANS: Client error in form for group creation.
571 #. TRANS: Group edit form validation error.
572 #. TRANS: Group create form validation error.
573 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
574 #: actions/apigroupcreate.php:210 actions/editgroup.php:211
575 #: actions/newgroup.php:147 actions/profilesettings.php:256
576 #: actions/register.php:227
577 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
578 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
580 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
581 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
582 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
583 #. TRANS: Group edit form validation error.
584 #. TRANS: Form validation error in New application form.
585 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
586 #. TRANS: Group create form validation error.
587 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
588 #: actions/apigroupcreate.php:220 actions/editapplication.php:201
589 #: actions/editgroup.php:216 actions/newapplication.php:178
590 #: actions/newgroup.php:152
592 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
593 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
594 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
595 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
596 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
598 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
599 #. TRANS: Group edit form validation error.
600 #. TRANS: Group create form validation error.
601 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
602 #: actions/apigroupcreate.php:234 actions/editgroup.php:223
603 #: actions/newgroup.php:159 actions/profilesettings.php:269
604 #: actions/register.php:236
605 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
606 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
608 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
609 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
610 #. TRANS: Group edit form validation error.
611 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
612 #. TRANS: Group create form validation error.
613 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
614 #: actions/apigroupcreate.php:255 actions/editgroup.php:236
615 #: actions/newgroup.php:172
617 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
618 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
619 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
620 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
621 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
623 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
624 #. TRANS: %s is the invalid alias.
625 #: actions/apigroupcreate.php:280
627 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
628 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
630 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
631 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
632 #. TRANS: Group edit form validation error.
633 #. TRANS: Group create form validation error.
634 #: actions/apigroupcreate.php:291 actions/editgroup.php:253
635 #: actions/newgroup.php:189
637 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
638 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
640 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
641 #. TRANS: Group edit form validation error.
642 #. TRANS: Group create form validation error.
643 #: actions/apigroupcreate.php:305 actions/editgroup.php:260
644 #: actions/newgroup.php:196
645 msgid "Alias can't be the same as nickname."
646 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
648 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
649 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
650 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
651 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
652 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
653 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
654 #: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
655 #: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:89
656 #: actions/apigroupshow.php:81 actions/apitimelinegroup.php:89
657 msgid "Group not found."
658 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
660 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
661 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
662 #: actions/apigroupjoin.php:111 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:333
663 msgid "You are already a member of that group."
664 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
666 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
667 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
668 #: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:338
669 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
670 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
672 #. TRANS: Server error displayed when joining a group fails.
673 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$s is a group nickname.
674 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
675 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
676 #: actions/apigroupjoin.php:142 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:350
678 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
679 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
681 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
682 #: actions/apigroupleave.php:115
683 msgid "You are not a member of this group."
684 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
686 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group fails.
687 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$s is a group nickname.
688 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
689 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
690 #: actions/apigroupleave.php:127 actions/leavegroup.php:129
691 #: lib/command.php:398
693 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
694 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
696 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
697 #: actions/apigrouplist.php:94
700 msgstr "Grupy użytkownika %s"
702 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
703 #: actions/apigrouplist.php:104
705 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
706 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
708 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
709 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
710 #: actions/apigrouplistall.php:88 actions/usergroups.php:63
715 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
716 #: actions/apigrouplistall.php:93
721 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
722 #: actions/apimediaupload.php:101
723 msgid "Upload failed."
724 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
726 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
727 #: actions/apioauthaccesstoken.php:101
728 msgid "Invalid request token or verifier."
729 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
731 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
732 #: actions/apioauthauthorize.php:107
733 msgid "No oauth_token parameter provided."
734 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
736 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
737 #: actions/apioauthauthorize.php:115 actions/apioauthauthorize.php:129
738 msgid "Invalid request token."
739 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
741 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
742 #: actions/apioauthauthorize.php:121
743 msgid "Request token already authorized."
744 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
746 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
747 #: actions/apioauthauthorize.php:147 actions/avatarsettings.php:280
748 #: actions/deletenotice.php:177 actions/disfavor.php:74
749 #: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
750 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
751 #: actions/groupunblock.php:65 actions/imsettings.php:230
752 #: actions/invite.php:59 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
753 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:105 actions/nudge.php:80
754 #: actions/oauthappssettings.php:165 actions/oauthconnectionssettings.php:138
755 #: actions/othersettings.php:153 actions/passwordsettings.php:138
756 #: actions/profilesettings.php:221 actions/recoverpassword.php:350
757 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
758 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:40
759 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
760 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
761 #: lib/designsettings.php:310
762 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
763 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
765 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
766 #: actions/apioauthauthorize.php:168
767 msgid "Invalid nickname / password!"
768 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
770 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
771 #: actions/apioauthauthorize.php:217
772 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
773 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
775 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
776 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
777 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
778 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
779 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
780 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
781 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
782 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
783 #: actions/apioauthauthorize.php:294 actions/avatarsettings.php:294
784 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:144
785 #: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
786 #: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:125
787 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
788 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:321
789 msgid "Unexpected form submission."
790 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
792 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
793 #: actions/apioauthauthorize.php:387
794 msgid "An application would like to connect to your account"
795 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
797 #. TRANS: Fieldset legend.
798 #: actions/apioauthauthorize.php:404
799 msgid "Allow or deny access"
800 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
802 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
803 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
804 #: actions/apioauthauthorize.php:425
807 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
808 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
811 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
812 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
815 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
816 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
817 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
818 #: actions/apioauthauthorize.php:433
821 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
822 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
823 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
825 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
826 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
827 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
829 #. TRANS: Fieldset legend.
830 #: actions/apioauthauthorize.php:455
835 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
836 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
837 #. TRANS: Label for group nickname (dt). Text hidden by default.
838 #: actions/apioauthauthorize.php:459 actions/login.php:252
839 #: actions/profilesettings.php:110 actions/register.php:433
840 #: actions/showgroup.php:240 actions/tagother.php:94
841 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
842 #: lib/userprofile.php:132
846 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
847 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
848 #: actions/apioauthauthorize.php:463 actions/login.php:255
849 #: actions/register.php:438 lib/accountsettingsaction.php:120
853 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
854 #. TRANS: by an external application.
855 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
856 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
857 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
858 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
859 #: actions/apioauthauthorize.php:478 actions/emailsettings.php:127
860 #: actions/imsettings.php:131 actions/smssettings.php:137
861 #: lib/applicationeditform.php:351
866 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
867 #: actions/apioauthauthorize.php:485
872 #. TRANS: Form instructions.
873 #: actions/apioauthauthorize.php:502
874 msgid "Authorize access to your account information."
875 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
877 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
878 #: actions/apioauthauthorize.php:594
879 msgid "Authorization canceled."
880 msgstr "Anulowano upoważnienie."
882 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
883 #. TRANS: %s is an OAuth token.
884 #: actions/apioauthauthorize.php:598
886 msgid "The request token %s has been revoked."
887 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
889 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
890 #: actions/apioauthauthorize.php:621
891 msgid "You have successfully authorized the application"
892 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
894 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
895 #: actions/apioauthauthorize.php:625
897 "Please return to the application and enter the following security code to "
898 "complete the process."
900 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
903 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
904 #. TRANS: %s is the authorised application name.
905 #: actions/apioauthauthorize.php:632
907 msgid "You have successfully authorized %s"
908 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
910 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
911 #. TRANS: %s is the authorised application name.
912 #: actions/apioauthauthorize.php:639
915 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
918 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
921 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
922 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
923 #: actions/apistatusesdestroy.php:111
924 msgid "This method requires a POST or DELETE."
925 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
927 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
928 #: actions/apistatusesdestroy.php:136
929 msgid "You may not delete another user's status."
930 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
932 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
933 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
934 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
935 #: actions/apistatusesretweet.php:74 actions/apistatusesretweets.php:70
936 #: actions/deletenotice.php:61 actions/shownotice.php:92
937 msgid "No such notice."
938 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
940 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
941 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
942 #: actions/apistatusesretweet.php:83 lib/command.php:537
943 msgid "Cannot repeat your own notice."
944 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
946 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
947 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
948 #: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:543
949 msgid "Already repeated that notice."
950 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
952 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
953 #: actions/apistatusesshow.php:134
954 msgid "Status deleted."
955 msgstr "Usunięto stan."
957 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
958 #: actions/apistatusesshow.php:141
959 msgid "No status with that ID found."
960 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
962 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
963 #: actions/apistatusesupdate.php:221
964 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
965 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
967 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
968 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
969 #: actions/apistatusesupdate.php:244 actions/newnotice.php:161
970 #: lib/mailhandler.php:60
972 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
973 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
974 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
975 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
976 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
978 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
979 #: actions/apistatusesupdate.php:284
980 msgid "Parent notice not found."
981 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
983 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
984 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
985 #: actions/apistatusesupdate.php:308 actions/newnotice.php:184
987 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
988 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
990 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
992 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
994 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
996 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
997 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
998 #: actions/apisubscriptions.php:228 actions/apisubscriptions.php:258
999 msgid "Unsupported format."
1000 msgstr "Nieobsługiwany format."
1002 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1003 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1004 #: actions/apitimelinefavorites.php:108
1006 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1007 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
1009 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1010 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1011 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1012 #: actions/apitimelinefavorites.php:120
1014 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1015 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
1017 #. TRANS: Server error displayed when generating an Atom feed fails.
1018 #. TRANS: %s is the error.
1019 #: actions/apitimelinegroup.php:138
1021 msgid "Could not generate feed for group - %s"
1022 msgstr "Nie można utworzyć kanału dla grupy - %s"
1024 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1025 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1026 #: actions/apitimelinementions.php:115
1028 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1029 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
1031 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1032 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1033 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1034 #: actions/apitimelinementions.php:131
1036 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1037 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1039 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1040 #: actions/apitimelinepublic.php:193 actions/publicrss.php:103
1042 msgid "%s public timeline"
1043 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
1045 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1046 #: actions/apitimelinepublic.php:199 actions/publicrss.php:105
1048 msgid "%s updates from everyone!"
1049 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
1051 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1052 #: actions/apitimelineretweetedbyme.php:71
1053 msgid "Unimplemented."
1054 msgstr "Niezaimplementowane."
1056 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1057 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:108
1059 msgid "Repeated to %s"
1060 msgstr "Powtórzone dla %s"
1062 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1063 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1064 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:112
1066 msgid "Repeats of %s"
1067 msgstr "Powtórzenia %s"
1069 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1070 #. TRANS: %s is the tag.
1071 #: actions/apitimelinetag.php:101 actions/tag.php:67
1073 msgid "Notices tagged with %s"
1074 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1076 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1077 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1078 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tagrss.php:65
1080 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1081 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1083 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1084 #: actions/apitrends.php:85
1085 msgid "API method under construction."
1086 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1088 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1089 #: actions/apiusershow.php:94
1090 msgid "User not found."
1091 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1093 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1094 #: actions/attachment.php:73
1095 msgid "No such attachment."
1096 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1098 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1099 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1100 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1101 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1102 #: actions/avatarbynickname.php:60 actions/blockedfromgroup.php:73
1103 #: actions/editgroup.php:85 actions/groupdesignsettings.php:84
1104 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
1105 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:116
1106 msgid "No nickname."
1107 msgstr "Brak pseudonimu."
1109 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1110 #: actions/avatarbynickname.php:66
1112 msgstr "Brak rozmiaru."
1114 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1115 #: actions/avatarbynickname.php:72
1116 msgid "Invalid size."
1117 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1119 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1120 #. TRANS: Label for group avatar (dt). Text hidden by default.
1121 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1122 #: actions/avatarsettings.php:66 actions/showgroup.php:224
1123 #: lib/accountsettingsaction.php:113
1127 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1128 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1129 #: actions/avatarsettings.php:78
1131 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1132 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1134 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1135 #: actions/avatarsettings.php:108 actions/avatarsettings.php:192
1136 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
1137 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
1138 msgid "User without matching profile."
1139 msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
1141 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1142 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1143 #: actions/avatarsettings.php:122 actions/avatarsettings.php:205
1144 #: actions/grouplogo.php:254
1145 msgid "Avatar settings"
1146 msgstr "Ustawienia awatara"
1148 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1149 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1150 #: actions/avatarsettings.php:131 actions/avatarsettings.php:214
1151 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
1155 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1156 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1157 #: actions/avatarsettings.php:147 actions/avatarsettings.php:227
1158 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
1162 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1163 #: actions/avatarsettings.php:155
1168 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1169 #: actions/avatarsettings.php:173
1174 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1175 #: actions/avatarsettings.php:243
1180 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1181 #: actions/avatarsettings.php:318
1182 msgid "No file uploaded."
1183 msgstr "Nie wysłano pliku."
1185 #. TRANS: Avatar upload form unstruction after uploading a file.
1186 #: actions/avatarsettings.php:346
1187 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
1188 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1190 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1191 #: actions/avatarsettings.php:361 actions/grouplogo.php:380
1192 msgid "Lost our file data."
1193 msgstr "Utracono dane pliku."
1195 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1196 #: actions/avatarsettings.php:385
1197 msgid "Avatar updated."
1198 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1200 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1201 #: actions/avatarsettings.php:389
1202 msgid "Failed updating avatar."
1203 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1205 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1206 #: actions/avatarsettings.php:413
1207 msgid "Avatar deleted."
1208 msgstr "Usunięto awatar."
1210 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1211 #: actions/block.php:68
1212 msgid "You already blocked that user."
1213 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1215 #. TRANS: Title for block user page.
1216 #. TRANS: Legend for block user form.
1217 #: actions/block.php:106 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
1219 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1221 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1222 #: actions/block.php:139
1224 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1225 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1226 "will not be notified of any @-replies from them."
1228 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1229 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1230 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1232 #. TRANS: Button label on the user block form.
1233 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1234 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1235 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1236 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1237 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1238 #: actions/block.php:154 actions/deleteapplication.php:157
1239 #: actions/deletegroup.php:220 actions/deletenotice.php:155
1240 #: actions/deleteuser.php:152 actions/groupblock.php:178
1245 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1246 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1247 #: actions/block.php:158 actions/deleteuser.php:156
1248 msgid "Do not block this user"
1249 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1251 #. TRANS: Button label on the user block form.
1252 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1253 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1254 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1255 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1256 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1257 #: actions/block.php:161 actions/deleteapplication.php:164
1258 #: actions/deletegroup.php:227 actions/deletenotice.php:162
1259 #: actions/deleteuser.php:159 actions/groupblock.php:185
1264 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1265 #. TRANS: Description of the form to block a user.
1266 #: actions/block.php:165 lib/blockform.php:79
1267 msgid "Block this user"
1268 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1270 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1271 #: actions/block.php:189
1272 msgid "Failed to save block information."
1273 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1275 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1276 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1277 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1278 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1279 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1280 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1281 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1282 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1283 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1284 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1285 #: actions/blockedfromgroup.php:81 actions/blockedfromgroup.php:89
1286 #: actions/deletegroup.php:87 actions/deletegroup.php:100
1287 #: actions/editgroup.php:102 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
1288 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
1289 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
1290 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
1291 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
1292 #: actions/groupunblock.php:88 actions/joingroup.php:82
1293 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
1294 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
1295 #: actions/showgroup.php:134 actions/showgroup.php:143 lib/command.php:168
1296 #: lib/command.php:380
1297 msgid "No such group."
1298 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1300 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1301 #. TRANS: %s is a group nickname.
1302 #: actions/blockedfromgroup.php:101
1304 msgid "%s blocked profiles"
1305 msgstr "%s zablokowane profile"
1307 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1308 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1309 #: actions/blockedfromgroup.php:106
1311 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1312 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1314 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1315 #: actions/blockedfromgroup.php:122
1316 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1317 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1319 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1320 #: actions/blockedfromgroup.php:291
1321 msgid "Unblock user from group"
1322 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1324 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1325 #: actions/blockedfromgroup.php:323
1330 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1331 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1332 #: actions/blockedfromgroup.php:327 lib/unblockform.php:78
1333 msgid "Unblock this user"
1334 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1336 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1337 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1338 #: actions/bookmarklet.php:51
1341 msgstr "Wyślij do %s"
1343 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1344 #: actions/confirmaddress.php:74
1345 msgid "No confirmation code."
1346 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1348 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1349 #: actions/confirmaddress.php:80
1350 msgid "Confirmation code not found."
1351 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1353 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1354 #: actions/confirmaddress.php:86
1355 msgid "That confirmation code is not for you!"
1356 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1358 #. TRANS: Server error for a unknow address type %s, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1359 #: actions/confirmaddress.php:92
1361 msgid "Unrecognized address type %s."
1362 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1364 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1365 #: actions/confirmaddress.php:97
1366 msgid "That address has already been confirmed."
1367 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1369 #. TRANS: Server error displayed when a user update to the database fails in the contact address confirmation action.
1370 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
1371 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
1372 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
1373 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1374 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
1375 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
1376 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
1377 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
1378 #: actions/confirmaddress.php:118 actions/emailsettings.php:331
1379 #: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
1380 #: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:184
1381 #: actions/profilesettings.php:326 actions/smssettings.php:308
1382 #: actions/smssettings.php:464
1383 msgid "Couldn't update user."
1384 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
1386 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1387 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1388 #: actions/confirmaddress.php:132
1389 msgid "Could not delete address confirmation."
1390 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1392 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1393 #: actions/confirmaddress.php:150
1394 msgid "Confirm address"
1395 msgstr "Potwierdź adres"
1397 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1398 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1399 #: actions/confirmaddress.php:166
1401 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1402 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1404 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1405 #: actions/conversation.php:96
1406 msgid "Conversation"
1409 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1410 #: actions/conversation.php:149 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
1411 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
1415 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1416 #: actions/deleteapplication.php:62
1417 msgid "You must be logged in to delete an application."
1418 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1420 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1421 #: actions/deleteapplication.php:71
1422 msgid "Application not found."
1423 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1425 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1426 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1427 #: actions/deleteapplication.php:79 actions/editapplication.php:78
1428 #: actions/showapplication.php:94
1429 msgid "You are not the owner of this application."
1430 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1432 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1433 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:131
1434 #: actions/newapplication.php:114 actions/showapplication.php:118
1435 #: lib/action.php:1404
1436 msgid "There was a problem with your session token."
1437 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1439 #. TRANS: Title for delete application page.
1440 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1441 #: actions/deleteapplication.php:124 actions/deleteapplication.php:149
1442 msgid "Delete application"
1443 msgstr "Usuń aplikację"
1445 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1446 #: actions/deleteapplication.php:152
1448 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1449 "about the application from the database, including all existing user "
1452 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1453 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1455 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1456 #: actions/deleteapplication.php:161
1457 msgid "Do not delete this application"
1458 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1460 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1461 #: actions/deleteapplication.php:167
1462 msgid "Delete this application"
1463 msgstr "Usuń tę aplikację"
1465 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1466 #: actions/deletegroup.php:64
1467 msgid "You must be logged in to delete a group."
1468 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1470 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1471 #: actions/deletegroup.php:94 actions/joingroup.php:88
1472 #: actions/leavegroup.php:88
1473 msgid "No nickname or ID."
1474 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1476 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1477 #: actions/deletegroup.php:107
1478 msgid "You are not allowed to delete this group."
1479 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1481 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1482 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1483 #: actions/deletegroup.php:150
1485 msgid "Could not delete group %s."
1486 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1488 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1489 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1490 #: actions/deletegroup.php:159
1492 msgid "Deleted group %s"
1493 msgstr "Usunięto grupę %s"
1495 #. TRANS: Title of delete group page.
1496 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1497 #: actions/deletegroup.php:176 actions/deletegroup.php:202
1498 msgid "Delete group"
1501 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1502 #: actions/deletegroup.php:206
1504 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1505 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1506 "will still appear in individual timelines."
1508 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1509 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1510 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1512 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1513 #: actions/deletegroup.php:224
1514 msgid "Do not delete this group"
1515 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1517 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1518 #: actions/deletegroup.php:231
1519 msgid "Delete this group"
1520 msgstr "Usuń tę grupę"
1522 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1523 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1524 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1525 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1526 #: actions/deletenotice.php:52 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1527 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:60 actions/logout.php:69
1528 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:88
1529 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:33 actions/subscribe.php:96
1530 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1531 #: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
1532 #: lib/settingsaction.php:72
1533 msgid "Not logged in."
1534 msgstr "Niezalogowany."
1536 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1537 #: actions/deletenotice.php:78
1538 msgid "Can't delete this notice."
1539 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1541 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1542 #: actions/deletenotice.php:110
1544 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1547 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1548 "mogło zostać cofnięte."
1550 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1551 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1552 #: actions/deletenotice.php:117 actions/deletenotice.php:148
1553 msgid "Delete notice"
1556 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1557 #: actions/deletenotice.php:152
1558 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1559 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1561 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1562 #: actions/deletenotice.php:159
1563 msgid "Do not delete this notice"
1564 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1566 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1567 #: actions/deletenotice.php:166 lib/noticelist.php:667
1568 msgid "Delete this notice"
1569 msgstr "Usuń ten wpis"
1571 #: actions/deleteuser.php:67
1572 msgid "You cannot delete users."
1573 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1575 #: actions/deleteuser.php:74
1576 msgid "You can only delete local users."
1577 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1579 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1581 msgstr "Usuń użytkownika"
1583 #: actions/deleteuser.php:136
1585 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1586 "the user from the database, without a backup."
1588 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1589 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1591 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1592 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1593 msgid "Delete this user"
1594 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1596 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1597 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1598 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:134
1602 #: actions/designadminpanel.php:74
1603 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1604 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
1606 #: actions/designadminpanel.php:335
1607 msgid "Invalid logo URL."
1608 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
1610 #: actions/designadminpanel.php:340
1611 msgid "Invalid SSL logo URL."
1612 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
1614 #: actions/designadminpanel.php:344
1616 msgid "Theme not available: %s."
1617 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
1619 #: actions/designadminpanel.php:448
1623 #: actions/designadminpanel.php:453
1625 msgstr "Logo witryny"
1627 #: actions/designadminpanel.php:457
1631 #: actions/designadminpanel.php:469
1632 msgid "Change theme"
1633 msgstr "Zmień motyw"
1635 #: actions/designadminpanel.php:486
1637 msgstr "Motyw witryny"
1639 #: actions/designadminpanel.php:487
1640 msgid "Theme for the site."
1641 msgstr "Motyw witryny."
1643 #: actions/designadminpanel.php:493
1644 msgid "Custom theme"
1645 msgstr "Własny motyw"
1647 #: actions/designadminpanel.php:497
1648 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1649 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
1651 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page.
1652 #: actions/designadminpanel.php:512 lib/designsettings.php:98
1653 msgid "Change background image"
1654 msgstr "Zmień obraz tła"
1656 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1657 #: actions/designadminpanel.php:517 actions/designadminpanel.php:600
1658 #: lib/designsettings.php:183
1662 #: actions/designadminpanel.php:522
1665 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1667 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
1669 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1670 #: actions/designadminpanel.php:553
1674 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1675 #: actions/designadminpanel.php:570
1679 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1680 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1681 #: actions/designadminpanel.php:571 lib/designsettings.php:159
1682 msgid "Turn background image on or off."
1683 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
1685 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1686 #: actions/designadminpanel.php:576 lib/designsettings.php:165
1687 msgid "Tile background image"
1688 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
1690 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
1691 #: actions/designadminpanel.php:590 lib/designsettings.php:175
1692 msgid "Change colours"
1693 msgstr "Zmień kolory"
1695 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1696 #: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:197
1700 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1701 #: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:211
1703 msgstr "Panel boczny"
1705 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1706 #: actions/designadminpanel.php:639 lib/designsettings.php:225
1710 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1711 #: actions/designadminpanel.php:652 lib/designsettings.php:239
1715 #: actions/designadminpanel.php:677
1717 msgstr "Zaawansowane"
1719 #: actions/designadminpanel.php:681
1721 msgstr "Własny plik CSS"
1723 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
1724 #: actions/designadminpanel.php:702 lib/designsettings.php:257
1725 msgid "Use defaults"
1726 msgstr "Użycie domyślnych"
1728 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
1729 #: actions/designadminpanel.php:703 lib/designsettings.php:259
1730 msgid "Restore default designs"
1731 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
1733 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
1734 #: actions/designadminpanel.php:709 lib/designsettings.php:267
1735 msgid "Reset back to default"
1736 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
1738 #. TRANS: Submit button title.
1739 #: actions/designadminpanel.php:711 actions/licenseadminpanel.php:319
1740 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
1741 #: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/tagother.php:154
1742 #: lib/applicationeditform.php:357
1746 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
1747 #: actions/designadminpanel.php:712 lib/designsettings.php:272
1749 msgstr "Zapisz wygląd"
1751 #: actions/disfavor.php:81
1752 msgid "This notice is not a favorite!"
1753 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1755 #: actions/disfavor.php:94
1756 msgid "Add to favorites"
1757 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1759 #: actions/doc.php:158
1761 msgid "No such document \"%s\""
1762 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\""
1764 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1765 #. TRANS: Form legend.
1766 #: actions/editapplication.php:54 lib/applicationeditform.php:129
1767 msgid "Edit application"
1768 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
1770 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1771 #: actions/editapplication.php:66
1772 msgid "You must be logged in to edit an application."
1773 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
1775 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1776 #: actions/editapplication.php:83 actions/showapplication.php:87
1777 msgid "No such application."
1778 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
1780 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1781 #: actions/editapplication.php:167
1782 msgid "Use this form to edit your application."
1783 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
1785 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1786 #: actions/editapplication.php:184 actions/newapplication.php:163
1787 msgid "Name is required."
1788 msgstr "Nazwa jest wymagana."
1790 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1791 #: actions/editapplication.php:188 actions/newapplication.php:169
1792 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1793 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1795 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1796 #: actions/editapplication.php:192 actions/newapplication.php:166
1797 msgid "Name already in use. Try another one."
1798 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
1800 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1801 #: actions/editapplication.php:196 actions/newapplication.php:172
1802 msgid "Description is required."
1803 msgstr "Opis jest wymagany."
1805 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1806 #: actions/editapplication.php:208
1807 msgid "Source URL is too long."
1808 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
1810 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1811 #: actions/editapplication.php:215 actions/newapplication.php:193
1812 msgid "Source URL is not valid."
1813 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
1815 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1816 #: actions/editapplication.php:219 actions/newapplication.php:196
1817 msgid "Organization is required."
1818 msgstr "Organizacja jest wymagana."
1820 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1821 #: actions/editapplication.php:223 actions/newapplication.php:199
1822 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1823 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1825 #: actions/editapplication.php:226 actions/newapplication.php:202
1826 msgid "Organization homepage is required."
1827 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
1829 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1830 #: actions/editapplication.php:237 actions/newapplication.php:214
1831 msgid "Callback is too long."
1832 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
1834 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1835 #: actions/editapplication.php:245 actions/newapplication.php:223
1836 msgid "Callback URL is not valid."
1837 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
1839 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1840 #: actions/editapplication.php:282
1841 msgid "Could not update application."
1842 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
1844 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1845 #: actions/editgroup.php:55
1847 msgid "Edit %s group"
1848 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
1850 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1851 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1852 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1853 msgid "You must be logged in to create a group."
1854 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
1856 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
1857 #: actions/editgroup.php:110 actions/editgroup.php:176
1858 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1859 msgid "You must be an admin to edit the group."
1860 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
1862 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1863 #: actions/editgroup.php:161
1864 msgid "Use this form to edit the group."
1865 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
1867 #. TRANS: Group edit form validation error.
1868 #. TRANS: Group create form validation error.
1869 #: actions/editgroup.php:248 actions/newgroup.php:184
1871 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1872 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
1874 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
1875 #: actions/editgroup.php:281
1876 msgid "Could not update group."
1877 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
1879 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
1880 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
1881 #: actions/editgroup.php:288 classes/User_group.php:529
1882 msgid "Could not create aliases."
1883 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
1885 #. TRANS: Group edit form success message.
1886 #: actions/editgroup.php:305
1887 msgid "Options saved."
1888 msgstr "Zapisano opcje."
1890 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1891 #: actions/emailsettings.php:61
1892 msgid "Email settings"
1893 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
1895 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1896 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1897 #: actions/emailsettings.php:76
1899 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1900 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
1902 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1903 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1904 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1905 msgid "Email address"
1906 msgstr "Adres e-mail"
1908 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1909 #: actions/emailsettings.php:112
1910 msgid "Current confirmed email address."
1911 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
1913 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1914 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1915 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1916 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1917 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1918 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
1919 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1920 #: actions/smssettings.php:180
1925 #: actions/emailsettings.php:122
1927 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1928 "a message with further instructions."
1930 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
1931 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
1934 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1935 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1936 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1937 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
1938 #. TRANS: organization.
1939 #: actions/emailsettings.php:139
1940 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1941 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
1943 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1944 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1945 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1946 #: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
1947 #: actions/smssettings.php:162
1952 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1953 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1954 #: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
1955 msgid "Incoming email"
1956 msgstr "Wiadomości przychodzące"
1958 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1959 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1960 #: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
1961 msgid "Send email to this address to post new notices."
1962 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
1964 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1965 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1966 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
1967 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1968 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
1970 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1971 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1972 #: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
1977 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1978 #: actions/emailsettings.php:178
1979 msgid "Email preferences"
1980 msgstr "Preferencje e-mail"
1982 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1983 #: actions/emailsettings.php:184
1984 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1985 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
1987 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1988 #: actions/emailsettings.php:190
1989 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1990 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
1992 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1993 #: actions/emailsettings.php:197
1994 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1995 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
1997 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1998 #: actions/emailsettings.php:203
1999 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2000 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2002 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2003 #: actions/emailsettings.php:209
2004 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2005 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2007 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2008 #: actions/emailsettings.php:216
2009 msgid "I want to post notices by email."
2010 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2012 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2013 #: actions/emailsettings.php:223
2014 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2015 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2017 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2018 #: actions/emailsettings.php:338
2019 msgid "Email preferences saved."
2020 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2022 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2023 #: actions/emailsettings.php:357
2024 msgid "No email address."
2025 msgstr "Brak adresu e-mail."
2027 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2028 #: actions/emailsettings.php:365
2029 msgid "Cannot normalize that email address"
2030 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2032 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2033 #: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
2034 #: actions/siteadminpanel.php:144
2035 msgid "Not a valid email address."
2036 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2038 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2039 #: actions/emailsettings.php:374
2040 msgid "That is already your email address."
2041 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2043 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2044 #: actions/emailsettings.php:378
2045 msgid "That email address already belongs to another user."
2046 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2048 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2049 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
2050 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2051 #: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
2052 #: actions/smssettings.php:373
2053 msgid "Couldn't insert confirmation code."
2054 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2056 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2057 #: actions/emailsettings.php:402
2059 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2060 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2062 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2063 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2064 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2066 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2067 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
2068 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2069 #: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
2070 #: actions/smssettings.php:408
2071 msgid "No pending confirmation to cancel."
2072 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2074 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2075 #: actions/emailsettings.php:428
2076 msgid "That is the wrong email address."
2077 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2079 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2080 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2081 #: actions/emailsettings.php:437 actions/smssettings.php:422
2082 msgid "Couldn't delete email confirmation."
2083 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2085 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2086 #: actions/emailsettings.php:442
2087 msgid "Email confirmation cancelled."
2088 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2090 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2091 #. TRANS: registered for the active user.
2092 #: actions/emailsettings.php:462
2093 msgid "That is not your email address."
2094 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2096 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2097 #: actions/emailsettings.php:483
2098 msgid "The email address was removed."
2099 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2101 #: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
2102 msgid "No incoming email address."
2103 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2105 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2106 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2107 #: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
2108 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
2109 msgid "Couldn't update user record."
2110 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2112 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2113 #: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
2114 msgid "Incoming email address removed."
2115 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2117 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2118 #: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
2119 msgid "New incoming email address added."
2120 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2122 #: actions/favor.php:79
2123 msgid "This notice is already a favorite!"
2124 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2126 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:144
2127 msgid "Disfavor favorite"
2128 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2130 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
2131 #: lib/publicgroupnav.php:93
2132 msgid "Popular notices"
2133 msgstr "Popularne wpisy"
2135 #: actions/favorited.php:67
2137 msgid "Popular notices, page %d"
2138 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2140 #: actions/favorited.php:79
2141 msgid "The most popular notices on the site right now."
2142 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2144 #: actions/favorited.php:150
2145 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2147 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2148 "żadnego jako ulubiony."
2150 #: actions/favorited.php:153
2152 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2153 "next to any notice you like."
2155 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2156 "obok wpisu, który ci się podoba."
2158 #: actions/favorited.php:156
2161 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2162 "notice to your favorites!"
2164 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2165 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2167 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
2168 #: lib/personalgroupnav.php:118
2170 msgid "%s's favorite notices"
2171 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2173 #: actions/favoritesrss.php:115
2175 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2176 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2178 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
2179 #: lib/publicgroupnav.php:89
2180 msgid "Featured users"
2181 msgstr "Znani użytkownicy"
2183 #: actions/featured.php:71
2185 msgid "Featured users, page %d"
2186 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2188 #: actions/featured.php:99
2190 msgid "A selection of some great users on %s"
2191 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2193 #: actions/file.php:34
2194 msgid "No notice ID."
2195 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2197 #: actions/file.php:38
2199 msgstr "Brak wpisu."
2201 #: actions/file.php:42
2202 msgid "No attachments."
2203 msgstr "Brak załączników."
2205 #: actions/file.php:51
2206 msgid "No uploaded attachments."
2207 msgstr "Nie wysłano załączników."
2209 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
2210 msgid "Not expecting this response!"
2211 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
2213 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
2214 msgid "User being listened to does not exist."
2215 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
2217 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
2218 msgid "You can use the local subscription!"
2219 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
2221 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
2222 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2223 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
2225 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
2226 msgid "You are not authorized."
2227 msgstr "Brak upoważnienia."
2229 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
2230 msgid "Could not convert request token to access token."
2231 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
2233 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
2234 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2235 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
2237 #: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:317
2238 msgid "Error updating remote profile."
2239 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
2241 #: actions/getfile.php:79
2242 msgid "No such file."
2243 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2245 #: actions/getfile.php:83
2246 msgid "Cannot read file."
2247 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2249 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
2250 msgid "Invalid role."
2251 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2253 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
2254 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2255 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2257 #: actions/grantrole.php:75
2258 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2259 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2261 #: actions/grantrole.php:82
2262 msgid "User already has this role."
2263 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2265 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2266 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2267 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
2268 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:49
2269 #: lib/profileformaction.php:79
2270 msgid "No profile specified."
2271 msgstr "Nie podano profilu."
2273 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2274 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2275 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:77
2276 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:57 actions/tagother.php:46
2277 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
2278 msgid "No profile with that ID."
2279 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
2281 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:82
2282 #: actions/makeadmin.php:81
2283 msgid "No group specified."
2284 msgstr "Nie podano grupy."
2286 #: actions/groupblock.php:91
2287 msgid "Only an admin can block group members."
2288 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2290 #: actions/groupblock.php:95
2291 msgid "User is already blocked from group."
2292 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2294 #: actions/groupblock.php:100
2295 msgid "User is not a member of group."
2296 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2298 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
2299 msgid "Block user from group"
2300 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2302 #: actions/groupblock.php:160
2305 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2306 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2307 "the group in the future."
2309 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2310 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2311 "grupy w przyszłości."
2313 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2314 #: actions/groupblock.php:182
2315 msgid "Do not block this user from this group"
2316 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2318 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2319 #: actions/groupblock.php:189
2320 msgid "Block this user from this group"
2321 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2323 #: actions/groupblock.php:206
2324 msgid "Database error blocking user from group."
2325 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2327 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
2329 msgstr "Brak identyfikatora."
2331 #: actions/groupdesignsettings.php:68
2332 msgid "You must be logged in to edit a group."
2333 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
2335 #: actions/groupdesignsettings.php:144
2336 msgid "Group design"
2337 msgstr "Wygląd grupy"
2339 #: actions/groupdesignsettings.php:155
2341 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2342 "palette of your choice."
2343 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
2345 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
2346 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
2347 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
2348 #: lib/designsettings.php:405 lib/designsettings.php:427
2349 msgid "Couldn't update your design."
2350 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
2352 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
2353 msgid "Design preferences saved."
2354 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
2356 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
2360 #: actions/grouplogo.php:153
2363 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2364 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2366 #: actions/grouplogo.php:236
2370 #: actions/grouplogo.php:289
2374 #: actions/grouplogo.php:365
2375 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2376 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2378 #: actions/grouplogo.php:399
2379 msgid "Logo updated."
2380 msgstr "Zaktualizowano logo."
2382 #: actions/grouplogo.php:401
2383 msgid "Failed updating logo."
2384 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2386 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2387 #. TRANS: %s is the name of the group.
2388 #: actions/groupmembers.php:102
2390 msgid "%s group members"
2391 msgstr "Członkowie grupy %s"
2393 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2394 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2395 #: actions/groupmembers.php:107
2397 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2398 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2400 #: actions/groupmembers.php:122
2401 msgid "A list of the users in this group."
2402 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2404 #: actions/groupmembers.php:186
2406 msgstr "Administrator"
2408 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2409 #: actions/groupmembers.php:399
2414 #. TRANS: Submit button title.
2415 #: actions/groupmembers.php:403
2417 msgid "Block this user"
2418 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
2420 #: actions/groupmembers.php:498
2421 msgid "Make user an admin of the group"
2422 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
2424 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2425 #: actions/groupmembers.php:533
2428 msgstr "Uczyń administratorem"
2430 #. TRANS: Submit button title.
2431 #: actions/groupmembers.php:537
2433 msgid "Make this user an admin"
2434 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
2436 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
2437 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
2438 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
2439 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
2440 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:68
2443 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
2445 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2446 #: actions/grouprss.php:142
2448 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2449 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2451 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
2452 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
2456 #: actions/groups.php:64
2458 msgid "Groups, page %d"
2459 msgstr "Grupy, strona %d"
2461 #: actions/groups.php:90
2464 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2465 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2466 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2467 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
2470 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2471 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2472 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2473 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2474 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2476 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
2477 msgid "Create a new group"
2478 msgstr "Utwórz nową grupę"
2480 #: actions/groupsearch.php:52
2483 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2484 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2486 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2487 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2489 #: actions/groupsearch.php:58
2490 msgid "Group search"
2491 msgstr "Wyszukaj grupę"
2493 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
2494 #: actions/peoplesearch.php:83
2496 msgstr "Brak wyników."
2498 #: actions/groupsearch.php:82
2501 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
2502 "newgroup%%) yourself."
2504 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2505 "action.newgroup%%)."
2507 #: actions/groupsearch.php:85
2510 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2511 "action.newgroup%%) yourself!"
2513 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2514 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2516 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2517 #: actions/groupunblock.php:94
2518 msgid "Only an admin can unblock group members."
2519 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2521 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2522 #: actions/groupunblock.php:99
2523 msgid "User is not blocked from group."
2524 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2526 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2527 #: actions/groupunblock.php:131 actions/unblock.php:86
2528 msgid "Error removing the block."
2529 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2531 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
2532 #: actions/imsettings.php:60
2534 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2536 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2537 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2538 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2539 #: actions/imsettings.php:74
2542 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
2543 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
2545 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2546 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2548 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
2549 #: actions/imsettings.php:94
2550 msgid "IM is not available."
2551 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2553 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
2554 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
2555 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
2557 msgstr "Adres komunikatora"
2559 #: actions/imsettings.php:113
2560 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
2561 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy Jabber/GTalk."
2563 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2564 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2565 #: actions/imsettings.php:124
2568 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
2569 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2571 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2572 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2575 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
2576 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2577 #. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
2578 #. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
2579 #. TRANS: person or organization.
2580 #: actions/imsettings.php:143
2583 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2584 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2586 "Adres Jabber lub GTalk, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\". Najpierw "
2587 "upewnij się, że dodałeś %s do listy znajomych w komunikatorze lub na GTalk."
2589 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2590 #: actions/imsettings.php:158
2591 msgid "IM preferences"
2592 msgstr "Preferencje komunikatora"
2594 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2595 #: actions/imsettings.php:163
2596 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2597 msgstr "Wyślij mi wpisy przez Jabber/GTalk."
2599 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2600 #: actions/imsettings.php:169
2601 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2602 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2604 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2605 #: actions/imsettings.php:175
2606 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2608 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2610 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2611 #: actions/imsettings.php:182
2612 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2613 msgstr "Opublikuj MicroID adresu Jabber/GTalk."
2615 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2616 #: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:190
2617 msgid "Preferences saved."
2618 msgstr "Zapisano preferencje."
2620 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2621 #: actions/imsettings.php:312
2622 msgid "No Jabber ID."
2623 msgstr "Brak identyfikatora Jabbera."
2625 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2626 #: actions/imsettings.php:320
2627 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2628 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2630 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2631 #: actions/imsettings.php:325
2632 msgid "Not a valid Jabber ID"
2633 msgstr "To nie jest prawidłowy identyfikator Jabbera"
2635 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2636 #: actions/imsettings.php:329
2637 msgid "That is already your Jabber ID."
2638 msgstr "Ten identyfikator Jabbera jest już twój."
2640 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2641 #: actions/imsettings.php:333
2642 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2643 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2645 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2646 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2647 #: actions/imsettings.php:361
2650 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2651 "s for sending messages to you."
2653 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2654 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2656 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2657 #: actions/imsettings.php:391
2658 msgid "That is the wrong IM address."
2659 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2661 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2662 #: actions/imsettings.php:400
2663 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2664 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2666 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2667 #: actions/imsettings.php:405
2668 msgid "IM confirmation cancelled."
2669 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2671 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2672 #. TRANS: registered for the active user.
2673 #: actions/imsettings.php:427
2674 msgid "That is not your Jabber ID."
2675 msgstr "To nie jest twój identyfikator Jabbera."
2677 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2678 #: actions/imsettings.php:450
2679 msgid "The IM address was removed."
2680 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2682 #: actions/inbox.php:59
2684 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2685 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2687 #: actions/inbox.php:62
2689 msgid "Inbox for %s"
2690 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2692 #: actions/inbox.php:115
2693 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2695 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2697 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2698 #: actions/invite.php:40
2699 msgid "Invites have been disabled."
2700 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2702 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2703 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2704 #: actions/invite.php:44
2706 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2708 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2710 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2711 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2712 #: actions/invite.php:77
2714 msgid "Invalid email address: %s."
2715 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
2717 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2718 #: actions/invite.php:116
2719 msgid "Invitations sent"
2720 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2722 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2723 #: actions/invite.php:119
2724 msgid "Invite new users"
2725 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2727 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2728 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2729 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2730 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2731 #: actions/invite.php:139
2732 msgid "You are already subscribed to this user:"
2733 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2734 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
2735 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2736 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2738 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2739 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2740 #: actions/invite.php:145 actions/invite.php:159
2744 msgstr "%1$s (%2$s)"
2746 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2747 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2748 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2749 #: actions/invite.php:153
2750 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2752 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2754 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
2757 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2759 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2761 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2762 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2763 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2764 #: actions/invite.php:167
2765 msgid "Invitation sent to the following person:"
2766 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2767 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
2768 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2769 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2771 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2772 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2773 #: actions/invite.php:177
2775 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2776 "on the site. Thanks for growing the community!"
2778 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2779 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2781 #. TRANS: Form instructions.
2782 #: actions/invite.php:190
2784 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2786 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2789 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2790 #: actions/invite.php:217
2791 msgid "Email addresses"
2792 msgstr "Adresy e-mail"
2794 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2795 #: actions/invite.php:220
2796 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2797 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
2799 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2800 #: actions/invite.php:224
2801 msgid "Personal message"
2802 msgstr "Osobista wiadomość"
2804 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2805 #: actions/invite.php:227
2806 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2807 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
2809 #. TRANS: Send button for inviting friends
2810 #: actions/invite.php:231
2815 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2816 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2817 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2818 #: actions/invite.php:263
2820 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2821 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2823 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2824 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2825 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2826 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2827 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2828 #: actions/invite.php:270
2831 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2833 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2834 "you know and people who interest you.\n"
2836 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2837 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2838 "share your interests.\n"
2844 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2848 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2853 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2858 "Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
2860 "%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
2861 "osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
2863 "Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
2864 "lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
2865 "poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
2867 "Użytkownik %1$s powiedział:\n"
2871 "Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
2875 "Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
2876 "zaakceptować zaproszenie.\n"
2880 "Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
2883 "Z poważaniem, %2$s\n"
2885 #: actions/joingroup.php:60
2886 msgid "You must be logged in to join a group."
2887 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
2889 #: actions/joingroup.php:141
2891 msgid "%1$s joined group %2$s"
2892 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
2894 #: actions/leavegroup.php:60
2895 msgid "You must be logged in to leave a group."
2896 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
2898 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2899 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:386
2900 msgid "You are not a member of that group."
2901 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
2903 #: actions/leavegroup.php:137
2905 msgid "%1$s left group %2$s"
2906 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
2908 #. TRANS: User admin panel title
2909 #: actions/licenseadminpanel.php:56
2914 #: actions/licenseadminpanel.php:67
2915 msgid "License for this StatusNet site"
2916 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
2918 #: actions/licenseadminpanel.php:139
2919 msgid "Invalid license selection."
2920 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
2922 #: actions/licenseadminpanel.php:149
2924 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2927 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
2930 #: actions/licenseadminpanel.php:156
2931 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2932 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
2934 #: actions/licenseadminpanel.php:168
2935 msgid "Invalid license URL."
2936 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
2938 #: actions/licenseadminpanel.php:171
2939 msgid "Invalid license image URL."
2940 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
2942 #: actions/licenseadminpanel.php:179
2943 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2944 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
2946 #: actions/licenseadminpanel.php:187
2947 msgid "License image must be blank or valid URL."
2948 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
2950 #: actions/licenseadminpanel.php:239
2951 msgid "License selection"
2952 msgstr "Wybór licencji"
2954 #: actions/licenseadminpanel.php:245
2958 #: actions/licenseadminpanel.php:246
2959 msgid "All Rights Reserved"
2960 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
2962 #: actions/licenseadminpanel.php:247
2963 msgid "Creative Commons"
2964 msgstr "Creative Commons"
2966 #: actions/licenseadminpanel.php:252
2970 #: actions/licenseadminpanel.php:254
2971 msgid "Select license"
2972 msgstr "Wybierz licencję"
2974 #: actions/licenseadminpanel.php:268
2975 msgid "License details"
2976 msgstr "Szczegóły licencji"
2978 #: actions/licenseadminpanel.php:274
2982 #: actions/licenseadminpanel.php:275
2983 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2984 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
2986 #: actions/licenseadminpanel.php:283
2987 msgid "License Title"
2988 msgstr "Tytuł licencji"
2990 #: actions/licenseadminpanel.php:284
2991 msgid "The title of the license."
2992 msgstr "Tytuł licencji."
2994 #: actions/licenseadminpanel.php:292
2996 msgstr "Adres URL licencji"
2998 #: actions/licenseadminpanel.php:293
2999 msgid "URL for more information about the license."
3000 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3002 #: actions/licenseadminpanel.php:300
3003 msgid "License Image URL"
3004 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3006 #: actions/licenseadminpanel.php:301
3007 msgid "URL for an image to display with the license."
3008 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3010 #: actions/licenseadminpanel.php:319
3011 msgid "Save license settings"
3012 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3014 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
3015 msgid "Already logged in."
3016 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3018 #: actions/login.php:148
3019 msgid "Incorrect username or password."
3020 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3022 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
3023 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3024 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3026 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
3028 msgstr "Zaloguj się"
3030 #: actions/login.php:249
3031 msgid "Login to site"
3032 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3034 #: actions/login.php:258 actions/register.php:492
3036 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3038 #: actions/login.php:259 actions/register.php:494
3039 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3041 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3044 #: actions/login.php:269
3045 msgid "Lost or forgotten password?"
3046 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3048 #: actions/login.php:288
3050 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3051 "changing your settings."
3053 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3054 "zmienianiem ustawień."
3056 #: actions/login.php:292
3057 msgid "Login with your username and password."
3058 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3060 #: actions/login.php:295
3063 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3065 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3068 #: actions/makeadmin.php:92
3069 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3070 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3072 #: actions/makeadmin.php:96
3074 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3075 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3077 #: actions/makeadmin.php:133
3079 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3080 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3082 #: actions/makeadmin.php:146
3084 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3085 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3087 #: actions/microsummary.php:69
3088 msgid "No current status."
3089 msgstr "Brak obecnego stanu."
3091 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3092 #: actions/newapplication.php:52
3093 msgid "New application"
3094 msgstr "Nowa aplikacja"
3096 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3097 #: actions/newapplication.php:65
3098 msgid "You must be logged in to register an application."
3099 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3101 #: actions/newapplication.php:147
3102 msgid "Use this form to register a new application."
3103 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3105 #: actions/newapplication.php:184
3106 msgid "Source URL is required."
3107 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3109 #: actions/newapplication.php:266 actions/newapplication.php:275
3110 msgid "Could not create application."
3111 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3113 #. TRANS: Title for form to create a group.
3114 #: actions/newgroup.php:53
3118 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3119 #: actions/newgroup.php:110
3120 msgid "Use this form to create a new group."
3121 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3123 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:234
3125 msgstr "Nowa wiadomość"
3127 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
3128 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:164 lib/command.php:501
3129 msgid "You can't send a message to this user."
3130 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3132 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3133 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3134 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:140 lib/command.php:478
3135 #: lib/command.php:581
3137 msgstr "Brak treści."
3139 #: actions/newmessage.php:161
3140 msgid "No recipient specified."
3141 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3143 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3144 #: actions/newmessage.php:167 lib/command.php:505
3146 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3147 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
3149 #: actions/newmessage.php:184
3150 msgid "Message sent"
3151 msgstr "Wysłano wiadomość"
3153 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3154 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3155 #: actions/newmessage.php:188 lib/command.php:513
3157 msgid "Direct message to %s sent."
3158 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3160 #: actions/newmessage.php:213 actions/newnotice.php:264
3164 #: actions/newnotice.php:69
3168 #: actions/newnotice.php:230
3169 msgid "Notice posted"
3170 msgstr "Wysłano wpis"
3172 #: actions/noticesearch.php:68
3175 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3176 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3178 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3179 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3181 #: actions/noticesearch.php:78
3183 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3185 #: actions/noticesearch.php:91
3187 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3188 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3190 #: actions/noticesearch.php:121
3193 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3194 "status_textarea=%s)!"
3196 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3197 "status_textarea=%s)."
3199 #: actions/noticesearch.php:124
3202 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3203 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3205 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3206 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3207 "status_textarea=%s)."
3209 #: actions/noticesearchrss.php:96
3211 msgid "Updates with \"%s\""
3212 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3214 #: actions/noticesearchrss.php:98
3216 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
3217 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3219 #: actions/nudge.php:85
3221 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3224 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3225 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3227 #: actions/nudge.php:94
3229 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3231 #: actions/nudge.php:97
3233 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3235 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3236 #: actions/oauthappssettings.php:60
3237 msgid "You must be logged in to list your applications."
3238 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3240 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3241 #: actions/oauthappssettings.php:76
3242 msgid "OAuth applications"
3243 msgstr "Aplikacje OAuth"
3245 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3246 #: actions/oauthappssettings.php:88
3247 msgid "Applications you have registered"
3248 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3250 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3251 #: actions/oauthappssettings.php:141
3253 msgid "You have not registered any applications yet."
3254 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3256 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3257 #: actions/oauthconnectionssettings.php:71
3258 msgid "Connected applications"
3259 msgstr "Połączone aplikacje"
3261 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3262 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
3263 msgid "The following connections exist for your account."
3264 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3266 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3267 #: actions/oauthconnectionssettings.php:168
3268 msgid "You are not a user of that application."
3269 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3271 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3272 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3273 #: actions/oauthconnectionssettings.php:183
3275 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3276 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3278 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3279 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3280 #: actions/oauthconnectionssettings.php:202
3283 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3286 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3289 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3290 #: actions/oauthconnectionssettings.php:213
3291 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3292 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3294 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3295 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3296 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3297 #: actions/oauthconnectionssettings.php:233
3300 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3301 "this instance of StatusNet."
3303 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3304 "tą witryną StatusNet."
3306 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
3307 msgid "Notice has no profile."
3308 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3310 #: actions/oembed.php:83 actions/shownotice.php:172
3312 msgid "%1$s's status on %2$s"
3313 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3315 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3316 #: actions/oembed.php:155
3318 msgid "Content type %s not supported."
3319 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3321 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3322 #: actions/oembed.php:159
3324 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3325 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3327 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3328 #: actions/oembed.php:180 actions/oembed.php:199 lib/apiaction.php:1200
3329 #: lib/apiaction.php:1227 lib/apiaction.php:1356
3330 msgid "Not a supported data format."
3331 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3333 #: actions/opensearch.php:64
3334 msgid "People Search"
3335 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3337 #: actions/opensearch.php:67
3338 msgid "Notice Search"
3339 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3341 #: actions/othersettings.php:59
3342 msgid "Other settings"
3343 msgstr "Inne ustawienia"
3345 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
3346 #: actions/othersettings.php:71
3347 msgid "Manage various other options."
3348 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
3350 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
3351 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
3352 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
3353 #: actions/othersettings.php:111
3354 msgid " (free service)"
3355 msgstr " (wolna usługa)"
3357 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
3358 #: actions/othersettings.php:120
3359 msgid "Shorten URLs with"
3360 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
3362 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
3363 #: actions/othersettings.php:122
3364 msgid "Automatic shortening service to use."
3365 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
3367 #. TRANS: Label for checkbox.
3368 #: actions/othersettings.php:128
3369 msgid "View profile designs"
3370 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
3372 #. TRANS: Tooltip for checkbox.
3373 #: actions/othersettings.php:130
3374 msgid "Show or hide profile designs."
3375 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
3377 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
3378 #: actions/othersettings.php:162
3379 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
3380 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
3382 #: actions/otp.php:69
3383 msgid "No user ID specified."
3384 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3386 #: actions/otp.php:83
3387 msgid "No login token specified."
3388 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3390 #: actions/otp.php:90
3391 msgid "No login token requested."
3392 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3394 #: actions/otp.php:95
3395 msgid "Invalid login token specified."
3396 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3398 #: actions/otp.php:104
3399 msgid "Login token expired."
3400 msgstr "Token logowania wygasł."
3402 #: actions/outbox.php:58
3404 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3405 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3407 #: actions/outbox.php:61
3409 msgid "Outbox for %s"
3410 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3412 #: actions/outbox.php:116
3413 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3414 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3416 #: actions/passwordsettings.php:58
3417 msgid "Change password"
3418 msgstr "Zmień hasło"
3420 #: actions/passwordsettings.php:69
3421 msgid "Change your password."
3422 msgstr "Zmień hasło."
3424 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
3425 msgid "Password change"
3426 msgstr "Zmiana hasła"
3428 #: actions/passwordsettings.php:104
3429 msgid "Old password"
3430 msgstr "Poprzednie hasło"
3432 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
3433 msgid "New password"
3436 #: actions/passwordsettings.php:109
3437 msgid "6 or more characters"
3438 msgstr "6 lub więcej znaków"
3440 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
3441 #: actions/register.php:442
3445 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
3446 msgid "Same as password above"
3447 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło"
3449 #: actions/passwordsettings.php:117
3453 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:239
3454 msgid "Password must be 6 or more characters."
3455 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3457 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:242
3458 msgid "Passwords don't match."
3459 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3461 #: actions/passwordsettings.php:165
3462 msgid "Incorrect old password"
3463 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3465 #: actions/passwordsettings.php:181
3466 msgid "Error saving user; invalid."
3467 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3469 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
3470 msgid "Can't save new password."
3471 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3473 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
3474 msgid "Password saved."
3475 msgstr "Zapisano hasło."
3477 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3478 #. TRANS: Menu item for site administration
3479 #: actions/pathsadminpanel.php:58 lib/adminpanelaction.php:371
3483 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3484 #: actions/pathsadminpanel.php:69
3485 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3486 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3488 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3489 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3490 #: actions/pathsadminpanel.php:155
3492 msgid "Theme directory not readable: %s."
3493 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3495 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3496 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3497 #: actions/pathsadminpanel.php:163
3499 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3500 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3502 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3503 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3504 #: actions/pathsadminpanel.php:171
3506 msgid "Background directory not writable: %s."
3507 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3509 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3510 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3511 #: actions/pathsadminpanel.php:181
3513 msgid "Locales directory not readable: %s."
3514 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3516 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3517 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3518 #: actions/pathsadminpanel.php:189
3519 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3520 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3522 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3523 #: actions/pathsadminpanel.php:235 actions/siteadminpanel.php:58
3527 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3528 #: actions/pathsadminpanel.php:241 actions/pathsadminpanel.php:279
3529 #: actions/pathsadminpanel.php:370 actions/pathsadminpanel.php:425
3533 #: actions/pathsadminpanel.php:242
3534 msgid "Site's server hostname."
3535 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3537 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3538 #: actions/pathsadminpanel.php:248 actions/pathsadminpanel.php:288
3539 #: actions/pathsadminpanel.php:379 actions/pathsadminpanel.php:434
3543 #: actions/pathsadminpanel.php:249
3545 msgstr "Ścieżka do witryny."
3547 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3548 #: actions/pathsadminpanel.php:255
3549 msgid "Locale directory"
3550 msgstr "Katalog lokalizacji"
3552 #: actions/pathsadminpanel.php:256
3553 msgid "Directory path to locales."
3554 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3556 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3557 #: actions/pathsadminpanel.php:263
3559 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3561 #: actions/pathsadminpanel.php:265
3562 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
3564 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3567 #: actions/pathsadminpanel.php:272
3571 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3572 #: actions/pathsadminpanel.php:281
3573 msgid "Server for themes."
3574 msgstr "Serwer motywów."
3576 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3577 #: actions/pathsadminpanel.php:290
3578 msgid "Web path to themes."
3579 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3581 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3582 #: actions/pathsadminpanel.php:297 actions/pathsadminpanel.php:388
3583 #: actions/pathsadminpanel.php:443 actions/pathsadminpanel.php:495
3587 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3588 #: actions/pathsadminpanel.php:299
3589 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3590 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3592 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3593 #: actions/pathsadminpanel.php:306 actions/pathsadminpanel.php:397
3594 #: actions/pathsadminpanel.php:452
3596 msgstr "Ścieżka do SSL"
3598 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3599 #: actions/pathsadminpanel.php:308
3600 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3601 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3603 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3604 #: actions/pathsadminpanel.php:315 actions/pathsadminpanel.php:406
3605 #: actions/pathsadminpanel.php:461
3609 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3610 #: actions/pathsadminpanel.php:317
3611 msgid "Directory where themes are located."
3612 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3614 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3615 #: actions/pathsadminpanel.php:326
3619 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3620 #: actions/pathsadminpanel.php:333
3621 msgid "Avatar server"
3622 msgstr "Serwer awatara"
3624 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3625 #: actions/pathsadminpanel.php:335
3626 msgid "Server for avatars."
3627 msgstr "Serwer awatarów."
3629 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3630 #: actions/pathsadminpanel.php:342
3632 msgstr "Ścieżka do awatara"
3634 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3635 #: actions/pathsadminpanel.php:344
3636 msgid "Web path to avatars."
3637 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3639 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3640 #: actions/pathsadminpanel.php:351
3641 msgid "Avatar directory"
3642 msgstr "Katalog awatara"
3644 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3645 #: actions/pathsadminpanel.php:353
3646 msgid "Directory where avatars are located."
3647 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3649 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3650 #: actions/pathsadminpanel.php:364
3654 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3655 #: actions/pathsadminpanel.php:372
3656 msgid "Server for backgrounds."
3657 msgstr "Serwer teł."
3659 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3660 #: actions/pathsadminpanel.php:381
3661 msgid "Web path to backgrounds."
3662 msgstr "Ścieżka WWW do teł."
3664 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3665 #: actions/pathsadminpanel.php:390
3666 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3667 msgstr "Serwer teł na stronach SSL."
3669 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3670 #: actions/pathsadminpanel.php:399
3671 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3672 msgstr "Ścieżka WWW do teł na stronach SSL."
3674 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3675 #: actions/pathsadminpanel.php:408
3676 msgid "Directory where backgrounds are located."
3677 msgstr "Katalog, w którym położone są tła."
3679 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3680 #. TRANS: DT element label in attachment list.
3681 #: actions/pathsadminpanel.php:419 lib/attachmentlist.php:85
3685 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3686 #: actions/pathsadminpanel.php:427
3687 msgid "Server for attachments."
3688 msgstr "Serwer załączników."
3690 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3691 #: actions/pathsadminpanel.php:436
3692 msgid "Web path to attachments."
3693 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3695 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3696 #: actions/pathsadminpanel.php:445
3697 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3698 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3700 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3701 #: actions/pathsadminpanel.php:454
3702 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3703 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3705 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3706 #: actions/pathsadminpanel.php:463
3707 msgid "Directory where attachments are located."
3708 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3710 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3711 #: actions/pathsadminpanel.php:472
3715 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3716 #: actions/pathsadminpanel.php:477 actions/snapshotadminpanel.php:202
3720 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3721 #: actions/pathsadminpanel.php:479
3725 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3726 #: actions/pathsadminpanel.php:481
3730 #: actions/pathsadminpanel.php:485
3734 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3735 #: actions/pathsadminpanel.php:487
3736 msgid "When to use SSL."
3737 msgstr "Kiedy używać SSL."
3739 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3740 #: actions/pathsadminpanel.php:497
3741 msgid "Server to direct SSL requests to."
3742 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
3744 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3745 #: actions/pathsadminpanel.php:514
3747 msgstr "Ścieżki zapisu"
3749 #: actions/peoplesearch.php:52
3752 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3753 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3755 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3756 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3759 #: actions/peoplesearch.php:58
3760 msgid "People search"
3761 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3763 #: actions/peopletag.php:68
3765 msgid "Not a valid people tag: %s."
3766 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
3768 #: actions/peopletag.php:142
3770 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3771 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
3773 #: actions/postnotice.php:95
3774 msgid "Invalid notice content."
3775 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
3777 #: actions/postnotice.php:101
3779 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
3780 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
3782 #. TRANS: Page title for profile settings.
3783 #: actions/profilesettings.php:61
3784 msgid "Profile settings"
3785 msgstr "Ustawienia profilu"
3787 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3788 #: actions/profilesettings.php:73
3790 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3792 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
3793 "lepiej cię poznać."
3795 #. TRANS: Profile settings form legend.
3796 #: actions/profilesettings.php:102
3797 msgid "Profile information"
3798 msgstr "Informacje o profilu"
3800 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3801 #: actions/profilesettings.php:113
3802 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3803 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
3805 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3806 #. TRANS: Label for full group name (dt). Text hidden by default.
3807 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:457
3808 #: actions/showgroup.php:252 actions/tagother.php:104
3809 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
3811 msgstr "Imię i nazwisko"
3813 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3814 #. TRANS: Form input field label.
3815 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:462
3816 #: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:161
3818 msgstr "Strona domowa"
3820 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3821 #: actions/profilesettings.php:125
3822 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3823 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
3825 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3826 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3827 #. TRANS: biography (%d).
3828 #: actions/profilesettings.php:133 actions/register.php:473
3830 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3831 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3832 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
3833 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
3834 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
3836 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3837 #: actions/profilesettings.php:139 actions/register.php:478
3838 msgid "Describe yourself and your interests"
3839 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
3841 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3842 #. TRANS: their biography.
3843 #: actions/profilesettings.php:143 actions/register.php:480
3847 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3848 #. TRANS: Label for group location (dt). Text hidden by default.
3849 #: actions/profilesettings.php:149 actions/register.php:485
3850 #: actions/showgroup.php:262 actions/tagother.php:112
3851 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:180
3852 #: lib/userprofile.php:165
3856 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3857 #: actions/profilesettings.php:152 actions/register.php:487
3858 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3859 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
3861 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3862 #: actions/profilesettings.php:157
3863 msgid "Share my current location when posting notices"
3864 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
3866 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3867 #: actions/profilesettings.php:165 actions/tagother.php:149
3868 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
3869 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
3873 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3874 #: actions/profilesettings.php:168
3876 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
3878 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
3881 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3882 #: actions/profilesettings.php:173
3886 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3887 #: actions/profilesettings.php:175
3888 msgid "Preferred language"
3889 msgstr "Preferowany język"
3891 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3892 #: actions/profilesettings.php:185
3894 msgstr "Strefa czasowa"
3896 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3897 #: actions/profilesettings.php:187
3898 msgid "What timezone are you normally in?"
3899 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
3901 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3902 #: actions/profilesettings.php:193
3904 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
3906 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
3908 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3909 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3910 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3911 #: actions/profilesettings.php:262 actions/register.php:230
3913 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3914 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3915 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
3916 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
3917 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
3919 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3920 #: actions/profilesettings.php:273 actions/siteadminpanel.php:151
3921 msgid "Timezone not selected."
3922 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
3924 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3925 #: actions/profilesettings.php:281
3926 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3927 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
3929 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3930 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3931 #: actions/profilesettings.php:295 actions/tagother.php:178
3933 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3934 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
3936 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3937 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3938 #: actions/profilesettings.php:351
3939 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3940 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
3942 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3943 #: actions/profilesettings.php:409
3944 msgid "Couldn't save location prefs."
3945 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
3947 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
3948 #: actions/profilesettings.php:422
3949 msgid "Couldn't save profile."
3950 msgstr "Nie można zapisać profilu."
3952 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3953 #: actions/profilesettings.php:431
3954 msgid "Couldn't save tags."
3955 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
3957 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3958 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3959 #: actions/profilesettings.php:440 lib/adminpanelaction.php:138
3960 msgid "Settings saved."
3961 msgstr "Zapisano ustawienia."
3963 #: actions/public.php:83
3965 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3966 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
3968 #: actions/public.php:92
3969 msgid "Could not retrieve public stream."
3970 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
3972 #: actions/public.php:130
3974 msgid "Public timeline, page %d"
3975 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
3977 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3978 msgid "Public timeline"
3979 msgstr "Publiczna oś czasu"
3981 #: actions/public.php:160
3982 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3983 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
3985 #: actions/public.php:164
3986 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3987 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
3989 #: actions/public.php:168
3990 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3991 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
3993 #: actions/public.php:188
3996 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3999 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4002 #: actions/public.php:191
4003 msgid "Be the first to post!"
4004 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4006 #: actions/public.php:195
4009 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4011 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4012 "pierwszym, który coś wyśle."
4014 #: actions/public.php:242
4017 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4018 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4019 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4020 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4022 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4023 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4024 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4025 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4027 #: actions/public.php:247
4030 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4031 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4034 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4035 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4037 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4038 #: actions/publictagcloud.php:57
4039 msgid "Public tag cloud"
4040 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4042 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4043 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4044 #: actions/publictagcloud.php:65
4046 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4047 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4049 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4050 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4051 #. TRANS: and do not change the URL part.
4052 #: actions/publictagcloud.php:74
4054 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4056 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4058 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4059 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4060 #: actions/publictagcloud.php:79
4061 msgid "Be the first to post one!"
4062 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4064 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4065 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4066 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4067 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4068 #. TRANS: and do not change the URL part.
4069 #: actions/publictagcloud.php:87
4072 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4075 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4076 "pierwszym, który go wyśle."
4078 #: actions/publictagcloud.php:146
4080 msgstr "Chmura znaczników"
4082 #: actions/recoverpassword.php:36
4083 msgid "You are already logged in!"
4084 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4086 #: actions/recoverpassword.php:62
4087 msgid "No such recovery code."
4088 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4090 #: actions/recoverpassword.php:66
4091 msgid "Not a recovery code."
4092 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4094 #: actions/recoverpassword.php:73
4095 msgid "Recovery code for unknown user."
4096 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4098 #: actions/recoverpassword.php:86
4099 msgid "Error with confirmation code."
4100 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4102 #: actions/recoverpassword.php:97
4103 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4104 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4106 #: actions/recoverpassword.php:111
4107 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4108 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4110 #: actions/recoverpassword.php:152
4112 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4113 "the email address you have stored in your account."
4115 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4116 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4118 #: actions/recoverpassword.php:158
4119 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
4120 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło. "
4122 #: actions/recoverpassword.php:188
4123 msgid "Password recovery"
4124 msgstr "Przywrócenie hasła"
4126 #: actions/recoverpassword.php:191
4127 msgid "Nickname or email address"
4128 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4130 #: actions/recoverpassword.php:193
4131 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4132 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4134 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
4138 #: actions/recoverpassword.php:208
4139 msgid "Reset password"
4140 msgstr "Przywróć hasło"
4142 #: actions/recoverpassword.php:209
4143 msgid "Recover password"
4144 msgstr "Przywróć hasło"
4146 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
4147 msgid "Password recovery requested"
4148 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4150 #: actions/recoverpassword.php:213
4151 msgid "Unknown action"
4152 msgstr "Nieznane działanie"
4154 #: actions/recoverpassword.php:236
4155 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
4156 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4158 #: actions/recoverpassword.php:243
4162 #: actions/recoverpassword.php:252
4163 msgid "Enter a nickname or email address."
4164 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4166 #: actions/recoverpassword.php:282
4167 msgid "No user with that email address or username."
4168 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
4170 #: actions/recoverpassword.php:299
4171 msgid "No registered email address for that user."
4172 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
4174 #: actions/recoverpassword.php:313
4175 msgid "Error saving address confirmation."
4176 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
4178 #: actions/recoverpassword.php:338
4180 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4181 "address registered to your account."
4183 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4186 #: actions/recoverpassword.php:357
4187 msgid "Unexpected password reset."
4188 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4190 #: actions/recoverpassword.php:365
4191 msgid "Password must be 6 characters or more."
4192 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4194 #: actions/recoverpassword.php:369
4195 msgid "Password and confirmation do not match."
4196 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4198 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:257
4199 msgid "Error setting user."
4200 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4202 #: actions/recoverpassword.php:395
4203 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4204 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4206 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:414
4207 msgid "Sorry, only invited people can register."
4208 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4210 #: actions/register.php:99
4211 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4212 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4214 #: actions/register.php:119
4215 msgid "Registration successful"
4216 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4218 #: actions/register.php:121 actions/register.php:513 lib/logingroupnav.php:85
4220 msgstr "Zarejestruj się"
4222 #: actions/register.php:142
4223 msgid "Registration not allowed."
4224 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4226 #: actions/register.php:205
4227 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
4229 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4231 #: actions/register.php:219
4232 msgid "Email address already exists."
4233 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4235 #: actions/register.php:252 actions/register.php:274
4236 msgid "Invalid username or password."
4237 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4239 #: actions/register.php:352
4241 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4242 "link up to friends and colleagues. "
4244 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4245 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4247 #: actions/register.php:434
4248 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
4250 "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych. Wymagane."
4252 #: actions/register.php:439
4253 msgid "6 or more characters. Required."
4254 msgstr "6 lub więcej znaków. Wymagane."
4256 #: actions/register.php:443
4257 msgid "Same as password above. Required."
4258 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło. Wymagane."
4260 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4261 #: actions/register.php:447 actions/register.php:451
4262 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:127
4266 #: actions/register.php:448 actions/register.php:452
4267 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
4268 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4270 #: actions/register.php:459
4271 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
4272 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4274 #: actions/register.php:464
4275 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
4276 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie"
4278 #: actions/register.php:525
4281 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4282 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4284 #: actions/register.php:535
4286 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4287 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4289 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4290 #: actions/register.php:539
4291 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4292 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4294 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4295 #: actions/register.php:542
4296 msgid "All rights reserved."
4297 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4299 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4300 #: actions/register.php:547
4303 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4304 "email address, IM address, and phone number."
4306 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4307 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4309 #: actions/register.php:590
4312 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4315 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4316 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4317 "notices through instant messages.\n"
4318 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4319 "share your interests. \n"
4320 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4321 "others more about you. \n"
4322 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4325 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4327 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4329 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4330 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4331 "wpisy przez komunikator.\n"
4332 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4333 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4334 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4335 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4336 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4337 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4339 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4340 "sprawi ci przyjemność."
4342 #: actions/register.php:614
4344 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4345 "to confirm your email address.)"
4347 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4348 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4350 #: actions/remotesubscribe.php:98
4353 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4354 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4355 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4357 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
4358 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
4359 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
4362 #: actions/remotesubscribe.php:112
4363 msgid "Remote subscribe"
4364 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
4366 #: actions/remotesubscribe.php:124
4367 msgid "Subscribe to a remote user"
4368 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
4370 #: actions/remotesubscribe.php:129
4371 msgid "User nickname"
4372 msgstr "Pseudonim użytkownika"
4374 #: actions/remotesubscribe.php:130
4375 msgid "Nickname of the user you want to follow"
4376 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
4378 #: actions/remotesubscribe.php:133
4380 msgstr "Adres URL profilu"
4382 #: actions/remotesubscribe.php:134
4383 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
4384 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
4386 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
4387 #: lib/userprofile.php:406
4391 #: actions/remotesubscribe.php:159
4392 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
4393 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
4395 #: actions/remotesubscribe.php:168
4396 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4398 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
4399 "nieprawidłowe XRDS)."
4401 #: actions/remotesubscribe.php:176
4402 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
4403 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
4405 #: actions/remotesubscribe.php:183
4406 msgid "Couldn’t get a request token."
4407 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
4409 #: actions/repeat.php:57
4410 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4411 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
4413 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
4414 msgid "No notice specified."
4415 msgstr "Nie podano wpisu."
4417 #: actions/repeat.php:76
4418 msgid "You can't repeat your own notice."
4419 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
4421 #: actions/repeat.php:90
4422 msgid "You already repeated that notice."
4423 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
4425 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:686
4429 #: actions/repeat.php:119
4431 msgstr "Powtórzono."
4433 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
4434 #: lib/personalgroupnav.php:108
4436 msgid "Replies to %s"
4437 msgstr "Odpowiedzi na %s"
4439 #: actions/replies.php:128
4441 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4442 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4444 #: actions/replies.php:145
4446 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4447 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
4449 #: actions/replies.php:152
4451 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4452 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
4454 #: actions/replies.php:159
4456 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4457 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4459 #: actions/replies.php:199
4462 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4463 "notice to them yet."
4465 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
4466 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
4468 #: actions/replies.php:204
4471 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4472 "[join groups](%%action.groups%%)."
4474 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4475 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4477 #: actions/replies.php:206
4480 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4481 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4483 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4484 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4486 #: actions/repliesrss.php:72
4488 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
4489 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4491 #: actions/revokerole.php:75
4492 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4493 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
4495 #: actions/revokerole.php:82
4496 msgid "User doesn't have this role."
4497 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
4499 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
4503 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
4504 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4505 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
4507 #: actions/sandbox.php:72
4508 msgid "User is already sandboxed."
4509 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
4511 #. TRANS: Menu item for site administration
4512 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
4513 #: lib/adminpanelaction.php:379
4517 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
4518 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4519 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
4521 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
4522 msgid "Handle sessions"
4523 msgstr "Obsługa sesji"
4525 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
4526 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4527 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
4529 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
4530 msgid "Session debugging"
4531 msgstr "Debugowanie sesji"
4533 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
4534 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4535 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
4537 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
4538 msgid "Save site settings"
4539 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
4541 #: actions/showapplication.php:82
4542 msgid "You must be logged in to view an application."
4543 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
4545 #: actions/showapplication.php:157
4546 msgid "Application profile"
4547 msgstr "Profil aplikacji"
4549 #. TRANS: Form input field label for application icon.
4550 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
4554 #. TRANS: Form input field label for application name.
4555 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
4556 #: lib/applicationeditform.php:190
4560 #. TRANS: Form input field label.
4561 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:227
4562 msgid "Organization"
4563 msgstr "Organizacja"
4565 #. TRANS: Form input field label.
4566 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
4567 #: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:175
4571 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4572 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:448
4573 #: lib/profileaction.php:187
4577 #: actions/showapplication.php:203
4579 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4580 msgstr "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4582 #: actions/showapplication.php:213
4583 msgid "Application actions"
4584 msgstr "Czynności aplikacji"
4586 #: actions/showapplication.php:236
4587 msgid "Reset key & secret"
4588 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
4590 #: actions/showapplication.php:252 lib/deletegroupform.php:121
4591 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:667
4595 #: actions/showapplication.php:261
4596 msgid "Application info"
4597 msgstr "Informacje o aplikacji"
4599 #: actions/showapplication.php:263
4600 msgid "Consumer key"
4601 msgstr "Klucz klienta"
4603 #: actions/showapplication.php:268
4604 msgid "Consumer secret"
4605 msgstr "Sekret klienta"
4607 #: actions/showapplication.php:273
4608 msgid "Request token URL"
4609 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
4611 #: actions/showapplication.php:278
4612 msgid "Access token URL"
4613 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
4615 #: actions/showapplication.php:283
4616 msgid "Authorize URL"
4617 msgstr "Adres URL upoważnienia"
4619 #: actions/showapplication.php:288
4621 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4624 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
4625 "nie jest obsługiwana."
4627 #: actions/showapplication.php:309
4628 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4629 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
4631 #: actions/showfavorites.php:79
4633 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4634 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
4636 #: actions/showfavorites.php:132
4637 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4638 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
4640 #: actions/showfavorites.php:171
4642 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4643 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
4645 #: actions/showfavorites.php:178
4647 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4648 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
4650 #: actions/showfavorites.php:185
4652 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4653 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
4655 #: actions/showfavorites.php:206
4657 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4658 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4660 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
4661 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
4664 #: actions/showfavorites.php:208
4667 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4668 "would add to their favorites :)"
4670 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
4671 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4673 #: actions/showfavorites.php:212
4676 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4677 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4678 "their favorites :)"
4680 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
4681 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
4682 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4684 #: actions/showfavorites.php:243
4685 msgid "This is a way to share what you like."
4686 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
4688 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4689 #: actions/showgroup.php:75
4694 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4695 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4696 #: actions/showgroup.php:79
4698 msgid "%1$s group, page %2$d"
4699 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
4701 #. TRANS: Group profile header (h2). Text hidden by default.
4702 #: actions/showgroup.php:220
4703 msgid "Group profile"
4704 msgstr "Profil grupy"
4706 #. TRANS: Label for group URL (dt). Text hidden by default.
4707 #: actions/showgroup.php:270 actions/tagother.php:118
4708 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
4712 #. TRANS: Label for group description or group note (dt). Text hidden by default.
4713 #: actions/showgroup.php:282 actions/tagother.php:128
4714 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
4718 #. TRANS: Label for group aliases (dt). Text hidden by default.
4719 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:187
4723 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
4724 #: actions/showgroup.php:304
4725 msgid "Group actions"
4726 msgstr "Działania grupy"
4728 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4729 #: actions/showgroup.php:345
4731 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4732 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
4734 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4735 #: actions/showgroup.php:352
4737 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4738 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
4740 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4741 #: actions/showgroup.php:359
4743 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4744 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
4746 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4747 #: actions/showgroup.php:365
4749 msgid "FOAF for %s group"
4750 msgstr "FOAF dla grupy %s"
4752 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4753 #: actions/showgroup.php:402
4757 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4758 #: actions/showgroup.php:408 lib/profileaction.php:117
4759 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
4760 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
4764 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4765 #: actions/showgroup.php:417
4767 msgstr "Wszyscy członkowie"
4769 #. TRANS: Label for creation date in statistics on group page.
4770 #: actions/showgroup.php:453
4775 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4776 #: actions/showgroup.php:461
4781 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4782 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4783 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4784 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4785 #: actions/showgroup.php:476
4788 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4789 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4790 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4791 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4792 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4794 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4795 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4796 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4797 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
4798 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
4799 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
4801 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4802 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4803 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4804 #: actions/showgroup.php:486
4807 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4808 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4809 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4810 "their life and interests. "
4812 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4813 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4814 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4815 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4817 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4818 #: actions/showgroup.php:515
4820 msgstr "Administratorzy"
4822 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4823 #: actions/showmessage.php:79
4824 msgid "No such message."
4825 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
4827 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4828 #: actions/showmessage.php:97
4829 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4830 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
4832 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4833 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4834 #: actions/showmessage.php:110
4836 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4837 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
4839 #. TRANS: Page title for single message display.
4840 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4841 #: actions/showmessage.php:118
4843 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4844 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
4846 #: actions/shownotice.php:90
4847 msgid "Notice deleted."
4848 msgstr "Usunięto wpis."
4850 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4851 #: actions/showstream.php:70
4853 msgid "%1$s tagged %2$s"
4854 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
4856 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4857 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %1$d is the page number.
4858 #: actions/showstream.php:74
4860 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
4861 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
4863 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
4864 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
4865 #: actions/showstream.php:82
4867 msgid "%1$s, page %2$d"
4868 msgstr "%1$s, strona %2$d"
4870 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4871 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
4872 #: actions/showstream.php:127
4874 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4875 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
4877 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4878 #. TRANS: %s is a user nickname.
4879 #: actions/showstream.php:136
4881 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4882 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
4884 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4885 #. TRANS: %s is a user nickname.
4886 #: actions/showstream.php:145
4888 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4889 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
4891 #: actions/showstream.php:152
4893 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4894 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
4896 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
4897 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
4898 #: actions/showstream.php:159
4901 msgstr "FOAF dla %s"
4903 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
4904 #: actions/showstream.php:211
4906 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
4908 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
4910 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
4911 #: actions/showstream.php:217
4913 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4914 "would be a good time to start :)"
4916 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
4917 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
4919 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
4920 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4921 #: actions/showstream.php:221
4924 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4925 "%?status_textarea=%2$s)."
4927 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
4928 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
4930 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
4931 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4932 #: actions/showstream.php:264
4935 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4936 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4937 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4938 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4940 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
4941 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
4942 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
4943 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
4946 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
4947 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4948 #: actions/showstream.php:271
4951 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4952 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4953 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4955 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
4956 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
4957 "(http://status.net/). "
4959 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
4960 #: actions/showstream.php:328
4962 msgid "Repeat of %s"
4963 msgstr "Powtórzenia %s"
4965 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
4966 msgid "You cannot silence users on this site."
4967 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
4969 #: actions/silence.php:72
4970 msgid "User is already silenced."
4971 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
4973 #: actions/siteadminpanel.php:69
4974 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4975 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
4977 #: actions/siteadminpanel.php:133
4978 msgid "Site name must have non-zero length."
4979 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
4981 #: actions/siteadminpanel.php:141
4982 msgid "You must have a valid contact email address."
4983 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
4985 #: actions/siteadminpanel.php:159
4987 msgid "Unknown language \"%s\"."
4988 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
4990 #: actions/siteadminpanel.php:165
4991 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4992 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
4994 #: actions/siteadminpanel.php:171
4995 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4996 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
4998 #: actions/siteadminpanel.php:221
5002 #: actions/siteadminpanel.php:224
5004 msgstr "Nazwa witryny"
5006 #: actions/siteadminpanel.php:225
5007 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
5008 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
5010 #: actions/siteadminpanel.php:229
5012 msgstr "Dostarczane przez"
5014 #: actions/siteadminpanel.php:230
5015 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
5016 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5018 #: actions/siteadminpanel.php:234
5019 msgid "Brought by URL"
5020 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5022 #: actions/siteadminpanel.php:235
5023 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
5024 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5026 #: actions/siteadminpanel.php:239
5027 msgid "Contact email address for your site"
5028 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
5030 #: actions/siteadminpanel.php:245
5034 #: actions/siteadminpanel.php:256
5035 msgid "Default timezone"
5036 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5038 #: actions/siteadminpanel.php:257
5039 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5040 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5042 #: actions/siteadminpanel.php:262
5043 msgid "Default language"
5044 msgstr "Domyślny język"
5046 #: actions/siteadminpanel.php:263
5047 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5049 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
5052 #: actions/siteadminpanel.php:271
5054 msgstr "Ograniczenia"
5056 #: actions/siteadminpanel.php:274
5058 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5060 #: actions/siteadminpanel.php:274
5061 msgid "Maximum number of characters for notices."
5062 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5064 #: actions/siteadminpanel.php:278
5066 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5068 #: actions/siteadminpanel.php:278
5069 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5071 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5074 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5075 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:55
5077 msgstr "Wpis witryny"
5079 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5080 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:66
5081 msgid "Edit site-wide message"
5082 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5084 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5085 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:101
5086 msgid "Unable to save site notice."
5087 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5089 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5090 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:112
5091 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5092 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5094 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5095 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
5096 msgid "Site notice text"
5097 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5099 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5100 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:179
5101 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5103 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5105 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5106 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:201
5107 msgid "Save site notice"
5108 msgstr "Zapisz wpis witryny"
5110 #. TRANS: Title for SMS settings.
5111 #: actions/smssettings.php:59
5112 msgid "SMS settings"
5113 msgstr "Ustawienia SMS"
5115 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5116 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5117 #: actions/smssettings.php:74
5119 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5120 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
5122 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5123 #: actions/smssettings.php:97
5124 msgid "SMS is not available."
5125 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
5127 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5128 #: actions/smssettings.php:111
5132 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5133 #: actions/smssettings.php:120
5134 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5135 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
5137 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5138 #: actions/smssettings.php:133
5139 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5140 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
5142 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5143 #: actions/smssettings.php:142
5144 msgid "Confirmation code"
5145 msgstr "Kod potwierdzający"
5147 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5148 #: actions/smssettings.php:144
5149 msgid "Enter the code you received on your phone."
5150 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
5152 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5153 #: actions/smssettings.php:148
5158 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5159 #: actions/smssettings.php:153
5160 msgid "SMS phone number"
5161 msgstr "Numer telefonu SMS"
5163 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5164 #: actions/smssettings.php:156
5165 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
5166 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
5168 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5169 #: actions/smssettings.php:195
5170 msgid "SMS preferences"
5171 msgstr "Preferencje SMS"
5173 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5174 #: actions/smssettings.php:201
5176 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5179 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
5180 "swojego operatora."
5182 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5183 #: actions/smssettings.php:315
5184 msgid "SMS preferences saved."
5185 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
5187 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5188 #: actions/smssettings.php:338
5189 msgid "No phone number."
5190 msgstr "Brak numeru telefonu."
5192 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5193 #: actions/smssettings.php:344
5194 msgid "No carrier selected."
5195 msgstr "Nie wybrano operatora."
5197 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5198 #: actions/smssettings.php:352
5199 msgid "That is already your phone number."
5200 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
5202 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5203 #: actions/smssettings.php:356
5204 msgid "That phone number already belongs to another user."
5205 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
5207 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5208 #: actions/smssettings.php:384
5210 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5211 "for the code and instructions on how to use it."
5213 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
5214 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
5216 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5217 #: actions/smssettings.php:413
5218 msgid "That is the wrong confirmation number."
5219 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
5221 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5222 #: actions/smssettings.php:427
5223 msgid "SMS confirmation cancelled."
5224 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
5226 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5227 #. TRANS: registered for the active user.
5228 #: actions/smssettings.php:448
5229 msgid "That is not your phone number."
5230 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
5232 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5233 #: actions/smssettings.php:470
5234 msgid "The SMS phone number was removed."
5235 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
5237 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5238 #: actions/smssettings.php:511
5239 msgid "Mobile carrier"
5240 msgstr "Operator komórkowy"
5242 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5243 #: actions/smssettings.php:516
5244 msgid "Select a carrier"
5245 msgstr "Wybierz operatora"
5247 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5248 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5249 #: actions/smssettings.php:525
5252 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5253 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5255 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
5256 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
5257 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
5259 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5260 #: actions/smssettings.php:548
5261 msgid "No code entered"
5262 msgstr "Nie podano kodu"
5264 #. TRANS: Menu item for site administration
5265 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
5266 #: lib/adminpanelaction.php:395
5270 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
5271 msgid "Manage snapshot configuration"
5272 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
5274 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
5275 msgid "Invalid snapshot run value."
5276 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
5278 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
5279 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5280 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
5282 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
5283 msgid "Invalid snapshot report URL."
5284 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
5286 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
5287 msgid "Randomly during web hit"
5288 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
5290 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
5291 msgid "In a scheduled job"
5292 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
5294 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
5295 msgid "Data snapshots"
5296 msgstr "Migawki danych"
5298 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
5299 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5300 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
5302 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
5304 msgstr "Częstotliwość"
5306 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
5307 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5308 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
5310 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
5312 msgstr "Adres URL zgłaszania"
5314 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
5315 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5316 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
5318 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
5319 msgid "Save snapshot settings"
5320 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
5322 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5323 #: actions/subedit.php:75
5324 msgid "You are not subscribed to that profile."
5325 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
5327 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5328 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5329 #: actions/subedit.php:89 classes/Subscription.php:136
5330 msgid "Could not save subscription."
5331 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
5333 #: actions/subscribe.php:77
5334 msgid "This action only accepts POST requests."
5335 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
5337 #: actions/subscribe.php:107
5338 msgid "No such profile."
5339 msgstr "Nie ma takiego profilu."
5341 #: actions/subscribe.php:117
5342 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5344 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
5347 #: actions/subscribe.php:145
5349 msgstr "Subskrybowano"
5351 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5352 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5353 #: actions/subscribers.php:51
5355 msgid "%s subscribers"
5356 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
5358 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5359 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5360 #: actions/subscribers.php:55
5362 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5363 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5365 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5366 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5367 #: actions/subscribers.php:68
5368 msgid "These are the people who listen to your notices."
5369 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
5371 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5372 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5373 #: actions/subscribers.php:74
5375 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5376 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
5378 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5379 #: actions/subscribers.php:116
5381 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5384 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
5385 "oni mogą się odwdzięczyć."
5387 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5388 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5389 #: actions/subscribers.php:120
5391 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5392 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
5394 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5395 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5396 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5397 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5398 #. TRANS: and do not change the URL part.
5399 #: actions/subscribers.php:129
5402 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5403 "%) and be the first?"
5405 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
5406 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
5408 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
5409 #. TRANS: %s is a user nickname.
5410 #: actions/subscriptions.php:51
5412 msgid "%s subscriptions"
5413 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
5415 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5416 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5417 #: actions/subscriptions.php:55
5419 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5420 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
5422 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5423 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5424 #: actions/subscriptions.php:68
5425 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5426 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
5428 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5429 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5430 #: actions/subscriptions.php:74
5432 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5433 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
5435 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5436 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5437 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5438 #. TRANS: and do not change the URL part.
5439 #: actions/subscriptions.php:135
5442 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5443 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5444 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5445 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5446 "automatically subscribe to people you already follow there."
5448 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
5449 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
5450 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
5451 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
5452 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
5455 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5456 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5457 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5458 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5459 #: actions/subscriptions.php:143 actions/subscriptions.php:149
5461 msgid "%s is not listening to anyone."
5462 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
5464 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5465 #: actions/subscriptions.php:226
5469 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5470 #: actions/subscriptions.php:241
5474 #: actions/tag.php:69
5476 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5477 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5479 #: actions/tag.php:87
5481 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5482 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
5484 #: actions/tag.php:93
5486 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5487 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
5489 #: actions/tag.php:99
5491 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5492 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
5494 #: actions/tagother.php:39
5495 msgid "No ID argument."
5496 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
5498 #: actions/tagother.php:65
5501 msgstr "Znacznik %s"
5503 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
5504 msgid "User profile"
5505 msgstr "Profil użytkownika"
5507 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
5508 #: lib/userprofile.php:103
5512 #: actions/tagother.php:141
5514 msgstr "Znacznik użytkownika"
5516 #: actions/tagother.php:151
5518 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5521 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
5522 "przecinkami lub spacjami"
5524 #: actions/tagother.php:193
5526 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5528 "Można nadawać znaczniki tylko osobom, których subskrybujesz lub którzy "
5529 "subskrybują ciebie."
5531 #: actions/tagother.php:200
5532 msgid "Could not save tags."
5533 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
5535 #: actions/tagother.php:236
5536 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5538 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
5540 #: actions/tagrss.php:35
5541 msgid "No such tag."
5542 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
5544 #: actions/unblock.php:59
5545 msgid "You haven't blocked that user."
5546 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
5548 #: actions/unsandbox.php:72
5549 msgid "User is not sandboxed."
5550 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
5552 #: actions/unsilence.php:72
5553 msgid "User is not silenced."
5554 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
5556 #: actions/unsubscribe.php:77
5557 msgid "No profile ID in request."
5558 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
5560 #: actions/unsubscribe.php:98
5561 msgid "Unsubscribed"
5562 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
5564 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
5567 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5569 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
5572 #. TRANS: User admin panel title
5573 #: actions/useradminpanel.php:58
5578 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5579 #: actions/useradminpanel.php:69
5580 msgid "User settings for this StatusNet site"
5581 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
5583 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5584 #: actions/useradminpanel.php:147
5585 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5586 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
5588 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5589 #: actions/useradminpanel.php:154
5590 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5591 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
5593 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5594 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5595 #: actions/useradminpanel.php:166
5597 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not a user."
5598 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
5600 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5601 #: actions/useradminpanel.php:215 lib/accountsettingsaction.php:106
5602 #: lib/personalgroupnav.php:112
5606 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5607 #: actions/useradminpanel.php:220
5609 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
5611 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5612 #: actions/useradminpanel.php:222
5613 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5614 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
5616 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5617 #: actions/useradminpanel.php:231
5619 msgstr "Nowi użytkownicy"
5621 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5622 #: actions/useradminpanel.php:236
5623 msgid "New user welcome"
5624 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
5626 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5627 #: actions/useradminpanel.php:238
5628 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5629 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
5631 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5632 #: actions/useradminpanel.php:244
5633 msgid "Default subscription"
5634 msgstr "Domyślna subskrypcja"
5636 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5637 #: actions/useradminpanel.php:246
5638 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5639 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
5641 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5642 #: actions/useradminpanel.php:256
5644 msgstr "Zaproszenia"
5646 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5647 #: actions/useradminpanel.php:262
5648 msgid "Invitations enabled"
5649 msgstr "Zaproszenia są włączone"
5651 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5652 #: actions/useradminpanel.php:265
5653 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5654 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
5656 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5657 #: actions/useradminpanel.php:302
5658 msgid "Save user settings"
5659 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
5661 #: actions/userauthorization.php:105
5662 msgid "Authorize subscription"
5663 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
5665 #: actions/userauthorization.php:110
5667 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5668 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5671 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
5672 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
5673 "naciśnij \"Odrzuć\"."
5675 #. TRANS: Menu item for site administration
5676 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
5677 #: lib/adminpanelaction.php:403
5681 #: actions/userauthorization.php:217
5685 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
5686 #: lib/subscribeform.php:139
5687 msgid "Subscribe to this user"
5688 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
5690 #: actions/userauthorization.php:219
5694 #: actions/userauthorization.php:220
5695 msgid "Reject this subscription"
5696 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
5698 #: actions/userauthorization.php:232
5699 msgid "No authorization request!"
5700 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
5702 #: actions/userauthorization.php:254
5703 msgid "Subscription authorized"
5704 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
5706 #: actions/userauthorization.php:256
5708 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5709 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5710 "subscription. Your subscription token is:"
5712 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
5713 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
5715 #: actions/userauthorization.php:266
5716 msgid "Subscription rejected"
5717 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
5719 #: actions/userauthorization.php:268
5721 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5722 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5725 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
5726 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
5728 #: actions/userauthorization.php:303
5730 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
5731 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
5733 #: actions/userauthorization.php:308
5735 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
5736 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
5738 #: actions/userauthorization.php:314
5740 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
5741 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
5743 #: actions/userauthorization.php:329
5745 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
5746 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
5748 #: actions/userauthorization.php:345
5750 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
5751 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
5753 #: actions/userauthorization.php:350
5755 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
5756 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
5758 #: actions/userauthorization.php:355
5760 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
5761 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
5763 #. TRANS: Page title for profile design page.
5764 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:63
5765 msgid "Profile design"
5766 msgstr "Wygląd profilu"
5768 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5769 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:74
5771 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5772 "palette of your choice."
5774 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
5776 #: actions/userdesignsettings.php:282
5777 msgid "Enjoy your hotdog!"
5778 msgstr "Smacznego hot-doga."
5780 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5781 #: actions/usergroups.php:66
5783 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5784 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5786 #: actions/usergroups.php:132
5787 msgid "Search for more groups"
5788 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
5790 #: actions/usergroups.php:159
5792 msgid "%s is not a member of any group."
5793 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
5795 #: actions/usergroups.php:164
5797 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5798 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
5800 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5801 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5802 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5803 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5804 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5805 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
5806 #: lib/atomusernoticefeed.php:75
5808 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5809 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
5811 #: actions/version.php:75
5813 msgid "StatusNet %s"
5814 msgstr "StatusNet %s"
5816 #: actions/version.php:155
5819 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5820 "Inc. and contributors."
5822 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
5823 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
5825 #: actions/version.php:163
5826 msgid "Contributors"
5827 msgstr "Współtwórcy"
5829 #: actions/version.php:170
5831 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5832 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5833 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5834 "any later version. "
5836 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
5837 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
5838 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
5839 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
5841 #: actions/version.php:176
5843 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5844 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5845 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5846 "for more details. "
5848 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
5849 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
5850 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
5851 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
5854 #: actions/version.php:182
5857 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5858 "along with this program. If not, see %s."
5860 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
5861 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
5862 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
5864 #: actions/version.php:191
5868 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5869 #: actions/version.php:198 lib/action.php:880
5873 #: actions/version.php:199
5877 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5878 #: classes/Fave.php:148 lib/favorform.php:143
5880 msgstr "Dodaj do ulubionych"
5882 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5883 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5884 #: classes/Fave.php:151
5886 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5887 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
5889 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5890 #: classes/File.php:142
5892 msgid "Cannot process URL '%s'"
5893 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
5895 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5896 #: classes/File.php:174
5897 msgid "Robin thinks something is impossible."
5898 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
5900 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5901 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5902 #. TRANS: %1$s is used for plural.
5903 #: classes/File.php:190
5906 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
5907 "Try to upload a smaller version."
5909 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5910 "Try to upload a smaller version."
5912 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
5913 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
5915 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
5916 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
5918 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
5919 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
5921 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5922 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
5923 #: classes/File.php:203
5925 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
5926 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5928 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
5930 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
5932 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
5934 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5935 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
5936 #: classes/File.php:215
5938 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
5939 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5941 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
5944 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
5947 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
5950 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5951 #: classes/File.php:262 classes/File.php:277
5952 msgid "Invalid filename."
5953 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
5955 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5956 #: classes/Group_member.php:42
5957 msgid "Group join failed."
5958 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
5960 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5961 #: classes/Group_member.php:55
5962 msgid "Not part of group."
5963 msgstr "Nie jest częścią grupy."
5965 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5966 #: classes/Group_member.php:63
5967 msgid "Group leave failed."
5968 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
5970 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5971 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5972 #: classes/Group_member.php:76
5974 msgid "Profile ID %s is invalid."
5975 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
5977 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5978 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5979 #: classes/Group_member.php:89
5980 #, fuzzy, php-format
5981 msgid "Group ID %s is invalid."
5982 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
5984 #. TRANS: Activity title.
5985 #: classes/Group_member.php:113 lib/joinform.php:114
5989 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5990 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5991 #: classes/Group_member.php:117
5993 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5994 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
5996 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5997 #: classes/Local_group.php:42
5998 msgid "Could not update local group."
5999 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
6001 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6002 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6003 #: classes/Login_token.php:78
6005 msgid "Could not create login token for %s"
6006 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
6008 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6009 #: classes/Memcached_DataObject.php:533
6010 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6011 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
6013 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6014 #: classes/Message.php:45
6015 msgid "You are banned from sending direct messages."
6016 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
6018 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6019 #: classes/Message.php:62
6020 msgid "Could not insert message."
6021 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
6023 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6024 #: classes/Message.php:73
6025 msgid "Could not update message with new URI."
6026 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
6028 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6029 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6030 #: classes/Notice.php:98
6032 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6033 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
6035 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6036 #: classes/Notice.php:193
6038 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6039 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
6041 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6042 #: classes/Notice.php:265
6043 msgid "Problem saving notice. Too long."
6044 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
6046 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6047 #: classes/Notice.php:270
6048 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6049 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
6051 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6052 #: classes/Notice.php:276
6054 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6056 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
6059 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6060 #: classes/Notice.php:283
6062 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6065 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
6066 "wyślij ponownie za kilka minut."
6068 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6069 #: classes/Notice.php:291
6070 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6071 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
6073 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6074 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6075 #: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
6076 msgid "Problem saving notice."
6077 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
6079 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6080 #: classes/Notice.php:905
6081 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6082 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
6084 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6085 #: classes/Notice.php:1004
6086 msgid "Problem saving group inbox."
6087 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
6089 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6090 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6091 #: classes/Notice.php:1118
6093 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6094 msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi na %1$d, %2$d."
6096 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6097 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6098 #: classes/Notice.php:1820
6100 msgid "RT @%1$s %2$s"
6101 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6103 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6104 #: classes/Profile.php:164 classes/User_group.php:247
6108 msgstr "%1$s (%2$s)"
6110 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6111 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6112 #: classes/Profile.php:812
6114 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6115 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
6117 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6118 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6119 #: classes/Profile.php:821
6121 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6123 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
6125 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6126 #: classes/Remote_profile.php:54
6127 msgid "Missing profile."
6128 msgstr "Brak profilu."
6130 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6131 #: classes/Status_network.php:338
6132 msgid "Unable to save tag."
6133 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
6135 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6136 #: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:482
6137 msgid "You have been banned from subscribing."
6138 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
6140 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6141 #: classes/Subscription.php:80
6142 msgid "Already subscribed!"
6143 msgstr "Już subskrybowane."
6145 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6146 #: classes/Subscription.php:85
6147 msgid "User has blocked you."
6148 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
6150 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6151 #: classes/Subscription.php:171
6152 msgid "Not subscribed!"
6153 msgstr "Niesubskrybowane."
6155 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6156 #: classes/Subscription.php:178
6157 msgid "Could not delete self-subscription."
6158 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
6160 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6161 #: classes/Subscription.php:206
6162 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6163 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
6165 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6166 #: classes/Subscription.php:218
6167 msgid "Could not delete subscription."
6168 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6170 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6171 #: classes/Subscription.php:255
6175 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6176 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6177 #: classes/Subscription.php:258
6179 msgid "%1$s is now following %2$s."
6180 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
6182 #. TRANS: Notice given on user registration.
6183 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6184 #: classes/User.php:384
6186 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6187 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
6189 #. TRANS: Server exception.
6190 #: classes/User.php:912
6191 msgid "No single user defined for single-user mode."
6193 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
6195 #. TRANS: Server exception.
6196 #: classes/User.php:916
6197 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6198 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
6200 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6201 #: classes/User_group.php:511
6202 msgid "Could not create group."
6203 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
6205 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6206 #: classes/User_group.php:521
6207 msgid "Could not set group URI."
6208 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
6210 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6211 #: classes/User_group.php:544
6212 msgid "Could not set group membership."
6213 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
6215 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6216 #: classes/User_group.php:559
6217 msgid "Could not save local group info."
6218 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
6220 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
6221 #: lib/accountsettingsaction.php:104
6222 msgid "Change your profile settings"
6223 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
6225 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
6226 #: lib/accountsettingsaction.php:111
6227 msgid "Upload an avatar"
6228 msgstr "Wyślij awatar"
6230 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
6231 #: lib/accountsettingsaction.php:118
6232 msgid "Change your password"
6233 msgstr "Zmień hasło"
6235 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
6236 #: lib/accountsettingsaction.php:125
6237 msgid "Change email handling"
6238 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
6240 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
6241 #: lib/accountsettingsaction.php:132
6242 msgid "Design your profile"
6243 msgstr "Wygląd profilu"
6245 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
6246 #: lib/accountsettingsaction.php:139
6247 msgid "Other options"
6250 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
6251 #: lib/accountsettingsaction.php:141
6255 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6256 #: lib/action.php:148
6259 msgstr "%1$s - %2$s"
6261 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6262 #: lib/action.php:164
6263 msgid "Untitled page"
6264 msgstr "Strona bez nazwy"
6266 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6267 #: lib/action.php:310
6270 msgstr "Wyświetl więcej"
6272 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
6273 #: lib/action.php:526
6274 msgid "Primary site navigation"
6275 msgstr "Główna nawigacja witryny"
6277 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
6278 #: lib/action.php:532
6280 msgid "Personal profile and friends timeline"
6281 msgstr "Profil osobisty i oś czasu przyjaciół"
6283 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
6284 #: lib/action.php:535
6289 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
6290 #: lib/action.php:537
6292 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
6293 msgstr "Zmień adres e-mail, awatar, hasło, profil"
6295 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
6296 #: lib/action.php:540
6300 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
6301 #: lib/action.php:542
6303 msgid "Connect to services"
6304 msgstr "Połącz z serwisami"
6306 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
6307 #: lib/action.php:545
6311 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
6312 #: lib/action.php:548
6314 msgid "Change site configuration"
6315 msgstr "Zmień konfigurację witryny"
6317 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
6318 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6319 #: lib/action.php:551 lib/groupnav.php:117
6322 msgstr "Administrator"
6324 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
6325 #: lib/action.php:555
6328 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
6329 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
6331 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
6332 #: lib/action.php:558
6337 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
6338 #: lib/action.php:564
6340 msgid "Logout from the site"
6341 msgstr "Wyloguj się z witryny"
6343 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
6344 #: lib/action.php:567
6347 msgstr "Wyloguj się"
6349 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
6350 #: lib/action.php:572
6352 msgid "Create an account"
6353 msgstr "Utwórz konto"
6355 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
6356 #: lib/action.php:575
6359 msgstr "Zarejestruj się"
6361 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
6362 #: lib/action.php:578
6364 msgid "Login to the site"
6365 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
6367 #. TRANS: Main menu option when not logged in to log in
6368 #: lib/action.php:581
6371 msgstr "Zaloguj się"
6373 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
6374 #: lib/action.php:584
6379 #. TRANS: Main menu option for help on the StatusNet site
6380 #: lib/action.php:587
6385 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
6386 #: lib/action.php:590
6388 msgid "Search for people or text"
6389 msgstr "Wyszukaj osoby lub tekst"
6391 #. TRANS: Main menu option when logged in or when the StatusNet instance is not private
6392 #: lib/action.php:593
6397 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
6398 #. TRANS: Menu item for site administration
6399 #: lib/action.php:615 lib/adminpanelaction.php:387
6401 msgstr "Wpis witryny"
6403 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
6404 #: lib/action.php:682
6406 msgstr "Lokalne widoki"
6408 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
6409 #: lib/action.php:752
6411 msgstr "Wpis strony"
6413 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
6414 #: lib/action.php:853
6415 msgid "Secondary site navigation"
6416 msgstr "Druga nawigacja witryny"
6418 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
6419 #: lib/action.php:859
6423 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
6424 #: lib/action.php:862
6428 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
6429 #: lib/action.php:865
6433 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
6434 #: lib/action.php:870
6438 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
6439 #: lib/action.php:874
6443 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
6444 #: lib/action.php:877
6446 msgstr "Kod źródłowy"
6448 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
6449 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
6450 #: lib/action.php:884
6454 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
6455 #: lib/action.php:887
6459 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
6460 #: lib/action.php:916
6461 msgid "StatusNet software license"
6462 msgstr "Licencja oprogramowania StatusNet"
6464 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6465 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6466 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6467 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6468 #: lib/action.php:923
6471 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6472 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6474 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
6475 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6477 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6478 #: lib/action.php:926
6480 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6481 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
6483 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6484 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6485 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6486 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6487 #: lib/action.php:933
6490 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6491 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6492 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6494 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
6495 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
6496 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6498 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
6499 #: lib/action.php:949
6500 msgid "Site content license"
6501 msgstr "Licencja zawartości witryny"
6503 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6504 #. TRANS: %1$s is the site name.
6505 #: lib/action.php:956
6507 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6508 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
6510 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6511 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6512 #: lib/action.php:963
6514 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6516 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
6519 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6520 #: lib/action.php:967
6521 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6523 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
6524 "prawa zastrzeżone."
6526 #. TRANS: license message in footer.
6527 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6528 #: lib/action.php:999
6530 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6532 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
6535 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
6536 #: lib/action.php:1335
6540 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6541 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6542 #: lib/action.php:1346
6546 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6547 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6548 #: lib/action.php:1356
6552 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6553 #: lib/activity.php:120
6554 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6555 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
6557 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6558 #: lib/activityutils.php:200
6559 msgid "Can't handle remote content yet."
6560 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
6562 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6563 #: lib/activityutils.php:237
6564 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6565 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
6567 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6568 #: lib/activityutils.php:242
6569 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6570 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
6572 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6573 #: lib/adminpanelaction.php:96
6574 msgid "You cannot make changes to this site."
6575 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
6577 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6578 #: lib/adminpanelaction.php:108
6579 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6580 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
6582 #. TRANS: Client error message.
6583 #: lib/adminpanelaction.php:222
6584 msgid "showForm() not implemented."
6585 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
6587 #. TRANS: Client error message
6588 #: lib/adminpanelaction.php:250
6589 msgid "saveSettings() not implemented."
6590 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
6592 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6593 #. TRANS: the admin panel Design.
6594 #: lib/adminpanelaction.php:274
6595 msgid "Unable to delete design setting."
6596 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
6598 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6599 #: lib/adminpanelaction.php:337
6600 msgid "Basic site configuration"
6601 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
6603 #. TRANS: Menu item for site administration
6604 #: lib/adminpanelaction.php:339
6609 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6610 #: lib/adminpanelaction.php:345
6611 msgid "Design configuration"
6612 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
6614 #. TRANS: Menu item for site administration
6615 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6616 #: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
6621 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6622 #: lib/adminpanelaction.php:353
6623 msgid "User configuration"
6624 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
6626 #. TRANS: Menu item for site administration
6627 #: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:118
6631 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6632 #: lib/adminpanelaction.php:361
6633 msgid "Access configuration"
6634 msgstr "Konfiguracja dostępu"
6636 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6637 #: lib/adminpanelaction.php:369
6638 msgid "Paths configuration"
6639 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6641 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6642 #: lib/adminpanelaction.php:377
6643 msgid "Sessions configuration"
6644 msgstr "Konfiguracja sesji"
6646 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6647 #: lib/adminpanelaction.php:385
6648 msgid "Edit site notice"
6649 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
6651 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6652 #: lib/adminpanelaction.php:393
6653 msgid "Snapshots configuration"
6654 msgstr "Konfiguracja migawek"
6656 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6657 #: lib/adminpanelaction.php:401
6658 msgid "Set site license"
6659 msgstr "Ustaw licencję witryny"
6661 #. TRANS: Client error 401.
6662 #: lib/apiauth.php:111
6663 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6665 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
6668 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6669 #: lib/apiauth.php:177
6670 msgid "No application for that consumer key."
6671 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
6673 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6674 #: lib/apiauth.php:219
6675 msgid "Bad access token."
6676 msgstr "Błędny token dostępu."
6678 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6679 #: lib/apiauth.php:224
6680 msgid "No user for that token."
6681 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
6683 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6684 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6685 #: lib/apiauth.php:266 lib/apiauth.php:293
6686 msgid "Could not authenticate you."
6687 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
6689 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6690 #: lib/apioauthstore.php:45
6691 msgid "Could not create anonymous consumer."
6692 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
6694 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6695 #: lib/apioauthstore.php:69
6696 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6697 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
6699 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6700 #: lib/apioauthstore.php:151
6702 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6703 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
6705 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6706 #: lib/apioauthstore.php:186
6707 msgid "Could not issue access token."
6708 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
6710 #. TRANS: Server error displayed when a database error occurs.
6711 #: lib/apioauthstore.php:243
6712 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6713 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
6715 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6716 #: lib/apioauthstore.php:285
6717 msgid "Tried to revoke unknown token."
6718 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
6720 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6721 #: lib/apioauthstore.php:290
6722 msgid "Failed to delete revoked token."
6723 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
6725 #. TRANS: Form guide.
6726 #: lib/applicationeditform.php:178
6727 msgid "Icon for this application"
6728 msgstr "Ikona tej aplikacji"
6730 #. TRANS: Form input field instructions.
6731 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6732 #: lib/applicationeditform.php:201
6733 #, fuzzy, php-format
6734 msgid "Describe your application in %d character"
6735 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6736 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znakach"
6737 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
6738 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
6740 #. TRANS: Form input field instructions.
6741 #: lib/applicationeditform.php:205
6742 msgid "Describe your application"
6743 msgstr "Opisz aplikację"
6745 #. TRANS: Form input field instructions.
6746 #: lib/applicationeditform.php:216
6747 msgid "URL of the homepage of this application"
6748 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
6750 #. TRANS: Form input field label.
6751 #: lib/applicationeditform.php:218
6753 msgstr "Źródłowy adres URL"
6755 #. TRANS: Form input field instructions.
6756 #: lib/applicationeditform.php:225
6757 msgid "Organization responsible for this application"
6758 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
6760 #. TRANS: Form input field instructions.
6761 #: lib/applicationeditform.php:234
6762 msgid "URL for the homepage of the organization"
6763 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
6765 #. TRANS: Form input field instructions.
6766 #: lib/applicationeditform.php:243
6767 msgid "URL to redirect to after authentication"
6768 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
6770 #. TRANS: Radio button label for application type
6771 #: lib/applicationeditform.php:271
6773 msgstr "Przeglądarka"
6775 #. TRANS: Radio button label for application type
6776 #: lib/applicationeditform.php:288
6780 #. TRANS: Form guide.
6781 #: lib/applicationeditform.php:290
6782 msgid "Type of application, browser or desktop"
6783 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
6785 #. TRANS: Radio button label for access type.
6786 #: lib/applicationeditform.php:314
6788 msgstr "Tylko do odczytu"
6790 #. TRANS: Radio button label for access type.
6791 #: lib/applicationeditform.php:334
6793 msgstr "Odczyt i zapis"
6795 #. TRANS: Form guide.
6796 #: lib/applicationeditform.php:336
6797 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6799 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
6801 #. TRANS: Submit button title.
6802 #: lib/applicationeditform.php:353
6806 #: lib/applicationlist.php:247
6810 #. TRANS: Application access type
6811 #: lib/applicationlist.php:260
6813 msgstr "odczyt i zapis"
6815 #. TRANS: Application access type
6816 #: lib/applicationlist.php:262
6818 msgstr "tylko do odczytu"
6820 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6821 #: lib/applicationlist.php:268
6823 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6824 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
6826 #. TRANS: Access token in the application list.
6827 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6828 #: lib/applicationlist.php:282
6830 msgid "Access token starting with: %s"
6831 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
6833 #. TRANS: Button label
6834 #: lib/applicationlist.php:298
6839 #: lib/atom10feed.php:112
6840 msgid "author element must contain a name element."
6841 msgstr "element autora musi zawierać element nazwy."
6843 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
6844 #: lib/attachmentlist.php:256
6848 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
6849 #: lib/attachmentlist.php:270
6854 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
6855 msgid "Notices where this attachment appears"
6856 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
6859 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
6860 msgid "Tags for this attachment"
6861 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
6863 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6864 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227
6866 msgid "Password changing failed."
6867 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się"
6869 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6870 #: lib/authenticationplugin.php:238
6872 msgid "Password changing is not allowed."
6873 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona"
6875 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6876 #: lib/blockform.php:68
6880 #. TRANS: Title for command results.
6881 #: lib/channel.php:160 lib/channel.php:181
6882 msgid "Command results"
6883 msgstr "Wyniki polecenia"
6885 #. TRANS: Title for command results.
6886 #: lib/channel.php:194
6891 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6892 #: lib/channel.php:233 lib/mailhandler.php:143
6893 msgid "Command complete"
6894 msgstr "Zakończono polecenie"
6896 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6897 #: lib/channel.php:244
6898 msgid "Command failed"
6899 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
6901 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6902 #: lib/command.php:82 lib/command.php:106
6903 msgid "Notice with that id does not exist."
6904 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
6906 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6907 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6908 #: lib/command.php:99 lib/command.php:630
6909 msgid "User has no last notice."
6910 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
6912 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6913 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6914 #: lib/command.php:128
6916 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6917 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
6919 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6920 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6921 #: lib/command.php:148
6923 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6924 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
6926 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6927 #: lib/command.php:183
6928 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6929 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
6931 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6932 #: lib/command.php:229
6933 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6934 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
6936 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6937 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6938 #: lib/command.php:238
6940 msgid "Nudge sent to %s."
6941 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
6943 #. TRANS: User statistics text.
6944 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6945 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6946 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6947 #: lib/command.php:268
6950 "Subscriptions: %1$s\n"
6951 "Subscribers: %2$s\n"
6954 "Subskrypcje: %1$s\n"
6955 "Subskrybenci: %2$s\n"
6958 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6959 #: lib/command.php:312
6960 msgid "Notice marked as fave."
6961 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
6963 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6964 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6965 #: lib/command.php:357
6967 msgid "%1$s joined group %2$s."
6968 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6970 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6971 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6972 #: lib/command.php:405
6974 msgid "%1$s left group %2$s."
6975 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
6977 #. TRANS: Whois output.
6978 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6979 #: lib/command.php:426
6983 msgstr "%1$s (%2$s)"
6985 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6986 #: lib/command.php:430
6988 msgid "Fullname: %s"
6989 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
6991 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6992 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6993 #. TRANS: %s is a location.
6994 #: lib/command.php:434 lib/mail.php:278
6996 msgid "Location: %s"
6997 msgstr "Położenie: %s"
6999 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7000 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7001 #. TRANS: %s is a homepage.
7002 #: lib/command.php:438 lib/mail.php:282
7004 msgid "Homepage: %s"
7005 msgstr "Strona domowa: %s"
7007 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7008 #: lib/command.php:442
7013 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7014 #. TRANS: %s is a remote profile.
7015 #: lib/command.php:471
7018 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7021 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
7022 "użytkowników na tym samym serwerze."
7024 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7025 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7026 #: lib/command.php:488
7028 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7029 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7030 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7031 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7032 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7034 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7035 #: lib/command.php:516
7036 msgid "Error sending direct message."
7037 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
7039 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7040 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7041 #: lib/command.php:553
7043 msgid "Notice from %s repeated."
7044 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
7046 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
7047 #: lib/command.php:556
7048 msgid "Error repeating notice."
7049 msgstr "Błąd podczas powtarzania wpisu."
7051 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7052 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7053 #: lib/command.php:591
7055 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7056 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7057 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7058 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7059 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7061 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7062 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7063 #: lib/command.php:604
7065 msgid "Reply to %s sent."
7066 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
7068 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7069 #: lib/command.php:607
7070 msgid "Error saving notice."
7071 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
7073 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7074 #: lib/command.php:654
7075 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7076 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
7078 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7079 #: lib/command.php:663
7080 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7081 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
7083 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7084 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7085 #: lib/command.php:671
7087 msgid "Subscribed to %s."
7088 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
7090 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7091 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7092 #: lib/command.php:692 lib/command.php:803
7093 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7094 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
7096 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7097 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7098 #: lib/command.php:703
7100 msgid "Unsubscribed from %s."
7101 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7103 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7104 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7105 #: lib/command.php:723 lib/command.php:749
7106 msgid "Command not yet implemented."
7107 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7109 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7110 #: lib/command.php:727
7111 msgid "Notification off."
7112 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
7114 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7115 #: lib/command.php:730
7116 msgid "Can't turn off notification."
7117 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7119 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7120 #: lib/command.php:753
7121 msgid "Notification on."
7122 msgstr "Włączono powiadomienia."
7124 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7125 #: lib/command.php:756
7126 msgid "Can't turn on notification."
7127 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7129 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7130 #: lib/command.php:770
7131 msgid "Login command is disabled."
7132 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
7134 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7135 #. TRANS: %s is a logon link..
7136 #: lib/command.php:783
7138 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7140 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
7142 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7143 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7144 #: lib/command.php:812
7146 msgid "Unsubscribed %s."
7147 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7149 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7150 #: lib/command.php:830
7151 msgid "You are not subscribed to anyone."
7152 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
7154 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7155 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7156 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7157 #: lib/command.php:835
7158 msgid "You are subscribed to this person:"
7159 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7160 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
7161 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
7162 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
7164 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7165 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7166 #: lib/command.php:857
7167 msgid "No one is subscribed to you."
7168 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
7170 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7171 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7172 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7173 #: lib/command.php:862
7174 msgid "This person is subscribed to you:"
7175 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7176 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
7177 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
7178 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
7180 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7181 #. TRANS: any group subscriptions.
7182 #: lib/command.php:884
7183 msgid "You are not a member of any groups."
7184 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
7186 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7187 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7188 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7189 #: lib/command.php:889
7190 msgid "You are a member of this group:"
7191 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7192 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
7193 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
7194 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
7196 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
7197 #: lib/command.php:904
7200 "on - turn on notifications\n"
7201 "off - turn off notifications\n"
7202 "help - show this help\n"
7203 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
7204 "groups - lists the groups you have joined\n"
7205 "subscriptions - list the people you follow\n"
7206 "subscribers - list the people that follow you\n"
7207 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
7208 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
7209 "get <nickname> - get last notice from user\n"
7210 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
7211 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
7212 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
7213 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
7214 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
7215 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
7216 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
7217 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
7218 "join <group> - join group\n"
7219 "login - Get a link to login to the web interface\n"
7220 "drop <group> - leave group\n"
7221 "stats - get your stats\n"
7222 "stop - same as 'off'\n"
7223 "quit - same as 'off'\n"
7224 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
7225 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
7226 "last <nickname> - same as 'get'\n"
7227 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
7228 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
7229 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
7230 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
7231 "track <word> - not yet implemented.\n"
7232 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
7233 "track off - not yet implemented.\n"
7234 "untrack all - not yet implemented.\n"
7235 "tracks - not yet implemented.\n"
7236 "tracking - not yet implemented.\n"
7239 "on - włącza powiadomienia\n"
7240 "off - wyłącza powiadomienia\n"
7241 "help - wyświetla tę pomoc\n"
7242 "follow <pseudonim> - subskrybuje użytkownika\n"
7243 "groups - wyświetla listę grup, do których dołączyłeś\n"
7244 "subscriptions - wyświetla listę obserwowanych osób\n"
7245 "subscribers - wyświetla listę osób, które cię obserwują\n"
7246 "leave <pseudonim> - usuwa subskrypcję użytkownika\n"
7247 "d <pseudonim> <tekst> - bezpośrednia wiadomość do użytkownika\n"
7248 "get <pseudonim> - zwraca ostatni wpis użytkownika\n"
7249 "whois <pseudonim> - zwraca informacje o profilu użytkownika\n"
7250 "lose <pseudonim> - wymusza użytkownika do zatrzymania obserwowania cię\n"
7251 "fav <pseudonim> - dodaje ostatni wpis użytkownika jako \"ulubiony\"\n"
7252 "fav #<identyfikator_wpisu> - dodaje wpis z podanym identyfikatorem jako "
7254 "repeat #<identyfikator_wpisu> - powtarza wiadomość z zadanym "
7256 "repeat <pseudonim> - powtarza ostatnią wiadomość od użytkownika\n"
7257 "reply #<identyfikator_wpisu> - odpowiada na wpis z podanym identyfikatorem\n"
7258 "reply <pseudonim> - odpowiada na ostatni wpis użytkownika\n"
7259 "join <grupa> - dołącza do grupy\n"
7260 "login - pobiera odnośnik do zalogowania się do interfejsu WWW\n"
7261 "drop <grupa> - opuszcza grupę\n"
7262 "stats - pobiera statystyki\n"
7263 "stop - to samo co \"off\"\n"
7264 "quit - to samo co \"off\"\n"
7265 "sub <pseudonim> - to samo co \"follow\"\n"
7266 "unsub <pseudonim> - to samo co \"leave\"\n"
7267 "last <pseudonim> - to samo co \"get\"\n"
7268 "on <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
7269 "off <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
7270 "nudge <pseudonim> - przypomina użytkownikowi o aktualizacji\n"
7271 "invite <numer telefonu> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
7272 "track <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
7273 "untrack <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
7274 "track off - jeszcze nie zaimplementowano\n"
7275 "untrack all - jeszcze nie zaimplementowano\n"
7276 "tracks - jeszcze nie zaimplementowano\n"
7277 "tracking - jeszcze nie zaimplementowano\n"
7279 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7280 #: lib/common.php:136
7281 msgid "No configuration file found."
7282 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
7284 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7285 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7286 #: lib/common.php:139
7287 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7288 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
7290 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7291 #: lib/common.php:142
7292 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7293 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
7295 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7296 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7297 #: lib/common.php:146
7298 msgid "Go to the installer."
7299 msgstr "Przejdź do instalatora."
7301 #. TRANS: Menu item for Instant Messaging settings.
7302 #: lib/connectsettingsaction.php:106
7306 msgstr "Komunikator"
7308 #. TRANS: Tooltip for Instant Messaging menu item.
7309 #: lib/connectsettingsaction.php:108
7310 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
7311 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
7313 #. TRANS: Menu item for Short Message Service settings.
7314 #: lib/connectsettingsaction.php:113
7320 #. TRANS: Tooltip for Short Message Service menu item.
7321 #: lib/connectsettingsaction.php:115
7322 msgid "Updates by SMS"
7323 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
7325 #. TRANS: Menu item for OuAth connection settings.
7326 #: lib/connectsettingsaction.php:120
7332 #. TRANS: Tooltip for connected applications (Connections through OAuth) menu item.
7333 #: lib/connectsettingsaction.php:122
7334 msgid "Authorized connected applications"
7335 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
7337 #: lib/dberroraction.php:59
7338 msgid "Database error"
7339 msgstr "Błąd bazy danych"
7341 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7342 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7343 #: lib/designsettings.php:104
7345 msgstr "Wyślij plik"
7347 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7348 #: lib/designsettings.php:109
7350 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
7351 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
7353 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7354 #: lib/designsettings.php:139
7359 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7360 #: lib/designsettings.php:156
7365 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7366 #: lib/designsettings.php:264
7371 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7372 #: lib/designsettings.php:433
7373 msgid "Design defaults restored."
7374 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
7376 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:144
7377 msgid "Disfavor this notice"
7378 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
7380 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:143
7381 msgid "Favor this notice"
7382 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
7400 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7401 #: lib/feedlist.php:66
7405 #: lib/galleryaction.php:121
7407 msgstr "Filtruj znaczniki"
7409 #: lib/galleryaction.php:131
7413 #: lib/galleryaction.php:139
7414 msgid "Select tag to filter"
7415 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
7417 #: lib/galleryaction.php:140
7421 #: lib/galleryaction.php:141
7422 msgid "Choose a tag to narrow list"
7423 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
7425 #: lib/galleryaction.php:143
7429 #: lib/grantroleform.php:91
7431 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7432 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
7434 #: lib/groupeditform.php:154
7435 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
7436 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych"
7438 #: lib/groupeditform.php:163
7439 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7440 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
7442 #: lib/groupeditform.php:168
7443 msgid "Describe the group or topic"
7444 msgstr "Opisz grupę lub temat"
7446 #: lib/groupeditform.php:170
7448 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
7449 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
7450 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku"
7451 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
7452 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
7454 #: lib/groupeditform.php:182
7456 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7458 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
7461 #: lib/groupeditform.php:190
7464 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7467 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7470 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7473 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7476 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7479 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7480 #: lib/groupnav.php:86
7485 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7486 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7487 #: lib/groupnav.php:89
7493 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7494 #: lib/groupnav.php:95
7499 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7500 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7501 #: lib/groupnav.php:98
7504 msgid "%s group members"
7505 msgstr "Członkowie grupy %s"
7507 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7508 #: lib/groupnav.php:108
7511 msgstr "Zablokowany"
7513 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7514 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7515 #: lib/groupnav.php:111
7518 msgid "%s blocked users"
7519 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
7521 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7522 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7523 #: lib/groupnav.php:120
7526 msgid "Edit %s group properties"
7527 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
7529 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7530 #: lib/groupnav.php:126
7535 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7536 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7537 #: lib/groupnav.php:129
7540 msgid "Add or edit %s logo"
7541 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
7543 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7544 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7545 #: lib/groupnav.php:138
7548 msgid "Add or edit %s design"
7549 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
7551 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7552 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
7553 msgid "Groups with most members"
7554 msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
7556 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7557 #: lib/groupsbypostssection.php:71
7558 msgid "Groups with most posts"
7559 msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
7561 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7562 #. TRANS: %s is a group name.
7563 #: lib/grouptagcloudsection.php:57
7565 msgid "Tags in %s group's notices"
7566 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
7568 #. TRANS: Client exception 406
7569 #: lib/htmloutputter.php:104
7570 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7571 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
7573 #: lib/imagefile.php:72
7574 msgid "Unsupported image file format."
7575 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
7577 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7578 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7579 #: lib/imagefile.php:90
7581 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7582 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
7584 #: lib/imagefile.php:95
7585 msgid "Partial upload."
7586 msgstr "Częściowo wysłano."
7588 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
7589 #: lib/imagefile.php:103 lib/mediafile.php:179
7590 msgid "System error uploading file."
7591 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
7593 #: lib/imagefile.php:111
7594 msgid "Not an image or corrupt file."
7595 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
7597 #: lib/imagefile.php:124
7598 msgid "Lost our file."
7599 msgstr "Utracono plik."
7601 #: lib/imagefile.php:165 lib/imagefile.php:226
7602 msgid "Unknown file type"
7603 msgstr "Nieznany typ pliku"
7605 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7606 #: lib/imagefile.php:248
7614 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7615 #: lib/imagefile.php:252
7623 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7624 #: lib/imagefile.php:255
7632 #: lib/jabber.php:387
7637 #: lib/jabber.php:567
7639 msgid "Unknown inbox source %d."
7640 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
7642 #: lib/leaveform.php:114
7646 #: lib/logingroupnav.php:80
7647 msgid "Login with a username and password"
7648 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
7650 #: lib/logingroupnav.php:86
7651 msgid "Sign up for a new account"
7652 msgstr "Załóż nowe konto"
7654 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7656 msgid "Email address confirmation"
7657 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
7659 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7660 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7661 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7667 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7669 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7673 "If not, just ignore this message.\n"
7675 "Thanks for your time, \n"
7680 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
7682 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
7687 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
7689 "Dziękujemy za twój czas, \n"
7692 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7693 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7696 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7697 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
7699 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7700 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7704 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7705 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7707 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
7708 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
7709 "administratorów witryny na %s"
7711 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7712 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7713 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7714 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7715 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7719 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7724 "Faithfully yours,\n"
7728 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7730 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
7739 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
7741 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7742 #. TRANS: %s is biographical information.
7748 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7749 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7752 msgid "New email address for posting to %s"
7753 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
7755 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7756 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7757 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7761 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7763 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7765 "More email instructions at %3$s.\n"
7767 "Faithfully yours,\n"
7770 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
7772 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
7774 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
7779 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7780 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7784 msgstr "Stan użytkownika %s"
7786 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7788 msgid "SMS confirmation"
7789 msgstr "Potwierdzenie SMS"
7791 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7792 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7795 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7796 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
7798 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7799 #. TRANS: %s is the nudging user.
7802 msgid "You've been nudged by %s"
7803 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez %s"
7805 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7806 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7807 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7811 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7812 "to post some news.\n"
7814 "So let's hear from you :)\n"
7818 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7820 "With kind regards,\n"
7823 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
7824 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
7826 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
7830 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
7835 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7836 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7839 msgid "New private message from %s"
7840 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
7842 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7843 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7844 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7845 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7849 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7851 "------------------------------------------------------\n"
7853 "------------------------------------------------------\n"
7855 "You can reply to their message here:\n"
7859 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7861 "With kind regards,\n"
7864 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
7866 "------------------------------------------------------\n"
7868 "------------------------------------------------------\n"
7870 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
7874 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
7879 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7880 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7883 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7884 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
7886 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7887 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7888 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7889 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7890 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7894 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7896 "The URL of your notice is:\n"
7900 "The text of your notice is:\n"
7904 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7908 "Faithfully yours,\n"
7911 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
7914 "Adres URL wpisu:\n"
7922 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
7929 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7933 "The full conversation can be read here:\n"
7937 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
7941 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7942 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7945 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7946 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
7948 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7949 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7950 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7951 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7952 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7953 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7957 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7959 "The notice is here:\n"
7967 "%5$sYou can reply back here:\n"
7971 "The list of all @-replies for you here:\n"
7975 "Faithfully yours,\n"
7978 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7980 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
7991 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
7995 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
8002 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
8004 #: lib/mailbox.php:89
8005 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8006 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
8008 #: lib/mailbox.php:139
8010 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8011 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8013 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
8014 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
8017 #: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:516
8021 #: lib/mailhandler.php:37
8022 msgid "Could not parse message."
8023 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
8025 #: lib/mailhandler.php:42
8026 msgid "Not a registered user."
8027 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
8029 #: lib/mailhandler.php:46
8030 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8031 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
8033 #: lib/mailhandler.php:50
8034 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8035 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
8037 #: lib/mailhandler.php:229
8039 msgid "Unsupported message type: %s"
8040 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
8042 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8043 #: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
8044 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8045 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
8047 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
8048 #: lib/mediafile.php:145
8049 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
8050 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
8052 #. TRANS: Client exception.
8053 #: lib/mediafile.php:151
8055 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
8058 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
8060 #. TRANS: Client exception.
8061 #: lib/mediafile.php:157
8062 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
8063 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
8065 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
8066 #: lib/mediafile.php:165
8067 msgid "Missing a temporary folder."
8068 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
8070 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
8071 #: lib/mediafile.php:169
8072 msgid "Failed to write file to disk."
8073 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
8075 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
8076 #: lib/mediafile.php:173
8077 msgid "File upload stopped by extension."
8078 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
8080 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8081 #: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
8082 msgid "File exceeds user's quota."
8083 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
8085 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8086 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8087 #: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
8088 msgid "File could not be moved to destination directory."
8089 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
8091 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8092 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8093 #: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
8094 msgid "Could not determine file's MIME type."
8095 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
8097 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8098 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8099 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8100 #: lib/mediafile.php:345
8103 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8106 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
8107 "innego formatu %2$s."
8109 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8110 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8111 #: lib/mediafile.php:350
8113 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8114 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
8116 #: lib/messageform.php:120
8117 msgid "Send a direct notice"
8118 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
8120 #: lib/messageform.php:146
8124 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
8125 msgid "Available characters"
8126 msgstr "Dostępne znaki"
8128 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
8129 msgctxt "Send button for sending notice"
8133 #: lib/noticeform.php:160
8134 msgid "Send a notice"
8135 msgstr "Wyślij wpis"
8137 #: lib/noticeform.php:174
8139 msgid "What's up, %s?"
8140 msgstr "Co słychać, %s?"
8142 #: lib/noticeform.php:193
8146 #: lib/noticeform.php:197
8147 msgid "Attach a file"
8148 msgstr "Załącz plik"
8150 #: lib/noticeform.php:213
8151 msgid "Share my location"
8152 msgstr "Ujawnij położenie"
8154 #: lib/noticeform.php:216
8155 msgid "Do not share my location"
8156 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
8158 #: lib/noticeform.php:217
8160 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8163 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
8166 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
8167 #: lib/noticelist.php:446
8171 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
8172 #: lib/noticelist.php:448
8176 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
8177 #: lib/noticelist.php:450
8181 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
8182 #: lib/noticelist.php:452
8186 #: lib/noticelist.php:454
8188 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8189 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8191 #: lib/noticelist.php:463
8195 #: lib/noticelist.php:512
8199 #: lib/noticelist.php:578
8203 #: lib/noticelist.php:613
8205 msgstr "Powtórzone przez"
8207 #: lib/noticelist.php:640
8208 msgid "Reply to this notice"
8209 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
8211 #: lib/noticelist.php:641
8215 #: lib/noticelist.php:685
8216 msgid "Notice repeated"
8217 msgstr "Powtórzono wpis"
8219 #: lib/nudgeform.php:116
8220 msgid "Nudge this user"
8221 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
8223 #: lib/nudgeform.php:128
8227 #: lib/nudgeform.php:128
8228 msgid "Send a nudge to this user"
8229 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
8231 #: lib/oauthstore.php:294
8232 msgid "Error inserting new profile."
8233 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
8235 #: lib/oauthstore.php:302
8236 msgid "Error inserting avatar."
8237 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
8239 #: lib/oauthstore.php:322
8240 msgid "Error inserting remote profile."
8241 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
8243 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8244 #: lib/oauthstore.php:362
8245 msgid "Duplicate notice."
8246 msgstr "Podwójny wpis."
8248 #: lib/oauthstore.php:507
8249 msgid "Couldn't insert new subscription."
8250 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
8252 #: lib/personalgroupnav.php:102
8256 #: lib/personalgroupnav.php:107
8260 #: lib/personalgroupnav.php:117
8264 #: lib/personalgroupnav.php:128
8268 #: lib/personalgroupnav.php:129
8269 msgid "Your incoming messages"
8270 msgstr "Wiadomości przychodzące"
8272 #: lib/personalgroupnav.php:133
8276 #: lib/personalgroupnav.php:134
8277 msgid "Your sent messages"
8278 msgstr "Wysłane wiadomości"
8280 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
8282 msgid "Tags in %s's notices"
8283 msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
8285 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8286 #: lib/plugin.php:121
8290 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
8291 msgid "Subscriptions"
8292 msgstr "Subskrypcje"
8294 #: lib/profileaction.php:126
8295 msgid "All subscriptions"
8296 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
8298 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
8300 msgstr "Subskrybenci"
8302 #: lib/profileaction.php:161
8303 msgid "All subscribers"
8304 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
8306 #: lib/profileaction.php:191
8308 msgstr "Identyfikator użytkownika"
8310 #: lib/profileaction.php:196
8311 msgid "Member since"
8314 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
8315 #: lib/profileaction.php:235
8316 msgid "Daily average"
8317 msgstr "Dziennie średnio"
8319 #: lib/profileaction.php:264
8321 msgstr "Wszystkie grupy"
8323 #: lib/profileformaction.php:123
8324 msgid "Unimplemented method."
8325 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
8327 #: lib/publicgroupnav.php:78
8331 #: lib/publicgroupnav.php:82
8333 msgstr "Grupy użytkowników"
8335 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
8337 msgstr "Ostatnie znaczniki"
8339 #: lib/publicgroupnav.php:88
8343 #: lib/publicgroupnav.php:92
8347 #: lib/redirectingaction.php:95
8348 msgid "No return-to arguments."
8349 msgstr "Brak parametrów powrotu."
8351 #: lib/repeatform.php:107
8352 msgid "Repeat this notice?"
8353 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
8355 #: lib/repeatform.php:132
8359 #: lib/repeatform.php:132
8360 msgid "Repeat this notice"
8361 msgstr "Powtórz ten wpis"
8363 #: lib/revokeroleform.php:91
8365 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8366 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
8368 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8369 #: lib/router.php:847
8370 msgid "Page not found."
8371 msgstr "Nie odnaleziono strony."
8373 #: lib/sandboxform.php:67
8377 #: lib/sandboxform.php:78
8378 msgid "Sandbox this user"
8379 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
8381 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8382 #: lib/searchaction.php:120
8384 msgstr "Przeszukaj witrynę"
8386 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8387 #. TRANS: for searching can be entered.
8388 #: lib/searchaction.php:128
8390 msgstr "Słowa kluczowe"
8392 #. TRANS: Button text for searching site.
8393 #: lib/searchaction.php:130
8398 #. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
8399 #: lib/searchaction.php:170
8401 msgstr "Przeszukaj pomoc"
8403 #: lib/searchgroupnav.php:80
8407 #: lib/searchgroupnav.php:81
8408 msgid "Find people on this site"
8409 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
8411 #: lib/searchgroupnav.php:83
8412 msgid "Find content of notices"
8413 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
8415 #: lib/searchgroupnav.php:85
8416 msgid "Find groups on this site"
8417 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
8419 #: lib/section.php:89
8420 msgid "Untitled section"
8421 msgstr "Sekcja bez nazwy"
8423 #: lib/section.php:106
8427 #: lib/silenceform.php:67
8431 #: lib/silenceform.php:78
8432 msgid "Silence this user"
8433 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
8435 #: lib/subgroupnav.php:83
8437 msgid "People %s subscribes to"
8438 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
8440 #: lib/subgroupnav.php:91
8442 msgid "People subscribed to %s"
8443 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
8445 #: lib/subgroupnav.php:99
8447 msgid "Groups %s is a member of"
8448 msgstr "Grupy %s są członkiem"
8450 #: lib/subgroupnav.php:105
8454 #: lib/subgroupnav.php:106
8456 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8457 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
8459 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
8460 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
8461 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8462 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
8464 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
8465 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
8466 msgid "People Tagcloud as tagged"
8467 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
8469 #: lib/tagcloudsection.php:56
8473 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8475 msgid "Invalid theme name."
8476 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
8478 #: lib/themeuploader.php:50
8479 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8481 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
8483 #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
8484 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8485 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
8487 #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
8488 #: lib/themeuploader.php:279 lib/themeuploader.php:283
8489 #: lib/themeuploader.php:291 lib/themeuploader.php:298
8490 msgid "Failed saving theme."
8491 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
8493 #: lib/themeuploader.php:147
8494 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8495 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
8497 #: lib/themeuploader.php:166
8499 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8501 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8503 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
8506 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
8509 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
8512 #: lib/themeuploader.php:179
8513 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8514 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
8516 #: lib/themeuploader.php:219
8518 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8519 "digits, underscore, and minus sign."
8521 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
8522 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
8524 #: lib/themeuploader.php:225
8525 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8527 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
8530 #: lib/themeuploader.php:242
8532 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8533 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
8535 #: lib/themeuploader.php:260
8536 msgid "Error opening theme archive."
8537 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
8539 #: lib/topposterssection.php:74
8541 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
8543 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8544 #: lib/unblockform.php:67
8547 msgstr "Odblokowanie"
8549 #: lib/unsandboxform.php:69
8551 msgstr "Usuń ograniczenie"
8553 #: lib/unsandboxform.php:80
8554 msgid "Unsandbox this user"
8555 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
8557 #: lib/unsilenceform.php:67
8559 msgstr "Usuń wyciszenie"
8561 #: lib/unsilenceform.php:78
8562 msgid "Unsilence this user"
8563 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
8565 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
8566 msgid "Unsubscribe from this user"
8567 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
8569 #: lib/unsubscribeform.php:137
8571 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
8573 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8574 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8575 #: lib/usernoprofileexception.php:60
8577 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8578 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
8580 #: lib/userprofile.php:117
8582 msgstr "Zmodyfikuj awatar"
8584 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
8585 msgid "User actions"
8586 msgstr "Czynności użytkownika"
8588 #: lib/userprofile.php:237
8589 msgid "User deletion in progress..."
8590 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
8592 #: lib/userprofile.php:263
8593 msgid "Edit profile settings"
8594 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
8596 #: lib/userprofile.php:264
8600 #: lib/userprofile.php:287
8601 msgid "Send a direct message to this user"
8602 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
8604 #: lib/userprofile.php:288
8608 #: lib/userprofile.php:326
8612 #: lib/userprofile.php:364
8614 msgstr "Rola użytkownika"
8616 #: lib/userprofile.php:366
8618 msgid "Administrator"
8619 msgstr "Administrator"
8621 #: lib/userprofile.php:367
8626 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8627 #: lib/util.php:1175
8628 msgid "a few seconds ago"
8629 msgstr "kilka sekund temu"
8631 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8632 #: lib/util.php:1178
8633 msgid "about a minute ago"
8634 msgstr "około minutę temu"
8636 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8637 #: lib/util.php:1182
8639 msgid "about one minute ago"
8640 msgid_plural "about %d minutes ago"
8641 msgstr[0] "około minuty temu"
8642 msgstr[1] "około %d minut temu"
8643 msgstr[2] "około %d minut temu"
8645 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8646 #: lib/util.php:1185
8647 msgid "about an hour ago"
8648 msgstr "około godzinę temu"
8650 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8651 #: lib/util.php:1189
8653 msgid "about one hour ago"
8654 msgid_plural "about %d hours ago"
8655 msgstr[0] "około godziny temu"
8656 msgstr[1] "około %d godzin temu"
8657 msgstr[2] "około %d godzin temu"
8659 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8660 #: lib/util.php:1192
8661 msgid "about a day ago"
8662 msgstr "blisko dzień temu"
8664 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8665 #: lib/util.php:1196
8667 msgid "about one day ago"
8668 msgid_plural "about %d days ago"
8669 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
8670 msgstr[1] "około %d dni temu"
8671 msgstr[2] "około %d dni temu"
8673 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8674 #: lib/util.php:1199
8675 msgid "about a month ago"
8676 msgstr "około miesiąc temu"
8678 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8679 #: lib/util.php:1203
8681 msgid "about one month ago"
8682 msgid_plural "about %d months ago"
8683 msgstr[0] "około miesiąca temu"
8684 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
8685 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
8687 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8688 #: lib/util.php:1206
8689 msgid "about a year ago"
8690 msgstr "około rok temu"
8692 #: lib/webcolor.php:80
8694 msgid "%s is not a valid color!"
8695 msgstr "%s nie jest prawidłowym kolorem."
8697 #. TRANS: Validation error for a web colour.
8698 #. TRANS: %s is the provided (invalid) text for colour.
8699 #: lib/webcolor.php:120
8701 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8703 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
8706 #. TRANS: %s is the URL to the StatusNet site's Instant Messaging settings.
8707 #: lib/xmppmanager.php:285
8709 msgid "Unknown user. Go to %s to add your address to your account"
8711 "Nieznany użytkownik. Proszę przejść na stronę %s i dodać adres do konta"
8713 #. TRANS: Response to XMPP source when it sent too long a message.
8714 #. TRANS: %1$d the maximum number of allowed characters (used for plural), %2$d is the sent number.
8715 #: lib/xmppmanager.php:404
8717 msgid "Message too long. Maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8718 msgid_plural "Message too long. Maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8719 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
8720 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
8721 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
8723 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8724 #: scripts/restoreuser.php:61
8726 msgid "Getting backup from file '%s'."
8727 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."
8729 #. TRANS: Commandline script output.
8730 #: scripts/restoreuser.php:91
8731 msgid "No user specified; using backup user."
8732 msgstr "Nie podano użytkownika; używanie użytkownika zapasowego."
8734 #. TRANS: Commandline script output. %d is the number of entries in the activity stream in backup; used for plural.
8735 #: scripts/restoreuser.php:98
8737 msgid "%d entry in backup."
8738 msgid_plural "%d entries in backup."
8739 msgstr[0] "%d wpis w kopii zapasowej."
8740 msgstr[1] "%d wpisy w kopii zapasowej."
8741 msgstr[2] "%d wpisów w kopii zapasowej."